Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:08,883
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,625 --> 00:00:12,995
Slyrak?
3
00:00:13,083 --> 00:00:16,003
O Eldwurm… Slyrak?
4
00:00:17,041 --> 00:00:20,251
E eu a pensar que o capitão da milícia
local tinha caído como um patinho.
5
00:00:20,333 --> 00:00:21,923
Mais uma rodada.
6
00:00:22,000 --> 00:00:27,460
Talvez ganhes tomates
e ganhes um bem grande, herói.
7
00:00:27,541 --> 00:00:30,631
O desgraçado queria morrer e tu também.
8
00:00:31,208 --> 00:00:33,128
Então, não me vais ajudar?
9
00:00:33,208 --> 00:00:34,208
Eu estou a ajudar-te.
10
00:00:34,916 --> 00:00:35,786
Digo que não.
11
00:00:36,666 --> 00:00:38,626
Bebe um copo. Diverte-te.
12
00:00:39,750 --> 00:00:42,210
- Boa noite.
- Boa sorte.
13
00:00:42,291 --> 00:00:44,831
Tenho a certeza que tu
e o Slyrak serão felizes juntos.
14
00:00:45,625 --> 00:00:46,745
Slyrak.
15
00:00:47,500 --> 00:00:48,750
Cobarde.
16
00:00:48,833 --> 00:00:51,383
As senhoras pedem-me
para fazer coisas questionáveis.
17
00:00:51,458 --> 00:00:55,328
Mas esta? Esta é tão louca como bonita.
18
00:00:55,416 --> 00:00:57,206
Estás a dizer que ela faz o teu género?
19
00:00:58,916 --> 00:00:59,956
Hoje, não.
20
00:01:05,583 --> 00:01:07,043
Claro que me vim embora.
21
00:01:07,125 --> 00:01:08,875
Tu viste-o? Ele é um desastre.
22
00:01:10,583 --> 00:01:12,383
Foi um erro vir até aqui.
23
00:01:13,041 --> 00:01:15,501
Sei onde dorme o Slyrak.
24
00:01:15,583 --> 00:01:18,463
Não preciso dele. Desse Davion.
25
00:01:22,500 --> 00:01:23,750
Tens razão, Marci.
26
00:01:25,125 --> 00:01:27,165
Tens sempre razão.
27
00:02:21,458 --> 00:02:23,078
Louvado seja Mene.
28
00:02:23,833 --> 00:02:27,083
Abraça a noite. Aceita a minha sombra.
29
00:02:30,250 --> 00:02:31,830
Amemo-la juntos.
30
00:02:36,083 --> 00:02:37,583
Tive saudades tuas.
31
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
- O quê?
- Todos tivemos saudades tuas.
32
00:02:46,625 --> 00:02:47,915
Quem és tu?
33
00:02:57,625 --> 00:02:58,625
Dyfed.
34
00:02:58,708 --> 00:02:59,628
Adara.
35
00:02:59,708 --> 00:03:00,828
Idwal.
36
00:03:00,916 --> 00:03:01,956
- Deusa?
- Deusa?
37
00:03:02,041 --> 00:03:03,791
- Estás bem?
- Deusa?
38
00:03:05,500 --> 00:03:06,380
Dyfed.
39
00:03:06,458 --> 00:03:07,498
Adara.
40
00:03:07,583 --> 00:03:08,673
Idwal.
41
00:03:17,541 --> 00:03:18,541
O que é isto?
42
00:03:19,125 --> 00:03:20,625
Os movimentos da flor.
43
00:03:20,708 --> 00:03:22,498
A maioria segue o sol.
44
00:03:23,041 --> 00:03:24,461
Esta não.
45
00:03:24,541 --> 00:03:26,291
Esta segue a Lua.
46
00:03:27,500 --> 00:03:28,830
Não é maravilhoso?
47
00:03:42,916 --> 00:03:43,826
Davion?
48
00:03:45,458 --> 00:03:46,458
Davion.
49
00:03:49,875 --> 00:03:50,785
Tu outra vez?
50
00:03:50,875 --> 00:03:52,995
Misericórdia, mulher. O que foi?
51
00:03:53,083 --> 00:03:54,503
Mudei de ideias.
52
00:03:55,625 --> 00:03:56,535
Preciso de ti.
53
00:03:57,041 --> 00:04:00,671
Sinto-me lisonjeado, mas estou ocupado.
54
00:04:00,750 --> 00:04:02,920
Nunca foste assim tão idiota antes.
55
00:04:03,583 --> 00:04:04,673
Antes?
56
00:04:05,333 --> 00:04:06,253
Ouve-me.
57
00:04:06,750 --> 00:04:07,960
Eu sei onde ele está.
58
00:04:08,041 --> 00:04:09,831
Posso levar-te até ele.
59
00:04:09,916 --> 00:04:12,376
Nunca foges de uma luta.
60
00:04:14,083 --> 00:04:19,133
Sabes onde está o Slyrak?
Está bem, deixa o dragão dormir.
61
00:04:20,041 --> 00:04:22,501
És o homem mais corajoso
que conheci, sem dúvida.
62
00:04:23,125 --> 00:04:24,325
Até esta noite.
63
00:04:24,416 --> 00:04:26,456
Nunca te tomei por parvo.
64
00:04:30,875 --> 00:04:32,535
Sabes mesmo onde está o Slyrak?
65
00:04:32,625 --> 00:04:33,915
Por isso é que preciso de ti.
66
00:04:34,000 --> 00:04:35,080
Caso estejas errada.
67
00:04:35,166 --> 00:04:36,746
Caso eu tenha razão.
68
00:04:38,916 --> 00:04:40,456
Vou precisar das minhas calças.
69
00:04:43,500 --> 00:04:46,750
Não queres mesmo que vá contigo
ao safari do ricaço?
70
00:04:46,833 --> 00:04:49,833
Regressar a Fortaleza do Dragão.
Dizer aos Pais o que encontrámos.
71
00:04:50,500 --> 00:04:53,920
Juntar-me-ei a ti até ao fim da semana,
com ou sem Slyrak.
72
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Dois Eldwurms em dois dias.
73
00:04:56,083 --> 00:04:59,333
Parece louco e estúpido, até para ti.
74
00:04:59,416 --> 00:05:00,826
A tua amiga é ainda mais louca.
75
00:05:01,625 --> 00:05:03,165
Parece que pode dar-se a esse luxo.
76
00:05:08,625 --> 00:05:13,205
O seu pai disse que a sua apresentação
a Althing foi um exagero.
77
00:05:13,291 --> 00:05:16,671
A opinião do meu pai evoluiu.
78
00:05:16,750 --> 00:05:20,580
As circunstâncias exigem
uma audiência com a nossa Senhora.
79
00:05:20,666 --> 00:05:22,286
Só peço a sua bênção.
80
00:05:23,000 --> 00:05:25,580
Podia ir sozinha, mas…
81
00:05:25,666 --> 00:05:29,456
Perturbá-la sem um convite explícito
é muito grave.
82
00:05:29,541 --> 00:05:31,711
Diria que as coisas estão graves.
83
00:05:33,500 --> 00:05:36,710
Levarei um pedido à Althing para análise.
84
00:05:36,791 --> 00:05:37,881
Obrigada.
85
00:05:38,458 --> 00:05:41,578
Daqui a três dias,
quando a Lua estiver mais alta no céu.
86
00:05:42,291 --> 00:05:44,421
Três dias? Vossa Excelência…
87
00:05:44,500 --> 00:05:45,460
Vossa Excelência.
88
00:05:46,958 --> 00:05:47,998
Precisamos de si.
89
00:05:48,791 --> 00:05:50,381
Deviam estar na adoração.
90
00:05:50,458 --> 00:05:51,918
A nossa Senhora dispensou-nos.
91
00:05:52,000 --> 00:05:56,880
Ela parecia confusa, agitada,
como se estivesse a ser atacada.
92
00:05:56,958 --> 00:05:58,498
Como estava a dizer.
93
00:05:59,083 --> 00:06:00,003
Vai.
94
00:06:00,791 --> 00:06:01,791
Trata dela.
95
00:06:07,125 --> 00:06:09,205
Louvada seja a Lua de Mene.
96
00:06:15,291 --> 00:06:16,211
Adara!
97
00:06:16,291 --> 00:06:17,211
Idwal.
98
00:06:17,291 --> 00:06:18,131
Dyfed!
99
00:06:18,208 --> 00:06:19,538
Adara!
100
00:06:19,625 --> 00:06:20,955
Idwal.
101
00:06:21,041 --> 00:06:22,041
- Dyfed!
- Deusa?
102
00:06:22,125 --> 00:06:23,035
Adara!
103
00:06:23,125 --> 00:06:24,035
Idwal.
104
00:06:24,625 --> 00:06:27,535
O seu templo ergueu-se da luz prateada
105
00:06:27,625 --> 00:06:28,495
Coedwig?
106
00:06:28,583 --> 00:06:31,583
A nossa rainha, a deusa da noite
107
00:06:31,666 --> 00:06:32,746
Fascinante.
108
00:06:32,833 --> 00:06:36,173
Devo ser digno aos olhos dela
109
00:06:36,916 --> 00:06:40,036
- Louvemos a Lua de Mene
- Deusa, vim em busca de orientação.
110
00:06:40,125 --> 00:06:43,245
Descobri uma fonte
de poder oculto além de tudo.
111
00:06:43,333 --> 00:06:44,583
O teu lugar não é aqui.
112
00:06:45,375 --> 00:06:46,205
Nem em lado nenhum.
113
00:06:47,791 --> 00:06:50,631
Não te conheço. Não és do meu enclave.
114
00:06:50,708 --> 00:06:51,828
O teu enclave?
115
00:06:51,916 --> 00:06:54,706
Não és da minha família. Sai.
116
00:07:01,458 --> 00:07:05,668
Fantasmas. As ilusões dela.
Que interessante.
117
00:07:05,750 --> 00:07:06,630
Dyfed!
118
00:07:07,208 --> 00:07:08,788
- Adara. Idwal.
- Deusa?
119
00:07:14,958 --> 00:07:16,378
Estou aqui para ajudar.
120
00:07:16,958 --> 00:07:18,288
Ajudar-me?
121
00:07:19,541 --> 00:07:22,331
Vim matar-te, demónio. Vamos a isto.
122
00:07:25,708 --> 00:07:27,208
Deusa, eu amo-te.
123
00:07:27,291 --> 00:07:29,171
Se me queres matar, mata-me.
124
00:07:30,000 --> 00:07:31,540
Mas não lutarei contigo.
125
00:07:32,833 --> 00:07:33,963
Filomena?
126
00:07:34,041 --> 00:07:35,501
Tu não és…
127
00:07:37,250 --> 00:07:38,250
Deusa?
128
00:07:39,000 --> 00:07:40,170
Deusa?
129
00:07:44,916 --> 00:07:47,416
Nunca fujo de uma luta, é?
130
00:07:47,500 --> 00:07:49,580
Não és tão misterioso como pensas.
131
00:07:49,666 --> 00:07:51,576
Por baixo desse ego todo há…
132
00:07:51,666 --> 00:07:52,786
… mais ego.
133
00:07:52,875 --> 00:07:57,075
Não. Bem, sim. Mas, não, eu…
134
00:07:57,166 --> 00:08:00,206
Estou habituado
a que as mulheres me reconheçam,
135
00:08:00,291 --> 00:08:02,631
mesmo quando não sei o nome delas.
136
00:08:02,708 --> 00:08:03,578
Encantador.
137
00:08:03,666 --> 00:08:06,706
Mas não esqueço uma cara.
138
00:08:06,791 --> 00:08:09,001
E ages como se me conhecesses.
139
00:08:09,083 --> 00:08:11,133
Como se tivéssemos passado por algo.
140
00:08:12,250 --> 00:08:13,500
Em miúdos, talvez.
141
00:08:14,291 --> 00:08:15,331
Improvável.
142
00:08:16,333 --> 00:08:17,173
Bem visto.
143
00:08:17,250 --> 00:08:19,580
Talvez na noite em que matei
o Jovem Wyrm no Hoven.
144
00:08:19,666 --> 00:08:21,126
Bebi tanto,
145
00:08:21,208 --> 00:08:23,708
que acordei no meio da floresta,
sem calças.
146
00:08:23,791 --> 00:08:26,631
Tens uma relação tempestuosa
com as tuas calças.
147
00:08:26,708 --> 00:08:27,578
Sim.
148
00:08:28,625 --> 00:08:29,785
Quando fiz 21 anos.
149
00:08:29,875 --> 00:08:32,325
Depois de ganhar o concurso
de uísque no Dragon's Fire.
150
00:08:32,416 --> 00:08:34,076
Não foi nada disso.
151
00:08:35,000 --> 00:08:36,960
Nada de que te lembres.
152
00:08:38,125 --> 00:08:40,455
Tal como o concurso
de uísque do Dragon's Fire.
153
00:08:43,000 --> 00:08:45,580
Conhecemo-nos na estrada.
Perdeste uma roda de carroça.
154
00:08:45,666 --> 00:08:47,956
Passei-a sobre o eixo e prendi a tua…
155
00:08:48,041 --> 00:08:50,381
Conhecemo-nos num bar.
156
00:08:51,041 --> 00:08:53,251
Eu sei que isso não ajuda muito.
157
00:08:53,833 --> 00:08:56,713
Diz-me. Confiei o suficiente em ti
para vir contigo.
158
00:08:56,791 --> 00:08:58,461
É o mínimo que podes fazer.
159
00:08:59,833 --> 00:09:02,543
Bons sonhos, Cavaleiro de Dragão.
160
00:09:07,125 --> 00:09:09,825
A Rose chorona? Não, não foi isso.
161
00:09:09,916 --> 00:09:10,826
Alto!
162
00:09:12,166 --> 00:09:13,326
Digam ao que vêm.
163
00:09:13,958 --> 00:09:17,918
Depende do motivo pelo qual você e os
seus homens estão a bloquear a estrada.
164
00:09:18,000 --> 00:09:20,290
A tua pronúncia parece-me de Helio.
165
00:09:21,000 --> 00:09:22,040
E depois?
166
00:09:22,125 --> 00:09:25,825
A nossa senhora está a ser atacada. Temos
de estar atentos a espiões e infiltrados.
167
00:09:26,625 --> 00:09:28,785
- Vem aí a guerra.
- Guerra?
168
00:09:29,958 --> 00:09:31,748
- Isso é ridículo.
- Talvez.
169
00:09:31,833 --> 00:09:34,003
Precisamos de verificar
as malas e carruagens,
170
00:09:34,083 --> 00:09:36,833
ou preferes uma escolta até à guarnição
171
00:09:36,916 --> 00:09:38,916
para uma inspeção mais rigorosa?
172
00:09:39,000 --> 00:09:41,080
Sim. Isso não vai acontecer.
173
00:09:41,166 --> 00:09:42,786
E quem és tu?
174
00:09:42,875 --> 00:09:44,455
É um assunto do Cavaleiro de Dragão.
175
00:09:45,000 --> 00:09:47,080
A senhora encontrou um covil de Eldwurm.
176
00:09:47,166 --> 00:09:50,166
Portanto, afasta-te
ou explicarás aos teus superiores
177
00:09:50,250 --> 00:09:52,250
como interferiste
com um Cavaleiro de Dragão
178
00:09:52,333 --> 00:09:54,963
e a sua gente perdeu a proteção
da minha Ordem para sempre.
179
00:09:55,500 --> 00:09:56,460
Cavaleiro de Dragão?
180
00:09:57,208 --> 00:09:58,288
Pode ir.
181
00:10:01,500 --> 00:10:02,830
Helio Imperium?
182
00:10:09,166 --> 00:10:10,786
Obrigada pelo que fizeste hoje.
183
00:10:11,291 --> 00:10:12,381
Não tens de agradecer.
184
00:10:12,916 --> 00:10:15,746
Diz-me que não és espia ou infiltrada.
185
00:10:15,833 --> 00:10:17,793
Garanto-lhe que não sou nada disso.
186
00:10:18,333 --> 00:10:20,503
Mas és de Helio Imperium.
187
00:10:20,583 --> 00:10:24,833
Sinto que és alguém de Helio Imperium.
188
00:10:29,875 --> 00:10:31,455
Tu és mesmo alguém.
189
00:10:31,541 --> 00:10:33,081
E conhecemo-nos num bar?
190
00:10:34,458 --> 00:10:35,748
Eu explicarei.
191
00:10:36,791 --> 00:10:37,671
Um dia.
192
00:10:37,750 --> 00:10:39,580
Sabes que mais? Está bem.
193
00:10:39,666 --> 00:10:41,576
Agora, vou aceitar a vitória.
194
00:10:42,500 --> 00:10:43,630
Boa noite.
195
00:10:43,708 --> 00:10:44,788
Princesa.
196
00:10:45,708 --> 00:10:48,128
Que tipo de princesa frequenta um bar?
197
00:10:49,916 --> 00:10:52,036
"Uma guerra", disse aquele soldado.
198
00:10:52,125 --> 00:10:54,495
Não. Não é da minha responsabilidade.
199
00:10:55,541 --> 00:10:58,791
Se encontrar o Slyrak,
se falar com o Trovão,
200
00:10:58,875 --> 00:10:59,955
ouvir-me-ão.
201
00:11:00,541 --> 00:11:01,421
Têm de me ouvir.
202
00:11:03,458 --> 00:11:06,788
As guerras deste mundo novo
serão resolvidas com o antigo.
203
00:11:07,416 --> 00:11:08,246
E ainda assim…
204
00:11:09,708 --> 00:11:10,628
Não.
205
00:11:11,333 --> 00:11:12,923
Este é o meu propósito.
206
00:11:14,625 --> 00:11:15,745
Tenho a certeza.
207
00:11:57,083 --> 00:11:57,963
Marci!
208
00:12:09,791 --> 00:12:10,711
Feio!
209
00:12:11,375 --> 00:12:12,375
Vamos.
210
00:12:56,083 --> 00:12:57,133
Urso do Inferno.
211
00:12:58,083 --> 00:12:59,423
Bem podes dizê-lo.
212
00:13:00,208 --> 00:13:01,668
Nunca vi nada assim.
213
00:13:01,750 --> 00:13:04,880
Chama-se Urso do Inferno.
214
00:13:04,958 --> 00:13:06,748
De onde venho, estão em todo o lado.
215
00:13:06,833 --> 00:13:07,883
Tragam os cavalos.
216
00:13:07,958 --> 00:13:10,208
Raios partam! Não, espera!
217
00:13:10,291 --> 00:13:11,671
Sai daqui!
218
00:13:11,750 --> 00:13:13,790
Não os impeças. Deixa-os ir.
219
00:13:14,291 --> 00:13:15,211
Estão aterrorizados.
220
00:13:15,708 --> 00:13:17,998
Aquilo matou quase toda a gente.
221
00:13:21,333 --> 00:13:22,503
Talvez nem todos.
222
00:13:23,666 --> 00:13:24,956
Não vejo nada.
223
00:13:30,083 --> 00:13:31,213
Estamos a ir!
224
00:13:31,291 --> 00:13:32,251
Espera!
225
00:13:34,625 --> 00:13:35,955
Pela Estrela da Alvorada!
226
00:13:37,500 --> 00:13:38,670
São as árvores.
227
00:13:41,041 --> 00:13:43,381
Parece mau.
228
00:14:51,000 --> 00:14:52,460
Bom tiro.
229
00:14:54,041 --> 00:14:56,881
Suponho que não haja disto
lá na tua terra.
230
00:15:00,833 --> 00:15:03,083
Os acólitos temiam
que estivesse a ser atacada.
231
00:15:04,708 --> 00:15:08,748
Criança, não devias ter vindo aqui.
Ninguém devia vir aqui.
232
00:15:09,750 --> 00:15:11,880
Não estou em mim.
233
00:15:12,458 --> 00:15:14,038
Estás necessitada, Deusa.
234
00:15:14,583 --> 00:15:15,923
Permite-me que te sirva.
235
00:15:16,625 --> 00:15:20,535
Os fantasmas. Fala-me das crianças,
da canção delas.
236
00:15:20,625 --> 00:15:23,915
Não sei. Não consigo perceber nada disto.
237
00:15:24,416 --> 00:15:25,956
O Dragão de Ar?
238
00:15:26,041 --> 00:15:27,421
Nunca encontrei um.
239
00:15:28,041 --> 00:15:29,081
Curioso.
240
00:15:30,000 --> 00:15:32,130
O Dyfed. A Adara. O Idwal.
241
00:15:32,708 --> 00:15:36,788
Senti o amor deles por ti, o teu por eles.
Devem significar algo para ti.
242
00:15:36,875 --> 00:15:38,375
Não os conheço.
243
00:15:38,458 --> 00:15:40,168
Conheço todos os meus filhos,
244
00:15:40,250 --> 00:15:41,500
mas não os conheço.
245
00:15:42,166 --> 00:15:46,076
Eles podem ser os últimos três adoradores
que rezaram a ti.
246
00:15:46,750 --> 00:15:49,210
Mas a tua mente, manifestou-os.
247
00:15:49,708 --> 00:15:53,128
As crianças e o dragão também.
248
00:15:53,208 --> 00:15:55,418
Projeções, como num sonho.
249
00:15:55,500 --> 00:15:57,290
É mais do que um sonho.
250
00:15:57,375 --> 00:15:58,825
Vai além da razão.
251
00:15:58,916 --> 00:16:00,746
O horror, a dor.
252
00:16:00,833 --> 00:16:01,673
Está vivo.
253
00:16:02,500 --> 00:16:03,580
Está dentro de mim.
254
00:16:04,208 --> 00:16:07,128
Deusa, acho que o luar
255
00:16:07,208 --> 00:16:09,328
e os vossos espetros estão ligados.
256
00:16:09,416 --> 00:16:12,626
Se estabelecermos a verdadeira
cadeia de causalidade…
257
00:16:12,708 --> 00:16:13,708
Por favor.
258
00:16:14,625 --> 00:16:15,535
Vai embora.
259
00:16:16,291 --> 00:16:18,921
Reza por mim, por ti e por todos nós.
260
00:16:19,000 --> 00:16:20,460
Mas, Deusa, posso resolver isto.
261
00:16:20,541 --> 00:16:21,671
Fora!
262
00:16:26,791 --> 00:16:27,881
Cochi.
263
00:16:41,500 --> 00:16:43,920
O meu carcereiro voltou.
264
00:16:44,000 --> 00:16:46,290
Depois de tantos éones.
265
00:16:47,083 --> 00:16:51,423
Pensei que talvez te tivesses esquecido.
266
00:16:52,541 --> 00:16:55,961
Sei como resolver isto,
mas ninguém me deixa.
267
00:16:56,041 --> 00:16:58,921
Não posso esquecer isto.
O resultado pode ser…
268
00:17:00,541 --> 00:17:03,921
Dizer ao meu pai? Não.
269
00:17:04,000 --> 00:17:06,250
O pai vai ficar furioso comigo.
270
00:17:06,333 --> 00:17:10,253
"Filomena, ouve. Filomena, obedece."
271
00:17:12,333 --> 00:17:14,333
Tens razão. Não há tempo para isto.
272
00:17:14,916 --> 00:17:17,376
Eu falo. Ele vai ouvir. Agora.
273
00:17:18,250 --> 00:17:19,080
Mostra-me o pai.
274
00:17:20,541 --> 00:17:24,501
E ele nem suspeita
que aprendi a usar as poças assim.
275
00:17:27,500 --> 00:17:32,880
Imaginei um universo
para que pudesses fazer esta tarefa.
276
00:17:32,958 --> 00:17:37,208
No entanto, aqui estás, dominado, vencido.
277
00:17:37,291 --> 00:17:41,921
Nunca pensei que eles pudessem
terminar a batalha para me matarem.
278
00:17:42,000 --> 00:17:44,670
Parece que, no final, os uni.
279
00:17:45,500 --> 00:17:49,000
Apesar de tudo o que afirmas,
continuas a ser um tolo.
280
00:17:49,083 --> 00:17:51,423
Somos ambos tolos.
281
00:17:51,500 --> 00:17:52,460
Onde está ele?
282
00:17:53,083 --> 00:17:54,333
Quem é aquela criatura?
283
00:17:55,000 --> 00:17:56,040
Espera.
284
00:17:56,125 --> 00:17:57,245
A lua.
285
00:17:57,333 --> 00:17:58,883
Ele está dentro da lua.
286
00:17:59,791 --> 00:18:02,461
Canalizarei o que resta das tuas energias
287
00:18:02,541 --> 00:18:04,631
para um objetivo mais útil.
288
00:18:05,541 --> 00:18:08,921
E pacificar o que não conseguiste conter.
289
00:18:11,000 --> 00:18:12,290
Anciãos!
290
00:18:14,208 --> 00:18:17,958
Ficarás em paz.
291
00:18:34,500 --> 00:18:38,790
O eu não será extinto!
292
00:19:22,333 --> 00:19:23,293
Papá.
293
00:19:42,666 --> 00:19:44,126
O que és tu?
294
00:19:44,208 --> 00:19:45,828
Explica-te!
295
00:19:45,916 --> 00:19:49,416
Somos a mente dividida entre si mesma.
296
00:19:49,500 --> 00:19:54,080
Eu sou a união que une os Fragmentos.
297
00:19:54,166 --> 00:19:58,626
E tu és um pensamento perdido,
uma memória imaginada.
298
00:19:59,250 --> 00:20:00,380
Esquecida em breve.
299
00:20:12,916 --> 00:20:14,916
Tenho-te. Estás a salvo.
300
00:20:15,000 --> 00:20:16,250
A lua…
301
00:20:17,250 --> 00:20:19,630
A destruição dele não pode ser travada.
302
00:20:20,625 --> 00:20:22,325
O fim é inevitável.
303
00:20:23,458 --> 00:20:25,498
Falhei-te mais uma vez.
304
00:20:26,708 --> 00:20:30,248
Nunca me falhaste na vida
e nunca irás falhar.
305
00:20:31,000 --> 00:20:32,040
Nem eu a ti.
306
00:20:32,583 --> 00:20:34,963
Agora tens de confiar em mim, pai.
307
00:20:35,625 --> 00:20:37,785
Eu vou encontrar todas as respostas.
308
00:20:38,375 --> 00:20:40,325
Filomena, imploro-te.
309
00:20:41,125 --> 00:20:42,665
Dorme.
310
00:20:49,708 --> 00:20:50,748
Está bem.
311
00:20:50,833 --> 00:20:53,633
Vais dizer-me o que raio se passa
312
00:20:53,708 --> 00:20:54,958
ou vou-me embora.
313
00:20:55,041 --> 00:20:56,541
Temos de continuar.
314
00:20:56,625 --> 00:20:58,495
Sabes demasiadas coisas.
315
00:20:58,583 --> 00:21:01,333
Coisas que não tens razões para saber.
316
00:21:01,416 --> 00:21:03,326
Às vezes, é melhor não saber.
317
00:21:03,916 --> 00:21:06,076
Não chega. Tenta outra vez.
318
00:21:07,833 --> 00:21:09,083
Queres respostas?
319
00:21:09,708 --> 00:21:12,378
Está bem, eu digo-te o que sei.
320
00:21:13,333 --> 00:21:17,003
Sei que isto veio do Jovem Wyrm
que destruiu a tua aldeia.
321
00:21:18,000 --> 00:21:22,250
Eu sei que eras apenas uma criança
e que fugiste para lutar com o teu pai.
322
00:21:22,333 --> 00:21:23,963
Tu viste-o morrer.
323
00:21:24,041 --> 00:21:26,501
Sei que encontraste a tua mãe
enterrada nas cinzas.
324
00:21:27,083 --> 00:21:29,083
Não foges de uma luta,
325
00:21:29,166 --> 00:21:31,166
não por seres um Cavaleiro de Dragão.
326
00:21:31,250 --> 00:21:33,670
Não foges, porque és o Davion.
327
00:21:38,458 --> 00:21:39,458
Estás por tua conta.
328
00:21:40,041 --> 00:21:41,381
De onde te conhecia,
329
00:21:42,125 --> 00:21:46,495
conhecíamo-nos como nos conhecíamos.
330
00:21:46,583 --> 00:21:50,633
Isto está tudo errado.
Está a desfazer-se e temos de o arranjar.
331
00:21:50,708 --> 00:21:52,078
O Slyrak pode ajudar-nos.
332
00:21:53,125 --> 00:21:54,035
O Slyrak?
333
00:21:54,750 --> 00:21:57,460
Um Eldwurm que existe
apenas para matar e destruir.
334
00:21:57,541 --> 00:21:58,461
Ele pode ajudar?
335
00:21:58,541 --> 00:22:00,711
Os dragões não são o que pensas.
336
00:22:01,333 --> 00:22:03,963
Ele e eu e tu…
337
00:22:04,958 --> 00:22:06,498
… temos uma ligação.
338
00:22:07,833 --> 00:22:09,083
Ouve, é complicado.
339
00:22:09,750 --> 00:22:10,920
Não gosto de mentirosos.
340
00:22:11,625 --> 00:22:14,995
E não arrisco a minha vida
por pessoas mais loucas do que eu,
341
00:22:15,083 --> 00:22:17,173
coisa que tu és de certeza, caralho.
342
00:22:56,000 --> 00:22:57,040
Não, é melhor ele ir.
343
00:22:57,666 --> 00:22:58,916
É melhor fazer isto sozinha.
344
00:22:59,750 --> 00:23:02,460
E quero mesmo dizer a sós.
345
00:23:03,041 --> 00:23:04,791
Marci, não podes vir comigo.
346
00:23:09,541 --> 00:23:11,671
O Slyrak pode não ser quem me lembro,
347
00:23:11,750 --> 00:23:14,170
e não te posso pôr em perigo outra vez.
348
00:23:19,416 --> 00:23:21,666
Aconteça o que acontecer,
349
00:23:21,750 --> 00:23:23,670
deves saber que lamento.
350
00:23:49,833 --> 00:23:50,923
Kaden.
351
00:23:51,958 --> 00:23:54,128
Quem diabos és tu?
352
00:23:54,208 --> 00:23:55,378
Uma amiga.
353
00:23:56,083 --> 00:24:00,003
Desculpa,
mas não posso permitir que mates o dragão.
354
00:24:00,083 --> 00:24:03,333
Não sabes do que este animal é capaz
nem de quantos matou.
355
00:24:03,416 --> 00:24:06,416
Mas sei muito bem do que ele é capaz.
356
00:24:06,500 --> 00:24:08,580
Muito mais do que imaginas.
357
00:24:09,333 --> 00:24:11,173
Fala-me disso quando ele estiver morto.
358
00:24:14,125 --> 00:24:15,375
Isso foi um erro.
359
00:24:16,041 --> 00:24:17,211
Não há tempo.
360
00:24:17,958 --> 00:24:20,038
Não vim para discutir.
361
00:24:24,125 --> 00:24:25,415
Não vai demorar.
362
00:24:29,583 --> 00:24:31,463
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
363
00:25:13,583 --> 00:25:15,503
Legendas: Miguel Alves
22993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.