All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S03E03.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,291 --> 00:00:08,831 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:17,666 --> 00:00:18,536 Interessante. 3 00:00:18,625 --> 00:00:20,075 Com a luz deste comprimento de onda, 4 00:00:20,166 --> 00:00:22,826 deve haver alguma emanação térmica observável. 5 00:00:27,958 --> 00:00:32,788 A energia irradia da pedra, mas não sob qualquer forma que eu tenha encontrado. 6 00:00:37,541 --> 00:00:39,291 Requer testes. 7 00:00:42,125 --> 00:00:47,375 Incrível. A energia parece influenciar os estados mentais dos seres vivos. 8 00:00:47,458 --> 00:00:49,458 Individualmente, as cobaias parecem… 9 00:00:50,041 --> 00:00:50,921 … mais inteligentes. 10 00:00:51,000 --> 00:00:54,420 Evoluíram espontaneamente para um superorganismo. 11 00:01:03,291 --> 00:01:07,001 Já não reconhecem os membros da espécie sem expressão 12 00:01:07,083 --> 00:01:08,753 ou coisas que não comida. 13 00:01:16,375 --> 00:01:17,535 Não. 14 00:01:23,875 --> 00:01:27,535 Pai, que péssima altura para estar ausente. 15 00:02:28,916 --> 00:02:30,326 VIVER COMO UMA ESTRANHA 16 00:02:30,416 --> 00:02:31,576 És tão lento! 17 00:02:33,625 --> 00:02:34,785 Vou apanhar-te. 18 00:02:37,750 --> 00:02:38,710 És tu! 19 00:02:42,041 --> 00:02:43,331 O que é aquilo? 20 00:02:51,250 --> 00:02:52,210 Corrida até lá. 21 00:02:57,916 --> 00:02:59,206 Consegues ver? 22 00:03:01,083 --> 00:03:03,003 Pela Estrela da Alvorada. 23 00:03:03,583 --> 00:03:04,923 Não gosto. 24 00:03:06,166 --> 00:03:07,916 Então? Volta aqui! 25 00:03:34,791 --> 00:03:39,131 O raio do barulho acorda o quarteirão todo. 26 00:03:39,208 --> 00:03:41,578 Certamente que Sua Excelência vê o valor… 27 00:03:41,666 --> 00:03:45,916 Os lingotes de cobre eram falsificados e ele foi rude com a criada. 28 00:03:46,000 --> 00:03:47,880 Tem de ser castigado. 29 00:03:47,958 --> 00:03:50,128 Cheio de vilões e escória. 30 00:03:50,208 --> 00:03:54,538 E vejo lá guardas todos os dias. A Calçadeira deve estar limpa. 31 00:03:54,625 --> 00:03:57,165 Imperium não pode ser manchada por mau policiamento. 32 00:03:57,250 --> 00:03:59,250 Vou falar com o capitão da guarda. 33 00:03:59,333 --> 00:04:00,923 O teu pai já… 34 00:04:02,416 --> 00:04:05,996 O meu pai agradece a tua preocupação. 35 00:04:06,083 --> 00:04:07,923 É tudo por hoje. 36 00:04:08,833 --> 00:04:14,083 Sherzi. Credo, por favor! Onde está a minha mulher? 37 00:04:14,166 --> 00:04:15,536 Sherzi? 38 00:04:16,625 --> 00:04:18,325 Exijo vê-la. 39 00:04:18,416 --> 00:04:19,326 Pai? 40 00:04:19,416 --> 00:04:20,876 Imperador Zal? 41 00:04:20,958 --> 00:04:21,998 Vai embora. 42 00:04:23,000 --> 00:04:24,250 Sou eu. 43 00:04:24,333 --> 00:04:27,503 A Sherzi. Estou aqui. Abre a porta. 44 00:04:29,875 --> 00:04:32,125 Estás bem? Estou aqui. 45 00:04:32,208 --> 00:04:37,788 Sherzi. Minha querida esposa. Estava tão preocupado. 46 00:04:39,375 --> 00:04:42,245 Senta-te. Toma, deves ter fome. 47 00:04:42,833 --> 00:04:44,213 O que te preocupa? 48 00:04:44,291 --> 00:04:47,331 A nossa filha. Ela não está preparada. 49 00:04:47,416 --> 00:04:49,956 A Mirana é mais forte do que pensas. 50 00:04:52,625 --> 00:04:54,915 Assumir o trono não é só uma questão de força. 51 00:04:55,000 --> 00:04:59,170 Tomar decisões para as quais ninguém tem coragem. 52 00:04:59,250 --> 00:05:04,630 Ver onde os outros são cegos. Enfrentamos a escuridão sozinhos. 53 00:05:04,708 --> 00:05:08,078 Ela fará tudo o que puder para te deixar orgulhoso. 54 00:05:08,666 --> 00:05:11,126 Sempre que olho para ela, vejo o nosso fracasso. 55 00:05:14,291 --> 00:05:15,251 Entre! 56 00:05:16,541 --> 00:05:19,001 Capitão. Espero que seja importante. 57 00:05:19,083 --> 00:05:21,253 Se não fosse, não me intrometeria, Alteza. 58 00:05:21,333 --> 00:05:24,633 Aconteceu uma coisa. Um incidente no Interior. 59 00:05:24,708 --> 00:05:26,788 Chamam-vos à sala do trono. 60 00:05:28,958 --> 00:05:30,078 Mirana? 61 00:05:31,750 --> 00:05:33,170 Aonde foi a tua mãe? 62 00:05:35,625 --> 00:05:38,495 Sherzi? 63 00:05:44,166 --> 00:05:46,996 Diz-nos exatamente o que viste. 64 00:05:47,083 --> 00:05:48,133 Monstros. 65 00:05:48,208 --> 00:05:50,918 Mal escapei com vida. 66 00:05:51,000 --> 00:05:53,210 Tens de ir. Queima-os. 67 00:05:53,291 --> 00:05:55,631 Há mais coisas que não estás a dizer. Desembucha. 68 00:05:56,916 --> 00:05:59,206 Não foi só o que vi. 69 00:05:59,291 --> 00:06:03,831 Foi o que senti, trespassado pelo crânio. 70 00:06:04,416 --> 00:06:08,916 O mundo girava e a minha alma balançava à beira do abismo. 71 00:06:09,708 --> 00:06:13,628 Um brilho vermelho para engolir a lei e a razão. 72 00:06:13,708 --> 00:06:16,708 Senti a verdade. Não somos nada. 73 00:06:16,791 --> 00:06:18,711 Então, tiveste um pesadelo. 74 00:06:20,000 --> 00:06:24,460 Perdoe a apreensão dela, mas afirma coisas estranhas. 75 00:06:24,541 --> 00:06:25,751 Quer provas. 76 00:06:26,458 --> 00:06:28,288 A prova está no sangue. 77 00:06:50,500 --> 00:06:51,830 Alertem a guarda. 78 00:06:52,541 --> 00:06:55,041 Eu própria vou até ao Interior. 79 00:07:03,791 --> 00:07:05,541 - Três dias de marcha para isto. - Calma. 80 00:07:05,625 --> 00:07:07,665 Onde raio se meteram todos? 81 00:07:11,875 --> 00:07:13,665 Para onde terão ido? 82 00:07:13,750 --> 00:07:16,630 É como se tivessem partido ao mesmo tempo. 83 00:07:22,125 --> 00:07:23,625 Vossa Alteza. 84 00:07:25,125 --> 00:07:27,455 Estava com medo que não viesses. 85 00:07:28,041 --> 00:07:30,291 Problemas com a Coriel'Tauvi? 86 00:07:30,375 --> 00:07:33,035 O Governador Provincial do Mene nos Resíduos Cintilantes 87 00:07:33,125 --> 00:07:36,245 pensou que ela poderia recolher tributo nas regiões fronteiriças. 88 00:07:36,333 --> 00:07:38,633 Transmiti as objeções do teu pai. 89 00:07:38,708 --> 00:07:40,458 Espero que tenhas sido educada. 90 00:07:40,541 --> 00:07:42,631 As coisas aqueceram. 91 00:07:42,708 --> 00:07:45,248 Achas que os Coriel'Tauvi são os responsáveis? 92 00:07:45,333 --> 00:07:46,383 Não. 93 00:07:46,458 --> 00:07:50,578 O Principado da Sombra não costuma ser dado a tal subtileza. 94 00:07:50,666 --> 00:07:52,666 É o mesmo em todo o perímetro. 95 00:07:52,750 --> 00:07:55,960 Propriedade abandonada. Um silêncio vazio. 96 00:07:56,541 --> 00:07:58,081 Conseguiste ver algo de cima? 97 00:07:58,166 --> 00:07:59,996 Com este nevoeiro, não. 98 00:08:00,083 --> 00:08:03,253 Vamos a marchar às cegas, a meio da noite, 99 00:08:03,333 --> 00:08:08,633 nos braços de um adversário que não conseguimos identificar e entender? 100 00:08:09,333 --> 00:08:10,423 Perfeito. 101 00:08:10,500 --> 00:08:11,540 Em frente. 102 00:08:22,458 --> 00:08:23,458 Alto! 103 00:08:39,875 --> 00:08:42,035 Pela Estrela da Alvorada. O que era ela? 104 00:08:46,708 --> 00:08:48,078 Estejam atentos! 105 00:09:02,208 --> 00:09:03,828 Escudos! Formar fileiras! 106 00:09:37,458 --> 00:09:38,378 Aldeões. 107 00:09:38,958 --> 00:09:40,128 São todos. 108 00:09:40,750 --> 00:09:41,670 Estão todos… 109 00:09:44,291 --> 00:09:46,131 - Queimem tudo. - Feito. 110 00:10:13,833 --> 00:10:14,833 Lembra-te. 111 00:10:15,666 --> 00:10:16,996 Dê-lhe espaço, Alteza. 112 00:10:17,083 --> 00:10:19,173 Viu o que fez a estas pessoas. 113 00:10:20,500 --> 00:10:22,710 Sim. É sensata, claro. 114 00:10:29,958 --> 00:10:32,958 Uma maldita pedra fez isto tudo. 115 00:10:33,041 --> 00:10:35,581 Preocupa-me mais uma pergunta. 116 00:10:35,666 --> 00:10:37,536 E se há mais? 117 00:10:38,166 --> 00:10:40,916 E se isto for só o começo de outra coisa? 118 00:10:41,625 --> 00:10:43,035 Algo pior? 119 00:10:52,916 --> 00:10:57,286 Princesa, espero que os soldados que emprestei ao trono tenham servido bem. 120 00:10:57,375 --> 00:10:59,745 Serviram. O meu pai e o Império agradecem-me. 121 00:10:59,833 --> 00:11:01,173 O teu pai. 122 00:11:01,791 --> 00:11:05,541 Não vejo o teu pai há muitos sóis. 123 00:11:05,625 --> 00:11:09,415 As exigências do seu tempo e energia são difíceis de passar. 124 00:11:10,166 --> 00:11:13,496 E as exigências que te fazem, princesa, e elas? 125 00:11:13,583 --> 00:11:15,753 Desembucha. Queres alguma coisa. 126 00:11:15,833 --> 00:11:19,133 Apenas a oportunidade de servir o trono. 127 00:11:19,208 --> 00:11:22,078 Vejo como estás inquieta, Princesa. 128 00:11:22,166 --> 00:11:23,666 Nomeia-me Regente. 129 00:11:23,750 --> 00:11:27,630 Talvez possa aliviar as exigências a ambos. 130 00:11:27,708 --> 00:11:32,038 Agradeço sempre a tua preocupação amável, Legado. 131 00:11:32,125 --> 00:11:34,165 E mais uma vez obrigada pelas tropas. 132 00:11:34,250 --> 00:11:35,670 Vossa Alteza. 133 00:11:39,500 --> 00:11:41,830 Ela é mais víbora que mulher. 134 00:11:46,583 --> 00:11:48,333 Mirana, voltaste. 135 00:11:48,416 --> 00:11:51,326 Pai, pareces estar a ter um bom dia. 136 00:11:51,416 --> 00:11:54,416 Os dias são sempre bons sob o nosso sol abrasador. 137 00:11:54,500 --> 00:11:59,580 Mas durante a noite, devo admitir, tempos sombrios visitam-me. 138 00:11:59,666 --> 00:12:00,746 Como foi a viagem? 139 00:12:00,833 --> 00:12:02,633 Encontrei algo. 140 00:12:02,708 --> 00:12:05,708 Algo terrível e poderoso. 141 00:12:05,791 --> 00:12:08,081 Uma pedra que brilhava em carmesim. 142 00:12:08,166 --> 00:12:10,376 - Uma pedra? - O que foi? 143 00:12:10,458 --> 00:12:14,578 Um sonho ou um pesadelo que tive enquanto estavas ausente. 144 00:12:14,666 --> 00:12:17,246 Vi uma rocha vermelha numa caverna… 145 00:12:18,041 --> 00:12:19,461 … na neve. 146 00:12:19,541 --> 00:12:23,461 Estavas perdida na sua canção. 147 00:12:25,041 --> 00:12:27,501 Foi só um sonho, pai. 148 00:12:27,583 --> 00:12:30,963 Não confies em mim. 149 00:12:31,041 --> 00:12:33,881 Até a sanidade, agora, parece loucura. 150 00:12:35,458 --> 00:12:36,958 Não digas isso. 151 00:12:37,041 --> 00:12:40,581 A morte vem buscar-me. Prepara-te. 152 00:12:41,166 --> 00:12:45,286 Quando nasceste, o Oráculo ofereceu-te o dom da profecia. 153 00:12:45,375 --> 00:12:50,075 Ele disse-me que eu saberia quando chegasse a altura de o ires buscar. 154 00:12:50,916 --> 00:12:55,206 Encontra-o. Leva a pedra. Encontra as tuas respostas. 155 00:12:55,291 --> 00:12:56,921 Não te quero deixar outra vez. 156 00:12:57,000 --> 00:12:58,080 Tem de ser. 157 00:12:58,166 --> 00:12:59,456 Não te esqueças, 158 00:12:59,541 --> 00:13:04,001 o Oráculo fala verdades que parecem mentiras 159 00:13:04,083 --> 00:13:06,713 e mentiras que escondem a verdade. 160 00:13:06,791 --> 00:13:08,251 Ele previu isto. 161 00:13:08,333 --> 00:13:11,333 Ou talvez tenha imaginado. 162 00:13:16,791 --> 00:13:21,001 Sherzi. Aí estás tu. Canta comigo. 163 00:13:22,208 --> 00:13:23,418 Claro. 164 00:13:41,250 --> 00:13:43,080 Sabes aquela vozinha na tua cabeça, 165 00:13:43,166 --> 00:13:45,996 aquela que te avisa quando estás a tentar decidir algo? 166 00:13:46,083 --> 00:13:47,883 Deixa-me sempre a pensar, 167 00:13:47,958 --> 00:13:51,998 é o meu verdadeiro eu ou é o Diabo a tentar-me para o erro? 168 00:13:52,083 --> 00:13:54,383 Continuas a pensar nos monstros da aldeia. 169 00:13:54,458 --> 00:13:56,208 Não, o Oráculo. 170 00:13:56,833 --> 00:13:59,333 E se ele me contasse coisas que não se realizariam 171 00:13:59,416 --> 00:14:00,496 se ele não tivesse falado? 172 00:14:01,208 --> 00:14:03,628 O destino sempre me pareceu uma armadilha. 173 00:14:03,708 --> 00:14:05,748 Há a sina e há o destino. 174 00:14:05,833 --> 00:14:08,383 A sina é para cobardes e tolos. 175 00:14:08,458 --> 00:14:10,748 O destino é o que fazemos dele. 176 00:14:16,458 --> 00:14:17,628 Destino. 177 00:14:39,083 --> 00:14:44,503 Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol… 178 00:14:45,625 --> 00:14:47,785 … vim despedir-me. 179 00:14:50,166 --> 00:14:52,166 Deves saber porque estou aqui. 180 00:14:52,250 --> 00:14:55,290 Nem tu sabes porque estás aqui, 181 00:14:55,875 --> 00:14:58,745 porque ainda não chegaste. 182 00:14:58,833 --> 00:15:00,333 Não compreendo. 183 00:15:00,416 --> 00:15:02,206 Claro que não. Agora não. 184 00:15:02,291 --> 00:15:04,081 Ainda não. 185 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 Vou fazer-te um chá. 186 00:15:06,750 --> 00:15:09,630 Sob a sombra desta pedra vermelha, 187 00:15:09,708 --> 00:15:12,288 verão o que vos cega. 188 00:15:12,375 --> 00:15:14,955 Entra, sob a sombra. 189 00:15:15,041 --> 00:15:16,881 Terá as suas respostas 190 00:15:16,958 --> 00:15:20,038 e vais desejar nunca as ter procurado sequer. 191 00:15:20,125 --> 00:15:21,575 Tenho escolha? 192 00:15:21,666 --> 00:15:26,166 És livre. Podes sair do meu templo, quando quiseres. 193 00:15:26,250 --> 00:15:30,250 Mas ambos sabemos que, por mais que pareça uma decisão, 194 00:15:30,333 --> 00:15:34,833 o vosso caminho foi traçado desde que viram Direstone. 195 00:15:34,916 --> 00:15:35,746 Direstone? 196 00:15:48,416 --> 00:15:49,456 Lembra-te. 197 00:15:57,791 --> 00:15:58,881 Eu lembro-me. 198 00:15:59,625 --> 00:16:00,915 Não sou eu. 199 00:16:01,000 --> 00:16:02,540 Não este eu. 200 00:16:03,333 --> 00:16:04,713 O silvo do destino. 201 00:16:04,791 --> 00:16:08,251 Ele fez isto. O Invocador fez isto. 202 00:16:08,333 --> 00:16:11,253 Foram os Pilares da Criação. 203 00:16:11,333 --> 00:16:15,173 Ele usou-os para fazer colidir todas as realidades. 204 00:16:15,250 --> 00:16:16,420 Este. 205 00:16:16,500 --> 00:16:18,960 Silenciou almas infinitas. 206 00:16:19,041 --> 00:16:24,921 Mas a tua voz, a voz de uma deusa, atravessou o vazio. 207 00:16:25,000 --> 00:16:26,580 Os Pilares da Criação? 208 00:16:27,625 --> 00:16:30,325 Se foi feito assim, isto pode ser desfeito. 209 00:16:31,666 --> 00:16:34,416 Com mais dificuldade do que pensas. 210 00:16:34,500 --> 00:16:38,330 Receio que a tua divindade tenha fugido de ti. 211 00:16:38,416 --> 00:16:43,956 O poder que tens é concedido pelo teu pai e pelo destino. 212 00:16:44,041 --> 00:16:49,291 Vossa Radiância, a profecia que vieste buscar, eu falaria. 213 00:16:49,375 --> 00:16:50,915 Não, obrigada. 214 00:16:51,000 --> 00:16:53,710 Já ouvi as tuas profecias. 215 00:16:53,791 --> 00:16:57,461 O Diabo da Lua voltaria os lótus de Selemene contra ela, 216 00:16:57,541 --> 00:17:01,081 a anunciar o regresso de Mene e a destruição de tudo. 217 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Parece que isso se concretizou. 218 00:17:02,750 --> 00:17:04,500 Sim, realizou-se. 219 00:17:05,000 --> 00:17:09,380 Mas diz-me, foi a sina ou foi o destino? 220 00:17:09,458 --> 00:17:11,998 Perdoa-me por deixar essa pergunta para ti. 221 00:17:12,875 --> 00:17:18,165 Viajarás para as trevas e salvarás quem amas 222 00:17:18,250 --> 00:17:21,750 ao permitir que morra aquilo que amaste. 223 00:17:22,791 --> 00:17:26,041 O restauro requer destruição, 224 00:17:26,125 --> 00:17:30,165 Princesa do Sol, Princesa da Lua, 225 00:17:30,250 --> 00:17:33,500 Princesa de nada. 226 00:17:43,875 --> 00:17:45,075 Marci? 227 00:17:46,291 --> 00:17:48,581 Céus, Marci. 228 00:17:50,208 --> 00:17:51,748 Deixa-me olhar para ti. 229 00:17:56,916 --> 00:17:58,876 O Oráculo disse algo desagradável. 230 00:17:58,958 --> 00:18:01,498 Já lhe teria arrancado a língua há muito. 231 00:18:01,583 --> 00:18:03,423 Mas o sacana previa sempre que eu ia lá. 232 00:18:03,500 --> 00:18:06,460 Ele era… obscuro. 233 00:18:06,541 --> 00:18:09,081 Porque estás com cara de quem veio de um funeral? 234 00:18:09,166 --> 00:18:10,076 Não é nada. 235 00:18:10,666 --> 00:18:12,036 Parece mais do que nada. 236 00:18:12,125 --> 00:18:15,625 Alguma vez sonhaste que alguém que amavas te enganava? 237 00:18:15,708 --> 00:18:19,708 Sabes que não fizeram nada, mas a ferroada permanece. 238 00:18:19,791 --> 00:18:21,381 Prejudiquei-te num sonho. 239 00:18:21,458 --> 00:18:23,788 Foste injustiçada ainda mais. 240 00:18:23,875 --> 00:18:26,375 O meu pai não está bem. 241 00:18:26,458 --> 00:18:30,288 Sei que cuidarás dele e do povo. 242 00:18:30,375 --> 00:18:31,665 Princesa? 243 00:18:31,750 --> 00:18:34,080 Não regressarei a Imperium. 244 00:18:34,166 --> 00:18:36,036 Para onde fores, nós vamos atrás. 245 00:18:36,125 --> 00:18:38,995 Para onde vou, a guarda, o capitão 246 00:18:39,083 --> 00:18:42,133 e a Assassina dariam nas vistas e não seriam bem-vindos. 247 00:18:42,208 --> 00:18:43,628 Vais para as Terras das Sombras. 248 00:18:43,708 --> 00:18:47,168 Não te vou deixar sozinha à mercê dos elfos. 249 00:18:47,250 --> 00:18:49,830 Podes e fá-lo-ás. 250 00:18:49,916 --> 00:18:52,956 Por favor, fiquem as duas ao lado do meu pai. 251 00:18:53,041 --> 00:18:57,291 Não confiem em Tihomir, nem no meu tio. 252 00:18:57,375 --> 00:18:58,995 Não estás a fazer sentido. 253 00:19:00,125 --> 00:19:02,495 Estou a tentar corrigir as coisas. 254 00:19:03,166 --> 00:19:04,076 Lina. 255 00:19:04,666 --> 00:19:07,576 Preocupa-te de só ser capaz de destruir. 256 00:19:07,666 --> 00:19:08,916 Sei bem o que isso é. 257 00:19:15,833 --> 00:19:17,133 Não sou deste mundo. 258 00:19:18,041 --> 00:19:23,381 Não sou a Mirana com quem cresceste, que amaste e serviste altruisticamente. 259 00:19:24,708 --> 00:19:28,168 Não és a minha Marci, mas vi-te… 260 00:19:28,250 --> 00:19:29,920 … vi-a… 261 00:19:30,000 --> 00:19:31,130 Deuses, isto… 262 00:19:33,208 --> 00:19:36,248 A Mirana que conhecias pensava que não havia maior dor 263 00:19:36,333 --> 00:19:39,543 do que olhar o pai nos olhos e ver um estranho. 264 00:19:39,625 --> 00:19:42,825 Mas no outro mundo, de onde venho, 265 00:19:42,916 --> 00:19:45,576 o pai tinha razão. Falhei. 266 00:19:45,666 --> 00:19:49,286 Perdi-te. Perdi tudo. 267 00:19:53,875 --> 00:19:56,035 Tenho dois caminhos à minha frente. 268 00:19:56,125 --> 00:20:00,915 Logo à primeira, corrigir um erro tão perverso, 269 00:20:01,000 --> 00:20:03,880 que ainda não compreendo totalmente. 270 00:20:03,958 --> 00:20:08,208 E, no outro, esta vida. A vida desta estranha. 271 00:20:09,125 --> 00:20:11,955 Sinto-me presa no sonho de outra pessoa. 272 00:20:14,083 --> 00:20:15,133 Onde está? 273 00:20:16,375 --> 00:20:17,415 Desapareceu. 274 00:20:18,750 --> 00:20:20,210 Como pode ter desaparecido? 275 00:20:20,875 --> 00:20:22,705 Só há uma lua. 276 00:20:25,333 --> 00:20:27,673 A ameaça não tem precedentes. 277 00:20:27,750 --> 00:20:32,330 As pedras caíram em todo o mundo, até aqui, nos bosques de Nightsilver. 278 00:20:32,416 --> 00:20:34,626 Onde aterram, segue-se o caos. 279 00:20:35,250 --> 00:20:38,630 E de onde estão a cair? 280 00:20:38,708 --> 00:20:39,958 Da Lua, Alteza! 281 00:20:40,041 --> 00:20:43,921 A nossa lua está a desmoronar-se e a chover-nos isto em cima. 282 00:20:44,000 --> 00:20:45,460 A Lua. 283 00:20:45,541 --> 00:20:49,171 Então, são prendas da Mene. Deve ser a vontade dela. 284 00:20:49,250 --> 00:20:53,540 Se são presentes, são presentes estranhos e perturbadores. 285 00:20:53,625 --> 00:20:58,875 Nem todas as criaturas, tão expostas, são reduzidas a canibais tagarelas. 286 00:20:58,958 --> 00:21:03,828 Algumas, muito poucas, parecem conseguir resistir ao pior dos efeitos 287 00:21:03,916 --> 00:21:07,076 e estão visivelmente… empoderados. 288 00:21:07,166 --> 00:21:12,626 Apenas um punhado desses seres poderia ser uma ameaça à Ordem da Lua Negra 289 00:21:12,708 --> 00:21:16,578 e à capacidade de Nossa Senhora de manter a paz no seu domínio. 290 00:21:16,666 --> 00:21:19,496 O Helio Imperium e a Guarda Pretoriana do Zal 291 00:21:19,583 --> 00:21:21,043 já são problemáticas. 292 00:21:21,125 --> 00:21:24,035 Está a dizer que esses problemas cresceriam? 293 00:21:24,125 --> 00:21:26,325 Talvez exponencialmente, Alteza. 294 00:21:26,416 --> 00:21:28,826 Pediria uma audiência com a nossa Lady. 295 00:21:28,916 --> 00:21:31,626 Se tiver alguma intenção, gostava de adivinhar. 296 00:21:34,333 --> 00:21:35,673 Impossível. 297 00:21:35,750 --> 00:21:40,960 Perdoe a minha filha. Ela não costuma exagerar. 298 00:21:41,041 --> 00:21:43,291 Perturbar a deusa é desnecessário. 299 00:21:43,375 --> 00:21:46,325 As pedras podem ser recolhidas e os seus efeitos contidos. 300 00:21:47,125 --> 00:21:48,745 Vou tratar pessoalmente disso. 301 00:21:50,500 --> 00:21:51,920 Exagerar? 302 00:21:52,000 --> 00:21:54,540 Estas pedras podem ser a conduta de uma entidade 303 00:21:54,625 --> 00:21:56,665 cujo poder poderia superar qualquer um dos deuses. 304 00:21:56,750 --> 00:21:58,630 Grande conclusão. 305 00:21:58,708 --> 00:22:00,828 Imagino que não a partilhaste com a Althing. 306 00:22:00,916 --> 00:22:02,876 Claro que não. 307 00:22:02,958 --> 00:22:05,168 Algo assim? Não estão preparados. 308 00:22:05,250 --> 00:22:06,330 Correto. 309 00:22:08,000 --> 00:22:08,960 O que está… 310 00:22:09,041 --> 00:22:12,711 Alguns mistérios são mistérios que mais vale serem mistérios. 311 00:22:13,458 --> 00:22:16,038 Isso aplica-se a eles, não a mim. 312 00:22:16,125 --> 00:22:19,875 Filomena, por uma vez, quando te digo uma coisa, ouve. 313 00:22:19,958 --> 00:22:21,418 Eu ouço sempre. 314 00:22:21,500 --> 00:22:23,710 Ouve e obedece. 315 00:22:24,500 --> 00:22:27,880 Isto é perigoso. Isto é morte. 316 00:22:27,958 --> 00:22:30,128 Deixa este problema comigo. 317 00:22:30,208 --> 00:22:32,788 Confia que eu sei o que é melhor. 318 00:22:33,291 --> 00:22:34,211 Está bem. 319 00:22:35,000 --> 00:22:36,290 Estou orgulhoso de ti. 320 00:22:36,916 --> 00:22:39,826 És tudo o que me importa. Confia nisso também. 321 00:22:46,958 --> 00:22:48,918 Está enganado, pai. Eu ouço. 322 00:22:49,500 --> 00:22:52,040 É a parte do obedecer em que tenho dificuldades. 323 00:23:07,083 --> 00:23:11,883 Ele disse: "Hoje jantamos! Hoje bebemos! 324 00:23:11,958 --> 00:23:14,458 A aldeia está salva!" 325 00:23:15,416 --> 00:23:16,416 Ao Bram! 326 00:23:17,000 --> 00:23:19,210 Trago copos novos para todos. 327 00:23:21,166 --> 00:23:22,876 Barman, outra rodada! 328 00:23:26,458 --> 00:23:29,578 É bom ver que há coisas que não mudam. 329 00:23:29,666 --> 00:23:31,706 Desculpa. O que não mudou? 330 00:23:32,291 --> 00:23:35,961 O teu amor por saltar para a frente da fila em bares, Davion. 331 00:23:39,375 --> 00:23:41,495 Claro. És tu. 332 00:23:42,166 --> 00:23:45,416 Demorei um pouco com esta luz fraca. Vou buscar-te uma bebida. 333 00:23:45,500 --> 00:23:49,210 A tua preferida é… algo forte. 334 00:23:50,291 --> 00:23:52,751 Uísque, certo? Tivemos uma noite de loucos. 335 00:23:52,833 --> 00:23:55,213 Não sou uma das tuas conquistas anónimas. 336 00:23:55,291 --> 00:23:57,331 Todas elas têm nome, querida. 337 00:23:57,416 --> 00:24:00,626 Mas estou com os copos e a memória já não é o que era. 338 00:24:00,708 --> 00:24:03,538 Não estou aqui para partilhar uma bebida ou a tua cama. 339 00:24:03,625 --> 00:24:05,705 Preciso de um Cavaleiro Dragão. 340 00:24:05,791 --> 00:24:07,421 Preciso de ti. 341 00:24:07,500 --> 00:24:08,830 O Jovem Wyrm que mataste. 342 00:24:09,583 --> 00:24:10,923 Caço algo maior. 343 00:24:11,583 --> 00:24:12,753 O Demónio Vermelho. 344 00:24:13,541 --> 00:24:15,791 O Pai do Fogo. 345 00:24:16,875 --> 00:24:18,495 Caço o Slyrak. 346 00:24:21,041 --> 00:24:22,921 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 347 00:25:05,041 --> 00:25:06,961 Legendas: Miguel Alves 23720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.