Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,291 --> 00:00:08,831
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:17,666 --> 00:00:18,536
Interessante.
3
00:00:18,625 --> 00:00:20,075
Com a luz deste comprimento de onda,
4
00:00:20,166 --> 00:00:22,826
deve haver alguma emanação
térmica observável.
5
00:00:27,958 --> 00:00:32,788
A energia irradia da pedra, mas não sob
qualquer forma que eu tenha encontrado.
6
00:00:37,541 --> 00:00:39,291
Requer testes.
7
00:00:42,125 --> 00:00:47,375
Incrível. A energia parece influenciar
os estados mentais dos seres vivos.
8
00:00:47,458 --> 00:00:49,458
Individualmente, as cobaias parecem…
9
00:00:50,041 --> 00:00:50,921
… mais inteligentes.
10
00:00:51,000 --> 00:00:54,420
Evoluíram espontaneamente
para um superorganismo.
11
00:01:03,291 --> 00:01:07,001
Já não reconhecem os membros
da espécie sem expressão
12
00:01:07,083 --> 00:01:08,753
ou coisas que não comida.
13
00:01:16,375 --> 00:01:17,535
Não.
14
00:01:23,875 --> 00:01:27,535
Pai,
que péssima altura para estar ausente.
15
00:02:28,916 --> 00:02:30,326
VIVER COMO UMA ESTRANHA
16
00:02:30,416 --> 00:02:31,576
És tão lento!
17
00:02:33,625 --> 00:02:34,785
Vou apanhar-te.
18
00:02:37,750 --> 00:02:38,710
És tu!
19
00:02:42,041 --> 00:02:43,331
O que é aquilo?
20
00:02:51,250 --> 00:02:52,210
Corrida até lá.
21
00:02:57,916 --> 00:02:59,206
Consegues ver?
22
00:03:01,083 --> 00:03:03,003
Pela Estrela da Alvorada.
23
00:03:03,583 --> 00:03:04,923
Não gosto.
24
00:03:06,166 --> 00:03:07,916
Então? Volta aqui!
25
00:03:34,791 --> 00:03:39,131
O raio do barulho
acorda o quarteirão todo.
26
00:03:39,208 --> 00:03:41,578
Certamente que Sua Excelência vê o valor…
27
00:03:41,666 --> 00:03:45,916
Os lingotes de cobre eram falsificados
e ele foi rude com a criada.
28
00:03:46,000 --> 00:03:47,880
Tem de ser castigado.
29
00:03:47,958 --> 00:03:50,128
Cheio de vilões e escória.
30
00:03:50,208 --> 00:03:54,538
E vejo lá guardas todos os dias.
A Calçadeira deve estar limpa.
31
00:03:54,625 --> 00:03:57,165
Imperium não pode ser
manchada por mau policiamento.
32
00:03:57,250 --> 00:03:59,250
Vou falar com o capitão da guarda.
33
00:03:59,333 --> 00:04:00,923
O teu pai já…
34
00:04:02,416 --> 00:04:05,996
O meu pai agradece a tua preocupação.
35
00:04:06,083 --> 00:04:07,923
É tudo por hoje.
36
00:04:08,833 --> 00:04:14,083
Sherzi. Credo, por favor!
Onde está a minha mulher?
37
00:04:14,166 --> 00:04:15,536
Sherzi?
38
00:04:16,625 --> 00:04:18,325
Exijo vê-la.
39
00:04:18,416 --> 00:04:19,326
Pai?
40
00:04:19,416 --> 00:04:20,876
Imperador Zal?
41
00:04:20,958 --> 00:04:21,998
Vai embora.
42
00:04:23,000 --> 00:04:24,250
Sou eu.
43
00:04:24,333 --> 00:04:27,503
A Sherzi. Estou aqui. Abre a porta.
44
00:04:29,875 --> 00:04:32,125
Estás bem? Estou aqui.
45
00:04:32,208 --> 00:04:37,788
Sherzi. Minha querida esposa.
Estava tão preocupado.
46
00:04:39,375 --> 00:04:42,245
Senta-te. Toma, deves ter fome.
47
00:04:42,833 --> 00:04:44,213
O que te preocupa?
48
00:04:44,291 --> 00:04:47,331
A nossa filha. Ela não está preparada.
49
00:04:47,416 --> 00:04:49,956
A Mirana é mais forte do que pensas.
50
00:04:52,625 --> 00:04:54,915
Assumir o trono não é
só uma questão de força.
51
00:04:55,000 --> 00:04:59,170
Tomar decisões para as quais
ninguém tem coragem.
52
00:04:59,250 --> 00:05:04,630
Ver onde os outros são cegos.
Enfrentamos a escuridão sozinhos.
53
00:05:04,708 --> 00:05:08,078
Ela fará tudo o que puder
para te deixar orgulhoso.
54
00:05:08,666 --> 00:05:11,126
Sempre que olho para ela,
vejo o nosso fracasso.
55
00:05:14,291 --> 00:05:15,251
Entre!
56
00:05:16,541 --> 00:05:19,001
Capitão. Espero que seja importante.
57
00:05:19,083 --> 00:05:21,253
Se não fosse, não me intrometeria, Alteza.
58
00:05:21,333 --> 00:05:24,633
Aconteceu uma coisa.
Um incidente no Interior.
59
00:05:24,708 --> 00:05:26,788
Chamam-vos à sala do trono.
60
00:05:28,958 --> 00:05:30,078
Mirana?
61
00:05:31,750 --> 00:05:33,170
Aonde foi a tua mãe?
62
00:05:35,625 --> 00:05:38,495
Sherzi?
63
00:05:44,166 --> 00:05:46,996
Diz-nos exatamente o que viste.
64
00:05:47,083 --> 00:05:48,133
Monstros.
65
00:05:48,208 --> 00:05:50,918
Mal escapei com vida.
66
00:05:51,000 --> 00:05:53,210
Tens de ir. Queima-os.
67
00:05:53,291 --> 00:05:55,631
Há mais coisas que não estás a dizer.
Desembucha.
68
00:05:56,916 --> 00:05:59,206
Não foi só o que vi.
69
00:05:59,291 --> 00:06:03,831
Foi o que senti, trespassado pelo crânio.
70
00:06:04,416 --> 00:06:08,916
O mundo girava e a minha alma
balançava à beira do abismo.
71
00:06:09,708 --> 00:06:13,628
Um brilho vermelho
para engolir a lei e a razão.
72
00:06:13,708 --> 00:06:16,708
Senti a verdade. Não somos nada.
73
00:06:16,791 --> 00:06:18,711
Então, tiveste um pesadelo.
74
00:06:20,000 --> 00:06:24,460
Perdoe a apreensão dela,
mas afirma coisas estranhas.
75
00:06:24,541 --> 00:06:25,751
Quer provas.
76
00:06:26,458 --> 00:06:28,288
A prova está no sangue.
77
00:06:50,500 --> 00:06:51,830
Alertem a guarda.
78
00:06:52,541 --> 00:06:55,041
Eu própria vou até ao Interior.
79
00:07:03,791 --> 00:07:05,541
- Três dias de marcha para isto.
- Calma.
80
00:07:05,625 --> 00:07:07,665
Onde raio se meteram todos?
81
00:07:11,875 --> 00:07:13,665
Para onde terão ido?
82
00:07:13,750 --> 00:07:16,630
É como se tivessem partido ao mesmo tempo.
83
00:07:22,125 --> 00:07:23,625
Vossa Alteza.
84
00:07:25,125 --> 00:07:27,455
Estava com medo que não viesses.
85
00:07:28,041 --> 00:07:30,291
Problemas com a Coriel'Tauvi?
86
00:07:30,375 --> 00:07:33,035
O Governador Provincial do Mene
nos Resíduos Cintilantes
87
00:07:33,125 --> 00:07:36,245
pensou que ela poderia recolher
tributo nas regiões fronteiriças.
88
00:07:36,333 --> 00:07:38,633
Transmiti as objeções do teu pai.
89
00:07:38,708 --> 00:07:40,458
Espero que tenhas sido educada.
90
00:07:40,541 --> 00:07:42,631
As coisas aqueceram.
91
00:07:42,708 --> 00:07:45,248
Achas que os Coriel'Tauvi
são os responsáveis?
92
00:07:45,333 --> 00:07:46,383
Não.
93
00:07:46,458 --> 00:07:50,578
O Principado da Sombra não costuma
ser dado a tal subtileza.
94
00:07:50,666 --> 00:07:52,666
É o mesmo em todo o perímetro.
95
00:07:52,750 --> 00:07:55,960
Propriedade abandonada. Um silêncio vazio.
96
00:07:56,541 --> 00:07:58,081
Conseguiste ver algo de cima?
97
00:07:58,166 --> 00:07:59,996
Com este nevoeiro, não.
98
00:08:00,083 --> 00:08:03,253
Vamos a marchar às cegas, a meio da noite,
99
00:08:03,333 --> 00:08:08,633
nos braços de um adversário que não
conseguimos identificar e entender?
100
00:08:09,333 --> 00:08:10,423
Perfeito.
101
00:08:10,500 --> 00:08:11,540
Em frente.
102
00:08:22,458 --> 00:08:23,458
Alto!
103
00:08:39,875 --> 00:08:42,035
Pela Estrela da Alvorada. O que era ela?
104
00:08:46,708 --> 00:08:48,078
Estejam atentos!
105
00:09:02,208 --> 00:09:03,828
Escudos! Formar fileiras!
106
00:09:37,458 --> 00:09:38,378
Aldeões.
107
00:09:38,958 --> 00:09:40,128
São todos.
108
00:09:40,750 --> 00:09:41,670
Estão todos…
109
00:09:44,291 --> 00:09:46,131
- Queimem tudo.
- Feito.
110
00:10:13,833 --> 00:10:14,833
Lembra-te.
111
00:10:15,666 --> 00:10:16,996
Dê-lhe espaço, Alteza.
112
00:10:17,083 --> 00:10:19,173
Viu o que fez a estas pessoas.
113
00:10:20,500 --> 00:10:22,710
Sim. É sensata, claro.
114
00:10:29,958 --> 00:10:32,958
Uma maldita pedra fez isto tudo.
115
00:10:33,041 --> 00:10:35,581
Preocupa-me mais uma pergunta.
116
00:10:35,666 --> 00:10:37,536
E se há mais?
117
00:10:38,166 --> 00:10:40,916
E se isto for só o começo de outra coisa?
118
00:10:41,625 --> 00:10:43,035
Algo pior?
119
00:10:52,916 --> 00:10:57,286
Princesa, espero que os soldados
que emprestei ao trono tenham servido bem.
120
00:10:57,375 --> 00:10:59,745
Serviram. O meu pai
e o Império agradecem-me.
121
00:10:59,833 --> 00:11:01,173
O teu pai.
122
00:11:01,791 --> 00:11:05,541
Não vejo o teu pai há muitos sóis.
123
00:11:05,625 --> 00:11:09,415
As exigências do seu tempo
e energia são difíceis de passar.
124
00:11:10,166 --> 00:11:13,496
E as exigências que te fazem,
princesa, e elas?
125
00:11:13,583 --> 00:11:15,753
Desembucha. Queres alguma coisa.
126
00:11:15,833 --> 00:11:19,133
Apenas a oportunidade de servir o trono.
127
00:11:19,208 --> 00:11:22,078
Vejo como estás inquieta, Princesa.
128
00:11:22,166 --> 00:11:23,666
Nomeia-me Regente.
129
00:11:23,750 --> 00:11:27,630
Talvez possa aliviar
as exigências a ambos.
130
00:11:27,708 --> 00:11:32,038
Agradeço sempre a tua
preocupação amável, Legado.
131
00:11:32,125 --> 00:11:34,165
E mais uma vez obrigada pelas tropas.
132
00:11:34,250 --> 00:11:35,670
Vossa Alteza.
133
00:11:39,500 --> 00:11:41,830
Ela é mais víbora que mulher.
134
00:11:46,583 --> 00:11:48,333
Mirana, voltaste.
135
00:11:48,416 --> 00:11:51,326
Pai, pareces estar a ter um bom dia.
136
00:11:51,416 --> 00:11:54,416
Os dias são sempre bons
sob o nosso sol abrasador.
137
00:11:54,500 --> 00:11:59,580
Mas durante a noite, devo admitir,
tempos sombrios visitam-me.
138
00:11:59,666 --> 00:12:00,746
Como foi a viagem?
139
00:12:00,833 --> 00:12:02,633
Encontrei algo.
140
00:12:02,708 --> 00:12:05,708
Algo terrível e poderoso.
141
00:12:05,791 --> 00:12:08,081
Uma pedra que brilhava em carmesim.
142
00:12:08,166 --> 00:12:10,376
- Uma pedra?
- O que foi?
143
00:12:10,458 --> 00:12:14,578
Um sonho ou um pesadelo
que tive enquanto estavas ausente.
144
00:12:14,666 --> 00:12:17,246
Vi uma rocha vermelha numa caverna…
145
00:12:18,041 --> 00:12:19,461
… na neve.
146
00:12:19,541 --> 00:12:23,461
Estavas perdida na sua canção.
147
00:12:25,041 --> 00:12:27,501
Foi só um sonho, pai.
148
00:12:27,583 --> 00:12:30,963
Não confies em mim.
149
00:12:31,041 --> 00:12:33,881
Até a sanidade, agora, parece loucura.
150
00:12:35,458 --> 00:12:36,958
Não digas isso.
151
00:12:37,041 --> 00:12:40,581
A morte vem buscar-me. Prepara-te.
152
00:12:41,166 --> 00:12:45,286
Quando nasceste,
o Oráculo ofereceu-te o dom da profecia.
153
00:12:45,375 --> 00:12:50,075
Ele disse-me que eu saberia
quando chegasse a altura de o ires buscar.
154
00:12:50,916 --> 00:12:55,206
Encontra-o. Leva a pedra.
Encontra as tuas respostas.
155
00:12:55,291 --> 00:12:56,921
Não te quero deixar outra vez.
156
00:12:57,000 --> 00:12:58,080
Tem de ser.
157
00:12:58,166 --> 00:12:59,456
Não te esqueças,
158
00:12:59,541 --> 00:13:04,001
o Oráculo fala verdades
que parecem mentiras
159
00:13:04,083 --> 00:13:06,713
e mentiras que escondem a verdade.
160
00:13:06,791 --> 00:13:08,251
Ele previu isto.
161
00:13:08,333 --> 00:13:11,333
Ou talvez tenha imaginado.
162
00:13:16,791 --> 00:13:21,001
Sherzi. Aí estás tu. Canta comigo.
163
00:13:22,208 --> 00:13:23,418
Claro.
164
00:13:41,250 --> 00:13:43,080
Sabes aquela vozinha na tua cabeça,
165
00:13:43,166 --> 00:13:45,996
aquela que te avisa quando estás
a tentar decidir algo?
166
00:13:46,083 --> 00:13:47,883
Deixa-me sempre a pensar,
167
00:13:47,958 --> 00:13:51,998
é o meu verdadeiro eu
ou é o Diabo a tentar-me para o erro?
168
00:13:52,083 --> 00:13:54,383
Continuas a pensar nos monstros da aldeia.
169
00:13:54,458 --> 00:13:56,208
Não, o Oráculo.
170
00:13:56,833 --> 00:13:59,333
E se ele me contasse coisas
que não se realizariam
171
00:13:59,416 --> 00:14:00,496
se ele não tivesse falado?
172
00:14:01,208 --> 00:14:03,628
O destino sempre me pareceu uma armadilha.
173
00:14:03,708 --> 00:14:05,748
Há a sina e há o destino.
174
00:14:05,833 --> 00:14:08,383
A sina é para cobardes e tolos.
175
00:14:08,458 --> 00:14:10,748
O destino é o que fazemos dele.
176
00:14:16,458 --> 00:14:17,628
Destino.
177
00:14:39,083 --> 00:14:44,503
Mirana, filha de Zal, Princesa do Sol…
178
00:14:45,625 --> 00:14:47,785
… vim despedir-me.
179
00:14:50,166 --> 00:14:52,166
Deves saber porque estou aqui.
180
00:14:52,250 --> 00:14:55,290
Nem tu sabes porque estás aqui,
181
00:14:55,875 --> 00:14:58,745
porque ainda não chegaste.
182
00:14:58,833 --> 00:15:00,333
Não compreendo.
183
00:15:00,416 --> 00:15:02,206
Claro que não. Agora não.
184
00:15:02,291 --> 00:15:04,081
Ainda não.
185
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
Vou fazer-te um chá.
186
00:15:06,750 --> 00:15:09,630
Sob a sombra desta pedra vermelha,
187
00:15:09,708 --> 00:15:12,288
verão o que vos cega.
188
00:15:12,375 --> 00:15:14,955
Entra, sob a sombra.
189
00:15:15,041 --> 00:15:16,881
Terá as suas respostas
190
00:15:16,958 --> 00:15:20,038
e vais desejar nunca
as ter procurado sequer.
191
00:15:20,125 --> 00:15:21,575
Tenho escolha?
192
00:15:21,666 --> 00:15:26,166
És livre. Podes sair do meu templo,
quando quiseres.
193
00:15:26,250 --> 00:15:30,250
Mas ambos sabemos que,
por mais que pareça uma decisão,
194
00:15:30,333 --> 00:15:34,833
o vosso caminho foi traçado
desde que viram Direstone.
195
00:15:34,916 --> 00:15:35,746
Direstone?
196
00:15:48,416 --> 00:15:49,456
Lembra-te.
197
00:15:57,791 --> 00:15:58,881
Eu lembro-me.
198
00:15:59,625 --> 00:16:00,915
Não sou eu.
199
00:16:01,000 --> 00:16:02,540
Não este eu.
200
00:16:03,333 --> 00:16:04,713
O silvo do destino.
201
00:16:04,791 --> 00:16:08,251
Ele fez isto. O Invocador fez isto.
202
00:16:08,333 --> 00:16:11,253
Foram os Pilares da Criação.
203
00:16:11,333 --> 00:16:15,173
Ele usou-os para fazer
colidir todas as realidades.
204
00:16:15,250 --> 00:16:16,420
Este.
205
00:16:16,500 --> 00:16:18,960
Silenciou almas infinitas.
206
00:16:19,041 --> 00:16:24,921
Mas a tua voz, a voz de uma deusa,
atravessou o vazio.
207
00:16:25,000 --> 00:16:26,580
Os Pilares da Criação?
208
00:16:27,625 --> 00:16:30,325
Se foi feito assim,
isto pode ser desfeito.
209
00:16:31,666 --> 00:16:34,416
Com mais dificuldade do que pensas.
210
00:16:34,500 --> 00:16:38,330
Receio que a tua divindade
tenha fugido de ti.
211
00:16:38,416 --> 00:16:43,956
O poder que tens é concedido
pelo teu pai e pelo destino.
212
00:16:44,041 --> 00:16:49,291
Vossa Radiância, a profecia
que vieste buscar, eu falaria.
213
00:16:49,375 --> 00:16:50,915
Não, obrigada.
214
00:16:51,000 --> 00:16:53,710
Já ouvi as tuas profecias.
215
00:16:53,791 --> 00:16:57,461
O Diabo da Lua voltaria
os lótus de Selemene contra ela,
216
00:16:57,541 --> 00:17:01,081
a anunciar o regresso de Mene
e a destruição de tudo.
217
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Parece que isso se concretizou.
218
00:17:02,750 --> 00:17:04,500
Sim, realizou-se.
219
00:17:05,000 --> 00:17:09,380
Mas diz-me, foi a sina ou foi o destino?
220
00:17:09,458 --> 00:17:11,998
Perdoa-me por deixar
essa pergunta para ti.
221
00:17:12,875 --> 00:17:18,165
Viajarás para as trevas
e salvarás quem amas
222
00:17:18,250 --> 00:17:21,750
ao permitir que morra aquilo que amaste.
223
00:17:22,791 --> 00:17:26,041
O restauro requer destruição,
224
00:17:26,125 --> 00:17:30,165
Princesa do Sol, Princesa da Lua,
225
00:17:30,250 --> 00:17:33,500
Princesa de nada.
226
00:17:43,875 --> 00:17:45,075
Marci?
227
00:17:46,291 --> 00:17:48,581
Céus, Marci.
228
00:17:50,208 --> 00:17:51,748
Deixa-me olhar para ti.
229
00:17:56,916 --> 00:17:58,876
O Oráculo disse algo desagradável.
230
00:17:58,958 --> 00:18:01,498
Já lhe teria arrancado a língua há muito.
231
00:18:01,583 --> 00:18:03,423
Mas o sacana previa sempre que eu ia lá.
232
00:18:03,500 --> 00:18:06,460
Ele era… obscuro.
233
00:18:06,541 --> 00:18:09,081
Porque estás com cara
de quem veio de um funeral?
234
00:18:09,166 --> 00:18:10,076
Não é nada.
235
00:18:10,666 --> 00:18:12,036
Parece mais do que nada.
236
00:18:12,125 --> 00:18:15,625
Alguma vez sonhaste que alguém
que amavas te enganava?
237
00:18:15,708 --> 00:18:19,708
Sabes que não fizeram nada,
mas a ferroada permanece.
238
00:18:19,791 --> 00:18:21,381
Prejudiquei-te num sonho.
239
00:18:21,458 --> 00:18:23,788
Foste injustiçada ainda mais.
240
00:18:23,875 --> 00:18:26,375
O meu pai não está bem.
241
00:18:26,458 --> 00:18:30,288
Sei que cuidarás dele e do povo.
242
00:18:30,375 --> 00:18:31,665
Princesa?
243
00:18:31,750 --> 00:18:34,080
Não regressarei a Imperium.
244
00:18:34,166 --> 00:18:36,036
Para onde fores, nós vamos atrás.
245
00:18:36,125 --> 00:18:38,995
Para onde vou, a guarda, o capitão
246
00:18:39,083 --> 00:18:42,133
e a Assassina dariam nas vistas
e não seriam bem-vindos.
247
00:18:42,208 --> 00:18:43,628
Vais para as Terras das Sombras.
248
00:18:43,708 --> 00:18:47,168
Não te vou deixar
sozinha à mercê dos elfos.
249
00:18:47,250 --> 00:18:49,830
Podes e fá-lo-ás.
250
00:18:49,916 --> 00:18:52,956
Por favor,
fiquem as duas ao lado do meu pai.
251
00:18:53,041 --> 00:18:57,291
Não confiem em Tihomir, nem no meu tio.
252
00:18:57,375 --> 00:18:58,995
Não estás a fazer sentido.
253
00:19:00,125 --> 00:19:02,495
Estou a tentar corrigir as coisas.
254
00:19:03,166 --> 00:19:04,076
Lina.
255
00:19:04,666 --> 00:19:07,576
Preocupa-te de só ser capaz de destruir.
256
00:19:07,666 --> 00:19:08,916
Sei bem o que isso é.
257
00:19:15,833 --> 00:19:17,133
Não sou deste mundo.
258
00:19:18,041 --> 00:19:23,381
Não sou a Mirana com quem cresceste,
que amaste e serviste altruisticamente.
259
00:19:24,708 --> 00:19:28,168
Não és a minha Marci, mas vi-te…
260
00:19:28,250 --> 00:19:29,920
… vi-a…
261
00:19:30,000 --> 00:19:31,130
Deuses, isto…
262
00:19:33,208 --> 00:19:36,248
A Mirana que conhecias pensava
que não havia maior dor
263
00:19:36,333 --> 00:19:39,543
do que olhar o pai nos olhos
e ver um estranho.
264
00:19:39,625 --> 00:19:42,825
Mas no outro mundo, de onde venho,
265
00:19:42,916 --> 00:19:45,576
o pai tinha razão. Falhei.
266
00:19:45,666 --> 00:19:49,286
Perdi-te. Perdi tudo.
267
00:19:53,875 --> 00:19:56,035
Tenho dois caminhos à minha frente.
268
00:19:56,125 --> 00:20:00,915
Logo à primeira,
corrigir um erro tão perverso,
269
00:20:01,000 --> 00:20:03,880
que ainda não compreendo totalmente.
270
00:20:03,958 --> 00:20:08,208
E, no outro, esta vida.
A vida desta estranha.
271
00:20:09,125 --> 00:20:11,955
Sinto-me presa no sonho de outra pessoa.
272
00:20:14,083 --> 00:20:15,133
Onde está?
273
00:20:16,375 --> 00:20:17,415
Desapareceu.
274
00:20:18,750 --> 00:20:20,210
Como pode ter desaparecido?
275
00:20:20,875 --> 00:20:22,705
Só há uma lua.
276
00:20:25,333 --> 00:20:27,673
A ameaça não tem precedentes.
277
00:20:27,750 --> 00:20:32,330
As pedras caíram em todo o mundo,
até aqui, nos bosques de Nightsilver.
278
00:20:32,416 --> 00:20:34,626
Onde aterram, segue-se o caos.
279
00:20:35,250 --> 00:20:38,630
E de onde estão a cair?
280
00:20:38,708 --> 00:20:39,958
Da Lua, Alteza!
281
00:20:40,041 --> 00:20:43,921
A nossa lua está a desmoronar-se
e a chover-nos isto em cima.
282
00:20:44,000 --> 00:20:45,460
A Lua.
283
00:20:45,541 --> 00:20:49,171
Então, são prendas da Mene.
Deve ser a vontade dela.
284
00:20:49,250 --> 00:20:53,540
Se são presentes,
são presentes estranhos e perturbadores.
285
00:20:53,625 --> 00:20:58,875
Nem todas as criaturas, tão expostas,
são reduzidas a canibais tagarelas.
286
00:20:58,958 --> 00:21:03,828
Algumas, muito poucas, parecem
conseguir resistir ao pior dos efeitos
287
00:21:03,916 --> 00:21:07,076
e estão visivelmente… empoderados.
288
00:21:07,166 --> 00:21:12,626
Apenas um punhado desses seres poderia
ser uma ameaça à Ordem da Lua Negra
289
00:21:12,708 --> 00:21:16,578
e à capacidade de Nossa Senhora
de manter a paz no seu domínio.
290
00:21:16,666 --> 00:21:19,496
O Helio Imperium
e a Guarda Pretoriana do Zal
291
00:21:19,583 --> 00:21:21,043
já são problemáticas.
292
00:21:21,125 --> 00:21:24,035
Está a dizer
que esses problemas cresceriam?
293
00:21:24,125 --> 00:21:26,325
Talvez exponencialmente, Alteza.
294
00:21:26,416 --> 00:21:28,826
Pediria uma audiência com a nossa Lady.
295
00:21:28,916 --> 00:21:31,626
Se tiver alguma intenção,
gostava de adivinhar.
296
00:21:34,333 --> 00:21:35,673
Impossível.
297
00:21:35,750 --> 00:21:40,960
Perdoe a minha filha.
Ela não costuma exagerar.
298
00:21:41,041 --> 00:21:43,291
Perturbar a deusa é desnecessário.
299
00:21:43,375 --> 00:21:46,325
As pedras podem ser recolhidas
e os seus efeitos contidos.
300
00:21:47,125 --> 00:21:48,745
Vou tratar pessoalmente disso.
301
00:21:50,500 --> 00:21:51,920
Exagerar?
302
00:21:52,000 --> 00:21:54,540
Estas pedras podem ser
a conduta de uma entidade
303
00:21:54,625 --> 00:21:56,665
cujo poder poderia superar
qualquer um dos deuses.
304
00:21:56,750 --> 00:21:58,630
Grande conclusão.
305
00:21:58,708 --> 00:22:00,828
Imagino que não a partilhaste
com a Althing.
306
00:22:00,916 --> 00:22:02,876
Claro que não.
307
00:22:02,958 --> 00:22:05,168
Algo assim? Não estão preparados.
308
00:22:05,250 --> 00:22:06,330
Correto.
309
00:22:08,000 --> 00:22:08,960
O que está…
310
00:22:09,041 --> 00:22:12,711
Alguns mistérios são mistérios
que mais vale serem mistérios.
311
00:22:13,458 --> 00:22:16,038
Isso aplica-se a eles, não a mim.
312
00:22:16,125 --> 00:22:19,875
Filomena, por uma vez,
quando te digo uma coisa, ouve.
313
00:22:19,958 --> 00:22:21,418
Eu ouço sempre.
314
00:22:21,500 --> 00:22:23,710
Ouve e obedece.
315
00:22:24,500 --> 00:22:27,880
Isto é perigoso. Isto é morte.
316
00:22:27,958 --> 00:22:30,128
Deixa este problema comigo.
317
00:22:30,208 --> 00:22:32,788
Confia que eu sei o que é melhor.
318
00:22:33,291 --> 00:22:34,211
Está bem.
319
00:22:35,000 --> 00:22:36,290
Estou orgulhoso de ti.
320
00:22:36,916 --> 00:22:39,826
És tudo o que me importa.
Confia nisso também.
321
00:22:46,958 --> 00:22:48,918
Está enganado, pai. Eu ouço.
322
00:22:49,500 --> 00:22:52,040
É a parte do obedecer
em que tenho dificuldades.
323
00:23:07,083 --> 00:23:11,883
Ele disse: "Hoje jantamos! Hoje bebemos!
324
00:23:11,958 --> 00:23:14,458
A aldeia está salva!"
325
00:23:15,416 --> 00:23:16,416
Ao Bram!
326
00:23:17,000 --> 00:23:19,210
Trago copos novos para todos.
327
00:23:21,166 --> 00:23:22,876
Barman, outra rodada!
328
00:23:26,458 --> 00:23:29,578
É bom ver que há coisas que não mudam.
329
00:23:29,666 --> 00:23:31,706
Desculpa. O que não mudou?
330
00:23:32,291 --> 00:23:35,961
O teu amor por saltar para a frente
da fila em bares, Davion.
331
00:23:39,375 --> 00:23:41,495
Claro. És tu.
332
00:23:42,166 --> 00:23:45,416
Demorei um pouco com esta luz fraca.
Vou buscar-te uma bebida.
333
00:23:45,500 --> 00:23:49,210
A tua preferida é… algo forte.
334
00:23:50,291 --> 00:23:52,751
Uísque, certo?
Tivemos uma noite de loucos.
335
00:23:52,833 --> 00:23:55,213
Não sou uma das tuas conquistas anónimas.
336
00:23:55,291 --> 00:23:57,331
Todas elas têm nome, querida.
337
00:23:57,416 --> 00:24:00,626
Mas estou com os copos
e a memória já não é o que era.
338
00:24:00,708 --> 00:24:03,538
Não estou aqui para partilhar
uma bebida ou a tua cama.
339
00:24:03,625 --> 00:24:05,705
Preciso de um Cavaleiro Dragão.
340
00:24:05,791 --> 00:24:07,421
Preciso de ti.
341
00:24:07,500 --> 00:24:08,830
O Jovem Wyrm que mataste.
342
00:24:09,583 --> 00:24:10,923
Caço algo maior.
343
00:24:11,583 --> 00:24:12,753
O Demónio Vermelho.
344
00:24:13,541 --> 00:24:15,791
O Pai do Fogo.
345
00:24:16,875 --> 00:24:18,495
Caço o Slyrak.
346
00:24:21,041 --> 00:24:22,921
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
347
00:25:05,041 --> 00:25:06,961
Legendas: Miguel Alves
23720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.