Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,333 --> 00:00:08,883
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:20,166 --> 00:00:22,286
Ouvi vozes elevadas em oração…
3
00:00:23,583 --> 00:00:24,753
… e, por isso, vim.
4
00:00:25,708 --> 00:00:29,538
Deusa, sou a Mylur,
capitã da Ordem da Lua Negra.
5
00:00:29,625 --> 00:00:33,205
Senti Selemene passar e depois senti-te.
6
00:00:33,291 --> 00:00:34,671
Não compreendo.
7
00:00:34,750 --> 00:00:40,330
Selemene, Mene, estes são apenas nomes.
Não veneramos nomes.
8
00:00:40,416 --> 00:00:44,786
Veneramos a noite.
Adoramos sombras. Amamo-la juntos.
9
00:00:45,750 --> 00:00:50,210
A Lua Negra passou.
Hoje, nasce uma lua nova.
10
00:00:50,291 --> 00:00:54,331
Mostremos ao mundo que estamos seguros,
protegidos pela Ordem da Lua Nova.
11
00:00:55,583 --> 00:00:57,423
Abram o bosque Nightsilver.
12
00:01:54,041 --> 00:01:56,501
Davion. Acorda, Davion!
13
00:01:56,583 --> 00:01:59,133
- Parece morto.
- Esquece isso, miúdo.
14
00:01:59,208 --> 00:02:01,128
Davion, estás bem?
15
00:02:02,625 --> 00:02:05,875
- Lembras-te da noite em Rosto Choroso?
- Sim.
16
00:02:05,958 --> 00:02:07,538
Lembras-te do dia seguinte?
17
00:02:09,375 --> 00:02:13,285
O Foulfell partilha a mesma
estrutura com o resto da realidade.
18
00:02:13,375 --> 00:02:16,375
Continua a precisar de luz,
gravidade, substância.
19
00:02:16,458 --> 00:02:19,078
É por isto que podemos entrar.
20
00:02:19,166 --> 00:02:22,126
É assim que a Deusa Imperatriz Mirana,
nos tira daqui.
21
00:02:23,750 --> 00:02:25,630
Louco, estúpido.
22
00:02:26,375 --> 00:02:29,205
- Parece que é isso que eu também faço.
- Eu sou a prova viva.
23
00:02:31,833 --> 00:02:33,503
Tu não.
24
00:02:33,583 --> 00:02:35,963
Não, eu vou contigo.
25
00:02:36,041 --> 00:02:40,711
Podemos lá ir e morrer.
Ou podemos ganhar, mas morrer na mesma.
26
00:02:40,791 --> 00:02:43,541
Eu mereço isto. Que mais tenho a provar?
27
00:02:43,625 --> 00:02:44,625
Nada.
28
00:02:44,708 --> 00:02:47,208
Sabes tudo o que há
para saber sobre dragões.
29
00:02:47,291 --> 00:02:52,131
Conheces as tradições da Fortaleza do
Dragão. Aprendeste os segredos da Forja.
30
00:02:52,208 --> 00:02:54,038
Não podemos perder isso.
31
00:02:54,125 --> 00:02:55,125
- Bem, há…
- Pai.
32
00:02:55,208 --> 00:02:57,378
O quê? Pai?
33
00:02:58,250 --> 00:03:01,420
Eu? Mas eu só…
34
00:03:01,500 --> 00:03:04,830
Não importa quem é mais forte
ou mais velho,
35
00:03:04,916 --> 00:03:07,126
ou quem matou mais Jovens Wyrms.
36
00:03:07,208 --> 00:03:09,288
É aquele que pode ensinar e liderar
37
00:03:09,375 --> 00:03:12,625
a próxima geração de Cavaleiros Dragões.
38
00:03:16,708 --> 00:03:20,498
Então,
quando voltares digo-te o que fazer?
39
00:03:21,166 --> 00:03:22,536
Não.
40
00:03:22,625 --> 00:03:24,375
Quando estiver pronto, Majestade,
41
00:03:24,458 --> 00:03:27,828
entrarei na sua mente
e indicarei o nosso destino.
42
00:03:29,458 --> 00:03:31,538
Só tem de pensar nisso e viajaremos.
43
00:03:32,125 --> 00:03:33,205
Estou pronta.
44
00:03:33,291 --> 00:03:34,291
Um aviso.
45
00:03:34,375 --> 00:03:38,415
O Foulfell é diferente
de tudo o que já viveu.
46
00:03:38,500 --> 00:03:41,000
É uma prisão
onde os demónios consignam os seus,
47
00:03:41,083 --> 00:03:44,253
para os levar à loucura
com os seus arrependimentos.
48
00:03:44,333 --> 00:03:46,383
Não ajudou muito o Aterrorizador.
49
00:03:46,458 --> 00:03:51,128
Os demónios erraram. O Aterrorizador
é incapaz de se arrepender.
50
00:03:51,208 --> 00:03:52,668
Preparem-se.
51
00:03:52,750 --> 00:03:56,080
O nosso inimigo espera-nos no Inferno.
52
00:04:01,333 --> 00:04:04,383
- Eu causei tudo isto.
- Não, não pode ser.
53
00:04:04,458 --> 00:04:07,078
- Pensei que não tinha escolha.
- Queria mudar o destino.
54
00:04:12,666 --> 00:04:13,666
Não pode ser.
55
00:04:18,791 --> 00:04:19,631
Não.
56
00:04:19,708 --> 00:04:21,958
Davi, não devias estar aqui.
57
00:04:22,583 --> 00:04:26,003
Encontra a tua mãe. Abriga-te. Vai.
58
00:04:27,750 --> 00:04:30,880
Davi, vai. Foge!
59
00:04:34,291 --> 00:04:35,291
Papá.
60
00:04:47,750 --> 00:04:49,130
Mataste-nos a todos.
61
00:04:54,625 --> 00:04:56,745
O meu grupo, a minha família.
62
00:04:58,041 --> 00:05:00,581
A Adara só tinha amor no coração.
63
00:05:00,666 --> 00:05:03,996
O Idwal conseguia sempre fazer-te sorrir.
64
00:05:04,083 --> 00:05:05,713
Mataste-nos a todos.
65
00:05:06,791 --> 00:05:08,881
Só fiz o que a minha deusa ordenou.
66
00:05:08,958 --> 00:05:13,828
Foste enviada para recuperar os lótus,
mas escolheste matar-nos durante o sono.
67
00:05:13,916 --> 00:05:17,416
A profecia. Pensei que não tinha escolha.
68
00:05:17,500 --> 00:05:18,960
Claro que tinhas.
69
00:05:19,041 --> 00:05:22,881
Fizeste a escolha do costume.
Mas não se ficaram por nós.
70
00:05:22,958 --> 00:05:27,628
Levaste a morte para os enclaves
como uma praga com vontade própria.
71
00:05:27,708 --> 00:05:32,828
Os elfos, a Ordem da Lua Negra. Quantas
vidas se perderam desnecessariamente?
72
00:05:32,916 --> 00:05:34,076
Gostaste muito.
73
00:05:34,833 --> 00:05:36,753
O cheiro a sangue excitou-te.
74
00:05:36,833 --> 00:05:38,083
Sou um soldado.
75
00:05:38,875 --> 00:05:40,075
Não.
76
00:05:40,166 --> 00:05:42,206
És um flagelo.
77
00:05:42,291 --> 00:05:44,211
Devias ter morrido em Coedwig.
78
00:05:44,291 --> 00:05:46,751
Devias ter morrido às mãos da Fymryn.
79
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Sim.
80
00:05:53,041 --> 00:05:54,581
A morte ainda não acabou contigo.
81
00:06:06,375 --> 00:06:07,285
Kaden.
82
00:06:08,500 --> 00:06:09,540
Estás aqui.
83
00:06:10,416 --> 00:06:11,916
Voltaste.
84
00:06:13,083 --> 00:06:16,923
Disseram que não houve sobreviventes.
85
00:06:17,000 --> 00:06:18,750
E não houve.
86
00:06:20,458 --> 00:06:24,418
Anda. Tenho de te apresentar a uma pessoa.
87
00:06:29,083 --> 00:06:30,133
O nosso filho.
88
00:06:30,750 --> 00:06:34,830
Nunca me disseste. Não sabia.
89
00:06:34,916 --> 00:06:36,746
Nunca regressaste de Leathsham.
90
00:06:36,833 --> 00:06:39,673
Mas agora estás em casa, meu amor.
91
00:06:40,375 --> 00:06:41,665
Fica connosco.
92
00:06:42,291 --> 00:06:43,541
Um filho.
93
00:06:47,625 --> 00:06:50,375
Abençoado seja o caminho de Selemene.
94
00:06:50,458 --> 00:06:55,708
Que a sua luz seja um farol na escuridão
e limpe o mundo do mal.
95
00:06:55,791 --> 00:06:58,421
Pela luz sagrada da Lua, rezamos.
96
00:06:58,500 --> 00:07:01,000
O meu templo foi profanado.
97
00:07:01,083 --> 00:07:05,673
Os meus lótus foram roubados.
Um ladrão das terras externas.
98
00:07:05,750 --> 00:07:09,500
Um herege pode entrar e sair.
99
00:07:09,583 --> 00:07:12,963
Eu deixei-a escapar. Desiludi-te, deusa.
100
00:07:13,041 --> 00:07:14,461
Eu causei tudo isto.
101
00:07:14,541 --> 00:07:16,711
Desiludes-me, filha.
102
00:07:16,791 --> 00:07:18,921
Desiludes toda a gente.
103
00:07:19,916 --> 00:07:23,536
Mais cedo ou mais tarde,
falhas a todos nós.
104
00:07:30,416 --> 00:07:32,036
Perdeste os teus aliados.
105
00:07:32,625 --> 00:07:35,705
Presos num inferno
criado por eles próprios.
106
00:07:35,791 --> 00:07:37,211
Calculaste mal.
107
00:07:38,208 --> 00:07:40,418
Dá-me o que me deves.
108
00:07:40,500 --> 00:07:43,830
As cinco almas que restam.
109
00:07:45,500 --> 00:07:48,460
Não é assim que a história acaba.
110
00:07:50,333 --> 00:07:53,293
É assim que todas as histórias acabam.
111
00:07:53,375 --> 00:07:56,125
Na morte. Com arrependimento.
112
00:08:03,416 --> 00:08:06,206
Não podes manter isto.
113
00:08:06,291 --> 00:08:09,711
A tua força vital é finita.
114
00:08:09,791 --> 00:08:12,041
Vão definhar e morrer.
115
00:08:12,125 --> 00:08:15,535
Também estás num inferno só teu.
116
00:08:15,625 --> 00:08:17,705
Por acaso, é o mundo em que já vives.
117
00:08:20,083 --> 00:08:23,043
Tanto potencial desperdiçado.
118
00:08:23,125 --> 00:08:27,625
Voamos de abrigo em abrigo,
à espera que alguém nos salve.
119
00:08:27,708 --> 00:08:30,168
Aterrorizado com a tua própria fraqueza.
120
00:08:30,250 --> 00:08:33,380
E agora, chamas-te de Deusa.
121
00:08:34,041 --> 00:08:36,331
Deusa do nada.
122
00:08:38,125 --> 00:08:43,165
A grande tragédia de uma estrela é saber
que tudo surge dela,
123
00:08:43,250 --> 00:08:46,710
e depois, ao longo de inúmeras eras,
124
00:08:46,791 --> 00:08:50,501
vê-los morrer até só restar ela.
125
00:08:51,208 --> 00:08:54,038
Queimadas, cinzas esquecidas,
126
00:08:54,125 --> 00:08:58,575
a flutuar sozinha no vácuo,
sem ninguém de companhia a não ser eu.
127
00:08:58,666 --> 00:09:00,786
Nunca te irei expulsar.
128
00:09:00,875 --> 00:09:04,875
Vou só esperar que desapareças.
129
00:09:08,583 --> 00:09:10,173
Sei o que deixei para trás.
130
00:09:10,958 --> 00:09:12,958
Este é o meu lugar.
131
00:09:16,875 --> 00:09:18,875
Não nos voltes a deixar.
132
00:09:18,958 --> 00:09:20,498
Eu disse que ficava.
133
00:09:23,541 --> 00:09:24,961
- O meu menino.
- Kaden, não.
134
00:09:26,791 --> 00:09:29,211
Kaden, preciso de ti. Precisamos de ti.
135
00:09:29,291 --> 00:09:31,791
Estou aqui. Quero mudar o meu destino.
136
00:09:31,875 --> 00:09:34,035
Não vás. Podemos ser uma família.
137
00:09:40,208 --> 00:09:41,208
Não.
138
00:09:43,583 --> 00:09:44,673
Meu amor.
139
00:09:48,916 --> 00:09:50,746
Papá! Espera, papá!
140
00:09:50,833 --> 00:09:53,003
Vai para casa. Foge!
141
00:09:53,083 --> 00:09:55,543
Pai, cuidado!
142
00:09:57,833 --> 00:09:58,833
Não.
143
00:10:00,250 --> 00:10:02,710
Um sacrifício feito em vão.
144
00:10:02,791 --> 00:10:04,541
As vidas deles pela tua.
145
00:10:04,625 --> 00:10:07,745
Os indignos. O monstro.
146
00:10:22,708 --> 00:10:23,708
Mamã.
147
00:10:34,083 --> 00:10:35,173
O quê?
148
00:10:38,625 --> 00:10:42,745
Quando tiveres idade e vontade,
leva isto a Fortaleza do Dragão.
149
00:10:43,708 --> 00:10:45,458
Eles saberão o que fazer.
150
00:11:01,041 --> 00:11:05,081
Implora-me para levar
as almas dos dragões.
151
00:11:05,166 --> 00:11:07,326
À lua de Mene, rezamos.
152
00:11:07,416 --> 00:11:09,626
Luz crescente sobre todos nós.
153
00:11:11,541 --> 00:11:14,671
Rezar a uma deusa morta
não te pode salvar.
154
00:11:14,750 --> 00:11:18,040
Apesar de todo o teu poder,
155
00:11:18,125 --> 00:11:20,875
pelos mil anos que desperdiçaste,
156
00:11:20,958 --> 00:11:24,458
depois de tanta dor e dificuldades,
157
00:11:24,541 --> 00:11:27,421
chegámos ao fim da tua história.
158
00:11:28,041 --> 00:11:31,291
Mas só o início da minha.
159
00:11:32,708 --> 00:11:35,748
Não era uma oração.
160
00:11:37,375 --> 00:11:39,455
Foi uma invocação.
161
00:11:42,625 --> 00:11:43,625
Demónio!
162
00:11:48,791 --> 00:11:50,041
Entrei sozinha.
163
00:11:52,875 --> 00:11:54,875
Vou deixá-los sair.
164
00:11:59,375 --> 00:12:01,375
Selemene morreu.
165
00:12:01,458 --> 00:12:02,708
Estou sozinha.
166
00:12:03,916 --> 00:12:06,626
- Não sou nada.
- Não estás sozinha.
167
00:12:06,708 --> 00:12:08,668
E és muito mais do que nada.
168
00:12:14,958 --> 00:12:17,378
- Tu?
- Chamam-te a Maldição.
169
00:12:18,625 --> 00:12:21,745
Só importa se é isso que queres ser,
170
00:12:21,833 --> 00:12:23,333
aquilo que escolhes ser.
171
00:12:24,375 --> 00:12:26,035
Este é Foulfell.
172
00:12:26,125 --> 00:12:29,415
Estou em Foulfell.
173
00:12:29,500 --> 00:12:30,710
E precisamos de ti.
174
00:12:36,791 --> 00:12:38,711
Sangue suficiente para os mortos.
175
00:12:38,791 --> 00:12:40,131
A rapariga elfo.
176
00:12:40,208 --> 00:12:42,538
São horas de lutarmos pelos vivos.
177
00:12:49,541 --> 00:12:53,541
- Um sacrifício por amor não é em vão.
- Fymryn?
178
00:12:53,625 --> 00:12:56,705
Deuses, Fymryn! Como chegaste aqui?
179
00:12:56,791 --> 00:13:00,461
- Onde estiveste?
- A minha sombra está em todo o lado.
180
00:13:00,541 --> 00:13:01,581
Tal como eu. Até aqui.
181
00:13:03,541 --> 00:13:04,541
O Aterrorizador.
182
00:13:14,375 --> 00:13:19,245
Filho de Mene. Primeiro,
um ladrão. Agora, é um assassino.
183
00:13:19,333 --> 00:13:22,133
Vim matar-te, demónio. Vamos a isto.
184
00:13:25,166 --> 00:13:27,496
A Fymryn não consegue sozinha.
Como a ajudamos?
185
00:13:27,583 --> 00:13:31,333
- Como o matamos?
- Deixem o Trovão falar.
186
00:13:48,500 --> 00:13:50,920
Sonhador de uma deusa.
187
00:13:51,000 --> 00:13:54,290
As tuas histórias nunca
acabam como esperas.
188
00:14:01,166 --> 00:14:03,286
As tuas mentiras não têm poder sobre mim.
189
00:14:03,375 --> 00:14:07,075
Mas é a verdade que dói mais, não é?
190
00:14:07,166 --> 00:14:11,286
Corta mais fundo. Arde mais.
191
00:14:12,166 --> 00:14:12,996
A verdade?
192
00:14:13,083 --> 00:14:15,503
A verdade é que só tenho arrependimentos.
193
00:14:15,583 --> 00:14:16,833
Mas enfrento-os.
194
00:14:16,916 --> 00:14:20,036
Não tenho medo de ti
porque não tenho medo de mim.
195
00:14:21,750 --> 00:14:23,920
Então, morre sem medo.
196
00:14:33,125 --> 00:14:35,165
Queres as almas dos dragões?
197
00:14:35,250 --> 00:14:39,380
Toma.
198
00:15:17,083 --> 00:15:21,463
As forças primárias da natureza
não são os teus brinquedos, demónio.
199
00:15:24,625 --> 00:15:28,705
Vou vergá-los à minha vontade.
200
00:15:29,208 --> 00:15:33,498
É inevitável. Já está escrito.
201
00:15:48,083 --> 00:15:50,963
- Afasta-os do Davion.
- Eles não lhe vão tocar.
202
00:15:51,041 --> 00:15:54,001
Deixa os dragões comigo.
203
00:17:32,500 --> 00:17:33,500
Maldição!
204
00:17:37,750 --> 00:17:41,920
Estás preparado para a morte
interminável que mereces?
205
00:18:05,666 --> 00:18:06,706
Kaden.
206
00:18:53,083 --> 00:18:56,673
Desperdiçaste a tua vida
numa chacina sem sentido.
207
00:18:57,541 --> 00:19:01,831
O sangue de mil dragões
não limpa a tua vergonha
208
00:19:01,916 --> 00:19:04,706
ou traz os teus irmãos de volta.
209
00:19:06,000 --> 00:19:09,540
Eu não luto pelos mortos.
210
00:19:10,208 --> 00:19:12,748
Luto pelos vivos!
211
00:19:29,791 --> 00:19:31,291
Sem arrependimentos.
212
00:19:32,291 --> 00:19:33,711
Chega de flagelo.
213
00:19:46,250 --> 00:19:47,880
Sagan, ataca!
214
00:19:55,416 --> 00:19:59,626
Escolheram morrer aqui. Inútil.
215
00:20:21,291 --> 00:20:24,751
As almas dos dragões ardem dentro de ti.
216
00:20:24,833 --> 00:20:25,923
A matarem-te.
217
00:20:26,666 --> 00:20:28,826
Não podes lutar para sempre.
218
00:20:30,625 --> 00:20:33,125
Não tem de ser para sempre.
219
00:20:33,750 --> 00:20:35,920
Só o suficiente.
220
00:20:46,750 --> 00:20:51,830
Lutaste bem,
mas nunca houve esperança para ti.
221
00:20:51,916 --> 00:20:53,496
Nenhum de vocês.
222
00:20:53,583 --> 00:20:55,673
Fingiram ser deuses.
223
00:20:55,750 --> 00:20:59,670
Jogaste em redenção.
Fingiste ser importante.
224
00:20:59,750 --> 00:21:01,790
Mas foi só uma encenação.
225
00:21:01,875 --> 00:21:04,705
Uma dança sobre sombras.
226
00:21:07,583 --> 00:21:13,793
Agora estás de joelhos,
depois de ter conseguido o quê?
227
00:21:14,833 --> 00:21:20,673
Pobre Davion, mais um sacrifício em vão.
228
00:21:23,375 --> 00:21:27,955
Continua a ser apenas um rapaz
indigno do sangue do pai,
229
00:21:28,041 --> 00:21:30,251
das cinzas da mãe.
230
00:21:30,333 --> 00:21:32,463
Todos demasiado humanos.
231
00:21:43,916 --> 00:21:47,286
Corajoso, indomável.
232
00:21:47,375 --> 00:21:50,455
Entendo porque o Slyrak te escolheu.
233
00:21:50,541 --> 00:21:53,881
Quero fazer um acordo.
234
00:21:53,958 --> 00:21:56,708
Não tens mais nada para me oferecer.
235
00:21:57,458 --> 00:21:59,038
Ouve-me, está bem?
236
00:21:59,875 --> 00:22:03,325
Tudo o que tens de fazer é ficar aqui.
237
00:22:04,250 --> 00:22:06,500
Fica aqui a vangloriar-te
238
00:22:07,208 --> 00:22:09,918
e mato-te de uma vez!
239
00:22:53,708 --> 00:22:54,708
Davion.
240
00:22:56,708 --> 00:22:57,708
Davion.
241
00:22:58,375 --> 00:23:01,625
Estás com péssimo aspeto. Andaste à bulha?
242
00:23:01,708 --> 00:23:02,788
Sim.
243
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Ganhámos. E não foi graças a ti.
244
00:23:07,916 --> 00:23:09,206
Mirana!
245
00:23:10,958 --> 00:23:12,128
Não digas.
246
00:23:13,166 --> 00:23:14,326
Nem uma palavra.
247
00:23:37,333 --> 00:23:38,883
Tens de o deixar ir.
248
00:23:43,041 --> 00:23:45,381
Isto não acabou.
249
00:23:46,083 --> 00:23:49,753
Não chorem a morte do velho mundo.
250
00:23:49,833 --> 00:23:53,383
Em vez disso, acolham a chegada do novo.
251
00:23:53,458 --> 00:23:55,878
A Filomena não quereria isto.
252
00:23:55,958 --> 00:23:59,128
Acordará para um mundo melhor.
253
00:24:00,916 --> 00:24:04,536
Acordarão para um mundo melhor.
254
00:24:13,250 --> 00:24:15,830
O que fizeste? Porquê?
255
00:24:15,916 --> 00:24:20,076
Melhor do que ninguém deve compreender,
Majestade,
256
00:24:20,166 --> 00:24:22,576
o que devemos a quem amamos
257
00:24:23,375 --> 00:24:25,245
e os que perdemos.
258
00:24:41,500 --> 00:24:43,170
Lembra-te.
259
00:24:58,791 --> 00:25:03,001
Temos de fazer pouco barulho
ou ela vai fugir.
260
00:25:03,083 --> 00:25:06,043
Observa com atenção. A traça gira a seda.
261
00:25:06,125 --> 00:25:08,995
Vês? Não é maravilhoso?
262
00:25:09,083 --> 00:25:10,753
É maravilhoso, meu amor.
263
00:25:10,833 --> 00:25:12,673
Indescritível.
264
00:25:15,166 --> 00:25:18,626
E tu, papá, sabias?
265
00:25:18,708 --> 00:25:20,498
Fui eu que descobri?
266
00:25:21,291 --> 00:25:24,581
Sim, Filomena, acho que sim.
267
00:25:33,083 --> 00:25:34,883
BASEADO NO JOGO
DOTA 2 POR VALVE
268
00:26:17,083 --> 00:26:19,003
Legendas: Miguel Alves
17798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.