All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S03E02.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,333 --> 00:00:08,883 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:20,166 --> 00:00:22,286 Ouvi vozes elevadas em oração… 3 00:00:23,583 --> 00:00:24,753 … e, por isso, vim. 4 00:00:25,708 --> 00:00:29,538 Deusa, sou a Mylur, capitã da Ordem da Lua Negra. 5 00:00:29,625 --> 00:00:33,205 Senti Selemene passar e depois senti-te. 6 00:00:33,291 --> 00:00:34,671 Não compreendo. 7 00:00:34,750 --> 00:00:40,330 Selemene, Mene, estes são apenas nomes. Não veneramos nomes. 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,786 Veneramos a noite. Adoramos sombras. Amamo-la juntos. 9 00:00:45,750 --> 00:00:50,210 A Lua Negra passou. Hoje, nasce uma lua nova. 10 00:00:50,291 --> 00:00:54,331 Mostremos ao mundo que estamos seguros, protegidos pela Ordem da Lua Nova. 11 00:00:55,583 --> 00:00:57,423 Abram o bosque Nightsilver. 12 00:01:54,041 --> 00:01:56,501 Davion. Acorda, Davion! 13 00:01:56,583 --> 00:01:59,133 - Parece morto. - Esquece isso, miúdo. 14 00:01:59,208 --> 00:02:01,128 Davion, estás bem? 15 00:02:02,625 --> 00:02:05,875 - Lembras-te da noite em Rosto Choroso? - Sim. 16 00:02:05,958 --> 00:02:07,538 Lembras-te do dia seguinte? 17 00:02:09,375 --> 00:02:13,285 O Foulfell partilha a mesma estrutura com o resto da realidade. 18 00:02:13,375 --> 00:02:16,375 Continua a precisar de luz, gravidade, substância. 19 00:02:16,458 --> 00:02:19,078 É por isto que podemos entrar. 20 00:02:19,166 --> 00:02:22,126 É assim que a Deusa Imperatriz Mirana, nos tira daqui. 21 00:02:23,750 --> 00:02:25,630 Louco, estúpido. 22 00:02:26,375 --> 00:02:29,205 - Parece que é isso que eu também faço. - Eu sou a prova viva. 23 00:02:31,833 --> 00:02:33,503 Tu não. 24 00:02:33,583 --> 00:02:35,963 Não, eu vou contigo. 25 00:02:36,041 --> 00:02:40,711 Podemos lá ir e morrer. Ou podemos ganhar, mas morrer na mesma. 26 00:02:40,791 --> 00:02:43,541 Eu mereço isto. Que mais tenho a provar? 27 00:02:43,625 --> 00:02:44,625 Nada. 28 00:02:44,708 --> 00:02:47,208 Sabes tudo o que há para saber sobre dragões. 29 00:02:47,291 --> 00:02:52,131 Conheces as tradições da Fortaleza do Dragão. Aprendeste os segredos da Forja. 30 00:02:52,208 --> 00:02:54,038 Não podemos perder isso. 31 00:02:54,125 --> 00:02:55,125 - Bem, há… - Pai. 32 00:02:55,208 --> 00:02:57,378 O quê? Pai? 33 00:02:58,250 --> 00:03:01,420 Eu? Mas eu só… 34 00:03:01,500 --> 00:03:04,830 Não importa quem é mais forte ou mais velho, 35 00:03:04,916 --> 00:03:07,126 ou quem matou mais Jovens Wyrms. 36 00:03:07,208 --> 00:03:09,288 É aquele que pode ensinar e liderar 37 00:03:09,375 --> 00:03:12,625 a próxima geração de Cavaleiros Dragões. 38 00:03:16,708 --> 00:03:20,498 Então, quando voltares digo-te o que fazer? 39 00:03:21,166 --> 00:03:22,536 Não. 40 00:03:22,625 --> 00:03:24,375 Quando estiver pronto, Majestade, 41 00:03:24,458 --> 00:03:27,828 entrarei na sua mente e indicarei o nosso destino. 42 00:03:29,458 --> 00:03:31,538 Só tem de pensar nisso e viajaremos. 43 00:03:32,125 --> 00:03:33,205 Estou pronta. 44 00:03:33,291 --> 00:03:34,291 Um aviso. 45 00:03:34,375 --> 00:03:38,415 O Foulfell é diferente de tudo o que já viveu. 46 00:03:38,500 --> 00:03:41,000 É uma prisão onde os demónios consignam os seus, 47 00:03:41,083 --> 00:03:44,253 para os levar à loucura com os seus arrependimentos. 48 00:03:44,333 --> 00:03:46,383 Não ajudou muito o Aterrorizador. 49 00:03:46,458 --> 00:03:51,128 Os demónios erraram. O Aterrorizador é incapaz de se arrepender. 50 00:03:51,208 --> 00:03:52,668 Preparem-se. 51 00:03:52,750 --> 00:03:56,080 O nosso inimigo espera-nos no Inferno. 52 00:04:01,333 --> 00:04:04,383 - Eu causei tudo isto. - Não, não pode ser. 53 00:04:04,458 --> 00:04:07,078 - Pensei que não tinha escolha. - Queria mudar o destino. 54 00:04:12,666 --> 00:04:13,666 Não pode ser. 55 00:04:18,791 --> 00:04:19,631 Não. 56 00:04:19,708 --> 00:04:21,958 Davi, não devias estar aqui. 57 00:04:22,583 --> 00:04:26,003 Encontra a tua mãe. Abriga-te. Vai. 58 00:04:27,750 --> 00:04:30,880 Davi, vai. Foge! 59 00:04:34,291 --> 00:04:35,291 Papá. 60 00:04:47,750 --> 00:04:49,130 Mataste-nos a todos. 61 00:04:54,625 --> 00:04:56,745 O meu grupo, a minha família. 62 00:04:58,041 --> 00:05:00,581 A Adara só tinha amor no coração. 63 00:05:00,666 --> 00:05:03,996 O Idwal conseguia sempre fazer-te sorrir. 64 00:05:04,083 --> 00:05:05,713 Mataste-nos a todos. 65 00:05:06,791 --> 00:05:08,881 Só fiz o que a minha deusa ordenou. 66 00:05:08,958 --> 00:05:13,828 Foste enviada para recuperar os lótus, mas escolheste matar-nos durante o sono. 67 00:05:13,916 --> 00:05:17,416 A profecia. Pensei que não tinha escolha. 68 00:05:17,500 --> 00:05:18,960 Claro que tinhas. 69 00:05:19,041 --> 00:05:22,881 Fizeste a escolha do costume. Mas não se ficaram por nós. 70 00:05:22,958 --> 00:05:27,628 Levaste a morte para os enclaves como uma praga com vontade própria. 71 00:05:27,708 --> 00:05:32,828 Os elfos, a Ordem da Lua Negra. Quantas vidas se perderam desnecessariamente? 72 00:05:32,916 --> 00:05:34,076 Gostaste muito. 73 00:05:34,833 --> 00:05:36,753 O cheiro a sangue excitou-te. 74 00:05:36,833 --> 00:05:38,083 Sou um soldado. 75 00:05:38,875 --> 00:05:40,075 Não. 76 00:05:40,166 --> 00:05:42,206 És um flagelo. 77 00:05:42,291 --> 00:05:44,211 Devias ter morrido em Coedwig. 78 00:05:44,291 --> 00:05:46,751 Devias ter morrido às mãos da Fymryn. 79 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Sim. 80 00:05:53,041 --> 00:05:54,581 A morte ainda não acabou contigo. 81 00:06:06,375 --> 00:06:07,285 Kaden. 82 00:06:08,500 --> 00:06:09,540 Estás aqui. 83 00:06:10,416 --> 00:06:11,916 Voltaste. 84 00:06:13,083 --> 00:06:16,923 Disseram que não houve sobreviventes. 85 00:06:17,000 --> 00:06:18,750 E não houve. 86 00:06:20,458 --> 00:06:24,418 Anda. Tenho de te apresentar a uma pessoa. 87 00:06:29,083 --> 00:06:30,133 O nosso filho. 88 00:06:30,750 --> 00:06:34,830 Nunca me disseste. Não sabia. 89 00:06:34,916 --> 00:06:36,746 Nunca regressaste de Leathsham. 90 00:06:36,833 --> 00:06:39,673 Mas agora estás em casa, meu amor. 91 00:06:40,375 --> 00:06:41,665 Fica connosco. 92 00:06:42,291 --> 00:06:43,541 Um filho. 93 00:06:47,625 --> 00:06:50,375 Abençoado seja o caminho de Selemene. 94 00:06:50,458 --> 00:06:55,708 Que a sua luz seja um farol na escuridão e limpe o mundo do mal. 95 00:06:55,791 --> 00:06:58,421 Pela luz sagrada da Lua, rezamos. 96 00:06:58,500 --> 00:07:01,000 O meu templo foi profanado. 97 00:07:01,083 --> 00:07:05,673 Os meus lótus foram roubados. Um ladrão das terras externas. 98 00:07:05,750 --> 00:07:09,500 Um herege pode entrar e sair. 99 00:07:09,583 --> 00:07:12,963 Eu deixei-a escapar. Desiludi-te, deusa. 100 00:07:13,041 --> 00:07:14,461 Eu causei tudo isto. 101 00:07:14,541 --> 00:07:16,711 Desiludes-me, filha. 102 00:07:16,791 --> 00:07:18,921 Desiludes toda a gente. 103 00:07:19,916 --> 00:07:23,536 Mais cedo ou mais tarde, falhas a todos nós. 104 00:07:30,416 --> 00:07:32,036 Perdeste os teus aliados. 105 00:07:32,625 --> 00:07:35,705 Presos num inferno criado por eles próprios. 106 00:07:35,791 --> 00:07:37,211 Calculaste mal. 107 00:07:38,208 --> 00:07:40,418 Dá-me o que me deves. 108 00:07:40,500 --> 00:07:43,830 As cinco almas que restam. 109 00:07:45,500 --> 00:07:48,460 Não é assim que a história acaba. 110 00:07:50,333 --> 00:07:53,293 É assim que todas as histórias acabam. 111 00:07:53,375 --> 00:07:56,125 Na morte. Com arrependimento. 112 00:08:03,416 --> 00:08:06,206 Não podes manter isto. 113 00:08:06,291 --> 00:08:09,711 A tua força vital é finita. 114 00:08:09,791 --> 00:08:12,041 Vão definhar e morrer. 115 00:08:12,125 --> 00:08:15,535 Também estás num inferno só teu. 116 00:08:15,625 --> 00:08:17,705 Por acaso, é o mundo em que já vives. 117 00:08:20,083 --> 00:08:23,043 Tanto potencial desperdiçado. 118 00:08:23,125 --> 00:08:27,625 Voamos de abrigo em abrigo, à espera que alguém nos salve. 119 00:08:27,708 --> 00:08:30,168 Aterrorizado com a tua própria fraqueza. 120 00:08:30,250 --> 00:08:33,380 E agora, chamas-te de Deusa. 121 00:08:34,041 --> 00:08:36,331 Deusa do nada. 122 00:08:38,125 --> 00:08:43,165 A grande tragédia de uma estrela é saber que tudo surge dela, 123 00:08:43,250 --> 00:08:46,710 e depois, ao longo de inúmeras eras, 124 00:08:46,791 --> 00:08:50,501 vê-los morrer até só restar ela. 125 00:08:51,208 --> 00:08:54,038 Queimadas, cinzas esquecidas, 126 00:08:54,125 --> 00:08:58,575 a flutuar sozinha no vácuo, sem ninguém de companhia a não ser eu. 127 00:08:58,666 --> 00:09:00,786 Nunca te irei expulsar. 128 00:09:00,875 --> 00:09:04,875 Vou só esperar que desapareças. 129 00:09:08,583 --> 00:09:10,173 Sei o que deixei para trás. 130 00:09:10,958 --> 00:09:12,958 Este é o meu lugar. 131 00:09:16,875 --> 00:09:18,875 Não nos voltes a deixar. 132 00:09:18,958 --> 00:09:20,498 Eu disse que ficava. 133 00:09:23,541 --> 00:09:24,961 - O meu menino. - Kaden, não. 134 00:09:26,791 --> 00:09:29,211 Kaden, preciso de ti. Precisamos de ti. 135 00:09:29,291 --> 00:09:31,791 Estou aqui. Quero mudar o meu destino. 136 00:09:31,875 --> 00:09:34,035 Não vás. Podemos ser uma família. 137 00:09:40,208 --> 00:09:41,208 Não. 138 00:09:43,583 --> 00:09:44,673 Meu amor. 139 00:09:48,916 --> 00:09:50,746 Papá! Espera, papá! 140 00:09:50,833 --> 00:09:53,003 Vai para casa. Foge! 141 00:09:53,083 --> 00:09:55,543 Pai, cuidado! 142 00:09:57,833 --> 00:09:58,833 Não. 143 00:10:00,250 --> 00:10:02,710 Um sacrifício feito em vão. 144 00:10:02,791 --> 00:10:04,541 As vidas deles pela tua. 145 00:10:04,625 --> 00:10:07,745 Os indignos. O monstro. 146 00:10:22,708 --> 00:10:23,708 Mamã. 147 00:10:34,083 --> 00:10:35,173 O quê? 148 00:10:38,625 --> 00:10:42,745 Quando tiveres idade e vontade, leva isto a Fortaleza do Dragão. 149 00:10:43,708 --> 00:10:45,458 Eles saberão o que fazer. 150 00:11:01,041 --> 00:11:05,081 Implora-me para levar as almas dos dragões. 151 00:11:05,166 --> 00:11:07,326 À lua de Mene, rezamos. 152 00:11:07,416 --> 00:11:09,626 Luz crescente sobre todos nós. 153 00:11:11,541 --> 00:11:14,671 Rezar a uma deusa morta não te pode salvar. 154 00:11:14,750 --> 00:11:18,040 Apesar de todo o teu poder, 155 00:11:18,125 --> 00:11:20,875 pelos mil anos que desperdiçaste, 156 00:11:20,958 --> 00:11:24,458 depois de tanta dor e dificuldades, 157 00:11:24,541 --> 00:11:27,421 chegámos ao fim da tua história. 158 00:11:28,041 --> 00:11:31,291 Mas só o início da minha. 159 00:11:32,708 --> 00:11:35,748 Não era uma oração. 160 00:11:37,375 --> 00:11:39,455 Foi uma invocação. 161 00:11:42,625 --> 00:11:43,625 Demónio! 162 00:11:48,791 --> 00:11:50,041 Entrei sozinha. 163 00:11:52,875 --> 00:11:54,875 Vou deixá-los sair. 164 00:11:59,375 --> 00:12:01,375 Selemene morreu. 165 00:12:01,458 --> 00:12:02,708 Estou sozinha. 166 00:12:03,916 --> 00:12:06,626 - Não sou nada. - Não estás sozinha. 167 00:12:06,708 --> 00:12:08,668 E és muito mais do que nada. 168 00:12:14,958 --> 00:12:17,378 - Tu? - Chamam-te a Maldição. 169 00:12:18,625 --> 00:12:21,745 Só importa se é isso que queres ser, 170 00:12:21,833 --> 00:12:23,333 aquilo que escolhes ser. 171 00:12:24,375 --> 00:12:26,035 Este é Foulfell. 172 00:12:26,125 --> 00:12:29,415 Estou em Foulfell. 173 00:12:29,500 --> 00:12:30,710 E precisamos de ti. 174 00:12:36,791 --> 00:12:38,711 Sangue suficiente para os mortos. 175 00:12:38,791 --> 00:12:40,131 A rapariga elfo. 176 00:12:40,208 --> 00:12:42,538 São horas de lutarmos pelos vivos. 177 00:12:49,541 --> 00:12:53,541 - Um sacrifício por amor não é em vão. - Fymryn? 178 00:12:53,625 --> 00:12:56,705 Deuses, Fymryn! Como chegaste aqui? 179 00:12:56,791 --> 00:13:00,461 - Onde estiveste? - A minha sombra está em todo o lado. 180 00:13:00,541 --> 00:13:01,581 Tal como eu. Até aqui. 181 00:13:03,541 --> 00:13:04,541 O Aterrorizador. 182 00:13:14,375 --> 00:13:19,245 Filho de Mene. Primeiro, um ladrão. Agora, é um assassino. 183 00:13:19,333 --> 00:13:22,133 Vim matar-te, demónio. Vamos a isto. 184 00:13:25,166 --> 00:13:27,496 A Fymryn não consegue sozinha. Como a ajudamos? 185 00:13:27,583 --> 00:13:31,333 - Como o matamos? - Deixem o Trovão falar. 186 00:13:48,500 --> 00:13:50,920 Sonhador de uma deusa. 187 00:13:51,000 --> 00:13:54,290 As tuas histórias nunca acabam como esperas. 188 00:14:01,166 --> 00:14:03,286 As tuas mentiras não têm poder sobre mim. 189 00:14:03,375 --> 00:14:07,075 Mas é a verdade que dói mais, não é? 190 00:14:07,166 --> 00:14:11,286 Corta mais fundo. Arde mais. 191 00:14:12,166 --> 00:14:12,996 A verdade? 192 00:14:13,083 --> 00:14:15,503 A verdade é que só tenho arrependimentos. 193 00:14:15,583 --> 00:14:16,833 Mas enfrento-os. 194 00:14:16,916 --> 00:14:20,036 Não tenho medo de ti porque não tenho medo de mim. 195 00:14:21,750 --> 00:14:23,920 Então, morre sem medo. 196 00:14:33,125 --> 00:14:35,165 Queres as almas dos dragões? 197 00:14:35,250 --> 00:14:39,380 Toma. 198 00:15:17,083 --> 00:15:21,463 As forças primárias da natureza não são os teus brinquedos, demónio. 199 00:15:24,625 --> 00:15:28,705 Vou vergá-los à minha vontade. 200 00:15:29,208 --> 00:15:33,498 É inevitável. Já está escrito. 201 00:15:48,083 --> 00:15:50,963 - Afasta-os do Davion. - Eles não lhe vão tocar. 202 00:15:51,041 --> 00:15:54,001 Deixa os dragões comigo. 203 00:17:32,500 --> 00:17:33,500 Maldição! 204 00:17:37,750 --> 00:17:41,920 Estás preparado para a morte interminável que mereces? 205 00:18:05,666 --> 00:18:06,706 Kaden. 206 00:18:53,083 --> 00:18:56,673 Desperdiçaste a tua vida numa chacina sem sentido. 207 00:18:57,541 --> 00:19:01,831 O sangue de mil dragões não limpa a tua vergonha 208 00:19:01,916 --> 00:19:04,706 ou traz os teus irmãos de volta. 209 00:19:06,000 --> 00:19:09,540 Eu não luto pelos mortos. 210 00:19:10,208 --> 00:19:12,748 Luto pelos vivos! 211 00:19:29,791 --> 00:19:31,291 Sem arrependimentos. 212 00:19:32,291 --> 00:19:33,711 Chega de flagelo. 213 00:19:46,250 --> 00:19:47,880 Sagan, ataca! 214 00:19:55,416 --> 00:19:59,626 Escolheram morrer aqui. Inútil. 215 00:20:21,291 --> 00:20:24,751 As almas dos dragões ardem dentro de ti. 216 00:20:24,833 --> 00:20:25,923 A matarem-te. 217 00:20:26,666 --> 00:20:28,826 Não podes lutar para sempre. 218 00:20:30,625 --> 00:20:33,125 Não tem de ser para sempre. 219 00:20:33,750 --> 00:20:35,920 Só o suficiente. 220 00:20:46,750 --> 00:20:51,830 Lutaste bem, mas nunca houve esperança para ti. 221 00:20:51,916 --> 00:20:53,496 Nenhum de vocês. 222 00:20:53,583 --> 00:20:55,673 Fingiram ser deuses. 223 00:20:55,750 --> 00:20:59,670 Jogaste em redenção. Fingiste ser importante. 224 00:20:59,750 --> 00:21:01,790 Mas foi só uma encenação. 225 00:21:01,875 --> 00:21:04,705 Uma dança sobre sombras. 226 00:21:07,583 --> 00:21:13,793 Agora estás de joelhos, depois de ter conseguido o quê? 227 00:21:14,833 --> 00:21:20,673 Pobre Davion, mais um sacrifício em vão. 228 00:21:23,375 --> 00:21:27,955 Continua a ser apenas um rapaz indigno do sangue do pai, 229 00:21:28,041 --> 00:21:30,251 das cinzas da mãe. 230 00:21:30,333 --> 00:21:32,463 Todos demasiado humanos. 231 00:21:43,916 --> 00:21:47,286 Corajoso, indomável. 232 00:21:47,375 --> 00:21:50,455 Entendo porque o Slyrak te escolheu. 233 00:21:50,541 --> 00:21:53,881 Quero fazer um acordo. 234 00:21:53,958 --> 00:21:56,708 Não tens mais nada para me oferecer. 235 00:21:57,458 --> 00:21:59,038 Ouve-me, está bem? 236 00:21:59,875 --> 00:22:03,325 Tudo o que tens de fazer é ficar aqui. 237 00:22:04,250 --> 00:22:06,500 Fica aqui a vangloriar-te 238 00:22:07,208 --> 00:22:09,918 e mato-te de uma vez! 239 00:22:53,708 --> 00:22:54,708 Davion. 240 00:22:56,708 --> 00:22:57,708 Davion. 241 00:22:58,375 --> 00:23:01,625 Estás com péssimo aspeto. Andaste à bulha? 242 00:23:01,708 --> 00:23:02,788 Sim. 243 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Ganhámos. E não foi graças a ti. 244 00:23:07,916 --> 00:23:09,206 Mirana! 245 00:23:10,958 --> 00:23:12,128 Não digas. 246 00:23:13,166 --> 00:23:14,326 Nem uma palavra. 247 00:23:37,333 --> 00:23:38,883 Tens de o deixar ir. 248 00:23:43,041 --> 00:23:45,381 Isto não acabou. 249 00:23:46,083 --> 00:23:49,753 Não chorem a morte do velho mundo. 250 00:23:49,833 --> 00:23:53,383 Em vez disso, acolham a chegada do novo. 251 00:23:53,458 --> 00:23:55,878 A Filomena não quereria isto. 252 00:23:55,958 --> 00:23:59,128 Acordará para um mundo melhor. 253 00:24:00,916 --> 00:24:04,536 Acordarão para um mundo melhor. 254 00:24:13,250 --> 00:24:15,830 O que fizeste? Porquê? 255 00:24:15,916 --> 00:24:20,076 Melhor do que ninguém deve compreender, Majestade, 256 00:24:20,166 --> 00:24:22,576 o que devemos a quem amamos 257 00:24:23,375 --> 00:24:25,245 e os que perdemos. 258 00:24:41,500 --> 00:24:43,170 Lembra-te. 259 00:24:58,791 --> 00:25:03,001 Temos de fazer pouco barulho ou ela vai fugir. 260 00:25:03,083 --> 00:25:06,043 Observa com atenção. A traça gira a seda. 261 00:25:06,125 --> 00:25:08,995 Vês? Não é maravilhoso? 262 00:25:09,083 --> 00:25:10,753 É maravilhoso, meu amor. 263 00:25:10,833 --> 00:25:12,673 Indescritível. 264 00:25:15,166 --> 00:25:18,626 E tu, papá, sabias? 265 00:25:18,708 --> 00:25:20,498 Fui eu que descobri? 266 00:25:21,291 --> 00:25:24,581 Sim, Filomena, acho que sim. 267 00:25:33,083 --> 00:25:34,883 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 268 00:26:17,083 --> 00:26:19,003 Legendas: Miguel Alves 17798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.