All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S03E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,166 --> 00:00:08,746 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:21,833 --> 00:00:23,753 O Aterrorizador! 3 00:00:32,208 --> 00:00:35,458 Vão repor os pilares nos seus alicerces. 4 00:00:35,541 --> 00:00:38,581 Recuperarão a forma de multifacetados. 5 00:00:38,666 --> 00:00:42,376 A arrogância cega dos dragões. 6 00:00:42,458 --> 00:00:46,958 Vês a minha prisão. Não viste a minha fortaleza. 7 00:00:48,625 --> 00:00:52,665 Não viste o meu exército. 8 00:01:55,250 --> 00:01:58,960 Ela é rápida. Cuidado. Não saias da fileira. 9 00:02:01,333 --> 00:02:04,543 O VENTO POR DEBAIXO DA PORTA 10 00:02:06,125 --> 00:02:07,665 Louvada seja a Lua de Mene. 11 00:02:08,833 --> 00:02:09,923 Olha para ti. 12 00:02:11,208 --> 00:02:15,628 Pouco melhor do que um animal caçado pelos vossos inferiores. 13 00:02:16,250 --> 00:02:19,170 Mas tinhas tantos sonhos. 14 00:02:19,250 --> 00:02:23,710 Sim. Por um momento, foste temido. 15 00:02:24,458 --> 00:02:28,458 Estavas à beira de repor a ordem legítima. 16 00:02:28,541 --> 00:02:32,001 O teu povo, mestres do mundo. 17 00:02:32,750 --> 00:02:35,750 Eu sei quem és. És o demónio, não és? 18 00:02:35,833 --> 00:02:38,213 O demónio dele. Atacaram o bosque de Nightsilver. 19 00:02:38,291 --> 00:02:43,041 Sou mais. Eu sou a vossa esperança. 20 00:02:43,125 --> 00:02:45,035 Esperança. Esperança de quê? 21 00:02:45,125 --> 00:02:50,245 Um mundo remodelado ao vosso gosto. Podemos construí-lo juntos. 22 00:02:50,333 --> 00:02:54,923 Mas primeiro, vingamo-nos de quem nos mentiu, 23 00:02:55,000 --> 00:02:59,210 traiu e pediu para o servirmos… 24 00:03:00,291 --> 00:03:02,921 … e depois nos abandonou. 25 00:03:04,166 --> 00:03:07,786 Estou meio louca devido à exaustão, não estúpida. 26 00:03:07,875 --> 00:03:09,125 Desaparece, demónio! 27 00:03:09,958 --> 00:03:12,538 Vão encurralar-vos em breve 28 00:03:13,208 --> 00:03:15,628 Tens medo. 29 00:03:15,708 --> 00:03:19,288 Não poderás escapar-lhes para sempre. Tu sabes disso. 30 00:03:19,375 --> 00:03:23,915 Chegou a hora da morte ou da esperança. 31 00:03:24,000 --> 00:03:25,170 Tu aí! 32 00:03:25,250 --> 00:03:27,040 Ouviste-me. 33 00:03:28,250 --> 00:03:33,080 Ouço-te, e respondo com morte. 34 00:04:06,458 --> 00:04:09,208 Não quero partir o braço a dar palmadinhas nas costas, 35 00:04:09,291 --> 00:04:11,461 mas aquela espada era muito boa. 36 00:04:11,541 --> 00:04:15,831 Quer dizer, foste ótimo. Foste tu, mas a espada foi… 37 00:04:15,916 --> 00:04:18,126 - Ótima? - Boa, pelo menos. 38 00:04:18,208 --> 00:04:21,168 Um pouco alta no retorno, mas tão boa como o pai alguma vez fez. 39 00:04:21,250 --> 00:04:24,330 Tecnicamente, foi o meu pai que a fez. Acabei de a reparar. 40 00:04:24,416 --> 00:04:26,126 A questão é que a fundição funciona. 41 00:04:26,208 --> 00:04:27,668 Fiz com que resultasse. 42 00:04:28,625 --> 00:04:32,125 Esta é a parte em que deves estar entusiasmado, 43 00:04:32,208 --> 00:04:34,828 ou parecer cautelosamente otimista. 44 00:04:34,916 --> 00:04:37,246 Desculpa. É o Slyrak. 45 00:04:37,333 --> 00:04:40,633 Já se passaram quase três meses. Três meses e nada. 46 00:04:40,708 --> 00:04:44,378 Nem uma visão, nem sequer um sonho, muito menos um sentimento. 47 00:04:44,458 --> 00:04:47,498 O mundo continua aqui. Parece-me um bom sinal. 48 00:04:47,583 --> 00:04:51,133 Os dragões continuam loucos. Parece um caso grave. 49 00:04:51,208 --> 00:04:53,168 Só podemos limpar a porcaria. 50 00:04:53,250 --> 00:04:54,880 Eu sei que estás frustrado. 51 00:04:54,958 --> 00:04:59,128 Sei que te sentes abandonado, como se não tivesses acabado o combate, 52 00:04:59,208 --> 00:05:02,288 mas fizeste o teu papel melhor do que seria de esperar. 53 00:05:02,375 --> 00:05:04,325 Mais do que alguém tinha direito de pedir. 54 00:05:04,416 --> 00:05:07,576 Três meses. Nada de nada. 55 00:05:10,958 --> 00:05:12,788 Davion, há algo que tens de ver. 56 00:05:12,875 --> 00:05:14,915 Pensei no que disseste ontem à noite, 57 00:05:15,000 --> 00:05:17,830 e comecei a escrever os avistamentos. 58 00:05:17,916 --> 00:05:22,076 Não só aqueles que nós perseguimos, mas o Kaden e todos os outros. 59 00:05:22,166 --> 00:05:25,536 Fiz ao contrário, calculei os caminhos mais prováveis dos Jovens Wyrms. 60 00:05:25,625 --> 00:05:27,455 Estão a migrar. E depois? 61 00:05:27,541 --> 00:05:29,791 Foi o que eu pensei, de início. 62 00:05:29,875 --> 00:05:33,785 Mas isto não é migração, é convergência. 63 00:05:33,875 --> 00:05:36,205 Terra, água, fogo, 64 00:05:36,291 --> 00:05:39,131 estão a juntar-se como no ano passado em Fortaleza do Dragão. 65 00:05:39,208 --> 00:05:40,628 Não faz sentido. 66 00:05:40,708 --> 00:05:42,788 Não há nada importante na Cordilheira Quebrada. 67 00:05:42,875 --> 00:05:45,245 - São só pedras. - Arrumem o acampamento. 68 00:05:45,333 --> 00:05:46,583 Temos de ir. 69 00:05:48,083 --> 00:05:50,253 Sei o que há na Cordilheira Quebrada. 70 00:05:51,333 --> 00:05:56,583 A Sétima Legião informa que não recebeu forças suplementares, 71 00:05:56,666 --> 00:06:00,416 e temos tido problemas em manter a nossa cadeia de abastecimento… 72 00:06:00,500 --> 00:06:03,710 A Quarta Legião é pesada. Devíamos recolocar o excesso. 73 00:06:03,791 --> 00:06:08,081 Legatus Akkad afirma que precisa de mais soldados 74 00:06:08,166 --> 00:06:10,416 para manter uma rotação de treino. 75 00:06:10,500 --> 00:06:13,380 Enquanto o Sétimo definha e morre à fome na fronteira. 76 00:06:13,458 --> 00:06:17,998 O Sétimo não tem patrono na capital, Vossa Radiância. 77 00:06:18,083 --> 00:06:20,083 São todos uns chacais. 78 00:06:20,166 --> 00:06:24,206 A única forma de gerir o Conselho de Guerra é com um instrumento contundente. 79 00:06:24,291 --> 00:06:28,541 Receio que será ainda menos feliz com a guilda do mercador. 80 00:06:28,625 --> 00:06:30,325 Majestade. 81 00:06:30,958 --> 00:06:34,038 - Desculpe a interrupção. - Não sejas tonto. 82 00:06:34,125 --> 00:06:38,745 Estávamos a admirar como o Imperium se recompõe após uma crise. 83 00:06:38,833 --> 00:06:40,043 Em que posso ajudar? 84 00:06:40,125 --> 00:06:43,415 Tem uma visita, um velho amigo. 85 00:06:44,083 --> 00:06:44,963 O Davion. 86 00:06:45,041 --> 00:06:49,711 Não é preciso anunciá-lo. Tenho alguma inveja da vida na estrada. 87 00:06:49,791 --> 00:06:52,041 Não é o Cavaleiro Dragão, Vossa Radiância. 88 00:06:52,125 --> 00:06:53,995 É complicado. 89 00:06:54,625 --> 00:06:59,125 Ela entregou-se aos portões da cidade, exigindo vê-lo. 90 00:07:01,458 --> 00:07:03,498 E meteram-na na prisão? 91 00:07:03,583 --> 00:07:07,833 Ela insistiu. Ela disse que era "confortável". 92 00:07:09,125 --> 00:07:12,245 - Princesa. - Imperatriz Mirana, Sua Majestade. 93 00:07:12,333 --> 00:07:14,213 Não faz mal, Asar. 94 00:07:14,291 --> 00:07:16,921 - Luna? - Perdoe-me, Imperatriz. 95 00:07:17,666 --> 00:07:20,786 Vim jurar lealdade à Deusa Solar. 96 00:07:20,875 --> 00:07:22,955 Vim para servi-la. 97 00:07:26,250 --> 00:07:29,210 Quando chegámos ao primeiro enclave, começámos a vê-los. 98 00:07:29,291 --> 00:07:31,171 Os nossos próprios soldados, 99 00:07:31,250 --> 00:07:34,790 a vaguear sem o poder que Selemene outrora dera. 100 00:07:34,875 --> 00:07:38,165 Contaram a mesma história a homens e mulheres, 101 00:07:38,250 --> 00:07:40,460 como os santuários ganharam vida. 102 00:07:40,541 --> 00:07:43,251 Como a bênção da deusa fluiu através deles. 103 00:07:43,333 --> 00:07:47,923 Como se vingaram e deram a mentira a uma profecia falsa. 104 00:07:48,000 --> 00:07:50,130 Alguns, porém, tinham perguntas. 105 00:07:50,208 --> 00:07:52,748 Debateram-se com um vazio no estômago, 106 00:07:52,833 --> 00:07:56,633 e sabiam que o amor que podia ter existido tinha passado. 107 00:07:57,375 --> 00:08:02,035 Reuni-os e abriguei-os, enviei batedores por todo o lado em busca de mais. 108 00:08:02,125 --> 00:08:04,875 Os perdidos, os partidos, os desfeitos. 109 00:08:04,958 --> 00:08:07,878 - E trouxeste-os todos para cá? - Trouxe-os até si. 110 00:08:07,958 --> 00:08:13,168 Pediu-me que os salvasse, e salvei-os. Agora, peço-lhe que lhes dê um propósito. 111 00:08:13,250 --> 00:08:15,420 Dê-me um propósito. 112 00:08:15,500 --> 00:08:19,500 Deixa-nos lutar por si. Vamos refazer o mundo à sua imagem. 113 00:08:20,458 --> 00:08:24,668 Refazer o mundo? Mal dá para reconstruir este lugar. 114 00:08:24,750 --> 00:08:26,420 Porque achas que estás sozinha. 115 00:08:26,500 --> 00:08:29,210 Nós acreditávamos em algo. 116 00:08:29,291 --> 00:08:32,041 Nada está tão estragado que não possa ser consertado. 117 00:08:32,125 --> 00:08:34,575 Agora tem o poder de resolver tudo. 118 00:08:34,666 --> 00:08:36,246 O poder de um deus. 119 00:08:36,333 --> 00:08:40,293 O poder de um império. Mais importante… 120 00:08:40,375 --> 00:08:42,825 … agora tens-me. 121 00:08:46,041 --> 00:08:47,211 Liberta-a, Asar. 122 00:08:48,500 --> 00:08:51,670 Majestade! Ela é o Flagelo. 123 00:08:51,750 --> 00:08:53,670 Ela é minha amiga. 124 00:08:59,000 --> 00:09:01,080 Tenho uma comichão horrível. 125 00:09:01,166 --> 00:09:04,496 Tenho a certeza que estes acessórios não são do tamanho de um Oglodi. 126 00:09:04,583 --> 00:09:08,293 E estou certo de que esses filhos da mãe prefeririam nunca o fazer. 127 00:09:08,375 --> 00:09:11,285 Pensa assim, ninguém olha para as tuas orelhas. 128 00:09:11,375 --> 00:09:14,285 Se disserem algo das tuas orelhas, responderão a mim. 129 00:09:14,916 --> 00:09:15,996 Agora, formem fila. 130 00:09:18,625 --> 00:09:21,245 Se nada servia, pelo menos usavas uma faixa. 131 00:09:21,333 --> 00:09:24,673 Não, não é isso, minha querida. É mais que isso. 132 00:09:24,750 --> 00:09:31,710 Continuo Nivan Gallant no meu coração, mas a espada continua ao seu serviço. 133 00:09:31,791 --> 00:09:33,541 Estás sempre a confundir-me. 134 00:09:34,375 --> 00:09:35,875 Todos devemos ter objetivos. 135 00:09:35,958 --> 00:09:41,628 Tem a certeza de que isto é seu, esta farda, esta faixa? 136 00:09:41,708 --> 00:09:43,578 Não é a faixa, é ela. 137 00:09:44,250 --> 00:09:47,250 Quem se ajoelha perante o Trono Solar? 138 00:09:47,333 --> 00:09:49,383 Eu, Vossa Radiância. 139 00:09:49,458 --> 00:09:52,538 Luna das planícies e dos bosques Nightsilver. 140 00:09:52,625 --> 00:09:56,665 Ofereço-te o meu coração, a minha coragem, o meu aço. 141 00:09:56,750 --> 00:09:59,420 Procuro a tua luz, o teu amor. 142 00:09:59,500 --> 00:10:04,290 És a Deusa Imperatriz, a primeira a pensar e em ação. 143 00:10:04,375 --> 00:10:07,955 Põe-te na luz. E estes soldados? 144 00:10:08,041 --> 00:10:11,461 A minha Legião Perdida. Muitos já lutaram por si. 145 00:10:11,541 --> 00:10:15,751 A sua devoção está gravada em cicatrizes, escrita com dor. 146 00:10:16,458 --> 00:10:20,578 Aceita a bênção do Trono Solar, Luna do Imperium. 147 00:10:22,291 --> 00:10:25,461 Luna, a deusa da Legião Perdida. 148 00:10:32,041 --> 00:10:34,921 Juntas, vamos reconstruir a nossa casa. 149 00:10:35,708 --> 00:10:39,418 Nesse caso, curaremos um mundo desfeito. 150 00:10:46,916 --> 00:10:47,916 Vossa Majestade. 151 00:10:49,625 --> 00:10:50,785 Cavaleiro Dragão. 152 00:10:53,041 --> 00:10:56,921 Estás em casa. Finalmente. 153 00:11:01,666 --> 00:11:04,126 Passa-se alguma coisa. O Bram está contigo? Ele está… 154 00:11:04,208 --> 00:11:05,958 Bram está bem, está cá. 155 00:11:07,000 --> 00:11:09,420 - O Kaden também. - E depois? 156 00:11:10,208 --> 00:11:13,378 O Slyrak morreu. O Slyrak falhou. 157 00:11:34,500 --> 00:11:37,290 Vejo que abandonaste a subtileza. 158 00:11:39,666 --> 00:11:42,996 O Pai do Fogo falhou. Estás sozinho. 159 00:11:43,083 --> 00:11:47,293 Traiu ou abandonou qualquer pessoa que pudesse ter vindo em seu auxílio, 160 00:11:47,375 --> 00:11:49,575 a pequena deusa, os elfos. 161 00:11:51,875 --> 00:11:54,495 Sou tudo o que te resta no mundo. 162 00:11:54,583 --> 00:11:56,543 Entreguem as almas dos dragões, 163 00:11:56,625 --> 00:12:02,415 e quando recriar a realidade, vou deixar-te um presente. O teu filho, 164 00:12:02,500 --> 00:12:08,710 seguro contigo aqui, intocado neste oásis que criaste. 165 00:12:08,791 --> 00:12:12,081 Imortal Filomena. 166 00:12:12,166 --> 00:12:16,076 Este é o meu vínculo e a minha renegociação. 167 00:12:16,166 --> 00:12:20,126 Ofereces todos os termos revistos segundo a assembleia do Mercador? 168 00:12:20,208 --> 00:12:23,038 - Inviolável. - Garantes-me 169 00:12:23,125 --> 00:12:26,205 que a criança será a minha Filomena, tal como me lembro dela. 170 00:12:26,291 --> 00:12:27,921 Será minha, de todas as formas. 171 00:12:28,000 --> 00:12:33,380 A Filomena vai amar-te na próxima vida como te amou nesta. 172 00:12:33,458 --> 00:12:36,878 Ela será saudável, livre da podridão que a levou? 173 00:12:36,958 --> 00:12:41,128 Prometo, uma eternidade de flores. 174 00:12:41,208 --> 00:12:44,788 O que não farias para sentir a sua mão… 175 00:12:45,541 --> 00:12:47,501 na tua, outra vez? 176 00:12:48,916 --> 00:12:51,956 Amo-te. Eu não te venerarei. 177 00:12:54,250 --> 00:12:55,250 Nada. 178 00:12:56,000 --> 00:12:57,670 Não há nada que não fizesse. 179 00:12:57,750 --> 00:13:00,670 Então, temos acordo? 180 00:13:00,750 --> 00:13:03,330 Minha filha, tão teimosa. 181 00:13:03,416 --> 00:13:06,786 Ela tinha um bom coração e era sensata. 182 00:13:06,875 --> 00:13:10,415 A Filomena nunca aceitaria um mundo feito por ti. 183 00:13:10,500 --> 00:13:14,380 Ela nunca aceitaria um horror criado em seu nome. 184 00:13:15,708 --> 00:13:17,248 Não haverá acordo. 185 00:13:17,333 --> 00:13:19,423 Assim seja. 186 00:14:53,250 --> 00:14:54,420 Assim seja. 187 00:14:58,208 --> 00:15:01,328 A Mirana não pode enviar um exército para a Cordilheira Quebrada, 188 00:15:01,416 --> 00:15:02,416 mas pode enviar-nos. 189 00:15:02,500 --> 00:15:03,880 Sage. A torre dele. 190 00:15:04,791 --> 00:15:06,671 Então, é para me vingar. 191 00:15:06,750 --> 00:15:11,210 Não. Ele tem algo muito valioso que não lhe pertence. 192 00:15:11,291 --> 00:15:15,631 O demónio que destruiu o bosque Nightsilver quere-o muito. 193 00:15:15,708 --> 00:15:19,788 Um exército de dragões vem buscá-lo. Enquanto se matam uns aos outros… 194 00:15:19,875 --> 00:15:21,245 Tiramos-lhe. 195 00:15:21,333 --> 00:15:23,333 Isso seria insensato. 196 00:15:25,958 --> 00:15:30,288 E desnecessário. Vim propor uma aliança. 197 00:15:32,083 --> 00:15:35,633 Tu mentiste-nos. Traíste-nos. Usaste a Fymryn… 198 00:15:35,708 --> 00:15:37,418 Eu disse-te a verdade. 199 00:15:37,500 --> 00:15:39,130 As partes que te eram favoráveis. 200 00:15:39,208 --> 00:15:40,918 Quem é este tipo? 201 00:15:41,000 --> 00:15:44,210 - O Diabo da Lua. - Ele tem uma linda voz. 202 00:15:44,291 --> 00:15:46,501 Sabemos que tens as almas dos dragões. 203 00:15:46,583 --> 00:15:48,833 Solta-as e o nosso negócio fica concluído. 204 00:15:48,916 --> 00:15:51,916 Poderás partir ileso. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,920 Parabéns pela sua apoteose, Majestade, 206 00:15:55,000 --> 00:15:58,500 mas não compreende nem uma milésima do teu poder. 207 00:15:58,583 --> 00:16:00,633 Aconselho humildade. 208 00:16:02,166 --> 00:16:04,876 Os dragões que vos preocupam são cinzas, 209 00:16:04,958 --> 00:16:07,958 mas o Aterrorizador permanece, mais poderoso que nunca. 210 00:16:08,041 --> 00:16:10,001 Comanda três almas de dragão 211 00:16:10,083 --> 00:16:13,083 e não descansará enquanto não reclamar as oito. 212 00:16:13,166 --> 00:16:15,826 Individualmente, estão vulneráveis. 213 00:16:15,916 --> 00:16:20,206 Juntos, comigo, estão mais seguros, mas eles estão longe disso. 214 00:16:20,291 --> 00:16:25,291 Se és tão poderoso, para que precisarias de nós? 215 00:16:26,125 --> 00:16:28,955 O Aterrorizador é um inimigo paciente e implacável. 216 00:16:29,041 --> 00:16:32,671 Sobrevivi através de meios extremos que ele não considerou. 217 00:16:33,375 --> 00:16:34,915 Ele não vai repetir o erro. 218 00:16:35,000 --> 00:16:37,920 Preciso de vós, Majestade. 219 00:16:38,000 --> 00:16:41,830 Preciso de um deus para levar a luta ao Foulfell. 220 00:16:41,916 --> 00:16:45,876 Uma vez lá, eu mesmo destruirei o Aterrorizador. 221 00:16:53,000 --> 00:16:55,170 Tenho de ir. Tenho de ver. 222 00:16:55,250 --> 00:16:58,040 Tens de ser quem és. 223 00:16:58,125 --> 00:16:59,535 Talvez tenha aprendido. 224 00:16:59,625 --> 00:17:02,285 Ela não pode ser diferente do que é. 225 00:17:02,375 --> 00:17:04,415 Sabias que isto ia acontecer, certo? 226 00:17:04,500 --> 00:17:08,130 Calculei uma alta probabilidade destes eventos, sim. 227 00:17:08,208 --> 00:17:12,168 No entanto, há aspetos que não previ. 228 00:17:12,250 --> 00:17:14,420 - Aspetos? - Como me sentiria. 229 00:17:15,250 --> 00:17:17,330 Isso surpreende-me sempre. 230 00:17:17,416 --> 00:17:21,246 Vieste ter comigo com a profecia. Fiz-te uma promessa. 231 00:17:21,333 --> 00:17:25,383 Antecipo que ambos serão cumpridos, deusa. 232 00:17:28,083 --> 00:17:29,923 A nossa deusa espera por ti. 233 00:17:34,583 --> 00:17:38,333 O luar de Selemene brilha através de mim, luminoso e puro. 234 00:17:38,416 --> 00:17:40,626 A minha alma está selada na sua servidão. 235 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 Bem-vinda, pequena Coedwin. 236 00:17:59,541 --> 00:18:01,381 Filha da Lua. 237 00:18:05,958 --> 00:18:09,538 Não fiquem aí a agir como se estivessem a pensar nos nossos interesses. 238 00:18:09,625 --> 00:18:12,325 Trabalhavas com o Aterrorizador. Tinhas de estar. 239 00:18:12,416 --> 00:18:14,416 Nada te impede de repetir. 240 00:18:14,500 --> 00:18:16,830 Pelo que sabemos, é por isso que aqui estás. 241 00:18:16,916 --> 00:18:21,376 As acusações são corretas e tens razão para essas preocupações. 242 00:18:21,458 --> 00:18:23,878 Estou mais do que preocupada. 243 00:18:23,958 --> 00:18:26,878 As vossas reservas não mudam a realidade das circunstâncias 244 00:18:26,958 --> 00:18:30,538 ou a necessidade da escolha de Sua Majestade. 245 00:18:30,625 --> 00:18:33,285 - Temos de ser loucos para fazer isto. - Concordo. 246 00:18:33,375 --> 00:18:35,375 Então, é isto. Obrigado por teres vindo. 247 00:18:35,458 --> 00:18:36,788 Agora, sobre as almas. 248 00:18:36,875 --> 00:18:39,625 Já disse que concordo. Eu ajudo-te. 249 00:18:40,458 --> 00:18:42,668 Há arranjos que tenho de fazer. 250 00:18:43,500 --> 00:18:45,250 Volto amanhã ao amanhecer. 251 00:18:55,041 --> 00:18:57,541 É exatamente como imaginaste? 252 00:18:57,625 --> 00:19:02,915 Não, é tipo uma memória, mas uma memória de um sonho. 253 00:19:03,000 --> 00:19:05,420 Era mais brilhante. Havia música. 254 00:19:05,500 --> 00:19:08,210 Era como a minha casa antes da guerra. 255 00:19:09,000 --> 00:19:13,040 Aqui não há guerra, nem morte, nem sofrimento. 256 00:19:13,125 --> 00:19:17,165 Esses eventos foram lamentáveis, mas já passaram. 257 00:19:17,250 --> 00:19:21,750 Perdoa-me, Deusa. Não posso fingir que nunca aconteceu. 258 00:19:21,833 --> 00:19:24,043 Tu amas-me? 259 00:19:24,125 --> 00:19:27,415 Vim até vós com um objetivo. Podemos unir o nosso povo. 260 00:19:27,500 --> 00:19:30,290 Diz as palavras. 261 00:19:30,375 --> 00:19:33,665 Tu amas-me? 262 00:19:39,958 --> 00:19:41,708 Deusa? Algo está… 263 00:19:47,750 --> 00:19:50,920 Não te vais lembrar de nada disto, pequena Coedwen. 264 00:19:51,000 --> 00:19:55,250 Só te lembrarás de um amor renovado e intenso por mim. 265 00:19:56,125 --> 00:19:57,245 Não! 266 00:19:57,916 --> 00:19:58,876 Não. 267 00:20:03,333 --> 00:20:06,963 Ele enviou-te a mim. Tu mentiste-me. 268 00:20:07,041 --> 00:20:10,461 Acreditava que podia haver bem em ti. Não queria que ele tivesse razão. 269 00:20:15,958 --> 00:20:17,128 Basta. 270 00:20:19,375 --> 00:20:22,075 A faísca. É minha. 271 00:20:22,666 --> 00:20:25,326 Não ma vais tirar. 272 00:20:25,416 --> 00:20:26,826 Não! 273 00:20:27,750 --> 00:20:29,750 Não! 274 00:20:31,500 --> 00:20:33,460 Não! 275 00:20:36,125 --> 00:20:40,745 É minha. Por favor, é minha. 276 00:20:44,041 --> 00:20:45,541 Deves achar-me louca. 277 00:20:46,500 --> 00:20:48,380 Não tenho motivos para confiar nele. 278 00:20:48,458 --> 00:20:51,248 Não há razão para crer que isto seja mais do que um ardil 279 00:20:51,333 --> 00:20:53,463 que termina em sangue derramado e na tragédia. 280 00:20:54,291 --> 00:20:57,291 Mas também acredito que não temos opções. 281 00:20:57,375 --> 00:20:59,375 Nada disto é como eu pensava. 282 00:20:59,458 --> 00:21:03,578 A Imperium, Selemene e Davion. 283 00:21:05,958 --> 00:21:07,128 Tenho saudades tuas. 284 00:21:08,333 --> 00:21:09,753 Calculei que estivesses aqui. 285 00:21:09,833 --> 00:21:12,043 Ela sempre foi melhor ouvinte do que eu. 286 00:21:12,125 --> 00:21:13,575 És um excelente ouvinte. 287 00:21:13,666 --> 00:21:15,076 - Sou do piorio. - É verdade. 288 00:21:16,666 --> 00:21:18,496 Sei que não aprovas. 289 00:21:18,583 --> 00:21:21,583 - Quem me dera poder explicar, mas… - Não é preciso. 290 00:21:21,666 --> 00:21:24,876 Se achas que é o mais acertado, é porque é. 291 00:21:24,958 --> 00:21:28,668 Estava à espera que me dissesses que estou errada. 292 00:21:28,750 --> 00:21:30,750 - Estás? - Não sei. 293 00:21:30,833 --> 00:21:32,883 Então, não tenho nada a dizer. 294 00:21:32,958 --> 00:21:36,498 Confio mais na tua dúvida do que nas certezas dos outros. 295 00:21:42,791 --> 00:21:44,631 Não tens de estar presente. 296 00:21:45,666 --> 00:21:48,956 Tenho, Majestade. Ele vai provar que é mentiroso. 297 00:21:49,041 --> 00:21:51,751 Quando o fizer, pretendo tirar-lhe a cabeça. 298 00:21:52,625 --> 00:21:53,915 Chegou a hora. 299 00:21:54,916 --> 00:21:59,576 Nem por isso. Duas coisas. Se quiseres ajuda, precisamos de algo de ti. 300 00:21:59,666 --> 00:22:02,286 As cinco almas dos dragões. Impossível. 301 00:22:02,375 --> 00:22:04,415 O recipiente está ligado misticamente a mim. 302 00:22:04,500 --> 00:22:08,040 Se saísse deste plano sem eles, o confinamento acabava. 303 00:22:08,125 --> 00:22:10,245 Seriam libertados, vulneráveis. 304 00:22:10,333 --> 00:22:12,333 Tu és o génio. Resolve isso. 305 00:22:12,416 --> 00:22:15,286 O que me leva à segunda coisa. Eu vou contigo. 306 00:22:15,375 --> 00:22:16,625 Absurdo. 307 00:22:16,708 --> 00:22:21,078 Isto não é uma discussão. O rapaz vai. Vamos todos. 308 00:22:21,166 --> 00:22:23,206 Todos devemos algo ao sacana. 309 00:22:23,291 --> 00:22:24,831 São as minhas condições. 310 00:22:26,416 --> 00:22:30,286 Há uma maneira. Vocês contiveram uma alma de dragão. 311 00:22:30,375 --> 00:22:34,165 Podem conseguir conter mais, pelo menos por algum tempo. 312 00:22:39,666 --> 00:22:45,876 As almas dos dragões, o Elemento do Ar, as Quatro Forças Fundamentais. 313 00:22:45,958 --> 00:22:48,418 Os Pilares da Criação, eu sei. 314 00:22:48,500 --> 00:22:52,580 Quando isto acabar, acabou. As almas serão libertadas. 315 00:22:52,666 --> 00:22:56,876 As almas serão libertadas e a ordem natural restaurada. 316 00:22:58,375 --> 00:23:00,625 Faz o que tens a fazer. 317 00:23:04,500 --> 00:23:07,250 A Forja canaliza o poder dos dragões. 318 00:23:07,333 --> 00:23:10,253 Quando estiver concluído, as almas deles residirão em si. 319 00:23:10,333 --> 00:23:12,463 Desde que sobrevivas. 320 00:23:27,708 --> 00:23:30,078 Vai haver dor. 321 00:23:32,208 --> 00:23:37,078 O meu tempo já lá vai. A chama voltou para ti. 322 00:23:37,166 --> 00:23:40,166 A minha vida desaparecerá em breve… 323 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 … esquecida. 324 00:23:42,083 --> 00:23:43,293 Não é tarde demais. 325 00:23:43,375 --> 00:23:46,325 Aparecemos-lhes juntos, saramos a fenda. 326 00:23:46,416 --> 00:23:49,786 Fiz o que pude para curar o que estava desfeito, 327 00:23:49,875 --> 00:23:54,745 abrigar os perdidos e trazer luz às sombras. 328 00:23:54,833 --> 00:23:57,583 Mas não foi isso que fizeste. Partiste tudo. 329 00:23:57,666 --> 00:24:01,666 Havia um podre em ti, à tua volta, uma loucura. 330 00:24:03,791 --> 00:24:07,831 A sabedoria de um deus pareceria loucura para os impotentes. 331 00:24:09,166 --> 00:24:14,326 Também já estiveste louca e voltarás a estar. 332 00:24:16,166 --> 00:24:18,246 Louvada seja a Lua de Mene. 333 00:24:25,041 --> 00:24:26,881 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 334 00:25:09,083 --> 00:25:11,003 Legendas: Miguel Alves 24939

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.