Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,166 --> 00:00:08,746
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:21,833 --> 00:00:23,753
O Aterrorizador!
3
00:00:32,208 --> 00:00:35,458
Vão repor os pilares nos seus alicerces.
4
00:00:35,541 --> 00:00:38,581
Recuperarão a forma de multifacetados.
5
00:00:38,666 --> 00:00:42,376
A arrogância cega dos dragões.
6
00:00:42,458 --> 00:00:46,958
Vês a minha prisão.
Não viste a minha fortaleza.
7
00:00:48,625 --> 00:00:52,665
Não viste o meu exército.
8
00:01:55,250 --> 00:01:58,960
Ela é rápida. Cuidado.
Não saias da fileira.
9
00:02:01,333 --> 00:02:04,543
O VENTO POR DEBAIXO DA PORTA
10
00:02:06,125 --> 00:02:07,665
Louvada seja a Lua de Mene.
11
00:02:08,833 --> 00:02:09,923
Olha para ti.
12
00:02:11,208 --> 00:02:15,628
Pouco melhor do que um animal
caçado pelos vossos inferiores.
13
00:02:16,250 --> 00:02:19,170
Mas tinhas tantos sonhos.
14
00:02:19,250 --> 00:02:23,710
Sim. Por um momento, foste temido.
15
00:02:24,458 --> 00:02:28,458
Estavas à beira de repor a ordem legítima.
16
00:02:28,541 --> 00:02:32,001
O teu povo, mestres do mundo.
17
00:02:32,750 --> 00:02:35,750
Eu sei quem és. És o demónio, não és?
18
00:02:35,833 --> 00:02:38,213
O demónio dele.
Atacaram o bosque de Nightsilver.
19
00:02:38,291 --> 00:02:43,041
Sou mais. Eu sou a vossa esperança.
20
00:02:43,125 --> 00:02:45,035
Esperança. Esperança de quê?
21
00:02:45,125 --> 00:02:50,245
Um mundo remodelado ao vosso gosto.
Podemos construí-lo juntos.
22
00:02:50,333 --> 00:02:54,923
Mas primeiro,
vingamo-nos de quem nos mentiu,
23
00:02:55,000 --> 00:02:59,210
traiu e pediu para o servirmos…
24
00:03:00,291 --> 00:03:02,921
… e depois nos abandonou.
25
00:03:04,166 --> 00:03:07,786
Estou meio louca devido à exaustão,
não estúpida.
26
00:03:07,875 --> 00:03:09,125
Desaparece, demónio!
27
00:03:09,958 --> 00:03:12,538
Vão encurralar-vos em breve
28
00:03:13,208 --> 00:03:15,628
Tens medo.
29
00:03:15,708 --> 00:03:19,288
Não poderás escapar-lhes para sempre.
Tu sabes disso.
30
00:03:19,375 --> 00:03:23,915
Chegou a hora da morte ou da esperança.
31
00:03:24,000 --> 00:03:25,170
Tu aí!
32
00:03:25,250 --> 00:03:27,040
Ouviste-me.
33
00:03:28,250 --> 00:03:33,080
Ouço-te, e respondo com morte.
34
00:04:06,458 --> 00:04:09,208
Não quero partir o braço
a dar palmadinhas nas costas,
35
00:04:09,291 --> 00:04:11,461
mas aquela espada era muito boa.
36
00:04:11,541 --> 00:04:15,831
Quer dizer, foste ótimo.
Foste tu, mas a espada foi…
37
00:04:15,916 --> 00:04:18,126
- Ótima?
- Boa, pelo menos.
38
00:04:18,208 --> 00:04:21,168
Um pouco alta no retorno,
mas tão boa como o pai alguma vez fez.
39
00:04:21,250 --> 00:04:24,330
Tecnicamente, foi o meu pai que a fez.
Acabei de a reparar.
40
00:04:24,416 --> 00:04:26,126
A questão é que a fundição funciona.
41
00:04:26,208 --> 00:04:27,668
Fiz com que resultasse.
42
00:04:28,625 --> 00:04:32,125
Esta é a parte em que deves
estar entusiasmado,
43
00:04:32,208 --> 00:04:34,828
ou parecer cautelosamente otimista.
44
00:04:34,916 --> 00:04:37,246
Desculpa. É o Slyrak.
45
00:04:37,333 --> 00:04:40,633
Já se passaram quase três meses.
Três meses e nada.
46
00:04:40,708 --> 00:04:44,378
Nem uma visão, nem sequer um sonho,
muito menos um sentimento.
47
00:04:44,458 --> 00:04:47,498
O mundo continua aqui.
Parece-me um bom sinal.
48
00:04:47,583 --> 00:04:51,133
Os dragões continuam loucos.
Parece um caso grave.
49
00:04:51,208 --> 00:04:53,168
Só podemos limpar a porcaria.
50
00:04:53,250 --> 00:04:54,880
Eu sei que estás frustrado.
51
00:04:54,958 --> 00:04:59,128
Sei que te sentes abandonado,
como se não tivesses acabado o combate,
52
00:04:59,208 --> 00:05:02,288
mas fizeste o teu papel
melhor do que seria de esperar.
53
00:05:02,375 --> 00:05:04,325
Mais do que alguém tinha direito de pedir.
54
00:05:04,416 --> 00:05:07,576
Três meses. Nada de nada.
55
00:05:10,958 --> 00:05:12,788
Davion, há algo que tens de ver.
56
00:05:12,875 --> 00:05:14,915
Pensei no que disseste ontem à noite,
57
00:05:15,000 --> 00:05:17,830
e comecei a escrever os avistamentos.
58
00:05:17,916 --> 00:05:22,076
Não só aqueles que nós perseguimos,
mas o Kaden e todos os outros.
59
00:05:22,166 --> 00:05:25,536
Fiz ao contrário, calculei os caminhos
mais prováveis dos Jovens Wyrms.
60
00:05:25,625 --> 00:05:27,455
Estão a migrar. E depois?
61
00:05:27,541 --> 00:05:29,791
Foi o que eu pensei, de início.
62
00:05:29,875 --> 00:05:33,785
Mas isto não é migração, é convergência.
63
00:05:33,875 --> 00:05:36,205
Terra, água, fogo,
64
00:05:36,291 --> 00:05:39,131
estão a juntar-se como no ano
passado em Fortaleza do Dragão.
65
00:05:39,208 --> 00:05:40,628
Não faz sentido.
66
00:05:40,708 --> 00:05:42,788
Não há nada importante
na Cordilheira Quebrada.
67
00:05:42,875 --> 00:05:45,245
- São só pedras.
- Arrumem o acampamento.
68
00:05:45,333 --> 00:05:46,583
Temos de ir.
69
00:05:48,083 --> 00:05:50,253
Sei o que há na Cordilheira Quebrada.
70
00:05:51,333 --> 00:05:56,583
A Sétima Legião informa
que não recebeu forças suplementares,
71
00:05:56,666 --> 00:06:00,416
e temos tido problemas em manter
a nossa cadeia de abastecimento…
72
00:06:00,500 --> 00:06:03,710
A Quarta Legião é pesada.
Devíamos recolocar o excesso.
73
00:06:03,791 --> 00:06:08,081
Legatus Akkad afirma
que precisa de mais soldados
74
00:06:08,166 --> 00:06:10,416
para manter uma rotação de treino.
75
00:06:10,500 --> 00:06:13,380
Enquanto o Sétimo definha
e morre à fome na fronteira.
76
00:06:13,458 --> 00:06:17,998
O Sétimo não tem patrono na capital,
Vossa Radiância.
77
00:06:18,083 --> 00:06:20,083
São todos uns chacais.
78
00:06:20,166 --> 00:06:24,206
A única forma de gerir o Conselho de
Guerra é com um instrumento contundente.
79
00:06:24,291 --> 00:06:28,541
Receio que será ainda menos
feliz com a guilda do mercador.
80
00:06:28,625 --> 00:06:30,325
Majestade.
81
00:06:30,958 --> 00:06:34,038
- Desculpe a interrupção.
- Não sejas tonto.
82
00:06:34,125 --> 00:06:38,745
Estávamos a admirar como o Imperium
se recompõe após uma crise.
83
00:06:38,833 --> 00:06:40,043
Em que posso ajudar?
84
00:06:40,125 --> 00:06:43,415
Tem uma visita, um velho amigo.
85
00:06:44,083 --> 00:06:44,963
O Davion.
86
00:06:45,041 --> 00:06:49,711
Não é preciso anunciá-lo.
Tenho alguma inveja da vida na estrada.
87
00:06:49,791 --> 00:06:52,041
Não é o Cavaleiro Dragão, Vossa Radiância.
88
00:06:52,125 --> 00:06:53,995
É complicado.
89
00:06:54,625 --> 00:06:59,125
Ela entregou-se aos portões da cidade,
exigindo vê-lo.
90
00:07:01,458 --> 00:07:03,498
E meteram-na na prisão?
91
00:07:03,583 --> 00:07:07,833
Ela insistiu.
Ela disse que era "confortável".
92
00:07:09,125 --> 00:07:12,245
- Princesa.
- Imperatriz Mirana, Sua Majestade.
93
00:07:12,333 --> 00:07:14,213
Não faz mal, Asar.
94
00:07:14,291 --> 00:07:16,921
- Luna?
- Perdoe-me, Imperatriz.
95
00:07:17,666 --> 00:07:20,786
Vim jurar lealdade à Deusa Solar.
96
00:07:20,875 --> 00:07:22,955
Vim para servi-la.
97
00:07:26,250 --> 00:07:29,210
Quando chegámos ao primeiro enclave,
começámos a vê-los.
98
00:07:29,291 --> 00:07:31,171
Os nossos próprios soldados,
99
00:07:31,250 --> 00:07:34,790
a vaguear sem o poder
que Selemene outrora dera.
100
00:07:34,875 --> 00:07:38,165
Contaram a mesma história
a homens e mulheres,
101
00:07:38,250 --> 00:07:40,460
como os santuários ganharam vida.
102
00:07:40,541 --> 00:07:43,251
Como a bênção da deusa
fluiu através deles.
103
00:07:43,333 --> 00:07:47,923
Como se vingaram
e deram a mentira a uma profecia falsa.
104
00:07:48,000 --> 00:07:50,130
Alguns, porém, tinham perguntas.
105
00:07:50,208 --> 00:07:52,748
Debateram-se com um vazio no estômago,
106
00:07:52,833 --> 00:07:56,633
e sabiam que o amor
que podia ter existido tinha passado.
107
00:07:57,375 --> 00:08:02,035
Reuni-os e abriguei-os, enviei batedores
por todo o lado em busca de mais.
108
00:08:02,125 --> 00:08:04,875
Os perdidos, os partidos, os desfeitos.
109
00:08:04,958 --> 00:08:07,878
- E trouxeste-os todos para cá?
- Trouxe-os até si.
110
00:08:07,958 --> 00:08:13,168
Pediu-me que os salvasse, e salvei-os.
Agora, peço-lhe que lhes dê um propósito.
111
00:08:13,250 --> 00:08:15,420
Dê-me um propósito.
112
00:08:15,500 --> 00:08:19,500
Deixa-nos lutar por si.
Vamos refazer o mundo à sua imagem.
113
00:08:20,458 --> 00:08:24,668
Refazer o mundo?
Mal dá para reconstruir este lugar.
114
00:08:24,750 --> 00:08:26,420
Porque achas que estás sozinha.
115
00:08:26,500 --> 00:08:29,210
Nós acreditávamos em algo.
116
00:08:29,291 --> 00:08:32,041
Nada está tão estragado
que não possa ser consertado.
117
00:08:32,125 --> 00:08:34,575
Agora tem o poder de resolver tudo.
118
00:08:34,666 --> 00:08:36,246
O poder de um deus.
119
00:08:36,333 --> 00:08:40,293
O poder de um império. Mais importante…
120
00:08:40,375 --> 00:08:42,825
… agora tens-me.
121
00:08:46,041 --> 00:08:47,211
Liberta-a, Asar.
122
00:08:48,500 --> 00:08:51,670
Majestade! Ela é o Flagelo.
123
00:08:51,750 --> 00:08:53,670
Ela é minha amiga.
124
00:08:59,000 --> 00:09:01,080
Tenho uma comichão horrível.
125
00:09:01,166 --> 00:09:04,496
Tenho a certeza que estes acessórios
não são do tamanho de um Oglodi.
126
00:09:04,583 --> 00:09:08,293
E estou certo de que esses filhos
da mãe prefeririam nunca o fazer.
127
00:09:08,375 --> 00:09:11,285
Pensa assim,
ninguém olha para as tuas orelhas.
128
00:09:11,375 --> 00:09:14,285
Se disserem algo das tuas orelhas,
responderão a mim.
129
00:09:14,916 --> 00:09:15,996
Agora, formem fila.
130
00:09:18,625 --> 00:09:21,245
Se nada servia,
pelo menos usavas uma faixa.
131
00:09:21,333 --> 00:09:24,673
Não, não é isso,
minha querida. É mais que isso.
132
00:09:24,750 --> 00:09:31,710
Continuo Nivan Gallant no meu coração,
mas a espada continua ao seu serviço.
133
00:09:31,791 --> 00:09:33,541
Estás sempre a confundir-me.
134
00:09:34,375 --> 00:09:35,875
Todos devemos ter objetivos.
135
00:09:35,958 --> 00:09:41,628
Tem a certeza de que isto é seu,
esta farda, esta faixa?
136
00:09:41,708 --> 00:09:43,578
Não é a faixa, é ela.
137
00:09:44,250 --> 00:09:47,250
Quem se ajoelha perante o Trono Solar?
138
00:09:47,333 --> 00:09:49,383
Eu, Vossa Radiância.
139
00:09:49,458 --> 00:09:52,538
Luna das planícies
e dos bosques Nightsilver.
140
00:09:52,625 --> 00:09:56,665
Ofereço-te o meu coração,
a minha coragem, o meu aço.
141
00:09:56,750 --> 00:09:59,420
Procuro a tua luz, o teu amor.
142
00:09:59,500 --> 00:10:04,290
És a Deusa Imperatriz,
a primeira a pensar e em ação.
143
00:10:04,375 --> 00:10:07,955
Põe-te na luz. E estes soldados?
144
00:10:08,041 --> 00:10:11,461
A minha Legião Perdida.
Muitos já lutaram por si.
145
00:10:11,541 --> 00:10:15,751
A sua devoção está gravada em cicatrizes,
escrita com dor.
146
00:10:16,458 --> 00:10:20,578
Aceita a bênção do Trono Solar,
Luna do Imperium.
147
00:10:22,291 --> 00:10:25,461
Luna, a deusa da Legião Perdida.
148
00:10:32,041 --> 00:10:34,921
Juntas, vamos reconstruir a nossa casa.
149
00:10:35,708 --> 00:10:39,418
Nesse caso, curaremos um mundo desfeito.
150
00:10:46,916 --> 00:10:47,916
Vossa Majestade.
151
00:10:49,625 --> 00:10:50,785
Cavaleiro Dragão.
152
00:10:53,041 --> 00:10:56,921
Estás em casa. Finalmente.
153
00:11:01,666 --> 00:11:04,126
Passa-se alguma coisa.
O Bram está contigo? Ele está…
154
00:11:04,208 --> 00:11:05,958
Bram está bem, está cá.
155
00:11:07,000 --> 00:11:09,420
- O Kaden também.
- E depois?
156
00:11:10,208 --> 00:11:13,378
O Slyrak morreu. O Slyrak falhou.
157
00:11:34,500 --> 00:11:37,290
Vejo que abandonaste a subtileza.
158
00:11:39,666 --> 00:11:42,996
O Pai do Fogo falhou. Estás sozinho.
159
00:11:43,083 --> 00:11:47,293
Traiu ou abandonou qualquer pessoa
que pudesse ter vindo em seu auxílio,
160
00:11:47,375 --> 00:11:49,575
a pequena deusa, os elfos.
161
00:11:51,875 --> 00:11:54,495
Sou tudo o que te resta no mundo.
162
00:11:54,583 --> 00:11:56,543
Entreguem as almas dos dragões,
163
00:11:56,625 --> 00:12:02,415
e quando recriar a realidade,
vou deixar-te um presente. O teu filho,
164
00:12:02,500 --> 00:12:08,710
seguro contigo aqui,
intocado neste oásis que criaste.
165
00:12:08,791 --> 00:12:12,081
Imortal Filomena.
166
00:12:12,166 --> 00:12:16,076
Este é o meu vínculo
e a minha renegociação.
167
00:12:16,166 --> 00:12:20,126
Ofereces todos os termos revistos
segundo a assembleia do Mercador?
168
00:12:20,208 --> 00:12:23,038
- Inviolável.
- Garantes-me
169
00:12:23,125 --> 00:12:26,205
que a criança será a minha Filomena,
tal como me lembro dela.
170
00:12:26,291 --> 00:12:27,921
Será minha, de todas as formas.
171
00:12:28,000 --> 00:12:33,380
A Filomena vai amar-te na próxima
vida como te amou nesta.
172
00:12:33,458 --> 00:12:36,878
Ela será saudável,
livre da podridão que a levou?
173
00:12:36,958 --> 00:12:41,128
Prometo, uma eternidade de flores.
174
00:12:41,208 --> 00:12:44,788
O que não farias para sentir a sua mão…
175
00:12:45,541 --> 00:12:47,501
na tua, outra vez?
176
00:12:48,916 --> 00:12:51,956
Amo-te. Eu não te venerarei.
177
00:12:54,250 --> 00:12:55,250
Nada.
178
00:12:56,000 --> 00:12:57,670
Não há nada que não fizesse.
179
00:12:57,750 --> 00:13:00,670
Então, temos acordo?
180
00:13:00,750 --> 00:13:03,330
Minha filha, tão teimosa.
181
00:13:03,416 --> 00:13:06,786
Ela tinha um bom coração e era sensata.
182
00:13:06,875 --> 00:13:10,415
A Filomena nunca aceitaria
um mundo feito por ti.
183
00:13:10,500 --> 00:13:14,380
Ela nunca aceitaria
um horror criado em seu nome.
184
00:13:15,708 --> 00:13:17,248
Não haverá acordo.
185
00:13:17,333 --> 00:13:19,423
Assim seja.
186
00:14:53,250 --> 00:14:54,420
Assim seja.
187
00:14:58,208 --> 00:15:01,328
A Mirana não pode enviar
um exército para a Cordilheira Quebrada,
188
00:15:01,416 --> 00:15:02,416
mas pode enviar-nos.
189
00:15:02,500 --> 00:15:03,880
Sage. A torre dele.
190
00:15:04,791 --> 00:15:06,671
Então, é para me vingar.
191
00:15:06,750 --> 00:15:11,210
Não. Ele tem algo muito valioso
que não lhe pertence.
192
00:15:11,291 --> 00:15:15,631
O demónio que destruiu o bosque
Nightsilver quere-o muito.
193
00:15:15,708 --> 00:15:19,788
Um exército de dragões vem buscá-lo.
Enquanto se matam uns aos outros…
194
00:15:19,875 --> 00:15:21,245
Tiramos-lhe.
195
00:15:21,333 --> 00:15:23,333
Isso seria insensato.
196
00:15:25,958 --> 00:15:30,288
E desnecessário. Vim propor uma aliança.
197
00:15:32,083 --> 00:15:35,633
Tu mentiste-nos.
Traíste-nos. Usaste a Fymryn…
198
00:15:35,708 --> 00:15:37,418
Eu disse-te a verdade.
199
00:15:37,500 --> 00:15:39,130
As partes que te eram favoráveis.
200
00:15:39,208 --> 00:15:40,918
Quem é este tipo?
201
00:15:41,000 --> 00:15:44,210
- O Diabo da Lua.
- Ele tem uma linda voz.
202
00:15:44,291 --> 00:15:46,501
Sabemos que tens as almas dos dragões.
203
00:15:46,583 --> 00:15:48,833
Solta-as e o nosso negócio fica concluído.
204
00:15:48,916 --> 00:15:51,916
Poderás partir ileso.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,920
Parabéns pela sua apoteose, Majestade,
206
00:15:55,000 --> 00:15:58,500
mas não compreende
nem uma milésima do teu poder.
207
00:15:58,583 --> 00:16:00,633
Aconselho humildade.
208
00:16:02,166 --> 00:16:04,876
Os dragões que vos preocupam são cinzas,
209
00:16:04,958 --> 00:16:07,958
mas o Aterrorizador permanece,
mais poderoso que nunca.
210
00:16:08,041 --> 00:16:10,001
Comanda três almas de dragão
211
00:16:10,083 --> 00:16:13,083
e não descansará
enquanto não reclamar as oito.
212
00:16:13,166 --> 00:16:15,826
Individualmente, estão vulneráveis.
213
00:16:15,916 --> 00:16:20,206
Juntos, comigo, estão mais seguros,
mas eles estão longe disso.
214
00:16:20,291 --> 00:16:25,291
Se és tão poderoso,
para que precisarias de nós?
215
00:16:26,125 --> 00:16:28,955
O Aterrorizador é um inimigo
paciente e implacável.
216
00:16:29,041 --> 00:16:32,671
Sobrevivi através de meios extremos
que ele não considerou.
217
00:16:33,375 --> 00:16:34,915
Ele não vai repetir o erro.
218
00:16:35,000 --> 00:16:37,920
Preciso de vós, Majestade.
219
00:16:38,000 --> 00:16:41,830
Preciso de um deus
para levar a luta ao Foulfell.
220
00:16:41,916 --> 00:16:45,876
Uma vez lá,
eu mesmo destruirei o Aterrorizador.
221
00:16:53,000 --> 00:16:55,170
Tenho de ir. Tenho de ver.
222
00:16:55,250 --> 00:16:58,040
Tens de ser quem és.
223
00:16:58,125 --> 00:16:59,535
Talvez tenha aprendido.
224
00:16:59,625 --> 00:17:02,285
Ela não pode ser diferente do que é.
225
00:17:02,375 --> 00:17:04,415
Sabias que isto ia acontecer, certo?
226
00:17:04,500 --> 00:17:08,130
Calculei uma alta probabilidade
destes eventos, sim.
227
00:17:08,208 --> 00:17:12,168
No entanto, há aspetos que não previ.
228
00:17:12,250 --> 00:17:14,420
- Aspetos?
- Como me sentiria.
229
00:17:15,250 --> 00:17:17,330
Isso surpreende-me sempre.
230
00:17:17,416 --> 00:17:21,246
Vieste ter comigo com a profecia.
Fiz-te uma promessa.
231
00:17:21,333 --> 00:17:25,383
Antecipo que ambos serão cumpridos, deusa.
232
00:17:28,083 --> 00:17:29,923
A nossa deusa espera por ti.
233
00:17:34,583 --> 00:17:38,333
O luar de Selemene brilha através de mim,
luminoso e puro.
234
00:17:38,416 --> 00:17:40,626
A minha alma está selada na sua servidão.
235
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
Bem-vinda, pequena Coedwin.
236
00:17:59,541 --> 00:18:01,381
Filha da Lua.
237
00:18:05,958 --> 00:18:09,538
Não fiquem aí a agir como se estivessem
a pensar nos nossos interesses.
238
00:18:09,625 --> 00:18:12,325
Trabalhavas com o Aterrorizador.
Tinhas de estar.
239
00:18:12,416 --> 00:18:14,416
Nada te impede de repetir.
240
00:18:14,500 --> 00:18:16,830
Pelo que sabemos,
é por isso que aqui estás.
241
00:18:16,916 --> 00:18:21,376
As acusações são corretas
e tens razão para essas preocupações.
242
00:18:21,458 --> 00:18:23,878
Estou mais do que preocupada.
243
00:18:23,958 --> 00:18:26,878
As vossas reservas não mudam
a realidade das circunstâncias
244
00:18:26,958 --> 00:18:30,538
ou a necessidade
da escolha de Sua Majestade.
245
00:18:30,625 --> 00:18:33,285
- Temos de ser loucos para fazer isto.
- Concordo.
246
00:18:33,375 --> 00:18:35,375
Então, é isto. Obrigado por teres vindo.
247
00:18:35,458 --> 00:18:36,788
Agora, sobre as almas.
248
00:18:36,875 --> 00:18:39,625
Já disse que concordo. Eu ajudo-te.
249
00:18:40,458 --> 00:18:42,668
Há arranjos que tenho de fazer.
250
00:18:43,500 --> 00:18:45,250
Volto amanhã ao amanhecer.
251
00:18:55,041 --> 00:18:57,541
É exatamente como imaginaste?
252
00:18:57,625 --> 00:19:02,915
Não, é tipo uma memória,
mas uma memória de um sonho.
253
00:19:03,000 --> 00:19:05,420
Era mais brilhante. Havia música.
254
00:19:05,500 --> 00:19:08,210
Era como a minha casa antes da guerra.
255
00:19:09,000 --> 00:19:13,040
Aqui não há guerra,
nem morte, nem sofrimento.
256
00:19:13,125 --> 00:19:17,165
Esses eventos foram lamentáveis,
mas já passaram.
257
00:19:17,250 --> 00:19:21,750
Perdoa-me, Deusa.
Não posso fingir que nunca aconteceu.
258
00:19:21,833 --> 00:19:24,043
Tu amas-me?
259
00:19:24,125 --> 00:19:27,415
Vim até vós com um objetivo.
Podemos unir o nosso povo.
260
00:19:27,500 --> 00:19:30,290
Diz as palavras.
261
00:19:30,375 --> 00:19:33,665
Tu amas-me?
262
00:19:39,958 --> 00:19:41,708
Deusa? Algo está…
263
00:19:47,750 --> 00:19:50,920
Não te vais lembrar de nada disto,
pequena Coedwen.
264
00:19:51,000 --> 00:19:55,250
Só te lembrarás de um amor renovado
e intenso por mim.
265
00:19:56,125 --> 00:19:57,245
Não!
266
00:19:57,916 --> 00:19:58,876
Não.
267
00:20:03,333 --> 00:20:06,963
Ele enviou-te a mim. Tu mentiste-me.
268
00:20:07,041 --> 00:20:10,461
Acreditava que podia haver bem em ti.
Não queria que ele tivesse razão.
269
00:20:15,958 --> 00:20:17,128
Basta.
270
00:20:19,375 --> 00:20:22,075
A faísca. É minha.
271
00:20:22,666 --> 00:20:25,326
Não ma vais tirar.
272
00:20:25,416 --> 00:20:26,826
Não!
273
00:20:27,750 --> 00:20:29,750
Não!
274
00:20:31,500 --> 00:20:33,460
Não!
275
00:20:36,125 --> 00:20:40,745
É minha. Por favor, é minha.
276
00:20:44,041 --> 00:20:45,541
Deves achar-me louca.
277
00:20:46,500 --> 00:20:48,380
Não tenho motivos para confiar nele.
278
00:20:48,458 --> 00:20:51,248
Não há razão para crer
que isto seja mais do que um ardil
279
00:20:51,333 --> 00:20:53,463
que termina em sangue derramado
e na tragédia.
280
00:20:54,291 --> 00:20:57,291
Mas também acredito que não temos opções.
281
00:20:57,375 --> 00:20:59,375
Nada disto é como eu pensava.
282
00:20:59,458 --> 00:21:03,578
A Imperium, Selemene e Davion.
283
00:21:05,958 --> 00:21:07,128
Tenho saudades tuas.
284
00:21:08,333 --> 00:21:09,753
Calculei que estivesses aqui.
285
00:21:09,833 --> 00:21:12,043
Ela sempre foi melhor ouvinte do que eu.
286
00:21:12,125 --> 00:21:13,575
És um excelente ouvinte.
287
00:21:13,666 --> 00:21:15,076
- Sou do piorio.
- É verdade.
288
00:21:16,666 --> 00:21:18,496
Sei que não aprovas.
289
00:21:18,583 --> 00:21:21,583
- Quem me dera poder explicar, mas…
- Não é preciso.
290
00:21:21,666 --> 00:21:24,876
Se achas que é o mais acertado,
é porque é.
291
00:21:24,958 --> 00:21:28,668
Estava à espera que me dissesses
que estou errada.
292
00:21:28,750 --> 00:21:30,750
- Estás?
- Não sei.
293
00:21:30,833 --> 00:21:32,883
Então, não tenho nada a dizer.
294
00:21:32,958 --> 00:21:36,498
Confio mais na tua dúvida
do que nas certezas dos outros.
295
00:21:42,791 --> 00:21:44,631
Não tens de estar presente.
296
00:21:45,666 --> 00:21:48,956
Tenho, Majestade.
Ele vai provar que é mentiroso.
297
00:21:49,041 --> 00:21:51,751
Quando o fizer,
pretendo tirar-lhe a cabeça.
298
00:21:52,625 --> 00:21:53,915
Chegou a hora.
299
00:21:54,916 --> 00:21:59,576
Nem por isso. Duas coisas. Se quiseres
ajuda, precisamos de algo de ti.
300
00:21:59,666 --> 00:22:02,286
As cinco almas dos dragões. Impossível.
301
00:22:02,375 --> 00:22:04,415
O recipiente está ligado
misticamente a mim.
302
00:22:04,500 --> 00:22:08,040
Se saísse deste plano sem eles,
o confinamento acabava.
303
00:22:08,125 --> 00:22:10,245
Seriam libertados, vulneráveis.
304
00:22:10,333 --> 00:22:12,333
Tu és o génio. Resolve isso.
305
00:22:12,416 --> 00:22:15,286
O que me leva à segunda coisa.
Eu vou contigo.
306
00:22:15,375 --> 00:22:16,625
Absurdo.
307
00:22:16,708 --> 00:22:21,078
Isto não é uma discussão.
O rapaz vai. Vamos todos.
308
00:22:21,166 --> 00:22:23,206
Todos devemos algo ao sacana.
309
00:22:23,291 --> 00:22:24,831
São as minhas condições.
310
00:22:26,416 --> 00:22:30,286
Há uma maneira.
Vocês contiveram uma alma de dragão.
311
00:22:30,375 --> 00:22:34,165
Podem conseguir conter mais,
pelo menos por algum tempo.
312
00:22:39,666 --> 00:22:45,876
As almas dos dragões, o Elemento do Ar,
as Quatro Forças Fundamentais.
313
00:22:45,958 --> 00:22:48,418
Os Pilares da Criação, eu sei.
314
00:22:48,500 --> 00:22:52,580
Quando isto acabar, acabou.
As almas serão libertadas.
315
00:22:52,666 --> 00:22:56,876
As almas serão libertadas
e a ordem natural restaurada.
316
00:22:58,375 --> 00:23:00,625
Faz o que tens a fazer.
317
00:23:04,500 --> 00:23:07,250
A Forja canaliza o poder dos dragões.
318
00:23:07,333 --> 00:23:10,253
Quando estiver concluído,
as almas deles residirão em si.
319
00:23:10,333 --> 00:23:12,463
Desde que sobrevivas.
320
00:23:27,708 --> 00:23:30,078
Vai haver dor.
321
00:23:32,208 --> 00:23:37,078
O meu tempo já lá vai.
A chama voltou para ti.
322
00:23:37,166 --> 00:23:40,166
A minha vida desaparecerá em breve…
323
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
… esquecida.
324
00:23:42,083 --> 00:23:43,293
Não é tarde demais.
325
00:23:43,375 --> 00:23:46,325
Aparecemos-lhes juntos, saramos a fenda.
326
00:23:46,416 --> 00:23:49,786
Fiz o que pude para curar
o que estava desfeito,
327
00:23:49,875 --> 00:23:54,745
abrigar os perdidos
e trazer luz às sombras.
328
00:23:54,833 --> 00:23:57,583
Mas não foi isso que fizeste.
Partiste tudo.
329
00:23:57,666 --> 00:24:01,666
Havia um podre em ti,
à tua volta, uma loucura.
330
00:24:03,791 --> 00:24:07,831
A sabedoria de um deus pareceria
loucura para os impotentes.
331
00:24:09,166 --> 00:24:14,326
Também já estiveste louca
e voltarás a estar.
332
00:24:16,166 --> 00:24:18,246
Louvada seja a Lua de Mene.
333
00:24:25,041 --> 00:24:26,881
BASEADO NO JOGO
DOTA 2 POR VALVE
334
00:25:09,083 --> 00:25:11,003
Legendas: Miguel Alves
24939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.