Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,375 --> 00:00:14,083
Queridos servos,
3
00:00:14,166 --> 00:00:16,750
sua deusa renasceu.
4
00:00:16,833 --> 00:00:19,666
Luna, a mais fiel de todos,
5
00:00:19,750 --> 00:00:21,500
você os levará para casa.
6
00:00:22,416 --> 00:00:23,833
Deusa.
7
00:00:23,916 --> 00:00:25,583
Não tenho certeza.
8
00:00:25,666 --> 00:00:26,541
Tenha certeza.
9
00:00:27,583 --> 00:00:32,500
Quando vim para o bosque,
e me encontrou, eu estava despedaçada.
10
00:00:32,583 --> 00:00:34,000
Em todos os sentidos.
11
00:00:34,083 --> 00:00:38,083
Meu corpo, minha alma. Você me reergueu.
12
00:00:38,166 --> 00:00:40,583
{\an8}Eu estava vazia, e você me preencheu.
13
00:00:41,583 --> 00:00:45,750
{\an8}Fiquei em paz
até você precisar do flagelo.
14
00:00:45,833 --> 00:00:48,750
Você a afastou. A mandou para a guerra.
15
00:00:48,833 --> 00:00:51,750
Você me destruiu, deusa.
16
00:00:51,833 --> 00:00:55,500
E não posso ser as duas coisas.
Sacerdotisa e flagelo.
17
00:00:56,166 --> 00:00:58,458
Dirija-se a mim com cuidado.
18
00:00:58,541 --> 00:00:59,916
{\an8}Eu a rejeito.
19
00:01:00,000 --> 00:01:04,041
{\an8}Rejeito tiranos em todas as formas.
Elfos, humanos, deuses.
20
00:01:04,125 --> 00:01:06,750
{\an8}E não irei venerá-la.
21
00:01:07,958 --> 00:01:09,333
{\an8}E o resto de vocês?
22
00:01:09,416 --> 00:01:13,791
A capitã e a princesa nos tiraram
do inferno onde você nos deixou.
23
00:01:13,875 --> 00:01:15,375
Eu as escolho.
24
00:01:15,458 --> 00:01:18,208
Escolheram não ser nada.
25
00:01:18,291 --> 00:01:19,375
Que assim seja.
26
00:01:27,333 --> 00:01:29,916
Escolheram o seu destino.
27
00:01:34,708 --> 00:01:35,791
Estou orgulhoso.
28
00:01:35,875 --> 00:01:38,250
Então, o que quer que façamos agora?
29
00:01:39,458 --> 00:01:41,083
Ajudaremos nossos irmãos.
30
00:01:42,750 --> 00:01:44,625
Como a Mirana ordenou.
31
00:02:38,083 --> 00:02:39,541
{\an8}CAPÍTULO 8
CIDADE IRREAL
32
00:02:39,625 --> 00:02:40,750
{\an8}Os Alinhamentos.
33
00:02:41,666 --> 00:02:42,500
{\an8}Estamos salvos.
34
00:02:43,291 --> 00:02:46,500
{\an8}A deusa retornou. A Mene retornou.
35
00:02:46,583 --> 00:02:49,416
{\an8}A Mene, não. Não a nossa deusa.
36
00:02:50,083 --> 00:02:53,750
{\an8}Venham! Todos! Recuem à floresta!
Arqueiros, preparar!
37
00:02:56,000 --> 00:02:57,416
{\an8}Como pôde?
38
00:02:59,416 --> 00:03:01,250
{\an8}O feiticeiro nos traiu.
39
00:03:02,000 --> 00:03:06,208
{\an8}Tudo está perdido.
O mundo está desmoronando.
40
00:03:07,416 --> 00:03:10,000
{\an8}Sua deusa inferior fracassou.
41
00:03:10,750 --> 00:03:13,500
{\an8}Mas a culpa não é dela.
42
00:03:14,500 --> 00:03:20,208
{\an8}Meu pequeno gesto a ajudou a ver
quem você realmente é.
43
00:03:22,125 --> 00:03:24,458
A deusa agiu
de acordo com a natureza dela.
44
00:03:25,250 --> 00:03:27,125
Nada mais, nada menos.
45
00:03:27,208 --> 00:03:29,500
Eu a fiz perder a fé em você.
46
00:03:30,291 --> 00:03:33,375
Sem ela, seus planos
não resultarão em nada.
47
00:03:34,625 --> 00:03:36,500
{\an8}Você expôs sua fraqueza.
48
00:03:36,583 --> 00:03:39,916
{\an8}Sua dependência em outros
ainda afeta o mundo material.
49
00:03:40,958 --> 00:03:42,458
Você os corrompe.
50
00:03:42,541 --> 00:03:48,333
Confio que eles serão quem são
assim como confio que você será quem é.
51
00:03:48,416 --> 00:03:51,125
E, por isso, devo lhe agradecer.
52
00:04:12,458 --> 00:04:13,916
Abaixe sua arma.
53
00:04:14,833 --> 00:04:19,666
Eu nunca faria mal a você,
meu Raio de Sol.
54
00:04:19,750 --> 00:04:21,541
Nunca me faria mal?
55
00:04:21,625 --> 00:04:24,958
{\an8}Foi você, não foi? Matou os meus pais.
56
00:04:25,041 --> 00:04:28,166
Você os tirou de mim. Tirou tudo de mim!
57
00:04:28,250 --> 00:04:31,625
Eu não permitiria que você repetisse
os erros do seu pai.
58
00:04:31,708 --> 00:04:35,416
Não quero que tenha o mesmo destino
que ele teve.
59
00:04:35,500 --> 00:04:40,750
Você é a luz. Eu sou o Vazio.
Você é meu propósito. Meu apoio.
60
00:04:40,833 --> 00:04:42,833
Mentiu para mim a vida toda.
61
00:04:42,916 --> 00:04:45,291
Simplesmente sei o que você realmente é.
62
00:04:45,375 --> 00:04:48,625
Eu sei o que sou. A filha do meu pai.
63
00:04:52,500 --> 00:04:56,000
Essas coisas, os camundongos que a cercam,
64
00:04:56,083 --> 00:05:00,250
confundem sua mente e a impedem
de enxergar a própria natureza.
65
00:05:00,333 --> 00:05:02,833
Eu a faria enxergar claramente.
66
00:05:02,916 --> 00:05:05,333
Recuem para o palácio! Rápido!
67
00:05:05,416 --> 00:05:06,708
Não! É um dragão!
68
00:05:06,791 --> 00:05:08,500
Cale-se e fuja.
69
00:05:08,583 --> 00:05:11,916
Proteja a princesa. Leve-a ao Olho.
70
00:05:12,833 --> 00:05:15,916
É nossa única chance, princesa.
Você é nossa única chance.
71
00:05:16,000 --> 00:05:19,083
Reivindique o poder do seu pai.
Reivindique o trono dele.
72
00:05:19,166 --> 00:05:20,125
E você?
73
00:05:20,208 --> 00:05:25,125
{\an8}Vou escrever um poema.
Será lindo. Eu o dedicarei a você.
74
00:05:31,000 --> 00:05:34,833
Me achará uma adversária
mais formidável do que um camundongo.
75
00:05:38,500 --> 00:05:42,125
Não posso abandonar o Davion.
Também não posso abandoná-la.
76
00:05:42,208 --> 00:05:43,708
Sei que jurei protegê-la.
77
00:05:43,791 --> 00:05:45,875
Não vai fugir da luta.
78
00:05:45,958 --> 00:05:48,666
Princesa, foi uma honra.
79
00:05:50,416 --> 00:05:51,333
Sagan.
80
00:05:52,958 --> 00:05:54,583
Loucura. Burrice.
81
00:05:59,500 --> 00:06:00,500
Bram!
82
00:06:02,500 --> 00:06:07,166
Suas ações
resultaram neste confronto lamentável.
83
00:06:13,583 --> 00:06:14,750
Corra!
84
00:06:25,791 --> 00:06:26,750
Merda.
85
00:06:27,708 --> 00:06:30,208
Há um preço.
86
00:06:31,458 --> 00:06:32,666
Morte.
87
00:06:40,625 --> 00:06:42,875
Bram, Cavaleiro Dragão!
88
00:06:52,875 --> 00:06:53,833
Auroth!
89
00:07:12,291 --> 00:07:15,291
Apenas um camundongo.
90
00:07:20,666 --> 00:07:21,750
Auroth!
91
00:07:24,666 --> 00:07:28,833
Por favor. Não posso…
Diga como posso ajudá-la.
92
00:07:31,208 --> 00:07:35,666
Acabei de pensar em algo maravilhoso.
93
00:07:47,416 --> 00:07:48,625
Eu fracassei.
94
00:07:48,708 --> 00:07:53,083
Você confunde desespero
com derrota, camundongo.
95
00:07:53,166 --> 00:07:56,375
Não fracassou. Você encontrou o Olho.
96
00:07:56,458 --> 00:07:57,500
Não encontrei.
97
00:07:57,583 --> 00:08:02,875
O Olho apenas não é como imaginava.
Não é como nenhum de nós imaginava.
98
00:08:02,958 --> 00:08:05,625
Mas a verdade
deve estar clara para você agora.
99
00:08:05,708 --> 00:08:07,916
Assim como ficou clara para mim.
100
00:08:08,000 --> 00:08:11,541
Estivemos na presença do Olho
esse tempo todo.
101
00:08:11,625 --> 00:08:15,166
Você conheceu a luz dele.
Conheceu o amor dele.
102
00:08:15,250 --> 00:08:16,958
Amor? Eu não…
103
00:08:17,041 --> 00:08:20,375
Você não pensa em quase mais nada.
Mataria por ela.
104
00:08:21,458 --> 00:08:23,166
Morreria por ela.
105
00:08:26,875 --> 00:08:31,708
A verdade dela estava incerta.
A luz dela se ofuscou atrás da lua.
106
00:08:31,791 --> 00:08:33,291
"Princesa de Nada."
107
00:08:33,375 --> 00:08:39,625
Ele ofuscou minha visão, mas você soube,
desde o primeiro momento, quem ela era.
108
00:08:39,708 --> 00:08:41,125
O que ela era.
109
00:08:41,208 --> 00:08:44,625
Você contemplou fixamente
o Grande Vorme encarnado.
110
00:08:44,708 --> 00:08:48,208
Não sabia como chamá-la,
mas aproximou-se dela.
111
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Ela precisa de nós agora.
112
00:08:49,625 --> 00:08:54,458
Ela não precisa de nós. Ela precisa
encontrar o poder dentro de si.
113
00:08:54,541 --> 00:08:58,125
Ela não terá a oportunidade.
Você sabe o que está lá.
114
00:08:58,791 --> 00:09:00,541
A carne é efêmera.
115
00:09:00,625 --> 00:09:05,041
O que vive no coração é eterno,
além da morte.
116
00:09:05,125 --> 00:09:08,041
{\an8}Está dizendo que não tem problema
se ela morrer,
117
00:09:08,125 --> 00:09:10,875
{\an8}pois ainda conseguiremos
o que queremos de alguma forma?
118
00:09:10,958 --> 00:09:12,041
{\an8}Não.
119
00:09:12,125 --> 00:09:15,625
{\an8}De que adianta fazer tudo isso
se nenhum de nós importa?
120
00:09:15,708 --> 00:09:19,291
A carne não é efêmera. Ela é essencial.
121
00:09:20,375 --> 00:09:22,625
A vida tem significado porque é curta.
122
00:09:22,708 --> 00:09:25,333
Porque somos vulneráveis e nos machucamos.
123
00:09:25,416 --> 00:09:28,083
Quando morremos, partimos para sempre.
124
00:09:28,166 --> 00:09:31,291
É por isso que lutamos.
É por isso que eu luto.
125
00:09:31,375 --> 00:09:34,416
Estou pedindo que faça o que eu não posso.
126
00:09:34,500 --> 00:09:38,333
Quer que eu assuma seu lugar
na Ilusão da Carne?
127
00:09:38,416 --> 00:09:40,333
Você me faria lutar por ela,
128
00:09:40,416 --> 00:09:43,833
sabendo que provavelmente
não retornará ao mundo
129
00:09:43,916 --> 00:09:45,666
em sua forma essencial?
130
00:09:45,750 --> 00:09:47,083
Sem hesitar.
131
00:09:56,666 --> 00:10:00,541
Então nós lutaremos, camundongo.
132
00:10:00,625 --> 00:10:06,041
Aqueceremos o rebanho.
Agitaremos as estrelas do céu.
133
00:10:07,500 --> 00:10:11,083
Queria poder fazer mais,
mas sei que quer que eu lute.
134
00:10:11,875 --> 00:10:13,416
Quer que eu ache um caminho.
135
00:10:16,583 --> 00:10:18,000
Sata emedu!
136
00:10:26,250 --> 00:10:27,500
O que ele é?
137
00:10:27,583 --> 00:10:29,333
Não consigo me mexer.
138
00:10:30,458 --> 00:10:31,791
Legado Tihomir.
139
00:10:32,458 --> 00:10:35,291
O Comando de Hélio precisa de um regente.
140
00:10:35,375 --> 00:10:36,875
Eu escolho você.
141
00:10:37,583 --> 00:10:41,833
Kashurra? Como? O que você é?
142
00:10:42,625 --> 00:10:44,791
Minha proposta é aceitável?
143
00:10:44,875 --> 00:10:48,708
Eu servirei o Comando
da forma que desejar.
144
00:10:48,791 --> 00:10:51,541
Meus exércitos, meu ouro. Tudo isso é seu.
145
00:10:51,625 --> 00:10:57,208
Não preciso de exércitos nem de ouro.
Seus soldados protegerão o palácio.
146
00:10:57,291 --> 00:11:01,250
Me trarão a princesa Mirana ilesa.
147
00:11:01,333 --> 00:11:05,083
Ninguém ferirá meu precioso Raio de Sol.
148
00:11:06,708 --> 00:11:08,083
Droga, funcione!
149
00:11:17,250 --> 00:11:18,541
Bram.
150
00:11:18,625 --> 00:11:19,750
O que…
151
00:11:22,250 --> 00:11:23,583
É um desgraçado grande.
152
00:11:25,041 --> 00:11:26,750
Conte-me tudo.
153
00:11:31,791 --> 00:11:32,916
Saiam da frente!
154
00:11:33,000 --> 00:11:35,166
É uma ordem da sua princesa!
155
00:11:35,250 --> 00:11:38,541
Meus soldados
não recebem ordens de princesas.
156
00:11:38,625 --> 00:11:41,583
Recebem ordens de mim, a regente deles.
157
00:11:41,666 --> 00:11:45,125
E tenho ordens para entregá-la
ao vice-rei Kashurra.
158
00:11:45,208 --> 00:11:48,250
Desça e renda-se.
159
00:11:48,333 --> 00:11:53,416
Por favor, entenda. Se necessário,
você será a primeira a morrer.
160
00:11:54,000 --> 00:11:56,166
Agora saia da frente.
161
00:12:03,291 --> 00:12:05,333
Raio de Sol.
162
00:12:07,500 --> 00:12:09,208
Ela lutou com ele.
163
00:12:09,291 --> 00:12:12,166
Me salvou. Não foi o bastante.
164
00:12:12,250 --> 00:12:16,041
Consegue se levantar? Lutar?
Me ajudar a matar essa criatura?
165
00:12:16,708 --> 00:12:17,625
Sim.
166
00:12:17,708 --> 00:12:19,750
Então foi o bastante.
167
00:12:19,833 --> 00:12:21,041
Cadê o Davion?
168
00:12:24,125 --> 00:12:25,875
Ele está bem ali.
169
00:12:25,958 --> 00:12:28,208
O próprio Diabo Escarlate.
170
00:12:29,041 --> 00:12:32,708
Temos um inimigo
em comum hoje, camundongo!
171
00:12:32,791 --> 00:12:36,916
Proponho matarmos a abominação juntos
172
00:12:37,000 --> 00:12:40,166
e guardarmos nosso acerto de contas
para outro momento.
173
00:12:40,250 --> 00:12:41,416
Aceitável.
174
00:12:41,500 --> 00:12:43,375
À batalha!
175
00:12:50,875 --> 00:12:55,708
Não pode vencer esta batalha, princesa.
Seu pai diria o mesmo.
176
00:12:55,791 --> 00:12:58,416
Então meu pai estaria enganado.
177
00:12:58,500 --> 00:13:03,458
Admiro seu espírito.
Ele sempre me proporcionou alegria.
178
00:13:04,041 --> 00:13:05,875
Matem a muda e o animal.
179
00:13:09,875 --> 00:13:12,625
Mas o que diabos é aquilo?
180
00:13:23,375 --> 00:13:28,416
Você é uma corrupção
que se imagina como um dragão.
181
00:13:28,500 --> 00:13:29,833
Pai do Fogo.
182
00:13:35,500 --> 00:13:37,916
Evoluí além de você.
183
00:14:03,041 --> 00:14:05,666
Davion, esteja aí, por favor.
184
00:14:05,750 --> 00:14:07,416
Renda-se, princesa.
185
00:14:11,125 --> 00:14:12,291
Asar!
186
00:14:15,750 --> 00:14:21,500
Com a bravura, força e glória do Sol!
187
00:14:25,166 --> 00:14:28,541
Matem os traidores! Protejam a princesa!
188
00:14:30,250 --> 00:14:34,083
E morram sabendo
que se voltaram contra a luz!
189
00:14:34,166 --> 00:14:36,375
Pela Estrela da Alvorada!
190
00:14:37,166 --> 00:14:42,833
Três mil anos longe do Trovão.
191
00:14:42,916 --> 00:14:47,750
Se esqueceu da nossa canção.
Você se renderá.
192
00:14:47,833 --> 00:14:53,375
O Trovão está morto.
Eu sirvo ao Grande Vorme. Protejo o Olho.
193
00:14:53,458 --> 00:14:59,416
O Olho faz parte dos seus tesouros,
mas não pertence a você.
194
00:14:59,500 --> 00:15:02,375
Nós pertencemos a ele.
195
00:15:02,458 --> 00:15:06,083
Dragões falam demais.
196
00:15:34,250 --> 00:15:38,208
O poder que adquiriu matando dragões
é impressionante.
197
00:15:38,291 --> 00:15:42,208
Mas você ainda é um mortal.
198
00:15:42,291 --> 00:15:43,875
Ainda tem limites.
199
00:15:47,875 --> 00:15:50,291
E eu não tenho nenhum.
200
00:16:21,875 --> 00:16:24,583
Eles o quebraram. Acabou.
201
00:16:30,208 --> 00:16:32,083
Ou pode cavar um buraco no chão.
202
00:16:37,750 --> 00:16:41,458
Quando a conheci,
você precisava da minha proteção.
203
00:16:42,458 --> 00:16:45,166
Em algum momento, você se tornou isto.
204
00:16:45,958 --> 00:16:48,125
Nunca perguntei por que ou como.
205
00:16:49,083 --> 00:16:51,208
Sempre fui grata por ter você.
206
00:17:01,041 --> 00:17:02,041
Mirana.
207
00:17:04,083 --> 00:17:05,375
Lembre-se.
208
00:17:08,708 --> 00:17:09,958
Estou sentindo.
209
00:17:11,375 --> 00:17:12,833
{\an8}Eu me lembro.
210
00:17:20,833 --> 00:17:23,708
Não posso permitir que passe.
211
00:17:23,791 --> 00:17:28,875
Você é um bom homem, Asar.
Leal e muito adorado por nossa princesa.
212
00:17:28,958 --> 00:17:31,916
Não desejo matá-lo.
213
00:17:33,791 --> 00:17:36,500
Mas não abuse da minha admiração.
214
00:17:45,583 --> 00:17:47,875
Assim nasce a verdade.
215
00:17:47,958 --> 00:17:50,583
E, com ela, a compreensão do que você é.
216
00:17:50,666 --> 00:17:51,875
Estou orgulhoso.
217
00:17:51,958 --> 00:17:53,500
Não quero seu orgulho!
218
00:17:54,083 --> 00:17:55,916
Quero minha família de volta!
219
00:18:01,416 --> 00:18:02,666
Eu sou sua família.
220
00:18:10,666 --> 00:18:13,291
Você não é nada.
221
00:18:13,375 --> 00:18:16,625
Eu sou o Vazio,
o resíduo entre as estrelas,
222
00:18:16,708 --> 00:18:19,291
a cortina preta da noite
na qual elas queimam.
223
00:18:20,250 --> 00:18:23,416
Certa vez, fui apenas um dragão.
224
00:18:23,500 --> 00:18:27,791
Sem vontade, sem voz.
Eu vivia na escuridão.
225
00:18:27,875 --> 00:18:32,208
Ao acaso, encontrei rochas estranhas.
226
00:18:32,291 --> 00:18:37,208
Elas libertaram minha vontade e me deram
uma voz. Me ensinaram a canção delas.
227
00:18:37,291 --> 00:18:41,500
Aprendi que a escuridão
não significa nada sem a luz.
228
00:18:41,583 --> 00:18:44,583
Portanto, parti em busca de sua fonte.
229
00:18:45,458 --> 00:18:50,708
Em 15 planos e inúmeras realidades,
encontrei uma constante.
230
00:18:52,041 --> 00:18:54,333
O Sol no céu.
231
00:18:54,416 --> 00:18:58,583
O Grande Vorme.
A terrível verdade ficou clara.
232
00:18:58,666 --> 00:19:01,750
Todos os dragões são um,
interligados pela criação.
233
00:19:02,708 --> 00:19:07,750
Fui parte de sua luz, a fonte,
e fui atraído para longe.
234
00:19:07,833 --> 00:19:11,125
Eu era um excluído. Rejeitado.
Um eco fraco.
235
00:19:11,208 --> 00:19:16,208
Me enfureci de horror e desespero
na solidão inimaginável.
236
00:19:16,291 --> 00:19:20,041
Até que minha raiva
me levou a uma verdade maior.
237
00:19:20,125 --> 00:19:23,708
O Olho. O Grande Vorme encarnado.
238
00:19:24,958 --> 00:19:31,375
Por três mil anos, eu cuidei dela.
Muitas vidas, muitas formas. Eu a amei.
239
00:19:31,458 --> 00:19:36,666
Nesses milênios,
você foi quem eu mais amei.
240
00:19:36,750 --> 00:19:39,333
Meu precioso Raio de Sol.
241
00:19:40,250 --> 00:19:43,000
Você não me ama.
242
00:19:43,083 --> 00:19:47,000
Jamais me amou.
Apenas me queria na sua coleção.
243
00:19:47,083 --> 00:19:48,458
Como um de seus tesouros.
244
00:19:48,541 --> 00:19:52,583
Eu a mandei embora para protegê-la.
Para servi-la.
245
00:19:52,666 --> 00:19:55,125
Me proteger? Você me destruiu.
246
00:19:55,708 --> 00:19:59,958
Protegi o seu trono até poder retornar
e protegê-lo sozinha.
247
00:20:00,958 --> 00:20:05,125
O seu lugar a aguarda ali,
minha imperatriz.
248
00:20:05,208 --> 00:20:07,458
Dê a ordem e o assuma.
249
00:20:07,541 --> 00:20:08,833
Aqui está a ordem.
250
00:20:09,583 --> 00:20:11,041
Agora!
251
00:20:38,833 --> 00:20:40,583
Pobre serva.
252
00:20:40,666 --> 00:20:42,791
Sei o que é não ter voz.
253
00:20:42,875 --> 00:20:46,208
Amar a luz mais do que a si mesma.
254
00:20:46,291 --> 00:20:48,000
Solte-a, Kashurra.
255
00:20:48,083 --> 00:20:52,041
Mas não basta apenas amar a luz
para fazê-la brilhar de verdade.
256
00:20:52,125 --> 00:20:54,250
A luz precisa amá-la.
257
00:20:55,041 --> 00:20:56,041
Está matando-a!
258
00:20:56,125 --> 00:20:59,625
Para conhecer seu poder,
a luz deve conhecer o amor.
259
00:20:59,708 --> 00:21:02,791
E, para conhecer o amor,
a luz deve conhecer a escuridão.
260
00:21:02,875 --> 00:21:07,625
Ela irá adorá-la, pequena serva.
E ela brilhará.
261
00:21:08,541 --> 00:21:09,458
Marci.
262
00:21:10,333 --> 00:21:12,291
Por favor, Kashurra! Pare!
263
00:21:14,125 --> 00:21:19,041
Eu te amo. Sinto muito.
Kashurra, por favor!
264
00:21:32,375 --> 00:21:33,416
Não!
265
00:21:34,916 --> 00:21:36,166
Não!
266
00:21:52,875 --> 00:21:54,875
Com a bravura,
267
00:21:54,958 --> 00:21:56,583
força…
268
00:21:57,416 --> 00:21:59,375
e glória do Sol.
269
00:22:05,875 --> 00:22:12,041
O Olho se abriu. O Olho está vendo.
270
00:22:18,666 --> 00:22:19,625
Marci.
271
00:22:19,708 --> 00:22:23,833
Marci, nós vencemos. Você me salvou.
Acreditou em mim.
272
00:22:23,916 --> 00:22:26,416
Marci, acorde. Por favor?
273
00:22:27,833 --> 00:22:28,958
Por favor, Marci.
274
00:22:30,541 --> 00:22:31,750
Acorde.
275
00:22:53,500 --> 00:22:55,666
Querido Bram. Obrigada.
276
00:22:57,250 --> 00:22:58,333
Obrigada a todos.
277
00:22:59,500 --> 00:23:00,666
Majestade.
278
00:23:01,291 --> 00:23:02,875
Sabe o que o aguarda.
279
00:23:02,958 --> 00:23:08,875
O Decaduto. Minha luta contra Terrorblade.
O começo do fim.
280
00:23:14,250 --> 00:23:17,416
Diga ao camundongo que ele está livre.
281
00:23:22,083 --> 00:23:25,250
O Slyrak. Ele se foi.
282
00:23:25,333 --> 00:23:27,166
E estou aqui?
283
00:23:28,583 --> 00:23:29,708
Você me trouxe de volta.
284
00:23:30,458 --> 00:23:31,291
Mirana?
285
00:23:32,583 --> 00:23:33,541
Não.
286
00:23:37,500 --> 00:23:42,750
Prestem atenção!
Sua Majestade Imperial, Mirana!
287
00:23:42,833 --> 00:23:45,208
Deusa Imperatriz do Sol!
288
00:23:45,916 --> 00:23:48,083
Contemplem sua luz!
289
00:23:51,083 --> 00:23:55,291
"Fiéis solitários,
busquem a luz que não podemos enxergar.
290
00:23:55,375 --> 00:23:57,833
Além do véu, do fim das coisas.
291
00:23:57,916 --> 00:24:01,083
A pose das sombras, a morte, me chama.
292
00:24:01,166 --> 00:24:06,208
Ela sussurra suave no vazio:
'Segure minha mão, não tenha medo.
293
00:24:06,291 --> 00:24:09,000
Sou a luz disfarçada.
294
00:24:09,083 --> 00:24:12,583
Sem morte e sem sombras,
transmito o amor.'
295
00:24:18,791 --> 00:24:19,958
Foi o bastante."
296
00:24:26,125 --> 00:24:27,833
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
297
00:25:22,375 --> 00:25:23,250
Alto!
298
00:25:23,333 --> 00:25:27,541
Não quero brigar.
Eu queria ver. Queria saber.
299
00:25:27,625 --> 00:25:30,791
Sei por que veio, pequena Enxara.
300
00:25:30,875 --> 00:25:33,000
Você está despedaçada.
301
00:25:34,041 --> 00:25:36,583
Sei o que está procurando.
302
00:25:39,916 --> 00:25:41,250
Você me ama?
303
00:25:41,875 --> 00:25:46,875
Legendas: Rafael Magiolino
22471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.