All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E08.Unreal.City.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,375 --> 00:00:14,083 Queridos servos, 3 00:00:14,166 --> 00:00:16,750 sua deusa renasceu. 4 00:00:16,833 --> 00:00:19,666 Luna, a mais fiel de todos, 5 00:00:19,750 --> 00:00:21,500 você os levará para casa. 6 00:00:22,416 --> 00:00:23,833 Deusa. 7 00:00:23,916 --> 00:00:25,583 Não tenho certeza. 8 00:00:25,666 --> 00:00:26,541 Tenha certeza. 9 00:00:27,583 --> 00:00:32,500 Quando vim para o bosque, e me encontrou, eu estava despedaçada. 10 00:00:32,583 --> 00:00:34,000 Em todos os sentidos. 11 00:00:34,083 --> 00:00:38,083 Meu corpo, minha alma. Você me reergueu. 12 00:00:38,166 --> 00:00:40,583 {\an8}Eu estava vazia, e você me preencheu. 13 00:00:41,583 --> 00:00:45,750 {\an8}Fiquei em paz até você precisar do flagelo. 14 00:00:45,833 --> 00:00:48,750 Você a afastou. A mandou para a guerra. 15 00:00:48,833 --> 00:00:51,750 Você me destruiu, deusa. 16 00:00:51,833 --> 00:00:55,500 E não posso ser as duas coisas. Sacerdotisa e flagelo. 17 00:00:56,166 --> 00:00:58,458 Dirija-se a mim com cuidado. 18 00:00:58,541 --> 00:00:59,916 {\an8}Eu a rejeito. 19 00:01:00,000 --> 00:01:04,041 {\an8}Rejeito tiranos em todas as formas. Elfos, humanos, deuses. 20 00:01:04,125 --> 00:01:06,750 {\an8}E não irei venerá-la. 21 00:01:07,958 --> 00:01:09,333 {\an8}E o resto de vocês? 22 00:01:09,416 --> 00:01:13,791 A capitã e a princesa nos tiraram do inferno onde você nos deixou. 23 00:01:13,875 --> 00:01:15,375 Eu as escolho. 24 00:01:15,458 --> 00:01:18,208 Escolheram não ser nada. 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Que assim seja. 26 00:01:27,333 --> 00:01:29,916 Escolheram o seu destino. 27 00:01:34,708 --> 00:01:35,791 Estou orgulhoso. 28 00:01:35,875 --> 00:01:38,250 Então, o que quer que façamos agora? 29 00:01:39,458 --> 00:01:41,083 Ajudaremos nossos irmãos. 30 00:01:42,750 --> 00:01:44,625 Como a Mirana ordenou. 31 00:02:38,083 --> 00:02:39,541 {\an8}CAPÍTULO 8 CIDADE IRREAL 32 00:02:39,625 --> 00:02:40,750 {\an8}Os Alinhamentos. 33 00:02:41,666 --> 00:02:42,500 {\an8}Estamos salvos. 34 00:02:43,291 --> 00:02:46,500 {\an8}A deusa retornou. A Mene retornou. 35 00:02:46,583 --> 00:02:49,416 {\an8}A Mene, não. Não a nossa deusa. 36 00:02:50,083 --> 00:02:53,750 {\an8}Venham! Todos! Recuem à floresta! Arqueiros, preparar! 37 00:02:56,000 --> 00:02:57,416 {\an8}Como pôde? 38 00:02:59,416 --> 00:03:01,250 {\an8}O feiticeiro nos traiu. 39 00:03:02,000 --> 00:03:06,208 {\an8}Tudo está perdido. O mundo está desmoronando. 40 00:03:07,416 --> 00:03:10,000 {\an8}Sua deusa inferior fracassou. 41 00:03:10,750 --> 00:03:13,500 {\an8}Mas a culpa não é dela. 42 00:03:14,500 --> 00:03:20,208 {\an8}Meu pequeno gesto a ajudou a ver quem você realmente é. 43 00:03:22,125 --> 00:03:24,458 A deusa agiu de acordo com a natureza dela. 44 00:03:25,250 --> 00:03:27,125 Nada mais, nada menos. 45 00:03:27,208 --> 00:03:29,500 Eu a fiz perder a fé em você. 46 00:03:30,291 --> 00:03:33,375 Sem ela, seus planos não resultarão em nada. 47 00:03:34,625 --> 00:03:36,500 {\an8}Você expôs sua fraqueza. 48 00:03:36,583 --> 00:03:39,916 {\an8}Sua dependência em outros ainda afeta o mundo material. 49 00:03:40,958 --> 00:03:42,458 Você os corrompe. 50 00:03:42,541 --> 00:03:48,333 Confio que eles serão quem são assim como confio que você será quem é. 51 00:03:48,416 --> 00:03:51,125 E, por isso, devo lhe agradecer. 52 00:04:12,458 --> 00:04:13,916 Abaixe sua arma. 53 00:04:14,833 --> 00:04:19,666 Eu nunca faria mal a você, meu Raio de Sol. 54 00:04:19,750 --> 00:04:21,541 Nunca me faria mal? 55 00:04:21,625 --> 00:04:24,958 {\an8}Foi você, não foi? Matou os meus pais. 56 00:04:25,041 --> 00:04:28,166 Você os tirou de mim. Tirou tudo de mim! 57 00:04:28,250 --> 00:04:31,625 Eu não permitiria que você repetisse os erros do seu pai. 58 00:04:31,708 --> 00:04:35,416 Não quero que tenha o mesmo destino que ele teve. 59 00:04:35,500 --> 00:04:40,750 Você é a luz. Eu sou o Vazio. Você é meu propósito. Meu apoio. 60 00:04:40,833 --> 00:04:42,833 Mentiu para mim a vida toda. 61 00:04:42,916 --> 00:04:45,291 Simplesmente sei o que você realmente é. 62 00:04:45,375 --> 00:04:48,625 Eu sei o que sou. A filha do meu pai. 63 00:04:52,500 --> 00:04:56,000 Essas coisas, os camundongos que a cercam, 64 00:04:56,083 --> 00:05:00,250 confundem sua mente e a impedem de enxergar a própria natureza. 65 00:05:00,333 --> 00:05:02,833 Eu a faria enxergar claramente. 66 00:05:02,916 --> 00:05:05,333 Recuem para o palácio! Rápido! 67 00:05:05,416 --> 00:05:06,708 Não! É um dragão! 68 00:05:06,791 --> 00:05:08,500 Cale-se e fuja. 69 00:05:08,583 --> 00:05:11,916 Proteja a princesa. Leve-a ao Olho. 70 00:05:12,833 --> 00:05:15,916 É nossa única chance, princesa. Você é nossa única chance. 71 00:05:16,000 --> 00:05:19,083 Reivindique o poder do seu pai. Reivindique o trono dele. 72 00:05:19,166 --> 00:05:20,125 E você? 73 00:05:20,208 --> 00:05:25,125 {\an8}Vou escrever um poema. Será lindo. Eu o dedicarei a você. 74 00:05:31,000 --> 00:05:34,833 Me achará uma adversária mais formidável do que um camundongo. 75 00:05:38,500 --> 00:05:42,125 Não posso abandonar o Davion. Também não posso abandoná-la. 76 00:05:42,208 --> 00:05:43,708 Sei que jurei protegê-la. 77 00:05:43,791 --> 00:05:45,875 Não vai fugir da luta. 78 00:05:45,958 --> 00:05:48,666 Princesa, foi uma honra. 79 00:05:50,416 --> 00:05:51,333 Sagan. 80 00:05:52,958 --> 00:05:54,583 Loucura. Burrice. 81 00:05:59,500 --> 00:06:00,500 Bram! 82 00:06:02,500 --> 00:06:07,166 Suas ações resultaram neste confronto lamentável. 83 00:06:13,583 --> 00:06:14,750 Corra! 84 00:06:25,791 --> 00:06:26,750 Merda. 85 00:06:27,708 --> 00:06:30,208 Há um preço. 86 00:06:31,458 --> 00:06:32,666 Morte. 87 00:06:40,625 --> 00:06:42,875 Bram, Cavaleiro Dragão! 88 00:06:52,875 --> 00:06:53,833 Auroth! 89 00:07:12,291 --> 00:07:15,291 Apenas um camundongo. 90 00:07:20,666 --> 00:07:21,750 Auroth! 91 00:07:24,666 --> 00:07:28,833 Por favor. Não posso… Diga como posso ajudá-la. 92 00:07:31,208 --> 00:07:35,666 Acabei de pensar em algo maravilhoso. 93 00:07:47,416 --> 00:07:48,625 Eu fracassei. 94 00:07:48,708 --> 00:07:53,083 Você confunde desespero com derrota, camundongo. 95 00:07:53,166 --> 00:07:56,375 Não fracassou. Você encontrou o Olho. 96 00:07:56,458 --> 00:07:57,500 Não encontrei. 97 00:07:57,583 --> 00:08:02,875 O Olho apenas não é como imaginava. Não é como nenhum de nós imaginava. 98 00:08:02,958 --> 00:08:05,625 Mas a verdade deve estar clara para você agora. 99 00:08:05,708 --> 00:08:07,916 Assim como ficou clara para mim. 100 00:08:08,000 --> 00:08:11,541 Estivemos na presença do Olho esse tempo todo. 101 00:08:11,625 --> 00:08:15,166 Você conheceu a luz dele. Conheceu o amor dele. 102 00:08:15,250 --> 00:08:16,958 Amor? Eu não… 103 00:08:17,041 --> 00:08:20,375 Você não pensa em quase mais nada. Mataria por ela. 104 00:08:21,458 --> 00:08:23,166 Morreria por ela. 105 00:08:26,875 --> 00:08:31,708 A verdade dela estava incerta. A luz dela se ofuscou atrás da lua. 106 00:08:31,791 --> 00:08:33,291 "Princesa de Nada." 107 00:08:33,375 --> 00:08:39,625 Ele ofuscou minha visão, mas você soube, desde o primeiro momento, quem ela era. 108 00:08:39,708 --> 00:08:41,125 O que ela era. 109 00:08:41,208 --> 00:08:44,625 Você contemplou fixamente o Grande Vorme encarnado. 110 00:08:44,708 --> 00:08:48,208 Não sabia como chamá-la, mas aproximou-se dela. 111 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Ela precisa de nós agora. 112 00:08:49,625 --> 00:08:54,458 Ela não precisa de nós. Ela precisa encontrar o poder dentro de si. 113 00:08:54,541 --> 00:08:58,125 Ela não terá a oportunidade. Você sabe o que está lá. 114 00:08:58,791 --> 00:09:00,541 A carne é efêmera. 115 00:09:00,625 --> 00:09:05,041 O que vive no coração é eterno, além da morte. 116 00:09:05,125 --> 00:09:08,041 {\an8}Está dizendo que não tem problema se ela morrer, 117 00:09:08,125 --> 00:09:10,875 {\an8}pois ainda conseguiremos o que queremos de alguma forma? 118 00:09:10,958 --> 00:09:12,041 {\an8}Não. 119 00:09:12,125 --> 00:09:15,625 {\an8}De que adianta fazer tudo isso se nenhum de nós importa? 120 00:09:15,708 --> 00:09:19,291 A carne não é efêmera. Ela é essencial. 121 00:09:20,375 --> 00:09:22,625 A vida tem significado porque é curta. 122 00:09:22,708 --> 00:09:25,333 Porque somos vulneráveis e nos machucamos. 123 00:09:25,416 --> 00:09:28,083 Quando morremos, partimos para sempre. 124 00:09:28,166 --> 00:09:31,291 É por isso que lutamos. É por isso que eu luto. 125 00:09:31,375 --> 00:09:34,416 Estou pedindo que faça o que eu não posso. 126 00:09:34,500 --> 00:09:38,333 Quer que eu assuma seu lugar na Ilusão da Carne? 127 00:09:38,416 --> 00:09:40,333 Você me faria lutar por ela, 128 00:09:40,416 --> 00:09:43,833 sabendo que provavelmente não retornará ao mundo 129 00:09:43,916 --> 00:09:45,666 em sua forma essencial? 130 00:09:45,750 --> 00:09:47,083 Sem hesitar. 131 00:09:56,666 --> 00:10:00,541 Então nós lutaremos, camundongo. 132 00:10:00,625 --> 00:10:06,041 Aqueceremos o rebanho. Agitaremos as estrelas do céu. 133 00:10:07,500 --> 00:10:11,083 Queria poder fazer mais, mas sei que quer que eu lute. 134 00:10:11,875 --> 00:10:13,416 Quer que eu ache um caminho. 135 00:10:16,583 --> 00:10:18,000 Sata emedu! 136 00:10:26,250 --> 00:10:27,500 O que ele é? 137 00:10:27,583 --> 00:10:29,333 Não consigo me mexer. 138 00:10:30,458 --> 00:10:31,791 Legado Tihomir. 139 00:10:32,458 --> 00:10:35,291 O Comando de Hélio precisa de um regente. 140 00:10:35,375 --> 00:10:36,875 Eu escolho você. 141 00:10:37,583 --> 00:10:41,833 Kashurra? Como? O que você é? 142 00:10:42,625 --> 00:10:44,791 Minha proposta é aceitável? 143 00:10:44,875 --> 00:10:48,708 Eu servirei o Comando da forma que desejar. 144 00:10:48,791 --> 00:10:51,541 Meus exércitos, meu ouro. Tudo isso é seu. 145 00:10:51,625 --> 00:10:57,208 Não preciso de exércitos nem de ouro. Seus soldados protegerão o palácio. 146 00:10:57,291 --> 00:11:01,250 Me trarão a princesa Mirana ilesa. 147 00:11:01,333 --> 00:11:05,083 Ninguém ferirá meu precioso Raio de Sol. 148 00:11:06,708 --> 00:11:08,083 Droga, funcione! 149 00:11:17,250 --> 00:11:18,541 Bram. 150 00:11:18,625 --> 00:11:19,750 O que… 151 00:11:22,250 --> 00:11:23,583 É um desgraçado grande. 152 00:11:25,041 --> 00:11:26,750 Conte-me tudo. 153 00:11:31,791 --> 00:11:32,916 Saiam da frente! 154 00:11:33,000 --> 00:11:35,166 É uma ordem da sua princesa! 155 00:11:35,250 --> 00:11:38,541 Meus soldados não recebem ordens de princesas. 156 00:11:38,625 --> 00:11:41,583 Recebem ordens de mim, a regente deles. 157 00:11:41,666 --> 00:11:45,125 E tenho ordens para entregá-la ao vice-rei Kashurra. 158 00:11:45,208 --> 00:11:48,250 Desça e renda-se. 159 00:11:48,333 --> 00:11:53,416 Por favor, entenda. Se necessário, você será a primeira a morrer. 160 00:11:54,000 --> 00:11:56,166 Agora saia da frente. 161 00:12:03,291 --> 00:12:05,333 Raio de Sol. 162 00:12:07,500 --> 00:12:09,208 Ela lutou com ele. 163 00:12:09,291 --> 00:12:12,166 Me salvou. Não foi o bastante. 164 00:12:12,250 --> 00:12:16,041 Consegue se levantar? Lutar? Me ajudar a matar essa criatura? 165 00:12:16,708 --> 00:12:17,625 Sim. 166 00:12:17,708 --> 00:12:19,750 Então foi o bastante. 167 00:12:19,833 --> 00:12:21,041 Cadê o Davion? 168 00:12:24,125 --> 00:12:25,875 Ele está bem ali. 169 00:12:25,958 --> 00:12:28,208 O próprio Diabo Escarlate. 170 00:12:29,041 --> 00:12:32,708 Temos um inimigo em comum hoje, camundongo! 171 00:12:32,791 --> 00:12:36,916 Proponho matarmos a abominação juntos 172 00:12:37,000 --> 00:12:40,166 e guardarmos nosso acerto de contas para outro momento. 173 00:12:40,250 --> 00:12:41,416 Aceitável. 174 00:12:41,500 --> 00:12:43,375 À batalha! 175 00:12:50,875 --> 00:12:55,708 Não pode vencer esta batalha, princesa. Seu pai diria o mesmo. 176 00:12:55,791 --> 00:12:58,416 Então meu pai estaria enganado. 177 00:12:58,500 --> 00:13:03,458 Admiro seu espírito. Ele sempre me proporcionou alegria. 178 00:13:04,041 --> 00:13:05,875 Matem a muda e o animal. 179 00:13:09,875 --> 00:13:12,625 Mas o que diabos é aquilo? 180 00:13:23,375 --> 00:13:28,416 Você é uma corrupção que se imagina como um dragão. 181 00:13:28,500 --> 00:13:29,833 Pai do Fogo. 182 00:13:35,500 --> 00:13:37,916 Evoluí além de você. 183 00:14:03,041 --> 00:14:05,666 Davion, esteja aí, por favor. 184 00:14:05,750 --> 00:14:07,416 Renda-se, princesa. 185 00:14:11,125 --> 00:14:12,291 Asar! 186 00:14:15,750 --> 00:14:21,500 Com a bravura, força e glória do Sol! 187 00:14:25,166 --> 00:14:28,541 Matem os traidores! Protejam a princesa! 188 00:14:30,250 --> 00:14:34,083 E morram sabendo que se voltaram contra a luz! 189 00:14:34,166 --> 00:14:36,375 Pela Estrela da Alvorada! 190 00:14:37,166 --> 00:14:42,833 Três mil anos longe do Trovão. 191 00:14:42,916 --> 00:14:47,750 Se esqueceu da nossa canção. Você se renderá. 192 00:14:47,833 --> 00:14:53,375 O Trovão está morto. Eu sirvo ao Grande Vorme. Protejo o Olho. 193 00:14:53,458 --> 00:14:59,416 O Olho faz parte dos seus tesouros, mas não pertence a você. 194 00:14:59,500 --> 00:15:02,375 Nós pertencemos a ele. 195 00:15:02,458 --> 00:15:06,083 Dragões falam demais. 196 00:15:34,250 --> 00:15:38,208 O poder que adquiriu matando dragões é impressionante. 197 00:15:38,291 --> 00:15:42,208 Mas você ainda é um mortal. 198 00:15:42,291 --> 00:15:43,875 Ainda tem limites. 199 00:15:47,875 --> 00:15:50,291 E eu não tenho nenhum. 200 00:16:21,875 --> 00:16:24,583 Eles o quebraram. Acabou. 201 00:16:30,208 --> 00:16:32,083 Ou pode cavar um buraco no chão. 202 00:16:37,750 --> 00:16:41,458 Quando a conheci, você precisava da minha proteção. 203 00:16:42,458 --> 00:16:45,166 Em algum momento, você se tornou isto. 204 00:16:45,958 --> 00:16:48,125 Nunca perguntei por que ou como. 205 00:16:49,083 --> 00:16:51,208 Sempre fui grata por ter você. 206 00:17:01,041 --> 00:17:02,041 Mirana. 207 00:17:04,083 --> 00:17:05,375 Lembre-se. 208 00:17:08,708 --> 00:17:09,958 Estou sentindo. 209 00:17:11,375 --> 00:17:12,833 {\an8}Eu me lembro. 210 00:17:20,833 --> 00:17:23,708 Não posso permitir que passe. 211 00:17:23,791 --> 00:17:28,875 Você é um bom homem, Asar. Leal e muito adorado por nossa princesa. 212 00:17:28,958 --> 00:17:31,916 Não desejo matá-lo. 213 00:17:33,791 --> 00:17:36,500 Mas não abuse da minha admiração. 214 00:17:45,583 --> 00:17:47,875 Assim nasce a verdade. 215 00:17:47,958 --> 00:17:50,583 E, com ela, a compreensão do que você é. 216 00:17:50,666 --> 00:17:51,875 Estou orgulhoso. 217 00:17:51,958 --> 00:17:53,500 Não quero seu orgulho! 218 00:17:54,083 --> 00:17:55,916 Quero minha família de volta! 219 00:18:01,416 --> 00:18:02,666 Eu sou sua família. 220 00:18:10,666 --> 00:18:13,291 Você não é nada. 221 00:18:13,375 --> 00:18:16,625 Eu sou o Vazio, o resíduo entre as estrelas, 222 00:18:16,708 --> 00:18:19,291 a cortina preta da noite na qual elas queimam. 223 00:18:20,250 --> 00:18:23,416 Certa vez, fui apenas um dragão. 224 00:18:23,500 --> 00:18:27,791 Sem vontade, sem voz. Eu vivia na escuridão. 225 00:18:27,875 --> 00:18:32,208 Ao acaso, encontrei rochas estranhas. 226 00:18:32,291 --> 00:18:37,208 Elas libertaram minha vontade e me deram uma voz. Me ensinaram a canção delas. 227 00:18:37,291 --> 00:18:41,500 Aprendi que a escuridão não significa nada sem a luz. 228 00:18:41,583 --> 00:18:44,583 Portanto, parti em busca de sua fonte. 229 00:18:45,458 --> 00:18:50,708 Em 15 planos e inúmeras realidades, encontrei uma constante. 230 00:18:52,041 --> 00:18:54,333 O Sol no céu. 231 00:18:54,416 --> 00:18:58,583 O Grande Vorme. A terrível verdade ficou clara. 232 00:18:58,666 --> 00:19:01,750 Todos os dragões são um, interligados pela criação. 233 00:19:02,708 --> 00:19:07,750 Fui parte de sua luz, a fonte, e fui atraído para longe. 234 00:19:07,833 --> 00:19:11,125 Eu era um excluído. Rejeitado. Um eco fraco. 235 00:19:11,208 --> 00:19:16,208 Me enfureci de horror e desespero na solidão inimaginável. 236 00:19:16,291 --> 00:19:20,041 Até que minha raiva me levou a uma verdade maior. 237 00:19:20,125 --> 00:19:23,708 O Olho. O Grande Vorme encarnado. 238 00:19:24,958 --> 00:19:31,375 Por três mil anos, eu cuidei dela. Muitas vidas, muitas formas. Eu a amei. 239 00:19:31,458 --> 00:19:36,666 Nesses milênios, você foi quem eu mais amei. 240 00:19:36,750 --> 00:19:39,333 Meu precioso Raio de Sol. 241 00:19:40,250 --> 00:19:43,000 Você não me ama. 242 00:19:43,083 --> 00:19:47,000 Jamais me amou. Apenas me queria na sua coleção. 243 00:19:47,083 --> 00:19:48,458 Como um de seus tesouros. 244 00:19:48,541 --> 00:19:52,583 Eu a mandei embora para protegê-la. Para servi-la. 245 00:19:52,666 --> 00:19:55,125 Me proteger? Você me destruiu. 246 00:19:55,708 --> 00:19:59,958 Protegi o seu trono até poder retornar e protegê-lo sozinha. 247 00:20:00,958 --> 00:20:05,125 O seu lugar a aguarda ali, minha imperatriz. 248 00:20:05,208 --> 00:20:07,458 Dê a ordem e o assuma. 249 00:20:07,541 --> 00:20:08,833 Aqui está a ordem. 250 00:20:09,583 --> 00:20:11,041 Agora! 251 00:20:38,833 --> 00:20:40,583 Pobre serva. 252 00:20:40,666 --> 00:20:42,791 Sei o que é não ter voz. 253 00:20:42,875 --> 00:20:46,208 Amar a luz mais do que a si mesma. 254 00:20:46,291 --> 00:20:48,000 Solte-a, Kashurra. 255 00:20:48,083 --> 00:20:52,041 Mas não basta apenas amar a luz para fazê-la brilhar de verdade. 256 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 A luz precisa amá-la. 257 00:20:55,041 --> 00:20:56,041 Está matando-a! 258 00:20:56,125 --> 00:20:59,625 Para conhecer seu poder, a luz deve conhecer o amor. 259 00:20:59,708 --> 00:21:02,791 E, para conhecer o amor, a luz deve conhecer a escuridão. 260 00:21:02,875 --> 00:21:07,625 Ela irá adorá-la, pequena serva. E ela brilhará. 261 00:21:08,541 --> 00:21:09,458 Marci. 262 00:21:10,333 --> 00:21:12,291 Por favor, Kashurra! Pare! 263 00:21:14,125 --> 00:21:19,041 Eu te amo. Sinto muito. Kashurra, por favor! 264 00:21:32,375 --> 00:21:33,416 Não! 265 00:21:34,916 --> 00:21:36,166 Não! 266 00:21:52,875 --> 00:21:54,875 Com a bravura, 267 00:21:54,958 --> 00:21:56,583 força… 268 00:21:57,416 --> 00:21:59,375 e glória do Sol. 269 00:22:05,875 --> 00:22:12,041 O Olho se abriu. O Olho está vendo. 270 00:22:18,666 --> 00:22:19,625 Marci. 271 00:22:19,708 --> 00:22:23,833 Marci, nós vencemos. Você me salvou. Acreditou em mim. 272 00:22:23,916 --> 00:22:26,416 Marci, acorde. Por favor? 273 00:22:27,833 --> 00:22:28,958 Por favor, Marci. 274 00:22:30,541 --> 00:22:31,750 Acorde. 275 00:22:53,500 --> 00:22:55,666 Querido Bram. Obrigada. 276 00:22:57,250 --> 00:22:58,333 Obrigada a todos. 277 00:22:59,500 --> 00:23:00,666 Majestade. 278 00:23:01,291 --> 00:23:02,875 Sabe o que o aguarda. 279 00:23:02,958 --> 00:23:08,875 O Decaduto. Minha luta contra Terrorblade. O começo do fim. 280 00:23:14,250 --> 00:23:17,416 Diga ao camundongo que ele está livre. 281 00:23:22,083 --> 00:23:25,250 O Slyrak. Ele se foi. 282 00:23:25,333 --> 00:23:27,166 E estou aqui? 283 00:23:28,583 --> 00:23:29,708 Você me trouxe de volta. 284 00:23:30,458 --> 00:23:31,291 Mirana? 285 00:23:32,583 --> 00:23:33,541 Não. 286 00:23:37,500 --> 00:23:42,750 Prestem atenção! Sua Majestade Imperial, Mirana! 287 00:23:42,833 --> 00:23:45,208 Deusa Imperatriz do Sol! 288 00:23:45,916 --> 00:23:48,083 Contemplem sua luz! 289 00:23:51,083 --> 00:23:55,291 "Fiéis solitários, busquem a luz que não podemos enxergar. 290 00:23:55,375 --> 00:23:57,833 Além do véu, do fim das coisas. 291 00:23:57,916 --> 00:24:01,083 A pose das sombras, a morte, me chama. 292 00:24:01,166 --> 00:24:06,208 Ela sussurra suave no vazio: 'Segure minha mão, não tenha medo. 293 00:24:06,291 --> 00:24:09,000 Sou a luz disfarçada. 294 00:24:09,083 --> 00:24:12,583 Sem morte e sem sombras, transmito o amor.' 295 00:24:18,791 --> 00:24:19,958 Foi o bastante." 296 00:24:26,125 --> 00:24:27,833 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 297 00:25:22,375 --> 00:25:23,250 Alto! 298 00:25:23,333 --> 00:25:27,541 Não quero brigar. Eu queria ver. Queria saber. 299 00:25:27,625 --> 00:25:30,791 Sei por que veio, pequena Enxara. 300 00:25:30,875 --> 00:25:33,000 Você está despedaçada. 301 00:25:34,041 --> 00:25:36,583 Sei o que está procurando. 302 00:25:39,916 --> 00:25:41,250 Você me ama? 303 00:25:41,875 --> 00:25:46,875 Legendas: Rafael Magiolino 22471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.