All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S02E07.The.Violet.Hour.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:12,083 --> 00:00:14,083 Meu pai teria previsto isso. 3 00:00:14,166 --> 00:00:17,708 Selemene também. Como pude ser tão cega? 4 00:00:17,791 --> 00:00:19,500 Você foi criada para coisas melhores. 5 00:00:20,083 --> 00:00:21,958 Faz anos que não invado um castelo. 6 00:00:22,041 --> 00:00:25,083 Nunca tive essa experiência, mas está na minha lista. 7 00:00:25,166 --> 00:00:28,000 Meu castelo já foi invadido, e posso dizer que não é legal. 8 00:00:29,583 --> 00:00:31,958 Não, essa luta é minha. 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,833 Viajem para os enclaves. 10 00:00:33,916 --> 00:00:36,291 - Libertem nossos irmãos e irmãs. - E você? 11 00:00:36,375 --> 00:00:40,083 Um acerto de contas aqui. Fui criada para coisas melhores. 12 00:00:40,166 --> 00:00:43,458 Experiências recentes me prepararam para o pior. 13 00:00:43,541 --> 00:00:46,250 Trarei um exército quando terminar. 14 00:00:46,333 --> 00:00:49,833 Era uma garotinha tão frágil quando chegou até nós. 15 00:00:49,916 --> 00:00:52,541 Nunca entendi o que a deusa via em você. 16 00:00:52,625 --> 00:00:54,583 Agora eu entendo. 17 00:00:54,666 --> 00:00:57,583 É uma honra chamá-la de princesa. 18 00:01:57,250 --> 00:02:00,666 CAPÍTULO 7 A HORA VIOLETA 19 00:02:25,833 --> 00:02:28,916 {\an8}- Acho que é isso que procura. - É, sim. 20 00:02:29,000 --> 00:02:31,916 {\an8}- Foi uma longa jornada. - Longa demais. 21 00:02:45,666 --> 00:02:46,500 Nada. 22 00:02:47,750 --> 00:02:50,708 Não sinto nada. É falso. 23 00:02:53,458 --> 00:02:56,708 Talvez não tenha sido falsificado. Talvez seja tudo mentira. 24 00:02:56,791 --> 00:02:59,833 O Shabarra nunca teve poder de verdade. Era óbvio. 25 00:02:59,916 --> 00:03:01,958 Agora será óbvio para todos. 26 00:03:02,041 --> 00:03:04,875 E o Sal antes dele. O que é preciso para matar um deus? 27 00:03:04,958 --> 00:03:06,041 Um deus de verdade? 28 00:03:06,125 --> 00:03:08,416 O Slyrak saberia. Ele me avisaria. 29 00:03:09,166 --> 00:03:11,666 Passou meses sem entender o Slyrak. 30 00:03:11,750 --> 00:03:14,000 Mas basta um sonho com uma pedrinha azul, 31 00:03:14,083 --> 00:03:15,833 e de repente tudo faz sentido? 32 00:03:15,916 --> 00:03:19,750 Talvez ele tenha se agarrado à primeira coisa que pareceu uma resposta. 33 00:03:19,833 --> 00:03:21,333 Agora tudo está fora de lugar, 34 00:03:21,416 --> 00:03:25,333 e só te resta lidar com uma realidade inconveniente. 35 00:03:28,416 --> 00:03:30,125 Deixamos algo passar. 36 00:03:33,083 --> 00:03:35,958 Preciso que ache o Davion. Ele precisa saber da Lina. 37 00:03:36,041 --> 00:03:38,416 Ele deve saber a quem está apoiando. 38 00:03:38,500 --> 00:03:41,250 É claro, tudo bem. Pode deixar. 39 00:03:41,333 --> 00:03:45,125 Você concordou três vezes. Deve estar muito entusiasmado com isso. 40 00:03:45,208 --> 00:03:46,791 Estou transbordando. 41 00:03:46,875 --> 00:03:50,875 - Tem alguma dúvida? - De jeito nenhum. Nem um pouco. 42 00:03:50,958 --> 00:03:55,375 Só me pergunto se não estamos nos precipitando em julgar. 43 00:03:55,458 --> 00:03:56,916 Fatos são fatos. 44 00:03:57,000 --> 00:03:59,500 Com certeza. Sem dúvida. 45 00:03:59,583 --> 00:04:03,125 - Mas… será? - A Luna sabe o que viu. 46 00:04:03,208 --> 00:04:06,458 Não conheço a Luna, mas meio que conheço a Lina. 47 00:04:06,541 --> 00:04:08,916 Luna, Lina, não tem como confundir… 48 00:04:09,000 --> 00:04:11,041 Mas, mesmo que ela estivesse lá, 49 00:04:11,125 --> 00:04:14,416 caçar assassinos é o trabalho dela. Ou era, pelo menos. 50 00:04:14,500 --> 00:04:18,083 Por isso ela incendiou o mundo e fugiu do local. 51 00:04:18,166 --> 00:04:20,208 O Davion tinha jogado o imperador do telhado 52 00:04:20,291 --> 00:04:22,000 e ido destruir a Guarda Pretoriana. 53 00:04:22,083 --> 00:04:23,666 Não entendo por que a defenderia. 54 00:04:23,750 --> 00:04:27,375 Não estou defendendo a Lina. Estou defendendo o Davion. 55 00:04:27,458 --> 00:04:30,541 Ele julga bem as pessoas. Eles têm uma ligação. 56 00:04:30,625 --> 00:04:32,416 Se a Lina fosse capaz disso, 57 00:04:32,500 --> 00:04:35,750 o Davion saberia. Ele se afastaria. 58 00:04:35,833 --> 00:04:38,708 Mas vou falar com ele. 59 00:04:41,500 --> 00:04:44,958 Rejeite as mentiras dele. 60 00:04:45,041 --> 00:04:47,291 Rejeite-o. 61 00:04:54,208 --> 00:04:57,333 Se tivesse trazido o Davion para casa, tudo estaria acabado. 62 00:04:57,416 --> 00:05:01,416 Você mentiu para mim. Você me usou. Eu acreditei em você. 63 00:05:01,500 --> 00:05:05,333 Todos fazem escolhas. Algumas sábias, outras menos. 64 00:05:05,416 --> 00:05:08,458 Mas você aprendeu a lição mais importante. 65 00:05:08,541 --> 00:05:10,583 As pessoas nos decepcionam. 66 00:05:11,541 --> 00:05:13,750 Posso me recuperar dos nossos erros. 67 00:05:13,833 --> 00:05:15,875 Selemene está aqui na torre. 68 00:05:15,958 --> 00:05:18,125 Impotente. Eu já garanti isso. 69 00:05:18,208 --> 00:05:22,375 Só peço que reivindique o que é seu por direito. 70 00:05:22,458 --> 00:05:24,125 Meu por direito? 71 00:05:24,208 --> 00:05:27,083 Você pegará o poder divino dela. 72 00:05:27,166 --> 00:05:29,916 Você é Mene, a Deusa da Lua. 73 00:05:30,000 --> 00:05:31,125 Renascida. 74 00:05:33,666 --> 00:05:35,250 Está com aquele olhar de novo. 75 00:05:35,333 --> 00:05:39,500 Não posso dizer que não vi. Fiz o melhor que pude com o que tinha. 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,333 Você não estava aqui. Eu só queria uma saída. 77 00:05:42,416 --> 00:05:44,291 Uma chance. 78 00:05:44,375 --> 00:05:47,333 Talvez eu tenha me enganado. Talvez tenha sido confiante demais. 79 00:05:47,416 --> 00:05:50,000 Mas o que queria que eu fizesse? Não posso ir agora. 80 00:05:50,083 --> 00:05:52,125 E não, meu ego não está interferindo. 81 00:05:53,208 --> 00:05:55,375 A mulher tentou me matar. 82 00:05:55,458 --> 00:05:58,041 Não posso deixar barato. Não posso deixá-la vencer. 83 00:06:00,625 --> 00:06:03,250 Tem razão. Falei igual ao Davion. 84 00:06:05,375 --> 00:06:09,875 A assassina desapareceu. Uma testemunha é uma fugitiva condenada. 85 00:06:09,958 --> 00:06:14,250 - A outra é inimiga do império. - Não importa, eles dizem a verdade. 86 00:06:14,333 --> 00:06:17,458 Ela tentou me matar por questões políticas. 87 00:06:17,541 --> 00:06:19,000 Acredito em você. 88 00:06:19,083 --> 00:06:23,541 Mesmo que o Senado também acredite, ele nunca ficará contra a Mortífera. 89 00:06:25,041 --> 00:06:28,750 Sinto muito, Raio de Sol. Não há nada que possa fazer. 90 00:06:29,791 --> 00:06:33,583 Mas talvez eu possa ajudar. 91 00:06:36,500 --> 00:06:38,333 Pensei que podia ser a hora. 92 00:06:38,416 --> 00:06:40,916 A alvorada não funcionou. Talvez o meio-dia seja melhor. 93 00:06:41,000 --> 00:06:44,458 - Queria que fosse. De verdade. - Guarde isso. 94 00:06:44,541 --> 00:06:47,041 O verdadeiro está por aí. Tenho que achá-lo. 95 00:06:47,125 --> 00:06:49,416 - Estou tentando te dizer. - Para desistir? 96 00:06:49,500 --> 00:06:50,750 Para encarar a realidade. 97 00:06:50,833 --> 00:06:55,750 Realidade? Neste lugar? Nada é real aqui. Todo mundo mente. 98 00:06:55,833 --> 00:06:58,958 Todos escondem uma faca. Até eu estou fazendo isso. 99 00:06:59,625 --> 00:07:03,375 E a história oficial? Lina, eu matei uma pessoa. 100 00:07:03,458 --> 00:07:04,791 Eu comecei uma guerra. 101 00:07:04,875 --> 00:07:08,333 Você e os outros parecem à vontade fingindo que não sou o motivo. 102 00:07:08,416 --> 00:07:09,625 Porque você não é. 103 00:07:09,708 --> 00:07:12,583 O Olho é falso. A Mirana não fala comigo, 104 00:07:12,666 --> 00:07:14,500 e o mundo inteiro está acabando. 105 00:07:14,583 --> 00:07:15,958 - E… - Davion. 106 00:07:16,041 --> 00:07:18,625 Você não é o motivo. Eu sou. 107 00:07:18,708 --> 00:07:23,291 Você é a única coisa que faz sentido nessa merda toda. 108 00:07:23,375 --> 00:07:25,041 Achei que ele abdicaria. 109 00:07:25,125 --> 00:07:27,166 - Do que está falando? - O Shabarra. 110 00:07:27,250 --> 00:07:29,166 Quando sua princesa morreu, 111 00:07:29,250 --> 00:07:31,875 eu achei que ele seria exposto pelo que é, 112 00:07:31,958 --> 00:07:34,250 uma fraude. Achei que ele abdicaria, 113 00:07:34,333 --> 00:07:36,166 que o Senado o obrigaria a abdicar. 114 00:07:36,250 --> 00:07:39,375 Eu meio que tirei essa opção da jogada quando o matei. 115 00:07:39,458 --> 00:07:41,916 {\an8}Você não está me entendendo. 116 00:07:42,000 --> 00:07:44,291 {\an8}Contratei a assassina que tentou matar a Mirana. 117 00:07:44,375 --> 00:07:48,166 Quanta bobagem! Eu saberia! Eu sentiria isso em você. 118 00:07:48,250 --> 00:07:52,500 A pedra do mercador, um voto de silêncio. Não, você não saberia. 119 00:07:53,833 --> 00:07:54,791 Não me diga isso. 120 00:07:54,875 --> 00:07:56,458 Eu preciso. 121 00:07:56,541 --> 00:07:59,750 Fui sozinha minha vida toda. E então você chegou. 122 00:08:00,875 --> 00:08:02,583 Eu achava que sabia de tudo… 123 00:08:02,666 --> 00:08:05,250 Achava que era tão esperta e que poderia viver com isso. 124 00:08:05,333 --> 00:08:06,791 {\an8}Posso viver com muitas coisas. 125 00:08:06,875 --> 00:08:10,041 {\an8}Até vê-lo indo embora e contando para o mundo. 126 00:08:10,125 --> 00:08:14,041 {\an8}Mas mentir para você me faz sentir sozinha de novo, e não posso viver assim. 127 00:08:15,166 --> 00:08:18,708 {\an8}Todo esse tempo, pensei que a pior coisa que poderia acontecer 128 00:08:18,791 --> 00:08:22,500 {\an8}seria o Terrorblade recriar o universo à imagem dele. 129 00:08:22,583 --> 00:08:25,250 {\an8}Agora me pergunto se ele já não fez isso. 130 00:08:40,166 --> 00:08:41,250 Davion. 131 00:08:42,083 --> 00:08:44,333 Você precisa saber de uma coisa. 132 00:08:44,416 --> 00:08:47,125 Não sei se é verdade, mas você precisa ouvir. 133 00:08:47,208 --> 00:08:49,750 É sobre… Ei. 134 00:08:49,833 --> 00:08:51,375 Você não parece bem. 135 00:08:51,458 --> 00:08:55,083 A Lina contratou a assassina. Ela me contou tudo. 136 00:08:55,166 --> 00:08:59,666 Você já sabe? Que bom! Crédito por honestidade. 137 00:08:59,750 --> 00:09:01,833 Nos deem licença, por favor. 138 00:09:07,833 --> 00:09:11,041 Sou tão idiota… Sinto muito. 139 00:09:20,375 --> 00:09:23,625 As crenças mudam. A confiança se rompe. 140 00:09:23,708 --> 00:09:26,000 A fé perdura. 141 00:09:26,083 --> 00:09:30,458 Por mil anos, os Corieltáuvos exilados conheceram a escuridão. 142 00:09:30,541 --> 00:09:33,708 Mene se foi. Derrotada. 143 00:09:33,791 --> 00:09:37,458 Ainda assim, o povo dela a venerava. Eles adoravam. 144 00:09:38,500 --> 00:09:43,083 Ofereceram fé a santuários sombrios em memória de uma deusa morta. 145 00:09:43,166 --> 00:09:45,333 Mas o amor é uma magia poderosa. 146 00:09:45,416 --> 00:09:48,666 É a forma mais alta de adoração. Divino. 147 00:09:48,750 --> 00:09:51,083 Mesmo na ausência de uma divindade. 148 00:09:51,166 --> 00:09:55,541 O amor pela nossa deusa encontrou eco no poder que Selemene roubou. 149 00:09:56,583 --> 00:09:59,916 Com o tempo, o eco da Mene tomou forma. 150 00:10:00,000 --> 00:10:02,125 Ele se manifestou. 151 00:10:02,208 --> 00:10:05,333 Uma expressão física do desejo coletivo. 152 00:10:05,416 --> 00:10:07,750 Carência. Amor. 153 00:10:07,833 --> 00:10:12,541 Tornou-se uma criança. Tornou-se você. 154 00:10:12,625 --> 00:10:16,375 - Eu só… tenho habilidades. - As habilidades da deusa. 155 00:10:16,458 --> 00:10:19,083 Enfraquecidas, mas dela. 156 00:10:19,166 --> 00:10:22,125 - Há quanto tempo acredita nisso? - Desde que viu minha torre. 157 00:10:22,208 --> 00:10:25,208 Devia ter me contado. Você guardou isso para si. 158 00:10:25,291 --> 00:10:29,291 Você não teria me ouvido. Não ia querer ouvir. 159 00:10:29,375 --> 00:10:30,791 Mas nosso povo precisa de você. 160 00:10:30,875 --> 00:10:34,208 Os Corieltáuvos estão embriagados com a própria fúria. 161 00:10:34,291 --> 00:10:40,541 Você viu. Eles aguardam seu retorno, acreditando que dará vida aos santuários 162 00:10:40,625 --> 00:10:44,208 e os conduzirá pelas batalhas na velocidade do pensamento, 163 00:10:44,291 --> 00:10:47,166 onde quer que a lua brilhe em seu pequeno mundo. 164 00:10:47,250 --> 00:10:51,291 Eu tentei fazê-los parar. Implorei. Minha própria família. 165 00:10:51,375 --> 00:10:53,791 Isso não significa mais nada para eles. 166 00:10:53,875 --> 00:10:57,875 A única voz que ouvirão será a voz da deusa deles. 167 00:10:57,958 --> 00:11:00,208 Queria que fosse diferente. 168 00:11:01,208 --> 00:11:03,291 Você é uma alma gentil. 169 00:11:03,375 --> 00:11:05,875 - Mas você deve matar Selemene. - Não posso. 170 00:11:05,958 --> 00:11:08,958 Então veja nosso povo afogar o mundo em sangue inocente. 171 00:11:09,041 --> 00:11:12,250 - A escolha é sua. - Nem mesmo sua magia pode matar um deus. 172 00:11:14,041 --> 00:11:17,416 É claro que pode. Já fiz isso antes. 173 00:11:18,333 --> 00:11:20,708 Segui um código a vida toda. 174 00:11:20,791 --> 00:11:24,500 Mas, desde que tudo isso começou, eu o quebrei diversas vezes. 175 00:11:24,583 --> 00:11:28,333 E toda vez eu dizia a mim mesmo que tinha que ser feito, era necessário. 176 00:11:28,416 --> 00:11:30,166 Eu não sabia onde estava me metendo. 177 00:11:30,250 --> 00:11:33,333 Agora está tudo de cabeça para baixo. 178 00:11:33,416 --> 00:11:35,958 Nunca gostou de fugir de uma luta. 179 00:11:36,041 --> 00:11:39,583 Pense na possibilidade de não precisar lutar sempre. 180 00:11:39,666 --> 00:11:42,500 - Foi o que o Kaden disse. - Viu o Kaden? 181 00:11:42,583 --> 00:11:45,416 É uma longa história. Mas eu devia tê-lo ouvido. 182 00:11:45,500 --> 00:11:47,916 Acho que posso contar uma história parecida. 183 00:11:49,041 --> 00:11:51,375 Que dupla nós somos… 184 00:11:51,458 --> 00:11:55,541 E agora não temos nada. Sem trono, sem Olho, sem chance. 185 00:11:55,625 --> 00:11:57,708 O Olho tem que ser real. 186 00:11:57,791 --> 00:12:01,250 O poder do meu pai era real. Eu vi e senti. 187 00:12:01,333 --> 00:12:04,250 Talvez tenha sido trocado. Por alguém com acesso. 188 00:12:04,333 --> 00:12:07,041 Alguém que aceitaria seu tio no posto, 189 00:12:07,125 --> 00:12:08,958 mas não o queria no trono. 190 00:12:09,041 --> 00:12:11,291 Não realmente, não completamente. 191 00:12:11,375 --> 00:12:15,166 Só haveria uma chance. 192 00:12:18,250 --> 00:12:19,458 Aonde vamos? 193 00:12:22,041 --> 00:12:23,500 Achar uma testemunha. 194 00:12:33,458 --> 00:12:35,625 - Asar? - Princesa? 195 00:12:36,958 --> 00:12:38,500 - Sim! - Sim! 196 00:12:38,583 --> 00:12:41,666 Essa não valeu. Eu exijo uma revanche! 197 00:12:42,791 --> 00:12:47,208 Perdoe minha aparência, Alteza. Eu já virei alguns copos. 198 00:12:47,291 --> 00:12:51,291 Não, perdoe a mim por interromper sua diversão, capitão. 199 00:12:51,375 --> 00:12:54,333 Queria conversar com você. 200 00:13:05,375 --> 00:13:08,416 Ela é estranhamente forte, e ainda assim tão pequena… 201 00:13:08,500 --> 00:13:12,083 Deveria perguntar o que ela come. Talvez te ajude. 202 00:13:12,166 --> 00:13:14,041 Eu me lembro bem daquela noite. 203 00:13:14,125 --> 00:13:18,250 O pânico, o combate nas ruas, os incêndios. 204 00:13:18,333 --> 00:13:21,125 Então os soldados do Shabarra invadiram o palácio. 205 00:13:21,208 --> 00:13:25,416 O vice-rei me encontrou. Mandou que eu a salvasse. 206 00:13:25,500 --> 00:13:28,625 Foi quando eu soube que a luta estava perdida. 207 00:13:28,708 --> 00:13:31,041 Não pude salvar seus pais, 208 00:13:31,125 --> 00:13:34,916 mas estava pronto para dar minha vida para salvá-la. 209 00:13:35,000 --> 00:13:38,250 Não é culpa sua, Asar. Eu não te culpo. 210 00:13:38,333 --> 00:13:41,875 Mas preciso saber. Como meu pai morreu? 211 00:13:41,958 --> 00:13:44,708 Não sei como aconteceu. De verdade. 212 00:13:44,791 --> 00:13:47,750 Eu só me lembro daquele som, daquele som horrível. 213 00:13:47,833 --> 00:13:50,750 - Fiquem firmes! - Um zumbido. Pude senti-lo na muralha. 214 00:13:50,833 --> 00:13:55,458 Eu só… O chão. Meus ossos e dentes tremendo. 215 00:13:55,541 --> 00:14:00,208 O mundo inteiro pareceu parar. Não conseguia me mexer. 216 00:14:00,291 --> 00:14:04,083 Foi quando eu soube que o imperador estava morto. 217 00:14:04,166 --> 00:14:06,750 O Olho também foi tirado do palácio? 218 00:14:06,833 --> 00:14:10,291 - Não, só o imperador pode tocá-lo. - Acho que alguém o tocou. 219 00:14:10,375 --> 00:14:13,000 - Trocaram por uma falsificação. - Impossível! 220 00:14:13,083 --> 00:14:16,291 Mas parece ser verdade. Quem pode tê-lo pegado? 221 00:14:16,375 --> 00:14:18,666 Quem além do imperador poderia se aproximar dele? 222 00:14:18,750 --> 00:14:21,833 O vice-rei Kashura? O senescal Ekur? 223 00:14:21,916 --> 00:14:24,875 Talvez os legados? Mas a guarda saberia. 224 00:14:24,958 --> 00:14:26,666 Ninguém ousaria. 225 00:14:28,583 --> 00:14:31,458 A noite em que o Asar me tirou do Comando 226 00:14:31,541 --> 00:14:33,541 foi a pior da minha vida. 227 00:14:33,625 --> 00:14:34,833 Posso imaginar. 228 00:14:34,916 --> 00:14:38,833 Não precisa imaginar. Você sabe. Você perdeu, assim como eu. 229 00:14:38,916 --> 00:14:42,083 Parece que sempre há algo novo a perder. 230 00:14:42,166 --> 00:14:43,791 E encontrar novamente. 231 00:14:43,875 --> 00:14:45,291 O Kashura tem que saber. 232 00:14:45,375 --> 00:14:49,375 Ele sabia que o Shabarra era uma fraude. E acho que ele sabia por quê. 233 00:14:49,458 --> 00:14:51,916 Ele ficou parado enquanto eu atacava. 234 00:14:52,000 --> 00:14:53,541 Pensou na história de fachada. 235 00:14:53,625 --> 00:14:55,958 Acho que ele fez tudo por lealdade à sua família. 236 00:14:56,041 --> 00:15:00,000 Se ele tem o Olho, temos que convencê-lo a nos mostrar. 237 00:15:00,083 --> 00:15:04,291 Você precisa convencê-lo. Acho que só você pode fazer isso. 238 00:15:25,500 --> 00:15:30,458 Você é ela. Selemene, a Deusa da Lua Negra. 239 00:15:30,541 --> 00:15:34,666 Uma deusa sem adoradores. Sem amor. 240 00:15:34,750 --> 00:15:37,625 Só outra peça da coleção dele. 241 00:15:38,500 --> 00:15:40,208 Você é a ladra? 242 00:15:40,916 --> 00:15:45,333 - A que roubou meus lótus. - Eu só queria trazer meu povo para casa. 243 00:15:45,416 --> 00:15:47,541 Uma casa que roubou de nós há mil anos. 244 00:15:48,125 --> 00:15:53,375 Os Corieltáuvos rejeitaram o meu amor, se recusaram a me adorar. 245 00:15:53,458 --> 00:15:56,458 Eu não os expulsei do Bosque de Noiteprata. 246 00:15:56,541 --> 00:15:58,541 Eles saíram por vontade própria. 247 00:15:58,625 --> 00:16:02,875 Os que ficaram me aceitaram como sua deusa. 248 00:16:02,958 --> 00:16:06,291 Vivíamos em paz. Deixei vocês em paz. 249 00:16:06,375 --> 00:16:08,833 Isso não está nas histórias. 250 00:16:08,916 --> 00:16:11,750 Não nas suas histórias. 251 00:16:11,833 --> 00:16:13,625 Você diz que nossas histórias mentem. 252 00:16:14,583 --> 00:16:16,500 Todas as histórias mentem. 253 00:16:18,166 --> 00:16:21,125 É estranho. Sinto que a conheço. 254 00:16:21,208 --> 00:16:23,875 Das pinturas, das estátuas. 255 00:16:23,958 --> 00:16:26,291 O diário dela. Este era o quarto dela. 256 00:16:28,833 --> 00:16:30,250 Era… 257 00:16:30,333 --> 00:16:32,916 Há muito tempo. 258 00:16:33,000 --> 00:16:34,708 Venha, ladra. 259 00:16:35,416 --> 00:16:37,500 Deixe-me vê-la mais de perto. 260 00:16:39,166 --> 00:16:43,791 Diga-me. O que mais você roubaria de mim? 261 00:16:45,958 --> 00:16:47,375 Não quero nada de você. 262 00:16:49,250 --> 00:16:51,666 - Siga-me. - Aonde vamos? 263 00:16:52,791 --> 00:16:53,916 À Filomena. 264 00:17:03,250 --> 00:17:04,500 Minha menina. 265 00:17:05,875 --> 00:17:06,791 Ela me amava. 266 00:17:25,583 --> 00:17:27,125 Não! 267 00:17:34,541 --> 00:17:39,708 Obrigada, pequena Enxara, por pôr as coisas em seu lugar. 268 00:17:39,791 --> 00:17:42,500 Não esquecerei sua gentileza. 269 00:17:47,500 --> 00:17:51,333 Não tem ideia do caos que liberou sobre o mundo. 270 00:17:58,958 --> 00:18:00,291 Vice-rei. 271 00:18:00,375 --> 00:18:03,291 Está um pouco tarde para uma entrada dramática. 272 00:18:03,375 --> 00:18:06,333 Estão dispensados. Todos vocês. 273 00:18:06,416 --> 00:18:07,875 Não tínhamos terminado. 274 00:18:14,958 --> 00:18:17,791 Nunca gostei muito de você, Lina. 275 00:18:17,875 --> 00:18:20,291 Você tem um dom maravilhoso, 276 00:18:20,375 --> 00:18:23,375 mas que a tornou impulsiva e imoderada. 277 00:18:23,458 --> 00:18:26,875 Imprevisível. Péssimas qualidades para um líder. 278 00:18:26,958 --> 00:18:29,500 Esqueceu seu lugar bem rápido. 279 00:18:29,583 --> 00:18:31,916 E você excedeu o seu. 280 00:18:32,000 --> 00:18:35,041 {\an8}O Comando é uma máquina. 281 00:18:35,125 --> 00:18:38,750 {\an8}Cada engrenagem, cada peça deve operar de forma confiável. 282 00:18:38,833 --> 00:18:42,958 Isso inclui o imperador, que é apenas uma parte da máquina 283 00:18:43,041 --> 00:18:45,375 e não a dirige de verdade. 284 00:18:45,458 --> 00:18:51,250 Imperadores bem-sucedidos entendem isso. Então, a máquina funciona bem. 285 00:18:51,333 --> 00:18:55,166 Imperadores malsucedidos caem na engrenagem. 286 00:18:55,250 --> 00:18:58,166 A máquina os destroça. 287 00:18:58,250 --> 00:19:01,333 Acabou de descrever tudo que há de errado no Comando. 288 00:19:01,416 --> 00:19:06,041 Vou destruir sua máquina e construir algo novo, algo melhor! 289 00:19:06,125 --> 00:19:07,666 Todo imperador acha isso. 290 00:19:07,750 --> 00:19:10,375 Da minha parte, estava disposto a lhe dar uma chance. 291 00:19:10,458 --> 00:19:13,750 Ajudá-la a se adaptar. Mas você cometeu um erro terrível. 292 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 Você tentou matar meu Raio de Sol. 293 00:19:19,291 --> 00:19:20,583 Estrela da Alvorada. 294 00:19:42,250 --> 00:19:43,958 O que você é? 295 00:19:44,041 --> 00:19:45,333 {\an8}A morte. 296 00:19:48,833 --> 00:19:50,750 Ela estava tão sozinha 297 00:19:50,833 --> 00:19:51,833 e tão triste… 298 00:19:51,916 --> 00:19:54,333 Quando chegou a hora… eu não consegui. 299 00:19:54,416 --> 00:19:56,875 Ela não mereceu sua compaixão. 300 00:19:56,958 --> 00:19:59,791 Algum de nós merece? E não é essa a questão? 301 00:19:59,875 --> 00:20:04,000 Disse que minha família me ouviria e viveria em paz se eu pedisse. 302 00:20:04,083 --> 00:20:06,541 Mas só me ouvem se eu derramar sangue. 303 00:20:06,625 --> 00:20:07,625 Não. 304 00:20:07,708 --> 00:20:10,583 {\an8}- Deve ter outro jeito. - Não tem outro jeito! 305 00:20:10,666 --> 00:20:13,166 A vida era boa antes de eu tentar melhorá-la. 306 00:20:13,250 --> 00:20:15,750 Talvez Selemene deva ser a Deusa da Lua. 307 00:20:15,833 --> 00:20:18,166 Talvez tudo possa voltar a ser como era. 308 00:20:19,250 --> 00:20:23,000 Nada volta a ser como era. 309 00:20:31,166 --> 00:20:35,916 Sua Excelência está em uma missão urgente. Por favor, fiquem à vontade. 310 00:20:38,750 --> 00:20:40,250 Belo tesouro. 311 00:20:41,291 --> 00:20:43,875 Nós chamamos de coleção. 312 00:20:43,958 --> 00:20:48,166 Se eu roubasse a relíquia mais sagrada do Comando, a guardaria aqui. 313 00:20:56,458 --> 00:20:59,708 - Estão sentindo isso? - Tem razão. É estranho. 314 00:20:59,791 --> 00:21:02,166 Há uma certa familiaridade. 315 00:21:02,250 --> 00:21:05,250 Como ser puxado para uma queda. 316 00:21:05,333 --> 00:21:07,208 Desisto. Não sinto nada. 317 00:21:07,291 --> 00:21:10,250 - Estou em dúvida. - Quer dizer que é lá atrás? 318 00:21:10,333 --> 00:21:13,000 Como posso ajudá-la, princesa? 319 00:21:13,083 --> 00:21:16,500 Pode começar nos dando o Olho. O Olho verdadeiro. 320 00:21:16,583 --> 00:21:18,541 Acho que não entendi. 321 00:21:18,625 --> 00:21:21,333 Não sei o que tem na sala do trono, mas não é o Olho. 322 00:21:21,416 --> 00:21:23,791 Não ligo para a sua política. 323 00:21:23,875 --> 00:21:26,083 Podia ter me contado. Isso acabaria. 324 00:21:26,166 --> 00:21:29,958 Acreditamos que o tenha pegado na noite em que meus pais foram mortos. 325 00:21:30,041 --> 00:21:34,375 Para protegê-lo e tirar esse poder das mãos do meu tio. 326 00:21:34,458 --> 00:21:36,875 Mas precisamos dele agora, por favor. 327 00:21:36,958 --> 00:21:40,958 Eu lhes garanto que o Olho verdadeiro está no palácio. 328 00:21:41,041 --> 00:21:43,041 - Eu não peguei nada. - Ele não funciona. 329 00:21:43,125 --> 00:21:46,125 Não funcionou para o Shabarra nem para mim. 330 00:21:46,208 --> 00:21:47,125 Claro que funciona. 331 00:21:47,208 --> 00:21:50,041 Só não é o que você acha que é. 332 00:21:50,125 --> 00:21:51,583 Esclareça-nos, então. 333 00:21:51,666 --> 00:21:56,416 O Olho não confere poder. Apenas confirma. 334 00:21:56,500 --> 00:22:02,125 Ele espera, como sempre esperou, o verdadeiro herdeiro do trono. 335 00:22:02,208 --> 00:22:04,708 Ele espera por você, Raio de Sol. 336 00:22:04,791 --> 00:22:06,041 Você não roubou o Olho. 337 00:22:06,125 --> 00:22:08,041 Ninguém poderia roubar o Olho. 338 00:22:10,541 --> 00:22:12,791 Tudo bem. Vamos falar com a Lina. 339 00:22:12,875 --> 00:22:14,083 A Lina não vai ajudá-los. 340 00:22:14,166 --> 00:22:17,000 Não importa o que ela fez, ela sabe o quanto isso é importante. 341 00:22:17,083 --> 00:22:19,583 Isso não é mais da conta dela. 342 00:22:19,666 --> 00:22:22,791 Eu disse que havia coisas que eu podia fazer, Raio de Sol. 343 00:22:22,875 --> 00:22:24,750 As coisas foram feitas. 344 00:22:24,833 --> 00:22:27,000 "Coisas"? Que coisas? 345 00:22:28,041 --> 00:22:29,500 A Mortífera… 346 00:22:32,500 --> 00:22:34,166 passou dos limites. 347 00:22:34,250 --> 00:22:36,541 Você a matou. 348 00:22:36,625 --> 00:22:38,166 Não é possível. 349 00:22:38,250 --> 00:22:40,583 Ninguém faz o que a Lina faz. Nem mesmo eu. 350 00:22:40,666 --> 00:22:45,458 Existe poder no mundo além dos sonhos dos dragões. 351 00:22:47,291 --> 00:22:48,916 Precisamos ir! 352 00:22:49,750 --> 00:22:52,958 A Lina compartilhava do espírito da brasa. 353 00:22:53,041 --> 00:22:56,916 Ela era parte de mim. Uma filha do fogo. 354 00:22:57,000 --> 00:22:58,333 Davion, pare! 355 00:22:58,416 --> 00:23:02,041 Saciarei minha raiva com seu sangue. 356 00:23:02,125 --> 00:23:06,666 Devorarei sua carne em nome dela. 357 00:23:44,541 --> 00:23:48,708 Abaixe sua arma. Eu nunca faria mal a você, 358 00:23:49,750 --> 00:23:51,791 meu Raio de Sol. 359 00:24:02,333 --> 00:24:03,750 - Os soldados. - Capitão. 360 00:24:04,666 --> 00:24:05,875 Tem algo errado. 361 00:24:08,875 --> 00:24:10,625 Eu a sinto. 362 00:24:12,083 --> 00:24:13,625 Deusa. 363 00:24:16,833 --> 00:24:18,375 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 364 00:24:53,750 --> 00:24:58,750 Legendas: Aline Leoncio 28993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.