Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:12,083 --> 00:00:14,083
Meu pai teria previsto isso.
3
00:00:14,166 --> 00:00:17,708
Selemene também. Como pude ser tão cega?
4
00:00:17,791 --> 00:00:19,500
Você foi criada para coisas melhores.
5
00:00:20,083 --> 00:00:21,958
Faz anos que não invado um castelo.
6
00:00:22,041 --> 00:00:25,083
Nunca tive essa experiência,
mas está na minha lista.
7
00:00:25,166 --> 00:00:28,000
Meu castelo já foi invadido,
e posso dizer que não é legal.
8
00:00:29,583 --> 00:00:31,958
Não, essa luta é minha.
9
00:00:32,041 --> 00:00:33,833
Viajem para os enclaves.
10
00:00:33,916 --> 00:00:36,291
- Libertem nossos irmãos e irmãs.
- E você?
11
00:00:36,375 --> 00:00:40,083
Um acerto de contas aqui.
Fui criada para coisas melhores.
12
00:00:40,166 --> 00:00:43,458
Experiências recentes
me prepararam para o pior.
13
00:00:43,541 --> 00:00:46,250
Trarei um exército quando terminar.
14
00:00:46,333 --> 00:00:49,833
Era uma garotinha tão frágil
quando chegou até nós.
15
00:00:49,916 --> 00:00:52,541
Nunca entendi o que a deusa via em você.
16
00:00:52,625 --> 00:00:54,583
Agora eu entendo.
17
00:00:54,666 --> 00:00:57,583
É uma honra chamá-la de princesa.
18
00:01:57,250 --> 00:02:00,666
CAPÍTULO 7
A HORA VIOLETA
19
00:02:25,833 --> 00:02:28,916
{\an8}- Acho que é isso que procura.
- É, sim.
20
00:02:29,000 --> 00:02:31,916
{\an8}- Foi uma longa jornada.
- Longa demais.
21
00:02:45,666 --> 00:02:46,500
Nada.
22
00:02:47,750 --> 00:02:50,708
Não sinto nada. É falso.
23
00:02:53,458 --> 00:02:56,708
Talvez não tenha sido falsificado.
Talvez seja tudo mentira.
24
00:02:56,791 --> 00:02:59,833
O Shabarra nunca teve poder de verdade.
Era óbvio.
25
00:02:59,916 --> 00:03:01,958
Agora será óbvio para todos.
26
00:03:02,041 --> 00:03:04,875
E o Sal antes dele.
O que é preciso para matar um deus?
27
00:03:04,958 --> 00:03:06,041
Um deus de verdade?
28
00:03:06,125 --> 00:03:08,416
O Slyrak saberia. Ele me avisaria.
29
00:03:09,166 --> 00:03:11,666
Passou meses sem entender o Slyrak.
30
00:03:11,750 --> 00:03:14,000
Mas basta um sonho com uma pedrinha azul,
31
00:03:14,083 --> 00:03:15,833
e de repente tudo faz sentido?
32
00:03:15,916 --> 00:03:19,750
Talvez ele tenha se agarrado
à primeira coisa que pareceu uma resposta.
33
00:03:19,833 --> 00:03:21,333
Agora tudo está fora de lugar,
34
00:03:21,416 --> 00:03:25,333
e só te resta lidar
com uma realidade inconveniente.
35
00:03:28,416 --> 00:03:30,125
Deixamos algo passar.
36
00:03:33,083 --> 00:03:35,958
Preciso que ache o Davion.
Ele precisa saber da Lina.
37
00:03:36,041 --> 00:03:38,416
Ele deve saber a quem está apoiando.
38
00:03:38,500 --> 00:03:41,250
É claro, tudo bem. Pode deixar.
39
00:03:41,333 --> 00:03:45,125
Você concordou três vezes.
Deve estar muito entusiasmado com isso.
40
00:03:45,208 --> 00:03:46,791
Estou transbordando.
41
00:03:46,875 --> 00:03:50,875
- Tem alguma dúvida?
- De jeito nenhum. Nem um pouco.
42
00:03:50,958 --> 00:03:55,375
Só me pergunto se não estamos
nos precipitando em julgar.
43
00:03:55,458 --> 00:03:56,916
Fatos são fatos.
44
00:03:57,000 --> 00:03:59,500
Com certeza. Sem dúvida.
45
00:03:59,583 --> 00:04:03,125
- Mas… será?
- A Luna sabe o que viu.
46
00:04:03,208 --> 00:04:06,458
Não conheço a Luna,
mas meio que conheço a Lina.
47
00:04:06,541 --> 00:04:08,916
Luna, Lina, não tem como confundir…
48
00:04:09,000 --> 00:04:11,041
Mas, mesmo que ela estivesse lá,
49
00:04:11,125 --> 00:04:14,416
caçar assassinos é o trabalho dela.
Ou era, pelo menos.
50
00:04:14,500 --> 00:04:18,083
Por isso ela incendiou o mundo
e fugiu do local.
51
00:04:18,166 --> 00:04:20,208
O Davion tinha jogado
o imperador do telhado
52
00:04:20,291 --> 00:04:22,000
e ido destruir a Guarda Pretoriana.
53
00:04:22,083 --> 00:04:23,666
Não entendo por que a defenderia.
54
00:04:23,750 --> 00:04:27,375
Não estou defendendo a Lina.
Estou defendendo o Davion.
55
00:04:27,458 --> 00:04:30,541
Ele julga bem as pessoas.
Eles têm uma ligação.
56
00:04:30,625 --> 00:04:32,416
Se a Lina fosse capaz disso,
57
00:04:32,500 --> 00:04:35,750
o Davion saberia. Ele se afastaria.
58
00:04:35,833 --> 00:04:38,708
Mas vou falar com ele.
59
00:04:41,500 --> 00:04:44,958
Rejeite as mentiras dele.
60
00:04:45,041 --> 00:04:47,291
Rejeite-o.
61
00:04:54,208 --> 00:04:57,333
Se tivesse trazido o Davion para casa,
tudo estaria acabado.
62
00:04:57,416 --> 00:05:01,416
Você mentiu para mim.
Você me usou. Eu acreditei em você.
63
00:05:01,500 --> 00:05:05,333
Todos fazem escolhas.
Algumas sábias, outras menos.
64
00:05:05,416 --> 00:05:08,458
Mas você aprendeu a lição mais importante.
65
00:05:08,541 --> 00:05:10,583
As pessoas nos decepcionam.
66
00:05:11,541 --> 00:05:13,750
Posso me recuperar dos nossos erros.
67
00:05:13,833 --> 00:05:15,875
Selemene está aqui na torre.
68
00:05:15,958 --> 00:05:18,125
Impotente. Eu já garanti isso.
69
00:05:18,208 --> 00:05:22,375
Só peço que reivindique
o que é seu por direito.
70
00:05:22,458 --> 00:05:24,125
Meu por direito?
71
00:05:24,208 --> 00:05:27,083
Você pegará o poder divino dela.
72
00:05:27,166 --> 00:05:29,916
Você é Mene, a Deusa da Lua.
73
00:05:30,000 --> 00:05:31,125
Renascida.
74
00:05:33,666 --> 00:05:35,250
Está com aquele olhar de novo.
75
00:05:35,333 --> 00:05:39,500
Não posso dizer que não vi.
Fiz o melhor que pude com o que tinha.
76
00:05:39,583 --> 00:05:42,333
Você não estava aqui.
Eu só queria uma saída.
77
00:05:42,416 --> 00:05:44,291
Uma chance.
78
00:05:44,375 --> 00:05:47,333
Talvez eu tenha me enganado.
Talvez tenha sido confiante demais.
79
00:05:47,416 --> 00:05:50,000
Mas o que queria que eu fizesse?
Não posso ir agora.
80
00:05:50,083 --> 00:05:52,125
E não, meu ego não está interferindo.
81
00:05:53,208 --> 00:05:55,375
A mulher tentou me matar.
82
00:05:55,458 --> 00:05:58,041
Não posso deixar barato.
Não posso deixá-la vencer.
83
00:06:00,625 --> 00:06:03,250
Tem razão. Falei igual ao Davion.
84
00:06:05,375 --> 00:06:09,875
A assassina desapareceu.
Uma testemunha é uma fugitiva condenada.
85
00:06:09,958 --> 00:06:14,250
- A outra é inimiga do império.
- Não importa, eles dizem a verdade.
86
00:06:14,333 --> 00:06:17,458
Ela tentou me matar
por questões políticas.
87
00:06:17,541 --> 00:06:19,000
Acredito em você.
88
00:06:19,083 --> 00:06:23,541
Mesmo que o Senado também acredite,
ele nunca ficará contra a Mortífera.
89
00:06:25,041 --> 00:06:28,750
Sinto muito, Raio de Sol.
Não há nada que possa fazer.
90
00:06:29,791 --> 00:06:33,583
Mas talvez eu possa ajudar.
91
00:06:36,500 --> 00:06:38,333
Pensei que podia ser a hora.
92
00:06:38,416 --> 00:06:40,916
A alvorada não funcionou.
Talvez o meio-dia seja melhor.
93
00:06:41,000 --> 00:06:44,458
- Queria que fosse. De verdade.
- Guarde isso.
94
00:06:44,541 --> 00:06:47,041
O verdadeiro está por aí.
Tenho que achá-lo.
95
00:06:47,125 --> 00:06:49,416
- Estou tentando te dizer.
- Para desistir?
96
00:06:49,500 --> 00:06:50,750
Para encarar a realidade.
97
00:06:50,833 --> 00:06:55,750
Realidade? Neste lugar?
Nada é real aqui. Todo mundo mente.
98
00:06:55,833 --> 00:06:58,958
Todos escondem uma faca.
Até eu estou fazendo isso.
99
00:06:59,625 --> 00:07:03,375
E a história oficial?
Lina, eu matei uma pessoa.
100
00:07:03,458 --> 00:07:04,791
Eu comecei uma guerra.
101
00:07:04,875 --> 00:07:08,333
Você e os outros parecem à vontade
fingindo que não sou o motivo.
102
00:07:08,416 --> 00:07:09,625
Porque você não é.
103
00:07:09,708 --> 00:07:12,583
O Olho é falso. A Mirana não fala comigo,
104
00:07:12,666 --> 00:07:14,500
e o mundo inteiro está acabando.
105
00:07:14,583 --> 00:07:15,958
- E…
- Davion.
106
00:07:16,041 --> 00:07:18,625
Você não é o motivo. Eu sou.
107
00:07:18,708 --> 00:07:23,291
Você é a única coisa
que faz sentido nessa merda toda.
108
00:07:23,375 --> 00:07:25,041
Achei que ele abdicaria.
109
00:07:25,125 --> 00:07:27,166
- Do que está falando?
- O Shabarra.
110
00:07:27,250 --> 00:07:29,166
Quando sua princesa morreu,
111
00:07:29,250 --> 00:07:31,875
eu achei que ele seria exposto pelo que é,
112
00:07:31,958 --> 00:07:34,250
uma fraude. Achei que ele abdicaria,
113
00:07:34,333 --> 00:07:36,166
que o Senado o obrigaria a abdicar.
114
00:07:36,250 --> 00:07:39,375
Eu meio que tirei
essa opção da jogada quando o matei.
115
00:07:39,458 --> 00:07:41,916
{\an8}Você não está me entendendo.
116
00:07:42,000 --> 00:07:44,291
{\an8}Contratei a assassina
que tentou matar a Mirana.
117
00:07:44,375 --> 00:07:48,166
Quanta bobagem!
Eu saberia! Eu sentiria isso em você.
118
00:07:48,250 --> 00:07:52,500
A pedra do mercador, um voto de silêncio.
Não, você não saberia.
119
00:07:53,833 --> 00:07:54,791
Não me diga isso.
120
00:07:54,875 --> 00:07:56,458
Eu preciso.
121
00:07:56,541 --> 00:07:59,750
Fui sozinha minha vida toda.
E então você chegou.
122
00:08:00,875 --> 00:08:02,583
Eu achava que sabia de tudo…
123
00:08:02,666 --> 00:08:05,250
Achava que era tão esperta
e que poderia viver com isso.
124
00:08:05,333 --> 00:08:06,791
{\an8}Posso viver com muitas coisas.
125
00:08:06,875 --> 00:08:10,041
{\an8}Até vê-lo indo embora
e contando para o mundo.
126
00:08:10,125 --> 00:08:14,041
{\an8}Mas mentir para você me faz sentir sozinha
de novo, e não posso viver assim.
127
00:08:15,166 --> 00:08:18,708
{\an8}Todo esse tempo, pensei
que a pior coisa que poderia acontecer
128
00:08:18,791 --> 00:08:22,500
{\an8}seria o Terrorblade
recriar o universo à imagem dele.
129
00:08:22,583 --> 00:08:25,250
{\an8}Agora me pergunto se ele já não fez isso.
130
00:08:40,166 --> 00:08:41,250
Davion.
131
00:08:42,083 --> 00:08:44,333
Você precisa saber de uma coisa.
132
00:08:44,416 --> 00:08:47,125
Não sei se é verdade,
mas você precisa ouvir.
133
00:08:47,208 --> 00:08:49,750
É sobre… Ei.
134
00:08:49,833 --> 00:08:51,375
Você não parece bem.
135
00:08:51,458 --> 00:08:55,083
A Lina contratou a assassina.
Ela me contou tudo.
136
00:08:55,166 --> 00:08:59,666
Você já sabe? Que bom!
Crédito por honestidade.
137
00:08:59,750 --> 00:09:01,833
Nos deem licença, por favor.
138
00:09:07,833 --> 00:09:11,041
Sou tão idiota… Sinto muito.
139
00:09:20,375 --> 00:09:23,625
As crenças mudam. A confiança se rompe.
140
00:09:23,708 --> 00:09:26,000
A fé perdura.
141
00:09:26,083 --> 00:09:30,458
Por mil anos, os Corieltáuvos exilados
conheceram a escuridão.
142
00:09:30,541 --> 00:09:33,708
Mene se foi. Derrotada.
143
00:09:33,791 --> 00:09:37,458
Ainda assim, o povo dela a venerava.
Eles adoravam.
144
00:09:38,500 --> 00:09:43,083
Ofereceram fé a santuários sombrios
em memória de uma deusa morta.
145
00:09:43,166 --> 00:09:45,333
Mas o amor é uma magia poderosa.
146
00:09:45,416 --> 00:09:48,666
É a forma mais alta de adoração. Divino.
147
00:09:48,750 --> 00:09:51,083
Mesmo na ausência de uma divindade.
148
00:09:51,166 --> 00:09:55,541
O amor pela nossa deusa encontrou eco
no poder que Selemene roubou.
149
00:09:56,583 --> 00:09:59,916
Com o tempo, o eco da Mene tomou forma.
150
00:10:00,000 --> 00:10:02,125
Ele se manifestou.
151
00:10:02,208 --> 00:10:05,333
Uma expressão física do desejo coletivo.
152
00:10:05,416 --> 00:10:07,750
Carência. Amor.
153
00:10:07,833 --> 00:10:12,541
Tornou-se uma criança. Tornou-se você.
154
00:10:12,625 --> 00:10:16,375
- Eu só… tenho habilidades.
- As habilidades da deusa.
155
00:10:16,458 --> 00:10:19,083
Enfraquecidas, mas dela.
156
00:10:19,166 --> 00:10:22,125
- Há quanto tempo acredita nisso?
- Desde que viu minha torre.
157
00:10:22,208 --> 00:10:25,208
Devia ter me contado.
Você guardou isso para si.
158
00:10:25,291 --> 00:10:29,291
Você não teria me ouvido.
Não ia querer ouvir.
159
00:10:29,375 --> 00:10:30,791
Mas nosso povo precisa de você.
160
00:10:30,875 --> 00:10:34,208
Os Corieltáuvos estão embriagados
com a própria fúria.
161
00:10:34,291 --> 00:10:40,541
Você viu. Eles aguardam seu retorno,
acreditando que dará vida aos santuários
162
00:10:40,625 --> 00:10:44,208
e os conduzirá pelas batalhas
na velocidade do pensamento,
163
00:10:44,291 --> 00:10:47,166
onde quer que a lua brilhe
em seu pequeno mundo.
164
00:10:47,250 --> 00:10:51,291
Eu tentei fazê-los parar.
Implorei. Minha própria família.
165
00:10:51,375 --> 00:10:53,791
Isso não significa mais nada para eles.
166
00:10:53,875 --> 00:10:57,875
A única voz que ouvirão
será a voz da deusa deles.
167
00:10:57,958 --> 00:11:00,208
Queria que fosse diferente.
168
00:11:01,208 --> 00:11:03,291
Você é uma alma gentil.
169
00:11:03,375 --> 00:11:05,875
- Mas você deve matar Selemene.
- Não posso.
170
00:11:05,958 --> 00:11:08,958
Então veja nosso povo
afogar o mundo em sangue inocente.
171
00:11:09,041 --> 00:11:12,250
- A escolha é sua.
- Nem mesmo sua magia pode matar um deus.
172
00:11:14,041 --> 00:11:17,416
É claro que pode. Já fiz isso antes.
173
00:11:18,333 --> 00:11:20,708
Segui um código a vida toda.
174
00:11:20,791 --> 00:11:24,500
Mas, desde que tudo isso começou,
eu o quebrei diversas vezes.
175
00:11:24,583 --> 00:11:28,333
E toda vez eu dizia a mim mesmo
que tinha que ser feito, era necessário.
176
00:11:28,416 --> 00:11:30,166
Eu não sabia onde estava me metendo.
177
00:11:30,250 --> 00:11:33,333
Agora está tudo de cabeça para baixo.
178
00:11:33,416 --> 00:11:35,958
Nunca gostou de fugir de uma luta.
179
00:11:36,041 --> 00:11:39,583
Pense na possibilidade
de não precisar lutar sempre.
180
00:11:39,666 --> 00:11:42,500
- Foi o que o Kaden disse.
- Viu o Kaden?
181
00:11:42,583 --> 00:11:45,416
É uma longa história.
Mas eu devia tê-lo ouvido.
182
00:11:45,500 --> 00:11:47,916
Acho que posso contar
uma história parecida.
183
00:11:49,041 --> 00:11:51,375
Que dupla nós somos…
184
00:11:51,458 --> 00:11:55,541
E agora não temos nada.
Sem trono, sem Olho, sem chance.
185
00:11:55,625 --> 00:11:57,708
O Olho tem que ser real.
186
00:11:57,791 --> 00:12:01,250
O poder do meu pai era real.
Eu vi e senti.
187
00:12:01,333 --> 00:12:04,250
Talvez tenha sido trocado.
Por alguém com acesso.
188
00:12:04,333 --> 00:12:07,041
Alguém que aceitaria seu tio no posto,
189
00:12:07,125 --> 00:12:08,958
mas não o queria no trono.
190
00:12:09,041 --> 00:12:11,291
Não realmente, não completamente.
191
00:12:11,375 --> 00:12:15,166
Só haveria uma chance.
192
00:12:18,250 --> 00:12:19,458
Aonde vamos?
193
00:12:22,041 --> 00:12:23,500
Achar uma testemunha.
194
00:12:33,458 --> 00:12:35,625
- Asar?
- Princesa?
195
00:12:36,958 --> 00:12:38,500
- Sim!
- Sim!
196
00:12:38,583 --> 00:12:41,666
Essa não valeu. Eu exijo uma revanche!
197
00:12:42,791 --> 00:12:47,208
Perdoe minha aparência, Alteza.
Eu já virei alguns copos.
198
00:12:47,291 --> 00:12:51,291
Não, perdoe a mim
por interromper sua diversão, capitão.
199
00:12:51,375 --> 00:12:54,333
Queria conversar com você.
200
00:13:05,375 --> 00:13:08,416
Ela é estranhamente forte,
e ainda assim tão pequena…
201
00:13:08,500 --> 00:13:12,083
Deveria perguntar o que ela come.
Talvez te ajude.
202
00:13:12,166 --> 00:13:14,041
Eu me lembro bem daquela noite.
203
00:13:14,125 --> 00:13:18,250
O pânico, o combate nas ruas,
os incêndios.
204
00:13:18,333 --> 00:13:21,125
Então os soldados do Shabarra
invadiram o palácio.
205
00:13:21,208 --> 00:13:25,416
O vice-rei me encontrou.
Mandou que eu a salvasse.
206
00:13:25,500 --> 00:13:28,625
Foi quando eu soube
que a luta estava perdida.
207
00:13:28,708 --> 00:13:31,041
Não pude salvar seus pais,
208
00:13:31,125 --> 00:13:34,916
mas estava pronto
para dar minha vida para salvá-la.
209
00:13:35,000 --> 00:13:38,250
Não é culpa sua, Asar. Eu não te culpo.
210
00:13:38,333 --> 00:13:41,875
Mas preciso saber. Como meu pai morreu?
211
00:13:41,958 --> 00:13:44,708
Não sei como aconteceu. De verdade.
212
00:13:44,791 --> 00:13:47,750
Eu só me lembro daquele som,
daquele som horrível.
213
00:13:47,833 --> 00:13:50,750
- Fiquem firmes!
- Um zumbido. Pude senti-lo na muralha.
214
00:13:50,833 --> 00:13:55,458
Eu só… O chão.
Meus ossos e dentes tremendo.
215
00:13:55,541 --> 00:14:00,208
O mundo inteiro pareceu parar.
Não conseguia me mexer.
216
00:14:00,291 --> 00:14:04,083
Foi quando eu soube
que o imperador estava morto.
217
00:14:04,166 --> 00:14:06,750
O Olho também foi tirado do palácio?
218
00:14:06,833 --> 00:14:10,291
- Não, só o imperador pode tocá-lo.
- Acho que alguém o tocou.
219
00:14:10,375 --> 00:14:13,000
- Trocaram por uma falsificação.
- Impossível!
220
00:14:13,083 --> 00:14:16,291
Mas parece ser verdade.
Quem pode tê-lo pegado?
221
00:14:16,375 --> 00:14:18,666
Quem além do imperador
poderia se aproximar dele?
222
00:14:18,750 --> 00:14:21,833
O vice-rei Kashura? O senescal Ekur?
223
00:14:21,916 --> 00:14:24,875
Talvez os legados? Mas a guarda saberia.
224
00:14:24,958 --> 00:14:26,666
Ninguém ousaria.
225
00:14:28,583 --> 00:14:31,458
A noite em que o Asar me tirou do Comando
226
00:14:31,541 --> 00:14:33,541
foi a pior da minha vida.
227
00:14:33,625 --> 00:14:34,833
Posso imaginar.
228
00:14:34,916 --> 00:14:38,833
Não precisa imaginar. Você sabe.
Você perdeu, assim como eu.
229
00:14:38,916 --> 00:14:42,083
Parece que sempre há algo novo a perder.
230
00:14:42,166 --> 00:14:43,791
E encontrar novamente.
231
00:14:43,875 --> 00:14:45,291
O Kashura tem que saber.
232
00:14:45,375 --> 00:14:49,375
Ele sabia que o Shabarra era uma fraude.
E acho que ele sabia por quê.
233
00:14:49,458 --> 00:14:51,916
Ele ficou parado enquanto eu atacava.
234
00:14:52,000 --> 00:14:53,541
Pensou na história de fachada.
235
00:14:53,625 --> 00:14:55,958
Acho que ele fez tudo
por lealdade à sua família.
236
00:14:56,041 --> 00:15:00,000
Se ele tem o Olho,
temos que convencê-lo a nos mostrar.
237
00:15:00,083 --> 00:15:04,291
Você precisa convencê-lo.
Acho que só você pode fazer isso.
238
00:15:25,500 --> 00:15:30,458
Você é ela.
Selemene, a Deusa da Lua Negra.
239
00:15:30,541 --> 00:15:34,666
Uma deusa sem adoradores. Sem amor.
240
00:15:34,750 --> 00:15:37,625
Só outra peça da coleção dele.
241
00:15:38,500 --> 00:15:40,208
Você é a ladra?
242
00:15:40,916 --> 00:15:45,333
- A que roubou meus lótus.
- Eu só queria trazer meu povo para casa.
243
00:15:45,416 --> 00:15:47,541
Uma casa que roubou de nós há mil anos.
244
00:15:48,125 --> 00:15:53,375
Os Corieltáuvos rejeitaram o meu amor,
se recusaram a me adorar.
245
00:15:53,458 --> 00:15:56,458
Eu não os expulsei
do Bosque de Noiteprata.
246
00:15:56,541 --> 00:15:58,541
Eles saíram por vontade própria.
247
00:15:58,625 --> 00:16:02,875
Os que ficaram
me aceitaram como sua deusa.
248
00:16:02,958 --> 00:16:06,291
Vivíamos em paz. Deixei vocês em paz.
249
00:16:06,375 --> 00:16:08,833
Isso não está nas histórias.
250
00:16:08,916 --> 00:16:11,750
Não nas suas histórias.
251
00:16:11,833 --> 00:16:13,625
Você diz que nossas histórias mentem.
252
00:16:14,583 --> 00:16:16,500
Todas as histórias mentem.
253
00:16:18,166 --> 00:16:21,125
É estranho. Sinto que a conheço.
254
00:16:21,208 --> 00:16:23,875
Das pinturas, das estátuas.
255
00:16:23,958 --> 00:16:26,291
O diário dela. Este era o quarto dela.
256
00:16:28,833 --> 00:16:30,250
Era…
257
00:16:30,333 --> 00:16:32,916
Há muito tempo.
258
00:16:33,000 --> 00:16:34,708
Venha, ladra.
259
00:16:35,416 --> 00:16:37,500
Deixe-me vê-la mais de perto.
260
00:16:39,166 --> 00:16:43,791
Diga-me. O que mais você roubaria de mim?
261
00:16:45,958 --> 00:16:47,375
Não quero nada de você.
262
00:16:49,250 --> 00:16:51,666
- Siga-me.
- Aonde vamos?
263
00:16:52,791 --> 00:16:53,916
À Filomena.
264
00:17:03,250 --> 00:17:04,500
Minha menina.
265
00:17:05,875 --> 00:17:06,791
Ela me amava.
266
00:17:25,583 --> 00:17:27,125
Não!
267
00:17:34,541 --> 00:17:39,708
Obrigada, pequena Enxara,
por pôr as coisas em seu lugar.
268
00:17:39,791 --> 00:17:42,500
Não esquecerei sua gentileza.
269
00:17:47,500 --> 00:17:51,333
Não tem ideia do caos
que liberou sobre o mundo.
270
00:17:58,958 --> 00:18:00,291
Vice-rei.
271
00:18:00,375 --> 00:18:03,291
Está um pouco tarde
para uma entrada dramática.
272
00:18:03,375 --> 00:18:06,333
Estão dispensados. Todos vocês.
273
00:18:06,416 --> 00:18:07,875
Não tínhamos terminado.
274
00:18:14,958 --> 00:18:17,791
Nunca gostei muito de você, Lina.
275
00:18:17,875 --> 00:18:20,291
Você tem um dom maravilhoso,
276
00:18:20,375 --> 00:18:23,375
mas que a tornou impulsiva e imoderada.
277
00:18:23,458 --> 00:18:26,875
Imprevisível.
Péssimas qualidades para um líder.
278
00:18:26,958 --> 00:18:29,500
Esqueceu seu lugar bem rápido.
279
00:18:29,583 --> 00:18:31,916
E você excedeu o seu.
280
00:18:32,000 --> 00:18:35,041
{\an8}O Comando é uma máquina.
281
00:18:35,125 --> 00:18:38,750
{\an8}Cada engrenagem, cada peça
deve operar de forma confiável.
282
00:18:38,833 --> 00:18:42,958
Isso inclui o imperador,
que é apenas uma parte da máquina
283
00:18:43,041 --> 00:18:45,375
e não a dirige de verdade.
284
00:18:45,458 --> 00:18:51,250
Imperadores bem-sucedidos entendem isso.
Então, a máquina funciona bem.
285
00:18:51,333 --> 00:18:55,166
Imperadores malsucedidos
caem na engrenagem.
286
00:18:55,250 --> 00:18:58,166
A máquina os destroça.
287
00:18:58,250 --> 00:19:01,333
Acabou de descrever
tudo que há de errado no Comando.
288
00:19:01,416 --> 00:19:06,041
Vou destruir sua máquina
e construir algo novo, algo melhor!
289
00:19:06,125 --> 00:19:07,666
Todo imperador acha isso.
290
00:19:07,750 --> 00:19:10,375
Da minha parte,
estava disposto a lhe dar uma chance.
291
00:19:10,458 --> 00:19:13,750
Ajudá-la a se adaptar.
Mas você cometeu um erro terrível.
292
00:19:13,833 --> 00:19:16,291
Você tentou matar meu Raio de Sol.
293
00:19:19,291 --> 00:19:20,583
Estrela da Alvorada.
294
00:19:42,250 --> 00:19:43,958
O que você é?
295
00:19:44,041 --> 00:19:45,333
{\an8}A morte.
296
00:19:48,833 --> 00:19:50,750
Ela estava tão sozinha
297
00:19:50,833 --> 00:19:51,833
e tão triste…
298
00:19:51,916 --> 00:19:54,333
Quando chegou a hora… eu não consegui.
299
00:19:54,416 --> 00:19:56,875
Ela não mereceu sua compaixão.
300
00:19:56,958 --> 00:19:59,791
Algum de nós merece?
E não é essa a questão?
301
00:19:59,875 --> 00:20:04,000
Disse que minha família me ouviria
e viveria em paz se eu pedisse.
302
00:20:04,083 --> 00:20:06,541
Mas só me ouvem se eu derramar sangue.
303
00:20:06,625 --> 00:20:07,625
Não.
304
00:20:07,708 --> 00:20:10,583
{\an8}- Deve ter outro jeito.
- Não tem outro jeito!
305
00:20:10,666 --> 00:20:13,166
A vida era boa
antes de eu tentar melhorá-la.
306
00:20:13,250 --> 00:20:15,750
Talvez Selemene deva ser a Deusa da Lua.
307
00:20:15,833 --> 00:20:18,166
Talvez tudo possa voltar a ser como era.
308
00:20:19,250 --> 00:20:23,000
Nada volta a ser como era.
309
00:20:31,166 --> 00:20:35,916
Sua Excelência está em uma missão urgente.
Por favor, fiquem à vontade.
310
00:20:38,750 --> 00:20:40,250
Belo tesouro.
311
00:20:41,291 --> 00:20:43,875
Nós chamamos de coleção.
312
00:20:43,958 --> 00:20:48,166
Se eu roubasse a relíquia mais sagrada
do Comando, a guardaria aqui.
313
00:20:56,458 --> 00:20:59,708
- Estão sentindo isso?
- Tem razão. É estranho.
314
00:20:59,791 --> 00:21:02,166
Há uma certa familiaridade.
315
00:21:02,250 --> 00:21:05,250
Como ser puxado para uma queda.
316
00:21:05,333 --> 00:21:07,208
Desisto. Não sinto nada.
317
00:21:07,291 --> 00:21:10,250
- Estou em dúvida.
- Quer dizer que é lá atrás?
318
00:21:10,333 --> 00:21:13,000
Como posso ajudá-la, princesa?
319
00:21:13,083 --> 00:21:16,500
Pode começar nos dando o Olho.
O Olho verdadeiro.
320
00:21:16,583 --> 00:21:18,541
Acho que não entendi.
321
00:21:18,625 --> 00:21:21,333
Não sei o que tem na sala do trono,
mas não é o Olho.
322
00:21:21,416 --> 00:21:23,791
Não ligo para a sua política.
323
00:21:23,875 --> 00:21:26,083
Podia ter me contado. Isso acabaria.
324
00:21:26,166 --> 00:21:29,958
Acreditamos que o tenha pegado
na noite em que meus pais foram mortos.
325
00:21:30,041 --> 00:21:34,375
Para protegê-lo e tirar esse poder
das mãos do meu tio.
326
00:21:34,458 --> 00:21:36,875
Mas precisamos dele agora, por favor.
327
00:21:36,958 --> 00:21:40,958
Eu lhes garanto
que o Olho verdadeiro está no palácio.
328
00:21:41,041 --> 00:21:43,041
- Eu não peguei nada.
- Ele não funciona.
329
00:21:43,125 --> 00:21:46,125
Não funcionou para o Shabarra
nem para mim.
330
00:21:46,208 --> 00:21:47,125
Claro que funciona.
331
00:21:47,208 --> 00:21:50,041
Só não é o que você acha que é.
332
00:21:50,125 --> 00:21:51,583
Esclareça-nos, então.
333
00:21:51,666 --> 00:21:56,416
O Olho não confere poder. Apenas confirma.
334
00:21:56,500 --> 00:22:02,125
Ele espera, como sempre esperou,
o verdadeiro herdeiro do trono.
335
00:22:02,208 --> 00:22:04,708
Ele espera por você, Raio de Sol.
336
00:22:04,791 --> 00:22:06,041
Você não roubou o Olho.
337
00:22:06,125 --> 00:22:08,041
Ninguém poderia roubar o Olho.
338
00:22:10,541 --> 00:22:12,791
Tudo bem. Vamos falar com a Lina.
339
00:22:12,875 --> 00:22:14,083
A Lina não vai ajudá-los.
340
00:22:14,166 --> 00:22:17,000
Não importa o que ela fez,
ela sabe o quanto isso é importante.
341
00:22:17,083 --> 00:22:19,583
Isso não é mais da conta dela.
342
00:22:19,666 --> 00:22:22,791
Eu disse que havia coisas
que eu podia fazer, Raio de Sol.
343
00:22:22,875 --> 00:22:24,750
As coisas foram feitas.
344
00:22:24,833 --> 00:22:27,000
"Coisas"? Que coisas?
345
00:22:28,041 --> 00:22:29,500
A Mortífera…
346
00:22:32,500 --> 00:22:34,166
passou dos limites.
347
00:22:34,250 --> 00:22:36,541
Você a matou.
348
00:22:36,625 --> 00:22:38,166
Não é possível.
349
00:22:38,250 --> 00:22:40,583
Ninguém faz o que a Lina faz.
Nem mesmo eu.
350
00:22:40,666 --> 00:22:45,458
Existe poder no mundo
além dos sonhos dos dragões.
351
00:22:47,291 --> 00:22:48,916
Precisamos ir!
352
00:22:49,750 --> 00:22:52,958
A Lina compartilhava do espírito da brasa.
353
00:22:53,041 --> 00:22:56,916
Ela era parte de mim. Uma filha do fogo.
354
00:22:57,000 --> 00:22:58,333
Davion, pare!
355
00:22:58,416 --> 00:23:02,041
Saciarei minha raiva com seu sangue.
356
00:23:02,125 --> 00:23:06,666
Devorarei sua carne em nome dela.
357
00:23:44,541 --> 00:23:48,708
Abaixe sua arma.
Eu nunca faria mal a você,
358
00:23:49,750 --> 00:23:51,791
meu Raio de Sol.
359
00:24:02,333 --> 00:24:03,750
- Os soldados.
- Capitão.
360
00:24:04,666 --> 00:24:05,875
Tem algo errado.
361
00:24:08,875 --> 00:24:10,625
Eu a sinto.
362
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
Deusa.
363
00:24:16,833 --> 00:24:18,375
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
364
00:24:53,750 --> 00:24:58,750
Legendas: Aline Leoncio
28993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.