All language subtitles for Broken Vows XXX 2015

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: [Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 720 PlayResY: 400 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Dodatkowy Audio File: Broken Vows XXX 2015.mp4 Video File: Broken Vows XXX 2015.mp4 Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.800000 Video Zoom Percent: 1.000000 Scroll Position: 417 Active Line: 424 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,Arial Black,25,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 Style: dodatkowy,Comic Sans MS,25,&H00E8FF00,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.08,0:00:10.78,Default,,0,0,0,,Napisy stworzone ze s艂uchu:\N by 艢wierszczyk69 Dialogue: 0,0:00:11.08,0:00:16.38,Default,,0,0,0,,Specjalnie dla u偶ytkownik贸w:\N www.pornoonline.com.pl Dialogue: 0,0:00:16.48,0:00:22.00,Default,,0,0,0,,B艂臋dy napewno jakie艣 s膮,\Nwi臋c mile widziana korekta ;) Dialogue: 0,0:00:22.30,0:00:25.38,Default,,0,0,0,,Mi艂ego seansu :) Dialogue: 0,0:00:30.92,0:00:32.64,Default,,0,0,0,,Wyst臋puj膮: Dialogue: 0,0:00:35.80,0:00:37.86,Default,,0,0,0,,Weso艂ej rocznicy!{happy anniversary} Dialogue: 0,0:00:37.86,0:00:40.74,Default,,0,0,0,,Rocznica jest dopiero jutro.{i'm anniversary is until tomorrow} Dialogue: 0,0:00:40.74,0:00:43.86,Default,,0,0,0,,Zgadza si臋,\Nale chcia艂em ci to da膰 ju偶 dzisiaj.{ya won't want to give you presently} Dialogue: 0,0:00:45.58,0:00:47.36,Default,,0,0,0,,Otw贸rz!{open it up} Dialogue: 0,0:00:49.86,0:00:53.40,Default,,0,0,0,,To jest prezent dla mnie czy dla ciebie?{now it is this a gift for me or for you} Dialogue: 0,0:00:54.32,0:00:56.48,Default,,0,0,0,,Mo偶e dla nas obojgu. {maybe a little bit of both} Dialogue: 0,0:00:56.98,0:01:00.56,Default,,0,0,0,,- Mo偶e przymierzysz go dla mnie?\N - Okej.{are you try it on for me okay} Dialogue: 0,0:01:01.02,0:01:04.30,Default,,0,0,0,,- Hej, dok膮d idziesz?\N- Chc臋 ci zrobi膰 niespodziank臋.{hey where you going? I'm your try surprised dare you {I'm not too surprised i am} Dialogue: 0,0:01:05.34,0:01:09.04,Default,,0,0,0,,Dobrze, wygra艂a艣\N ale po艣piesz si臋.{right fine you win but hurry up} Dialogue: 0,0:01:20.10,0:01:24.42,Default,,0,0,0,,"BROKEN VOWS" Dialogue: 0,0:01:24.42,0:01:34.40,Default,,0,0,0,,Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj:\Nhttps://av-subs.alwaysdata.net/index.php\Nhttps://chomikuj.pl/swierszczyk_69 Dialogue: 0,0:01:57.60,0:02:01.72,Default,,0,0,0,,Kiedy pierwszy raz spotka艂am David'a,\Nobdarowywa艂 mnie prezentami ca艂y czas.{when we first met David, used to give me little presents all of the time} Dialogue: 0,0:02:02.06,0:02:04.80,Default,,0,0,0,,Tak bardzo chcia艂 mi pokaza膰 jak mnie kocha.{she was so eager to show me how much you love me} Dialogue: 0,0:02:05.56,0:02:10.06,Default,,0,0,0,,Min臋艂o ju偶 troch臋 czasu od tamtych dni,\Nkiedy nie m贸g艂 si臋 doczeka膰, aby mie膰 mnie w swoich ramionach.{it's been a while since his easy days when he couldn't wait I was hands on me} Dialogue: 0,0:02:10.06,0:02:13.72,Default,,0,0,0,,Brakuje mi tamtych dni,\Ntych chwil z nim.{I miss those days that version of her} Dialogue: 0,0:02:13.84,0:02:17.24,Default,,0,0,0,,Czasami zastanawiam si臋,\Nczy cokolwiek z tego by艂o prawdziwe.{sometimes I wonder if any of it was even real} Dialogue: 0,0:02:19.68,0:02:22.58,Default,,0,0,0,,Mog臋 poprosi膰 o lampk臋 wina?{I can please} Dialogue: 0,0:02:25.48,0:02:27.08,Default,,0,0,0,,Dzi臋kuj臋. Dialogue: 0,0:02:29.68,0:02:32.40,Default,,0,0,0,,- Przepraszam, nic ci nie jest.\N- Tak, wporz膮dku.{sorry you okay yeah i'm fine} Dialogue: 0,0:02:32.40,0:02:34.20,Default,,0,0,0,,Mog臋 postawi膰 ci kolejn膮 lampk臋?{can i get you another glass why not} Dialogue: 0,0:02:34.24,0:02:36.24,Default,,0,0,0,,Nie musisz si臋 t艂umaczy膰.{ you didn't really explain anything} Dialogue: 0,0:02:36.24,0:02:38.24,Default,,0,0,0,,Jestem Eva,\Nmi艂o ci臋 pozna膰.{i'm eva nice to met you} Dialogue: 0,0:02:38.24,0:02:40.24,Default,,0,0,0,,David, mi艂o mi ci臋 pozna膰.{david please to met you} Dialogue: 0,0:02:40.24,0:02:42.84,Default,,0,0,0,,Kiedy otrzymam swoj膮 lampk臋,\Nto mo偶e porozmawiamy?{there when I get the glass wine and we'll chat} Dialogue: 0,0:02:42.84,0:02:45.64,Default,,0,0,0,,Okej.{okay can i} Dialogue: 0,0:02:49.86,0:02:51.76,Default,,0,0,0,,Chod藕 Dialogue: 0,0:03:00.04,0:03:02.12,Default,,0,0,0,,Nasze spotkanie by艂o mi艂ym przypadkiem.{our meeting was a happy accident} Dialogue: 0,0:03:02.12,0:03:04.74,Default,,0,0,0,,Mia艂am randk臋 w ciemno z go艣ciem,\N kt贸rego nigdy nie widzia艂am.{I had a blind date that never showed up} Dialogue: 0,0:03:04.88,0:03:10.42,Default,,0,0,0,,David zgodzi艂 si臋 dotrzyma膰 mi towarzystwa.\NBy艂 zabawny, m膮dry i bardzo przystojny.{David agreed to keep me company was funny cleaver and so handsome} Dialogue: 0,0:03:10.42,0:03:12.42,Default,,0,0,0,,Sk膮d mog艂am wtedy wiedzie膰...{how was i supposed to know} Dialogue: 0,0:03:12.42,0:03:15.62,Default,,0,0,0,,...偶e spotkany m臋偶czyzna\Nzmnieni moje 偶ycie na zawsze.{I was meeting the man that would change my life forever} Dialogue: 0,0:03:21.88,0:03:23.74,Default,,0,0,0,,Czas na przedstawienie.{Showtime} Dialogue: 0,0:03:32.34,0:03:33.92,Default,,0,0,0,,Podoba ci si臋?{did you like it} Dialogue: 0,0:03:33.92,0:03:37.10,Default,,0,0,0,,Wygl膮dasz tak pi臋knie jak\N pierwszego dnia gdy ci臋 pozna艂em.{you look is beautiful the first date ass you} Dialogue: 0,0:03:37.54,0:03:39.86,Default,,0,0,0,,Chod藕 tutaj!{come here} Dialogue: 0,0:26:43.48,0:26:46.90,Default,,0,0,0,,Ca艂y czas by艂 taki uroczy,\Njak podczas pierwszego spotkania...{he used to be the sweet all the time back when we first met} Dialogue: 0,0:26:46.90,0:26:48.70,Default,,0,0,0,,...dop贸ki nie wzieli艣my 艣lubu.{before we got married} Dialogue: 0,0:26:48.70,0:26:51.46,Default,,0,0,0,,Potem sta艂 si臋 zupe艂nie inn膮 osob膮.{and then he became a totally different person} Dialogue: 0,0:26:51.46,0:26:53.96,Default,,0,0,0,,By艂 taki czaruj膮cy.{he was so charming} Dialogue: 0,0:27:04.90,0:27:08.32,Default,,0,0,0,,Przez pierwsze 6 miesi臋cy rozmawiali艣my godzinami...{those first six months we talked for hours on end} Dialogue: 0,0:27:08.32,0:27:10.51,Default,,0,0,0,, ...o wszystkim i o niczym.{about everything and nothing} Dialogue: 0,0:27:10.51,0:27:15.40,Default,,0,0,0,,By艂 doskona艂ym s艂uchaczem, czu艂ym kochankiem i najlepszym przyjacielem.{he was a great listener a sensitive lover and my best friend} Dialogue: 0,0:27:15.82,0:27:19.16,Default,,0,0,0,,Kiedy mi si臋 o艣wiadczy艂,\Nnie mog艂am odpowiedzie膰 "tak", wystarczaj膮co szybko.{when he proposed I couldn't say yes fast enough} Dialogue: 0,0:27:19.16,0:27:23.44,Default,,0,0,0,,Chocia偶 spotykali艣my si臋 od niedawna,\Npo prostu wiedzia艂am, 偶e by艂 m臋偶czyzn膮 z moich sn贸w.{even though we've only been dating short time I just knew he was the man in my dreams} Dialogue: 0,0:27:24.54,0:27:26.72,Default,,0,0,0,,Kurwa, nie rozumiem,\Ndlaczego musisz mi dokucza膰 ca艂y czas?!{I don't fucker understand, why you need nag me all the time} Dialogue: 0,0:27:26.72,0:27:28.84,Default,,0,0,0,,Wiesz, 偶e ci臋偶ko tam pracuj臋...{you know i'm working hard out there} Dialogue: 0,0:27:28.84,0:27:32.88,Default,,0,0,0,,Pracuj臋 w barze, zarz膮dzam tym ca艂ym g贸wnem.\NA ty co kurwa robisz? Siedzisz i pijesz tylko herbat臋!{I running in the bar, doing all the shit, you fucking sit here and drink tea all by yourself} Dialogue: 0,0:27:32.88,0:27:35.30,Default,,0,0,0,,Te sny szybko przerodzi艂y si臋 w koszmar.{those dreams quickly turned into my nightmares} Dialogue: 0,0:27:35.30,0:27:37.30,Default,,0,0,0,,Zmusi艂 mnie do rzucenia mojej pracy...{he forced me to put my job} Dialogue: 0,0:27:37.30,0:27:39.30,Default,,0,0,0,,...wypchn膮艂 moich przyjaci贸艂 i rodzin臋 z mojego 偶ycia...{pushed my friends and family out of my life} Dialogue: 0,0:27:39.30,0:27:42.02,Default,,0,0,0,,...i sta艂 si臋 bardzo zazdrosny i kontroluj膮cy.{and became violently jealous and controlling} Dialogue: 0,0:27:42.02,0:27:43.16,Default,,0,0,0,,Dlaczego kurwa nic nie powiesz?!{why you fucking... } Dialogue: 0,0:27:43.16,0:27:46.02,Default,,0,0,0,,- Brak odpowiedzi, jak zawsze.\N- Nie, po prostu wychodz臋.{oh no answer huh course, no i'm just leave} Dialogue: 0,0:27:46.02,0:27:48.54,Default,,0,0,0,,- Hej! Ja jeszcze nie sko艅czy艂em z tob膮 rozmawia膰!\N- Daj mi spok贸j!{hey I'm not done talking with you get here give me alone} Dialogue: 0,0:27:48.54,0:27:50.54,Default,,0,0,0,,- Nie!\N- Daj mi spok贸j!{no give me alone} Dialogue: 0,0:27:55.04,0:27:57.26,Default,,0,0,0,,Pierdolona suka!{fucking bitch} Dialogue: 0,0:28:04.16,0:28:07.68,Default,,0,0,0,,Co do kurwy?!\N Cholera jasna!{wtf god deam it} Dialogue: 0,0:28:20.72,0:28:24.20,Default,,0,0,0,,Pr贸bowa艂am uciec,\N ale nakry艂 mnie i si艂膮 zatrzyma艂.{I tried to run but he found me and implicitly come back} Dialogue: 0,0:28:24.20,0:28:25.84,Default,,0,0,0,,Hej!\NA ty dok膮d si臋 wybierasz?!{hey where you think you going} Dialogue: 0,0:28:25.84,0:28:29.14,Default,,0,0,0,,- Wychodz臋! Pu艣膰 mnie!\N - Nigdzie nie idziesz! Wracaj do cholery z powrotem!{i'm just living just jet me go, get the fuck back in there} Dialogue: 0,0:28:29.14,0:28:30.64,Default,,0,0,0,,Nigdzie st膮d nie p贸jdziesz!{you not go anywhere} Dialogue: 0,0:28:30.64,0:28:33.86,Default,,0,0,0,,Powiedzia艂, 偶e b臋dzie mu przykro,\Nje艣li kiedykolwiek b臋d臋 pr贸bowa艂a ponownie uciec.{he said he'd make me sorry if I ever tried to leave again} Dialogue: 0,0:28:34.88,0:28:36.96,Default,,0,0,0,,Powiedzia艂, 偶e przyjdzie po mnie.{he said he'd come} Dialogue: 0,0:28:37.70,0:28:40.78,Default,,0,0,0,,Zacz膮艂 mnie zdradza膰,\Nmy艣la艂am, 偶e wtedy b臋dzie lepiej.{he started cheating I thought things would get better} Dialogue: 0,0:28:40.78,0:28:43.42,Default,,0,0,0,,Ale zamiast tego by艂o jeszcze gorzej.{but instead they got worse} Dialogue: 0,0:28:43.42,0:28:46.44,Default,,0,0,0,,Samo zobaczenie mnie wystarczy艂o,\Nby wp臋dzi膰 go w sza艂.{just seeing me was enough to throw him into a rage} Dialogue: 0,0:28:46.44,0:28:49.48,Default,,0,0,0,,Jakbym powstrzymywa艂a go od 偶ycia,\Nkt贸rego naprawd臋 chcia艂.{as if I was holding him back from the life you really want it} Dialogue: 0,0:28:50.60,0:28:52.64,Default,,0,0,0,,Boj臋 si臋 o swoje 偶ycie.{I'm afraid for my life} Dialogue: 0,0:28:54.52,0:28:57.78,Default,,0,0,0,,Ca艂y czas martwi臋 si臋,\N偶e m贸j m膮偶 mnie zabije.{I worry all the time that my husband will kill me} Dialogue: 0,0:29:22.16,0:29:24.48,Default,,0,0,0,,Dobra, poddaj臋 si臋.{alright I give up} Dialogue: 0,0:29:25.08,0:29:27.08,Default,,0,0,0,,Gdzie jest m贸j rocznicowy prezent?{where's my anniversary present} Dialogue: 0,0:29:27.08,0:29:30.50,Default,,0,0,0,,Jest w drodze.\NTo b臋dzie naprawd臋 du偶a niespodzianka.{oh it's coming it's gonna be really big surprises here} Dialogue: 0,0:29:30.50,0:29:33.40,Default,,0,0,0,,No wiesz, mam nadziej臋, \Nbo szczerze m贸wi膮c...{well you know hope so because honestly} Dialogue: 0,0:29:33.40,0:29:35.40,Default,,0,0,0,,...ostatni rok by艂 pora偶k膮.{last year was kind of a bust} Dialogue: 0,0:29:36.18,0:29:39.32,Default,,0,0,0,,C贸偶, nigdy nie zapomnisz tego roku.{well you will never forget this year} Dialogue: 0,0:29:39.32,0:29:42.76,Default,,0,0,0,,Dobrze, ja uciekam do baru,\Nno wiesz...{good I'm gonna go run to the bar and you know} Dialogue: 0,0:29:42.76,0:29:47.86,Default,,0,0,0,,...za艂atwi膰 kilka spraw, upewni膰 si臋, 偶e nie zostaniemy oszukani itd, ale przyjd臋 wcze艣niej, wi臋c...{ run some errands make sure we're not getting ripped off and everything but i'll be off early so} Dialogue: 0,0:29:47.86,0:29:51.96,Default,,0,0,0,,- Nie mog臋 si臋 doczeka膰 co przygotowa艂a艣 dla mnie.\N- Ja r贸wnie偶.{ I can't wait to see what you got me me either} Dialogue: 0,0:30:14.92,0:30:19.52,Default,,0,0,0,,Sta膰! Tutaj sex policja!\NPrzyszed艂em po ciebie.{freeze you i'm taking you in} Dialogue: 0,0:30:20.02,0:30:22.98,Default,,0,0,0,,Ale panie w艂adzo,\Nmamy pozwolenie.{but officer i mean we have a permit} Dialogue: 0,0:30:23.40,0:30:25.14,Default,,0,0,0,,Zapewniam, 偶e jest to ca艂kowicie legalne.{I assure you is perfectly legal} Dialogue: 0,0:30:25.14,0:30:26.84,Default,,0,0,0,,Nie podpuszczaj go.{don't encourage him} Dialogue: 0,0:30:26.84,0:30:30.48,Default,,0,0,0,,Co ty tutaj robisz?\NMy艣la艂am, 偶e masz wolne z powodu twojej rocznicy?{what are you doing here anyway I thought you had the day off you anniversary} Dialogue: 0,0:30:30.48,0:30:35.06,Default,,0,0,0,,Tak, po prostu chcia艂em si臋 przej艣膰 i pomy艣le膰\N by艂em w parku gdzie si臋 pobrali艣my.{yeah i just want to get out and think went down the park where we got married} Dialogue: 0,0:30:35.12,0:30:36.54,Default,,0,0,0,,Troch臋 powspomina膰.{ turn around for a little bit} Dialogue: 0,0:30:36.54,0:30:41.14,Default,,0,0,0,,Nast臋pnie postanowi艂em sprawdzi膰 i upewni膰 si臋, \N偶e nie bzykacie si臋 na zapleczu.{then I had to come checking on you guys make sure you guys aren't banging in the back room you know} Dialogue: 0,0:30:41.26,0:30:43.52,Default,,0,0,0,,Mam interes,\N aby ci臋 chroni膰 m艂oda damo.{I have an investment to protect your young lady} Dialogue: 0,0:30:43.52,0:30:46.30,Default,,0,0,0,,O m贸j Bo偶e.\NTo by艂 tylko jeden raz w 艂azience...{oh my god it was one time in the bathroom} Dialogue: 0,0:30:46.30,0:30:47.98,Default,,0,0,0,,...dla twojej informacji.{for your information} Dialogue: 0,0:30:47.98,0:30:51.14,Default,,0,0,0,,Wiesz, 偶e my bardzo du偶o si臋 ruchamy,\Nkiedy nie ma ci臋 w pobli偶u.{you know we do more than just fuck each other when you're not around} Dialogue: 0,0:30:52.04,0:30:55.64,Default,,0,0,0,,Wi臋c, co stara zrz臋da chce ci da膰 na wasz膮 rocznic臋?{so what old nag get you for your anniversary} Dialogue: 0,0:30:55.64,0:30:58.54,Default,,0,0,0,,Nie wiem.\NPowiedzia艂a, 偶e to niespodzianka.{I don't know says the surprise so} Dialogue: 0,0:30:58.54,0:31:01.34,Default,,0,0,0,,W艂a艣nie wracam do domu to si臋 przekonam.{i'm actually going home right now found outs} Dialogue: 0,0:31:01.34,0:31:03.26,Default,,0,0,0,,Powodzenia.\NNapewno b臋dzie go potrzebowa艂a.{good luck you she going to need it} Dialogue: 0,0:31:04.96,0:31:06.94,Default,,0,0,0,,Zadzwonie do ciebie p贸藕niej.{i'll call you later} Dialogue: 0,0:31:13.74,0:31:16.86,Default,,0,0,0,,Jezu, co si臋 dzieje w ma艂o偶e艅stwie twojego brata?{jeez what's up your brother's marriage} Dialogue: 0,0:31:16.86,0:31:18.86,Default,,0,0,0,,Ona tylko siedzi w biurze ca艂y czas...{she's just a little office all} Dialogue: 0,0:31:18.86,0:31:21.48,Default,,0,0,0,,...uciek艂a z jakim艣 facetem,\Nkt贸ry r贸wnie偶 by艂 po 艣lubie...{ she ran off with some guy the first either married} Dialogue: 0,0:31:21.48,0:31:23.62,Default,,0,0,0,,Nie m贸g艂 si臋 do niej dosta膰.\N To by艂o okropne.{can't go get her it was ugly} Dialogue: 0,0:31:24.26,0:31:26.16,Default,,0,0,0,,Nigdy nie m贸wi艂 co si臋 sta艂o ale...{he never said what happened but} Dialogue: 0,0:31:26.16,0:31:29.10,Default,,0,0,0,,...wr贸ci艂 z zadrapaniami na twarzy.{he came back with scratches on his face} Dialogue: 0,0:31:29.36,0:31:31.44,Default,,0,0,0,,To kolejny pow贸d,\N aby nienawidzie膰 ma艂o偶e艅stwa.{just another reason to hate married} Dialogue: 0,0:31:32.86,0:31:35.62,Default,,0,0,0,,- M贸wi臋 ci to wi臋zienie.\N- O daj spok贸j.{telling you to prison please} Dialogue: 0,0:31:35.62,0:31:40.16,Default,,0,0,0,,Nie chcesz si臋 o偶eni膰, bo wtedy twoi rodzice dowiedzieli by si臋,\N偶e spotykasz si臋 z dziewczyn膮, kt贸ra nie jest 呕yd贸wk膮.{you don't want to get married because then your mom and find out you're dating a girl who isn't Jewish} Dialogue: 0,0:31:40.68,0:31:42.92,Default,,0,0,0,,M贸g艂by艣 zosta膰 przez nich wyrzucony.{ and you could get cut out of her will } Dialogue: 0,0:31:42.92,0:31:44.92,Default,,0,0,0,,Oni pr臋dzej czy p贸藕niej si臋 o nas dowiedz膮.{she's gonna find out sooner or later} Dialogue: 0,0:31:47.90,0:31:50.96,Default,,0,0,0,,Wiesz, po prostu dzieje si臋 co艣 z艂ego,\Nkiedy rozmawiamy o mojej rodzinie.{you know, there's just some things wrong to talk about my family} Dialogue: 0,0:31:51.46,0:31:53.46,Default,,0,0,0,,Wiesz to.{you know that} Dialogue: 0,0:32:06.80,0:32:08.70,Default,,0,0,0,,Co ty robisz?{what are you doing} Dialogue: 0,0:32:11.54,0:32:13.44,Default,,0,0,0,,Ja tylko...{I was a} Dialogue: 0,0:32:13.44,0:32:15.44,Default,,0,0,0,,...my艣la艂em nad tym co powiedzia艂 tw贸j brat.{thing about your brother said} Dialogue: 0,0:32:16.58,0:32:19.62,Default,,0,0,0,,O nas,\N偶e pieprzymy si臋 ca艂y czas.{about us fucking around all the time} Dialogue: 0,0:32:21.12,0:32:24.70,Default,,0,0,0,,Nie mo偶esz wykorzystywa膰 seksu,\Naby wymigiwa膰 si臋 z ka偶dej koniecznej rozmowy.{you can use sex to get out of everyone having conversation} Dialogue: 0,0:32:27.04,0:32:29.16,Default,,0,0,0,,Jasne, 偶e mog臋.{sure i them} Dialogue: 0,0:59:58.40,1:00:00.76,Default,,0,0,0,,Co si臋 dzieje?\NGdzie jest Eva?{what's going on where it's eva} Dialogue: 0,1:00:00.76,1:00:04.56,Default,,0,0,0,,- Jeste艣 jej m臋偶em? Szukali艣my Pana.\N- Tak.{you the husband we've been looking for you yeah} Dialogue: 0,1:00:04.84,1:00:07.52,Default,,0,0,0,,By艂em poza domem, za艂atwia艂em sprawy.\NZostawi艂em telefon.{i was out running errands side i left my phone} Dialogue: 0,1:00:07.52,1:00:12.32,Default,,0,0,0,,Twoi s膮siedzi zg艂osili dochodz膮ce krzyki,\Nwezwani funkcjonariusze znale藕li krew i wezwali nas tutaj.{when your neighbors reported hearing screaming the responding officers found blood spatter and called it} Dialogue: 0,1:00:12.32,1:00:14.32,Default,,0,0,0,,Kiedy ostatni raz widzia艂 pan swoj膮 偶on臋?{was last time you saw your wife} Dialogue: 0,1:00:14.32,1:00:17.28,Default,,0,0,0,,Jakie艣 2 godziny temu,\Njedli艣my 艣niadanie.{like two hours ago we had breakfast} Dialogue: 0,1:00:17.28,1:00:20.32,Default,,0,0,0,,A gdzie by艂e艣 potem?{where been doing since then} Dialogue: 0,1:00:20.74,1:00:22.94,Default,,0,0,0,,By艂em w barze, pracowa艂em.{i was at the bar, working} Dialogue: 0,1:00:22.94,1:00:24.94,Default,,0,0,0,,Mo偶e kto艣 to potwierdzi膰?{an anyone verify that} Dialogue: 0,1:00:24.94,1:00:26.94,Default,,0,0,0,,Nie Dialogue: 0,1:00:27.36,1:00:29.92,Default,,0,0,0,,Nie, by艂em w parku.{no no i was at the park} Dialogue: 0,1:00:29.92,1:00:31.92,Default,,0,0,0,,Wcze艣niej odwiedzi艂em park.{visited the park before that} Dialogue: 0,1:00:31.92,1:00:33.92,Default,,0,0,0,,A czy kto艣 mo偶e to potwierdzi膰?{can anybody verify that that} Dialogue: 0,1:00:35.76,1:00:38.16,Default,,0,0,0,,Nie, by艂em tam sam.{no I was as lower park} Dialogue: 0,1:00:38.16,1:00:41.12,Default,,0,0,0,,- Dlaczego by艂e艣 w parku?\N- To przez rocznic臋...{why you at the park its my anniversary} Dialogue: 0,1:00:41.12,1:00:43.64,Default,,0,0,0,,...dlatego o艣wiadczy艂em si臋 偶onie, \Nwi臋c po prostu...{and that's why I proposed to my wife so i was just} Dialogue: 0,1:00:43.64,1:00:45.64,Default,,0,0,0,,...by艂em pomy艣le膰 nad moim ma艂o偶e艅stwem.{reflecting on my marriage} Dialogue: 0,1:00:45.64,1:00:48.66,Default,,0,0,0,,Czy masz udane ma艂o偶e艅stwo?{did say you have a happy marriage} Dialogue: 0,1:00:48.66,1:00:50.36,Default,,0,0,0,,To nie twoja sprawa.{this is not on your business} Dialogue: 0,1:00:50.36,1:00:53.18,Default,,0,0,0,,Wszyscy o co艣 walcz膮,...{hey everybody fight} Dialogue: 0,1:00:53.52,1:00:54.92,Default,,0,0,0,,...my r贸wnie偶.{so we} Dialogue: 0,1:00:54.92,1:00:56.54,Default,,0,0,0,,Wygl膮da na to, 偶e du偶o walczysz...{you seem to fight a lot} Dialogue: 0,1:00:56.54,1:01:00.92,Default,,0,0,0,,...bior膮c pod uwag臋 akta, kt贸re znale藕li艣my,\N偶e 偶ona by艂a ofiar膮 przemocy domowej.{considering the file we found that your wife pulled on you for domestic abuse} Dialogue: 0,1:01:00.92,1:01:04.16,Default,,0,0,0,,No wiesz, wiele par walczy o seks, pieni膮dze.{you know a lot of couples that fight over sex money} Dialogue: 0,1:01:05.46,1:01:07.36,Default,,0,0,0,,Stawiamy na finanse,...{we put your financials} Dialogue: 0,1:01:08.74,1:01:10.32,Default,,0,0,0,,...nie wygl膮daj膮 zbyt dobrze.{not looking so good} Dialogue: 0,1:01:10.82,1:01:13.24,Default,,0,0,0,,Troch臋 si臋 tego nagromadzi艂o, co nie?{that's kind of piling up huh} Dialogue: 0,1:01:13.24,1:01:16.52,Default,,0,0,0,,Bar nieco zwolni艂,\N ale radzimy sobie dobrze...{ hey the bar has been a little slow but we're doing just fine} Dialogue: 0,1:01:16.52,1:01:18.26,Default,,0,0,0,, ...nie martw si臋 o nas, okej.{don't you worry about is ok} Dialogue: 0,1:01:18.26,1:01:21.96,Default,,0,0,0,,Dlatego ubezpieczy艂e艣 niedawno 偶on臋 na 2 miliony dolar贸w?{that way you pull two million-dollar life insurance policy on your wife recently} Dialogue: 0,1:01:21.96,1:01:23.96,Default,,0,0,0,,Poprosi艂a mnie o to.{she asked me to} Dialogue: 0,1:01:23.96,1:01:26.80,Default,,0,0,0,,Tak na wypadek,\Ngdyby co艣 jej si臋 sta艂o.{mean just in case something happened to her} Dialogue: 0,1:01:27.66,1:01:29.90,Default,,0,0,0,,Wydaje ci si臋 to wygodne.{seems kind of convenient} Dialogue: 0,1:01:30.34,1:01:32.52,Default,,0,0,0,,Kt贸r膮 cz臋艣膰 chcia艂by艣 opowiedzie膰 nam ponownie?{which parts you say you're at again} Dialogue: 0,1:01:44.90,1:01:48.96,Default,,0,0,0,,Co si臋 dzieje? Jestem tutaj od kilku godzin.\NMoja 偶ona potrzebuje tam mojej pomocy.{I've been here for hours my wife is out there needs my help} Dialogue: 0,1:01:48.96,1:01:50.96,Default,,0,0,0,,Jak to wyja艣nisz David?{what explain this david} Dialogue: 0,1:01:50.96,1:01:54.12,Default,,0,0,0,,Znale藕li艣my go w parku\Noraz jej pami臋tnik.{we found the park} Dialogue: 0,1:01:54.12,1:01:56.12,Default,,0,0,0,,O czym ty gadasz?{what are you talking about} Dialogue: 0,1:01:58.26,1:02:02.78,Default,,0,0,0,,"Boj臋 si臋 o swoje 偶ycie. Ca艂y czas martwi臋 si臋,\N偶e m贸j m膮偶 mo偶e spr贸bowa膰 mnie zabi膰."{I'm afraid for my life I worry all the time my husband is trying to can kill me} Dialogue: 0,1:02:02.78,1:02:04.78,Default,,0,0,0,,Nigdy wcze艣niej go nie widzia艂em.{I've never seen it before my life} Dialogue: 0,1:02:13.30,1:02:15.94,Default,,0,0,0,,- David, prosz臋 wsta艅!\N- Dlaczego? Co si臋 dzieje?{please stand up David why what's going on} Dialogue: 0,1:02:15.94,1:02:19.62,Default,,0,0,0,,Por贸wnali艣my krew z kuchni...{well matched the blood from the kitchen} Dialogue: 0,1:02:20.10,1:02:21.62,Default,,0,0,0,,...do pami臋tnika.{to the diary} Dialogue: 0,1:02:21.62,1:02:26.06,Default,,0,0,0,,Sprawdzili艣my r贸wnie偶 odciski palc贸w w naszym systemie\Ni w trzech przypadkach mamy dopasowanie{and we also ran some fingerprints through our system in three came up with match} Dialogue: 0,1:02:26.52,1:02:29.70,Default,,0,0,0,,Rany, moj膮 偶on臋 kto艣 porwa艂\N a wy na co czekacie?{creates you know kidnapped my wife well what are we waiting for} Dialogue: 0,1:02:29.70,1:02:32.22,Default,,0,0,0,,S膮 na nim twoje odciski palc贸w, David.{there your fingerprints David} Dialogue: 0,1:02:32.22,1:02:35.92,Default,,0,0,0,,Co takiego? To szale艅stwo!\NNigdy wcze艣niej go nie widzia艂em!{what that's insane I've never seen that thing before my life} Dialogue: 0,1:02:35.92,1:02:39.62,Default,,0,0,0,,Masz prawo zachowa膰 milczenie,\Nwszystko co powiesz mo偶e by膰 u偶yte przeciwko tobie.{the right to remain silent anything you can or say will be held against you in a court of law} Dialogue: 0,1:02:39.62,1:02:43.72,Default,,0,0,0,,Masz prawo do adwokata, je艣li nie sta膰 ci臋 na adwokata,\Nzapewnimy ci jakiego艣.{you have the right to an attorney if you cannot afford an attorney will provide one for you} Dialogue: 0,1:02:43.72,1:02:45.72,Default,,0,0,0,,Czy zrozumia艂e艣 swoje prawa?{You understand these rights read to you} Dialogue: 0,1:02:46.04,1:02:49.06,Default,,0,0,0,,- Wrobiono mnie. Chc臋 mojego adwokata.\N- Masz szans臋.{been set up I want my lawyer you have you chance} Dialogue: 0,1:02:49.88,1:02:51.50,Default,,0,0,0,,Idziemy!{lets go} Dialogue: 0,1:03:33.30,1:03:37.48,Default,,0,0,0,,Aby upozorowa膰 przekonuj膮ce morderstwo, \Nmusisz by膰 zdyscyplinowana i skrupulatna.{to fake a convincing murder you have to be disciplined and meticulous} Dialogue: 0,1:03:44.08,1:03:46.84,Default,,0,0,0,,Mieli艣my ju偶 wcze艣niej problemy pieni臋偶ne z powodu baru.{we already had money troubles because the bar} Dialogue: 0,1:03:46.84,1:03:51.50,Default,,0,0,0,,Polisa na 偶ycie nie wydawa艂a si臋 Davidowi dziwna,\Nkiedy mu j膮 zasugerowa艂am.{the life insurance policy didn't seem strange to David when I suggested it} Dialogue: 0,1:03:55.88,1:04:00.12,Default,,0,0,0,,Krew pozyska艂am k艂uj膮c si臋 w palec,\Na odciski palc贸w David'a zdoby艂am bardzo 艂atwo.{blood just took a prick my finger David's prints were too easy} Dialogue: 0,1:04:00.12,1:04:03.90,Default,,0,0,0,,Zdziwiliby艣cie si臋,\Nczego mo偶na obecnie nauczy膰 si臋 w Internecie.{ you'd be surprised what you can learn on the internet these days} Dialogue: 0,1:04:06.12,1:04:08.58,Default,,0,0,0,,David zabra艂 mi tak wiele...{david took so much for me} Dialogue: 0,1:04:08.58,1:04:11.54,Default,,0,0,0,,...moj膮 dum臋, godno艣膰, m艂odo艣膰.{my pride and dignity my youth} Dialogue: 0,1:04:11.54,1:04:13.97,Default,,0,0,0,,Zabi艂 wszystko co by艂o dobre w moim 偶yciu.{he murdered everything that was good in my life } Dialogue: 0,1:04:13.97,1:04:17.71,Default,,0,0,0,,Nie mia艂am w膮tpliwo艣ci, 偶e w ko艅cu zabi艂 by i mnie,\Ngdyby mia艂 tak膮 szans臋.{have no doubt that he eventually would have killed me if i get the chance} Dialogue: 0,1:04:18.78,1:04:23.10,Default,,0,0,0,,Karma to suka,\Na on nic na mnie nie ma.{Karma's a bitch, she's got nothing on me} Dialogue: 0,1:04:33.36,1:04:36.60,Default,,0,0,0,,- Parker.\N- David. Dialogue: 0,1:04:36.60,1:04:38.60,Default,,0,0,0,,O stary... Dialogue: 0,1:04:38.60,1:04:40.60,Default,,0,0,0,,Dzi臋ki, 偶e zabierzesz mnie st膮d tak szybko.{thanks get me out here so fast} Dialogue: 0,1:04:40.60,1:04:44.36,Default,,0,0,0,,Jezu, ostatnie 24 godziny\Nby艂y najgorsze w moim 偶yciu.{jezus last 24 hours have been the worst my entire life} Dialogue: 0,1:04:44.36,1:04:47.74,Default,,0,0,0,,...a potem, powiedziano mi, no wiesz,\N偶e m贸j prawnik wp艂aci艂 kaucj臋.{and then they tell me you know my lawyers bailed me out} Dialogue: 0,1:04:47.74,1:04:49.74,Default,,0,0,0,,Przychodzisz i widz臋, 偶e to ty,\NNo wiesz...{i come and see that it's you i mean} Dialogue: 0,1:04:49.74,1:04:52.58,Default,,0,0,0,,...s艂awny prawnik z tych wszystkich reklam telewizyjnych.{you're that famous lawyer and all those TV commercials} Dialogue: 0,1:04:52.58,1:04:56.16,Default,,0,0,0,,S艂ysza艂em o twojej sprawie \Ni musia艂em ci pom贸c.{I heard about your case I had to help} Dialogue: 0,1:04:56.16,1:04:59.40,Default,,0,0,0,,Nie jest tajemnic膮,\N 偶e zbudowa艂em swoj膮 karier臋 na g艂o艣nych sprawach.{it's no secret i built my career on high-profile cases} Dialogue: 0,1:04:59.40,1:05:02.80,Default,,0,0,0,,Nie wstydz臋 si臋 tego.\NBra艂em udzia艂 w 7 bestsellerach...{i'm not ashamed that i have seven bestsellers} Dialogue: 0,1:05:02.80,1:05:05.96,Default,,0,0,0,,...z kt贸rych dwa by艂y emitowane\N w czasie najwi臋kszej ogl膮dalno艣ci...{ two of which made primetime TV} Dialogue: 0,1:05:05.96,1:05:10.58,Default,,0,0,0,,...ale zawsze masz wyb贸r...{but you are always have choices though} Dialogue: 0,1:05:11.26,1:05:14.36,Default,,0,0,0,,...potrzebujesz prawnika,\Nale zawsze mo偶esz chcie膰 innego.{you want a lawyer easily you back off} Dialogue: 0,1:05:14.36,1:05:18.16,Default,,0,0,0,,Bo偶e! Czemu mia艂bym chcie膰 kogo艣 innego?\NJeste艣 najlepszy.{God, Why I want somebody else, your the best} Dialogue: 0,1:05:19.34,1:05:22.20,Default,,0,0,0,,Doceniam to.\NMi艂o to s艂ysze膰.{i appreciate that glad to hear} Dialogue: 0,1:05:23.42,1:05:27.02,Default,,0,0,0,,Pozwoli艂em sobie na sporz膮dzenie tej umowy.{i took the liberty of drafting of this agreement} Dialogue: 0,1:05:27.20,1:05:29.85,Default,,0,0,0,,Stwierdza, 偶e w zamian za moje us艂ugi...{it states that in exchange for my services} Dialogue: 0,1:05:29.85,1:05:34.08,Default,,0,0,0,,...przeka偶esz mi wszystkie prawa do swojej historii,\Nbez wzgl臋du na to, jak ona si臋 zako艅czy.{ you'll sign over to me all rights to your story no matter where it leads to what the outcome} Dialogue: 0,1:05:34.40,1:05:36.10,Default,,0,0,0,,Zgadzasz si臋?{agree} Dialogue: 0,1:05:36.10,1:05:38.42,Default,,0,0,0,,A co je艣li si臋 nie zgodz臋?{what if I say no} Dialogue: 0,1:05:39.58,1:05:41.40,Default,,0,0,0,,Wtedy st膮d wyjd臋...{after turns that sale} Dialogue: 0,1:05:41.40,1:05:44.92,Default,,0,0,0,,...a ty b臋dziesz musia艂 znale艣膰 nowego prawnika sk艂onnego do zap艂acenia takiej kaucji.{find yourself a new legal counsel willing to pay your extraordinary bail} Dialogue: 0,1:05:45.08,1:05:46.36,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj...{listen} Dialogue: 0,1:05:46.54,1:05:48.86,Default,,0,0,0,,Nic z tego nie jest do negocjacji.{none of this is negotiable} Dialogue: 0,1:05:53.06,1:05:54.76,Default,,0,0,0,,Gdzie mam podpisa膰?{where do i sign} Dialogue: 0,1:06:08.32,1:06:11.74,Default,,0,0,0,,Nie mo偶esz wr贸ci膰 do domu,\Ntw贸j dom jest miejscem zbrodni...{can't return home your house is a crime scene} Dialogue: 0,1:06:11.74,1:06:16.40,Default,,0,0,0,,Poza tym, trzymaj si臋 z dala od medi贸w.\NMasz si臋 gdzie zatrzyma膰?{besides the media's camp down on you have anywhere else you can stay} Dialogue: 0,1:06:17.84,1:06:20.90,Default,,0,0,0,,Wpadn臋 do siostry.\NA co z moj膮 偶on膮?{ crash my sister well about my wife} Dialogue: 0,1:06:20.90,1:06:23.92,Default,,0,0,0,,Po pierwsze,\Npotrzebujesz odpoczynku.{first things first you need some rest} Dialogue: 0,1:06:23.92,1:06:25.92,Default,,0,0,0,,Wracaj do domu i si臋 prze艣pij.{ i want to go home, get some sleep} Dialogue: 0,1:06:26.78,1:06:29.04,Default,,0,0,0,,Rano om贸wimy szczeg贸艂y Twojej sprawy.{we'll go over the details of your case in the morning} Dialogue: 0,1:06:29.04,1:06:34.18,Default,,0,0,0,,Do tego czasu,\N nikomu nic nie m贸w.{until then not say anything to anyone} Dialogue: 0,1:06:34.72,1:06:36.88,Default,,0,0,0,,- Rozumiesz?\N- Rozumiem.{got it got it} Dialogue: 0,1:06:36.88,1:06:42.14,Default,,0,0,0,,Dobrze, najlepszym scenariuszem b臋dzie,\Nje艣li odnajdziemy twoj膮 偶on臋, albo kogo艣 kto j膮 porwa艂.{good best-case scenario they find your wife or whoever took her} Dialogue: 0,1:06:42.14,1:06:45.76,Default,,0,0,0,,W najgorszym przypadku\N b臋dziemy musieli oczy艣ci膰 ci臋 z tych zarzut贸w.{worst case scenario we clear you of those charges} Dialogue: 0,1:06:45.76,1:06:50.88,Default,,0,0,0,,Tak czy inaczej, od teraz b臋dziesz s艂awny,\Nlepiej si臋 do tego przyzwyczajaj.{ either way you're gonna be famous from now on better get used to it} Dialogue: 0,1:06:53.46,1:06:54.46,Default,,0,0,0,,Dobra. Dialogue: 0,1:06:56.14,1:06:57.98,Default,,0,0,0,,Dzi臋ki. Dialogue: 0,1:06:58.46,1:07:03.80,Default,,0,0,0,,"Z OSTATNIEJ CHWILI"{Breaking news} Dialogue: 0,1:07:03.80,1:07:07.38,Default,,0,0,0,,Oto cz艂owiek\Noskar偶ony o przemoc wobec kobiet...{this is a man with a history of violence towards women} Dialogue: 0,1:07:07.38,1:07:10.84,Default,,0,0,0,,...prawdziwy dra艅,\Nkt贸ry my艣li, 偶e wszystko ujdzie mu na sucho...{ a real scumbag thanks he can get away with anything} Dialogue: 0,1:07:10.84,1:07:15.76,Default,,0,0,0,,...pierwsz膮 rzecz膮 jak膮 zrobi艂, to zatrudni艂 prawnika Parker'a,\Nkt贸ry jest bardzo znany z wyci膮gania morderc贸w z wi臋zienia...{first thing he did was hire parker a lawyer famous for getting white killers off the hook} Dialogue: 0,1:07:15.76,1:07:17.76,Default,,0,0,0,,...i sprzeda偶y praw do film贸w.{and selling the movie rights} Dialogue: 0,1:07:17.76,1:07:19.76,Default,,0,0,0,,To szale艅stwo.{this is insane} Dialogue: 0,1:07:19.76,1:07:23.00,Default,,0,0,0,,Media ju偶 Ci臋 skaza艂y,\Na nawet nie by艂e艣 jeszcze w s膮dzie.{the media is already convicted you and you haven't even been to court yet} Dialogue: 0,1:07:23.20,1:07:26.58,Default,,0,0,0,,Oceniaj膮 mnie chore kobiety,\Na ja przecie偶 nie zrobi艂em nic z艂ego.{so sick women judging me I didn't do anything wrong} Dialogue: 0,1:07:27.72,1:07:31.02,Default,,0,0,0,,- Napewno m贸wisz mi o wszystkim?\N- Przysi臋gam.{are you sure you're telling me everything i swear} Dialogue: 0,1:07:31.02,1:07:33.22,Default,,0,0,0,,Wi臋c, Eva nie mia艂a pow贸d,\N aby ci臋 skrzywdzi膰?{so eva has no reason to want to hurt you} Dialogue: 0,1:07:33.22,1:07:35.64,Default,,0,0,0,,Poza tym, 偶e jestem szalony?\NO niczym innym nie wiem.{other than being crazy none that I know of} Dialogue: 0,1:07:35.64,1:07:37.44,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:07:37.44,1:07:39.82,Default,,0,0,0,, Dialogue: 0,1:07:39.82,1:07:45.10,Default,,0,0,0,,...podczas gdy jego siostra i jej ch艂opak \Nzabawiaj膮 klient贸w spro艣nymi igraszkami mi艂osnymi...{while his sister and her boyfriend entertain customers with lewd acts of affection} Dialogue: 0,1:07:45.10,1:07:47.66,Default,,0,0,0,,Prosz臋 powiedz mi,\N偶e to si臋 nie wydarzy艂o.{please tell me that did not just happen} Dialogue: 0,1:07:47.90,1:07:51.14,Default,,0,0,0,,Powiedz mi, \N偶e ta dziwka z kabl贸wki nas nie obsmarowa艂a?{please tell me I was not just cum slut on cable news} Dialogue: 0,1:07:51.68,1:07:56.10,Default,,0,0,0,,Matka Casey'a ogl膮da wiadomo艣ci ka偶dego wieczora,\Ndostanie ma艂ego 艣wira.{Casey's mom watches the show every night just little freaked out} Dialogue: 0,1:07:56.10,1:07:57.26,Default,,0,0,0,,Ja pierdol臋!{fuck} Dialogue: 0,1:07:57.26,1:07:59.26,Default,,0,0,0,,Teraz wci膮ga w to r贸wnie偶 ciebie.{now they're dragging you into it} Dialogue: 0,1:08:03.84,1:08:05.30,Default,,0,0,0,,Casey? Dialogue: 0,1:08:06.32,1:08:08.60,Default,,0,0,0,,Co takiego skarbie?\NNie, zwolnij.{what baby no calm down} Dialogue: 0,1:08:09.58,1:08:13.06,Default,,0,0,0,,Casey przesta艅. Prosz臋 nie.\NCasey?!{Casey stop please don't casey} Dialogue: 0,1:08:13.06,1:08:15.06,Default,,0,0,0,,Casey?! Dialogue: 0,1:08:15.72,1:08:18.10,Default,,0,0,0,,Ja pierdol臋!\NRoz艂膮czy艂 si臋. Dialogue: 0,1:08:18.78,1:08:22.42,Default,,0,0,0,,Jego matka pewnie si臋 dowiedzia艂a,\Ntak chyba b臋dzie lepiej.{as mommy probably knows now that's probably for the best} Dialogue: 0,1:08:22.42,1:08:24.82,Default,,0,0,0,,To musia艂o si臋 w ko艅cu wydarzy膰.{it was bound to happen anyways} Dialogue: 0,1:08:24.82,1:08:27.90,Default,,0,0,0,,Poza tym, \Nmusisz si臋 podnie艣 i pozbiera膰 po tym, wiesz.{besides, you needs to man up and grow a pear, you know} Dialogue: 0,1:08:28.24,1:08:33.56,Default,,0,0,0,,Powiedzia艂, 偶e nie chce mnie widzie膰,\Npotrzebuje czasu, 偶eby to przemy艣le膰.{said that he can't see me anymore that they need time to think things over} Dialogue: 0,1:08:34.50,1:08:39.50,Default,,0,0,0,,Przykro mi siostro, daj mu troch臋 czasu,\Njestem pewien, 偶e do ciebie wr贸ci.{sorry sis hey it's just give him some time I'm sure he'll come around} Dialogue: 0,1:08:39.86,1:08:43.70,Default,,0,0,0,,Mam do艣膰 na dzisiaj.\NId臋 wzi膮膰 tabletki na sen i k艂ad臋 si臋 spa膰.{I've had enough of the night I'm taking sleeping pill and crashing} Dialogue: 0,1:08:43.70,1:08:47.50,Default,,0,0,0,,Mam nadziej臋, 偶e ten ma艂y z艂y sen\Nzniknie jak si臋 obudz臋.{hopefully this little bit of a bad dream by the time I wake up} Dialogue: 0,1:08:48.38,1:08:49.94,Default,,0,0,0,,Ja pierdol臋. Dialogue: 0,1:08:49.94,1:08:51.94,Default,,0,0,0,,Obydwoje mamy tak膮 nadziej臋.{both of us I hope} Dialogue: 0,1:08:52.50,1:08:54.02,Default,,0,0,0,,Dobranoc!{good night} Dialogue: 0,1:08:54.02,1:08:55.86,Default,,0,0,0,,Kto艣 ma co艣 jeszcze na temat David'a?{well also see david telling us} Dialogue: 0,1:08:55.86,1:09:00.04,Default,,0,0,0,,Je艣li masz jakie艣 informacje,\Nprosimy o kontakt z nasz膮 infolini膮.{if you have any other information we urge you to please call the hot-line} Dialogue: 0,1:09:02.92,1:09:05.66,Default,,0,0,0,,Ca艂y dzie艅 pr贸bowa艂am si臋 do ciebie dodzwoni膰, skarbie.{you been trying to call you all day baby} Dialogue: 0,1:09:05.94,1:09:10.28,Default,,0,0,0,,Nie oglada艂a艣 wiadomo艣ci? Nie wiesz co si臋 dzieje?\NUwa偶aj膮, 偶e zabi艂em w艂asn膮 偶on臋.{don't you see the news did you know what's going on you think I killed my wife} Dialogue: 0,1:09:10.84,1:09:12.56,Default,,0,0,0,,Dos艂ownie, nie mog臋 teraz oddycha膰.{I literally can't breathe right now} Dialogue: 0,1:09:12.56,1:09:14.51,Default,,0,0,0,,Jak my艣lisz,\Ndlaczego ca艂y dzie艅 pr贸bowa艂am si臋 do ciebie dodzwoni膰?{why do you think I've been trying to call you all day } Dialogue: 0,1:09:14.51,1:09:17.71,Default,,0,0,0,,Obieca艂e艣 mi, 偶e zajmiesz si臋 ni膮,\Naby艣my mogli by膰 razem.{you promised me that you would take care of her so we could be together} Dialogue: 0,1:09:17.92,1:09:20.82,Default,,0,0,0,,Nie obchodzi mnie jak\N i nadal nie mam poj臋cia...{and don't care how and i still don't know all} Dialogue: 0,1:09:20.82,1:09:22.82,Default,,0,0,0,,...ale jedyne co wiem to to,\N偶e chc臋 by膰 z tob膮.{but i know is i want to be with you} Dialogue: 0,1:09:22.82,1:09:25.84,Default,,0,0,0,,Teraz jest dos艂ownie najgorszy czas na to,\N powinienem ju偶 i艣膰.{this is literally the worst time right now i should go} Dialogue: 0,1:09:25.84,1:09:29.12,Default,,0,0,0,,Chc臋 si臋 tylko upewni膰,\N 偶e nikomu o nas nie powiedzia艂a艣. {i just want to make sure that you hadn't you know told anybody about us} Dialogue: 0,1:09:29.12,1:09:31.76,Default,,0,0,0,,Nie, m贸wi艂e艣 przecie偶,\N偶e to nasz sekret.{no you said it was our secret} Dialogue: 0,1:09:31.76,1:09:34.32,Default,,0,0,0,,Napewno, 偶adnym kole偶ank膮 itd.?{sure none of your friends or anything} Dialogue: 0,1:09:34.32,1:09:37.82,Default,,0,0,0,,- Co si臋 sta艂o? Ju偶 mnie nie kochasz?\N- Oczywi艣cie, 偶e ci臋 kocham.{what's wrong don't you love me anymore course i love you baby} Dialogue: 0,1:09:37.82,1:09:40.60,Default,,0,0,0,,Po prostu,\Nmusz臋 pomy艣le膰 o naszej wsp贸lnej przysz艂o艣ci.{it's just you know I gotta think about our future together} Dialogue: 0,1:09:41.08,1:09:46.36,Default,,0,0,0,,Widzisz to tw贸j problem,\Nzawsze my艣lisz o przysz艂o艣ci, a nie 偶yjesz tera藕niejszo艣ci膮.{see that's your problem you're always thinking of the future and not living in the present} Dialogue: 0,1:09:46.36,1:09:48.74,Default,,0,0,0,,Ale wiem jak przywr贸ci膰 ci臋 do tera藕niejszo艣ci.{but I know how to bring to back to the moment} Dialogue: 0,1:39:35.16,1:39:37.02,Default,,0,0,0,,Tak! Dialogue: 0,1:39:42.52,1:39:45.16,Default,,0,0,0,,Doprowadzisz si臋 tym do szale艅stwa.{you can drive yourself crazy with this} Dialogue: 0,1:39:45.16,1:39:48.54,Default,,0,0,0,,- Chcesz mo偶e co艣?\N- Nie.{nothing a buy no} Dialogue: 0,1:39:49.54,1:39:54.54,Default,,0,0,0,,Patrz臋 tylko na jego zadowolon膮 twarz,\Nnie mog臋 uwierzy膰 w wyrok s膮du.{I'm just looking at his smug face can't believe the judgment on wale} Dialogue: 0,1:39:55.42,1:39:59.28,Default,,0,0,0,,Pierdolony Parker jest ratownikiem,\N a nie prawnikiem.{fucking parker is an ambulance chaser not a layers} Dialogue: 0,1:39:59.28,1:40:01.28,Default,,0,0,0,,Wyluzuj, okej.{relax okay} Dialogue: 0,1:40:02.16,1:40:04.14,Default,,0,0,0,,Mamy go, s膮 na niego dowody.{ we got this evidence is there} Dialogue: 0,1:40:04.14,1:40:06.14,Default,,0,0,0,,P贸jdzie siedzie膰 na d艂ugi czas.{he's going away for a long time} Dialogue: 0,1:40:06.14,1:40:08.14,Default,,0,0,0,,Nie mamy cia艂a...{not about body} Dialogue: 0,1:40:08.14,1:40:10.86,Default,,0,0,0,,...musimy by膰 100% pewni,\Nje艣li mamy go posadzi膰.{we have to be 100% throw if we're going to pin in} Dialogue: 0,1:40:10.86,1:40:12.86,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj, ten wielki Parker...{listen that big shot parker} Dialogue: 0,1:40:12.86,1:40:15.84,Default,,0,0,0,,...nie potrafi wyja艣ni膰 tych odcisk贸w palc贸w,\Nmam racj臋?{ he can't explain away fingerprints all right} Dialogue: 0,1:40:16.50,1:40:22.08,Default,,0,0,0,,Chyba, 偶e zjawi si臋 po to na policji,\Nto sko艅czy w celi razem z reszt膮 tych 艂ajdak贸w.{unless he ends up comping a police, gonna end up on death row with the rest of those scumbags} Dialogue: 0,1:40:22.08,1:40:25.62,Default,,0,0,0,,Nie, pos艂uchaj,\Nten facet ma zarzuty dotycz膮ce zn臋cania si臋 i zastraszania...{no look, this guy has a history of abuse and intimidation} Dialogue: 0,1:40:25.62,1:40:29.28,Default,,0,0,0,,...ka偶dego 艣wiadka, kt贸rego 艣ci膮gn臋li艣my,\Nwycofuje si臋 w ostatniej chwili...{every witness, that we pulled, backs out of last minute I mean} Dialogue: 0,1:40:29.28,1:40:32.30,Default,,0,0,0,,Mam zamiar za艂atwi膰 tego faceta,\Nto ostatnia rzecz jak膮 musz臋 zrobi膰.{i'm gonna get this guy but the last thing I do} Dialogue: 0,1:40:35.40,1:40:37.38,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj, to jest to o czym m贸wi艂em...{look this is what I'm talking about} Dialogue: 0,1:40:37.38,1:40:39.72,Default,,0,0,0,,Traktujesz to zbyt osobi艣cie.{you're taking this too personal} Dialogue: 0,1:40:39.72,1:40:41.72,Default,,0,0,0,,Nie mog臋 uwierzy膰,\N偶e teraz o tym wspominasz.{I cannot believe you're bringing it up right now} Dialogue: 0,1:40:44.46,1:40:47.37,Default,,0,0,0,,Uwa偶asz, 偶e sprawa twojej siostry,\Nkt贸ra zosta艂a zamordowana przez w艂asnego m臋偶a...{you think the fact that your sister was killed by her abusive husband has} Dialogue: 0,1:40:47.37,1:40:49.30,Default,,0,0,0,,...nie ma znaczenia w tej sprawie?{no bearing on this case} Dialogue: 0,1:40:49.30,1:40:50.40,Default,,0,0,0,,Obud藕 si臋.{get real} Dialogue: 0,1:40:50.66,1:40:54.74,Default,,0,0,0,,Czy kwestionujesz moj膮 uczciwo艣膰 w tej sprawie?\NWypierdalaj st膮d!{are you questioning my integrity on this case get the fuck outta here} Dialogue: 0,1:40:56.94,1:41:00.00,Default,,0,0,0,,Dobrze, ale ja tylko stara艂em ci pom贸c.{fine but i was just trying to help} Dialogue: 0,1:41:00.54,1:41:03.50,Default,,0,0,0,,Nie, przepraszam.{no sorry} Dialogue: 0,1:41:05.10,1:41:08.42,Default,,0,0,0,,Po prostu,\Nwszystko si臋 pomiesza艂o. {i just all mixed up} Dialogue: 0,1:41:20.80,1:41:26.82,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj...czy to nie ty powiedzia艂a艣,\N偶e to z艂y pomys艂 dla naszej kariery? Pami臋tasz to?{look, did you say that this was not a good idea for our careers, remember that} Dialogue: 0,1:41:28.14,1:41:32.72,Default,,0,0,0,,Chodzi mi o to, 偶e nikt nie musi o tym wiedzie膰.\NCo, nie chcesz mnie poca艂owa膰?{I mean nobody has to know you don't want to kiss me} Dialogue: 0,1:41:34.28,1:41:35.86,Default,,0,0,0,,Wiesz, 偶e chc臋.{you know i do} Dialogue: 0,1:41:37.70,1:41:39.64,Default,,0,0,0,,Chcesz mnie zer偶n膮膰?{you want fuck me} Dialogue: 0,1:41:40.90,1:41:43.36,Default,,0,0,0,,Zawsze tego chcia艂em.{i always wanna fuck you} Dialogue: 0,1:41:43.52,1:41:45.66,Default,,0,0,0,,To zer偶nij mnie{fuck me} Dialogue: 0,2:01:15.62,2:01:17.70,Default,,0,0,0,,Tak. Dialogue: 0,2:01:18.92,2:01:21.40,Default,,0,0,0,,Okej, jestem w drodze.{okey on my way} Dialogue: 0,2:01:22.78,2:01:26.32,Default,,0,0,0,,- Co to by艂o?\N- Znaleziono cia艂o, idziemy! Dialogue: 0,2:01:54.06,2:01:58.12,Default,,0,0,0,,Przyczyn膮 艣mierci\Nby艂a prawdopodobnie szarpana rana k艂uta.{cause of death was likely is there stab wound in lacerations} Dialogue: 0,2:01:58.12,2:02:01.74,Default,,0,0,0,,Nie ma nic bardziej osobistego\N ni偶 patrzenie jak ofierze ga艣nie 艣wiat艂o.{doesn't get more personal than watching the light out of someone's eyes} Dialogue: 0,2:02:03.72,2:02:06.08,Default,,0,0,0,,Zbadamy odcicki palc贸w z cia艂a, wi臋c...{where that the fingerprint off the body} Dialogue: 0,2:02:07.06,2:02:09.46,Default,,0,0,0,,Czuj臋, 偶e dzi臋ki temu szybko ruszymy do przodu.{feel it we're going to get ahead on those really quick} Dialogue: 0,2:02:09.46,2:02:14.38,Default,,0,0,0,,Wys艂ali艣my wszystkie pr贸bki do labolatorium,\Npowinni艣my mie膰 niebawem wyniki DNA.{we all stood fluid samples and send it to the DNA lab for testing we should get here pretty soon} Dialogue: 0,2:02:14.38,2:02:16.64,Default,,0,0,0,,Ma zdj臋cia David'a w ca艂ym mieszkaniu.{she's got pictures of David all over her apartment} Dialogue: 0,2:02:16.64,2:02:19.04,Default,,0,0,0,,Jej zapis po艂膮cze艅 wykaza艂,\N 偶e wydzwania艂a do niego przez ca艂y dzie艅.{phone calls say she's been calling him all day} Dialogue: 0,2:02:19.04,2:02:23.66,Default,,0,0,0,,Nawet s膮siedzi twierdz膮,\N 偶e kr臋ci艂 si臋 w pobli偶u w chwili 艣mierci.{even neighbors say they saw that it looks like him right around the time of death} Dialogue: 0,2:02:23.66,2:02:25.66,Default,,0,0,0,,Rozumiem zabijanie 偶ony, ale...{understand killing the wife} Dialogue: 0,2:02:25.66,2:02:28.82,Default,,0,0,0,,- ...dlaczego kochanki?\N- Mo偶e pr贸buje zwi膮za膰 lu藕ne ko艅ce.{why the girlfriend maybe trying to tie up loose ends} Dialogue: 0,2:02:29.82,2:02:32.66,Default,,0,0,0,,Dlaczego nie zabra艂 telefonu\N i wszystkich dowod贸w?{why not keep the phone and take all the evidence} Dialogue: 0,2:02:35.52,2:02:37.12,Default,,0,0,0,,Jest arogancki.{he arrogant} Dialogue: 0,2:02:38.22,2:02:40.80,Default,,0,0,0,,Gra z nami i wie,\N偶e ujdzie mu to na sucho.{he's playing with us and he knows he can get away with that} Dialogue: 0,2:02:40.80,2:02:44.16,Default,,0,0,0,,Powinien zosta膰 zamkni臋ty\Nzanim zabije kogo艣 jeszcze.{ should be locked up and then said he's out free to kill again} Dialogue: 0,2:02:45.08,2:02:47.94,Default,,0,0,0,,- Co teraz robimy?\N- Zwolnienie za kaucj膮.{what we do now focus bail} Dialogue: 0,2:02:47.94,2:02:51.46,Default,,0,0,0,,Powiemy prawnikowi,\N偶e nadesz艂a jego kolej, w jego uczciwej grze.{tell layers got our turn himself in his fair game} Dialogue: 0,2:02:51.46,2:02:52.62,Default,,0,0,0,,Okej. Dialogue: 0,2:03:01.00,2:03:02.54,Default,,0,0,0,,Prosz臋!{coming} Dialogue: 0,2:03:06.06,2:03:07.72,Default,,0,0,0,,Masz to przy sobie?{you have it with you} Dialogue: 0,2:03:09.48,2:03:12.96,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie, inaczej spotkanie twarz膮 w twarz\N nie mia艂o by sensu.{of course no sense of meeting face-to-face otherwise} Dialogue: 0,2:03:12.96,2:03:15.54,Default,,0,0,0,,Jeste艣 pewien,\N偶e nikt ci臋 nie 艣ledzi艂?{make sure no one follows you} Dialogue: 0,2:03:16.12,2:03:19.72,Default,,0,0,0,,Czy osi膮gn膮艂bym w 偶yciu tyle,\Naby teraz pope艂ni膰 taki b艂膮d?!{where I've gotten do I have in life if I made a mistake like that} Dialogue: 0,2:03:19.72,2:03:22.18,Default,,0,0,0,,- Chcesz co艣 do picia?\N- Spasuj臋.{you want drink I'll pass} Dialogue: 0,2:03:41.34,2:03:45.42,Default,,0,0,0,,Pos艂uchaj, nie mam 偶adnego pods艂uchu, elektroniki.\NZadowolony?{look there's no bugs no electronics satisfied} Dialogue: 0,2:03:47.42,2:03:48.68,Default,,0,0,0,,Daj mi tw贸j telefon.{give me your phone} Dialogue: 0,2:03:56.02,2:04:01.18,Default,,0,0,0,,- Co to jest?\N- Zak艂uca wszystkie urz膮dzenia elektroniczne w pobli偶u.{what is that it jams all electronic devices inside and outside} Dialogue: 0,2:04:01.18,2:04:04.94,Default,,0,0,0,,- Zaczniemy rozmawia膰 o tym, dlaczego tutaj jeste艣?\N- Prawie.{we going to start talking about why you're here almost } Dialogue: 0,2:04:05.38,2:04:10.02,Default,,0,0,0,,Najpierw musisz si臋 rozebra膰\N i zobacz臋 czy nie masz 偶adnych przewod贸w.{first time I need you to strip all those clothes can't have you wear any wires} Dialogue: 0,2:04:10.02,2:04:13.52,Default,,0,0,0,,- Nie m贸wisz powa偶nie.\N- Jak bardzo chcesz si臋 tego przekona膰?{you're not serious how badly do you want this} Dialogue: 0,2:04:13.78,2:04:18.70,Default,,0,0,0,,Sk膮d mam wiedzie膰, 偶e to masz?\NSk膮d mam wiedzie膰, 偶e nie zostawisz mnie z niczym?{how do i know you can have it how do I know this isn't a plan for you just give me here alone} Dialogue: 0,2:04:23.00,2:04:25.92,Default,,0,0,0,,Czy masz jeszcze jakie艣 pytania?\NDaj spok贸j.{does that answer your question come on} Dialogue: 0,2:04:26.56,2:04:28.96,Default,,0,0,0,,Nie zachowuj si臋 jak nie艣mia艂a dziewczynka.{not to act like a shy girl} Dialogue: 0,2:04:29.22,2:04:32.54,Default,,0,0,0,,Zrobi艂em rozeznanie na tw贸j temat.{I did some digging up on you} Dialogue: 0,2:04:32.54,2:04:34.54,Default,,0,0,0,,Okaza艂o si臋, 偶e nie jest ci obce...{found that you're no stranger} Dialogue: 0,2:04:34.54,2:04:37.38,Default,,0,0,0,,...zdejmowanie ubra艅 na oczach obcych m臋偶czyzn.{taking her clothes off in front of strange men} Dialogue: 0,2:04:40.76,2:04:42.40,Default,,0,0,0,,Jak to znalaz艂e艣?{how did you find out about this} Dialogue: 0,2:04:42.40,2:04:45.26,Default,,0,0,0,,Obydwoje mamy kilku zwyk艂ych,\Nwp艂ywowych znajomych.{we have some very powerful usual friends} Dialogue: 0,2:04:45.78,2:04:47.70,Default,,0,0,0,,Wchodzisz czy nie?{are you in or out} Dialogue: 0,2:04:47.70,2:04:49.38,Default,,0,0,0,,Twardo si臋 targujesz.{drive a hard bargain} Dialogue: 0,2:04:49.38,2:04:53.06,Default,,0,0,0,,Nie udawaj, 偶e tego nie kochasz?\NJeste艣 bardzo niegrzeczn膮 dziewczynk膮.{don't act like you don't love it you're a dirty girl to the Core} Dialogue: 0,2:04:53.86,2:04:56.44,Default,,0,0,0,,Wiedzia艂em to od chwili,\Ngdy ci臋 ujrza艂em.{I knew that the minute I laid eyes on you} Dialogue: 0,2:04:57.12,2:05:00.68,Default,,0,0,0,,Dziwi臋 si臋,\N偶e do tej pory nie pokaza艂a艣 mi show.{I'm surprised you haven't given me a show by now} Dialogue: 0,2:05:02.54,2:05:04.28,Default,,0,0,0,,Chcesz show?{you want show} Dialogue: 0,2:05:05.18,2:05:07.74,Default,,0,0,0,,Dam ci najlepsze show twoim 偶yciu.{i give you the best show of your life} Dialogue: 0,2:25:46.76,2:25:49.34,Default,,0,0,0,,Cholera, to by艂o niesamowite. Dialogue: 0,2:25:49.78,2:25:53.20,Default,,0,0,0,,- Wiesz jak zaj膮膰 si臋 tym dokumentem? \N- Nie zrobisz tego. {you don't get to decide for this, you won't do that} Dialogue: 0,2:25:53.20,2:25:56.36,Default,,0,0,0,,Gliniarze by mnie zabili,\Ngdybym przekaza艂a im to i zacz臋艂a ucieka膰.{the cops would kill me if I ran it's about showing them} Dialogue: 0,2:25:56.36,2:25:58.58,Default,,0,0,0,,Jak mam im to wyja艣ni膰?{how am I going to explain this to them} Dialogue: 0,2:25:58.58,2:26:03.44,Default,,0,0,0,,Powiesz policji, 偶e znalaz艂a艣 to w swojej skrzynce pocztowej\N jak wr贸ci艂a艣 do domu.{you're going to tell the cops, that you found it in your mailbox when you turn it over} Dialogue: 0,2:26:03.80,2:26:06.64,Default,,0,0,0,,Zrobisz r贸wnie偶 kopi臋.{also you making copies} Dialogue: 0,2:26:06.64,2:26:10.04,Default,,0,0,0,,Nie rozumiem to jest tw贸j klient, \Ndlaczego chcesz mu to zrobi膰?{I don't understand he's your client why would you do this to him} Dialogue: 0,2:26:10.04,2:26:13.44,Default,,0,0,0,,To sprawi, 偶e ta historia b臋dzie lepsza,\Ntylko na tym mi teraz zale偶y.{it makes for a much better story that's all I care about} Dialogue: 0,2:26:13.44,2:26:18.56,Default,,0,0,0,,Tw贸j klient-celebryta, zostawia wyznanie na wyci膮gni臋cie r臋ki w 艣rodku nocy, to ty nie zadajesz pyta艅.{and your celebrity client leaves a confession on your doorstep in the middle of night, you don't ask questions} Dialogue: 0,2:26:18.56,2:26:22.08,Default,,0,0,0,,Poruszasz si臋 szybko, aby chroni膰 swoj膮 inwestycj臋.\NTo w艂a艣nie robi臋.{you move quick protect investment, that's all I'm doing} Dialogue: 0,2:26:22.08,2:26:25.94,Default,,0,0,0,,Dlaczego my艣lisz,\N偶e nie zaczn膮 ci臋 podejrzewa膰 jako 藕r贸d艂a?{what makes you think that I won't start you as a source} Dialogue: 0,2:26:25.94,2:26:30.42,Default,,0,0,0,,Tak jak m贸wi艂em,\Nmamy wielu wp艂ywowych przyjaci贸艂.{like I said we have very powerful friends} Dialogue: 0,2:26:30.42,2:26:33.80,Default,,0,0,0,,Nie polubi艂a by艣 ich.\NPoza tym...{it won't like them, besides} Dialogue: 0,2:26:33.80,2:26:41.04,Default,,0,0,0,,Nie s膮dz臋, 偶eby艣 chcia艂a, aby tw贸j m膮偶, troje dzieci oraz widzowie\N dowiedzieli si臋 o naszym romansie w obskurnym motelu.{I don't think you want your husband and your three kids to find out about our Affair and a sleazy motel or your viewers} Dialogue: 0,2:26:42.00,2:26:45.88,Default,,0,0,0,,- Nie chcia艂abym stan膮膰 po z艂ej stronie.\N- Wi臋c, nie stawaj.{I'd hate to get on your bad side,\N and don't} Dialogue: 0,2:26:58.96,2:27:02.68,Default,,0,0,0,,Och...\Ninteresy z tob膮 to sama przyjemno艣膰.{pleasure doing business with you} Dialogue: 0,2:27:16.52,2:27:19.54,Default,,0,0,0,,Upozorowanie przekonuj膮cego morderstwa jest bardzo 艂atwe...{writing a convincing murder confession is easy} Dialogue: 0,2:27:19.54,2:27:21.54,Default,,0,0,0,,...szczeg贸lnie kiedy to ty zosta艂a艣 zamordowana...{when you're the one that stayed to The Killing} Dialogue: 0,2:27:21.54,2:27:24.78,Default,,0,0,0,,Od lat 膰wiczy艂am pismo Davida...{I've been practicing David's writing for years} Dialogue: 0,2:27:27.02,2:27:31.04,Default,,0,0,0,,Zatrzyma艂am stare listy mi艂osne, \Nkt贸re wys艂a艂 mi przed 艣lubem.{i kept the old love letters he's to send me before married} Dialogue: 0,2:27:31.04,2:27:34.08,Default,,0,0,0,,By艂y pe艂ne przydatnych zwrot贸w do przyznania si臋.{they were full of useful phrases for a confession} Dialogue: 0,2:27:34.08,2:27:36.34,Default,,0,0,0,,Przela艂 swoje serce na papier...{he poured his heart out onto paper} Dialogue: 0,2:27:36.34,2:27:41.94,Default,,0,0,0,,...a ja przekr臋ci艂am s艂owa tak, aby pom贸c 艣wiatu zobaczy膰 kim tak naprawd臋 by艂 - czyli potworem.{I twisted the words to help the world see him for who he really was a monster} Dialogue: 0,2:27:44.96,2:27:48.90,Default,,0,0,0,,Nie by艂o trudno przekona膰 艣wiat,\Nkiedy istnia艂o prawdziwe cia艂o.{it wasn't hard to convince the world once there was an actual body} Dialogue: 0,2:27:48.90,2:27:51.08,Default,,0,0,0,,A odciski palc贸w by艂y pod r臋k膮.{in the fingerprints came in handy} Dialogue: 0,2:27:51.70,2:27:56.36,Default,,0,0,0,,Nie by艂 tylko ofiar膮, ale sam przyzna艂 si臋, \N偶e opu艣ci ten 艣wiat.{not just on the victim, but on the handwritten confession he left this world} Dialogue: 0,2:28:05.18,2:28:07.42,Default,,0,0,0,,To nie mo偶e by膰 prawda.{that's not be true} Dialogue: 0,2:28:12.58,2:28:14.46,Default,,0,0,0,,David? Dialogue: 0,2:28:14.46,2:28:17.78,Default,,0,0,0,,Musisz do mnie oddzwoni膰.\NZaraz tutaj zwariuj臋.{you need to call me back i'm freaking out} Dialogue: 0,2:28:21.54,2:28:23.16,Default,,0,0,0,,Policja!\NOtwiera膰!{police open up} Dialogue: 0,2:28:29.90,2:28:31.02,Default,,0,0,0,,Gdzie on jest?{where is he} Dialogue: 0,2:28:31.62,2:28:36.08,Default,,0,0,0,,- Nie wiem, po prostu si臋 obudzi艂am, a go ju偶 nie by艂o.\N- Sprawdz臋 sypialni臋.{I don't know, I just woke up and saw you wasn't in here} Dialogue: 0,2:28:36.26,2:28:38.66,Default,,0,0,0,,Daj spok贸j Linda.\NTw贸j brat ma spore k艂opoty.{come on Linda, your brothers in a lot of trouble} Dialogue: 0,2:28:40.22,2:28:42.58,Default,,0,0,0,,- Sprawdzicie ca艂y dom?\N- Jeste艣my ju偶 blisko.{just came near} Dialogue: 0,2:28:42.58,2:28:44.94,Default,,0,0,0,,Sprawdzimy r贸wnie偶 bar.\NDok膮d m贸g艂 si臋 uda膰?{check the bar to where we go} Dialogue: 0,2:28:44.94,2:28:46.94,Default,,0,0,0,,Czu艂 si臋 jeszcze gdzie艣 bezpiecznie?{ somewhere you feel safe} Dialogue: 0,2:28:46.94,2:28:50.74,Default,,0,0,0,,Wychodzi艂 czasami do parku,\Nje艣li musia艂 troch臋 pomy艣le膰.{he has to the park sometimes when he needs think} Dialogue: 0,2:28:54.42,2:28:56.18,Default,,0,0,0,,Widz臋 kierowc臋! Dialogue: 0,2:29:00.12,2:29:02.98,Default,,0,0,0,,Sztuczka, dzi臋ki kt贸rej\Nmorderstwo wygl膮da jak samob贸jstwo...{the trick to making a murder look like a suicide} Dialogue: 0,2:29:02.98,2:29:05.70,Default,,0,0,0,,...m贸g艂a da膰 do zrozumienia, 偶e co艣 posz艂o nie tak.{ is understanding where others have gone wrong} Dialogue: 0,2:29:05.70,2:29:07.70,Default,,0,0,0,,Wszystko tkwi w szczeg贸艂ach...{it's on the details} Dialogue: 0,2:29:07.70,2:29:13.06,Default,,0,0,0,,...wi臋kszo艣膰 ludzi nie bierze pod uwag臋 wystrza艂u,\Npozosta艂o艣ci po rozprysku krwi przy samob贸jstwie.{most people don't consider gunshot, residue for blood splatter from the stage of suicide} Dialogue: 0,2:29:13.06,2:29:16.26,Default,,0,0,0,,To dlatego mnie nie dopadn膮.\NS膮 niestaranni.{that's why they haven't caught they get sloppy} Dialogue: 0,2:29:16.26,2:29:17.80,Default,,0,0,0,,Spiesz膮 si臋.{the rush} Dialogue: 0,2:29:18.86,2:29:22.56,Default,,0,0,0,,Najwa偶niejsze jest,\Naby by艂o to proste i wiarygodne.{the key is to keep it simple and make it believable} Dialogue: 0,2:29:22.86,2:29:25.42,Default,,0,0,0,,呕adnych pyta艅 co do samob贸jstwa Davida.{no on question David suicide} Dialogue: 0,2:29:25.42,2:29:29.82,Default,,0,0,0,,Ma to sens w przypadku m臋偶czyzny, kt贸ry w艂a艣nie przyzna艂 si臋 do zabicia 偶ony dla pieni臋dzy z ubezpieczenia.{it made sense in a man who just confessed to killing his wife for the insurance money} Dialogue: 0,2:29:29.82,2:29:32.56,Default,,0,0,0,,Zamordowania kochanki i samego siebie.{would kill his lover and himself as well} Dialogue: 0,2:29:32.56,2:29:37.26,Default,,0,0,0,,Zostawienie go w parku, w kt贸rym mi si臋 o艣wiadczy艂\N by艂o po prostu moim sposobem na zako艅czenie tej sprawy.{lleaving him at the park where he proposed was just my way of getting closure} Dialogue: 0,2:29:37.26,2:29:41.66,Default,,0,0,0,,W ko艅cu, zaczeli艣my tam,\Nto czemu by i tam nie sko艅czy膰.{after all we started there why not end it there} Dialogue: 0,2:29:58.12,2:30:00.94,Default,,0,0,0,,- Czy to zrobi艂?\N- Oczywi艣cie. {has he done, of course} Dialogue: 0,2:30:05.76,2:30:08.06,Default,,0,0,0,,Oczywi艣cie najlepszym spos贸bem\N na sfa艂szowanie swoich morderstw jest:{of course the best way to fake your murders} Dialogue: 0,2:30:08.46,2:30:10.06,Default,,0,0,0,,...wrobienie m臋偶a...{pin it on your husband} Dialogue: 0,2:30:10.06,2:30:12.62,Default,,0,0,0,,...zmanipulowanie policji i medi贸w...{manipulate the police in the media} Dialogue: 0,2:30:12.62,2:30:16.70,Default,,0,0,0,,...a wkroczenie w nowe 偶ycie,\Nwymaga wsp贸lnika.{and walk away with a new life, is to have an accomplice} Dialogue: 0,2:30:16.70,2:30:18.48,Default,,0,0,0,,Kogo艣 w 艣rodku...{someone on the inside} Dialogue: 0,2:30:18.48,2:30:22.98,Default,,0,0,0,,...kogo艣, kto popiera ideologi臋 damskiego boksera\Ni dostaje to, na co zas艂u偶y艂.{someone who is sympathetic to the idea of a woman beater getting what's coming to him} Dialogue: 0,2:30:22.98,2:30:26.28,Default,,0,0,0,,Kogo艣 za艣lepionego w艂asn膮 przesz艂o艣ci膮.{someone blinded by their own terrible past} Dialogue: 0,2:48:46.78,2:48:50.22,Default,,0,0,0,,- Masz wszystko o co prosi艂am?\N- Wszystko jest tutaj.{did you bring everything I asked for it's all here} Dialogue: 0,2:48:50.22,2:48:55.94,Default,,0,0,0,,Prawo jazdy, paszport, akt urodzenia, \Nwszystko, czego potrzebujesz, aby rozpocz膮膰 nowe 偶ycie.{driver's license, passport, birth certificate, everything you need to start a new life} Dialogue: 0,2:48:55.94,2:48:58.40,Default,,0,0,0,,- To jest nie do wykrycia?\N- W 100%{it's untraceable hundred percent} Dialogue: 0,2:48:58.40,2:49:01.70,Default,,0,0,0,,Mo偶esz zawsze do mnie wr贸ci膰.\NJeste艣 teraz bezpieczna.{i know is going back to me you save now} Dialogue: 0,2:49:01.70,2:49:03.70,Default,,0,0,0,,Wkr贸tce, \Nwszystko b臋dzie tylko z艂ym wspomnieniem.{sooner, I'll just be a bad memory} Dialogue: 0,2:49:03.70,2:49:07.54,Default,,0,0,0,,Nie wiem czy poradzi艂abym sobie bez ciebie..\N Ocali艂a艣 mnie.{I don't know if I could have done this without you he saved me} Dialogue: 0,2:49:14.24,2:49:16.16,Default,,0,0,0,,Spokojnie, pos艂uchaj.{easy look} Dialogue: 0,2:49:16.16,2:49:18.16,Default,,0,0,0,,Mog臋 i艣膰 z tob膮,\Nzamieszkamy razem.{I can go with you, already live together} Dialogue: 0,2:49:18.16,2:49:20.90,Default,,0,0,0,,Ba艂am si臋, 偶e to powiesz ale...{I was afraid you were going to say that but} Dialogue: 0,2:49:20.90,2:49:23.68,Default,,0,0,0,,- ...nie jestem zwolenniczk膮 zb臋dnych komplikacji...\N- Od艂u偶 bro艅.{I'm not one for loose ends, Put the gun down} Dialogue: 0,2:49:23.68,2:49:26.72,Default,,0,0,0,,...i my艣la艂am o innym zako艅czeniu.{and I had a different ending in mind} Dialogue: 0,2:49:33.38,2:49:37.90,Default,,0,0,0,,W ko艅cu jestem wolna,\Nmog臋 by膰 kimkolwiek i z kimkolwiek zechc臋...{I'm finally free I can be anything and anyone I want} Dialogue: 0,2:49:37.90,2:49:41.26,Default,,0,0,0,,Przysi臋gam, 偶e nigdy wi臋cej\N nie pozwol臋 nikomu umie艣ci膰 mnie w klatce.{I swear I will never let anyone put me back in a cage} Dialogue: 0,2:49:41.26,2:49:44.82,Default,,0,0,0,,Ka偶dy, kto spr贸buje,\Nb臋dzie 偶a艂owa艂, 偶e mnie kiedykolwiek spotka艂.{anyone who tries is going to be sorry they ever met me} Dialogue: 0,2:49:44.82,2:49:49.04,Default,,0,0,0,,KONIEC Dialogue: 0,2:49:49.04,2:49:51.04,Default,,0,0,0,,WYST膭PILI: Dialogue: 0,2:49:51.04,2:50:00.17,Default,,0,0,0,,Wi臋cej napis贸w do film贸w XXX tutaj:\Nhttps://av-subs.alwaysdata.net/index.php\Nhttps://chomikuj.pl/swierszczyk_69 Dialogue: 0,2:50:00.17,2:50:02.17,Default,,0,0,0,, 61460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.