Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,399 --> 00:00:59,484
Bố ơi!
2
00:00:59,696 --> 00:01:02,021
Thằng khốn chết tiệt...
3
00:01:04,821 --> 00:01:07,236
- Thằng khốn này!
- Sao? Đã ai làm gì đâu?
4
00:01:07,237 --> 00:01:08,874
Lái kiểu gì vậy, thằng khốn!
5
00:01:08,875 --> 00:01:11,820
Ừ, thích lái vậy đấy.
Làm gì được nhau nào, chết tiệt!
6
00:01:11,821 --> 00:01:13,309
Cho mày sủa lại đó, đồ khốn!
7
00:01:13,310 --> 00:01:17,235
Chú à, chú còn con nhỏ đấy.
Đi tiếp con đường của chú đi. Đồ khốn!
8
00:01:17,237 --> 00:01:20,246
- Đồ khốn à?
- Chú định làm gì? Đánh tôi chắc?
9
00:01:20,862 --> 00:01:23,695
- Đồ khốn! Ngon đánh đi!
- Thằng khốn! Ra đây!
10
00:01:23,696 --> 00:01:26,584
- Hụt rồi! Mơ mà đánh được!
- Ra đây! Ra đây ngay!
11
00:01:26,585 --> 00:01:28,775
Bị sợ quá cơ á! Thằng tâm thần!
12
00:01:28,776 --> 00:01:30,817
Mày chọc nhầm người rồi.
13
00:01:35,895 --> 00:01:39,029
Bố! Đừng mà! Bố ơi, làm ơn đừng làm vậy!
14
00:01:39,796 --> 00:01:41,512
Bố, mình đi thôi!
15
00:01:41,571 --> 00:01:42,871
Bố!
16
00:01:43,403 --> 00:01:46,300
- Bố ơi! Bố ơi!
- Thằng khốn thần kinh này!
17
00:01:46,301 --> 00:01:47,675
Bố, dừng lại đi!
18
00:01:47,696 --> 00:01:48,945
Tới đây, thằng khốn!
19
00:01:48,946 --> 00:01:50,746
Ngon thì đụng đi!
20
00:02:00,199 --> 00:02:01,733
Ôi trời…
21
00:02:04,071 --> 00:02:07,412
Ôi... Trời ơi!
22
00:02:08,202 --> 00:02:11,086
Con bé bị kẹt trong xe này!
23
00:02:11,408 --> 00:02:15,083
Trời ơi, làm ơn làm gì đó đi!
24
00:02:15,403 --> 00:02:17,953
Gọi 119 đi! Nhanh lên!
25
00:02:23,862 --> 00:02:26,570
- Máu chảy từ đâu ra vậy?
- Ở chỗ này.
26
00:02:26,571 --> 00:02:28,320
- Đưa băng cho tôi.
- Băng! Băng!
27
00:02:28,321 --> 00:02:30,287
Cho tôi thêm băng dán.
28
00:02:30,571 --> 00:02:31,734
Tìm thấy rồi.
29
00:02:35,571 --> 00:02:37,121
Đưa tôi thêm băng.
30
00:02:42,696 --> 00:02:43,996
Đằng đó kìa!
31
00:02:44,071 --> 00:02:45,359
Chạy đi!
32
00:02:48,900 --> 00:02:49,900
Đằng kia!
33
00:02:50,571 --> 00:02:52,067
Đây rồi!
34
00:03:10,187 --> 00:03:11,946
Ra ngoài đi!
35
00:03:13,821 --> 00:03:15,400
Đi ra, đi ra!
36
00:03:33,821 --> 00:03:35,871
Chắc bố về rồi đó.
37
00:03:36,571 --> 00:03:38,417
Bố về rồi.
38
00:03:38,571 --> 00:03:40,070
Mẹ Sarang đâu rồi?
39
00:03:40,071 --> 00:03:42,998
Bà chủ tập thể dục trong phòng.
Tối nay ông muốn dùng gì ạ?
40
00:03:42,999 --> 00:03:45,799
Nếu có mì thì nấu cho tôi một bát nhé.
41
00:03:46,403 --> 00:03:47,608
Vâng.
42
00:04:01,112 --> 00:04:04,496
Anh về rồi à? Ăn cơm chưa?
43
00:04:04,696 --> 00:04:06,162
Anh định ăn mì.
44
00:04:06,321 --> 00:04:08,246
Sao lúc nào cũng ăn mì vậy?
45
00:04:08,395 --> 00:04:11,394
Cô giúp việc nhà ta chuyên
nấu món Hàn truyền thống đấy.
46
00:04:11,395 --> 00:04:13,202
Cô ấy nấu ngon cực.
47
00:04:13,203 --> 00:04:15,806
Em mới cần ăn uống thêm đấy.
Đừng tập tành nhiều quá.
48
00:04:15,807 --> 00:04:17,690
Em giảm thêm 4kg nữa thôi.
49
00:04:18,003 --> 00:04:19,608
Bây giờ em đã đẹp lắm rồi.
50
00:04:20,391 --> 00:04:22,566
Tập tành nhiều nên mới đẹp đó.
51
00:04:33,321 --> 00:04:36,121
Hye Yoon à, con đi đâu vậy?
52
00:04:37,275 --> 00:04:40,208
Con đến nhà chú, Si Ho nhờ con dạy toán.
53
00:04:40,407 --> 00:04:41,375
À.
54
00:04:42,321 --> 00:04:44,002
Con nói cho mẹ kế rồi.
55
00:04:44,003 --> 00:04:45,695
Bao giờ mới bớt đi chữ "kế"?
56
00:04:45,696 --> 00:04:46,733
Sao ạ?
57
00:04:50,293 --> 00:04:52,000
Con sẽ gọi nếu về muộn.
58
00:04:52,001 --> 00:04:53,066
Này, con yêu.
59
00:04:53,681 --> 00:04:55,166
Con có tiền tiêu vặt chưa?
60
00:04:55,476 --> 00:04:57,016
Cảm ơn bố ạ.
61
00:04:57,112 --> 00:05:00,483
Chứ sao nữa, chẳng có cây rút tiền nào
uy tín hơn bố của con đâu.
62
00:05:00,696 --> 00:05:03,621
Còn tự nguyện ói tiền ra.
Con cần bao nhiêu?
63
00:05:05,571 --> 00:05:07,133
Con sẽ để lại trên bàn của bố nhé.
64
00:05:09,112 --> 00:05:15,070
Một người đàn ông bị cảnh sát bắt vì gâytai nạn giao thông khiến một người tử vong.
65
00:05:15,071 --> 00:05:19,195
Cảnh sát cho biết sẽ điều tra vụ việc nàynhư một vụ trả thù bằng xe.
66
00:05:19,196 --> 00:05:20,833
Phóng viên Kim So Jin tường thuật.
67
00:05:21,404 --> 00:05:22,916
Trên một con đường ở Ilsan,
[Ẩu đả trên đường, một người chết]
68
00:05:22,917 --> 00:05:24,820
tỉnh Gyeonggi, một chiếc xe hơi đỏ
69
00:05:24,821 --> 00:05:27,320
phóng nhanh, lạng lách
vượt mặt các xe khác.
70
00:05:27,321 --> 00:05:30,320
Một lát sau, một chiếc SUV
dừng lại phía trước.
71
00:05:30,321 --> 00:05:33,070
Người lái xe họ Kim, khoảng hơn 30 tuổi,
72
00:05:33,071 --> 00:05:35,820
dùng gậy bóng chày đập vào
phần trước của chiếc xe.
73
00:05:35,821 --> 00:05:39,320
Ngay lập tức, người lái xe họ Park,
khoảng 20 tuổi, lao xe về phía trước.
74
00:05:39,321 --> 00:05:41,945
Vụ tai nạn khiến anh Kim tử vong tại chỗ,
75
00:05:41,946 --> 00:05:44,320
cô con gái 8 tuổi của anh bị thương nặng,
76
00:05:44,321 --> 00:05:46,320
được đưa đến bệnh viện gần đó.
77
00:05:46,321 --> 00:05:48,192
YTN, Kim So Jin đưa tin.
78
00:05:51,307 --> 00:05:53,233
Con trai thứ ba của Tập đoàn Osung sao?
79
00:05:55,903 --> 00:05:58,942
Nhưng… Tôi phải nhận vụ này thật à?
80
00:06:06,191 --> 00:06:07,400
Họ trả bao nhiêu?
81
00:06:10,780 --> 00:06:12,525
Chào bác sĩ ạ.
82
00:06:14,287 --> 00:06:15,608
Cô bé sao rồi?
83
00:06:16,509 --> 00:06:19,903
Tôi nghe nói ca phẫu thuật đã thành công...
84
00:06:19,904 --> 00:06:22,413
Nhưng sao con bé chưa nói được?
85
00:06:22,673 --> 00:06:25,208
Có lẽ do Na Rae bị sốc quá thôi.
86
00:06:25,696 --> 00:06:27,621
Não của cô bé không bị tổn thương.
87
00:06:27,623 --> 00:06:30,173
Vậy con bé có thể đi lại được chứ ạ?
88
00:06:30,688 --> 00:06:33,734
Bé sẽ chạy nhảy, đi học,
và làm mọi thứ như bình thường.
89
00:06:41,696 --> 00:06:46,525
Tôi không muốn khóc ở bệnh viện…
90
00:06:52,791 --> 00:06:58,192
Ở tầng 1 có phòng cầu nguyện,
cô có thể đến đó và khóc thoải mái.
91
00:07:00,783 --> 00:07:02,317
Cảm ơn bác sĩ…
92
00:07:05,090 --> 00:07:06,803
Là cô bé xuất hiện trên bản tin nhỉ?
93
00:07:06,804 --> 00:07:07,875
Vâng.
94
00:07:08,105 --> 00:07:09,780
Đáng thương thật.
95
00:07:09,907 --> 00:07:13,913
Hãy kiểm tra tình trạng và xếp lịch đi.
Cô bé cần phẫu thuật lại.
96
00:07:13,914 --> 00:07:16,214
Nhưng có lẽ hơi khó đấy ạ.
97
00:07:17,109 --> 00:07:18,233
Tại sao?
98
00:07:18,897 --> 00:07:21,416
Phòng hành chính nói là
họ chưa thanh toán viện phí.
99
00:07:22,287 --> 00:07:24,962
Con người đúng là động vật máu lạnh.
100
00:07:25,283 --> 00:07:28,042
Hãy cứ sắp xếp đi,
cứu người quan trọng hơn.
101
00:07:28,196 --> 00:07:31,912
Lỡ anh lại bị mắng giống lần trước thì sao?
102
00:07:32,196 --> 00:07:33,817
Thì lần này cứ đổ hết cho cậu thôi.
103
00:07:36,980 --> 00:07:40,614
Xu cà na thật, được rồi đi thôi!
[Nạn nhân cũng bất thường lol]
104
00:07:41,196 --> 00:07:45,233
Bùm! Phải xử lý tên khốn nàytrên đường thôi! Đúng không!
105
00:07:45,946 --> 00:07:47,820
Gậy bóng chày đã xuất hiện. Oa.
106
00:07:47,821 --> 00:07:49,086
- Phải đập đi.
- Đập đi.
107
00:07:49,087 --> 00:07:50,082
- Đập đi.
- Đập.
108
00:07:50,083 --> 00:07:50,911
- Nhanh lên!
- Đập đi!
109
00:07:50,912 --> 00:07:51,497
Đập đi!
110
00:07:51,498 --> 00:07:53,124
Đập hắn ra bã đi!
111
00:07:53,125 --> 00:07:56,150
Mấy thằng đần thích đua xe,phải ăn đập mới nên người!
112
00:07:56,571 --> 00:07:57,797
Ông ta chết rồi sao?
113
00:07:57,798 --> 00:08:01,149
Tôi dùng đủ mọi cáchmới đăng video lên được đó.
114
00:08:01,150 --> 00:08:05,192
Đừng quên ấn đăng ký và nhấn thích nhé...
115
00:08:28,776 --> 00:08:29,750
Thật là…
116
00:08:30,005 --> 00:08:31,388
Tôi tự làm.
117
00:08:36,587 --> 00:08:38,982
- Con về rồi.
- Ồ, anh về rồi.
118
00:08:39,279 --> 00:08:42,111
Jae Wan về rồi à? Con trai Jae Wan của mẹ.
119
00:08:42,111 --> 00:08:44,898
Không phải, con là Jae Gyu,
con trai bác sĩ của mẹ!
120
00:08:44,899 --> 00:08:48,611
Jae Wan đâu? Gọi nó về đi. Còn ăn cơm chứ.
121
00:08:48,612 --> 00:08:51,817
Sao mẹ cứ hỏi mãi về
thằng con luật sư vô dụng ấy nhỉ?
122
00:08:52,203 --> 00:08:54,958
Già đầu mà còn ham đẻ,
giờ đang bận cho con bú sữa rồi.
123
00:08:57,111 --> 00:08:58,609
Ôi, ta phải đi.
124
00:09:00,795 --> 00:09:02,919
Đi nấu cơm cho Jae Wan thôi.
125
00:09:02,920 --> 00:09:06,101
Mẹ ơi, đây là nhà mẹ mà.
126
00:09:06,102 --> 00:09:07,610
Con khốn này!
127
00:09:07,612 --> 00:09:09,236
Mày định để Jae Wan chết đói à?
128
00:09:09,237 --> 00:09:10,986
Con nhỏ đó muốn nhốt ta.
129
00:09:10,987 --> 00:09:12,486
- Mẹ ơi!
- Mẹ…
130
00:09:12,487 --> 00:09:15,275
Đừng đụng vào tao! Con đàn bà độc ác này.
131
00:09:17,188 --> 00:09:18,488
Mẹ!
132
00:09:19,391 --> 00:09:21,316
Mẹ làm gì vậy?
133
00:09:33,286 --> 00:09:35,400
Bà nằm xuống đi.
134
00:09:39,694 --> 00:09:42,568
Mẹ nhà mình khỏe thật đấy.
135
00:09:42,612 --> 00:09:45,400
Bà khỏe thật.
136
00:10:06,790 --> 00:10:07,959
Em ổn không?
137
00:10:08,612 --> 00:10:09,912
Ổn lắm.
138
00:10:11,689 --> 00:10:13,511
Riết rồi cũng quen thôi mà.
139
00:10:14,103 --> 00:10:18,718
Nói anh trai anh để lại hết tài sản
thừa kế của mẹ cho em đi.
140
00:10:20,304 --> 00:10:23,917
Ừ, để nhắn ông anh...
141
00:10:24,079 --> 00:10:26,234
Thật tình.
142
00:10:28,987 --> 00:10:30,903
Mẹ kế của Hye Yoon vừa gọi.
143
00:10:30,904 --> 00:10:31,942
Gọi làm gì?
144
00:10:32,279 --> 00:10:34,579
Gọi đi ăn tối chứ còn gì nữa.
145
00:10:35,279 --> 00:10:38,207
Cô ấy muốn chốt ngày
để anh trai anh đặt bàn.
146
00:10:38,208 --> 00:10:41,986
Lại tính tổ chức câu lạc bộ ẩm thực nữa à.
147
00:10:41,987 --> 00:10:44,095
Đừng nói cô ta lại mang bánh gạo đến đấy?
148
00:10:44,096 --> 00:10:46,816
Cũng ngon mà, là bánh hoa đậu nhỉ?
149
00:10:50,686 --> 00:10:54,609
Bánh gạo thì cứ gọi xừ là bánh gạo,
hay ra vẻ quá à.
150
00:10:55,612 --> 00:10:57,733
Cô ta còn có nhiều chứng chỉ lắm đấy.
151
00:10:58,295 --> 00:11:02,903
Làm móng, pilates, yoga, cắm hoa,
cái gì cấp được bằng là học cái đó.
152
00:11:02,904 --> 00:11:09,442
Nhờ giỏi làm màu, nên mới lọt vào mắt xanh
của ai kia khi đi giao bánh gạo chứ.
153
00:11:11,904 --> 00:11:14,787
Anh ấy đúng là nhất quán thật.
154
00:11:15,098 --> 00:11:17,891
Thích bánh gạo từ lúc lọt lòng.
155
00:11:17,892 --> 00:11:19,859
Giờ thì lọt vào lòng
của cô bán bánh gạo luôn.
156
00:11:34,696 --> 00:11:36,025
Hye Yoon à.
157
00:11:36,402 --> 00:11:37,704
Cháu về đây ạ.
158
00:11:37,705 --> 00:11:39,900
Hye Yoon à, cháu vất vả rồi!
159
00:11:41,389 --> 00:11:44,638
Anh à, Hye Yoon đến để dạy Si Ho học đấy.
160
00:11:44,778 --> 00:11:47,408
À, cảm ơn cháu, Hye Yoon à.
161
00:11:47,409 --> 00:11:49,107
Dạo này nó học hành chăm chỉ chứ?
162
00:11:49,108 --> 00:11:51,708
Có ạ, em ấy đang làm bài tập đấy ạ.
163
00:11:52,904 --> 00:11:56,193
Anh sao thế! Lâu rồi mới gặp Hye Yoon,
cho con bé ít tiền tiêu vặt đi.
164
00:11:56,194 --> 00:11:57,750
À, tất nhiên rồi.
165
00:11:58,112 --> 00:11:59,787
Cháu cảm ơn ạ!
166
00:12:03,009 --> 00:12:05,508
Anh không có tiền mặt. Em có không?
167
00:12:05,509 --> 00:12:08,413
Xấu hổ vô cùng.
168
00:12:08,705 --> 00:12:11,327
Đợi tí nhé, chú có ít tiền mặt trong phòng.
169
00:12:15,011 --> 00:12:16,400
Cháu về đây ạ.
170
00:12:19,696 --> 00:12:22,025
Cháu không cần chào bà đâu, cứ về đi.
171
00:12:23,304 --> 00:12:25,358
Chắc cô vất vả lắm nhỉ.
172
00:12:28,897 --> 00:12:31,614
Hye Yoon đợi một chút, cô suýt quên mất.
173
00:12:47,688 --> 00:12:48,958
Ngầu thật.
174
00:12:53,688 --> 00:12:54,650
Đây.
175
00:12:58,599 --> 00:12:59,983
[Chứng nhận làm tình nguyện tốt]
176
00:13:01,188 --> 00:13:02,611
Cảm ơn cô ạ.
177
00:13:02,612 --> 00:13:06,205
Cái này không phải cho không đâu,
cứ coi như là cô đưa trước.
178
00:13:06,206 --> 00:13:09,275
Khi nào vào đại học,
nhất định phải cùng đi tình nguyện nhé.
179
00:13:10,487 --> 00:13:11,608
Vâng.
180
00:13:14,884 --> 00:13:16,858
Chú có vẻ bận rộn cô nhỉ?
181
00:13:22,210 --> 00:13:24,816
Dựa trên báo cáo sự việc,
182
00:13:25,487 --> 00:13:29,708
phía bên kia là người đã rút hung khí
ra đe dọa trước, đúng không?
183
00:13:30,011 --> 00:13:30,844
Đúng vậy.
184
00:13:30,845 --> 00:13:33,235
Cậu cảm thấy tính mạng bị đe dọa,
185
00:13:33,237 --> 00:13:37,442
và vì sợ hãi tột độ, nên cậu muốn
rời khỏi đó càng nhanh càng tốt.
186
00:13:38,112 --> 00:13:39,150
Vâng.
187
00:13:39,862 --> 00:13:42,208
Tôi không ngờ anh ta lại đột ngột tấn công.
188
00:13:42,209 --> 00:13:43,292
Đúng rồi. Mấu chốt đó.
189
00:13:45,420 --> 00:13:48,084
Cậu không có ý định đánh nhau,
mà chỉ muốn chạy trốn.
190
00:13:48,279 --> 00:13:50,417
Từ đó dẫn đến sai lầm, đó là sự thật.
191
00:13:50,692 --> 00:13:53,983
Lúc ấy, vì quá hoảng loạn
nên cậu đã chửi thề.
192
00:13:55,599 --> 00:14:02,441
Nhưng trong đoạn băng ghi hình,
tôi thấy cậu đã lùi xe trước.
193
00:14:06,094 --> 00:14:09,942
Cậu đã cố tạo khoảng trống
để tránh nạn nhân đúng không?
194
00:14:14,196 --> 00:14:15,233
Vâng.
195
00:14:15,982 --> 00:14:21,567
Trí nhớ của cậu có thể không tốt,
nhưng lời khai phải nhất quán.
196
00:14:24,085 --> 00:14:25,483
Vâng, thưa luật sư Yang.
197
00:14:27,795 --> 00:14:30,625
Chúng tôi vẫn đang thỏa hiệp thêm
với gia đình nạn nhân.
198
00:14:30,987 --> 00:14:32,625
Họ không chịu được lâu nữa đâu.
199
00:14:34,112 --> 00:14:35,733
Nếu họ không chịu dàn xếp thì sao?
200
00:14:38,598 --> 00:14:42,317
Cha mẹ nào cũng yếu lòng
trước con cái thôi.
201
00:14:45,533 --> 00:14:46,973
[Học viện Anh Ngữ]
202
00:15:01,997 --> 00:15:03,903
Này! Mày thích vậy lắm à?
203
00:15:03,904 --> 00:15:05,591
Cứ chụt chụt, chụt chụt suốt!
204
00:15:05,592 --> 00:15:06,706
Thằng này.
205
00:15:06,707 --> 00:15:08,715
Ối trời, bẩn quá đi!
206
00:15:08,779 --> 00:15:09,616
Ổn không bồ?
207
00:15:09,617 --> 00:15:11,206
- Xin lỗi nhé...
- Xem nào.
208
00:15:11,207 --> 00:15:13,625
Xin lỗi thằng chết tiệt, xem nào?
209
00:15:14,696 --> 00:15:15,833
Làm trò gì vậy?
210
00:15:15,998 --> 00:15:17,709
Chết tiệt, gì đây.
211
00:15:20,600 --> 00:15:21,707
Thật tình...
212
00:15:21,708 --> 00:15:22,875
Thôi, đi nào.
213
00:15:31,101 --> 00:15:32,515
Xóa nhanh đi.
214
00:15:32,516 --> 00:15:33,941
Biết rồi.
215
00:15:34,007 --> 00:15:36,375
Biết nhục mặt mà sao cứ để tụi nó ăn hiếp?
216
00:15:37,686 --> 00:15:38,986
Lại chuyện gì nữa?
217
00:15:41,186 --> 00:15:43,734
Mày biết tối nay người lớn
tụ tập ăn uống chứ?
218
00:15:44,587 --> 00:15:45,567
Ừ, biết.
219
00:15:47,202 --> 00:15:48,733
Ra ngoài đổi gió tí đi.
220
00:15:51,800 --> 00:15:55,183
Học đến 11 giờ khuya chắc con đói lắm.
221
00:15:56,279 --> 00:15:59,042
Đừng ăn linh tinh ở cửa hàng tiện lợi nhé.
222
00:15:59,410 --> 00:16:02,904
Dì giúp việc sẽ làm đồ ăn khuya cho con.
223
00:16:02,905 --> 00:16:04,205
Vâng, con biết rồi.
224
00:16:04,291 --> 00:16:06,966
Đừng mải xem YouTube đấy.
225
00:16:08,910 --> 00:16:10,291
Si Ho à?
226
00:16:10,885 --> 00:16:12,435
Con có nghe không?
227
00:16:13,108 --> 00:16:14,484
Nghe mẹ nói không?
228
00:16:16,402 --> 00:16:17,941
Là Si Ho à?
229
00:16:20,800 --> 00:16:22,442
Anh đi một mình được không?
230
00:16:23,003 --> 00:16:27,375
Lúc nãy mẹ lớn tiếng mắng
dì giúp việc, ồn ào lắm.
231
00:16:30,571 --> 00:16:32,626
Em lên đồ lồng lộn thế này
mà tính về luôn sao?
232
00:16:33,383 --> 00:16:35,858
Rất ghi nhận nỗ lực làm đẹp tối nay của em.
233
00:16:37,596 --> 00:16:39,286
Đẹp sao bằng "đằng ấy" được.
234
00:16:39,287 --> 00:16:41,333
Đừng gọi "đằng ấy" nữa mà.
235
00:16:41,600 --> 00:16:43,167
Sẽ thành thói quen mất.
236
00:16:43,278 --> 00:16:45,750
Gọi cô ta bằng tên thì không thuận mồm.
237
00:16:45,801 --> 00:16:47,375
Gọi là "chị dâu" thì càng chê.
238
00:16:48,904 --> 00:16:51,403
Chắc không phải vì cảm thấy tự ti đâu nhỉ?
239
00:16:51,404 --> 00:16:52,829
Anh điên à?
240
00:16:52,993 --> 00:16:56,918
Cô ta hơn em cái gì? Ngoài trẻ tuổi ra?
241
00:16:57,404 --> 00:16:59,667
- Đó là tất cả đấy.
- Nói lại xem?
242
00:16:59,803 --> 00:17:01,025
Tuổi trẻ ấy.
243
00:17:01,596 --> 00:17:03,093
Thanh xuân là tất cả còn gì?
244
00:17:04,284 --> 00:17:08,525
Anh thấy bất công à?
Khi kết hôn với người lớn tuổi hơn?
245
00:17:12,392 --> 00:17:14,358
Bị em nói trúng nên cứng họng nhỉ.
246
00:17:14,778 --> 00:17:17,203
Thôi mà, anh chỉ đùa thôi mà.
247
00:17:19,794 --> 00:17:23,942
Tối nay em đẹp lung linh luôn.
248
00:17:32,194 --> 00:17:33,400
Thật đấy.
249
00:17:48,979 --> 00:17:50,101
Lên xe đi.
250
00:18:07,085 --> 00:18:09,499
Phiền cậu…
251
00:18:09,500 --> 00:18:10,618
Đợi một chút ạ.
252
00:18:14,987 --> 00:18:16,458
Xin chào quý khách!
253
00:18:16,683 --> 00:18:18,275
Có tiền là có tất cả mà.
254
00:18:20,102 --> 00:18:23,066
Ấm ức gì nữa? Đúng nhận sai cãi thôi.
255
00:18:25,196 --> 00:18:26,402
Anh đến rồi ạ!
256
00:18:26,403 --> 00:18:27,875
Xin chào, cô Yeon Kyung.
257
00:18:28,487 --> 00:18:30,775
Chúng tôi lẽ ra phải đến sớm hơn.
258
00:18:30,987 --> 00:18:32,454
Hai người vẫn khỏe chứ?
259
00:18:35,154 --> 00:18:36,923
Hôm nay chị đẹp thật đấy.
260
00:18:36,924 --> 00:18:40,887
Nhìn cô xem, ai mà nghĩ mới sinh chứ?
261
00:18:40,888 --> 00:18:43,608
Bán mai bán đào thế đủ rồi, vào trong thôi.
262
00:19:24,192 --> 00:19:29,566
Chai rượu này sản xuất năm 1755,
thời vua Louis 15.
263
00:19:29,611 --> 00:19:33,108
Khi Richelieu,
lãnh chúa Bordeaux, trở về Paris.
264
00:19:33,689 --> 00:19:36,210
Gặp lại sau một thời gian dài,
nhà vua hỏi Richelieu sao trẻ ra.
265
00:19:36,211 --> 00:19:39,153
Ông ấy nói đã tìm ra suối nguồn tuổi trẻ,
266
00:19:39,154 --> 00:19:41,817
và đã tặng chai rượu này cho nhà vua.
267
00:19:41,987 --> 00:19:43,983
- Uống thoải mái nhé.
- Ghê thật.
268
00:19:45,097 --> 00:19:47,459
Chắc em phải tranh thủ uống say.
269
00:19:47,911 --> 00:19:49,535
Chị cứ tự nhiên uống đi ạ.
270
00:19:49,612 --> 00:19:51,792
Vợ chồng em mang hai chai lận.
271
00:19:55,482 --> 00:19:59,442
Không biết khi nào bệnh viện sẽ gọi tôi,
vào chuyện chính đi.
272
00:20:00,505 --> 00:20:01,858
Là về mẹ.
273
00:20:03,487 --> 00:20:06,111
Anh đã tìm được
một viện dưỡng lão khá tốt.
274
00:20:06,213 --> 00:20:07,494
Viện dưỡng lão ư?
275
00:20:07,495 --> 00:20:10,195
Em chồng đừng lo,
gọi viện dưỡng lão vậy thôi.
276
00:20:10,196 --> 00:20:12,275
Nó giống khu nghỉ dưỡng cao cấp hơn.
277
00:20:12,987 --> 00:20:14,153
Khu nghỉ dưỡng?
278
00:20:14,154 --> 00:20:19,361
Các bác sĩ chuyên khoa, y tá luôn túc trực.
Có nhân viên chăm sóc luân phiên 24/7.
279
00:20:19,362 --> 00:20:23,609
Những dịch vụ như ăn uống,
giặt giũ, dọn dẹp đều là hạng nhất.
280
00:20:23,610 --> 00:20:25,593
Cơ sở vật chất thể thao cũng rất tốt.
281
00:20:25,594 --> 00:20:27,894
Vậy hai người vào đó mà giã bánh gạo đi.
282
00:20:29,799 --> 00:20:33,233
Em chồng à, đừng chỉ nghĩ tiêu cực như vậy.
283
00:20:33,487 --> 00:20:39,083
Nhân viên chăm sóc ở đó còn lo cho
bệnh nhân tốt hơn cả con cái.
284
00:20:39,197 --> 00:20:40,917
Nghe này, đồ ích kỷ.
285
00:20:41,009 --> 00:20:43,101
Si Ho sắp vào đại học.
286
00:20:43,102 --> 00:20:45,150
Yeon Kyung phải chăm sóc thằng bé,
đâu lo cho mẹ được?
287
00:20:45,777 --> 00:20:47,446
Do khó nói nên mới không mở lời.
288
00:20:47,987 --> 00:20:49,483
Phải không, Yeon Kyung?
289
00:20:53,603 --> 00:20:57,028
Vâng, cần nhiều thời gian cho Si Ho
lúc thằng bé thi đại học.
290
00:20:58,389 --> 00:21:02,314
Cả anh và cậu đúng là
những người con tệ bạc.
291
00:21:03,393 --> 00:21:06,917
Anh định khi Hye Yoon vào đại học,
sẽ đón mẹ về chăm sóc.
292
00:21:08,085 --> 00:21:09,421
Nhưng giờ lại có đứa nữa.
293
00:21:10,487 --> 00:21:16,287
Ôi, anh khiến thiên hạ phải trầm trồ đấy.
Tầm này mà có con là sung sức quá rồi.
294
00:21:20,688 --> 00:21:25,488
Tiền cọc 200 triệu won, phí quản lý
hàng tháng khoảng 6 triệu won.
295
00:21:26,002 --> 00:21:27,121
Cậu trả 1 triệu won thôi.
296
00:21:27,122 --> 00:21:29,610
Thật là, tiền là vấn đề à!
297
00:21:29,612 --> 00:21:33,483
Cậu quần quật tối ngày thì sao hiểu được.
Hãy nghĩ cho vợ cậu đi.
298
00:21:33,800 --> 00:21:37,942
Nếu cô ấy không muốn,
thì lúc đó đã không đề nghị chăm sóc mẹ.
299
00:21:38,286 --> 00:21:42,403
Lúc đó, mẹ Hye Yoon qua đời.
Nên anh không còn lựa chọn nào.
300
00:21:42,404 --> 00:21:45,152
Anh còn phải gửi con bé
Hye Yoon sang nhà cậu.
301
00:21:45,295 --> 00:21:49,191
Mỗi khi nhớ lại, anh thấy rất biết ơn
và có lỗi với em dâu Yeon Kyung.
302
00:21:51,295 --> 00:21:53,330
Lẽ ra lúc đó, anh nên tiếp tục chăm sóc mẹ.
303
00:21:57,904 --> 00:22:01,900
Làm mẹ của một học sinh lớp 12
đúng là không dễ dàng gì.
304
00:22:02,286 --> 00:22:05,298
Dù Hye Yoon tự lập rất tốt,
nhưng vẫn gặp khó khăn.
305
00:22:05,299 --> 00:22:06,441
Này cô.
306
00:22:07,504 --> 00:22:08,442
Vâng?
307
00:22:09,804 --> 00:22:13,442
Ý cô là Si Ho không tự lập được,
nên vất vả hơn à?
308
00:22:14,706 --> 00:22:17,650
Không phải vậy ạ…
309
00:22:27,598 --> 00:22:29,192
Đây là sashimi cá chép ạ.
310
00:22:32,692 --> 00:22:36,692
Đây là nước tương làm thủ công
đã 20 năm tuổi. Chúc quý khách ngon miệng.
311
00:22:36,987 --> 00:22:40,275
Ở đây có tương ớt không?
312
00:22:40,397 --> 00:22:42,650
Vâng, tôi sẽ mang lên ngay.
313
00:22:45,989 --> 00:22:47,108
Đỉnh!
314
00:22:48,279 --> 00:22:50,117
Tuyệt vời! Tuyệt!
315
00:22:50,118 --> 00:22:51,275
Lại thua nữa rồi.
316
00:22:52,112 --> 00:22:53,817
Ôi trời ơi…
317
00:23:04,085 --> 00:23:07,525
Người nhận không nghe máy…Vui lòng để lại lời nhắn…
318
00:23:26,779 --> 00:23:30,912
[Si Ho à, con đang ở đâu?
Tan học gọi liền cho mẹ.]
319
00:23:31,688 --> 00:23:33,317
Đúng là ngột ngạt.
320
00:23:36,590 --> 00:23:38,817
Ôi, thở không nổi…
321
00:23:39,803 --> 00:23:41,150
Ôi trời!
322
00:23:47,201 --> 00:23:49,109
Đồ ăn ngon không ạ?
323
00:23:50,487 --> 00:23:51,650
Rất ngon.
324
00:23:52,087 --> 00:23:53,733
Rất hợp khẩu vị đúng không ạ?
325
00:23:55,096 --> 00:23:57,396
Chị thích là em mừng lắm rồi.
326
00:23:57,612 --> 00:23:59,703
Nhà hàng có tên trong sách Michelin…
327
00:23:59,704 --> 00:24:01,191
Ồ, hẳn là vậy cơ à?
328
00:24:05,201 --> 00:24:09,150
Nhưng mà, em gọi chị là "chị" được không?
329
00:24:09,799 --> 00:24:15,524
Khỏi, gọi là "em dâu" đi.
Như thế thoải mái hơn.
330
00:24:17,992 --> 00:24:21,233
Vâng. Em dâu.
331
00:24:41,697 --> 00:24:42,858
Ở đây.
332
00:24:46,210 --> 00:24:47,217
Ở đây à?
333
00:24:47,308 --> 00:24:48,508
Sang phải tí.
334
00:24:48,509 --> 00:24:49,983
Ở đây?
335
00:24:50,987 --> 00:24:52,567
Thôi tự soi gương đi ạ.
336
00:25:03,105 --> 00:25:04,567
Có ý gì chứ?
337
00:25:07,786 --> 00:25:09,733
Ôi trời, thật là.
338
00:25:13,904 --> 00:25:16,037
Mẹ gọi cho anh.
339
00:25:16,487 --> 00:25:20,567
Mẹ nói Yeon Kyung
rút tiền từ tài khoản của mẹ.
340
00:25:23,279 --> 00:25:25,833
Em dâu cố chăm sóc mẹ đến mấy,
cũng không được xem trọng đâu.
341
00:25:26,487 --> 00:25:30,539
Nói thật đi, lý do cậu không muốn
mẹ vào viện dưỡng lão,
342
00:25:30,795 --> 00:25:32,942
là vì muốn giữ thể diện, đúng chứ?
343
00:25:33,915 --> 00:25:35,083
Thể diện?
344
00:25:35,893 --> 00:25:38,667
Nói thì hay lắm,
anh không quan tâm thể diện chắc?
345
00:25:39,279 --> 00:25:42,150
Khi có con ở tuổi 50 thế này,
thì còn để tâm gì nữa.
346
00:25:43,002 --> 00:25:46,000
Mỗi khi anh rủ đi ăn là tôi thấy có điềm.
347
00:25:46,304 --> 00:25:49,150
Cho tôi ăn món đắt tiền,
rồi bắt nghe thoại đạo lý.
348
00:25:50,487 --> 00:25:51,608
Nhân tiện.
349
00:25:53,486 --> 00:25:57,108
Bệnh viện cậu, có bệnh nhân
tên Kim Na Rae phải không?
350
00:25:58,710 --> 00:26:00,584
Anh là luật sư của kẻ gây tai nạn vụ đó.
351
00:26:00,612 --> 00:26:04,162
Chà, đúng là đồng tiền
có thể sai khiến cả ma quỷ.
352
00:26:04,691 --> 00:26:06,699
Mẹ cô bé nói hắn cố tình làm thế.
353
00:26:06,700 --> 00:26:09,610
Đó là ý kiến của cô ta thôi,
với anh thì đó là tự vệ.
354
00:26:09,612 --> 00:26:12,152
Cùng lắm thì là ngộ sát thôi.
355
00:26:12,303 --> 00:26:14,305
Anh có thật sự tin là không cố ý không?
356
00:26:14,306 --> 00:26:16,815
Điều đó không quan trọng,
cứ để pháp luật phân xử.
357
00:26:16,816 --> 00:26:20,605
Người cha đã chết, con gái thì bị thương,
mà nói không quan trọng?
358
00:26:20,606 --> 00:26:21,900
Chỉ là ngộ sát thôi?
359
00:26:22,406 --> 00:26:25,233
Luật pháp nói thế, không phải anh.
360
00:26:26,683 --> 00:26:29,615
Nói mẹ đứa bé chấp nhận hòa giải đi.
361
00:26:29,616 --> 00:26:32,817
Nếu đưa nhau ra tòa
thì ai sẽ thiệt hơn chứ?
362
00:26:33,904 --> 00:26:36,192
Anh làm họ chịu thiệt chứ ai.
363
00:26:39,598 --> 00:26:42,347
Cố cứu đứa bé nhé.
364
00:26:42,375 --> 00:26:45,692
Nó mà chết thì phiền phức lắm.
365
00:26:46,804 --> 00:26:49,609
Thật là, ăn được bữa cơm của anh
mà đắng cả họng.
366
00:26:49,805 --> 00:26:52,418
Cậu làm việc của cậu, anh làm việc của anh.
367
00:26:52,419 --> 00:26:56,892
Anh làm vì tiền, còn tôi làm vì mạng người.
368
00:26:56,893 --> 00:27:01,905
Được được. Cậu là Lý Thông,
còn anh là Thạch Sanh.
369
00:27:01,906 --> 00:27:05,209
Anh là Lý Thông mới đúng?
Đồ nô lệ của tư bản.
370
00:27:07,496 --> 00:27:08,525
Này.
371
00:27:10,402 --> 00:27:11,483
Thạch Sanh à.
372
00:27:13,099 --> 00:27:15,400
[Hãy giữ nụ cười của mẹ lâu dài.]
373
00:27:15,401 --> 00:27:17,795
[Bắt đầu điều trị ngay bây giờ.]
374
00:27:23,295 --> 00:27:27,358
Người giàu luôn được ưu tiên nhỉ?
Có vẻ họ lấy xe về trước rồi.
375
00:27:28,304 --> 00:27:30,611
Ghen tị quá thì anh mở phòng khám đi.
376
00:27:30,612 --> 00:27:33,233
Hình như anh ấy lấy chìa khóa
rồi đi về phía bãi xe.
377
00:27:34,874 --> 00:27:37,799
Luật sư giỏi có khác, uống rượu rồi lái xe.
378
00:27:39,304 --> 00:27:41,729
Hai người ra ngoài nói chuyện gì vậy?
379
00:27:42,697 --> 00:27:44,946
Trên đời này không có bữa ăn nào miễn phí.
380
00:27:45,086 --> 00:27:47,485
Ăn xong không chướng bụng là phúc ba đời.
381
00:27:47,487 --> 00:27:49,278
Nói quá rồi.
382
00:27:49,279 --> 00:27:52,650
Biết bao cặp anh em,
chưa từng ăn với nhau bữa nào.
383
00:27:52,904 --> 00:27:54,442
Em có vẻ hài lòng về bữa tối nhỉ?
384
00:27:55,279 --> 00:27:56,775
Khu nghỉ dưỡng đó...
385
00:27:57,295 --> 00:28:01,470
À không, viện dưỡng lão.
Hay mình xem thử nhé?
386
00:28:01,501 --> 00:28:02,525
Sao cơ?
387
00:28:04,098 --> 00:28:05,722
Em muốn đến đó à?
388
00:28:05,737 --> 00:28:08,111
Em cũng nghe nói về chỗ đó rồi.
389
00:28:08,112 --> 00:28:11,942
- Vừa tiện nghi mà đội ngũ y tế cũng tốt...
- Tài xế! Ở đây này!
390
00:28:16,294 --> 00:28:17,816
Xin lỗi vì đến trễ!
391
00:28:23,790 --> 00:28:25,465
Làm trò gì thế?
392
00:28:25,491 --> 00:28:28,298
Nếu anh xoay tay lái
và đụng cậu thì sao nhỉ?
393
00:28:28,299 --> 00:28:29,798
Lượn đi cho nước nó trong!
394
00:28:29,799 --> 00:28:32,625
Liệu được xem là cố ý hay là tai nạn nhỉ?
395
00:28:32,987 --> 00:28:38,317
Khi ra tòa, việc cậu đứng
giữa đường sẽ được xét đến đấy.
396
00:28:38,782 --> 00:28:40,125
Nhưng mà,
397
00:28:40,380 --> 00:28:44,025
nếu chịu chi để thuê luật sư giỏi như anh,
thì chỉ là tội ngộ sát thôi.
398
00:28:44,813 --> 00:28:45,775
Chào thân ái.
399
00:28:46,781 --> 00:28:48,331
Hẹn gặp lần sau nhé!
400
00:28:48,505 --> 00:28:49,805
Em dâu!
401
00:28:56,380 --> 00:28:58,441
Con khốn điên này...
402
00:29:11,295 --> 00:29:12,941
Nói tiếng Anh cái quái gì!
403
00:29:25,888 --> 00:29:27,095
Cạp nhau đủ chưa? Về!
404
00:29:27,096 --> 00:29:29,353
Quỷ tha ma bắt, hết cả hồn!
405
00:29:30,001 --> 00:29:31,634
Thật là…
406
00:29:38,490 --> 00:29:42,441
Si Ho! Phải cùng về chứ! Trời ạ...
407
00:30:51,096 --> 00:30:52,845
Sao con không nghe điện thoại?
408
00:30:53,103 --> 00:30:54,650
Có chuyện gì à?
409
00:30:55,401 --> 00:30:57,525
Con không biết điện thoại tắt nguồn.
410
00:30:58,296 --> 00:31:02,192
Mẹ gọi đến lớp Toán
thì giáo viên nói con không đi học.
411
00:31:02,703 --> 00:31:06,525
Học tiếng Anh xong mệt quá,
nên con ra quán net với bạn và chợp mắt.
412
00:31:08,502 --> 00:31:12,208
Có biết xin cho con học ở đó
khó thế nào không?
413
00:31:12,209 --> 00:31:14,458
Các bạn khác phải học tối mắt tối mũi đấy.
414
00:31:15,404 --> 00:31:18,579
Vậy mà con trốn ra tiệm net?
Đi với đứa nào?
415
00:31:19,078 --> 00:31:22,692
Thôi bỏ đi. Gì mà mẹ cứ làm quá lên thế?
416
00:31:25,100 --> 00:31:26,775
Con uống rượu à?
417
00:31:27,002 --> 00:31:29,625
Gì nữa vậy? Thôi con đi ngủ đây.
418
00:31:30,696 --> 00:31:32,733
Này, Yang Si Ho!
419
00:31:34,404 --> 00:31:36,317
Con mệt muốn chết rồi!
420
00:31:41,904 --> 00:31:43,108
Con yêu.
421
00:31:44,198 --> 00:31:46,692
Nếu con mệt quá,
thì bỏ bớt vài lớp học thêm nhé?
422
00:31:48,101 --> 00:31:49,192
Được không?
423
00:31:55,399 --> 00:31:56,829
[Học bạ]
424
00:31:56,831 --> 00:32:00,400
Si Ho chuyển đến khu này
từ năm lớp 9 phải không ạ?
425
00:32:01,279 --> 00:32:02,279
Vâng.
426
00:32:02,280 --> 00:32:05,903
Khi chuyển đến đây, thành tích
của cậu bé đã tụt xa các bạn.
427
00:32:05,904 --> 00:32:09,608
Cứ đà này,
thì khó có thể vào đại học ở Seoul.
428
00:32:12,984 --> 00:32:20,409
Liệu anh nhà có thể tạo cơ hội
cho Si Ho đi thực tập ở bệnh viện không?
429
00:32:24,289 --> 00:32:26,358
Cần làm đến mức này sao...
430
00:32:28,279 --> 00:32:29,692
Chào bác sĩ!
431
00:32:30,690 --> 00:32:32,990
Có vẻ thằng bé vẫn chưa hòa nhập được.
432
00:32:33,312 --> 00:32:38,095
Giáo viên đề nghị cho Si Ho tham gia
hoạt động trải nghiệm kết hợp học tập.
433
00:32:38,096 --> 00:32:42,041
Vừa học vừa trải nghiệm cũng không tồi,
hỏi Si Ho thử xem.
434
00:32:42,404 --> 00:32:46,204
Không, hỏi anh mới đúng.
435
00:32:47,296 --> 00:32:49,233
Vì thằng bé cần thực tập ở bệnh viện anh.
436
00:32:54,002 --> 00:32:55,125
Ở đây sao?
437
00:32:55,300 --> 00:32:57,692
Hãy làm tròn nghĩa vụ người cha đi.
438
00:32:58,779 --> 00:33:00,733
Em đừng nói vậy.
439
00:33:02,605 --> 00:33:04,483
Thất vọng thật đấy...
440
00:33:05,091 --> 00:33:07,317
Anh nói là sẽ quan tâm Si Ho mà.
441
00:33:08,712 --> 00:33:11,996
Ở tuổi đó, không quan tâm
mới là cách quan tâm tốt nhât.
442
00:33:13,404 --> 00:33:17,792
Anh cứ làm vậy hoài sao?
Giả vờ ngó lơ như vậy?
443
00:33:18,092 --> 00:33:21,142
Nếu nó học hành sa sút thêm
thì ai sẽ chịu trách nhiệm?
444
00:33:26,484 --> 00:33:27,775
Được rồi.
445
00:33:28,002 --> 00:33:29,817
Anh sẽ nói chuyện với Si Ho...
446
00:33:43,216 --> 00:33:47,250
Bị cáo cảm thấy tính mạng bị đe dọa
và rơi vào trạng thái hoảng loạn...
447
00:33:47,493 --> 00:33:52,400
Để thoát khỏi tình huống đó,
bị cáo đã đạp ga để tránh nạn nhân.
448
00:33:52,801 --> 00:33:58,441
Do quá hoảng loạn, nên mới không thể
quay tay lái để tránh nạn nhân.
449
00:33:58,696 --> 00:34:04,208
Bị cáo thấy rất hối hận và đang nỗ lực
dàn xếp với gia đình nạn nhân.
450
00:34:04,571 --> 00:34:06,542
Bị cáo đang cố hết sức.
451
00:34:06,778 --> 00:34:11,277
Đây không phải là hành vi
giết người có chủ đích.
452
00:34:11,279 --> 00:34:15,150
Mà là ngộ sát. Tai nạn ngoài ý muốn.
453
00:34:24,507 --> 00:34:28,109
Si Ho à, việc đi thực tập ở bệnh viện bố.
454
00:34:28,702 --> 00:34:32,690
Con muốn thì hãy đi.
Không thì đừng miễn cưỡng.
455
00:34:34,701 --> 00:34:36,797
Làm để thấy tự hào về bản thân thì...
456
00:34:36,799 --> 00:34:37,942
Ý bố thì sao?
457
00:34:40,694 --> 00:34:45,119
Bố thật lòng không muốn con làm.
458
00:34:46,083 --> 00:34:47,442
Nhưng con thấy ổn là được.
459
00:34:49,489 --> 00:34:50,400
Tại sao?
460
00:34:52,494 --> 00:34:56,817
Bố muốn con trở thành người chính trực.
461
00:34:59,080 --> 00:35:00,942
Không vào được đại học cũng không sao.
462
00:35:06,793 --> 00:35:09,218
Con hiểu rồi. Con sẽ không đi.
463
00:35:09,997 --> 00:35:12,108
Đúng là con trai của bố.
464
00:35:13,689 --> 00:35:16,150
Giờ diễn lại cảnh này
với mẹ con thế nào nhỉ?
465
00:35:54,091 --> 00:35:55,775
- Xin chào!
- Chào chị!
466
00:35:58,096 --> 00:36:00,083
Xin chào!
467
00:36:00,779 --> 00:36:02,278
- Xin chào!
- Chị đến rồi ạ.
468
00:36:02,279 --> 00:36:03,653
- Chị, lâu rồi không gặp!
- Lâu quá rồi.
469
00:36:03,654 --> 00:36:05,407
Đúng vậy.
470
00:36:05,408 --> 00:36:07,861
Hành vi bạo lực vô cớ với người vô gia cư.
471
00:36:07,862 --> 00:36:11,794
Sự việc tưởng chừng bị phớt lờ,nhưng được máy quay an ninh...
472
00:36:11,795 --> 00:36:14,609
Vụ này gần đây gây xôn xao lắm.
473
00:36:15,201 --> 00:36:16,234
Vậy à?
474
00:36:16,585 --> 00:36:18,997
Cảnh sát đang truy lùng hai nghi phạm.
[Thêm một tội phạm thiếu niên]
475
00:36:18,998 --> 00:36:20,709
Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin.
[Thiếu niên hành hung người vô gia cư]
476
00:36:21,006 --> 00:36:26,302
Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác độngvật lý lên người vô gia cư nằm trên đường.
477
00:36:26,303 --> 00:36:27,382
Si Ho ổn chứ ạ?
478
00:36:27,383 --> 00:36:30,409
Nạn nhân đã liên tục phản kháng.Nhưng vẫn bị tấn công liên tiếp.
479
00:36:30,410 --> 00:36:32,817
À, cũng ổn.
480
00:36:32,818 --> 00:36:34,541
Chắc lớn lắm rồi nhỉ.
481
00:36:35,594 --> 00:36:39,802
Thằng Ji Woo nhà em cứng đầu lắm,
đúng là thằng hư đốn...
482
00:36:39,803 --> 00:36:43,986
Họ quay lại và kéo người đàn ôngbất tỉnh vào con hẻm tối.
483
00:36:43,987 --> 00:36:45,611
- Nóng quá à?
- Ừ.
484
00:36:45,612 --> 00:36:50,067
Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻvị thành niên và đang tiếp tục điều tra.
485
00:37:08,295 --> 00:37:13,404
Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát sau khichứng kiến toàn bộ cảnh bạo lực này.
486
00:37:13,405 --> 00:37:15,611
Cảnh sát hiện đang truy tìmhai nghi phạm này.
487
00:37:15,612 --> 00:37:17,042
Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin.
488
00:37:17,862 --> 00:37:23,412
Lúc 11 giờ 45 đêm, đôi bạn trẻ đã tác độngvật lý lên người vô gia cư nằm trên đường.
489
00:37:23,697 --> 00:37:26,110
Nạn nhân đã liên tục phản kháng.
490
00:37:26,112 --> 00:37:28,313
Nhưng vẫn bị tấn công không ngừng.
491
00:37:28,779 --> 00:37:31,309
Bị tấn công liên hoàn,nạn nhân ngã gục xuống.
492
00:37:31,310 --> 00:37:34,042
Nhưng vụ tấn công vẫntiếp diễn hơn 30 phút.
493
00:37:34,304 --> 00:37:37,608
Sau đó, họ quay lại và kéo nạn nhânbất tỉnh vào con hẻm tối.
494
00:37:37,609 --> 00:37:42,942
Cảnh sát suy đoán nghi phạm là trẻvị thành niên và đang tiếp tục điều tra.
495
00:38:12,614 --> 00:38:14,122
Con về rồi ạ.
496
00:38:48,902 --> 00:38:50,816
Mặc áo vào đi, nhanh lên.
497
00:39:14,988 --> 00:39:16,109
Lại sao nữa?
498
00:39:18,112 --> 00:39:20,150
Mẹ đã thấy vài thứ.
499
00:39:23,089 --> 00:39:24,150
Thấy gì cơ?
500
00:39:26,292 --> 00:39:30,817
Con và Hye Yoon hành hung một người.
501
00:39:36,790 --> 00:39:38,317
Con không thấy sao?
502
00:39:43,683 --> 00:39:45,275
Thấy cái gì mới được?
503
00:39:46,598 --> 00:39:49,275
Hai đứa trong video đó...
504
00:39:59,803 --> 00:40:02,108
Có đứa mặc áo giống hệt con.
505
00:40:27,987 --> 00:40:29,192
Không phải con.
506
00:40:30,982 --> 00:40:32,234
Mẹ sao thế?
507
00:40:40,309 --> 00:40:41,734
Đúng.
508
00:40:42,308 --> 00:40:43,733
Đúng.
509
00:40:44,902 --> 00:40:46,234
Không thể là con được.
510
00:40:54,897 --> 00:40:58,109
Không thể nào…
511
00:40:58,604 --> 00:40:59,983
Tuyệt nhiên không thể…
512
00:41:09,005 --> 00:41:10,025
Vào đi.
513
00:41:11,208 --> 00:41:12,417
Có chuyện gì à?
514
00:41:13,404 --> 00:41:15,733
Con muốn bàn với bố một chuyện.
515
00:41:17,210 --> 00:41:18,118
Sao thế?
516
00:41:21,710 --> 00:41:22,775
Chuyện gì vậy?
517
00:41:23,206 --> 00:41:26,983
Có một con bé mà con quen,
đang vướng vào rắc rối nhỏ.
518
00:41:28,492 --> 00:41:31,417
Ai thế? Bạn à?
519
00:41:31,516 --> 00:41:36,526
Không hẳn là bạn, chỉ là quen biết thôi.
520
00:41:36,815 --> 00:41:38,528
[Hướng dẫn cho người hành nghề luật]
521
00:41:38,529 --> 00:41:40,787
[Nghệ thuật bảo vệ sự vô tội]
522
00:41:41,286 --> 00:41:42,483
Nói đi.
523
00:41:46,108 --> 00:41:51,400
Bố à, những gì con sắp nói
sẽ là bí mật giữa hai chúng ta nhé.
524
00:41:52,404 --> 00:41:57,400
Con sắp thuê bố bào chữa hay sao?
525
00:42:10,119 --> 00:42:11,321
Sao thế?
526
00:42:11,986 --> 00:42:13,442
Nghiêm trọng lắm à?
527
00:42:30,592 --> 00:42:33,775
Theo kết luận của bố
thì nếu đó là tội phạm, vậy...
528
00:42:34,389 --> 00:42:37,083
Bố có thể bào chữa thành vô tội được không?
529
00:42:51,092 --> 00:42:52,586
Anh sao thế?
530
00:42:52,587 --> 00:42:55,041
Cái đêm Hye Yoon về muộn, con bé đã mặc gì?
531
00:43:05,904 --> 00:43:07,025
Bộ này.
532
00:43:09,795 --> 00:43:12,525
Sao vậy?
533
00:43:13,596 --> 00:43:14,942
Có chuyện gì à?
534
00:43:17,112 --> 00:43:20,787
[Đôi bạn trẻ được cho là
đã hành hung người vô gia cư]
535
00:43:22,595 --> 00:43:23,958
Thấy quen không?
536
00:43:24,487 --> 00:43:27,611
Máy quay an ninh đãghi lại toàn bộ sự việc.
537
00:43:27,612 --> 00:43:31,111
Chủ đoạn phim đã báo cảnh sát saukhi chứng kiến toàn bộ sự việc.
538
00:43:31,112 --> 00:43:34,903
Cảnh sát hiện đang truy tìmhai nghi phạm này.
539
00:43:34,904 --> 00:43:36,333
Phóng viên Bae Byung Hui đưa tin.
540
00:43:36,990 --> 00:43:38,525
Trong nhà có bật lửa không?
541
00:43:39,283 --> 00:43:42,691
Đôi bạn trẻ đã tác động vật lýlên người vô gia cư nằm trên đường...
542
00:43:58,803 --> 00:44:00,817
Nạn nhân hiện vẫn chưa tỉnh lại.
543
00:44:02,389 --> 00:44:04,609
Khi nạn nhân tỉnh,
ta sẽ tiến hành vẽ chân dung.
544
00:44:05,904 --> 00:44:11,333
Ừ, kiểm tra gần đó xem có bao nhiêu
trường trung học, rồi báo tôi.
545
00:44:11,909 --> 00:44:12,792
Nhanh nhé.
546
00:44:13,401 --> 00:44:15,400
Ừ, cảm ơn.
547
00:44:16,682 --> 00:44:19,608
Kiểm tra điện thoại những ai
đã đi qua hiện trường vào lúc đó.
548
00:44:20,799 --> 00:44:22,275
Làm nhanh lên.
549
00:44:23,795 --> 00:44:25,067
Phải tóm chúng.
550
00:44:25,307 --> 00:44:26,692
Vâng, thưa anh.
551
00:44:36,404 --> 00:44:40,208
Đây là khu dịch vụ hoạt động 24 giờ.
552
00:44:40,302 --> 00:44:44,042
Chúng tôi sẽ giải quyết tất cả
tình huống khẩn cấp xảy ra.
553
00:44:44,199 --> 00:44:48,986
Như đã nói, chúng tôi có thể điều trị
theo Đông y và Tây y.
554
00:44:48,987 --> 00:44:51,817
Và có bốn bác sĩ chuyên khoa
luôn túc trực ở viện.
555
00:45:02,693 --> 00:45:04,691
Chàng trai thư giãn
sao hôm nay lại uống rượu giờ này?
556
00:45:09,392 --> 00:45:10,483
Jae Gyu à.
557
00:45:11,112 --> 00:45:12,150
Sao?
558
00:45:12,904 --> 00:45:17,692
Đến lúc làm bố, anh mới hiểu
phần nào tâm trạng của bậc làm cha mẹ.
559
00:45:18,612 --> 00:45:21,912
Càng cố nuôi dạy thì
càng không thể hiểu nổi chúng.
560
00:45:22,505 --> 00:45:24,233
Chắc mẹ cũng thấy vậy nhỉ?
561
00:45:27,596 --> 00:45:29,211
Cậu hiểu được Si Ho không?
562
00:45:30,794 --> 00:45:33,516
Bọn trẻ thời nay không thích tâm sự đâu.
563
00:45:34,388 --> 00:45:36,308
Lứa của Si Ho lại càng không.
564
00:45:44,600 --> 00:45:49,025
Dạo này có một đoạn phim đánh người
đang lan truyền trên mạng.
565
00:45:50,498 --> 00:45:52,018
Được lên cả thời sự.
566
00:45:52,795 --> 00:45:58,095
Đoạn phim về hai trẻ vị thành niên
hành hung một người vô gia cư.
567
00:45:58,303 --> 00:45:59,314
Thì sao?
568
00:46:01,487 --> 00:46:03,135
Có vẻ là con chúng ta đấy.
569
00:46:07,091 --> 00:46:08,519
Ý gì vậy?
570
00:46:09,110 --> 00:46:10,700
Hye Yoon và Si Ho.
571
00:46:12,693 --> 00:46:17,816
Người vô gia cư bị bọn trẻ hành hung,
hiện đang ở phòng cấp cứu.
572
00:46:18,993 --> 00:46:20,608
Tình trạng rất xấu.
573
00:46:24,381 --> 00:46:25,359
Khoan đã…
574
00:47:33,408 --> 00:47:36,583
Sao thế! Anh gặp tai nạn à?
575
00:47:37,392 --> 00:47:38,567
Đâm phải con nai.
576
00:47:39,287 --> 00:47:43,400
Phải đi cấp cứu chứ, sao lại về nhà!
577
00:47:47,487 --> 00:47:48,861
Tiếp theo là vụ...
578
00:47:48,862 --> 00:47:51,736
Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút,
579
00:47:51,737 --> 00:47:55,986
hai trẻ vị thành niên đã tấn côngngười vô gia cư một cách tàn bạo.
580
00:47:55,987 --> 00:48:01,278
Vụ việc tưởng chừng bị quên lãng,nhưng lại có máy quay an ninh ghi được
581
00:48:01,279 --> 00:48:03,111
toàn bộ vụ tấn công...
582
00:48:03,112 --> 00:48:04,442
Em biết rồi đúng không...
583
00:48:07,279 --> 00:48:08,233
Biết gì?
584
00:48:08,612 --> 00:48:10,233
Là Si Ho và Hye Yoon phải không?
585
00:48:12,487 --> 00:48:13,486
Gì cơ?
586
00:48:13,487 --> 00:48:16,454
Em nhìn đi! Si Ho và Hye Yoon còn gì?
587
00:48:19,612 --> 00:48:23,358
Sao có thể là Si Ho chứ, không đời nào.
588
00:48:25,487 --> 00:48:26,583
Không phải đâu.
589
00:48:26,697 --> 00:48:28,316
Em hỏi Si Ho chưa?
590
00:48:29,311 --> 00:48:31,185
Rồi, thằng bé nói không phải.
591
00:48:31,307 --> 00:48:32,442
Nó nói không phải à?
592
00:48:33,794 --> 00:48:34,900
Em chắc chứ?
593
00:48:37,112 --> 00:48:38,153
Tiếp theo là vụ...
594
00:48:38,154 --> 00:48:40,986
Tại con hẻm cách đồn cảnh sát 10 phút,
595
00:48:40,987 --> 00:48:45,537
hai trẻ vị thành niên đã tấn côngngười vô gia cư một cách tàn bạo.
596
00:48:47,295 --> 00:48:49,053
Sao anh cứ xem đi xem lại!
597
00:48:59,392 --> 00:49:00,816
Si Ho đang ở đâu?
598
00:49:01,485 --> 00:49:02,733
Anh đừng như vậy.
599
00:49:04,096 --> 00:49:05,608
Tin thằng bé đi.
600
00:49:05,987 --> 00:49:08,010
Ta không tin sao người khác tin?
601
00:49:08,011 --> 00:49:09,942
Vấn đề nằm ở việc tin hay không sao?
602
00:49:10,713 --> 00:49:12,888
Không phải thằng bé đâu!
603
00:49:24,299 --> 00:49:26,150
Si Ho, bố cần nói chuyện với con.
604
00:49:28,001 --> 00:49:29,302
Em ra ngoài đi.
605
00:49:29,303 --> 00:49:31,792
- Anh sao thế? Đã nói không...
- Si Ho à.
606
00:49:32,498 --> 00:49:33,625
Không phải con.
607
00:49:35,588 --> 00:49:36,834
Yang Si Ho.
608
00:49:36,904 --> 00:49:38,986
Bố còn chưa hỏi đã nói không phải.
609
00:49:39,091 --> 00:49:40,775
Con nói chuyện với mẹ xong rồi.
610
00:49:41,287 --> 00:49:43,192
Nói xong chuyện gì cơ?
611
00:49:45,486 --> 00:49:47,691
Nhìn vào mắt bố trả lời đi!
612
00:49:47,986 --> 00:49:49,860
Mẹ anh sẽ nghe đó, con nó bảo không rồi!
613
00:49:49,862 --> 00:49:51,525
Cô im đi!
614
00:49:53,376 --> 00:49:55,108
Không phải là con.
615
00:50:07,205 --> 00:50:09,025
Nhìn vào mắt bố trả lời đi!
616
00:50:09,026 --> 00:50:15,505
(Tiếng nước ngoài)
617
00:50:15,506 --> 00:50:17,167
Con đã kể hết với mẹ rồi.
618
00:50:17,612 --> 00:50:20,958
Yang Si Ho! Là con đúng không?
619
00:50:25,697 --> 00:50:26,733
Không phải.
620
00:50:27,112 --> 00:50:28,067
Không phải sao?
621
00:50:28,803 --> 00:50:30,109
Con chắc chưa?
622
00:50:30,697 --> 00:50:32,986
Anh, con nói không rồi.
623
00:50:32,987 --> 00:50:34,596
Có chắc là không chứ?
624
00:50:34,597 --> 00:50:36,359
Khốn kiếp, đã nói không phải!
625
00:50:37,197 --> 00:50:39,192
Anh điên à! Sao lại đánh con!
626
00:50:40,279 --> 00:50:41,497
Chính là mày!
627
00:50:41,498 --> 00:50:43,291
Con nói không rồi, anh sao thế!
628
00:50:43,292 --> 00:50:44,499
Hye Yoon thừa nhận rồi!
629
00:50:44,500 --> 00:50:46,042
Không biết! Không phải con!
630
00:50:46,098 --> 00:50:47,566
Con không nhớ gì cả!
631
00:50:49,092 --> 00:50:52,298
Vậy ý mày là gì,
Hye Yoon tự làm một mình chắc?
632
00:50:52,299 --> 00:50:54,025
Đúng vậy! Con không đánh hắn!
633
00:50:54,596 --> 00:50:57,125
Hắn nhổ nước bọt vào tụi con rồi văng tục!
634
00:50:57,310 --> 00:50:59,090
Tụi con chỉ đi qua,
635
00:50:59,091 --> 00:51:02,941
nhưng hắn kiếm chuyện gây sự.
Nên chị mới xô hắn ra.
636
00:51:03,487 --> 00:51:06,233
Con chỉ đấm hắn vài cái…
637
00:51:07,299 --> 00:51:09,486
Mày… Mày thật là!
638
00:51:09,487 --> 00:51:14,421
Đó giờ mày để cho người ta đánh,
sao giờ lại đi đánh người?
639
00:51:14,689 --> 00:51:17,900
- Đi ra đây! Ra đây!
- Anh đừng như vậy! Đừng mà!
640
00:51:23,603 --> 00:51:24,650
Mẹ…
641
00:51:31,588 --> 00:51:34,609
Mình à, đừng đánh con.
642
00:51:36,592 --> 00:51:39,025
Mẹ à, ta ra ngoài thôi.
643
00:51:40,608 --> 00:51:43,986
Nhìn hiền lành thế thôi, chứ tàn nhẫn lắm.
644
00:51:43,987 --> 00:51:45,233
Cẩn thận đấy.
645
00:51:45,596 --> 00:51:48,521
Vâng, đi ngủ thôi mẹ.
646
00:52:27,702 --> 00:52:31,627
Dì giúp việc muốn khoe tay nghề lâu rồi.
647
00:52:32,997 --> 00:52:34,358
Ăn nhiều vào nhé.
648
00:52:35,599 --> 00:52:37,358
Tiệc sinh nhật hay tiệc trăng máu à?
649
00:52:39,487 --> 00:52:42,375
Anh không biết đây là tin tốt
hay xấu với chúng ta,
650
00:52:42,697 --> 00:52:45,399
nạn nhân vẫn trong trạng thái hôn mê.
651
00:52:45,400 --> 00:52:47,566
Nếu anh ta tỉnh lại thì sao?
652
00:52:48,502 --> 00:52:50,442
Phải nghĩ ra một kế hoạch.
653
00:52:51,091 --> 00:52:53,998
Nhưng vấn đề là
nó được lan truyền khắp nơi.
654
00:52:53,999 --> 00:52:56,625
Sao nhận ra là bọn trẻ được?
655
00:52:56,987 --> 00:53:00,329
Chúng ta là cha mẹ nên mới biết.
656
00:53:00,413 --> 00:53:03,442
Đúng vậy, chất lượng video
cũng không tốt lắm.
657
00:53:05,290 --> 00:53:07,298
Mỗi Hye Yoon bị quay rõ mặt.
658
00:53:07,791 --> 00:53:10,294
Còn Si Ho chỉ thấy bóng lưng.
659
00:53:10,295 --> 00:53:12,109
Chuyện đó quan trọng sao?
660
00:53:16,279 --> 00:53:17,608
Hôm đó,
661
00:53:18,987 --> 00:53:23,233
chúng ta cũng ăn tối cùng nhau như thế này.
662
00:53:23,612 --> 00:53:26,067
Em đã nói không nên đi còn gì!
663
00:53:26,580 --> 00:53:28,025
Tôi rất lấy làm tiếc.
664
00:53:28,279 --> 00:53:31,567
Cô lấy làm tiếc sao?
665
00:53:33,404 --> 00:53:36,191
Ý tôi là, tôi xin lỗi.
666
00:53:39,612 --> 00:53:43,804
Tại sao người phụ nữ này lại có mặt
trong cuộc họp gia đình chứ?
667
00:53:43,805 --> 00:53:45,903
Yeon Kyung, sao gọi cô ấy
là "người phụ nữ này"?
668
00:53:45,904 --> 00:53:47,616
Em đi thay tã rồi quay lại.
669
00:53:47,617 --> 00:53:48,650
Thay ở đây đi.
670
00:53:50,112 --> 00:53:51,442
Đang ăn cơm mà.
671
00:53:51,893 --> 00:53:53,733
Chị dâu, ngồi đi.
672
00:54:02,698 --> 00:54:03,609
Sao vậy?
673
00:54:06,697 --> 00:54:08,650
Chuyển tiền hết một lần cho anh ta là xong.
674
00:54:10,487 --> 00:54:13,400
Họ nói sẽ chuyển thẳng vào tài khoản,
còn cách khác chắc?
675
00:54:14,306 --> 00:54:15,858
Ý kiến cái quái gì nữa?
676
00:54:16,690 --> 00:54:19,516
Nếu hắn chịu nghe,
thì lúc đầu đừng hành xử như vậy!
677
00:54:19,702 --> 00:54:21,442
Giải quyết nhanh đi, đừng lề mề!
678
00:54:45,907 --> 00:54:47,396
Cảnh sát biết được gì rồi?
679
00:54:47,397 --> 00:54:51,504
Hiện tại chưa có báo cáo
từ người chứng kiến.
680
00:54:51,505 --> 00:54:53,537
Cũng chưa rõ danh tính nạn nhân.
681
00:54:54,216 --> 00:54:56,405
Hye Yoon nói không thấy ai khác.
682
00:54:56,406 --> 00:54:58,912
Nếu chúng đầu thú thì sao?
683
00:54:59,112 --> 00:55:00,317
Anh à!
684
00:55:02,701 --> 00:55:04,817
Có giảm nhẹ trách nhiệm hình sự không?
685
00:55:05,404 --> 00:55:07,500
Cần tìm luật sư bào chữa đã.
686
00:55:07,800 --> 00:55:10,275
Luật sư là nhân tố quyết định.
Nhưng nếu bị truy tố,
687
00:55:10,879 --> 00:55:14,442
việc tìm ra công tố viên phụ trách
vụ án cũng quan trọng không kém.
688
00:55:19,484 --> 00:55:21,067
Nếu chúng không bị phát hiện...
689
00:55:21,690 --> 00:55:23,111
Và người đó chết…
690
00:55:23,112 --> 00:55:24,713
Thì chúng thành kẻ sát nhân.
691
00:55:24,714 --> 00:55:25,941
Anh bớt nói đoạn này đi!
692
00:55:27,878 --> 00:55:29,275
Anh là bác sĩ.
693
00:55:29,862 --> 00:55:31,861
Anh không thể muốn ai đó mất mạng.
694
00:55:31,862 --> 00:55:32,983
Jae Gyu à.
695
00:55:35,487 --> 00:55:40,400
Cậu thật sự muốn bọn trẻ ra đầu thú?
696
00:55:44,180 --> 00:55:46,025
Chúng phải chịu trách nhiệm.
697
00:55:49,310 --> 00:55:50,525
Còn anh?
698
00:55:51,384 --> 00:55:52,609
Anh muốn thế nào?
699
00:55:55,904 --> 00:55:57,025
Anh...
700
00:55:59,482 --> 00:56:03,692
Anh không muốn chúng phải hầu tòa,
chỉ vậy thôi.
701
00:56:03,862 --> 00:56:05,416
Anh định che giấu à?
702
00:56:05,417 --> 00:56:07,111
Ta phải nghĩ cho tương lai chúng nữa.
703
00:56:07,112 --> 00:56:12,787
Với lại, không phải chúng
chịu trách nhiệm là xong đâu.
704
00:56:12,861 --> 00:56:17,011
Con gái vị luật sư nổi tiếng
là kẻ sát nhân thì cũng phiền nhỉ?
705
00:56:17,012 --> 00:56:20,236
Thực tế đi,
cậu cũng thấy những bài báo rồi đấy.
706
00:56:20,237 --> 00:56:24,037
Những lúc thế này, phụ huynh chúng
mới là người bị sức ép từ dư luận.
707
00:56:24,279 --> 00:56:30,213
Anh chỉ đưa ra phương án tốt nhất
dựa trên tình hình hiện tại.
708
00:56:30,214 --> 00:56:34,611
Vậy là, đợi người ta chết,
để trở thành một tội ác hoàn hảo à?
709
00:56:34,612 --> 00:56:39,406
Con người sống chết có số.
Đâu ai nói trước được điều gì.
710
00:56:39,407 --> 00:56:41,212
Lương tâm anh bị chó tha mất rồi à?
711
00:56:48,384 --> 00:56:50,934
Nạn nhân đang điều trị ở đâu ạ?
712
00:56:51,201 --> 00:56:52,400
Để làm gì?
713
00:56:53,599 --> 00:56:56,692
Em thấy tội nghiệp nên hỏi thôi.
714
00:56:57,695 --> 00:56:59,775
Nôn đi thăm viếng người ta lắm à?
715
00:57:00,795 --> 00:57:05,775
Tôi thấy khó chịu vì không giúp được gì,
nên mới hỏi thôi.
716
00:57:05,987 --> 00:57:07,567
Sao lại không chứ?
717
00:57:08,091 --> 00:57:09,983
Sự thật là vậy mà.
718
00:57:10,394 --> 00:57:13,694
Chẳng làm được gì cho nạn nhân,
719
00:57:14,112 --> 00:57:15,775
cũng chẳng thể giúp bọn trẻ.
720
00:57:17,391 --> 00:57:19,191
Chẳng làm được gì sao?
721
00:57:20,904 --> 00:57:26,208
Quả đâu có sai!
Mấy đời mẹ ghẻ mà thương con chồng?
722
00:57:27,304 --> 00:57:28,305
Bình tĩnh đi.
723
00:57:28,306 --> 00:57:31,507
Bình tĩnh gì c hứ! Có hạng bố nào
kêu con mình đi đầu thú chứ?
724
00:57:31,508 --> 00:57:32,391
Yeon Kyung.
725
00:57:32,392 --> 00:57:37,442
Bình tĩnh đi. Chỉ là xem xét
tính khả thi của các phương án thôi.
726
00:57:39,095 --> 00:57:40,792
Em à, đưa Sa Rang...
727
00:57:41,199 --> 00:57:42,567
Em vào phòng.
728
00:57:43,416 --> 00:57:47,091
Người bố tốt thì không bao che
cho con cái được sao?
729
00:57:47,904 --> 00:57:50,579
Mừng cho anh quá,
giờ này vẫn bình tĩnh xử trí.
730
00:57:50,799 --> 00:57:53,775
Còn ăn nói tào lao kiểu vậy,
tôi chết cho anh xem!
731
00:58:01,394 --> 00:58:06,941
Lúc Si Ho bị bắt nạt ở trường,
732
00:58:07,707 --> 00:58:10,608
anh mở miệng nói đạo lý
còn siêng hơn thầy dạy môn Công Dân.
733
00:58:12,078 --> 00:58:13,900
Giờ nhắc lại chuyện đó làm gì!
734
00:58:15,391 --> 00:58:17,608
Chúng mà ngoan ngoãn nên người,
735
00:58:17,803 --> 00:58:20,566
bậc cha mẹ đã không phải
than khóc và thỉnh cầu thần linh.
736
00:58:21,708 --> 00:58:24,550
Anh đâu biết tôi lo lắng
và căng thẳng tới thế nào!
737
00:58:26,195 --> 00:58:28,733
Thằng ngu này,
đầu mày cứng hơn cục đá rồi đấy!
738
00:59:23,682 --> 00:59:26,150
Anh muốn con chịu trách nhiệm kiểu gì?
739
00:59:27,679 --> 00:59:30,104
Tống nó vào trại cải tạo à?
740
00:59:30,803 --> 00:59:38,603
Nếu nạn nhân chết thật, thì nó chỉ việc
ăn ngày ba bữa, rồi đến trường học.
741
00:59:39,207 --> 00:59:42,192
Xem như chưa có gì xảy ra.
Nghe vậy có được không?
742
00:59:44,612 --> 00:59:47,442
Kể ra, mẹ kế của Hye Yoon nói đúng.
743
00:59:48,212 --> 00:59:49,858
Chẳng làm gì được cả.
744
00:59:52,591 --> 00:59:54,317
Chẳng thể làm chuyện gì.
745
01:00:32,191 --> 01:00:33,234
Đi theo bố.
746
01:00:36,790 --> 01:00:38,150
Đi đâu vậy?
747
01:00:39,003 --> 01:00:39,983
Lên xe đi!
748
01:00:40,387 --> 01:00:41,112
Gì cơ?
749
01:00:41,113 --> 01:00:42,317
Nhanh lên xe đi!
750
01:00:44,886 --> 01:00:47,010
- Đi đâu vậy?
- Đến đồn cảnh sát.
751
01:00:47,112 --> 01:00:48,483
Anh làm sao thế?
752
01:00:48,961 --> 01:00:51,067
Dừng lại đi! Anh mất trí rồi à?
753
01:00:51,295 --> 01:00:54,375
Anh nghĩ đem con đẻ của mình
lên đồn dễ vậy sao?
754
01:00:54,377 --> 01:00:55,401
Dễ.
755
01:01:03,008 --> 01:01:04,192
Giỏi thì làm đi.
756
01:02:40,199 --> 01:02:42,900
Nếu là mẹ ruột Hye Yoon, em sẽ làm gì nhỉ?
757
01:02:46,095 --> 01:02:48,400
Cái này để đâu đây?
758
01:02:49,112 --> 01:02:51,150
Em đã có suy nghĩ,
759
01:02:51,991 --> 01:02:55,942
liệu em có thực sự lo cho Hye Yoon không,
760
01:02:57,000 --> 01:03:01,359
hay chỉ lo cho anh, Sa Rang và bản thân em.
761
01:03:05,599 --> 01:03:10,317
Đã bao giờ anh dành thời gian
lắng nghe Hye Yoon chưa?
762
01:03:12,307 --> 01:03:16,650
Chuyện của tụi nhỏ, mà ta chẳng hề bận tâm
chúng nghĩ gì hay cần gì.
763
01:03:17,703 --> 01:03:19,983
Người lớn là thế đấy.
764
01:04:07,191 --> 01:04:08,650
Mắc gì thở dài?
765
01:04:11,504 --> 01:04:12,650
Không có gì.
766
01:04:15,091 --> 01:04:17,150
Vụ Si Ho anh tính sao?
767
01:04:22,278 --> 01:04:24,067
Anh mà thở ra chữ "cảnh sát" lần nữa,
768
01:04:26,987 --> 01:04:28,900
là tôi xiên anh đấy.
769
01:04:32,795 --> 01:04:35,316
Biết bao nhiêu đứa trẻ được anh cứu sống.
770
01:04:36,199 --> 01:04:39,108
Tôi cũng giúp rất nhiều người
có hoàn cảnh khó khăn!
771
01:04:41,987 --> 01:04:43,650
Chúng ta xứng đáng bị thế này à?
772
01:04:45,112 --> 01:04:46,567
Xứng đáng sao?
773
01:04:59,391 --> 01:05:00,400
Đây ạ.
774
01:05:04,507 --> 01:05:07,150
Ha Yul vẫn uống thuốc đều chứ?
775
01:05:08,686 --> 01:05:11,403
Là Na Rae, Kim Na Rae.
776
01:05:15,108 --> 01:05:17,025
À, phải, Na Rae.
777
01:05:17,803 --> 01:05:21,150
Vâng, con bé uống không sót cữ nào.
778
01:05:21,391 --> 01:05:23,311
Con bé cần được theo dõi thêm.
779
01:05:23,312 --> 01:05:28,916
Bác sĩ, có phải thuốc mới đổi
có tác dụng phụ không ạ?
780
01:05:28,917 --> 01:05:30,997
Sao ạ? Có vấn đề sao?
781
01:05:30,998 --> 01:05:33,710
Cậu không giải thích kỹ về
thuốc cho người giám hộ à?
782
01:05:33,808 --> 01:05:35,167
Em giải thích rồi ạ.
783
01:05:35,599 --> 01:05:37,399
Thế sao cô ấy lại hỏi?
784
01:05:38,091 --> 01:05:40,806
Vâng, em sẽ giải thích lại…
785
01:05:40,807 --> 01:05:43,504
Là vì cậu không làm tròn trách
nhiệm nên mới có chuyện này!
786
01:05:44,887 --> 01:05:47,294
Ôi, xin lỗi bác sĩ.
787
01:05:48,803 --> 01:05:52,733
Đêm qua Na Rae tỉnh giấc ba lần,
nên tôi đã nghĩ do thuốc.
788
01:05:54,699 --> 01:05:56,192
Chắc không phải…
789
01:05:59,095 --> 01:06:00,900
Bác sĩ.
790
01:06:01,703 --> 01:06:04,003
Khăn tay của anh.
791
01:06:04,599 --> 01:06:05,608
À…
792
01:06:07,704 --> 01:06:10,275
Tôi sẽ giải thích lại sau. Xin lỗi cô.
793
01:06:10,991 --> 01:06:12,359
Chào bác sĩ.
794
01:06:26,799 --> 01:06:28,311
Mày khai hết rồi à?
795
01:06:28,312 --> 01:06:29,579
Ai bảo mày phun ra trước.
796
01:06:29,580 --> 01:06:32,542
Thái độ chó gặm gì vậy?
Giở giọng mất dạy với ai?
797
01:06:32,790 --> 01:06:35,093
Mày kể hết với bác còn gì?
798
01:06:35,094 --> 01:06:37,750
Lo hậu sự dần.
Đoạn clip đang viral lắm rồi.
799
01:06:37,794 --> 01:06:41,711
Tao chỉ nói là chuyện của bạn.
Còn mày, chưa đánh đã khai huỵch toẹt ra.
800
01:06:41,712 --> 01:06:44,798
Chết tiệt, mày nói có mình tao đánh,
mày thì can ngăn. Đồ xàm.
801
01:06:44,799 --> 01:06:48,775
Đúng mà, mày ra tay trước đó, thằng khùng.
802
01:06:51,303 --> 01:06:53,942
Vì mày mà giờ tao gặp rắc rối lớn đấy.
803
01:06:58,699 --> 01:07:00,233
Bố mày nói gì không?
804
01:07:00,904 --> 01:07:04,361
Ông ấy nổi điên lên,
đòi đưa tao đến đồn cảnh sát.
805
01:07:04,362 --> 01:07:06,667
Lên đồn sao? Mày à?
806
01:07:06,686 --> 01:07:09,986
Ừ, mẹ tao khóc gần chết.
807
01:07:11,303 --> 01:07:13,108
Nhục thật đấy.
808
01:07:14,199 --> 01:07:16,608
Chết tiệt, chú làm lố quá.
809
01:07:20,362 --> 01:07:24,418
Khi nhận được thư trúng tuyển,
tao sẽ đi nhà thờ, mày đi cùng không?
810
01:07:24,419 --> 01:07:26,028
Tao sẽ đi nhà thờ của tao.
811
01:07:26,029 --> 01:07:29,150
Ừ, ý hay đấy.
812
01:07:30,012 --> 01:07:33,692
Tham gia tình nguyện ở đó nữa,
giống bố mày ấy.
813
01:09:06,608 --> 01:09:08,383
Thời gian qua cậu vất vả rồi.
814
01:09:08,384 --> 01:09:11,608
Vất vả gì đâu,
anh đã tự mình lo liệu hết mà.
815
01:09:11,987 --> 01:09:15,399
Cậu nên đến bệnh viện thăm
nạn nhân càng sớm càng tốt.
816
01:09:19,799 --> 01:09:22,441
Việc đó có cần thiết không?
817
01:09:23,487 --> 01:09:29,817
Nếu cậu thể hiện sự hối lỗi,
việc thỏa thuận sẽ dễ dàng hơn.
818
01:09:29,888 --> 01:09:31,734
Và cũng có lợi cho phiên tòa nữa.
819
01:09:33,487 --> 01:09:35,983
Khốn kiếp...
820
01:09:39,185 --> 01:09:42,191
Tôi thuê anh để xử lý mấy việc này mà.
821
01:09:43,612 --> 01:09:45,233
Anh được trả bộn tiền còn gì.
822
01:09:50,493 --> 01:09:52,899
Tôi bàn bạc với ông già rồi.
823
01:09:54,491 --> 01:09:56,941
Thêm chút tiền bồi thường đi.
824
01:09:57,407 --> 01:10:01,025
Nhìn đứa trẻ đó, hơi đau lòng.
825
01:10:04,404 --> 01:10:05,650
Gắng lên.
826
01:10:37,987 --> 01:10:39,067
Hye Yoon à.
827
01:10:40,904 --> 01:10:42,692
Dạo này con gặp nhiều khó khăn lắm nhỉ?
828
01:10:43,694 --> 01:10:44,941
Gì vậy bà?
829
01:10:46,207 --> 01:10:50,525
Gì cũng được. Mọi chuyện ổn chứ?
830
01:10:53,291 --> 01:10:54,817
Tự nhiên quan tâm dữ thế?
831
01:11:16,891 --> 01:11:19,817
Khốn kiếp, khó chịu thật.
832
01:11:37,587 --> 01:11:38,900
Có chuyện gì vậy?
833
01:11:40,886 --> 01:11:42,650
Anh thấy sao?
834
01:11:43,099 --> 01:11:44,942
Hye Yoon có vẻ chẳng lo lắng gì cả.
835
01:11:46,204 --> 01:11:48,167
Sao mà không lo lắng được chứ?
836
01:11:48,407 --> 01:11:53,316
Vì lo sợ, nên nó mới đến tìm anh.
837
01:11:53,695 --> 01:11:56,358
Nếu ta che đậy tất cả
và vờ như không có chuyện gì,
838
01:11:58,299 --> 01:12:00,167
mọi thứ đâu sẽ lại vào đó à?
839
01:12:00,995 --> 01:12:03,275
Điều đó tốt cho tụi nhỏ? Đúng không?
840
01:12:08,386 --> 01:12:09,608
Anh à, em
841
01:12:11,895 --> 01:12:13,900
bắt đầu sợ Hye Yoon rồi.
842
01:12:41,794 --> 01:12:43,314
[Đại học Cambridge]
843
01:12:55,800 --> 01:12:58,004
[Gửi Hye Yoon,
Chúc mừng!]
844
01:13:51,904 --> 01:13:52,983
Chào con, Hye Yoon.
845
01:13:53,095 --> 01:13:55,299
Bố ơi! Con đậu rồi!
846
01:13:55,300 --> 01:13:57,403
Con đậu rồi, bố ơi! Con vui quá!
847
01:13:57,404 --> 01:13:59,103
À, con đậu rồi?
848
01:13:59,104 --> 01:14:02,486
Vâng, con vừa kiểm tra thư. Khó tin thật.
849
01:14:02,487 --> 01:14:04,907
Chúc mừng con. Con làm tốt lắm.
850
01:14:04,908 --> 01:14:08,995
Bố ơi, lần trước bố nóisẽ mua quà cho con. Con chọn xong rồi.
851
01:14:08,996 --> 01:14:11,316
- Khi nào bố về... Vâng?
- Hye Yoon à.
852
01:14:12,995 --> 01:14:14,566
Người đó chết rồi.
853
01:14:15,387 --> 01:14:16,442
Ai cơ?
854
01:14:19,095 --> 01:14:20,316
Người vô gia cư đó.
855
01:14:20,895 --> 01:14:23,817
Mọi chuyện kết thúc rồi đúng không ạ?
856
01:14:29,395 --> 01:14:32,608
À, bạn con đang gọi. Con gọi lại sau nhé.
857
01:14:54,603 --> 01:14:56,234
Ừ, nói đi.
858
01:15:10,099 --> 01:15:12,817
Ừ, tôi biết rồi.
859
01:15:34,487 --> 01:15:36,703
Ôi trời, dơ quá.
860
01:15:36,704 --> 01:15:38,805
- Để tôi thay cho bà.
- Không, không, không!
861
01:15:38,806 --> 01:15:39,654
Ôi trời.
862
01:15:39,655 --> 01:15:42,603
- Không chịu, không chịu đâu.
- Mẹ ơi, có mùi rồi.
863
01:15:42,604 --> 01:15:45,400
Nó bốc mùi rồi ạ!
864
01:15:46,508 --> 01:15:47,707
Tôi không chịu!
865
01:15:47,708 --> 01:15:51,167
Ôi trời, thật là… Bà khỏe thật đấy.
866
01:15:51,298 --> 01:15:52,500
Để tôi…
867
01:15:52,516 --> 01:15:54,233
Ừ, sao vậy?
868
01:15:54,904 --> 01:15:57,025
Kéo ra nào.
869
01:16:04,391 --> 01:16:05,483
Được rồi.
870
01:16:20,600 --> 01:16:22,199
Ồ, mẹ thay đồ rồi!
871
01:16:22,200 --> 01:16:23,899
Trời ơi, thật tình!
872
01:16:23,900 --> 01:16:27,234
Mát mẻ mẹ nhỉ, còn đẹp nữa.
873
01:16:28,596 --> 01:16:29,942
Ôi, mùi ghê quá.
874
01:16:30,204 --> 01:16:33,317
- Bà có vẻ thoải mái hơn rồi ạ.
- Đúng vậy.
875
01:16:34,404 --> 01:16:37,329
Ôi, mùi phết.
876
01:16:58,799 --> 01:17:04,292
Báo động ngừng tim, khoa nhi tầng 4,báo động ngừng tim.
877
01:17:04,695 --> 01:17:06,494
- Ngừng tim!
- Hồi sức tim phổi bao lâu rồi?
878
01:17:06,495 --> 01:17:08,167
2 phút rồi ạ.
879
01:17:08,487 --> 01:17:09,417
Tránh ra nào.
880
01:17:10,082 --> 01:17:12,015
- Đặt nội khí quản đi.
- Vâng, bác sĩ.
881
01:17:12,016 --> 01:17:13,316
Kết nối điện tâm đồ.
882
01:17:19,395 --> 01:17:21,358
Đã tái lập tuần hoàn tự nhiên!
883
01:17:23,299 --> 01:17:24,692
Chuẩn bị phẫu thuật.
884
01:17:28,112 --> 01:17:29,233
Đưa tôi băng!
885
01:17:29,712 --> 01:17:31,012
Băng!
886
01:17:57,612 --> 01:18:02,192
Nạn nhân vụ anh đảm nhận.
887
01:18:05,499 --> 01:18:07,191
Phẫu thuật xong rồi.
888
01:18:08,712 --> 01:18:10,400
Đã qua cơn nguy kịch.
889
01:18:13,403 --> 01:18:17,609
Khá lắm, cậu đã rất cố gắng rồi.
890
01:18:18,500 --> 01:18:20,900
Ừ… Tôi cúp đây.
891
01:18:37,487 --> 01:18:38,483
Bắt này!
892
01:18:42,500 --> 01:18:44,484
Ồ! Khá lắm.
893
01:18:49,195 --> 01:18:50,400
Si Ho à.
894
01:18:51,591 --> 01:18:56,442
Bố đã sợ rằng con không nhận ra
bản thân sai ở đâu.
895
01:18:57,090 --> 01:18:58,442
Điều đó khiến bố lo lắng.
896
01:19:00,904 --> 01:19:05,037
Con đâu có ngốc. Sao không nhận ra chứ?
897
01:19:07,612 --> 01:19:09,233
Vậy sao con lại giấu?
898
01:19:10,912 --> 01:19:12,442
Chị nói làm như vậy,
899
01:19:15,000 --> 01:19:17,359
sẽ không ai biết là tụi con.
900
01:19:18,082 --> 01:19:22,025
Đó là suy nghĩ của Hye Yoon.
Bố muốn nghe suy nghĩ của con.
901
01:19:24,699 --> 01:19:28,608
Con thật sự… rất sợ...
902
01:19:36,691 --> 01:19:39,109
Con không biết là ông ấy sẽ chết.
903
01:19:42,003 --> 01:19:44,441
Con đâu có đá mạnh.
904
01:19:46,699 --> 01:19:49,317
Con từng bị đánh mạnh hơn thế nhiều.
905
01:19:53,178 --> 01:19:55,275
Nhưng có chết đâu...
906
01:19:59,795 --> 01:20:02,942
Bọn đầu gấu đánh con mạnh hơn thế nhiều...
907
01:20:10,295 --> 01:20:11,275
Bố ơi.
908
01:20:13,386 --> 01:20:14,691
Con phải làm gì đây?
909
01:20:16,704 --> 01:20:18,734
Phải ra đầu thú thật ạ?
910
01:20:19,503 --> 01:20:21,441
Con phải vào trại giáo dưỡng sao?
911
01:20:23,095 --> 01:20:28,859
Con biết, nếu con vào đó,
bố mẹ sẽ mất hết mặt mũi.
912
01:20:32,295 --> 01:20:35,970
Một đứa như con nên chết đi thì tốt hơn.
913
01:20:41,670 --> 01:20:43,720
Thằng nhóc này…
914
01:20:47,687 --> 01:20:48,816
Si Ho à.
915
01:20:50,016 --> 01:20:52,067
Sao bố lại xấu hổ về con chứ?
916
01:20:53,787 --> 01:20:55,859
Bố luôn đứng về phía con.
917
01:20:57,112 --> 01:21:01,650
Bố chưa bao giờ nghi ngờ nhân cách của con.
918
01:21:05,487 --> 01:21:06,650
Đừng khiến bố thất vọng...
919
01:21:09,104 --> 01:21:12,650
Từ giờ con phải sống thật tốt.
920
01:21:15,887 --> 01:21:16,817
Yang Si Ho.
921
01:21:19,700 --> 01:21:21,234
Con hiểu ý bố chứ?
922
01:21:24,612 --> 01:21:25,900
Vâng thưa bố.
923
01:21:28,612 --> 01:21:31,983
Con sẽ sống thật tốt.
924
01:21:32,995 --> 01:21:39,108
Học hành chăm chỉ
để trở thành bác sĩ giỏi như bố.
925
01:21:39,487 --> 01:21:41,233
Giúp thật nhiều người.
926
01:21:44,182 --> 01:21:47,190
Phải vậy chứ.
927
01:21:57,904 --> 01:22:00,162
Thật là...
928
01:23:01,703 --> 01:23:02,900
Bố.
929
01:23:04,495 --> 01:23:06,150
Chú về rồi ạ.
930
01:23:06,395 --> 01:23:08,067
Si Ho đến chơi à.
931
01:23:08,891 --> 01:23:10,067
Si Ho.
932
01:23:15,794 --> 01:23:17,816
Vụ của tụi cháu nhờ cả vào bác ạ.
933
01:23:23,295 --> 01:23:26,525
Nhớ nói dì giúp việc
làm bữa tối cho hai đứa.
934
01:23:26,987 --> 01:23:28,150
Vâng ạ.
935
01:23:30,112 --> 01:23:32,400
À, bố xem cái này đã.
936
01:23:36,595 --> 01:23:41,067
Đây! Bố đã hứa mua xe cho con
nếu con trúng tuyển.
937
01:23:41,791 --> 01:23:42,942
Được không ạ?
938
01:23:55,695 --> 01:23:56,775
Anh về rồi à?
939
01:23:57,303 --> 01:23:58,603
Sao còn ngồi đó?
940
01:24:01,800 --> 01:24:03,192
Em không đi đâu.
941
01:24:03,987 --> 01:24:04,942
Tại sao?
942
01:24:08,903 --> 01:24:09,983
À, thì.
943
01:24:12,303 --> 01:24:13,650
Đi cùng anh đi.
944
01:24:15,190 --> 01:24:16,525
Đây là chuyện gia đình mà.
945
01:24:24,304 --> 01:24:25,400
Được rồi.
946
01:24:27,290 --> 01:24:28,941
Em đi chuẩn bị đây.
947
01:24:35,304 --> 01:24:39,562
[Đã phát hiện âm thanh]
948
01:24:45,599 --> 01:24:47,941
- Ồ, không sao.- Sa Rang à!
949
01:24:51,487 --> 01:24:55,692
- Ồ! Vậy à?- Con bé cười rồi kìa!
950
01:24:56,094 --> 01:25:01,218
Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bìnhcủa người dân Hàn Quốc là 84 tuổi.
951
01:25:01,808 --> 01:25:05,233
Nhưng những người vô gia cưchỉ sống đến 46 tuổi.
952
01:25:42,304 --> 01:25:43,734
Chúc quý khách ăn ngon miệng.
953
01:25:49,190 --> 01:25:51,108
Chúc mừng Hye Yoon trúng tuyển.
954
01:25:52,104 --> 01:25:53,404
Cạn ly!
955
01:26:01,291 --> 01:26:03,359
Mẹ sẽ vào viện dưỡng lão đầu tháng tới à?
956
01:26:03,990 --> 01:26:05,791
À, dọn vào nhà mới?
957
01:26:05,987 --> 01:26:09,915
Họ nói tốt nhất nên chuyển đến
khi mẹ vẫn đi lại được.
958
01:26:09,917 --> 01:26:12,303
Như vậy, mẹ có thể tham gia
các hoạt động ở lớp học.
959
01:26:18,903 --> 01:26:22,275
Anh vừa nói chuyện với
đàn em làm công tố viên.
960
01:26:26,199 --> 01:26:27,192
Sao vậy?
961
01:26:27,895 --> 01:26:29,650
Anh muốn nghe ý kiến của cậu ấy.
962
01:26:30,182 --> 01:26:31,402
Về chuyện gì?
963
01:26:31,403 --> 01:26:33,036
Chuyện của bọn trẻ.
964
01:26:35,795 --> 01:26:37,442
Vẫn chưa kết thúc sao?
965
01:26:37,599 --> 01:26:39,984
Thứ duy nhất kết thúc là
cuộc đời người vô gia cư đó.
966
01:26:44,404 --> 01:26:45,317
Anh có ý gì?
967
01:26:46,487 --> 01:26:48,111
Đã xảy ra chuyện gì?
968
01:26:48,186 --> 01:26:49,608
Đàn em của anh nói sao?
969
01:26:50,999 --> 01:26:54,733
Bọn trẻ có thể bị truy tố về tội ngộ sát.
970
01:27:01,100 --> 01:27:02,442
Truy tố sao?
971
01:27:03,112 --> 01:27:07,942
Không phải giải quyết xong rồi sao?
972
01:27:08,690 --> 01:27:12,108
Lúc cậu nhất quyết muốn bọn trẻ đầu thú.
973
01:27:13,112 --> 01:27:16,525
Anh đã tự hỏi, liệu đó có phải
hành động của một người cha không.
974
01:27:17,612 --> 01:27:22,621
Giờ thì anh thông suốt rồi,
ta không thể che đậy chuyện này.
975
01:27:22,995 --> 01:27:27,316
Anh nói tôi là kẻ đạo đức giả.
Sao giờ đổi ý?
976
01:27:27,803 --> 01:27:30,025
Lương tâm mọc răng nên cắn rứt?
977
01:27:31,603 --> 01:27:34,567
Sau buổi nói chuyện với đàn em,
anh đã do dự.
978
01:27:35,495 --> 01:27:37,025
Có vài thay đổi trong suy nghĩ.
979
01:27:38,487 --> 01:27:42,590
Khiến anh nhận ra việc mình cần làm.
980
01:27:42,591 --> 01:27:45,224
Anh muốn gì? Có gì mau nói thẳng ra đi!
981
01:27:52,795 --> 01:27:54,483
Anh sẽ kêu Hye Yoon đầu thú.
982
01:27:56,095 --> 01:28:00,358
Và chỉ đứng ngoài quan sát.
983
01:28:02,991 --> 01:28:04,234
Lạy Chúa…
984
01:28:05,487 --> 01:28:09,303
Anh muốn hoàn lương
làm người bảo vệ công lý à?
985
01:28:09,304 --> 01:28:13,275
Anh chồng, anh đang đùa thôi nhỉ?
986
01:28:13,779 --> 01:28:16,111
Si Ho đã hối lỗi rồi mà.
987
01:28:16,195 --> 01:28:20,650
Mọi chuyện đã kết thúc rồi.
Sao anh thay đổi quyết định chứ?
988
01:28:21,311 --> 01:28:24,407
Đã có người chết.
989
01:28:24,408 --> 01:28:25,650
Chúng ta cứ bỏ đi mà làm người à?
990
01:28:26,295 --> 01:28:28,302
Như vậy có thật sự tốt cho bọn trẻ?
991
01:28:28,303 --> 01:28:30,233
Anh em hai người phông bạt vừa thôi!
992
01:28:30,674 --> 01:28:34,224
Cứ làm tôi phát điên lên!
993
01:28:35,590 --> 01:28:39,608
Chúng tôi cũng rất mệt mỏi.
994
01:28:40,987 --> 01:28:43,733
Này cô, đừng chõ mũi vào chuyện này!
995
01:28:46,891 --> 01:28:48,750
Nếu mẹ của Hye Yoon còn sống,
996
01:28:49,295 --> 01:28:51,650
cô ấy sẽ đưa con bé đi tự thú ngay từ đầu.
997
01:28:51,987 --> 01:28:53,567
Vợ tôi bây giờ cũng vậy.
998
01:28:54,795 --> 01:29:00,970
Một kẻ vô gia cư mà chẳng ai
trên đời này sẽ đoái hoài tới.
999
01:29:02,283 --> 01:29:05,359
Không chừng cũng tự chết cóng
ngay mùa đông này.
1000
01:29:05,799 --> 01:29:08,733
Anh muốn hủy hoại cuộc đời Si Ho
chỉ vì một người như vậy?
1001
01:29:10,595 --> 01:29:12,811
Bọn trẻ cũng nói vậy đó.
1002
01:29:12,812 --> 01:29:15,110
Ở tuổi đó, đứa nào chẳng vậy!
1003
01:29:15,112 --> 01:29:17,567
Vì chúng còn quá non nớt và sợ hãi!
1004
01:29:19,178 --> 01:29:22,566
Chúng đâu có ý định giết người.
1005
01:29:29,612 --> 01:29:31,942
Con bé cười kìa!
1006
01:29:33,191 --> 01:29:38,403
Tao vừa tìm hiểu, tuổi thọ trung bìnhcủa người dân Hàn Quốc là 84 tuổi.
1007
01:29:38,404 --> 01:29:42,986
Nhưng những người vô gia cư chỉsống đến 46 tuổi. Số phận an bài cả rồi.
1008
01:29:42,987 --> 01:29:44,111
Vậy thì...
1009
01:29:44,112 --> 01:29:47,358
Hắn không chết vì bị chúng ta đánh,mà là do ý trời.
1010
01:29:47,779 --> 01:29:50,412
Khốn kiếp, rõ là thế.
1011
01:29:51,591 --> 01:29:52,900
Chú phản ứng sao?
1012
01:29:53,287 --> 01:29:55,403
Tao khóc rồi thoại là sẽ phấn đấu giống bố.
1013
01:29:55,404 --> 01:29:57,333
Chết tiệt, ông ấy kêu tao hãysống tốt và nỗ lực hơn.
1014
01:29:57,907 --> 01:29:59,673
Nghe hãm thật.
1015
01:29:59,781 --> 01:30:01,410
Này, xem lại lần nữa không?
1016
01:30:01,411 --> 01:30:02,691
Bật nhanh lên.
1017
01:30:03,612 --> 01:30:05,150
Sa Rang, muốn xem không?
1018
01:30:06,091 --> 01:30:10,101
Chết tiệt, xem bao nhiêu lần rồivẫn thấy đã cái nư.
1019
01:30:10,102 --> 01:30:13,499
- Sa Rang, nhìn chị của em này.- Làm màu quá, chị ơi!
1020
01:30:13,500 --> 01:30:16,042
Nếu mình mày đánh thì hắn đâu chết được.
1021
01:30:16,291 --> 01:30:18,959
Nhìn đi, tao đá đầu gối mạnh thế kia!
1022
01:30:19,487 --> 01:30:21,986
Vậy mà không chết luôn lúc đó nhỉ?
1023
01:30:21,987 --> 01:30:24,736
Thấy chưa? Cú đập đầu ấy?
1024
01:30:24,795 --> 01:30:29,334
Hắn chết rồi, nhẹ nhõm thật!Tao cứu mày phen này đó.
1025
01:30:29,335 --> 01:30:32,042
Đừng sủa bậy, im đi.
1026
01:30:33,087 --> 01:30:36,012
Nên đánh mạnh hơn mới phải.
1027
01:30:36,487 --> 01:30:38,829
A, xem kìa!
1028
01:30:39,220 --> 01:30:41,150
Kìa, xem tao kìa!
1029
01:30:43,303 --> 01:30:45,066
Khốn kiếp!
1030
01:30:46,699 --> 01:30:49,108
Trời ạ, buồn cười quá.
1031
01:30:54,194 --> 01:30:57,744
Bọn trẻ nói vui thôi mà.
1032
01:30:57,903 --> 01:31:02,203
Có vậy mà anh cũng tin?
Chúng chỉ là trẻ con!
1033
01:31:02,607 --> 01:31:09,240
Cậu sai rồi, chúng đang lợi dụng
việc chúng là trẻ con đấy.
1034
01:31:09,404 --> 01:31:13,079
Vậy anh quyết định
theo chuyện này tới cùng à?
1035
01:31:13,291 --> 01:31:16,500
Chúng phải chịu trách nhiệm
cho việc đã làm. Cậu nói thế còn gì.
1036
01:31:16,613 --> 01:31:21,415
Anh định sống chung với Hye Yoon thế nào,
sau khi đưa nó đi đầu thú?
1037
01:31:21,416 --> 01:31:23,817
Vậy để gia đình yên ổn
thì sẽ che giấu cả đời sao?
1038
01:31:24,699 --> 01:31:26,321
Anh còn mặt mũi nào nhìn Hye Yoon à?
1039
01:31:26,322 --> 01:31:28,610
Anh quá tàn nhẫn với gia đình chúng tôi.
1040
01:31:28,611 --> 01:31:32,958
Si Ho bị bắt nạt, tôi đã tha cho lũ ôn đó.
Sao giờ nó phải chịu tội?
1041
01:31:33,199 --> 01:31:35,608
Nó có thể sống trong sự ăn năn cả đời!
1042
01:31:35,907 --> 01:31:39,191
Còn có thứ gọi là "nhà tù lương tâm" mà!
1043
01:31:40,187 --> 01:31:43,375
Anh, anh cần hòa giải đúng không?
1044
01:31:43,612 --> 01:31:46,000
Hòa giải với bệnh nhân tôi đang điều trị.
1045
01:31:46,304 --> 01:31:50,525
Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé.
Nên chuyện này, hãy nghe tôi nhé?
1046
01:31:51,203 --> 01:31:52,650
Cậu muốn thương lượng à?
1047
01:31:53,586 --> 01:31:56,317
Tôi chưa từng cầu xin anh bất cứ điều gì.
1048
01:31:57,199 --> 01:31:59,198
Tôi sẽ cố thuyết phục mẹ con bé!
1049
01:31:59,286 --> 01:32:02,650
Tôi sẽ giúp anh đạt được thứ anh muốn.
1050
01:32:02,795 --> 01:32:06,609
Cái thằng này,
chuyện đó giờ không quan trọng.
1051
01:32:09,690 --> 01:32:14,689
Nếu không quan trọng, sao phải
vứt cả lương tâm để bào chữa?
1052
01:32:14,987 --> 01:32:19,817
Anh thích tẩy trắng cho hung thủ mà?
Đến lượt con anh, sao lại đòi tố giác nó?
1053
01:32:21,487 --> 01:32:22,358
Anh.
1054
01:32:24,082 --> 01:32:25,441
Si Ho nhà tôi...
1055
01:32:26,699 --> 01:32:27,817
Yếu đuối lắm.
1056
01:32:28,987 --> 01:32:34,079
Từ khi sinh ra, nó đã yếu đuối
cả về thể chất lẫn tinh thần.
1057
01:32:34,112 --> 01:32:36,733
Tôi chỉ mới nhận ra điều đó gần đây.
1058
01:32:38,203 --> 01:32:39,608
Giờ tôi biết phải làm sao?
1059
01:32:41,103 --> 01:32:43,316
Dù nó làm gì thì vẫn là con tôi.
1060
01:32:45,112 --> 01:32:48,192
Không cho cơ hội thì sao sửa sai được?
1061
01:32:56,695 --> 01:33:03,525
Nếu đó là cơ hội giúp Si Ho tiếp tục
những hành vi sai trái thì sao?
1062
01:33:04,812 --> 01:33:08,192
Khốn kiếp, anh nghĩ mình là ai
mà phán xét con tôi?
1063
01:33:08,612 --> 01:33:10,915
Anh sống liêm khiết lắm chắc?
1064
01:33:10,916 --> 01:33:16,525
Đây là "thời điểm vàng",
nếu cậu muốn cứu bọn trẻ.
1065
01:33:18,499 --> 01:33:21,484
Chúng phải trả giá cho việc làm của mình.
1066
01:33:22,112 --> 01:33:24,611
Thì mới có thể sống như người bình thường.
1067
01:33:24,612 --> 01:33:26,792
Dạy đời cái quái gì giờ này nữa!
1068
01:33:27,191 --> 01:33:29,215
Anh sẽ không tố giác đúng không?
1069
01:33:29,216 --> 01:33:31,042
Chỉ muốn tôi nổi điên lên thôi đúng không?
1070
01:33:31,504 --> 01:33:32,653
Jae Gyu à.
1071
01:33:32,804 --> 01:33:35,900
Chúng ta đã sống dưới một mái nhà
hơn 20 năm trời.
1072
01:33:36,491 --> 01:33:39,067
Nhìn anh giống đùa lắm à?
1073
01:33:43,612 --> 01:33:45,861
Anh làm thế thì không anh em gì nữa!
1074
01:33:45,862 --> 01:33:50,403
Là con tôi đó! Anh lấy quyền quái gì
mà can thiệp chứ, thằng khốn!
1075
01:33:50,404 --> 01:33:55,025
Ngày mai, anh sẽ đưa Hye Yoon đi đầu thú.
1076
01:34:01,987 --> 01:34:03,025
Jae Gyu à.
1077
01:34:03,987 --> 01:34:05,233
Cùng đi với anh.
1078
01:34:29,190 --> 01:34:30,650
Anh mà động vào con tôi.
1079
01:34:30,987 --> 01:34:34,412
Dù chỉ một sợi tóc, tôi sẽ giết anh.
1080
01:34:56,682 --> 01:34:57,983
Xin lỗi.
1081
01:34:59,099 --> 01:35:03,066
Phiền cô dọn giúp tôi và mang món mới lên.
1082
01:35:03,362 --> 01:35:03,987
Vâng, thưa ông.
1083
01:35:03,988 --> 01:35:05,025
Anh à.
1084
01:35:07,779 --> 01:35:08,858
Mình về thôi.
1085
01:35:12,295 --> 01:35:13,400
Ừ, về thôi nhỉ?
1086
01:35:56,286 --> 01:35:57,916
Điện thoại em…
1087
01:35:58,199 --> 01:35:59,486
Anh lấy cho.
1088
01:35:59,487 --> 01:36:01,162
Thôi, để em.
1089
01:36:01,487 --> 01:36:02,942
Anh ra xe trước đi!
1090
01:36:06,691 --> 01:36:08,815
Xin lỗi, xe ngài sẽ đến ngay.
1091
01:36:08,861 --> 01:36:10,610
Phiều cậu cho tôi điếu thuốc nhé?
1092
01:36:10,612 --> 01:36:12,483
À, vâng. Ngài đợi chút.
1093
01:36:16,891 --> 01:36:17,817
Đợi chút.
1094
01:36:27,290 --> 01:36:28,691
À, thôi, không cần đâu.
1095
01:38:35,904 --> 01:38:43,904
GIA ĐÌNH HOÀN HẢO
1096
01:39:22,487 --> 01:39:24,692
Tuyệt, giữ nguyên nhé.
1097
01:39:25,112 --> 01:39:27,787
Hai cô con dâu bước lên chút đi.
1098
01:39:28,703 --> 01:39:30,692
Hãy tập trung biểu cảm.
1099
01:39:31,190 --> 01:39:32,150
Sao?
1100
01:39:33,186 --> 01:39:34,583
Ổn cả chưa?
1101
01:39:34,803 --> 01:39:37,403
Cậu con thứ, cười lên đi.
1102
01:39:37,404 --> 01:39:38,112
Vâng.
1103
01:39:38,113 --> 01:39:41,775
Cậu con cả, hạ cằm xuống chút.
Mới cãi nhau với vợ à?
1104
01:39:43,295 --> 01:39:46,192
Mọi người cười thật tươi nào.
1105
01:39:46,391 --> 01:39:48,358
Một, hai!
1106
01:40:19,509 --> 01:40:21,508
[Dựa trên tiểu thuyết Bữa Tối
của Herman Koch]86764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.