All language subtitles for [SubtitleTools.com] Tale of the Nine-Tailed 1938 07 - Jangsan Tiger_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,480 --> 00:00:29,380 Lee Dong-wook 2 00:00:33,720 --> 00:00:35,070 Kim So-yeon 3 00:00:39,570 --> 00:00:41,780 Kim Beom 4 00:00:45,280 --> 00:00:46,610 Ryu Kyung-soo 5 00:00:46,820 --> 00:00:48,160 Kim Jeong-nan Ahn Kil-kang 6 00:00:48,480 --> 00:00:49,830 Hwang Hui Kim Yong-ji 7 00:00:51,820 --> 00:00:56,990 Tale of the Nine-Tailed 1938 8 00:00:57,820 --> 00:01:00,580 Episode 7 9 00:01:04,250 --> 00:01:05,950 Gwanghwamun? 10 00:01:14,260 --> 00:01:17,200 What? We're in the Joseon Dynasty period? 11 00:01:17,220 --> 00:01:19,550 Whenever this is, we find Hong-joo first. 12 00:01:20,560 --> 00:01:23,010 Gosh, seriously. 13 00:01:28,100 --> 00:01:30,220 What the...? 14 00:01:34,030 --> 00:01:38,190 Moo-yeong, no! Don't breathe! 15 00:01:50,170 --> 00:01:52,250 Whati s this? Hey! 16 00:01:52,340 --> 00:01:54,870 - Hey, Moo-yeong! - I can't untie the ropes! 17 00:01:54,920 --> 00:01:56,620 Seriously. 18 00:02:00,890 --> 00:02:05,410 No, no, no! Ladies, no. Let's talk it out. 19 00:02:05,430 --> 00:02:07,590 Let's talk! Come on! 20 00:02:24,240 --> 00:02:26,360 Hey, Moo-yeong! 21 00:02:26,580 --> 00:02:29,320 We're not dead. What is this? 22 00:02:32,380 --> 00:02:34,620 This is fake blood. 23 00:02:37,800 --> 00:02:41,340 It's a waste to throw away an expensive knife that's become blunt. 24 00:02:41,600 --> 00:02:43,300 Here we go. 25 00:02:46,520 --> 00:02:49,870 Just push and pull a few times with this versatile knife sharpener. 26 00:02:50,680 --> 00:02:52,210 It's like a brand-new sword! 27 00:02:52,230 --> 00:02:53,290 Magic Sword Sharpener 28 00:02:53,320 --> 00:02:56,420 The ergonomic design ensures a secure grip with no slippage. 29 00:03:05,790 --> 00:03:07,220 Change for the next scene. Hurry! 30 00:03:07,240 --> 00:03:08,780 In Support of Jangsan Tiger's Bride 31 00:03:10,790 --> 00:03:13,310 Let's get up. We'll resume in ten! 32 00:03:13,340 --> 00:03:15,040 Give me that. 33 00:03:16,460 --> 00:03:18,750 "Jangsan Tiger's Bride"? 34 00:03:19,130 --> 00:03:23,450 It's a TV series set. It's not even the Joseon Dynasty period. 35 00:03:23,470 --> 00:03:25,450 So this is the world he created? 36 00:03:25,470 --> 00:03:28,170 First, let's get off this wretched set. 37 00:03:35,690 --> 00:03:38,000 Is this a TV series or a lousy commercial? 38 00:03:38,030 --> 00:03:41,050 The script is garbage, and it's not even complete! 39 00:03:41,070 --> 00:03:45,230 - We need an extra bucketful of blood. - Get me corn syrup and pigment. 40 00:03:46,080 --> 00:03:50,070 Look at the details. It looks like an actual set. 41 00:03:50,500 --> 00:03:52,430 But how is this possible? 42 00:03:52,460 --> 00:03:55,730 No matter how powerful a demon, he can't cross over time. 43 00:03:55,750 --> 00:03:58,360 - Where on earth could Hong-joo be? - Gosh. Darn it. 44 00:03:58,380 --> 00:04:03,040 - Hey, is the female lead late again? - She just arrived, sir. 45 00:04:03,840 --> 00:04:06,550 A-Listers think they're everything. 46 00:04:06,970 --> 00:04:11,430 Darn it. How do we find her? Let's go look over there. 47 00:04:14,020 --> 00:04:16,060 Welcome, ma'am. 48 00:04:27,160 --> 00:04:30,780 - Hong-joo! - I'm so glad you're safe. 49 00:04:31,000 --> 00:04:32,890 What's this? 50 00:04:32,910 --> 00:04:34,230 Who are they? 51 00:04:34,250 --> 00:04:37,910 This is male number four and five. 52 00:04:38,040 --> 00:04:43,460 Since when do supporting actors get to talk to me? 53 00:04:43,930 --> 00:04:47,570 Apologies, ma'am. They're new. Sorry. 54 00:04:47,600 --> 00:04:49,490 - Remove 'em. - No, Hong-joo. That's not... 55 00:04:49,510 --> 00:04:51,280 - Hey! - Please move. 56 00:04:51,310 --> 00:04:53,180 I'm so sorry, ma'am... 57 00:04:54,690 --> 00:04:57,830 - That's Hong-joo, right? - Why can't she recognize us? 58 00:04:57,860 --> 00:05:00,140 Is she bewitched by Jangsan Tiger? 59 00:05:00,190 --> 00:05:03,140 This won't do. Let's drag her out. 60 00:05:04,320 --> 00:05:07,590 But why is she the main lead, while I'm some minor supporting role? 61 00:05:07,620 --> 00:05:10,570 Why are you number four when I'm number five? 62 00:05:10,790 --> 00:05:12,970 - Does that matter now? - Of course it does! 63 00:05:13,000 --> 00:05:14,700 Jangsan Tiger, that jerk...! 64 00:05:23,590 --> 00:05:26,210 - Where are we now? - Why are we here? 65 00:05:26,470 --> 00:05:31,960 Hey, your clothes... gat... Gosh, what's this now? 66 00:05:33,350 --> 00:05:35,340 Who's there? 67 00:05:37,980 --> 00:05:39,810 Hong-joo. 68 00:05:42,940 --> 00:05:44,000 Hong-joo. 69 00:05:44,030 --> 00:05:46,010 - It's me, Moo-yeong. - It's Moo-yeong. 70 00:05:46,030 --> 00:05:49,800 - Moo-yeong? - Why can't you remember me, your friend? 71 00:05:49,820 --> 00:05:54,560 I got amnesia after I fell in the lake. 72 00:05:54,580 --> 00:05:58,560 Now I've seen everything. Hey, forget this junk and come with us. 73 00:05:58,580 --> 00:06:02,790 - I won't go. No, I can't. - Why not? 74 00:06:03,460 --> 00:06:05,710 Because he's my only groom. 75 00:06:06,970 --> 00:06:10,400 Get a grip, you brat! You're bewitched by Jangsan Tiger. Come. 76 00:06:11,280 --> 00:06:12,280 Stop filming! 77 00:06:12,310 --> 00:06:13,950 - Gosh, seriously! - Hey! 78 00:06:13,970 --> 00:06:15,240 - Oh, my! - What's this now? 79 00:06:15,270 --> 00:06:19,120 What agency are you from? How dare you smack an actress?! 80 00:06:19,150 --> 00:06:21,580 My goodness. Where did you find these jerks? 81 00:06:21,610 --> 00:06:25,250 - Sorry, ma'am. Let's do another take. - I'm so annoyed! 82 00:06:25,280 --> 00:06:26,980 Says who? 83 00:06:27,530 --> 00:06:29,650 I won't go. No, I can't. 84 00:06:30,620 --> 00:06:32,050 Because he's my only groom. 85 00:06:32,080 --> 00:06:34,220 - Is this the scene from earlier? - So it seems. 86 00:06:34,240 --> 00:06:38,570 - Darn it... Enough with this junk! - Cut! Take three! 87 00:06:39,170 --> 00:06:42,210 I won't go. No, I can't. 88 00:06:43,770 --> 00:06:45,640 Take four! 89 00:06:45,800 --> 00:06:48,040 I won't go. No, I can't. 90 00:06:50,260 --> 00:06:51,780 Because he's my only groom. 91 00:06:51,800 --> 00:06:54,760 This is driving me nuts! Why are we repeating lines? 92 00:06:55,100 --> 00:06:57,540 Hey, there's a script. 93 00:06:57,560 --> 00:07:00,790 - Because he's my only groom. - "Sure." 94 00:07:00,810 --> 00:07:04,010 "Jangsan Tiger is stronger and more beautiful than us." 95 00:07:05,780 --> 00:07:09,670 - "But we're here to save you." - What's with the script? Seriously. 96 00:07:09,700 --> 00:07:11,400 Just read it. 97 00:07:12,120 --> 00:07:16,680 "Moo-yeong, shouldn't we leave, for Hong-joo's happiness?" 98 00:07:16,700 --> 00:07:19,520 "Open parenthesis. Speaks in tears. Close parenthesis." 99 00:07:19,540 --> 00:07:22,410 - "Hong-joo, you belong here." - That's so not... 100 00:07:23,210 --> 00:07:25,910 You may have been my friends, 101 00:07:26,380 --> 00:07:30,750 but you're a fake and you're a villain. 102 00:07:33,340 --> 00:07:35,050 You think I'm a fake? 103 00:07:35,930 --> 00:07:37,410 There are two of you. 104 00:07:37,430 --> 00:07:40,620 And the opium addict in Manchuria is the real one. 105 00:07:40,640 --> 00:07:42,040 There are two of you. 106 00:07:42,060 --> 00:07:45,890 And the opium addict in Manchuria is the real one. 107 00:07:50,280 --> 00:07:51,870 Hong-joo: There are two of you... 108 00:07:52,410 --> 00:07:55,190 What? How is this line in the script? 109 00:07:55,660 --> 00:07:58,390 That jerk knows more about us than we imagined. 110 00:07:58,410 --> 00:08:00,950 This feels bad. Let's get her out. 111 00:08:06,540 --> 00:08:08,770 The pain of sending them off... 112 00:08:08,800 --> 00:08:10,820 I should comfort myself with this makgeolli. 113 00:08:10,840 --> 00:08:14,950 Mountain God Makgeolli Made from 100% Domestic Rice 114 00:08:14,970 --> 00:08:17,660 Long-term, low-temperature ripening-fermentation method... 115 00:08:17,680 --> 00:08:18,740 preserves fresh yeast. 116 00:08:18,770 --> 00:08:21,340 Plus, no burping or hangovers! 117 00:08:25,090 --> 00:08:26,290 Great. 118 00:08:26,310 --> 00:08:30,980 - Great work, ma'am! - Gosh, it's seriously so heavy! Move it. 119 00:08:31,740 --> 00:08:33,840 Great work, ma'am. 120 00:08:33,860 --> 00:08:36,050 - Hurry up! - I'm hungry. Out of my way! 121 00:08:36,070 --> 00:08:37,130 What do we do? 122 00:08:37,160 --> 00:08:41,100 Hong-joo's in such a state. Plus we can't get out of here on our own. 123 00:08:41,120 --> 00:08:45,390 - He's much stronger than I expected. - Hey, let's just burn this whole set. 124 00:08:45,420 --> 00:08:48,310 - Will that be okay? - Of course, it's an illusion anyway. 125 00:08:48,340 --> 00:08:50,040 Light 'em up. 126 00:08:58,600 --> 00:09:00,660 - What are you doing? - I can't start a fire. 127 00:09:00,680 --> 00:09:02,800 - You try. - Gosh. 128 00:09:05,900 --> 00:09:07,670 Darn it! What's going on? 129 00:09:07,690 --> 00:09:11,520 - Lightning, thunder... Nothing works. - Our skills must not work here. 130 00:09:14,780 --> 00:09:16,900 Wait, hold on. 131 00:09:17,120 --> 00:09:19,680 The show is called "Jangsan Tiger's Bride." 132 00:09:19,700 --> 00:09:22,490 If Hong-joo is the bride... 133 00:09:22,870 --> 00:09:24,950 he must be in here, too. 134 00:09:26,370 --> 00:09:28,450 Let's catch the jerk first. 135 00:09:32,460 --> 00:09:33,940 Yeon and Moo-yeong did what? 136 00:09:33,970 --> 00:09:37,280 How dare they recklessly jump into such a place? 137 00:09:37,300 --> 00:09:39,450 - What kind of place is it? - Look. 138 00:09:39,470 --> 00:09:41,780 This is the Living, and this is the Dead. 139 00:09:41,810 --> 00:09:44,080 The Path of the Damned lies between the two. 140 00:09:44,100 --> 00:09:46,200 It seems like reality at first glance, 141 00:09:46,230 --> 00:09:49,000 but it's a playground for demons thousands of years old! 142 00:09:49,020 --> 00:09:51,790 It's a place neither we, nor the gods, carelessly enter! 143 00:09:51,820 --> 00:09:54,310 On top of that, it's Jangsan Tiger. 144 00:09:54,610 --> 00:09:57,860 And who exactly is this guy? 145 00:09:58,030 --> 00:09:59,940 An impersonator. 146 00:10:08,370 --> 00:10:10,640 Once upon a time, there lived a tiger at Jangsan, 147 00:10:10,670 --> 00:10:14,320 that had a knack for imitating others. 148 00:10:14,340 --> 00:10:18,190 At first, it imitated the sound of beasts. Then the sound of humans. 149 00:10:18,220 --> 00:10:22,050 And finally, it began imitating the gods. 150 00:10:22,640 --> 00:10:26,380 - By "god," you mean... - It coveted the place of a mountain god. 151 00:10:26,810 --> 00:10:30,620 - He wanted to become a mountain god? - He doesn't only imitate voices. 152 00:10:30,650 --> 00:10:34,840 He can imitate everything one sees, hears, or says. 153 00:10:34,860 --> 00:10:37,340 Including one's memories. 154 00:10:37,360 --> 00:10:40,230 How does Yeon intend to return? 155 00:10:40,320 --> 00:10:43,340 He has a silk thread tied to him, and Lord Lee Rang has the skein. 156 00:10:43,370 --> 00:10:44,720 The path remains open? 157 00:10:44,740 --> 00:10:47,610 - You imbeciles! - Why? What's wrong? 158 00:10:48,250 --> 00:10:50,700 He'll try to cross over from that world. 159 00:10:51,130 --> 00:10:52,910 Lee Rang is in danger! 160 00:10:53,000 --> 00:10:54,950 What? 161 00:11:11,100 --> 00:11:13,720 Hello? Hello? 162 00:11:13,940 --> 00:11:16,630 - Koo Shin-ju? - Lord Lee Rang! He's coming! 163 00:11:17,080 --> 00:11:20,850 - What are you talking about? - There's no time. Listen to me carefully. 164 00:11:21,030 --> 00:11:24,610 Put your blood on the thread. Hurry! 165 00:11:40,430 --> 00:11:42,630 Okay. I did it. 166 00:11:43,930 --> 00:11:46,420 So everything's prepared? 167 00:11:47,560 --> 00:11:49,120 Prepared for what? 168 00:11:49,140 --> 00:11:51,590 For me to enter that world. 169 00:11:53,940 --> 00:11:55,680 He's not Shin-ju! 170 00:12:12,580 --> 00:12:16,230 - He's not picking up? - The line's busy. I'll go check. 171 00:12:16,250 --> 00:12:19,860 Go tell him that whatever he does, he must not get blood on the thread. 172 00:12:19,880 --> 00:12:22,900 - It's like an invitation to them! - Yes, sir. 173 00:12:22,930 --> 00:12:24,190 If he lets go of the thread, 174 00:12:24,220 --> 00:12:28,590 - the way back will disappear. - Lord Lee Rang won't let go of it. Ever. 175 00:12:33,140 --> 00:12:34,750 I can't believe it's Jangsan Tiger. 176 00:12:34,770 --> 00:12:40,130 - Is it a coincidence they encountered him? - I'm sure it was Moo-yeong. 177 00:12:40,150 --> 00:12:43,650 He needs Jangsan Tiger to fix his body. 178 00:12:44,610 --> 00:12:47,760 While oblivious to his deep resentment of mountain gods... 179 00:12:47,780 --> 00:12:50,440 Honey, what should we do about the kids? 180 00:12:50,950 --> 00:12:54,390 They have no choice but to figure it out for themselves. 181 00:12:54,420 --> 00:12:57,410 To bring Hong-joo back from that world, 182 00:12:58,290 --> 00:13:00,000 eventually, 183 00:13:00,300 --> 00:13:03,420 they'll have to save each other. 184 00:13:04,880 --> 00:13:07,030 - I'll take one. - Yes. 185 00:13:07,050 --> 00:13:08,880 Excuse me. 186 00:13:09,180 --> 00:13:12,280 So I was wondering. Who wrote this script? 187 00:13:12,310 --> 00:13:14,640 The director wrote it himself. 188 00:13:14,940 --> 00:13:17,010 - The director? - Yes. 189 00:13:25,450 --> 00:13:28,190 - Director, sir. - Yeah? 190 00:13:28,780 --> 00:13:33,110 - Well, are you Jangsan Tiger? - What are you talking about, punk? 191 00:13:33,960 --> 00:13:37,950 If you don't know, then let's have a beating first. 192 00:13:38,750 --> 00:13:40,450 What, punk? 193 00:13:45,840 --> 00:13:47,750 You earned this. 194 00:13:49,970 --> 00:13:52,620 Who told you to write this trash? 195 00:13:52,640 --> 00:13:57,830 - Sir, I just did what I was told. - Who told you to do it? 196 00:13:57,850 --> 00:13:59,760 It was... 197 00:13:59,940 --> 00:14:02,180 Who was it again? 198 00:14:03,070 --> 00:14:06,140 - Who is Jangsan Tiger? - Jangsan Tiger? 199 00:14:08,660 --> 00:14:11,190 Hey, hey! 200 00:14:25,130 --> 00:14:27,670 Rang, are you there? 201 00:14:32,510 --> 00:14:34,340 Lee Yeon? 202 00:14:44,360 --> 00:14:46,060 Lee Yeon? 203 00:14:47,320 --> 00:14:51,520 - No. You're not Lee Yeon, are you? - It's me! 204 00:14:52,660 --> 00:14:56,470 Pull me in. Hurry! Moo-yeong's been attacked. 205 00:14:56,500 --> 00:14:59,890 - Prove you're him. - I said I'll buy you naengmyeon! 206 00:14:59,920 --> 00:15:02,280 I don't have much time. Hurry! 207 00:15:39,710 --> 00:15:41,620 Where are you? 208 00:16:06,150 --> 00:16:08,630 Playing with food brings bad fortune. 209 00:16:08,650 --> 00:16:10,890 It's for my darling. 210 00:16:11,030 --> 00:16:15,650 Goodness. Kids these days will say anything in front of a widow. 211 00:16:19,450 --> 00:16:23,240 What kind of person was your husband? 212 00:16:23,500 --> 00:16:28,700 They say a man's feelings change like the colors of a rainbow tteok, 213 00:16:29,670 --> 00:16:32,440 but his love for me never changed. 214 00:16:32,470 --> 00:16:34,580 Then what happened? 215 00:16:36,100 --> 00:16:38,710 I fell for a demon's trickeries. 216 00:16:39,850 --> 00:16:42,880 He cared for me so dearly, 217 00:16:43,690 --> 00:16:46,930 but I couldn't protect him. 218 00:16:49,320 --> 00:16:51,420 Yeo-hee. 219 00:16:51,440 --> 00:16:54,310 Don't lose him as I did. 220 00:16:54,990 --> 00:16:56,690 Yes, ma'am. 221 00:17:06,580 --> 00:17:10,330 - This must be an expensive shoot. - Yeah. 222 00:17:25,600 --> 00:17:27,300 It's you? 223 00:17:28,730 --> 00:17:30,420 - Pardon? - Jangsan Tiger. 224 00:17:30,440 --> 00:17:33,480 Whatever that is, it's not me. 225 00:17:33,690 --> 00:17:37,470 In these genres, the first person you meet is the suspect. 226 00:17:37,490 --> 00:17:39,690 Plus, the rice puffs you're eating... 227 00:17:39,950 --> 00:17:43,200 That's what Hong-joo was eating during the corner game. 228 00:17:45,620 --> 00:17:49,770 One of the staff over there gave it to me earlier. 229 00:17:49,790 --> 00:17:51,310 You liar. 230 00:17:51,340 --> 00:17:53,250 I'm not lying. 231 00:17:54,340 --> 00:17:56,540 It's not a lie! 232 00:17:58,720 --> 00:18:00,420 Hong-joo? 233 00:18:06,690 --> 00:18:08,390 What are you? 234 00:18:11,270 --> 00:18:14,560 Since the ancient times, I was called an impersonator. 235 00:18:14,860 --> 00:18:16,730 I can become anything. 236 00:18:24,040 --> 00:18:26,360 You wretch. How dare you?! 237 00:18:32,590 --> 00:18:34,290 Let's play some more. 238 00:18:34,380 --> 00:18:37,040 This is the world you've created. 239 00:18:50,440 --> 00:18:53,120 - That's... - I stole some of your memories. 240 00:18:53,150 --> 00:18:56,170 You die in the Joseon era, but wake to an unfamiliar future. 241 00:18:56,190 --> 00:18:59,190 No friends or family close to you. 242 00:19:02,740 --> 00:19:08,110 Was it called a television? You started imitating the people on it. 243 00:19:08,210 --> 00:19:11,560 - Fake crying and laughing. - Shut your mouth. 244 00:19:11,580 --> 00:19:15,700 - You're just like me. The same monster. - No! 245 00:19:16,800 --> 00:19:22,250 - No. I'm nothing like you... - You're the one who called for me. 246 00:19:23,510 --> 00:19:25,210 This woman... 247 00:19:29,390 --> 00:19:32,390 - will die because of you. - No! 248 00:19:33,060 --> 00:19:38,560 Now no one will be left for you. You'll wander in the dark forever. 249 00:19:39,320 --> 00:19:41,350 Like when you became stone. 250 00:19:47,290 --> 00:19:50,450 Don't torture my friend with that face. 251 00:19:55,380 --> 00:19:57,250 Well, look at you? 252 00:20:00,840 --> 00:20:04,130 What? The duduri doesn't work on you? 253 00:20:08,930 --> 00:20:12,180 You don't know much about your friend? 254 00:20:12,520 --> 00:20:14,430 Don't insult us. 255 00:20:14,520 --> 00:20:18,560 You're a mere impersonator too afraid to show your face, so don't you dare. 256 00:20:22,320 --> 00:20:26,650 Still arrogant as always, Lee Yeon. Mountain god of Baekdudaegan. 257 00:20:26,700 --> 00:20:29,940 At one point, I wanted to be you. 258 00:20:31,040 --> 00:20:35,640 You could never in a million years. You're just a clown. 259 00:20:35,670 --> 00:20:37,490 Moo-yeong! 260 00:20:46,140 --> 00:20:48,550 I'll give you an hour starting now. 261 00:20:49,100 --> 00:20:52,300 Try to save this woman, if you can. 262 00:20:54,480 --> 00:20:56,680 You're not gods in this world. 263 00:20:57,900 --> 00:20:59,850 I am. 264 00:21:06,490 --> 00:21:07,550 What's this? 265 00:21:07,570 --> 00:21:08,640 Eden Boutique 266 00:21:08,660 --> 00:21:11,190 The setting's changed to Gyeongseong. 267 00:21:15,290 --> 00:21:19,580 One hour left. We must find Hong-joo in time. 268 00:21:19,960 --> 00:21:22,410 How did you find that jerk? 269 00:21:22,720 --> 00:21:25,130 The rice puffs Hong-joo was eating. 270 00:21:26,640 --> 00:21:28,920 He say anything else? 271 00:21:29,260 --> 00:21:31,630 He can peek into our memories. 272 00:21:32,730 --> 00:21:36,250 So this stage was made from stealing my memories? 273 00:21:36,270 --> 00:21:39,390 Since you and Hong-joo haven't been to the future. 274 00:21:39,610 --> 00:21:41,560 But Moo-yeong... 275 00:21:42,940 --> 00:21:46,520 Why didn't my duduri work on Jangsan Tiger? 276 00:21:50,280 --> 00:21:51,990 I'm not sure. 277 00:21:53,500 --> 00:21:55,660 Since it wasn't the main body? 278 00:22:03,380 --> 00:22:05,920 You guys the Mountain God gang? 279 00:22:08,970 --> 00:22:13,260 Yeah, you're right. But who are you guys? 280 00:22:13,640 --> 00:22:15,430 I said who are you? 281 00:22:25,150 --> 00:22:27,230 I'm Kim Du-han. 282 00:22:29,700 --> 00:22:32,530 - Kim Du-han of Jongno. - Mr. Ahn Jae-mo... 283 00:22:33,330 --> 00:22:34,640 No way. 284 00:22:34,660 --> 00:22:37,490 Gosh, I'm losing my mind! 285 00:22:38,460 --> 00:22:41,450 - Get them. - Out of the blue? 286 00:22:45,670 --> 00:22:49,040 Oh, dear. Why are they spinning? 287 00:22:50,930 --> 00:22:52,960 Why are they spinning? 288 00:24:04,750 --> 00:24:07,000 You have some lousy skills. 289 00:24:07,050 --> 00:24:09,040 What's he saying? 290 00:24:09,920 --> 00:24:13,710 I've practically won this fight. 291 00:24:14,600 --> 00:24:18,340 I was already reading your moves. 292 00:24:19,470 --> 00:24:21,430 Bring it on. 293 00:24:50,260 --> 00:24:53,040 Darn it. Why is he so good? 294 00:25:11,860 --> 00:25:14,440 Spinning again? He keeps spinning! 295 00:25:27,170 --> 00:25:31,040 I wonder if their teeth are intact after being beaten like that. 296 00:25:32,800 --> 00:25:36,470 Stop worrying about your teeth. You have Gyeongseong dental insurance! 297 00:25:36,490 --> 00:25:37,990 Dental Procedure Costs Don't Worry! 298 00:25:38,010 --> 00:25:39,530 For Implants, Crowns Call 0001-2570 299 00:25:39,560 --> 00:25:42,780 Not only prosthetic treatment, but also implants, bridges and dentures. 300 00:25:42,810 --> 00:25:46,510 Gyeongseong dental insurance for costly procedures. 301 00:25:48,190 --> 00:25:52,400 Early termination fees: Less than the insurance premium if none. 302 00:25:57,950 --> 00:26:00,190 Where are you? Come out! 303 00:26:13,510 --> 00:26:18,130 - Boss, please save me... - Who's there? 304 00:26:19,890 --> 00:26:21,240 Is that you, Underboss? 305 00:26:21,260 --> 00:26:25,130 Yes, sir. It's me. 306 00:26:32,820 --> 00:26:38,650 Please cut this thread. It's choking me... 307 00:26:38,950 --> 00:26:41,050 I can't breathe... 308 00:26:41,070 --> 00:26:43,510 How funny. Your height doesn't match. 309 00:26:43,540 --> 00:26:47,020 Please... Cut this! 310 00:26:47,040 --> 00:26:48,180 You jerk! 311 00:26:48,210 --> 00:26:51,480 - Rang, let go of the thread! - Shut up! 312 00:26:51,500 --> 00:26:53,860 You must let go to live! 313 00:26:53,880 --> 00:26:55,400 Lord Lee Yeon is using you. 314 00:26:55,420 --> 00:26:59,110 Get a grip! He'll just use you, only to abandon you again! 315 00:26:59,130 --> 00:27:02,500 - Just cut the silk thread! - Just stop! 316 00:27:18,320 --> 00:27:20,020 Why...? 317 00:27:20,660 --> 00:27:23,110 Why can't I let go of this? 318 00:27:23,700 --> 00:27:25,470 Are you that thing? 319 00:27:25,490 --> 00:27:28,530 The thing that's born between my father and a human? 320 00:27:28,830 --> 00:27:30,890 Are you a fox, too? 321 00:27:30,920 --> 00:27:34,190 Whether you live as a human or a fox, it's your choice. 322 00:27:34,210 --> 00:27:36,060 But remember this, kid. 323 00:27:36,090 --> 00:27:40,370 There's no salvation for those who don't save themselves. 324 00:27:59,320 --> 00:28:01,480 Wait for me! 325 00:28:02,450 --> 00:28:05,050 Wait for me, my brother. 326 00:28:05,080 --> 00:28:06,780 Ages ago, 327 00:28:08,830 --> 00:28:14,120 the hand that held mine, who was abandoned by a human mother, 328 00:28:15,380 --> 00:28:17,790 was annoyingly warm... 329 00:28:19,010 --> 00:28:20,710 That's why this... 330 00:28:21,430 --> 00:28:23,250 felt like... 331 00:28:24,470 --> 00:28:26,880 the last link I had to Lee Yeon. 332 00:28:27,930 --> 00:28:29,630 I won't let go... 333 00:28:30,430 --> 00:28:32,790 Try all you want. 334 00:28:32,810 --> 00:28:36,170 I won't ever, ever let go! 335 00:28:36,190 --> 00:28:37,710 Yeon Talk Lee Yeon 336 00:28:37,730 --> 00:28:39,530 "Aspiring Talk Show Host" Cheon Moo-yeong 337 00:28:41,030 --> 00:28:43,420 Challenge Quiz King 338 00:28:43,450 --> 00:28:45,480 The setting's changed again. 339 00:28:46,660 --> 00:28:49,190 So it's a quiz show this time. 340 00:28:50,080 --> 00:28:53,570 He's playing games with us, switching between TV channels. 341 00:28:53,710 --> 00:28:56,120 Well, the rules are simple. 342 00:28:56,750 --> 00:28:58,310 Whether we win or lose, 343 00:28:58,340 --> 00:29:01,150 we do what we must to move on to the next level. 344 00:29:01,170 --> 00:29:03,620 You'll dance to his tune again? 345 00:29:04,090 --> 00:29:08,050 All we have to do is save Hong-joo. You don't have other ideas? 346 00:29:08,180 --> 00:29:09,880 Let's give it a try. 347 00:29:10,720 --> 00:29:13,680 Great. Who'll it be this time? 348 00:29:15,600 --> 00:29:17,290 Nice to meet you. 349 00:29:17,310 --> 00:29:20,590 Yes, hello, hello. 350 00:29:20,610 --> 00:29:25,190 Hello there. It's a pleasure to meet you both. Hello? 351 00:29:30,330 --> 00:29:31,800 Ho-yeong? 352 00:29:31,830 --> 00:29:35,910 - Are you here to solve the quiz? - Moo-yeong, that's not your brother. 353 00:29:36,750 --> 00:29:39,080 Why, that sick little...! 354 00:29:41,800 --> 00:29:43,660 I'm going to kill him. 355 00:29:45,090 --> 00:29:47,540 Will you give up on the quiz? 356 00:29:47,890 --> 00:29:52,130 When your girlfriend is dying at this very moment? 357 00:29:52,390 --> 00:29:53,990 Cheon Moo-yeong, no! 358 00:29:54,020 --> 00:29:56,970 - Don't fall for his provocation. - How dare you? 359 00:29:58,020 --> 00:29:59,750 How dare you?! 360 00:29:59,770 --> 00:30:04,100 Let's sit down, okay? We don't have much time. 361 00:30:10,330 --> 00:30:13,680 Today's show is a "best friends" special. 362 00:30:13,700 --> 00:30:16,100 I'll ask you one thing before we start. 363 00:30:16,120 --> 00:30:19,310 You two were best friends, right? 364 00:30:19,330 --> 00:30:22,660 If so, why did you kill his older brother? 365 00:30:31,470 --> 00:30:35,090 Gosh, is this too delicate a question? 366 00:30:41,940 --> 00:30:47,300 Because we swore to protect each other, no matter what. 367 00:30:47,320 --> 00:30:51,650 That was the only way I could protect you that day. 368 00:30:52,160 --> 00:30:54,990 Oh, my. Do you agree with his words? 369 00:31:33,530 --> 00:31:35,230 Ho-yeong. 370 00:31:55,260 --> 00:31:58,720 Something's wrong. This isn't right. 371 00:31:59,560 --> 00:32:01,680 Don't kill him, please! 372 00:32:01,730 --> 00:32:04,140 No! 373 00:32:18,580 --> 00:32:20,280 No... 374 00:32:37,640 --> 00:32:41,050 Do you agree with your friend's words? 375 00:32:43,270 --> 00:32:44,970 I disagree. 376 00:32:45,360 --> 00:32:50,520 Why? But your brother tried to kill you? 377 00:32:51,650 --> 00:32:53,350 You jerks. 378 00:32:54,990 --> 00:32:57,680 What makes you think you can speak about my brother? 379 00:32:57,700 --> 00:33:00,110 - Stop it! - This is all your fault! 380 00:33:00,950 --> 00:33:03,680 I asked you to give him a chance. 381 00:33:03,710 --> 00:33:06,410 That he must have a good reason. 382 00:33:07,090 --> 00:33:08,910 But you didn't believe me. 383 00:33:21,020 --> 00:33:22,660 This is it. 384 00:33:22,680 --> 00:33:25,640 - This is what he wants from us. - What? 385 00:33:25,690 --> 00:33:27,420 I'm talking about this stupid show! 386 00:33:27,440 --> 00:33:32,710 He intended for us to fight each other. 387 00:33:32,740 --> 00:33:36,510 Moo-yeong, he's afraid of mountain gods. 388 00:33:36,530 --> 00:33:39,190 Come on, I doubt it. 389 00:33:41,750 --> 00:33:43,740 You stay out of this. 390 00:33:47,130 --> 00:33:50,200 Hey. Are you watching me? 391 00:33:50,250 --> 00:33:52,400 We're your inferiority complex. 392 00:33:52,420 --> 00:33:55,230 We're the mountain gods you could never become. 393 00:33:55,260 --> 00:33:57,670 And the reaper's here for your neck. 394 00:33:58,300 --> 00:34:00,550 Have your will ready. 395 00:34:13,820 --> 00:34:16,530 Change Channel 396 00:34:21,080 --> 00:34:22,510 I'll kill you. 397 00:34:22,540 --> 00:34:26,350 - Boss, cut this silk thread for me! - You're the one who'll be killed. 398 00:34:26,370 --> 00:34:29,100 - Too bad you won't get your naengmyeon. - Shut up! 399 00:34:29,130 --> 00:34:32,040 - Boss! - Shut up, all of you! 400 00:34:36,090 --> 00:34:39,250 Are you inside? It's me, Yeo-hee. 401 00:34:41,890 --> 00:34:46,050 Bull. You think you can fool me again? 402 00:34:46,430 --> 00:34:48,660 I made late-night snacks for you. 403 00:34:48,690 --> 00:34:51,390 Snacks or whatnot, get lost! 404 00:34:59,070 --> 00:35:01,300 Come in. I'm waiting for you. 405 00:35:01,320 --> 00:35:04,070 Don't come. That voice isn't me! 406 00:35:04,120 --> 00:35:06,850 - I told you to come in. - Don't come in! 407 00:35:06,870 --> 00:35:09,070 I'll kill you if you do! 408 00:35:10,210 --> 00:35:12,490 I'm coming in, okay? 409 00:35:14,750 --> 00:35:16,820 I don't need you, 410 00:35:16,850 --> 00:35:18,210 so please just leave! 411 00:35:42,740 --> 00:35:44,480 Are you okay? 412 00:36:02,760 --> 00:36:05,090 I told you not to come in. 413 00:36:05,390 --> 00:36:07,420 I promised, remember? 414 00:36:08,180 --> 00:36:10,550 I promised I'd protect you. 415 00:36:12,730 --> 00:36:16,810 I'm unnecessarily indebted to you again... 416 00:36:20,450 --> 00:36:23,150 This time, repay me all at once. 417 00:36:25,200 --> 00:36:27,150 How? 418 00:37:52,540 --> 00:37:54,240 Here's the thing. 419 00:37:54,660 --> 00:37:59,560 I thought Jangsan Tiger had taken a peek into my head to make this TV show. 420 00:37:59,590 --> 00:38:01,290 But? 421 00:38:01,380 --> 00:38:05,440 I like rom-coms, so I didn't even watch the legendary TV show "Rustic Period." 422 00:38:05,470 --> 00:38:07,790 What are you trying to say? 423 00:38:09,600 --> 00:38:13,090 Can I trust you? 424 00:38:15,180 --> 00:38:17,050 If you can't, cut me. 425 00:38:19,480 --> 00:38:23,250 - You'll die a meaningless death here? - In return, save Hong-joo at all costs. 426 00:38:23,280 --> 00:38:26,850 My life doesn't matter one bit. 427 00:38:32,580 --> 00:38:34,860 What did you want to check? 428 00:38:35,460 --> 00:38:37,780 If you're the Moo-yeong I know. 429 00:38:39,250 --> 00:38:43,080 So? Did you get your answer? 430 00:38:43,840 --> 00:38:45,540 Yeah. 431 00:38:46,130 --> 00:38:48,940 You laid down your life to save Hong-joo. 432 00:38:48,970 --> 00:38:51,110 Just like the Moo-yeong I know. 433 00:38:51,140 --> 00:38:53,820 Whatever I may be to you, 434 00:38:53,850 --> 00:38:57,630 I don't intend to give up on either of you. 435 00:39:01,440 --> 00:39:03,180 There was one moment... 436 00:39:04,030 --> 00:39:07,230 I wanted to hear those words from you before. 437 00:39:24,840 --> 00:39:26,910 There are rice puffs here, too. 438 00:39:28,970 --> 00:39:32,750 - Isn't this too "Hansel and Gretel"? - What if Hong-joo left them? 439 00:39:33,850 --> 00:39:35,800 Okay, let's go, then. 440 00:39:35,970 --> 00:39:38,340 Who cares if a witch shows up now? 441 00:40:14,350 --> 00:40:16,760 When the wedding is over, 442 00:40:17,140 --> 00:40:21,220 you'll be my bride forever. 443 00:40:59,930 --> 00:41:04,580 We'll perform the hapgeun ceremony signifying the bride and groom's union. 444 00:41:04,600 --> 00:41:07,520 Cup-trading ritual to unify a couple 445 00:41:28,960 --> 00:41:30,660 Drink it. 446 00:41:30,710 --> 00:41:35,290 If you drink this, you can live in your fond memories... 447 00:41:36,300 --> 00:41:38,090 forever. 448 00:42:16,220 --> 00:42:17,920 Hong-joo. 449 00:42:19,390 --> 00:42:21,200 Hong-joo, you're safe. 450 00:42:21,220 --> 00:42:24,340 - You aren't injured? - Hey... No, stay away! 451 00:42:28,690 --> 00:42:30,890 Wake up, Hong-joo. 452 00:42:31,570 --> 00:42:33,310 Her eyes are blank. 453 00:42:35,360 --> 00:42:37,850 We took our matrimonial vows, you see. 454 00:42:41,910 --> 00:42:43,820 So it was you? 455 00:42:44,290 --> 00:42:46,740 She belongs to this world now. 456 00:42:46,870 --> 00:42:49,180 She is Jangsan Tiger's bride now. 457 00:42:49,210 --> 00:42:51,330 Bull! 458 00:42:57,590 --> 00:42:59,290 Wow. 459 00:43:01,100 --> 00:43:06,800 If you wish to kill me, you'll have to strike her first. 460 00:43:07,430 --> 00:43:10,080 Or you can live out your life in this wretched world forever. 461 00:43:10,100 --> 00:43:11,500 I'm going home. 462 00:43:11,520 --> 00:43:14,680 I promised to eat naengmyeon with my brother. 463 00:43:16,360 --> 00:43:19,440 Moo-yeong, take your sword out. 464 00:43:19,820 --> 00:43:23,610 Just as he said, we must take her down to get to him. 465 00:43:28,410 --> 00:43:30,240 I can't do it. 466 00:43:31,960 --> 00:43:34,940 We have to. We're the only ones who can. 467 00:43:34,960 --> 00:43:36,790 Let's leave here with her. 468 00:44:25,100 --> 00:44:26,490 I give you my word. 469 00:44:26,510 --> 00:44:30,870 I, Lee Yeon, promise to protect both of you with this sword, no matter what. 470 00:44:30,890 --> 00:44:32,830 - Just trust me. - You idiot. 471 00:44:32,850 --> 00:44:35,250 We protect each other. 472 00:44:35,270 --> 00:44:40,250 I, Hong-joo, will soil this sword with the blood of hundreds and thousands, 473 00:44:40,280 --> 00:44:42,260 to protect Yeon and Moo-yeong. 474 00:44:42,280 --> 00:44:49,650 Well, I wish to protect both of you without slaying anyone or anything. 475 00:45:27,450 --> 00:45:28,510 Let's swear... 476 00:45:28,530 --> 00:45:32,490 to protect each other, no matter what. 477 00:45:54,480 --> 00:45:57,350 Hey, stop tormenting him. 478 00:45:58,900 --> 00:46:01,140 I can't do it. 479 00:46:01,320 --> 00:46:03,770 I couldn't cut you to save my life. 480 00:46:15,870 --> 00:46:17,910 I came back for you. 481 00:46:18,960 --> 00:46:23,210 I'm alive because of you, Hong-joo. 482 00:46:33,680 --> 00:46:35,380 Die. 483 00:46:39,940 --> 00:46:41,640 Stop this, Hong-joo. 484 00:46:42,360 --> 00:46:44,060 Please stop. 485 00:46:47,910 --> 00:46:49,770 Stop this... 486 00:46:50,910 --> 00:46:52,860 and come with us. 487 00:47:33,620 --> 00:47:36,780 Gosh, how pathetic. 488 00:47:37,120 --> 00:47:40,660 Do they still believe such things will get through to her? 489 00:47:43,130 --> 00:47:44,950 End them for good. 490 00:47:51,220 --> 00:47:53,000 Will I die here? 491 00:47:53,510 --> 00:47:55,960 At a lousy place like this? 492 00:47:56,310 --> 00:47:58,450 By the hand of a best friend at that? 493 00:47:58,480 --> 00:48:02,930 I'm not afraid to die by your hand. 494 00:48:05,360 --> 00:48:07,060 Even if I die, 495 00:48:07,900 --> 00:48:10,190 you must live on, Hong-joo. 496 00:48:11,240 --> 00:48:13,520 You must survive to return... 497 00:48:13,870 --> 00:48:15,940 to where you belong. 498 00:48:30,920 --> 00:48:34,960 This is proof that the three of us are one. 499 00:48:42,730 --> 00:48:44,430 Hey... 500 00:48:45,610 --> 00:48:49,270 Unlike Moo-yeong, I don't intend to die by you. 501 00:48:53,740 --> 00:48:56,090 Come back, Ryu Hong-joo. 502 00:48:56,120 --> 00:48:58,440 Come back to us. 503 00:49:00,200 --> 00:49:03,480 Gosh, what are they doing? 504 00:49:03,500 --> 00:49:05,200 Let's go together... 505 00:49:07,170 --> 00:49:08,900 as we always have. 506 00:49:08,920 --> 00:49:10,870 The three of us together. 507 00:49:19,970 --> 00:49:21,930 Hey. 508 00:49:22,640 --> 00:49:24,680 Don't make Hong-joo cry. 509 00:49:27,310 --> 00:49:29,270 Don't make Hong-joo cry! 510 00:49:29,690 --> 00:49:31,810 Guys, get up! 511 00:49:37,830 --> 00:49:40,800 Don't make her cry... Don't make Hong-joo cry! 512 00:49:40,830 --> 00:49:42,530 Stop that! 513 00:49:43,790 --> 00:49:45,660 Bite me instead! 514 00:49:52,510 --> 00:49:54,670 Moo-yeong! 515 00:50:11,780 --> 00:50:14,810 Hong-joo, wake up. 516 00:50:15,030 --> 00:50:17,190 Come with us, okay? 517 00:50:25,370 --> 00:50:28,530 Kill them. Kill 'em both!!! 518 00:50:31,300 --> 00:50:33,460 That's right! 519 00:50:36,130 --> 00:50:38,040 Hong-joo... 520 00:50:53,650 --> 00:50:55,250 What? 521 00:50:55,280 --> 00:50:58,520 How could you? 522 00:51:01,330 --> 00:51:05,030 You dared to play me like a puppet? 523 00:51:09,330 --> 00:51:13,290 Darn it, you crazy witch. 524 00:51:19,260 --> 00:51:21,750 Don't insult her. 525 00:51:32,690 --> 00:51:35,560 We never lose when the three of us are together. 526 00:51:54,710 --> 00:51:58,670 - You still get hurt on my behalf. - Your safety is all that matters. 527 00:51:59,300 --> 00:52:01,380 That's all I need. 528 00:52:02,140 --> 00:52:04,170 We don't have time. Let's hurry. 529 00:52:04,560 --> 00:52:06,630 Wait. 530 00:52:20,900 --> 00:52:24,230 Where am I? I lost my memory while playing the corner game. 531 00:52:25,280 --> 00:52:27,800 - Mr. Cheon! - We'll talk after we leave this place. 532 00:52:27,830 --> 00:52:30,240 - Let's go. - Come on. 533 00:52:33,210 --> 00:52:34,910 Careful, guys. 534 00:53:08,580 --> 00:53:10,320 Oh, my! 535 00:53:10,790 --> 00:53:14,410 Having no cars or taxis is driving me nuts! 536 00:53:16,380 --> 00:53:19,620 Oh, hey! Ta... Taxi! 537 00:53:20,630 --> 00:53:22,730 - Let's go to Myoyeongak. - What? 538 00:53:22,760 --> 00:53:24,190 - Myoyeongak! - Myoyeongak. 539 00:53:24,220 --> 00:53:25,530 Departing to Myoyeongak! 540 00:53:25,550 --> 00:53:28,420 - Go! To Myoyeongak! - Go! 541 00:53:36,730 --> 00:53:39,890 Excuse me, where did you get those shoes? 542 00:53:41,030 --> 00:53:43,630 A young man gave them to me as a gift. 543 00:53:43,650 --> 00:53:45,300 As a gift? 544 00:53:45,320 --> 00:53:48,820 He probably thinks of it as philanthropy. 545 00:53:51,910 --> 00:53:55,990 Think of this as philanthropy, okay? 546 00:54:07,430 --> 00:54:10,250 Hey, you know me, right? 547 00:54:12,060 --> 00:54:14,430 - Wow. - So it's you? 548 00:54:19,860 --> 00:54:21,710 Hey! You...! 549 00:54:21,730 --> 00:54:24,140 - Come here, you jerk! - Stay away! 550 00:54:29,910 --> 00:54:32,610 You jerk! 551 00:54:35,040 --> 00:54:38,100 You little thief. Give me back my shoes and wedding ring! 552 00:54:38,130 --> 00:54:40,690 They're mine that I stole fair and square! 553 00:54:40,710 --> 00:54:43,330 You little jerk, die! 554 00:54:45,590 --> 00:54:47,940 Those muscles! Boss! 555 00:54:47,970 --> 00:54:51,670 Why are you looking for your boss now, you pervert? 556 00:54:54,310 --> 00:54:56,130 Where's the way out? 557 00:55:03,400 --> 00:55:05,100 This way. 558 00:55:16,710 --> 00:55:18,410 Come now. 559 00:55:33,350 --> 00:55:35,760 - Go inside. - Hurry. 560 00:55:39,140 --> 00:55:42,290 Moo-yeong? Cheon Moo-yeong! 561 00:55:42,310 --> 00:55:44,020 Moo-yeong? 562 00:55:44,400 --> 00:55:46,430 Moo-yeong! 563 00:56:06,250 --> 00:56:08,000 Where is Lee Yeon? 564 00:56:14,050 --> 00:56:15,960 The door is closed. 565 00:56:17,680 --> 00:56:20,290 You left him there. Why? Why are you the only one back? 566 00:56:20,310 --> 00:56:22,050 We came together! 567 00:56:23,020 --> 00:56:25,220 We were all there... 568 00:56:25,520 --> 00:56:28,630 Cheon Moo-yeong. This is his doing. 569 00:56:28,650 --> 00:56:30,730 He did this on purpose. 570 00:56:33,570 --> 00:56:35,270 It can't be. 571 00:57:11,400 --> 00:57:13,270 So it was you. 572 00:57:15,870 --> 00:57:19,530 You were the one who called on Jangsan Tiger. 573 00:57:21,620 --> 00:57:23,390 I needed this, you see. 574 00:57:23,420 --> 00:57:26,160 A demon's essence of over thousands of years. 575 00:57:27,130 --> 00:57:30,000 It's like medicine for my body. 576 00:57:56,990 --> 00:57:58,690 At last. 577 00:58:00,290 --> 00:58:05,180 I reclaim my body at last, Lee Yeon. 578 00:58:05,210 --> 00:58:06,430 And you are Red-White Mask. 579 00:58:06,460 --> 00:58:08,690 I am indeed. 580 00:58:08,710 --> 00:58:11,040 The one who threw you into this era, 581 00:58:11,170 --> 00:58:14,460 and tried to kill you and your brother countless times. 582 00:58:14,930 --> 00:58:18,460 - That was all me. - I was hoping otherwise. 583 00:58:20,220 --> 00:58:23,780 - That it'd be anyone but you. - I lost everything because of you. 584 00:58:23,810 --> 00:58:26,890 My family, friends, and my mountain! 585 00:58:28,230 --> 00:58:29,830 Including myself. 586 00:58:29,860 --> 00:58:34,590 I hate those who blame others after living for over a thousand years. 587 00:58:34,610 --> 00:58:38,470 Lee Yeon, you can't go home. 588 00:58:38,490 --> 00:58:41,430 You'll never see the woman you love, either. 589 00:58:41,450 --> 00:58:43,440 Cheon Moo-yeong. 590 00:59:00,510 --> 00:59:03,630 I'll kill you, if that's your wish. 591 00:59:11,610 --> 00:59:15,590 You had the wrong look from the start. I expected you'd pull something like this. 592 00:59:15,610 --> 00:59:17,400 Rang. 593 00:59:19,570 --> 00:59:21,130 I told you not to trust him. 594 00:59:21,160 --> 00:59:24,440 I'm okay, but you're in danger. Get out of here. 595 00:59:26,540 --> 00:59:29,100 Lay a finger on him, and I'll kill you. 596 00:59:29,120 --> 00:59:31,700 What harm can a half-fox do? 597 00:59:32,170 --> 00:59:34,270 If you want to kill him, kill me first. 598 00:59:34,300 --> 00:59:38,080 Don't lay a finger on my little brother. 599 00:59:38,930 --> 00:59:44,510 After butchering my brother to pieces, you sure do play the sibling act. 600 00:59:56,150 --> 00:59:58,770 Let me tell you a funny story. 601 00:59:59,240 --> 01:00:00,940 You... 602 01:00:06,700 --> 01:00:09,860 Why did Moo-yeong leave without killing me? 603 01:00:10,500 --> 01:00:12,700 It was his golden opportunity. 604 01:00:15,210 --> 01:00:16,950 What did he tell you? 605 01:00:18,210 --> 01:00:19,920 Gibberish. 606 01:00:20,680 --> 01:00:23,040 Let's go. Buy me naengmyeon. 607 01:00:25,390 --> 01:00:28,620 Hey, did you come running here because you were worried? 608 01:00:29,030 --> 01:00:30,830 Don't be ridiculous. 609 01:00:30,850 --> 01:00:33,540 Goodness, my brother sure is the best. 610 01:00:33,560 --> 01:00:36,270 Stop that. You're heavy. 611 01:00:36,400 --> 01:00:38,630 Can't you walk straight? 612 01:00:38,650 --> 01:00:41,400 Gosh. Look what state you're in. 613 01:01:08,180 --> 01:01:09,880 About Jangsan Tiger... 614 01:01:11,770 --> 01:01:13,540 I called him up. 615 01:01:13,560 --> 01:01:18,390 I had no idea he'd target you. I'm sorry, Hong-joo. 616 01:01:19,030 --> 01:01:21,980 I wasn't asking for a confession. 617 01:01:22,570 --> 01:01:24,440 Did you get what you wanted? 618 01:01:26,200 --> 01:01:30,360 - What's your plan now? - I intend to revive my brother. 619 01:01:31,790 --> 01:01:33,020 Your dead brother? 620 01:01:33,040 --> 01:01:38,740 No matter what you say, Lee Yeon and I will fight to the death. 621 01:01:40,090 --> 01:01:41,790 Then give it up. 622 01:01:42,800 --> 01:01:46,290 Act all you want, but you don't make a good villain. 623 01:01:51,890 --> 01:01:54,250 Can't you just stick with me? 624 01:01:54,270 --> 01:01:57,100 - As my precious friend? - Hong-joo. 625 01:02:00,190 --> 01:02:02,430 I don't care if he does it. 626 01:02:03,450 --> 01:02:05,560 But don't try to sway me. 627 01:02:07,070 --> 01:02:08,940 If you try to sway me... 628 01:02:18,920 --> 01:02:24,070 - Darn it. My side is narrower! - What are you talking about? My side's wider. 629 01:02:24,090 --> 01:02:27,130 What are you saying? Just shut up. 630 01:02:28,720 --> 01:02:31,870 Hey, Jae-yoo! You must be coming from someplace far? 631 01:02:31,890 --> 01:02:33,580 What are you doing in my room? 632 01:02:33,600 --> 01:02:37,750 Now it's our room. The higher-ups gave permission. 633 01:02:37,770 --> 01:02:39,960 - Who do you mean? - Madam Ryu. 634 01:02:39,980 --> 01:02:42,790 Gosh. Lord Lee Yeon kicked me out because of my snoring. 635 01:02:42,820 --> 01:02:47,170 - Hey, you even snore? - Didn't I tell you not to cross the line? 636 01:02:47,200 --> 01:02:49,840 Seriously! Look how petty this man is. 637 01:02:49,870 --> 01:02:52,550 Jae-yoo. Mind your stuff. This jerk is a thief. 638 01:02:52,580 --> 01:02:55,970 Hey, you jerk. I'm proud of my job! 639 01:02:56,000 --> 01:02:59,370 - You'd be dead if not for Lord Lee Rang! - Both of you! 640 01:02:59,540 --> 01:03:03,540 I don't mind you guys fighting, but please don't speak to me. 641 01:03:04,460 --> 01:03:07,540 What? Well, he's a sassy punk. 642 01:03:08,340 --> 01:03:10,030 What's your MBTI? 643 01:03:10,050 --> 01:03:11,610 - What? - What's an em-bi-tae? 644 01:03:11,640 --> 01:03:13,590 MBTI. 645 01:03:13,720 --> 01:03:15,550 Is it Japanese? 646 01:03:15,930 --> 01:03:20,300 - Man, I'm dying! - Oh, you mean Mandarin. 647 01:03:21,020 --> 01:03:24,040 - Please save us! - Is no one there? 648 01:03:24,070 --> 01:03:25,840 Honey, where on earth is this? 649 01:03:25,860 --> 01:03:29,940 - What crime did we even commit? - Someone's coming! 650 01:03:31,740 --> 01:03:34,600 How many demons did we secure? 651 01:03:34,620 --> 01:03:37,260 We have a decent number, but they're all weaklings. 652 01:03:37,290 --> 01:03:41,100 We must complete the experiment to send them off to war. 653 01:03:41,130 --> 01:03:43,330 Increase the number of captures. 654 01:03:48,760 --> 01:03:50,920 And secure the stronger ones. 655 01:03:51,260 --> 01:03:54,260 Joseon demons are more cunning than expected. 656 01:03:54,470 --> 01:03:57,300 They know where to hide on their turf. 657 01:04:00,270 --> 01:04:02,600 The Shinigami Mercenaries. 658 01:04:04,650 --> 01:04:06,600 Summon them. 659 01:04:06,860 --> 01:04:10,150 The Shinigami Mercenaries? 660 01:04:10,610 --> 01:04:15,030 They're the best in the field, but they're uncontrollable. 661 01:04:16,790 --> 01:04:18,780 I'll do the controlling. 662 01:04:22,710 --> 01:04:24,410 But sir! 663 01:04:25,840 --> 01:04:28,480 "Experiment"? What are they talking about? 664 01:04:28,510 --> 01:04:32,460 Honey, I don't like this. We have to get out of here! 665 01:04:33,930 --> 01:04:37,380 - Save us! - Please save us, please! 666 01:04:45,060 --> 01:04:48,390 I won't forgive you, Cheon Moo-yeong. 667 01:05:15,390 --> 01:05:17,760 Let me tell you a funny story. 668 01:05:17,930 --> 01:05:19,580 You... 669 01:05:19,600 --> 01:05:22,720 will die before you live a century. 670 01:05:22,810 --> 01:05:28,350 In the year 2020, you sacrifice yourself on your brother's behalf. 671 01:05:30,900 --> 01:05:34,690 You'll only die after being used your whole life. 672 01:05:49,670 --> 01:05:55,080 Tale of the Nine-Tailed 1938 673 01:06:18,740 --> 01:06:20,760 Search the Gyeongseong grounds, 674 01:06:20,790 --> 01:06:22,810 and find out who's behind this. 675 01:06:22,830 --> 01:06:24,850 Your brother must be quite busy now. 676 01:06:24,870 --> 01:06:26,680 Why risk your life on a stupid bet? 677 01:06:26,710 --> 01:06:29,520 I, too, wanted to live. 678 01:06:29,540 --> 01:06:33,320 If I win, revert his life span. 679 01:06:33,340 --> 01:06:36,530 We must uproot the spirit of Joseon. 680 01:06:36,550 --> 01:06:37,900 This isn't going to work. 681 01:06:37,930 --> 01:06:39,610 Aren't we on the same side? 682 01:06:39,640 --> 01:06:40,860 I'll help you. 683 01:06:40,890 --> 01:06:43,910 I wonder how many of them will make it out alive? 684 01:06:43,930 --> 01:06:46,590 It'll be a bloody night. 49769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.