All language subtitles for [SubtitleTools.com] My.Happy.Marriage.S02E05.Deep.Within.the.Heart.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264.MULTi-VARYG_track18.eng (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,075 --> 00:00:38,788 Oh yeah, did you guys see Jinnouchi cleaning up the kitchenette? 2 00:00:38,872 --> 00:00:39,706 Yeah. 3 00:00:39,789 --> 00:00:44,044 She's pretty cute as long as she's staying out of men's business. 4 00:00:44,127 --> 00:00:45,712 She's not for me. 5 00:00:45,795 --> 00:00:47,881 She's way too cocky. 6 00:00:47,964 --> 00:00:50,467 Well, she sure got you good. 7 00:00:50,550 --> 00:00:52,177 Don't let it get to you. 8 00:00:52,260 --> 00:00:57,223 Talk about a nuisance. She's just killing time before she gets married. 9 00:00:59,059 --> 00:01:00,393 That's true. 10 00:01:02,020 --> 00:01:02,979 Excuse me. 11 00:01:03,980 --> 00:01:04,814 Huh? 12 00:01:04,898 --> 00:01:06,733 May I say something? 13 00:01:08,401 --> 00:01:11,529 I heard the Special Anti-grotesquerie Unit is merit-based. 14 00:01:12,072 --> 00:01:16,493 That even a woman can join, if she has the skills for it. 15 00:01:17,285 --> 00:01:18,495 Am I wrong? 16 00:01:19,996 --> 00:01:22,248 If you speak badly of someone like that, 17 00:01:22,332 --> 00:01:25,752 you won't be able to recruit the members that you need. No? 18 00:01:25,835 --> 00:01:29,339 We're putting our lives on the line every time we fight. 19 00:01:29,422 --> 00:01:32,842 I'm not listening to someone who doesn't know anything about it. 20 00:01:32,926 --> 00:01:34,010 H-Hey! 21 00:01:34,093 --> 00:01:37,514 Women have no stamina or physical strength. 22 00:01:37,597 --> 00:01:40,266 Do you think they can fight as well as we do? 23 00:01:40,350 --> 00:01:43,645 Women should know their place and stay there. 24 00:01:43,728 --> 00:01:46,815 If you don't want to acknowledge Kaoruko so badly, 25 00:01:46,898 --> 00:01:50,026 why don't you beat her in a match first? 26 00:01:59,119 --> 00:02:00,912 What did you say? 27 00:02:08,294 --> 00:02:09,254 Kaoruko. 28 00:02:11,297 --> 00:02:15,176 Mr. Tanaka, you're supposed to keep your palm open when you salute. 29 00:02:18,763 --> 00:02:19,931 Let go! 30 00:02:20,765 --> 00:02:22,016 H-Hey! 31 00:02:27,772 --> 00:02:29,607 Are you okay? You're not hurt? 32 00:02:29,691 --> 00:02:31,442 I'm all right. 33 00:02:31,526 --> 00:02:33,528 Good, that's a relief. 34 00:02:34,112 --> 00:02:36,573 Geez, he's so short-tempered. 35 00:02:37,448 --> 00:02:38,449 Sorry about that. 36 00:02:38,533 --> 00:02:40,994 Not everyone is like them. 37 00:02:41,536 --> 00:02:42,453 Right. 38 00:02:46,166 --> 00:02:48,710 Goodness sake. What a pain. 39 00:02:57,802 --> 00:03:00,638 We can clean the pump basin later. 40 00:03:00,722 --> 00:03:02,140 Please come with me. 41 00:03:06,060 --> 00:03:07,812 Oh, steamed buns! 42 00:03:08,313 --> 00:03:11,900 It's a little early, but let's take a break. 43 00:03:11,983 --> 00:03:13,818 I'll make some tea. 44 00:03:14,319 --> 00:03:16,529 Go ahead and try one. 45 00:03:26,581 --> 00:03:30,251 It's delicious! Where did you buy these? 46 00:03:32,045 --> 00:03:33,129 Sorry. 47 00:03:33,838 --> 00:03:35,381 I made them. 48 00:03:35,465 --> 00:03:36,424 What? 49 00:03:37,175 --> 00:03:41,012 Wow, you really can do everything. 50 00:03:41,095 --> 00:03:42,722 That's not true. 51 00:03:43,348 --> 00:03:46,517 But I'm glad you like them. 52 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 I've never had sweets at the station. 53 00:03:51,022 --> 00:03:53,399 I feel bad not sharing with other members. 54 00:03:53,483 --> 00:03:58,655 So this is a secret tea party between you and me. 55 00:04:05,286 --> 00:04:07,205 Please don't stare at me so much. 56 00:04:09,457 --> 00:04:11,209 Miyo, you're so cute. 57 00:04:13,002 --> 00:04:14,045 Thank you. 58 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 If this could 59 00:04:26,099 --> 00:04:29,227 cheer her up even a little... 60 00:04:49,956 --> 00:04:54,544 MY HAPPY MARRIAGE 61 00:06:01,027 --> 00:06:04,947 DEEP WITHIN THE HEART 62 00:06:10,119 --> 00:06:10,953 Well, 63 00:06:11,037 --> 00:06:13,623 if it isn't Kiyoka. 64 00:06:17,794 --> 00:06:21,714 I didn't expect to see you here. Are you not feeling well? 65 00:06:22,381 --> 00:06:24,550 Enough of your ridiculous jokes. 66 00:06:24,634 --> 00:06:27,720 As you can see, I'm here to visit my subordinate. 67 00:06:28,346 --> 00:06:29,639 Oh my. 68 00:06:29,722 --> 00:06:33,976 Then, could she be your famous fiancée? 69 00:06:34,560 --> 00:06:36,646 I-It's a pleasure to meet you. 70 00:06:36,729 --> 00:06:38,981 I'm Miyo Saimori. 71 00:06:39,065 --> 00:06:41,442 I'm Jakuji Unan. 72 00:06:41,526 --> 00:06:43,653 I'm a doctor at this hospital. 73 00:06:44,278 --> 00:06:45,238 Nice to meet you. 74 00:06:51,327 --> 00:06:55,790 Ms. Miyo, you seem to be working hard doing chores in this cold weather, 75 00:06:56,457 --> 00:06:58,751 but please take care of yourself. 76 00:06:59,377 --> 00:07:00,211 Okay. 77 00:07:00,837 --> 00:07:02,004 Dr. Unan. 78 00:07:02,088 --> 00:07:04,048 Where are you? 79 00:07:04,132 --> 00:07:06,717 The minister is asking for you. 80 00:07:06,801 --> 00:07:09,387 Oh, no. Here comes a fussy patient. 81 00:07:12,306 --> 00:07:16,727 Despite everything, he's a relative on my mother's side 82 00:07:16,811 --> 00:07:19,272 and he's a renowned healing ability-user. 83 00:07:19,355 --> 00:07:20,940 He has exceptional skills, 84 00:07:21,482 --> 00:07:24,402 but unfortunately, his appearance doesn't do him justice. 85 00:07:30,158 --> 00:07:31,701 The chaps on my fingers... 86 00:07:33,161 --> 00:07:34,704 YOSHITO GODO 87 00:07:34,787 --> 00:07:35,830 Come in. 88 00:07:38,416 --> 00:07:39,834 Commander! 89 00:07:39,917 --> 00:07:41,627 You came to see me? 90 00:07:41,711 --> 00:07:43,087 And you too, Miyo! 91 00:07:43,171 --> 00:07:47,008 You're awfully popular today, Godo. 92 00:07:47,091 --> 00:07:50,720 What are you talking about? I'm always popular. 93 00:07:50,803 --> 00:07:52,555 Don't snap at me. 94 00:07:52,638 --> 00:07:55,725 I came all the way here to visit you. 95 00:07:56,767 --> 00:08:00,229 Mr. Godo, how are you feeling? 96 00:08:00,313 --> 00:08:04,775 Well, I totally fell for the Gifted Communion's trap. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,236 How silly of me. It's embarrassing. 98 00:08:07,820 --> 00:08:09,238 But just wait and see. 99 00:08:09,322 --> 00:08:13,493 When I'm back on the job, I'll round them up all at once. 100 00:08:13,576 --> 00:08:16,412 Don't act tough and just stay put. 101 00:08:16,496 --> 00:08:18,206 Shut up, will you? 102 00:08:20,875 --> 00:08:21,792 Commander? 103 00:08:27,298 --> 00:08:28,257 Sir? 104 00:08:29,842 --> 00:08:32,553 I forgot I have something to discuss with Unan. 105 00:08:32,637 --> 00:08:33,804 I'll be back. 106 00:08:38,017 --> 00:08:39,644 What was that about? 107 00:08:40,603 --> 00:08:43,898 I guess he feels responsible. 108 00:08:43,981 --> 00:08:44,941 What? 109 00:08:45,566 --> 00:08:50,655 I think it brought back something that happened in the past. 110 00:08:51,239 --> 00:08:52,740 The past? 111 00:08:53,366 --> 00:08:56,160 It's about my father and the commander. 112 00:08:56,827 --> 00:09:00,581 Before, my dad was the commander of the Special Anti-grotesquerie Unit. 113 00:09:01,165 --> 00:09:06,254 He used to work under the commander's father, Mr. Tadakiyo. 114 00:09:06,837 --> 00:09:10,258 So, partly because of that, my dad had high hopes for Kiyoka. 115 00:09:12,260 --> 00:09:15,680 My father noticed his talent as an ability-user early on. 116 00:09:15,763 --> 00:09:17,348 And when the time came, 117 00:09:17,431 --> 00:09:20,476 my dad tried to talk him into joining the unit. 118 00:09:23,271 --> 00:09:25,231 Those with power 119 00:09:25,898 --> 00:09:29,735 have the responsibility to use that power for the good of society. 120 00:09:29,819 --> 00:09:31,028 That's what I think. 121 00:09:31,529 --> 00:09:32,613 Kiyoka. 122 00:09:33,447 --> 00:09:34,699 Fight with us. 123 00:09:35,783 --> 00:09:36,742 This power 124 00:09:37,618 --> 00:09:40,454 is not something I wished for. 125 00:09:42,039 --> 00:09:45,376 Apparently, my dad's ability was getting weaker each year. 126 00:09:47,837 --> 00:09:49,964 If he had someone to leave his job to, 127 00:09:51,799 --> 00:09:54,510 maybe he would have considered retiring. 128 00:09:59,056 --> 00:10:00,516 Soon after, 129 00:10:01,392 --> 00:10:02,935 he died in the line of duty. 130 00:10:17,867 --> 00:10:19,410 Those with power... 131 00:10:20,119 --> 00:10:21,287 Responsibility... 132 00:10:23,539 --> 00:10:25,166 Seeing me like this 133 00:10:25,750 --> 00:10:29,128 may have brought back those memories. 134 00:10:30,212 --> 00:10:32,173 - I'm sorry. - Huh? 135 00:10:32,798 --> 00:10:35,676 It wasn't something I should hear about. 136 00:10:35,760 --> 00:10:37,261 That's not true! 137 00:10:37,762 --> 00:10:42,558 You're his fiancée. In my opinion, you should want to know more. 138 00:10:43,059 --> 00:10:44,518 Do you think so? 139 00:10:44,602 --> 00:10:45,686 Of course. 140 00:10:45,770 --> 00:10:49,482 I'm sure the commander will be happier too if you ask him yourself. 141 00:10:51,192 --> 00:10:52,443 Ask him... 142 00:10:52,526 --> 00:10:57,198 Plus, I think he should've told you about Jinnouchi in the first place. 143 00:10:58,032 --> 00:10:59,200 About Kaoruko? 144 00:11:02,078 --> 00:11:03,996 No. Um, that's... 145 00:11:04,080 --> 00:11:06,290 No point trying to cover it up. 146 00:11:06,874 --> 00:11:10,878 If you're really worried, shouldn't you tell her the truth? 147 00:11:10,961 --> 00:11:11,962 Tatsuishi! 148 00:11:12,963 --> 00:11:14,548 Kaoruko Jinnouchi 149 00:11:15,049 --> 00:11:17,968 was Mr. Kudo's prospective fiancée. 150 00:11:18,052 --> 00:11:19,220 What? 151 00:11:23,182 --> 00:11:24,475 That's right. 152 00:11:25,142 --> 00:11:27,019 But, don't worry. 153 00:11:27,978 --> 00:11:30,356 I realized that I could never be your enemy 154 00:11:30,981 --> 00:11:32,608 after spending time with you. 155 00:11:40,825 --> 00:11:44,495 Kaoruko was my husband-to-be's... 156 00:12:06,350 --> 00:12:07,726 Kaoruko Jinnouchi 157 00:12:07,810 --> 00:12:11,147 was Mr. Kudo's prospective fiancée. 158 00:12:12,690 --> 00:12:14,066 She was? 159 00:12:14,650 --> 00:12:15,484 But, 160 00:12:16,360 --> 00:12:19,572 I heard the marriage offer fell through immediately. 161 00:12:19,655 --> 00:12:24,618 Even if that's the case, I think he could've told you about it. 162 00:12:27,204 --> 00:12:28,622 A former fiancée. 163 00:12:29,874 --> 00:12:31,876 So that means... 164 00:12:34,879 --> 00:12:36,130 I'm sorry. 165 00:12:36,213 --> 00:12:37,506 Huh? 166 00:12:37,590 --> 00:12:39,175 This is embarrassing, 167 00:12:39,717 --> 00:12:44,513 but seeing Godo's condition in person shook me up. 168 00:12:45,598 --> 00:12:48,893 I didn't want you to notice that. 169 00:12:50,519 --> 00:12:52,229 Did Godo tell you something? 170 00:12:53,647 --> 00:12:55,733 A little. 171 00:12:57,276 --> 00:13:01,280 This saber belonged to Godo's father. 172 00:13:02,490 --> 00:13:04,408 Those with power 173 00:13:04,492 --> 00:13:07,036 have the responsibility to make use of that power. 174 00:13:08,245 --> 00:13:09,455 Back then, 175 00:13:10,164 --> 00:13:14,376 out of rebellion towards my family, I didn't try to understand those words. 176 00:13:15,836 --> 00:13:19,423 And because of that, I lost someone dear to me. 177 00:13:21,550 --> 00:13:22,510 Sir... 178 00:13:23,511 --> 00:13:26,805 I'm not good at talking about myself. 179 00:13:27,556 --> 00:13:30,559 It seems I've made you worry for no reason. 180 00:13:31,936 --> 00:13:33,020 I... 181 00:13:34,271 --> 00:13:37,858 I want to know more about you. 182 00:13:38,484 --> 00:13:43,697 Would it bother you if I knew more about your past? 183 00:13:43,781 --> 00:13:47,618 No, there's nothing I don't want you to know about. 184 00:13:49,286 --> 00:13:50,496 Kaoruko... 185 00:13:52,039 --> 00:13:55,209 I heard she used to be your fiancée. 186 00:13:56,794 --> 00:14:00,756 Were you two in love? 187 00:14:01,757 --> 00:14:03,634 What made you think that? 188 00:14:03,717 --> 00:14:07,721 Kaoruko is a very nice person. She's also pretty... 189 00:14:08,305 --> 00:14:09,348 And... 190 00:14:11,559 --> 00:14:13,227 Let me make this clear. 191 00:14:13,310 --> 00:14:16,480 You're the only fiancée I approve of. 192 00:14:17,982 --> 00:14:22,111 Jinnouchi has been and always will be my talented subordinate. 193 00:14:22,861 --> 00:14:24,780 That's all she is to me. 194 00:14:26,323 --> 00:14:28,409 I see... 195 00:14:28,492 --> 00:14:29,869 Trust me. 196 00:14:31,120 --> 00:14:31,996 Yes. 197 00:14:34,748 --> 00:14:37,167 I'm sorry if I've made you feel insecure. 198 00:14:37,251 --> 00:14:39,587 It's my fault for not letting you know. 199 00:14:40,629 --> 00:14:42,381 I'll try to talk more from now on. 200 00:14:43,507 --> 00:14:46,176 So that you'll have less things to worry about. 201 00:14:47,511 --> 00:14:49,096 Thank you very much. 202 00:15:45,819 --> 00:15:46,987 Was that... 203 00:16:01,835 --> 00:16:04,463 Kaoruko, good morning. 204 00:16:06,256 --> 00:16:07,216 Miyo. 205 00:16:07,299 --> 00:16:09,301 What a great timing. 206 00:16:09,385 --> 00:16:12,179 We went to visit Mr. Godo yesterday 207 00:16:12,262 --> 00:16:14,556 and bought some dango on the way home. 208 00:16:15,224 --> 00:16:16,976 Would you like one? 209 00:16:17,059 --> 00:16:19,228 I'll make us some tea. 210 00:16:19,937 --> 00:16:20,854 I'm sorry. 211 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 I can't eat them with you. 212 00:16:24,233 --> 00:16:25,067 What? 213 00:16:26,068 --> 00:16:28,988 I don't have the right. 214 00:16:29,822 --> 00:16:30,990 The right? 215 00:16:31,073 --> 00:16:35,202 Actually, I went to visit Mr. Godo as well yesterday. 216 00:16:35,953 --> 00:16:37,746 I happened to be there, 217 00:16:38,998 --> 00:16:44,920 when they were telling you that I was Commander's prospective fiancée. 218 00:16:51,135 --> 00:16:52,594 I see. 219 00:16:53,679 --> 00:16:56,640 You should've come in and say hi. 220 00:16:56,724 --> 00:16:58,267 I couldn't do that. 221 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 Because 222 00:17:01,020 --> 00:17:02,521 I really did like him. 223 00:17:03,439 --> 00:17:04,356 The commander. 224 00:17:07,860 --> 00:17:09,945 I never told him how I felt. 225 00:17:10,612 --> 00:17:12,281 It's totally my one-sided love. 226 00:17:13,240 --> 00:17:16,577 So when they told me to come back to the imperial capital, 227 00:17:17,119 --> 00:17:18,537 I really didn't want to. 228 00:17:19,121 --> 00:17:24,710 Because I have to work with the man I love and unit members who think poorly of me. 229 00:17:26,170 --> 00:17:27,129 But then, 230 00:17:28,172 --> 00:17:29,548 I met you. 231 00:17:31,008 --> 00:17:33,260 At first, I had mixed feelings about it. 232 00:17:33,761 --> 00:17:35,846 But as I spent more time with you, 233 00:17:35,929 --> 00:17:37,431 I began to really like you. 234 00:17:38,015 --> 00:17:41,185 I thought, if I remembered your kindness toward me 235 00:17:41,268 --> 00:17:45,439 I could even overcome the backbiting and pressure from the others in the unit. 236 00:17:47,941 --> 00:17:50,027 But still, 237 00:17:51,612 --> 00:17:52,905 there's a part of me 238 00:17:53,447 --> 00:17:57,534 that can't let go of the feelings I have for the commander. 239 00:18:00,537 --> 00:18:02,581 If I'm still wavering like this... 240 00:18:03,415 --> 00:18:07,795 I have no right to receive your kindness, or to be your friend. 241 00:18:09,922 --> 00:18:12,174 I'm so sorry I've kept this from you. 242 00:18:15,344 --> 00:18:18,347 Please raise your head. 243 00:18:22,184 --> 00:18:23,894 I don't want you to 244 00:18:23,977 --> 00:18:28,524 use my husband-to-be as an excuse for us not to be friends. 245 00:18:29,191 --> 00:18:30,109 But... 246 00:18:35,489 --> 00:18:36,365 And... 247 00:18:38,951 --> 00:18:43,455 I'd hate it more, if we can't be friends. 248 00:18:44,456 --> 00:18:49,920 I could never think that love is more important than friendship. 249 00:18:51,171 --> 00:18:54,383 You're the first female friend I've ever had. 250 00:18:54,466 --> 00:18:56,677 I cherish our friendship. 251 00:19:01,265 --> 00:19:05,352 Are you sure you want someone like me as your first female friend? 252 00:19:05,853 --> 00:19:08,021 I want it to be you, Kaoruko. 253 00:19:10,649 --> 00:19:11,775 Miyo. 254 00:19:17,156 --> 00:19:20,534 Let's continue to talk about many things from now on too. 255 00:19:21,076 --> 00:19:25,038 I'd be happy to listen to your problems and anything that's on your mind. 256 00:19:56,069 --> 00:19:57,571 Mikado? 257 00:19:59,656 --> 00:20:01,325 What's going on? 258 00:20:02,284 --> 00:20:04,203 What are the guards doing? 259 00:20:15,339 --> 00:20:16,924 It's Usui's ability. 260 00:20:18,175 --> 00:20:19,134 What? 261 00:20:19,676 --> 00:20:20,844 His Majesty? 262 00:20:20,928 --> 00:20:23,847 Arata Usuba is going after them. 263 00:20:24,431 --> 00:20:26,308 I'm heading to the scene. 264 00:20:26,391 --> 00:20:27,851 Then, I shall too. 265 00:20:27,935 --> 00:20:31,980 No, you stay here and take care of the station. 266 00:20:32,064 --> 00:20:33,523 As you've heard, 267 00:20:34,024 --> 00:20:37,569 I'll be away from the station. Make sure to keep your guard up. 268 00:20:38,070 --> 00:20:39,071 We will. 269 00:20:39,154 --> 00:20:41,990 You take care of yourself too, Sir. 270 00:20:42,074 --> 00:20:44,743 Jinnouchi, please look after Miyo. 271 00:20:44,826 --> 00:20:45,786 Yes, sir! 272 00:21:21,530 --> 00:21:23,615 Squad leader, why are we here? 273 00:21:24,116 --> 00:21:29,329 We do have a powerful barrier around the station, but we can never be too careful. 274 00:21:30,122 --> 00:21:32,165 There's no blind spot in this dojo. 275 00:21:32,791 --> 00:21:34,918 We can keep watch in all directions. 276 00:21:35,836 --> 00:21:38,630 Please refrain from making any selfish moves-- 277 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Stay calm! 278 00:21:45,804 --> 00:21:47,514 Nobody move from your spot. 279 00:22:02,321 --> 00:22:04,781 Oh, so you're all here. 280 00:22:05,574 --> 00:22:09,036 I didn't expect such a warm welcome. 281 00:23:46,341 --> 00:23:50,887 Subtitle translation by: Aya Kudo 19515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.