All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,011 Maahan! 2 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 VIETNAMIN SODAN VIIMEINEN PÄIVÄ 3 00:00:18,644 --> 00:00:21,813 Kommunistit lähestyvät Saigonia. 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 Sotilaat takanani ampuvat kohti vihollista, 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,072 joka on vajaan 500 metrin päässä. 6 00:00:30,614 --> 00:00:32,698 Näin lähellä ei olekaan taisteltu. 7 00:00:36,662 --> 00:00:39,540 Hilary Brown, ABC News, Etelä-Vietnam. 8 00:00:39,623 --> 00:00:43,544 Vuonna 1975 olin 34-vuotias ja unelmatyössäni. 9 00:00:43,627 --> 00:00:45,838 UUTISTOIMITTAJA 10 00:00:45,921 --> 00:00:49,800 Olin ABC-kanavan ensimmäinen naispuolinen ulkomaankirjeenvaihtaja. 11 00:00:54,304 --> 00:00:59,309 Vain tuntien kuluessa, kun Vietkong jo kolkutti kaupungin porteilla, 12 00:00:59,393 --> 00:01:02,938 amerikkalaisille annettiin evakuointikäsky. 13 00:01:03,355 --> 00:01:07,484 Käskyn merkkinä oli "Valkea joulu". 14 00:01:25,544 --> 00:01:30,174 Pääsimme viimein Amerikan suurlähetystölle. 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 Ryysis oli hirveä. 16 00:01:34,303 --> 00:01:39,433 Lähetystön ympärillä tungeksi hysteerisiä etelävietnamilaisia, 17 00:01:39,516 --> 00:01:42,186 jotka olivat työskennelleet amerikkalaisille. 18 00:01:42,269 --> 00:01:46,481 Kaikki yrittivät hädissään muurin yli evakuointilennoille. 19 00:01:51,695 --> 00:01:55,949 Kun minut oli vedetty muurin yli, näin lähetystön työntekijän, 20 00:01:56,033 --> 00:02:01,830 joka heitteli dollarinippuja palavaan öljytynnyriin. 21 00:02:03,707 --> 00:02:07,461 Kysyin: "Mitä oikein teet? Sinähän poltat rahaa." 22 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 Nainen huusi: "Vietkongilleko nämä pitäisi antaa?" 23 00:02:11,215 --> 00:02:15,469 Sitten hän heitti taas satatuhatta dollaria öljytynnyriin. 24 00:02:19,014 --> 00:02:21,725 Näkymä oli sekasortoinen. 25 00:02:22,434 --> 00:02:26,396 Ihmiset säntäilivät paniikissa sinne tänne. 26 00:02:26,980 --> 00:02:28,106 Yhtä kaaosta. 27 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA! MIKSI, AMERIKKA? 28 00:03:12,192 --> 00:03:15,070 Nyt on käynyt selväksi, 29 00:03:15,153 --> 00:03:19,700 ettei minulla ole enää tarpeeksi vahvaa kannatusta kongressissa - 30 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 jatkaa taistelua. 31 00:03:22,119 --> 00:03:27,040 Siksi eroan presidentin virasta huomenna kello 12. 32 00:03:29,960 --> 00:03:32,629 Yhdeksän kuukautta ennen Saigonin kaatumista - 33 00:03:32,713 --> 00:03:37,050 Nixon erosi ja Gerald Fordista tuli neljäs presidentti, 34 00:03:37,134 --> 00:03:39,136 jonka kaudella USA soti Vietnamissa. 35 00:03:40,804 --> 00:03:44,266 "Ainakin Amerikan osalta", toteaa presidentti Ford, 36 00:03:44,349 --> 00:03:46,310 "Vietnamin sota on ohi." 37 00:03:53,609 --> 00:03:57,404 Vietnam on ollut trauma - 38 00:03:57,487 --> 00:04:00,240 tälle maalle nyt 15 vuotta. 39 00:04:06,997 --> 00:04:09,041 Vetäytymisestä huolimatta - 40 00:04:09,124 --> 00:04:12,294 USA:n hallinto olisi halunnut Etelä-Vietnamin armeijan - 41 00:04:12,377 --> 00:04:15,214 jatkavan sotaa kommunisteja vastaan. 42 00:04:15,297 --> 00:04:19,301 USA ei kuitenkaan ollut enää valmis tukemaan taistelua miljoonilla. 43 00:04:21,136 --> 00:04:25,724 Monet kokivat, että se oli petos etelävietnamilaisia kohtaan. 44 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Ei voi vetäytyä. Ei vain voi. 45 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 Inhimillisyydestä ei voi vetäytyä. 46 00:04:34,066 --> 00:04:37,653 Mikä oikeus Amerikalla on tulla tänne, 47 00:04:38,237 --> 00:04:42,366 kiihdyttää sotaa, tuottaa paljon tuhoa kansallemme - 48 00:04:42,449 --> 00:04:44,159 ja sitten vain häipyä? 49 00:04:44,243 --> 00:04:49,498 Sanoa, että yritetään panna piste USA:n roolille sodassa ja saada rauha. 50 00:04:49,581 --> 00:04:52,167 Entä me ja meidän rauhamme? 51 00:04:54,962 --> 00:04:57,256 Etelä-Vietnam oli heikko, 52 00:04:57,339 --> 00:05:02,386 ja Pohjois-Vietnamin armeija tarttui tilaisuuteen ja lähti etenemään. 53 00:05:05,722 --> 00:05:09,685 Pohjoisvietnamilaiset aloittivat koordinoidun hyökkäyksen - 54 00:05:09,768 --> 00:05:13,480 ylängöillä maan keskiosissa. Kaupunki toisensa jälkeen kaatui. 55 00:05:16,775 --> 00:05:20,779 Monet etelävietnamilaiset pyrkivät epätoivoisesti Saigoniin - 56 00:05:22,698 --> 00:05:24,700 ja toivon mukaan turvaan. 57 00:05:28,579 --> 00:05:30,789 Vetäytyminen muuttui kaaokseksi. 58 00:05:30,873 --> 00:05:33,417 Siviilit ja sotilaat pakenivat paniikissa. 59 00:05:33,500 --> 00:05:36,378 Monet pakolaiset hakeutuivat turvaan Đà Nẵngiin. 60 00:05:40,507 --> 00:05:44,428 Vihollisen lähestyessä Đà Nẵngissa on täysi paniikki. 61 00:05:55,814 --> 00:05:59,651 Yksi mies oli valmis ottamaan ohjat omiin käsiinsä. 62 00:06:00,152 --> 00:06:02,988 Jos kuulostan vihaiselta, hyvät herrat, 63 00:06:04,907 --> 00:06:06,992 se johtuu siitä, että minä olen. 64 00:06:07,075 --> 00:06:09,953 Ed Daly oli amerikkalainen liikemies, 65 00:06:10,037 --> 00:06:14,917 joka koki moraaliseksi velvollisuudekseen auttaa etelävietnamilaisia. 66 00:06:15,000 --> 00:06:18,545 En ole nähnyt mitään muuta kuin pelkkää typeryyttä - 67 00:06:21,632 --> 00:06:26,470 eräiden tiettyjen edustajien osalta - 68 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 Yhdysvaltojen suurlähetystössä. 69 00:06:29,806 --> 00:06:35,437 Daly aikoi lähettää koneen Đà Nẵngiin pelastamaan haavoittuvimmat. 70 00:06:35,521 --> 00:06:40,067 29. MAALISKUUTA 1975 71 00:06:46,532 --> 00:06:50,702 Haluan selittää, mistä tässä matkassa on kyse. 72 00:06:50,786 --> 00:06:52,621 Kerron lyhyesti. 73 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Odotamme noutavamme, 74 00:06:56,124 --> 00:07:00,754 jos Luoja suo, 250–350 matkustajaa tällä lennolla. 75 00:07:01,171 --> 00:07:05,092 Siellä odottaa tuhansia yksin jääneitä lapsia. 76 00:07:05,676 --> 00:07:10,597 Apunamme on kolme kaunista nuorta naista World Airways -lentoyhtiöstä. 77 00:07:13,684 --> 00:07:16,395 Olin vastaava lentoemäntä. 78 00:07:16,478 --> 00:07:19,857 LENTOEMÄNTÄ 79 00:07:19,940 --> 00:07:24,444 Teimme pääasiassa tilauslentoja ja armeijan lentoja. 80 00:07:25,404 --> 00:07:28,198 Ed Daly oli yhtiön omistaja ja johtaja. 81 00:07:30,492 --> 00:07:34,955 Jos joku haluaa pois, olemme vähän yli kymmenessä kilometrissä. 82 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Olkaa hyvä vain. 83 00:07:37,416 --> 00:07:42,629 Daly tunnettiin "lentoaseman John Waynena". 84 00:07:42,713 --> 00:07:45,174 Hän ei sylkenyt lasiin. 85 00:07:45,257 --> 00:07:47,509 Hän oli kova, 86 00:07:47,593 --> 00:07:53,140 mutta hän näki ennalta, mitä Vietnamissa oli meneillään. 87 00:07:54,266 --> 00:07:57,519 Mukanani lennolla oli Val Witherspoon. 88 00:07:57,603 --> 00:08:01,773 Parempaa ystävää ei voi pyytää. Kerrassaan mahtava. 89 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 LENTOEMÄNTÄ 90 00:08:04,902 --> 00:08:06,612 Olin 25-vuotias. 91 00:08:06,695 --> 00:08:11,909 En voinut kuvitella, etten olisi voittamaton. 92 00:08:13,076 --> 00:08:17,831 Tiesimme vihollisen olevan hyvin lähellä Đà Nẵngia. 93 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 Pelättiin, että lentokenttä ei ehkä ole turvallinen. 94 00:08:27,424 --> 00:08:32,179 Oli hiljaista, kun lähestyimme laskeutumista varten. 95 00:08:41,772 --> 00:08:45,943 Katselimme ikkunasta, eikä näkynyt mitään. 96 00:08:46,026 --> 00:08:48,946 Maassa ei näkynyt mitään. Missä kaikki ovat? 97 00:08:57,162 --> 00:08:59,414 Ja sitten heitä alkoi tulla. 98 00:09:04,628 --> 00:09:09,174 Valtavat joukot etelävietnamilaisia sotilaita. 99 00:09:09,258 --> 00:09:11,927 He olivat kuin muurahaislauma. 100 00:09:14,429 --> 00:09:20,143 Yhtäkkiä meitä kohti kiiti pieni valkoinen auto. 101 00:09:20,227 --> 00:09:23,605 Yhdellä miehellä oli ase, ja hän tähtäsi meitä. 102 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 Hän ampui. 103 00:09:25,607 --> 00:09:26,859 Ajattelin: 104 00:09:27,943 --> 00:09:32,531 "Miksi? Olemme hyviksiä! Olemme johnwayneja!" 105 00:09:38,453 --> 00:09:40,664 Ajattelin: "Pitää auttaa Valia." 106 00:09:41,206 --> 00:09:42,958 Menin koneen takaosaan. 107 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 Näkymä oli hirvittävä. 108 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 Ed Daly oli portaiden alapäässä. 109 00:10:04,313 --> 00:10:08,567 Ihmiset tarttuivat häneen. Hänen vaatteensa oli revitty riekaleiksi. 110 00:10:09,860 --> 00:10:14,781 Val veti ihmisiä kaiteen yli. 111 00:10:23,207 --> 00:10:27,461 Olin saanut otteen yhdestä naisesta. 112 00:10:27,544 --> 00:10:31,089 Vedin häntä molemmin käsin. 113 00:10:31,632 --> 00:10:36,762 Joku maassa veti häntä alas päästäkseen koneeseen. 114 00:10:43,018 --> 00:10:44,686 Ja… 115 00:10:46,146 --> 00:10:49,149 Näin, kun joku astui naisen pään päälle. 116 00:10:49,233 --> 00:10:50,817 Naisen pää murskautui. 117 00:10:52,528 --> 00:10:56,990 Myös Ed Daly näki sen. 118 00:10:57,074 --> 00:11:00,369 Väkijoukko ahdisteli Dalya. 119 00:11:00,869 --> 00:11:04,998 Daly löi tallaajaa aseenperällä. 120 00:11:07,334 --> 00:11:09,545 Silti väkeä pyrki sisään. 121 00:11:12,714 --> 00:11:17,052 Emme voineet muuta kuin päästää heidät koneeseen. 122 00:11:22,474 --> 00:11:26,812 He eivät olleet naisia ja lapsia. He olivat sotilaita. 123 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 Heitä piti silti auttaa, mitä tahansa he olivat tehneet. 124 00:11:34,570 --> 00:11:37,614 Val viittilöi. 125 00:11:37,698 --> 00:11:42,703 Seisoin ohjaamon oven vieressä ja potkaisin ovea kolmesti. 126 00:11:42,786 --> 00:11:45,163 Moottorin ääni voimistui. 127 00:11:50,502 --> 00:11:53,547 Eräs vietnamilainen sotilas sanoi: 128 00:11:53,630 --> 00:11:56,592 "Olemme ruohikolla. Ei ruohikolta voi nousta." 129 00:11:56,675 --> 00:11:57,885 Jatkoimme eteenpäin. 130 00:12:01,180 --> 00:12:05,642 Osuimme aitaan ja sitten aloimme nousta. 131 00:12:11,523 --> 00:12:14,735 Noin 250 etelävietnamilaista sotilasta, 132 00:12:14,818 --> 00:12:19,031 viisi naista ja kaksi lasta oli onnistunut pääsemään koneeseen. 133 00:12:21,700 --> 00:12:24,494 Eturivissä istui mies, 134 00:12:25,287 --> 00:12:28,498 jonka vatsa oli ihan veressä. 135 00:12:28,582 --> 00:12:34,338 Nostin hänen paitaansa tai avasin hänen takkiaan nähdäkseni, mistä veri tuli. 136 00:12:34,421 --> 00:12:36,673 Hänen sisälmyksensä pursusivat ulos. 137 00:12:37,257 --> 00:12:42,930 Tein sen, mitä kuka tahansa järjellinen ihminen tekisi. 138 00:12:43,013 --> 00:12:45,682 Painoin hänen suolensa takaisin käsilläni. 139 00:12:45,766 --> 00:12:47,017 Muuta en voinut. 140 00:12:53,565 --> 00:12:58,445 Matkalla Saigoniin Ed Daly pyysi toisen koneensa miehistöä arvioimaan, 141 00:12:58,529 --> 00:13:02,908 mitä vaurioita koneeseen oli tullut ryntäyksessä. 142 00:13:08,080 --> 00:13:11,458 Laskutelineestä tai laskutelineen luukusta roikkuu jotain. 143 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Kenties ruumis. 144 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Sanoitko 'ruumis'? 145 00:13:17,047 --> 00:13:19,675 Vaikea sanoa. Siltä se näyttää. 146 00:13:22,135 --> 00:13:25,389 Avautuukohan nokkateline? Mitä arvelette? 147 00:13:25,472 --> 00:13:27,391 Vaikea sanoa näin kaukaa. 148 00:13:27,474 --> 00:13:30,227 Se on suurin ongelma, jonka nyt näen. 149 00:13:38,819 --> 00:13:44,366 Sitten Daly selitti, mitä vaurioita koneessa oli, 150 00:13:44,449 --> 00:13:48,370 eikä hän ollut varma, selvitäänkö ehjin nahoin Saigoniin. 151 00:13:48,954 --> 00:13:55,127 Hän arveli, että päätyisimme mereen. 152 00:13:56,879 --> 00:14:00,215 Hän kysyi: "Pelkäätkö kuolemaa?" 153 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 Sanoin: "En. 154 00:14:03,302 --> 00:14:04,511 En pelkää kuolemaa." 155 00:14:04,595 --> 00:14:06,597 Hän sanoi: "Hyvä tyttö." 156 00:14:07,139 --> 00:14:10,767 Sitten hän sanoi: "Tarjoan oluen, kun päästään Saigoniin." 157 00:14:10,851 --> 00:14:14,354 Sanoin: "Ostakin koko korillinen." 158 00:14:17,441 --> 00:14:20,277 Palasin Valin luo ja sanoin: 159 00:14:20,360 --> 00:14:26,533 "Jos minä en selviä ja sinä selviät, kerro perheelleni, että kaikki järjestyy." 160 00:14:30,871 --> 00:14:35,918 Emme itkeneet. Jätimme kaiken kohtalon ratkaistavaksi. 161 00:14:40,130 --> 00:14:45,761 Vaikka polttoainesäiliö vuoti, pelastuslento selvisi Saigoniin asti. 162 00:14:46,261 --> 00:14:50,224 Nyt ongelmana oli, toimiiko vaurioitunut laskuteline. 163 00:14:50,933 --> 00:14:54,895 Pelko ja jännitys olivat käsinkosketeltavat. 164 00:14:57,523 --> 00:15:00,484 Lentäjä ei ollut varma, kestääkö nokkateline. 165 00:15:12,454 --> 00:15:15,332 Se oli ihme. 166 00:15:22,840 --> 00:15:25,551 Lopulta kone pysähtyi. 167 00:15:26,093 --> 00:15:30,806 Ja näimme vauriot ensimmäistä kertaa. 168 00:15:34,268 --> 00:15:36,687 Katsoimme laskusiivekkeitä. 169 00:15:36,770 --> 00:15:40,274 Ne olivat vääntyneet. 170 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 Ruumassa oli ihmisiä. 171 00:15:43,861 --> 00:15:45,696 Se oli hyvin tunteikasta. 172 00:15:46,488 --> 00:15:48,657 Lentäjä seisoi siellä. 173 00:15:48,740 --> 00:15:52,911 Hän katsoi minuun, ojensi käsivartensa - 174 00:15:52,995 --> 00:15:55,247 ja sanoi: "Kaikki hyvin, Jan. 175 00:15:55,330 --> 00:15:58,417 Nyt voit hymyillä ja nyt voit itkeä." 176 00:16:00,294 --> 00:16:01,420 Ja siinä se. 177 00:16:05,382 --> 00:16:10,846 Matkustamon 250 henkilön lisäksi koneen ruumassa oli noin sata henkilöä. 178 00:16:12,806 --> 00:16:16,852 He kaikki etsivät nyt turvapaikkaa Saigonista. 179 00:16:31,450 --> 00:16:34,077 Đà Nẵngin menetys ei ollut vain tappio. 180 00:16:34,161 --> 00:16:37,664 Myös sotilasvoima ja siviilien taistelutahto romahtivat. 181 00:16:37,748 --> 00:16:40,167 Romahdus leviää nopeasti kohti etelää. 182 00:16:41,793 --> 00:16:45,380 Pohjois-Vietnamin armeija marssi edelleen etelään. 183 00:16:48,550 --> 00:16:52,262 Sen päätavoite oli pääkaupungin valtaaminen. 184 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Saigonissa on kova huoli. 185 00:16:58,727 --> 00:17:01,855 Ihmiset eivät enää usko, että armeija suojelee heitä. 186 00:17:01,939 --> 00:17:05,567 Valtaosa uskoo, että kommunistit valtaavat kaupungin nopeasti. 187 00:17:11,990 --> 00:17:16,578 Mielestäni on olemassa vakava vaara, ja toivon, ettei niin käy, 188 00:17:16,662 --> 00:17:20,790 mutta loput amerikkalaiset saatetaan kirjaimellisesti teurastaa. 189 00:17:24,627 --> 00:17:28,048 Vaikka Yhdysvallat oli vetänyt taistelujoukot maasta, 190 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 Saigonissa oli yhä tuhansia Yhdysvaltain kansalaisia, 191 00:17:31,385 --> 00:17:35,264 muun muassa sotilasneuvonantajia ja hallinnon työntekijöitä. 192 00:17:35,931 --> 00:17:37,933 Amerikkalaisia oli suojelemassa - 193 00:17:38,016 --> 00:17:41,770 viimeinen Vietnamiin jäänyt merijalkaväen osasto. 194 00:17:43,272 --> 00:17:47,276 Olin silloin merijalkaväen vartija Amerikan lähetystöllä. 195 00:17:48,527 --> 00:17:52,531 Työni oli pitää amerikkalaiset turvassa. 196 00:17:52,614 --> 00:17:58,120 MERIJALKAVÄEN SUURLÄHETYSTÖVARTIJA 197 00:17:59,329 --> 00:18:01,623 Olin vahdissa portin ulkopuolella. 198 00:18:01,707 --> 00:18:03,750 Aloimme kuulla huhuja siitä, 199 00:18:03,834 --> 00:18:07,838 että Pohjois-Vietnamin armeija oli tulossa etelään - 200 00:18:07,921 --> 00:18:12,301 ja että tapahtumat saattaisivat levitä Saigoniinkin. 201 00:18:16,180 --> 00:18:21,435 Aloin huomata, että Saigonissa väkimäärä alkoi kasvaa. 202 00:18:25,355 --> 00:18:29,109 Pohjoisesta saapui siviilejä. 203 00:18:29,193 --> 00:18:31,820 He uskoivat, että Saigonissa on turvallista. 204 00:18:34,615 --> 00:18:39,036 Väkimäärä kasvoi viikossa luultavasti sadallatuhannella. 205 00:18:45,209 --> 00:18:49,296 Sitten pohjoisen suunnalta alkoi kuulua räjähdyksiä. 206 00:18:49,880 --> 00:18:52,549 Kiipesimme öisin katoille. 207 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 Räjähdykset näkyivät sinne. 208 00:19:03,477 --> 00:19:05,437 Vihollinen lähestyi koko ajan. 209 00:19:09,107 --> 00:19:11,193 Tilanne alkoi muuttua vakavaksi. 210 00:19:19,201 --> 00:19:22,204 Ainoa huoleni oli, mitä me tekisimme. 211 00:19:37,177 --> 00:19:41,431 Saigonilaisilla oli vielä yksi puolustus: 212 00:19:41,515 --> 00:19:44,017 Etelä-Vietnamin ilmavoimat. 213 00:19:45,310 --> 00:19:49,940 Hävittäjien toivottiin pitävän kommunistiarmeija loitolla. 214 00:19:54,152 --> 00:19:58,282 Olin lentäjä Etelä-Vietnamin armeijassa. 215 00:20:02,619 --> 00:20:04,371 Olin siitä hyvin ylpeä. 216 00:20:05,914 --> 00:20:10,961 27-vuotias Nguyen Thanh Trung oli ilmavoimien parhaita lentäjiä. 217 00:20:11,044 --> 00:20:17,009 HÄVITTÄJÄLENTÄJÄ 218 00:20:17,759 --> 00:20:20,679 Oli etuoikeus olla armeijan lentäjä. 219 00:20:21,013 --> 00:20:22,848 Emme pelänneet ketään. 220 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Trung ei kuitenkaan ollut kertonut ylemmilleen kaikkea. 221 00:20:33,483 --> 00:20:37,905 Isäni oli vastarintataistelija Vietkongissa. 222 00:20:41,116 --> 00:20:46,371 Viholliset tappoivat isäni. 223 00:20:47,039 --> 00:20:49,082 Niin siinä kävi. 224 00:20:49,791 --> 00:20:53,337 Isän kuolema oli elämäni suurin šokki. 225 00:20:53,420 --> 00:20:59,134 Sen jälkeen päätin, että kostaisin vielä. 226 00:21:02,054 --> 00:21:06,558 Trung oli toiminut salaa Vietkongin hyväksi useita vuosia. 227 00:21:06,642 --> 00:21:10,312 Hänestä oli tullut Etelä-Vietnamin ilmavoimien huippusotilas. 228 00:21:10,687 --> 00:21:15,192 Hän esiintyy tallenteella amerikkalaisen hävittäjälentäjän koulutettavana. 229 00:21:17,236 --> 00:21:22,741 En ikinä pelännyt, että minua epäiltäisiin. 230 00:21:27,120 --> 00:21:29,665 Piti vain valmistautua huolellisesti. 231 00:21:33,085 --> 00:21:35,754 Huhtikuun 8. päivänä 1975 - 232 00:21:35,838 --> 00:21:39,216 Trung ja muut lentäjät lähetettiin tekemään pommihyökkäys. 233 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 Trung tarttui tilaisuuteen. 234 00:21:45,931 --> 00:21:49,393 Näin tilaisuuden - 235 00:21:49,852 --> 00:21:53,313 erkaantua kahdesta muusta. 236 00:21:53,856 --> 00:21:55,816 Hetki oli koittanut. 237 00:21:56,483 --> 00:21:58,944 Se oli nyt tai ei koskaan. 238 00:22:09,705 --> 00:22:11,790 Olin kävelemässä kotiin. 239 00:22:11,874 --> 00:22:16,253 Yhtäkkiä ihmiset alkoivat katsella ylös ja osoitella taivaalle. 240 00:22:21,175 --> 00:22:23,635 Kaupunkia lähestyi hävittäjä. 241 00:22:32,227 --> 00:22:33,937 Se oli outoa. 242 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 Kone oli etelävietnamilainen. 243 00:22:40,903 --> 00:22:45,699 Kone lensi ylitseni ja pudotti pommin presidentinpalatsiin. 244 00:22:55,417 --> 00:22:59,922 Ihmiset etsivät suojaa ja yrittivät päästä turvaan. 245 00:23:12,726 --> 00:23:15,521 Ihmiset tähyilivät taivaalle ja kyselivät: 246 00:23:15,604 --> 00:23:18,941 "Oliko se pohjoisvietnamilaisten kone?" 247 00:23:19,024 --> 00:23:21,610 "Ei", vastasimme. "Omia koneitanne." 248 00:23:22,110 --> 00:23:26,949 Lentäjä tunnistettiin Vietnamin ilmavoimien luutnantiksi. 249 00:23:27,032 --> 00:23:28,659 Ei tiedetä, minne hän meni. 250 00:23:30,285 --> 00:23:33,539 Tuntui kuin olisi pudonnut paino, 251 00:23:33,622 --> 00:23:38,710 jota olin kantanut vuosikaudet. 252 00:23:40,963 --> 00:23:43,048 Tein sen isäni puolesta. 253 00:23:44,383 --> 00:23:49,429 Pommi-iskun jälkeen kommunistit ottivat Trungin vastaan sankarina. 254 00:24:00,440 --> 00:24:05,237 Pohjois-Vietnamin armeija oli vain viiden kilometrin päässä Saigonista. 255 00:24:15,998 --> 00:24:17,374 Yksi kerrallaan! 256 00:24:21,086 --> 00:24:26,508 Tuskin enää tuntejakaan, kun pohjoisvietnamilaiset marssivat Saigoniin. 257 00:24:29,803 --> 00:24:33,265 Iltapäivällä kaikkien amerikkalaisten, 258 00:24:33,348 --> 00:24:36,643 jotka eivät työskentele hallinnolle, käskettiin lähteä. 259 00:24:42,357 --> 00:24:47,946 Pohjois-Vietnamin nopea eteneminen yllätti amerikkalaiset. 260 00:24:48,030 --> 00:24:54,286 Yhdysvallat valjasti lähistön sotalaivansa evakuoidakseen mahdollisimman monet. 261 00:24:58,290 --> 00:25:01,502 Larry Chambers oli tuore kapteeni. 262 00:25:02,878 --> 00:25:06,256 Olin USS Midwayn kapteeni. 263 00:25:06,340 --> 00:25:09,092 KOMENTAVA UPSEERI, MERIVOIMAT 264 00:25:09,843 --> 00:25:13,555 Midway oli ollut komennuksessani vain noin 29 päivää, 265 00:25:14,056 --> 00:25:16,308 kun sain puhelun. 266 00:25:16,391 --> 00:25:20,312 Piti lähteä kiireesti Vietnamin eteläkärkeen - 267 00:25:20,395 --> 00:25:22,856 Saigoniin johtavalle väylälle. 268 00:25:24,566 --> 00:25:26,568 Helikopterit toivat ihmisiä. 269 00:25:28,529 --> 00:25:30,405 Kansi täytyi pitää valmiina, 270 00:25:30,489 --> 00:25:33,283 jotta kopterit voivat laskeutua turvallisesti. 271 00:25:35,369 --> 00:25:37,996 Pohjois-Vietnamin panssarivaunut lähestyivät, 272 00:25:38,080 --> 00:25:40,457 eikä aikaa ollut tuhlattavaksi. 273 00:25:40,541 --> 00:25:44,127 Mietin, mitä helkkaria tapahtuu ja onko meistä siihen. 274 00:26:01,603 --> 00:26:04,982 Väkijoukko uhkasi jo Yhdysvaltojen suurlähetystöä. 275 00:26:05,607 --> 00:26:09,236 Pohjois-Vietnamin armeijan kostoiskuja pelkäävät siviilit - 276 00:26:09,319 --> 00:26:13,448 pyrkivät tuhansittain turvaan lähetystön alueelle. 277 00:26:18,203 --> 00:26:19,496 Tänne näin! 278 00:26:20,289 --> 00:26:21,582 Tulkaa. 279 00:26:21,665 --> 00:26:26,253 Lähetystön porteilla sadat vietnamilaiset pyrkivät sisään. 280 00:26:26,336 --> 00:26:28,463 He heiluttavat passeja ja rahaa - 281 00:26:28,547 --> 00:26:31,175 lahjoakseen itselleen paikan helikopteriin. 282 00:26:32,384 --> 00:26:33,719 Jukoliste. 283 00:26:35,345 --> 00:26:37,389 Usko tai älä, tuossa olen minä. 284 00:26:37,472 --> 00:26:41,185 MERIJALKAVÄEN SUURLÄHETYSTÖVARTIJA 285 00:26:44,062 --> 00:26:46,315 En tiennytkään tallenteesta. 286 00:26:46,690 --> 00:26:50,652 Näin asioita, joita en edelleenkään voi uskoa todeksi. 287 00:26:52,279 --> 00:26:54,823 Vauhtia! Näytä, mitä sinulla on kädessä. 288 00:26:56,033 --> 00:26:56,867 Ei. 289 00:26:56,950 --> 00:26:58,702 Meillä oli säännöt. 290 00:27:00,412 --> 00:27:03,999 Jos amerikkalaisella tai vietnamilaisella oli paperi, 291 00:27:04,082 --> 00:27:07,419 joka todisti työskentelyn USA:n hallinnolle, sisään vain. 292 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Se oli sääntö. 293 00:27:16,386 --> 00:27:18,222 Muistan erään isän, 294 00:27:19,848 --> 00:27:23,769 joka työnsi kätensä portin läpi ja tarjosi pussillista kultaa, 295 00:27:24,728 --> 00:27:26,855 jotta ottaisimme miehen lapset. 296 00:27:27,564 --> 00:27:28,774 Emme voineet ottaa. 297 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Ei vain voinut. 298 00:27:31,360 --> 00:27:33,070 Ojennettiin pussi takaisin. 299 00:27:41,370 --> 00:27:43,372 Ne olivat - 300 00:27:44,248 --> 00:27:47,626 kuvia, jotka syöpyivät sieluun. 301 00:27:58,178 --> 00:28:00,264 Kaikkialla oli epätoivoa. 302 00:28:01,139 --> 00:28:03,684 Näytti, että kaikki vain juoksivat. 303 00:28:03,767 --> 00:28:07,229 ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI 304 00:28:09,398 --> 00:28:14,319 Vasta viisivuotias Nhan Lee oli äitinsä ja isänsä kanssa Saigonissa. 305 00:28:15,279 --> 00:28:17,197 He tarvitsivat pakosuunnitelman. 306 00:28:22,035 --> 00:28:25,914 Muistan, kuinka isä käski meidät jeeppiin. 307 00:28:31,587 --> 00:28:35,507 Isä oli lentäjä Etelä-Vietnamin ilmavoimissa. 308 00:28:36,091 --> 00:28:39,011 Kaikki tiesivät, mitä tapahtuisi, 309 00:28:39,094 --> 00:28:42,598 jos isäni tai perheeni jäisi kiinni. 310 00:28:56,570 --> 00:28:58,488 Pääsimme lentoasemalle. 311 00:29:04,077 --> 00:29:08,123 Isä sanoi äidille: "Minun pitää hoitaa yksi juttu. 312 00:29:08,874 --> 00:29:12,794 Nouskaa koneeseen. Etsin teidät sitten." 313 00:29:13,420 --> 00:29:16,215 Niin isä kääntyi ja käveli pois. 314 00:29:26,391 --> 00:29:28,644 Äiti jäi seisomaan. 315 00:29:29,311 --> 00:29:32,356 Seisoimme siinä ikuisuudelta tuntuneen ajan. 316 00:29:37,653 --> 00:29:40,197 Emme nousseet mihinkään koneista. 317 00:29:47,955 --> 00:29:50,832 Yhtäkkiä isä palasi. 318 00:29:51,834 --> 00:29:57,422 Hän käveli äidin luo ja kysyi häneltä: 319 00:29:57,506 --> 00:29:59,424 "Miksi olette vielä täällä?" 320 00:29:59,508 --> 00:30:02,135 Äiti vastasi: 321 00:30:02,219 --> 00:30:05,305 "En halunnut lähteä ilman sinua." 322 00:30:11,061 --> 00:30:13,939 Ne olivat tarkalleen äidin sanat. 323 00:30:15,023 --> 00:30:18,485 Seisoin aivan äidin vieressä ja kuulin, kun hän lausui ne. 324 00:30:24,157 --> 00:30:29,538 Muistan, kuinka isä vain katsoi äitiä. 325 00:30:32,499 --> 00:30:36,712 Isä tiesi äidin tarkoittavan, että äiti rakastaa isää. 326 00:30:38,839 --> 00:30:43,427 Joko me kaikki lähtisimme, tai sitten kukaan ei lähtisi. 327 00:30:46,597 --> 00:30:49,725 Isä kääntyi ja käveli pois. 328 00:30:49,808 --> 00:30:51,685 Hän sytytti tupakan. 329 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 Hän tuli takaisin - 330 00:30:55,230 --> 00:31:00,110 ja sanoi: "Hyvä on. Lähdetään." 331 00:31:04,072 --> 00:31:08,076 Jonkin matkan päässä oli hylätyn näköinen pienkone. 332 00:31:09,870 --> 00:31:11,330 Se vain seisoi siinä. 333 00:31:12,206 --> 00:31:16,710 Isä sanoi: "Hypätkää sisään." 334 00:31:18,587 --> 00:31:20,255 Niin me lähdimme. 335 00:31:29,306 --> 00:31:31,767 Toisaalla etelävietnamilaiset siviilit - 336 00:31:31,850 --> 00:31:34,937 pyrkivät epätoivoisesti amerikkalaisten koptereihin. 337 00:31:35,521 --> 00:31:39,149 Stephanie Dinh perheineen oli harvoja onnekkaita. 338 00:31:41,151 --> 00:31:45,155 Sotilas sanoi: "Liikettä! Älkää pysähtykö!" 339 00:31:45,531 --> 00:31:47,783 - Tänne näin. - Tulkaa! 340 00:31:51,912 --> 00:31:54,581 Silloin juoksin vain eteenpäin pää kumarassa. 341 00:32:05,509 --> 00:32:08,220 Tunsin, kun helikopteri nousi ilmaan. 342 00:32:08,303 --> 00:32:12,683 Paniikki ja huoli olivat käsinkosketeltavia. 343 00:32:18,397 --> 00:32:22,401 Sitten näin meren. Tiesin, että olimme päässeet pois. 344 00:32:22,484 --> 00:32:23,735 Se oli ohi. 345 00:32:32,411 --> 00:32:34,663 Laskeuduimme sotalaivalle. 346 00:32:40,169 --> 00:32:42,337 Seurasin isääni ja äitiäni. 347 00:32:49,011 --> 00:32:51,805 Seisoin siellä ja katselin. 348 00:32:51,889 --> 00:32:56,226 Näin Vietnamin rannikon. 349 00:33:04,693 --> 00:33:06,612 Minä vain seisoin siellä. 350 00:33:11,992 --> 00:33:13,285 Ja ajattelin: 351 00:33:13,952 --> 00:33:16,038 "Nämä taitavat olla jäähyväiset." 352 00:33:33,347 --> 00:33:37,309 Oli musertavaa nähdä ihmisten tulevan alukselle. 353 00:33:37,392 --> 00:33:39,937 Ihmisiä tungeksi kaikkialla. 354 00:33:44,066 --> 00:33:47,277 Noin 7 000 vietnamilaista ja amerikkalaista - 355 00:33:47,361 --> 00:33:51,615 pakeni Saigonista helikoptereilla vajaan vuorokauden aikana. 356 00:33:53,700 --> 00:33:56,703 Yksi perhe oli vielä vailla turvapaikkaa. 357 00:34:00,040 --> 00:34:03,418 Minusta tuntui, että lensimme pitkään. 358 00:34:04,795 --> 00:34:06,505 Kaikki olivat vaitonaisia. 359 00:34:06,588 --> 00:34:09,299 Tunnelma oli hiljainen. 360 00:34:12,678 --> 00:34:18,058 Sitten isä huomasi mammuttimaisen laivan, 361 00:34:18,559 --> 00:34:21,103 joka oli käytännössä kaupungin kokoinen. 362 00:34:22,728 --> 00:34:25,107 Isä alkoi kierrellä sitä. 363 00:34:27,442 --> 00:34:32,364 KOMENTAVA UPSEERI, MERIVOIMAT 364 00:34:35,449 --> 00:34:39,996 Yhtäkkiä meitä lähestyi pieni lentokone. 365 00:34:43,166 --> 00:34:45,627 Se alkoi kierrellä lentotukialusta. 366 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Isä tiesi, että polttoaine oli vähissä. 367 00:34:51,884 --> 00:34:54,261 Hän pudotti lappusen. 368 00:35:00,142 --> 00:35:05,397 Lapussa luki, että hän oli Etelä-Vietnamin ilmavoimien upseeri, 369 00:35:06,690 --> 00:35:11,528 että hänellä oli perhe mukanaan ja että polttoaine oli loppumassa. 370 00:35:14,823 --> 00:35:19,453 Aluksella ei ollut tarpeeksi tilaa laskeutumisalueen raivaamiseen. 371 00:35:22,206 --> 00:35:24,791 Kansi oli täynnä helikoptereita. 372 00:35:32,299 --> 00:35:34,968 Amiraali, pomoni, 373 00:35:37,888 --> 00:35:41,808 käski kertoa lentäjälle, että tekee pakkolaskun mereen. 374 00:35:44,895 --> 00:35:47,064 Mutta katselin konetta. 375 00:35:47,147 --> 00:35:50,484 Tuskinpa heistä kukaan olisi selviytynyt pakkolaskusta. 376 00:35:54,530 --> 00:35:57,324 Täytyy toimia niin kuin kokee oikeaksi. 377 00:35:57,407 --> 00:36:00,953 Täytyy uskoa moraaliseen kompassiin, jos sellainen on. 378 00:36:03,080 --> 00:36:07,876 Niinpä minä sanoin: "Raivatkaa laskeutumisalue." 379 00:36:20,013 --> 00:36:24,393 Amiraali huusi minulle: "Et voi olla tosissasi!" 380 00:36:38,115 --> 00:36:42,995 Näin vain, kuinka merimiehet juoksivat kannelle. 381 00:36:43,078 --> 00:36:49,793 Ja he alkoivat työntää helikoptereita kannelta mereen. 382 00:36:49,877 --> 00:36:52,045 He työnsivät niitä mereen. 383 00:37:11,648 --> 00:37:13,192 Näky oli uskomaton. 384 00:37:16,028 --> 00:37:18,989 Yksi toisensa jälkeen suoraan veteen. 385 00:37:20,741 --> 00:37:21,617 Vain… 386 00:37:22,367 --> 00:37:23,785 Ja kopteri oli poissa. 387 00:37:29,791 --> 00:37:33,170 Kalustoa luultavasti yli 100 miljoonan dollarin arvosta - 388 00:37:33,253 --> 00:37:34,546 työnnettiin mereen. 389 00:37:36,673 --> 00:37:38,300 Itse tietenkin ajattelin, 390 00:37:38,383 --> 00:37:41,386 että joudun luultavasti sotaoikeuteen. 391 00:37:44,806 --> 00:37:48,852 Tuumin: "Hyvä on. Hirtetäänkö minut siksi, 392 00:37:48,936 --> 00:37:53,023 että tuhoan hiukan kalustoa vai että annan naisten ja lasten hukkua?" 393 00:37:55,567 --> 00:37:58,237 Ajattelin vain: "Minä tein työni. 394 00:38:00,614 --> 00:38:04,284 Nyt kaikki riippuu Hänestä, ja minä voin rukoilla." 395 00:38:10,791 --> 00:38:14,294 Muistan vain, kuinka isä sammutti moottorin. 396 00:38:16,880 --> 00:38:19,883 Kone pomppasi kerran ja rullasi sitten nätisti. 397 00:38:20,717 --> 00:38:24,888 Merimiehet ja merijalkaväen sotilaat huusivat: 398 00:38:24,972 --> 00:38:27,891 "Jumalauta! Oikeastiko?" 399 00:38:34,606 --> 00:38:36,692 Väki hurrasi kovaan ääneen. 400 00:38:36,775 --> 00:38:39,570 Huuto kuului varmaan Washingtoniin asti, 401 00:38:39,653 --> 00:38:41,154 kun mies laskeutui. 402 00:38:48,996 --> 00:38:50,831 Onnittelin lentäjää. 403 00:38:52,666 --> 00:38:54,626 Irrotin siipeni - 404 00:38:54,710 --> 00:38:59,631 ja kiinnitin ne majuri Leen rintapieleen. Tein hänestä merivoimien kunnialentäjän. 405 00:39:04,595 --> 00:39:05,929 IKÄ VIISI VUOTTA 406 00:39:06,013 --> 00:39:09,433 En tule ikinä unohtamaan sitä. 407 00:39:12,019 --> 00:39:15,230 Mieleeni tulee sana "kiitollinen". 408 00:39:16,773 --> 00:39:18,525 Sillä se oli… 409 00:39:19,651 --> 00:39:21,820 Siitä alkoi… 410 00:39:21,904 --> 00:39:24,406 uusi elämä. 411 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 Kapteeni Larry Chambers - 412 00:39:32,497 --> 00:39:35,042 palkittiin palveluksestaan Vietnamissa. 413 00:39:35,125 --> 00:39:38,003 MERIVOIMIEN HENKILÖSTÖOSASTO 414 00:39:38,086 --> 00:39:41,924 Lähes 50 vuotta myöhemmin hän tapaa yhden matkustajistaan. 415 00:39:42,216 --> 00:39:44,343 - Amiraali. - Hei. 416 00:39:44,426 --> 00:39:47,095 - Onpa hyvä nähdä sinua. - Samoin. 417 00:39:49,681 --> 00:39:53,268 Ellet sinä päivänä olisi tehnyt sitä, mitä teit, 418 00:39:53,352 --> 00:39:56,772 ja tajunnut, mistä ihmiselämässä on kyse, 419 00:39:56,855 --> 00:40:00,067 en olisi tässä. Niinpä haluan kiittää sinua. 420 00:40:01,318 --> 00:40:02,819 Kiitos paljon. 421 00:40:06,615 --> 00:40:10,035 Sitä pelaa niillä korteilla, jotka on saanut käteensä. 422 00:40:12,663 --> 00:40:15,666 Meillä kävi tuuri. 423 00:40:27,302 --> 00:40:30,347 30. HUHTIKUUTA 424 00:40:30,430 --> 00:40:34,643 Olipa syy olla Vietnamissa mikä tahansa, siinä on epäonnistuttu. 425 00:40:34,726 --> 00:40:39,398 Saigonista tuli juuri virallinen ilmoitus: sota on ohi. 426 00:40:39,481 --> 00:40:44,486 Etelä-Vietnamin uusi presidentti ilmoitti, että maa antautuu ehdoitta Vietkongille. 427 00:40:45,904 --> 00:40:48,991 Vihollisen panssarivaunujen jyristäessä Saigoniin - 428 00:40:49,074 --> 00:40:53,704 loput yksitoista merijalkaväen sotilasta odottivat ilmakyytiä pois maasta. 429 00:40:57,875 --> 00:40:59,251 Olin lähetystön katolla. 430 00:41:08,427 --> 00:41:14,183 Sanoin radiopuhelimessa pojille: "Laskekaa lippu. Tavataan katolla." 431 00:41:18,478 --> 00:41:22,482 Odotimme, että helikopteri saapuisi pian. 432 00:41:22,566 --> 00:41:24,401 Kului tunti. Ei mitään. 433 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 Kului kaksi tuntia. Ei mitään. 434 00:41:38,790 --> 00:41:40,792 Näin jo vihollisen. 435 00:41:42,169 --> 00:41:46,757 Tiesimme, että jos he pääsevät katolle, pelimme on pelattu. 436 00:41:49,384 --> 00:41:52,012 Olimme sopineet keskenämme, 437 00:41:52,095 --> 00:41:55,974 ettemme antautuisi pohjoisvietnamilaisille. 438 00:41:56,058 --> 00:41:58,977 Emme luovuttaisi taistelutta. 439 00:41:59,061 --> 00:42:00,938 Se oli meidän Alamomme. 440 00:42:02,314 --> 00:42:05,817 Juuri kun valmistauduimme tulitaisteluun, 441 00:42:07,528 --> 00:42:10,113 kaukana taivaanrannassa näkyi pilkku. 442 00:42:12,574 --> 00:42:15,661 Kun se lähestyi, näimme, että se oli kopteri. 443 00:42:17,538 --> 00:42:21,083 Tajusimme, että saatamme sittenkin päästä sieltä pois. 444 00:42:36,640 --> 00:42:40,018 SUURLÄHETYSTÖ AMERIKAN YHDYSVALLAT 445 00:42:40,102 --> 00:42:42,855 Ehdin tehdä monta lupausta Jumalalle. 446 00:42:43,605 --> 00:42:46,066 Ja Jumala auttoi. 447 00:42:57,452 --> 00:43:00,664 Vietnamin sota oli viimein päättynyt. 448 00:43:02,583 --> 00:43:06,295 Yhdysvalloille sodan hintalappu oli miljardeja dollareja - 449 00:43:06,378 --> 00:43:08,255 ja yli 58 000 kaatunutta. 450 00:43:10,549 --> 00:43:15,721 Tämä sota on kulkenut mukanani. Osa minusta on aina merijalkaväen sotilas. 451 00:43:15,804 --> 00:43:18,974 En ole ylpeä sodasta, jota me kävimme, 452 00:43:19,641 --> 00:43:23,020 mutta olen ylpeä niistä, joiden kanssa palvelin. 453 00:43:24,771 --> 00:43:27,608 Taistelussa meillä oli taistelutoverit. 454 00:43:27,691 --> 00:43:30,819 He ovat ystäviä. He taistelevat toisensa puolesta. 455 00:43:33,030 --> 00:43:37,659 Kokemukseni ovat muovanneet minusta sen, joka olen nyt. 456 00:43:38,535 --> 00:43:42,623 Vietnam oli paikka, joka pani kaiken koetukselle. 457 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 VIETNAMIN VETERAANIEN MUISTOMERKKI 458 00:43:46,293 --> 00:43:50,255 Tänään vihitään muistomerkki amerikkalaissukupolvelle, 459 00:43:50,339 --> 00:43:52,216 joka kävi yksinäistä taistelua. 460 00:43:52,716 --> 00:43:53,842 Mutta sen lisäksi - 461 00:43:54,343 --> 00:43:58,847 muistomerkki vihitään tuhansille, jotka selviytyivät sodasta elossa. 462 00:44:03,352 --> 00:44:06,021 Monet pitävät Vietnamia yhä - 463 00:44:06,104 --> 00:44:09,691 Amerikan kiistellyimpänä ja jakavimpana ulkomaan sotana. 464 00:44:18,742 --> 00:44:21,036 Ei olisi pitänyt ikinä lähteä. 465 00:44:23,080 --> 00:44:27,584 Ei olisi pitänyt ikinä lähteä Vietnamiin. Mutta meidät käskettiin sinne. 466 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 Me olimme sotilaita. 467 00:44:34,633 --> 00:44:36,844 Kun katselee pitkää, mustaa muuria - 468 00:44:36,927 --> 00:44:41,515 ja kaikkia miehiä ja naisia, jotka kuolivat totellessaan käskyä… 469 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 Se tekee kipeää. 470 00:44:54,736 --> 00:45:00,033 On arvioitu, että sodassa kuoli kolme miljoonaa vietnamilaista. 471 00:45:04,329 --> 00:45:08,208 He kärsivät yhtä lailla, elleivät enemmänkin kuin me. 472 00:45:09,209 --> 00:45:12,254 Heiltä kuoli lapsia ja perheitä. 473 00:45:13,714 --> 00:45:16,466 He olivat ihmisiä siinä missä minäkin. 474 00:45:23,515 --> 00:45:25,809 KERTOJA ETHAN HAWKE 475 00:46:18,403 --> 00:46:20,656 Kaikki sarjassa käytetty arkistomateriaali on aitoa, 476 00:46:20,739 --> 00:46:22,449 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 477 00:46:22,533 --> 00:46:24,743 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 478 00:46:24,826 --> 00:46:27,329 käytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa. 479 00:46:34,711 --> 00:46:37,130 Suomennos: Marianne Tenetz 38686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.