Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,011
Maahan!
2
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
VIETNAMIN SODAN VIIMEINEN PÄIVÄ
3
00:00:18,644 --> 00:00:21,813
Kommunistit lähestyvät Saigonia.
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
Sotilaat takanani
ampuvat kohti vihollista,
5
00:00:27,736 --> 00:00:30,072
joka on vajaan 500 metrin päässä.
6
00:00:30,614 --> 00:00:32,698
Näin lähellä ei olekaan taisteltu.
7
00:00:36,662 --> 00:00:39,540
Hilary Brown, ABC News, Etelä-Vietnam.
8
00:00:39,623 --> 00:00:43,544
Vuonna 1975 olin 34-vuotias
ja unelmatyössäni.
9
00:00:43,627 --> 00:00:45,838
UUTISTOIMITTAJA
10
00:00:45,921 --> 00:00:49,800
Olin ABC-kanavan ensimmäinen
naispuolinen ulkomaankirjeenvaihtaja.
11
00:00:54,304 --> 00:00:59,309
Vain tuntien kuluessa, kun Vietkong
jo kolkutti kaupungin porteilla,
12
00:00:59,393 --> 00:01:02,938
amerikkalaisille
annettiin evakuointikäsky.
13
00:01:03,355 --> 00:01:07,484
Käskyn merkkinä oli "Valkea joulu".
14
00:01:25,544 --> 00:01:30,174
Pääsimme viimein
Amerikan suurlähetystölle.
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
Ryysis oli hirveä.
16
00:01:34,303 --> 00:01:39,433
Lähetystön ympärillä
tungeksi hysteerisiä etelävietnamilaisia,
17
00:01:39,516 --> 00:01:42,186
jotka olivat työskennelleet
amerikkalaisille.
18
00:01:42,269 --> 00:01:46,481
Kaikki yrittivät hädissään
muurin yli evakuointilennoille.
19
00:01:51,695 --> 00:01:55,949
Kun minut oli vedetty muurin yli,
näin lähetystön työntekijän,
20
00:01:56,033 --> 00:02:01,830
joka heitteli dollarinippuja
palavaan öljytynnyriin.
21
00:02:03,707 --> 00:02:07,461
Kysyin: "Mitä oikein teet?
Sinähän poltat rahaa."
22
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
Nainen huusi:
"Vietkongilleko nämä pitäisi antaa?"
23
00:02:11,215 --> 00:02:15,469
Sitten hän heitti
taas satatuhatta dollaria öljytynnyriin.
24
00:02:19,014 --> 00:02:21,725
Näkymä oli sekasortoinen.
25
00:02:22,434 --> 00:02:26,396
Ihmiset säntäilivät paniikissa
sinne tänne.
26
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
Yhtä kaaosta.
27
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA!
MIKSI, AMERIKKA?
28
00:03:12,192 --> 00:03:15,070
Nyt on käynyt selväksi,
29
00:03:15,153 --> 00:03:19,700
ettei minulla ole enää
tarpeeksi vahvaa kannatusta kongressissa -
30
00:03:19,783 --> 00:03:21,368
jatkaa taistelua.
31
00:03:22,119 --> 00:03:27,040
Siksi eroan presidentin virasta
huomenna kello 12.
32
00:03:29,960 --> 00:03:32,629
Yhdeksän kuukautta
ennen Saigonin kaatumista -
33
00:03:32,713 --> 00:03:37,050
Nixon erosi ja Gerald Fordista
tuli neljäs presidentti,
34
00:03:37,134 --> 00:03:39,136
jonka kaudella USA soti Vietnamissa.
35
00:03:40,804 --> 00:03:44,266
"Ainakin Amerikan osalta",
toteaa presidentti Ford,
36
00:03:44,349 --> 00:03:46,310
"Vietnamin sota on ohi."
37
00:03:53,609 --> 00:03:57,404
Vietnam on ollut trauma -
38
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
tälle maalle nyt 15 vuotta.
39
00:04:06,997 --> 00:04:09,041
Vetäytymisestä huolimatta -
40
00:04:09,124 --> 00:04:12,294
USA:n hallinto olisi halunnut
Etelä-Vietnamin armeijan -
41
00:04:12,377 --> 00:04:15,214
jatkavan sotaa kommunisteja vastaan.
42
00:04:15,297 --> 00:04:19,301
USA ei kuitenkaan ollut enää valmis
tukemaan taistelua miljoonilla.
43
00:04:21,136 --> 00:04:25,724
Monet kokivat, että se oli petos
etelävietnamilaisia kohtaan.
44
00:04:28,352 --> 00:04:30,521
Ei voi vetäytyä. Ei vain voi.
45
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
Inhimillisyydestä ei voi vetäytyä.
46
00:04:34,066 --> 00:04:37,653
Mikä oikeus Amerikalla on tulla tänne,
47
00:04:38,237 --> 00:04:42,366
kiihdyttää sotaa,
tuottaa paljon tuhoa kansallemme -
48
00:04:42,449 --> 00:04:44,159
ja sitten vain häipyä?
49
00:04:44,243 --> 00:04:49,498
Sanoa, että yritetään panna piste
USA:n roolille sodassa ja saada rauha.
50
00:04:49,581 --> 00:04:52,167
Entä me ja meidän rauhamme?
51
00:04:54,962 --> 00:04:57,256
Etelä-Vietnam oli heikko,
52
00:04:57,339 --> 00:05:02,386
ja Pohjois-Vietnamin armeija
tarttui tilaisuuteen ja lähti etenemään.
53
00:05:05,722 --> 00:05:09,685
Pohjoisvietnamilaiset aloittivat
koordinoidun hyökkäyksen -
54
00:05:09,768 --> 00:05:13,480
ylängöillä maan keskiosissa.
Kaupunki toisensa jälkeen kaatui.
55
00:05:16,775 --> 00:05:20,779
Monet etelävietnamilaiset
pyrkivät epätoivoisesti Saigoniin -
56
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
ja toivon mukaan turvaan.
57
00:05:28,579 --> 00:05:30,789
Vetäytyminen muuttui kaaokseksi.
58
00:05:30,873 --> 00:05:33,417
Siviilit ja sotilaat pakenivat paniikissa.
59
00:05:33,500 --> 00:05:36,378
Monet pakolaiset
hakeutuivat turvaan Đà Nẵngiin.
60
00:05:40,507 --> 00:05:44,428
Vihollisen lähestyessä
Đà Nẵngissa on täysi paniikki.
61
00:05:55,814 --> 00:05:59,651
Yksi mies oli valmis
ottamaan ohjat omiin käsiinsä.
62
00:06:00,152 --> 00:06:02,988
Jos kuulostan vihaiselta, hyvät herrat,
63
00:06:04,907 --> 00:06:06,992
se johtuu siitä, että minä olen.
64
00:06:07,075 --> 00:06:09,953
Ed Daly oli amerikkalainen liikemies,
65
00:06:10,037 --> 00:06:14,917
joka koki moraaliseksi velvollisuudekseen
auttaa etelävietnamilaisia.
66
00:06:15,000 --> 00:06:18,545
En ole nähnyt
mitään muuta kuin pelkkää typeryyttä -
67
00:06:21,632 --> 00:06:26,470
eräiden tiettyjen edustajien osalta -
68
00:06:27,471 --> 00:06:29,723
Yhdysvaltojen suurlähetystössä.
69
00:06:29,806 --> 00:06:35,437
Daly aikoi lähettää koneen Đà Nẵngiin
pelastamaan haavoittuvimmat.
70
00:06:35,521 --> 00:06:40,067
29. MAALISKUUTA 1975
71
00:06:46,532 --> 00:06:50,702
Haluan selittää,
mistä tässä matkassa on kyse.
72
00:06:50,786 --> 00:06:52,621
Kerron lyhyesti.
73
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Odotamme noutavamme,
74
00:06:56,124 --> 00:07:00,754
jos Luoja suo,
250–350 matkustajaa tällä lennolla.
75
00:07:01,171 --> 00:07:05,092
Siellä odottaa
tuhansia yksin jääneitä lapsia.
76
00:07:05,676 --> 00:07:10,597
Apunamme on kolme kaunista nuorta naista
World Airways -lentoyhtiöstä.
77
00:07:13,684 --> 00:07:16,395
Olin vastaava lentoemäntä.
78
00:07:16,478 --> 00:07:19,857
LENTOEMÄNTÄ
79
00:07:19,940 --> 00:07:24,444
Teimme pääasiassa
tilauslentoja ja armeijan lentoja.
80
00:07:25,404 --> 00:07:28,198
Ed Daly oli yhtiön omistaja ja johtaja.
81
00:07:30,492 --> 00:07:34,955
Jos joku haluaa pois,
olemme vähän yli kymmenessä kilometrissä.
82
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Olkaa hyvä vain.
83
00:07:37,416 --> 00:07:42,629
Daly tunnettiin
"lentoaseman John Waynena".
84
00:07:42,713 --> 00:07:45,174
Hän ei sylkenyt lasiin.
85
00:07:45,257 --> 00:07:47,509
Hän oli kova,
86
00:07:47,593 --> 00:07:53,140
mutta hän näki ennalta,
mitä Vietnamissa oli meneillään.
87
00:07:54,266 --> 00:07:57,519
Mukanani lennolla oli Val Witherspoon.
88
00:07:57,603 --> 00:08:01,773
Parempaa ystävää ei voi pyytää.
Kerrassaan mahtava.
89
00:08:01,857 --> 00:08:04,818
LENTOEMÄNTÄ
90
00:08:04,902 --> 00:08:06,612
Olin 25-vuotias.
91
00:08:06,695 --> 00:08:11,909
En voinut kuvitella,
etten olisi voittamaton.
92
00:08:13,076 --> 00:08:17,831
Tiesimme vihollisen
olevan hyvin lähellä Đà Nẵngia.
93
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
Pelättiin,
että lentokenttä ei ehkä ole turvallinen.
94
00:08:27,424 --> 00:08:32,179
Oli hiljaista,
kun lähestyimme laskeutumista varten.
95
00:08:41,772 --> 00:08:45,943
Katselimme ikkunasta, eikä näkynyt mitään.
96
00:08:46,026 --> 00:08:48,946
Maassa ei näkynyt mitään.
Missä kaikki ovat?
97
00:08:57,162 --> 00:08:59,414
Ja sitten heitä alkoi tulla.
98
00:09:04,628 --> 00:09:09,174
Valtavat joukot
etelävietnamilaisia sotilaita.
99
00:09:09,258 --> 00:09:11,927
He olivat kuin muurahaislauma.
100
00:09:14,429 --> 00:09:20,143
Yhtäkkiä meitä kohti kiiti
pieni valkoinen auto.
101
00:09:20,227 --> 00:09:23,605
Yhdellä miehellä oli ase,
ja hän tähtäsi meitä.
102
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
Hän ampui.
103
00:09:25,607 --> 00:09:26,859
Ajattelin:
104
00:09:27,943 --> 00:09:32,531
"Miksi? Olemme hyviksiä!
Olemme johnwayneja!"
105
00:09:38,453 --> 00:09:40,664
Ajattelin: "Pitää auttaa Valia."
106
00:09:41,206 --> 00:09:42,958
Menin koneen takaosaan.
107
00:09:43,584 --> 00:09:45,752
Näkymä oli hirvittävä.
108
00:10:01,268 --> 00:10:04,229
Ed Daly oli portaiden alapäässä.
109
00:10:04,313 --> 00:10:08,567
Ihmiset tarttuivat häneen.
Hänen vaatteensa oli revitty riekaleiksi.
110
00:10:09,860 --> 00:10:14,781
Val veti ihmisiä kaiteen yli.
111
00:10:23,207 --> 00:10:27,461
Olin saanut otteen yhdestä naisesta.
112
00:10:27,544 --> 00:10:31,089
Vedin häntä molemmin käsin.
113
00:10:31,632 --> 00:10:36,762
Joku maassa veti häntä alas
päästäkseen koneeseen.
114
00:10:43,018 --> 00:10:44,686
Ja…
115
00:10:46,146 --> 00:10:49,149
Näin, kun joku astui naisen pään päälle.
116
00:10:49,233 --> 00:10:50,817
Naisen pää murskautui.
117
00:10:52,528 --> 00:10:56,990
Myös Ed Daly näki sen.
118
00:10:57,074 --> 00:11:00,369
Väkijoukko ahdisteli Dalya.
119
00:11:00,869 --> 00:11:04,998
Daly löi tallaajaa aseenperällä.
120
00:11:07,334 --> 00:11:09,545
Silti väkeä pyrki sisään.
121
00:11:12,714 --> 00:11:17,052
Emme voineet muuta
kuin päästää heidät koneeseen.
122
00:11:22,474 --> 00:11:26,812
He eivät olleet naisia ja lapsia.
He olivat sotilaita.
123
00:11:26,895 --> 00:11:31,066
Heitä piti silti auttaa,
mitä tahansa he olivat tehneet.
124
00:11:34,570 --> 00:11:37,614
Val viittilöi.
125
00:11:37,698 --> 00:11:42,703
Seisoin ohjaamon oven vieressä
ja potkaisin ovea kolmesti.
126
00:11:42,786 --> 00:11:45,163
Moottorin ääni voimistui.
127
00:11:50,502 --> 00:11:53,547
Eräs vietnamilainen sotilas sanoi:
128
00:11:53,630 --> 00:11:56,592
"Olemme ruohikolla.
Ei ruohikolta voi nousta."
129
00:11:56,675 --> 00:11:57,885
Jatkoimme eteenpäin.
130
00:12:01,180 --> 00:12:05,642
Osuimme aitaan ja sitten aloimme nousta.
131
00:12:11,523 --> 00:12:14,735
Noin 250 etelävietnamilaista sotilasta,
132
00:12:14,818 --> 00:12:19,031
viisi naista ja kaksi lasta
oli onnistunut pääsemään koneeseen.
133
00:12:21,700 --> 00:12:24,494
Eturivissä istui mies,
134
00:12:25,287 --> 00:12:28,498
jonka vatsa oli ihan veressä.
135
00:12:28,582 --> 00:12:34,338
Nostin hänen paitaansa tai avasin hänen
takkiaan nähdäkseni, mistä veri tuli.
136
00:12:34,421 --> 00:12:36,673
Hänen sisälmyksensä pursusivat ulos.
137
00:12:37,257 --> 00:12:42,930
Tein sen, mitä kuka tahansa
järjellinen ihminen tekisi.
138
00:12:43,013 --> 00:12:45,682
Painoin hänen suolensa takaisin käsilläni.
139
00:12:45,766 --> 00:12:47,017
Muuta en voinut.
140
00:12:53,565 --> 00:12:58,445
Matkalla Saigoniin Ed Daly pyysi
toisen koneensa miehistöä arvioimaan,
141
00:12:58,529 --> 00:13:02,908
mitä vaurioita
koneeseen oli tullut ryntäyksessä.
142
00:13:08,080 --> 00:13:11,458
Laskutelineestä tai
laskutelineen luukusta roikkuu jotain.
143
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Kenties ruumis.
144
00:13:15,337 --> 00:13:16,964
Sanoitko 'ruumis'?
145
00:13:17,047 --> 00:13:19,675
Vaikea sanoa. Siltä se näyttää.
146
00:13:22,135 --> 00:13:25,389
Avautuukohan nokkateline? Mitä arvelette?
147
00:13:25,472 --> 00:13:27,391
Vaikea sanoa näin kaukaa.
148
00:13:27,474 --> 00:13:30,227
Se on suurin ongelma, jonka nyt näen.
149
00:13:38,819 --> 00:13:44,366
Sitten Daly selitti,
mitä vaurioita koneessa oli,
150
00:13:44,449 --> 00:13:48,370
eikä hän ollut varma,
selvitäänkö ehjin nahoin Saigoniin.
151
00:13:48,954 --> 00:13:55,127
Hän arveli, että päätyisimme mereen.
152
00:13:56,879 --> 00:14:00,215
Hän kysyi: "Pelkäätkö kuolemaa?"
153
00:14:00,966 --> 00:14:02,509
Sanoin: "En.
154
00:14:03,302 --> 00:14:04,511
En pelkää kuolemaa."
155
00:14:04,595 --> 00:14:06,597
Hän sanoi: "Hyvä tyttö."
156
00:14:07,139 --> 00:14:10,767
Sitten hän sanoi:
"Tarjoan oluen, kun päästään Saigoniin."
157
00:14:10,851 --> 00:14:14,354
Sanoin: "Ostakin koko korillinen."
158
00:14:17,441 --> 00:14:20,277
Palasin Valin luo ja sanoin:
159
00:14:20,360 --> 00:14:26,533
"Jos minä en selviä ja sinä selviät,
kerro perheelleni, että kaikki järjestyy."
160
00:14:30,871 --> 00:14:35,918
Emme itkeneet.
Jätimme kaiken kohtalon ratkaistavaksi.
161
00:14:40,130 --> 00:14:45,761
Vaikka polttoainesäiliö vuoti,
pelastuslento selvisi Saigoniin asti.
162
00:14:46,261 --> 00:14:50,224
Nyt ongelmana oli,
toimiiko vaurioitunut laskuteline.
163
00:14:50,933 --> 00:14:54,895
Pelko ja jännitys
olivat käsinkosketeltavat.
164
00:14:57,523 --> 00:15:00,484
Lentäjä ei ollut varma,
kestääkö nokkateline.
165
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
Se oli ihme.
166
00:15:22,840 --> 00:15:25,551
Lopulta kone pysähtyi.
167
00:15:26,093 --> 00:15:30,806
Ja näimme vauriot ensimmäistä kertaa.
168
00:15:34,268 --> 00:15:36,687
Katsoimme laskusiivekkeitä.
169
00:15:36,770 --> 00:15:40,274
Ne olivat vääntyneet.
170
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
Ruumassa oli ihmisiä.
171
00:15:43,861 --> 00:15:45,696
Se oli hyvin tunteikasta.
172
00:15:46,488 --> 00:15:48,657
Lentäjä seisoi siellä.
173
00:15:48,740 --> 00:15:52,911
Hän katsoi minuun, ojensi käsivartensa -
174
00:15:52,995 --> 00:15:55,247
ja sanoi: "Kaikki hyvin, Jan.
175
00:15:55,330 --> 00:15:58,417
Nyt voit hymyillä ja nyt voit itkeä."
176
00:16:00,294 --> 00:16:01,420
Ja siinä se.
177
00:16:05,382 --> 00:16:10,846
Matkustamon 250 henkilön lisäksi
koneen ruumassa oli noin sata henkilöä.
178
00:16:12,806 --> 00:16:16,852
He kaikki etsivät nyt
turvapaikkaa Saigonista.
179
00:16:31,450 --> 00:16:34,077
Đà Nẵngin menetys
ei ollut vain tappio.
180
00:16:34,161 --> 00:16:37,664
Myös sotilasvoima ja
siviilien taistelutahto romahtivat.
181
00:16:37,748 --> 00:16:40,167
Romahdus leviää nopeasti kohti etelää.
182
00:16:41,793 --> 00:16:45,380
Pohjois-Vietnamin armeija
marssi edelleen etelään.
183
00:16:48,550 --> 00:16:52,262
Sen päätavoite oli
pääkaupungin valtaaminen.
184
00:16:54,681 --> 00:16:57,059
Saigonissa on kova huoli.
185
00:16:58,727 --> 00:17:01,855
Ihmiset eivät enää usko,
että armeija suojelee heitä.
186
00:17:01,939 --> 00:17:05,567
Valtaosa uskoo, että kommunistit
valtaavat kaupungin nopeasti.
187
00:17:11,990 --> 00:17:16,578
Mielestäni on olemassa vakava vaara,
ja toivon, ettei niin käy,
188
00:17:16,662 --> 00:17:20,790
mutta loput amerikkalaiset
saatetaan kirjaimellisesti teurastaa.
189
00:17:24,627 --> 00:17:28,048
Vaikka Yhdysvallat
oli vetänyt taistelujoukot maasta,
190
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
Saigonissa oli yhä
tuhansia Yhdysvaltain kansalaisia,
191
00:17:31,385 --> 00:17:35,264
muun muassa sotilasneuvonantajia
ja hallinnon työntekijöitä.
192
00:17:35,931 --> 00:17:37,933
Amerikkalaisia oli suojelemassa -
193
00:17:38,016 --> 00:17:41,770
viimeinen Vietnamiin jäänyt
merijalkaväen osasto.
194
00:17:43,272 --> 00:17:47,276
Olin silloin merijalkaväen vartija
Amerikan lähetystöllä.
195
00:17:48,527 --> 00:17:52,531
Työni oli pitää amerikkalaiset turvassa.
196
00:17:52,614 --> 00:17:58,120
MERIJALKAVÄEN SUURLÄHETYSTÖVARTIJA
197
00:17:59,329 --> 00:18:01,623
Olin vahdissa portin ulkopuolella.
198
00:18:01,707 --> 00:18:03,750
Aloimme kuulla huhuja siitä,
199
00:18:03,834 --> 00:18:07,838
että Pohjois-Vietnamin armeija
oli tulossa etelään -
200
00:18:07,921 --> 00:18:12,301
ja että tapahtumat
saattaisivat levitä Saigoniinkin.
201
00:18:16,180 --> 00:18:21,435
Aloin huomata,
että Saigonissa väkimäärä alkoi kasvaa.
202
00:18:25,355 --> 00:18:29,109
Pohjoisesta saapui siviilejä.
203
00:18:29,193 --> 00:18:31,820
He uskoivat,
että Saigonissa on turvallista.
204
00:18:34,615 --> 00:18:39,036
Väkimäärä kasvoi viikossa
luultavasti sadallatuhannella.
205
00:18:45,209 --> 00:18:49,296
Sitten pohjoisen suunnalta
alkoi kuulua räjähdyksiä.
206
00:18:49,880 --> 00:18:52,549
Kiipesimme öisin katoille.
207
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
Räjähdykset näkyivät sinne.
208
00:19:03,477 --> 00:19:05,437
Vihollinen lähestyi koko ajan.
209
00:19:09,107 --> 00:19:11,193
Tilanne alkoi muuttua vakavaksi.
210
00:19:19,201 --> 00:19:22,204
Ainoa huoleni oli, mitä me tekisimme.
211
00:19:37,177 --> 00:19:41,431
Saigonilaisilla oli vielä yksi puolustus:
212
00:19:41,515 --> 00:19:44,017
Etelä-Vietnamin ilmavoimat.
213
00:19:45,310 --> 00:19:49,940
Hävittäjien toivottiin pitävän
kommunistiarmeija loitolla.
214
00:19:54,152 --> 00:19:58,282
Olin lentäjä Etelä-Vietnamin armeijassa.
215
00:20:02,619 --> 00:20:04,371
Olin siitä hyvin ylpeä.
216
00:20:05,914 --> 00:20:10,961
27-vuotias Nguyen Thanh Trung
oli ilmavoimien parhaita lentäjiä.
217
00:20:11,044 --> 00:20:17,009
HÄVITTÄJÄLENTÄJÄ
218
00:20:17,759 --> 00:20:20,679
Oli etuoikeus olla armeijan lentäjä.
219
00:20:21,013 --> 00:20:22,848
Emme pelänneet ketään.
220
00:20:27,728 --> 00:20:31,565
Trung ei kuitenkaan ollut kertonut
ylemmilleen kaikkea.
221
00:20:33,483 --> 00:20:37,905
Isäni oli
vastarintataistelija Vietkongissa.
222
00:20:41,116 --> 00:20:46,371
Viholliset tappoivat isäni.
223
00:20:47,039 --> 00:20:49,082
Niin siinä kävi.
224
00:20:49,791 --> 00:20:53,337
Isän kuolema oli elämäni suurin šokki.
225
00:20:53,420 --> 00:20:59,134
Sen jälkeen päätin, että kostaisin vielä.
226
00:21:02,054 --> 00:21:06,558
Trung oli toiminut salaa
Vietkongin hyväksi useita vuosia.
227
00:21:06,642 --> 00:21:10,312
Hänestä oli tullut
Etelä-Vietnamin ilmavoimien huippusotilas.
228
00:21:10,687 --> 00:21:15,192
Hän esiintyy tallenteella amerikkalaisen
hävittäjälentäjän koulutettavana.
229
00:21:17,236 --> 00:21:22,741
En ikinä pelännyt,
että minua epäiltäisiin.
230
00:21:27,120 --> 00:21:29,665
Piti vain valmistautua huolellisesti.
231
00:21:33,085 --> 00:21:35,754
Huhtikuun 8. päivänä 1975 -
232
00:21:35,838 --> 00:21:39,216
Trung ja muut lentäjät
lähetettiin tekemään pommihyökkäys.
233
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
Trung tarttui tilaisuuteen.
234
00:21:45,931 --> 00:21:49,393
Näin tilaisuuden -
235
00:21:49,852 --> 00:21:53,313
erkaantua kahdesta muusta.
236
00:21:53,856 --> 00:21:55,816
Hetki oli koittanut.
237
00:21:56,483 --> 00:21:58,944
Se oli nyt tai ei koskaan.
238
00:22:09,705 --> 00:22:11,790
Olin kävelemässä kotiin.
239
00:22:11,874 --> 00:22:16,253
Yhtäkkiä ihmiset alkoivat
katsella ylös ja osoitella taivaalle.
240
00:22:21,175 --> 00:22:23,635
Kaupunkia lähestyi hävittäjä.
241
00:22:32,227 --> 00:22:33,937
Se oli outoa.
242
00:22:34,021 --> 00:22:36,481
Kone oli etelävietnamilainen.
243
00:22:40,903 --> 00:22:45,699
Kone lensi ylitseni
ja pudotti pommin presidentinpalatsiin.
244
00:22:55,417 --> 00:22:59,922
Ihmiset etsivät suojaa
ja yrittivät päästä turvaan.
245
00:23:12,726 --> 00:23:15,521
Ihmiset tähyilivät taivaalle ja kyselivät:
246
00:23:15,604 --> 00:23:18,941
"Oliko se pohjoisvietnamilaisten kone?"
247
00:23:19,024 --> 00:23:21,610
"Ei", vastasimme. "Omia koneitanne."
248
00:23:22,110 --> 00:23:26,949
Lentäjä tunnistettiin
Vietnamin ilmavoimien luutnantiksi.
249
00:23:27,032 --> 00:23:28,659
Ei tiedetä, minne hän meni.
250
00:23:30,285 --> 00:23:33,539
Tuntui kuin olisi pudonnut paino,
251
00:23:33,622 --> 00:23:38,710
jota olin kantanut vuosikaudet.
252
00:23:40,963 --> 00:23:43,048
Tein sen isäni puolesta.
253
00:23:44,383 --> 00:23:49,429
Pommi-iskun jälkeen kommunistit
ottivat Trungin vastaan sankarina.
254
00:24:00,440 --> 00:24:05,237
Pohjois-Vietnamin armeija oli
vain viiden kilometrin päässä Saigonista.
255
00:24:15,998 --> 00:24:17,374
Yksi kerrallaan!
256
00:24:21,086 --> 00:24:26,508
Tuskin enää tuntejakaan, kun
pohjoisvietnamilaiset marssivat Saigoniin.
257
00:24:29,803 --> 00:24:33,265
Iltapäivällä kaikkien amerikkalaisten,
258
00:24:33,348 --> 00:24:36,643
jotka eivät työskentele hallinnolle,
käskettiin lähteä.
259
00:24:42,357 --> 00:24:47,946
Pohjois-Vietnamin nopea eteneminen
yllätti amerikkalaiset.
260
00:24:48,030 --> 00:24:54,286
Yhdysvallat valjasti lähistön sotalaivansa
evakuoidakseen mahdollisimman monet.
261
00:24:58,290 --> 00:25:01,502
Larry Chambers oli tuore kapteeni.
262
00:25:02,878 --> 00:25:06,256
Olin USS Midwayn kapteeni.
263
00:25:06,340 --> 00:25:09,092
KOMENTAVA UPSEERI, MERIVOIMAT
264
00:25:09,843 --> 00:25:13,555
Midway oli ollut komennuksessani
vain noin 29 päivää,
265
00:25:14,056 --> 00:25:16,308
kun sain puhelun.
266
00:25:16,391 --> 00:25:20,312
Piti lähteä kiireesti
Vietnamin eteläkärkeen -
267
00:25:20,395 --> 00:25:22,856
Saigoniin johtavalle väylälle.
268
00:25:24,566 --> 00:25:26,568
Helikopterit toivat ihmisiä.
269
00:25:28,529 --> 00:25:30,405
Kansi täytyi pitää valmiina,
270
00:25:30,489 --> 00:25:33,283
jotta kopterit
voivat laskeutua turvallisesti.
271
00:25:35,369 --> 00:25:37,996
Pohjois-Vietnamin
panssarivaunut lähestyivät,
272
00:25:38,080 --> 00:25:40,457
eikä aikaa ollut tuhlattavaksi.
273
00:25:40,541 --> 00:25:44,127
Mietin, mitä helkkaria tapahtuu
ja onko meistä siihen.
274
00:26:01,603 --> 00:26:04,982
Väkijoukko uhkasi jo
Yhdysvaltojen suurlähetystöä.
275
00:26:05,607 --> 00:26:09,236
Pohjois-Vietnamin armeijan kostoiskuja
pelkäävät siviilit -
276
00:26:09,319 --> 00:26:13,448
pyrkivät tuhansittain turvaan
lähetystön alueelle.
277
00:26:18,203 --> 00:26:19,496
Tänne näin!
278
00:26:20,289 --> 00:26:21,582
Tulkaa.
279
00:26:21,665 --> 00:26:26,253
Lähetystön porteilla
sadat vietnamilaiset pyrkivät sisään.
280
00:26:26,336 --> 00:26:28,463
He heiluttavat passeja ja rahaa -
281
00:26:28,547 --> 00:26:31,175
lahjoakseen itselleen
paikan helikopteriin.
282
00:26:32,384 --> 00:26:33,719
Jukoliste.
283
00:26:35,345 --> 00:26:37,389
Usko tai älä, tuossa olen minä.
284
00:26:37,472 --> 00:26:41,185
MERIJALKAVÄEN SUURLÄHETYSTÖVARTIJA
285
00:26:44,062 --> 00:26:46,315
En tiennytkään tallenteesta.
286
00:26:46,690 --> 00:26:50,652
Näin asioita,
joita en edelleenkään voi uskoa todeksi.
287
00:26:52,279 --> 00:26:54,823
Vauhtia! Näytä, mitä sinulla on kädessä.
288
00:26:56,033 --> 00:26:56,867
Ei.
289
00:26:56,950 --> 00:26:58,702
Meillä oli säännöt.
290
00:27:00,412 --> 00:27:03,999
Jos amerikkalaisella
tai vietnamilaisella oli paperi,
291
00:27:04,082 --> 00:27:07,419
joka todisti työskentelyn
USA:n hallinnolle, sisään vain.
292
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Se oli sääntö.
293
00:27:16,386 --> 00:27:18,222
Muistan erään isän,
294
00:27:19,848 --> 00:27:23,769
joka työnsi kätensä portin läpi
ja tarjosi pussillista kultaa,
295
00:27:24,728 --> 00:27:26,855
jotta ottaisimme miehen lapset.
296
00:27:27,564 --> 00:27:28,774
Emme voineet ottaa.
297
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Ei vain voinut.
298
00:27:31,360 --> 00:27:33,070
Ojennettiin pussi takaisin.
299
00:27:41,370 --> 00:27:43,372
Ne olivat -
300
00:27:44,248 --> 00:27:47,626
kuvia, jotka syöpyivät sieluun.
301
00:27:58,178 --> 00:28:00,264
Kaikkialla oli epätoivoa.
302
00:28:01,139 --> 00:28:03,684
Näytti, että kaikki vain juoksivat.
303
00:28:03,767 --> 00:28:07,229
ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI
304
00:28:09,398 --> 00:28:14,319
Vasta viisivuotias Nhan Lee
oli äitinsä ja isänsä kanssa Saigonissa.
305
00:28:15,279 --> 00:28:17,197
He tarvitsivat pakosuunnitelman.
306
00:28:22,035 --> 00:28:25,914
Muistan, kuinka isä käski meidät jeeppiin.
307
00:28:31,587 --> 00:28:35,507
Isä oli lentäjä
Etelä-Vietnamin ilmavoimissa.
308
00:28:36,091 --> 00:28:39,011
Kaikki tiesivät, mitä tapahtuisi,
309
00:28:39,094 --> 00:28:42,598
jos isäni tai perheeni jäisi kiinni.
310
00:28:56,570 --> 00:28:58,488
Pääsimme lentoasemalle.
311
00:29:04,077 --> 00:29:08,123
Isä sanoi äidille:
"Minun pitää hoitaa yksi juttu.
312
00:29:08,874 --> 00:29:12,794
Nouskaa koneeseen. Etsin teidät sitten."
313
00:29:13,420 --> 00:29:16,215
Niin isä kääntyi ja käveli pois.
314
00:29:26,391 --> 00:29:28,644
Äiti jäi seisomaan.
315
00:29:29,311 --> 00:29:32,356
Seisoimme siinä
ikuisuudelta tuntuneen ajan.
316
00:29:37,653 --> 00:29:40,197
Emme nousseet mihinkään koneista.
317
00:29:47,955 --> 00:29:50,832
Yhtäkkiä isä palasi.
318
00:29:51,834 --> 00:29:57,422
Hän käveli äidin luo ja kysyi häneltä:
319
00:29:57,506 --> 00:29:59,424
"Miksi olette vielä täällä?"
320
00:29:59,508 --> 00:30:02,135
Äiti vastasi:
321
00:30:02,219 --> 00:30:05,305
"En halunnut lähteä ilman sinua."
322
00:30:11,061 --> 00:30:13,939
Ne olivat tarkalleen äidin sanat.
323
00:30:15,023 --> 00:30:18,485
Seisoin aivan äidin vieressä
ja kuulin, kun hän lausui ne.
324
00:30:24,157 --> 00:30:29,538
Muistan, kuinka isä vain katsoi äitiä.
325
00:30:32,499 --> 00:30:36,712
Isä tiesi äidin tarkoittavan,
että äiti rakastaa isää.
326
00:30:38,839 --> 00:30:43,427
Joko me kaikki lähtisimme,
tai sitten kukaan ei lähtisi.
327
00:30:46,597 --> 00:30:49,725
Isä kääntyi ja käveli pois.
328
00:30:49,808 --> 00:30:51,685
Hän sytytti tupakan.
329
00:30:52,978 --> 00:30:54,313
Hän tuli takaisin -
330
00:30:55,230 --> 00:31:00,110
ja sanoi: "Hyvä on. Lähdetään."
331
00:31:04,072 --> 00:31:08,076
Jonkin matkan päässä
oli hylätyn näköinen pienkone.
332
00:31:09,870 --> 00:31:11,330
Se vain seisoi siinä.
333
00:31:12,206 --> 00:31:16,710
Isä sanoi: "Hypätkää sisään."
334
00:31:18,587 --> 00:31:20,255
Niin me lähdimme.
335
00:31:29,306 --> 00:31:31,767
Toisaalla etelävietnamilaiset siviilit -
336
00:31:31,850 --> 00:31:34,937
pyrkivät epätoivoisesti
amerikkalaisten koptereihin.
337
00:31:35,521 --> 00:31:39,149
Stephanie Dinh perheineen
oli harvoja onnekkaita.
338
00:31:41,151 --> 00:31:45,155
Sotilas sanoi:
"Liikettä! Älkää pysähtykö!"
339
00:31:45,531 --> 00:31:47,783
- Tänne näin.
- Tulkaa!
340
00:31:51,912 --> 00:31:54,581
Silloin juoksin vain eteenpäin
pää kumarassa.
341
00:32:05,509 --> 00:32:08,220
Tunsin, kun helikopteri nousi ilmaan.
342
00:32:08,303 --> 00:32:12,683
Paniikki ja huoli
olivat käsinkosketeltavia.
343
00:32:18,397 --> 00:32:22,401
Sitten näin meren.
Tiesin, että olimme päässeet pois.
344
00:32:22,484 --> 00:32:23,735
Se oli ohi.
345
00:32:32,411 --> 00:32:34,663
Laskeuduimme sotalaivalle.
346
00:32:40,169 --> 00:32:42,337
Seurasin isääni ja äitiäni.
347
00:32:49,011 --> 00:32:51,805
Seisoin siellä ja katselin.
348
00:32:51,889 --> 00:32:56,226
Näin Vietnamin rannikon.
349
00:33:04,693 --> 00:33:06,612
Minä vain seisoin siellä.
350
00:33:11,992 --> 00:33:13,285
Ja ajattelin:
351
00:33:13,952 --> 00:33:16,038
"Nämä taitavat olla jäähyväiset."
352
00:33:33,347 --> 00:33:37,309
Oli musertavaa
nähdä ihmisten tulevan alukselle.
353
00:33:37,392 --> 00:33:39,937
Ihmisiä tungeksi kaikkialla.
354
00:33:44,066 --> 00:33:47,277
Noin 7 000 vietnamilaista
ja amerikkalaista -
355
00:33:47,361 --> 00:33:51,615
pakeni Saigonista helikoptereilla
vajaan vuorokauden aikana.
356
00:33:53,700 --> 00:33:56,703
Yksi perhe oli vielä vailla turvapaikkaa.
357
00:34:00,040 --> 00:34:03,418
Minusta tuntui, että lensimme pitkään.
358
00:34:04,795 --> 00:34:06,505
Kaikki olivat vaitonaisia.
359
00:34:06,588 --> 00:34:09,299
Tunnelma oli hiljainen.
360
00:34:12,678 --> 00:34:18,058
Sitten isä huomasi mammuttimaisen laivan,
361
00:34:18,559 --> 00:34:21,103
joka oli käytännössä kaupungin kokoinen.
362
00:34:22,728 --> 00:34:25,107
Isä alkoi kierrellä sitä.
363
00:34:27,442 --> 00:34:32,364
KOMENTAVA UPSEERI, MERIVOIMAT
364
00:34:35,449 --> 00:34:39,996
Yhtäkkiä meitä lähestyi pieni lentokone.
365
00:34:43,166 --> 00:34:45,627
Se alkoi kierrellä lentotukialusta.
366
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Isä tiesi, että polttoaine oli vähissä.
367
00:34:51,884 --> 00:34:54,261
Hän pudotti lappusen.
368
00:35:00,142 --> 00:35:05,397
Lapussa luki, että hän oli
Etelä-Vietnamin ilmavoimien upseeri,
369
00:35:06,690 --> 00:35:11,528
että hänellä oli perhe mukanaan
ja että polttoaine oli loppumassa.
370
00:35:14,823 --> 00:35:19,453
Aluksella ei ollut tarpeeksi tilaa
laskeutumisalueen raivaamiseen.
371
00:35:22,206 --> 00:35:24,791
Kansi oli täynnä helikoptereita.
372
00:35:32,299 --> 00:35:34,968
Amiraali, pomoni,
373
00:35:37,888 --> 00:35:41,808
käski kertoa lentäjälle,
että tekee pakkolaskun mereen.
374
00:35:44,895 --> 00:35:47,064
Mutta katselin konetta.
375
00:35:47,147 --> 00:35:50,484
Tuskinpa heistä kukaan
olisi selviytynyt pakkolaskusta.
376
00:35:54,530 --> 00:35:57,324
Täytyy toimia niin kuin kokee oikeaksi.
377
00:35:57,407 --> 00:36:00,953
Täytyy uskoa moraaliseen kompassiin,
jos sellainen on.
378
00:36:03,080 --> 00:36:07,876
Niinpä minä sanoin:
"Raivatkaa laskeutumisalue."
379
00:36:20,013 --> 00:36:24,393
Amiraali huusi minulle:
"Et voi olla tosissasi!"
380
00:36:38,115 --> 00:36:42,995
Näin vain,
kuinka merimiehet juoksivat kannelle.
381
00:36:43,078 --> 00:36:49,793
Ja he alkoivat työntää helikoptereita
kannelta mereen.
382
00:36:49,877 --> 00:36:52,045
He työnsivät niitä mereen.
383
00:37:11,648 --> 00:37:13,192
Näky oli uskomaton.
384
00:37:16,028 --> 00:37:18,989
Yksi toisensa jälkeen suoraan veteen.
385
00:37:20,741 --> 00:37:21,617
Vain…
386
00:37:22,367 --> 00:37:23,785
Ja kopteri oli poissa.
387
00:37:29,791 --> 00:37:33,170
Kalustoa luultavasti
yli 100 miljoonan dollarin arvosta -
388
00:37:33,253 --> 00:37:34,546
työnnettiin mereen.
389
00:37:36,673 --> 00:37:38,300
Itse tietenkin ajattelin,
390
00:37:38,383 --> 00:37:41,386
että joudun luultavasti sotaoikeuteen.
391
00:37:44,806 --> 00:37:48,852
Tuumin: "Hyvä on. Hirtetäänkö minut siksi,
392
00:37:48,936 --> 00:37:53,023
että tuhoan hiukan kalustoa
vai että annan naisten ja lasten hukkua?"
393
00:37:55,567 --> 00:37:58,237
Ajattelin vain: "Minä tein työni.
394
00:38:00,614 --> 00:38:04,284
Nyt kaikki riippuu Hänestä,
ja minä voin rukoilla."
395
00:38:10,791 --> 00:38:14,294
Muistan vain,
kuinka isä sammutti moottorin.
396
00:38:16,880 --> 00:38:19,883
Kone pomppasi kerran
ja rullasi sitten nätisti.
397
00:38:20,717 --> 00:38:24,888
Merimiehet
ja merijalkaväen sotilaat huusivat:
398
00:38:24,972 --> 00:38:27,891
"Jumalauta! Oikeastiko?"
399
00:38:34,606 --> 00:38:36,692
Väki hurrasi kovaan ääneen.
400
00:38:36,775 --> 00:38:39,570
Huuto kuului varmaan Washingtoniin asti,
401
00:38:39,653 --> 00:38:41,154
kun mies laskeutui.
402
00:38:48,996 --> 00:38:50,831
Onnittelin lentäjää.
403
00:38:52,666 --> 00:38:54,626
Irrotin siipeni -
404
00:38:54,710 --> 00:38:59,631
ja kiinnitin ne majuri Leen rintapieleen.
Tein hänestä merivoimien kunnialentäjän.
405
00:39:04,595 --> 00:39:05,929
IKÄ VIISI VUOTTA
406
00:39:06,013 --> 00:39:09,433
En tule ikinä unohtamaan sitä.
407
00:39:12,019 --> 00:39:15,230
Mieleeni tulee sana "kiitollinen".
408
00:39:16,773 --> 00:39:18,525
Sillä se oli…
409
00:39:19,651 --> 00:39:21,820
Siitä alkoi…
410
00:39:21,904 --> 00:39:24,406
uusi elämä.
411
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
Kapteeni Larry Chambers -
412
00:39:32,497 --> 00:39:35,042
palkittiin palveluksestaan Vietnamissa.
413
00:39:35,125 --> 00:39:38,003
MERIVOIMIEN HENKILÖSTÖOSASTO
414
00:39:38,086 --> 00:39:41,924
Lähes 50 vuotta myöhemmin
hän tapaa yhden matkustajistaan.
415
00:39:42,216 --> 00:39:44,343
- Amiraali.
- Hei.
416
00:39:44,426 --> 00:39:47,095
- Onpa hyvä nähdä sinua.
- Samoin.
417
00:39:49,681 --> 00:39:53,268
Ellet sinä päivänä
olisi tehnyt sitä, mitä teit,
418
00:39:53,352 --> 00:39:56,772
ja tajunnut, mistä ihmiselämässä on kyse,
419
00:39:56,855 --> 00:40:00,067
en olisi tässä.
Niinpä haluan kiittää sinua.
420
00:40:01,318 --> 00:40:02,819
Kiitos paljon.
421
00:40:06,615 --> 00:40:10,035
Sitä pelaa niillä korteilla,
jotka on saanut käteensä.
422
00:40:12,663 --> 00:40:15,666
Meillä kävi tuuri.
423
00:40:27,302 --> 00:40:30,347
30. HUHTIKUUTA
424
00:40:30,430 --> 00:40:34,643
Olipa syy olla Vietnamissa mikä tahansa,
siinä on epäonnistuttu.
425
00:40:34,726 --> 00:40:39,398
Saigonista tuli juuri virallinen ilmoitus:
sota on ohi.
426
00:40:39,481 --> 00:40:44,486
Etelä-Vietnamin uusi presidentti ilmoitti,
että maa antautuu ehdoitta Vietkongille.
427
00:40:45,904 --> 00:40:48,991
Vihollisen panssarivaunujen
jyristäessä Saigoniin -
428
00:40:49,074 --> 00:40:53,704
loput yksitoista merijalkaväen sotilasta
odottivat ilmakyytiä pois maasta.
429
00:40:57,875 --> 00:40:59,251
Olin lähetystön katolla.
430
00:41:08,427 --> 00:41:14,183
Sanoin radiopuhelimessa pojille:
"Laskekaa lippu. Tavataan katolla."
431
00:41:18,478 --> 00:41:22,482
Odotimme, että helikopteri saapuisi pian.
432
00:41:22,566 --> 00:41:24,401
Kului tunti. Ei mitään.
433
00:41:29,448 --> 00:41:31,783
Kului kaksi tuntia. Ei mitään.
434
00:41:38,790 --> 00:41:40,792
Näin jo vihollisen.
435
00:41:42,169 --> 00:41:46,757
Tiesimme, että jos he pääsevät katolle,
pelimme on pelattu.
436
00:41:49,384 --> 00:41:52,012
Olimme sopineet keskenämme,
437
00:41:52,095 --> 00:41:55,974
ettemme antautuisi
pohjoisvietnamilaisille.
438
00:41:56,058 --> 00:41:58,977
Emme luovuttaisi taistelutta.
439
00:41:59,061 --> 00:42:00,938
Se oli meidän Alamomme.
440
00:42:02,314 --> 00:42:05,817
Juuri kun valmistauduimme tulitaisteluun,
441
00:42:07,528 --> 00:42:10,113
kaukana taivaanrannassa näkyi pilkku.
442
00:42:12,574 --> 00:42:15,661
Kun se lähestyi,
näimme, että se oli kopteri.
443
00:42:17,538 --> 00:42:21,083
Tajusimme, että saatamme sittenkin
päästä sieltä pois.
444
00:42:36,640 --> 00:42:40,018
SUURLÄHETYSTÖ
AMERIKAN YHDYSVALLAT
445
00:42:40,102 --> 00:42:42,855
Ehdin tehdä monta lupausta Jumalalle.
446
00:42:43,605 --> 00:42:46,066
Ja Jumala auttoi.
447
00:42:57,452 --> 00:43:00,664
Vietnamin sota oli viimein päättynyt.
448
00:43:02,583 --> 00:43:06,295
Yhdysvalloille sodan hintalappu oli
miljardeja dollareja -
449
00:43:06,378 --> 00:43:08,255
ja yli 58 000 kaatunutta.
450
00:43:10,549 --> 00:43:15,721
Tämä sota on kulkenut mukanani.
Osa minusta on aina merijalkaväen sotilas.
451
00:43:15,804 --> 00:43:18,974
En ole ylpeä sodasta, jota me kävimme,
452
00:43:19,641 --> 00:43:23,020
mutta olen ylpeä niistä,
joiden kanssa palvelin.
453
00:43:24,771 --> 00:43:27,608
Taistelussa meillä oli taistelutoverit.
454
00:43:27,691 --> 00:43:30,819
He ovat ystäviä.
He taistelevat toisensa puolesta.
455
00:43:33,030 --> 00:43:37,659
Kokemukseni ovat
muovanneet minusta sen, joka olen nyt.
456
00:43:38,535 --> 00:43:42,623
Vietnam oli paikka,
joka pani kaiken koetukselle.
457
00:43:44,416 --> 00:43:46,210
VIETNAMIN VETERAANIEN MUISTOMERKKI
458
00:43:46,293 --> 00:43:50,255
Tänään vihitään
muistomerkki amerikkalaissukupolvelle,
459
00:43:50,339 --> 00:43:52,216
joka kävi yksinäistä taistelua.
460
00:43:52,716 --> 00:43:53,842
Mutta sen lisäksi -
461
00:43:54,343 --> 00:43:58,847
muistomerkki vihitään tuhansille,
jotka selviytyivät sodasta elossa.
462
00:44:03,352 --> 00:44:06,021
Monet pitävät Vietnamia yhä -
463
00:44:06,104 --> 00:44:09,691
Amerikan kiistellyimpänä ja jakavimpana
ulkomaan sotana.
464
00:44:18,742 --> 00:44:21,036
Ei olisi pitänyt ikinä lähteä.
465
00:44:23,080 --> 00:44:27,584
Ei olisi pitänyt ikinä lähteä Vietnamiin.
Mutta meidät käskettiin sinne.
466
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
Me olimme sotilaita.
467
00:44:34,633 --> 00:44:36,844
Kun katselee pitkää, mustaa muuria -
468
00:44:36,927 --> 00:44:41,515
ja kaikkia miehiä ja naisia,
jotka kuolivat totellessaan käskyä…
469
00:44:47,771 --> 00:44:48,897
Se tekee kipeää.
470
00:44:54,736 --> 00:45:00,033
On arvioitu, että sodassa kuoli
kolme miljoonaa vietnamilaista.
471
00:45:04,329 --> 00:45:08,208
He kärsivät yhtä lailla,
elleivät enemmänkin kuin me.
472
00:45:09,209 --> 00:45:12,254
Heiltä kuoli lapsia ja perheitä.
473
00:45:13,714 --> 00:45:16,466
He olivat ihmisiä siinä missä minäkin.
474
00:45:23,515 --> 00:45:25,809
KERTOJA ETHAN HAWKE
475
00:46:18,403 --> 00:46:20,656
Kaikki sarjassa käytetty
arkistomateriaali on aitoa,
476
00:46:20,739 --> 00:46:22,449
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
477
00:46:22,533 --> 00:46:24,743
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
478
00:46:24,826 --> 00:46:27,329
käytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa.
479
00:46:34,711 --> 00:46:37,130
Suomennos: Marianne Tenetz
38686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.