Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,967 --> 00:00:12,304
Vartuin Texasissa
pienessä Baytownin kaupungissa.
2
00:00:13,222 --> 00:00:17,100
Viimeisenä opiskeluvuonna
sain apurahan Oxfordiin.
3
00:00:18,393 --> 00:00:21,939
Oli fantastista asua
Englannissa 1960-luvulla.
4
00:00:24,149 --> 00:00:26,318
Oli suunnitelmia ja tavoitteita.
5
00:00:30,405 --> 00:00:34,284
Collegeni kellarissa Oxfordissa
oli televisio.
6
00:00:34,368 --> 00:00:37,746
Kun Vietkong teki tết-hyökkäyksen
vuonna 1968,
7
00:00:38,956 --> 00:00:43,377
muistan selvästi,
kuinka katselin uutisfilmejä -
8
00:00:43,460 --> 00:00:45,379
Huen piirityksestä.
9
00:00:50,592 --> 00:00:55,055
Kaksi merijalkaväen sotilasta
oli filmillä muurin takana.
10
00:00:59,601 --> 00:01:03,730
Toinen kysyi: "Missä vihollinen?"
Kaveri vastasi: "Kaikkialla. En tiedä.
11
00:01:03,814 --> 00:01:06,316
Haluan vain kotiin ja takaisin kouluun."
12
00:01:07,734 --> 00:01:09,444
Yritetään pysyä hengissä.
13
00:01:09,528 --> 00:01:12,573
Kaikki haluavat
takaisin kotiin ja koulunpenkille.
14
00:01:12,656 --> 00:01:15,200
Näen yhä miehen kasvot mielessäni.
15
00:01:16,118 --> 00:01:18,620
He eivät olleet jatkaneet opintojaan.
16
00:01:18,704 --> 00:01:21,415
Heidät oli värvätty sotaan.
17
00:01:22,749 --> 00:01:25,711
Minulle tuli moraalinen ongelma.
18
00:01:28,213 --> 00:01:31,216
En halunnut,
että joku joutuu sotaan sijastani.
19
00:01:32,176 --> 00:01:35,345
Silloin päätin, että lähden Vietnamiin.
20
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
Osa minusta on siellä
vielä tänäkin päivänä.
21
00:01:58,535 --> 00:02:00,787
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA.
MIKSI, AMERIKKA?
22
00:02:19,181 --> 00:02:20,724
Vuosi sitten -
23
00:02:20,807 --> 00:02:24,853
tết-hyökkäys paljasti
kommunistien vahvuudet Vietnamissa -
24
00:02:24,937 --> 00:02:28,023
ja USA:n asevoimien vaikeudet
niiden edessä.
25
00:02:29,358 --> 00:02:33,278
Noudattamamme strategia
ei yksinkertaisesti toimi.
26
00:02:39,826 --> 00:02:41,662
Oli vuosi 1969.
27
00:02:41,745 --> 00:02:45,207
Konflikti Vietnamin viidakossa jatkui.
28
00:02:46,166 --> 00:02:49,837
Miestappiot ja niiden myötä
sodan lopettamisen paine kasvoivat.
29
00:02:49,920 --> 00:02:50,838
LOPETTAKAA SOTA
30
00:02:50,921 --> 00:02:53,340
Rauha nyt!
31
00:02:54,341 --> 00:02:58,262
Vastustamme sitä, että yliopisto
valjastetaan Vietnamin sotaan -
32
00:02:58,345 --> 00:03:02,808
kehittämään sotilassovelluksia
sosiaalisiin ja poliittisiin ongelmiin.
33
00:03:03,976 --> 00:03:08,605
Richard Milhous Nixon
on valittu Yhdysvaltain 37. presidentiksi.
34
00:03:09,481 --> 00:03:11,608
Uusi presidentti -
35
00:03:11,692 --> 00:03:16,488
oli luvannut äänestäjilleen
vetää Yhdysvallat Vietnamin sodasta.
36
00:03:17,656 --> 00:03:19,908
Lupasin lopettaa sodan.
37
00:03:20,325 --> 00:03:23,996
Amerikkalaiset odottavat,
että olen sanojeni mittainen mies.
38
00:03:25,539 --> 00:03:29,835
Nixon tiesi, että nopea
vetäytyminen näyttäisi tappiolta.
39
00:03:30,252 --> 00:03:34,631
Niinpä hän jatkoi konfliktia
toivoen läpimurtoa.
40
00:03:38,510 --> 00:03:41,054
Liberaalit alkoivat vastustaa sotaa,
41
00:03:41,138 --> 00:03:45,267
mutta työläiset tukivat presidenttiä yhä.
42
00:03:47,186 --> 00:03:50,772
Synnyin Brooklynissa vuonna 1946.
43
00:03:52,274 --> 00:03:54,651
Isäni oli ollut jalkaväessä.
44
00:03:54,735 --> 00:03:57,446
Hän oli toisen maailmansodan veteraani.
45
00:03:58,280 --> 00:04:00,490
Me tavallamme kasvoimme -
46
00:04:01,158 --> 00:04:05,579
ajatukseen palvelemisesta,
isänmaan palvelemisesta,
47
00:04:05,662 --> 00:04:09,082
ja kiitollisuuteen siitä,
että ollaan amerikkalaisia.
48
00:04:09,166 --> 00:04:12,961
Siihen liittyi tiettyjä velvollisuuksia.
49
00:04:13,337 --> 00:04:15,672
USA:N ARMEIJA TAPPAA LAPSIA
50
00:04:15,756 --> 00:04:21,428
Ei helvetissä! Emme lähde!
51
00:04:21,512 --> 00:04:25,098
En ymmärtänyt
koko sodanvastaista liikettä.
52
00:04:25,974 --> 00:04:32,731
Meillä päin asui lähinnä työläisiä.
Olimme alemman keskiluokan lapsia.
53
00:04:32,814 --> 00:04:35,108
Pojat, joiden kanssa vartuin,
54
00:04:35,943 --> 00:04:40,239
kutsuttiin armeijaan,
ja he lähtivät Vietnamiin.
55
00:04:40,322 --> 00:04:43,992
Rauha nyt!
56
00:04:44,076 --> 00:04:48,539
Ja sitten nuoret,
jotka opiskelivat yliopistoissa,
57
00:04:48,622 --> 00:04:52,334
likipitäen pilkkasivat
tuntemieni nuorten palvelusta.
58
00:04:52,417 --> 00:04:55,546
Emme vastusta sotilaita,
vastustamme sotaa!
59
00:04:55,963 --> 00:04:59,633
Silloin päätin liittyä armeijaan -
60
00:04:59,716 --> 00:05:01,385
ja lähteä Vietnamiin.
61
00:05:01,468 --> 00:05:03,387
Kerran matkalla töistä kotiin -
62
00:05:03,470 --> 00:05:06,181
ajoin armeijan värväyskeskukseen.
63
00:05:06,265 --> 00:05:08,934
Sanoin: "Olen hoitaja. Haluan Vietnamiin."
64
00:05:09,017 --> 00:05:12,980
He eivät aikailleet
vaan laittoivat paperit vetämään.
65
00:05:18,694 --> 00:05:25,242
Pian vannoin valan vänrikkinä
maavoimien sairaanhoitojoukoissa.
66
00:05:33,041 --> 00:05:37,629
Kun saavuin Vietnamiin,
en tiennyt yhtään, mitä odottaa.
67
00:06:10,537 --> 00:06:13,749
Sain ensimmäisen potilaani.
68
00:06:16,168 --> 00:06:18,003
En voinut uskoa…
69
00:06:22,758 --> 00:06:27,054
En voinut uskoa,
millaisessa kunnossa potilas oli.
70
00:06:27,137 --> 00:06:32,059
Mies oli ollut bunkkerissa,
joka oli romahtanut hänen niskaansa.
71
00:06:32,809 --> 00:06:35,979
Hänen rintansa oli murskaantunut.
72
00:06:36,063 --> 00:06:39,024
Hänellä oli selkäydinvamma.
73
00:06:42,653 --> 00:06:43,862
Rauhassa!
74
00:06:46,114 --> 00:06:49,576
Toisilta potilailta oli lähtenyt raajoja.
75
00:06:49,660 --> 00:06:52,079
Oli päävammoja ja ampumahaavoja.
76
00:06:52,746 --> 00:06:55,207
Olin täysin yllättynyt.
77
00:06:55,290 --> 00:06:58,502
Pakko sanoa. Tuntui melkein siltä,
78
00:06:58,585 --> 00:07:02,297
että teki mieli vain
kääntyä ympäri ja juosta karkuun.
79
00:07:06,385 --> 00:07:08,512
Mutta samaan aikaan -
80
00:07:08,595 --> 00:07:11,640
olin hyvin naiivi ja idealistinen.
81
00:07:12,724 --> 00:07:17,187
Tiesin, että halusin olla siellä.
Uskoin, että toimimme oikein.
82
00:07:21,567 --> 00:07:26,321
Mutta en yhtään tiennyt,
mikä oli tilanne kentällä.
83
00:07:30,742 --> 00:07:33,787
Tänään julkaistujen tilastojen mukaan -
84
00:07:33,871 --> 00:07:37,708
taisteluissa on kuollut
taas 308 amerikkalaista lisää,
85
00:07:37,791 --> 00:07:40,377
lähes kaksin verroin
viime viikkoon nähden.
86
00:07:41,044 --> 00:07:46,258
HUHTIKUU 1969
KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 40 941
87
00:07:46,550 --> 00:07:49,219
Koska Nixon oli luvannut lopettaa sodan,
88
00:07:49,303 --> 00:07:54,016
kentällä moni sotilas alkoi pohtia,
mitä järkeä oli enää taistella.
89
00:07:57,102 --> 00:07:58,562
Emme tee mitään.
90
00:07:58,645 --> 00:08:04,318
Odotellaan vain. Emme ikinä ammu.
Ei ole mieltä tappaa rauhan puolesta.
91
00:08:06,445 --> 00:08:10,699
Meillä oli ennakkoajatus sodasta,
92
00:08:11,658 --> 00:08:15,746
että siitä tulisi hauskaa.
Tai ainakin sota oli kunniallinen asia.
93
00:08:18,373 --> 00:08:20,334
Mutta kun saavuin Vietnamiin,
94
00:08:20,417 --> 00:08:23,003
armeija oli hajoamassa.
95
00:08:23,086 --> 00:08:27,508
Sotaa vastustettiin armeijan riveissä.
96
00:08:28,926 --> 00:08:31,345
En vieläkään tiedä, miksi olen täällä.
97
00:08:31,428 --> 00:08:34,556
Kolme kuukautta, enkä tiedä,
miksi ammun näitä ihmisiä.
98
00:08:36,265 --> 00:08:38,602
Emme tienneet, miksi taistelimme.
99
00:08:38,684 --> 00:08:40,812
Vietkong tunsi maaston.
100
00:08:41,270 --> 00:08:42,523
Heillä oli syynsä.
101
00:08:43,106 --> 00:08:45,317
Me emme tienneet, mitä siellä teimme.
102
00:08:47,277 --> 00:08:51,823
Kun ei ollut selvää tavoitetta,
kuri alkoi rakoilla.
103
00:08:54,451 --> 00:08:56,662
Antakaa valaistusta.
104
00:09:02,501 --> 00:09:04,086
Sillä lailla.
105
00:09:04,628 --> 00:09:06,213
Ansaitset tuon.
106
00:09:10,425 --> 00:09:12,678
Tuoksu on varsin voimakas.
107
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Niin on. Täältä saa hyvää kamaa.
108
00:09:17,224 --> 00:09:19,059
Käyttekö täällä usein?
109
00:09:19,142 --> 00:09:21,019
Ehkä kaksi kertaa päivässä.
110
00:09:21,103 --> 00:09:24,731
Joskus tulen aamulla,
toisinaan taas iltapäivällä.
111
00:09:24,815 --> 00:09:26,733
Ja illalla sitten kunnolla.
112
00:09:34,533 --> 00:09:36,285
Kaverini Sam.
113
00:09:39,496 --> 00:09:43,876
Vedin kaikenlaista.
Poltin ruohoa, käytin huumeita.
114
00:09:47,921 --> 00:09:49,923
Vedin LSD:tä säännöllisesti.
115
00:09:54,511 --> 00:09:56,555
Sotilaat ja pienet yksiköt -
116
00:09:56,638 --> 00:10:00,392
ovat ajoittain kyvyttömiä
toimimaan ja taistelemaan.
117
00:10:02,644 --> 00:10:04,438
Se oli kaaosta.
118
00:10:04,938 --> 00:10:07,107
Tein, mitä ikinä tahdoin,
119
00:10:07,191 --> 00:10:10,485
ennen kuin
minut mahdollisesti uhrattaisiin.
120
00:10:16,491 --> 00:10:19,661
Jeff Hiers, koulupudokas New Jerseystä,
121
00:10:19,745 --> 00:10:22,289
oli jalkamies toisessa joukkueessa.
122
00:10:24,041 --> 00:10:26,460
Yksikköni oli kuin Kärpästen herra.
123
00:10:26,543 --> 00:10:28,295
USA:N MERIJALKAVÄKI
124
00:10:28,378 --> 00:10:30,797
Olimme 18–19-vuotiaita.
125
00:10:30,881 --> 00:10:35,677
Emme saaneet uutta joukkueenjohtajaa -
126
00:10:35,761 --> 00:10:37,763
kotiin lähteneen tilalle.
127
00:10:47,814 --> 00:10:49,816
Meillä ei ollut johtajaa.
128
00:10:50,817 --> 00:10:52,778
Se oli meistä taivaallista.
129
00:10:54,696 --> 00:10:56,240
Näitkö? Noin vain!
130
00:10:59,493 --> 00:11:03,038
Jonkin ajan kuluttua
saatiin uusi luutnantti.
131
00:11:05,374 --> 00:11:06,875
Olin täyttänyt 25.
132
00:11:06,959 --> 00:11:08,252
USA:N MERIJALKAVÄKI
133
00:11:08,335 --> 00:11:11,588
Takanani oli noin kahdeksan kuukautta
upseerikoulutusta.
134
00:11:13,382 --> 00:11:15,968
Kävin läpi joukkueeni miesten kansioita.
135
00:11:16,051 --> 00:11:19,388
Yhdessä toisensa jälkeen luki "työtön",
136
00:11:19,471 --> 00:11:21,014
"koulupudokas".
137
00:11:21,098 --> 00:11:26,186
Ihan kuin olisi selannut kuvastoa
yhteiskunnan syrjäytyneistä.
138
00:11:30,190 --> 00:11:33,777
Sain helikopterikyydin yksikkööni.
139
00:11:36,613 --> 00:11:38,532
Yksikkö oli jollain kukkulalla.
140
00:11:38,615 --> 00:11:40,868
Siellä paloi nuotioita.
141
00:11:40,951 --> 00:11:43,912
Paikka näytti kodittomien leiriltä.
142
00:11:44,538 --> 00:11:48,375
Olin uusi kaveri
uudessa, puhtaassa univormussa.
143
00:11:49,084 --> 00:11:51,962
Kiväärini ja kaikki muu
kiiltelivät puhtauttaan.
144
00:11:52,045 --> 00:11:53,881
Ja he olivat rääsyissä.
145
00:11:56,717 --> 00:12:00,304
Muistan elävästi,
kuinka näin silmäkulmastani -
146
00:12:00,387 --> 00:12:03,724
vastaleivotun luutnantin.
147
00:12:03,807 --> 00:12:09,021
Emme muutenkaan kunnioittaneet
upseereja tippaakaan.
148
00:12:09,813 --> 00:12:12,357
En suostunut tekemään hänelle kunniaa.
149
00:12:13,025 --> 00:12:16,361
Viesti oli: "Et kuulu tänne.
150
00:12:16,445 --> 00:12:17,988
Emme tarvitse sinua."
151
00:12:21,950 --> 00:12:25,495
Sanoin: "Hiers, kuule.
152
00:12:25,579 --> 00:12:26,997
Sinun pitää tervehtiä.
153
00:12:27,080 --> 00:12:30,209
Ellet tervehdi,
joudut täyttämään hiekkasäkkejä -
154
00:12:30,292 --> 00:12:32,544
täältä Detroitiin asti."
155
00:12:33,212 --> 00:12:37,591
Halusimme varmistaa, ettei hän ala johtaa.
156
00:12:37,674 --> 00:12:42,095
Hän ei tiennyt Vietnamista tarpeeksi
johtaakseen mitään.
157
00:12:44,348 --> 00:12:46,308
Broylesin tehtävä -
158
00:12:46,391 --> 00:12:49,186
oli johtaa miehiä viidakkopartioihin -
159
00:12:49,269 --> 00:12:52,397
Yhdysvaltojen tukikohdan ympäristössä.
160
00:12:55,776 --> 00:13:00,197
Yhtenä päivänä olimme partioimassa,
ja minulle tuli jännä tunne.
161
00:13:00,280 --> 00:13:04,743
Sitä on vaikea kuvailla.
Ihan kuin siellä olisi ollut joku.
162
00:13:07,454 --> 00:13:09,998
Yhtäkkiä helvetti pääsi irti.
163
00:13:10,707 --> 00:13:12,209
Maahan!
164
00:13:27,099 --> 00:13:28,851
Maahan!
165
00:13:30,811 --> 00:13:34,314
Pelkäsin niin paljon,
166
00:13:34,398 --> 00:13:37,442
että suuni kuivui enkä pystynyt puhumaan.
167
00:13:37,526 --> 00:13:39,403
Yritin jakaa käskyjä, mutta…
168
00:13:45,158 --> 00:13:47,160
Broyles jäätyi.
169
00:13:47,244 --> 00:13:49,204
"Mitä teemme? Mitä nyt?"
170
00:13:49,288 --> 00:13:50,998
Ajattelin: "Voi luoja.
171
00:13:53,292 --> 00:13:57,462
Broylesilla ei ole likimainkaan
niin paljon kokemusta kuin meillä."
172
00:14:01,049 --> 00:14:06,263
Niinpä Hiers, 19-vuotias radiomieheni,
otti ohjat käsiinsä.
173
00:14:07,848 --> 00:14:09,933
Hän järjesti vetäytymisen.
174
00:14:10,017 --> 00:14:12,102
Ja minä… olin kauhuissani.
175
00:14:12,186 --> 00:14:14,188
Olin liian peloissani -
176
00:14:15,647 --> 00:14:16,481
puhuakseni.
177
00:14:17,983 --> 00:14:21,987
Emme antaisi hänen johtaa meitä vaaraan.
178
00:14:26,742 --> 00:14:29,203
Jännitteiden kasvaessa joukoissa -
179
00:14:29,286 --> 00:14:31,622
syntyi uusi huolestuttava ilmiö.
180
00:14:32,664 --> 00:14:35,459
Miehet alkoivat kääntyä
upseereitaan vastaan.
181
00:14:37,503 --> 00:14:40,297
Yksi upseeri on kuollut,
toinen haavoittunut.
182
00:14:40,380 --> 00:14:44,009
Tapauksia on ollut kymmeniä
ympäri Etelä-Vietnamin tukikohtia.
183
00:14:44,092 --> 00:14:47,179
Päällystöä on vahingoitettu
käsikranaateilla.
184
00:14:47,262 --> 00:14:51,099
Olen nähnyt useammin kuin kerran,
kun porukka kokoontuu -
185
00:14:52,267 --> 00:14:56,146
keskustelemaan
"sikojen" räjäyttämisestä kappaleiksi.
186
00:14:56,230 --> 00:14:59,942
Aika monia on räjäytetty
ja ammuttu rynnäkkökiväärillä.
187
00:15:00,025 --> 00:15:03,737
Vääpeli A-joukkueesta
menetti molemmat jalat räjähdyksessä.
188
00:15:04,154 --> 00:15:05,697
Vahingossako?
189
00:15:05,781 --> 00:15:09,409
Ei. Tarkoituksella,
koska hän piti kovaa kuria.
190
00:15:12,246 --> 00:15:13,455
Pelkäsin.
191
00:15:14,581 --> 00:15:16,458
Ei ollut tavatonta,
192
00:15:16,917 --> 00:15:21,213
että taitamatonta tai
yli-innokasta upseeria vahingoitettiin -
193
00:15:21,296 --> 00:15:24,049
tai että hänen poteroonsa
heitettiin kranaatti.
194
00:15:25,801 --> 00:15:29,137
Bill oli heikoilla jäillä.
195
00:15:30,305 --> 00:15:33,684
Jos hän noudattaisi sääntöjämme,
ei olisi hätää.
196
00:15:33,767 --> 00:15:37,479
Mutta jos hän alkaisi pomottaa,
197
00:15:37,563 --> 00:15:40,190
hänen henkensä olisi vaarassa.
198
00:15:41,358 --> 00:15:43,819
Minun piti viedä hänet syrjään ja sanoa:
199
00:15:43,902 --> 00:15:46,655
"Jos jatkat näin, kimppuusi käydään.
200
00:15:48,907 --> 00:15:50,576
Saat kranun poteroosi."
201
00:16:01,795 --> 00:16:07,009
KESÄ
202
00:16:10,470 --> 00:16:12,472
Kesään 1969 mennessä -
203
00:16:12,556 --> 00:16:17,352
Vietnamin sodasta oli muodostunut
jakavin poliittinen teema miesmuistiin.
204
00:16:18,687 --> 00:16:22,691
Yhä useampi
amerikkalainen nuori on kääntymässä -
205
00:16:22,774 --> 00:16:26,653
aikuisten yhteiskunnan
perusinstituutioita vastaan.
206
00:16:30,949 --> 00:16:36,121
Hienoa nähdä teidät kaikki täällä.
Meillä on valta päättää tämä sota.
207
00:16:43,045 --> 00:16:47,174
Ulkopoliittisen linjan vastustus
levisi ympäri Amerikkaa.
208
00:17:07,736 --> 00:17:13,282
Nixon valtuutti joukot
hyökkäämään syvälle vuoriston tukikohtiin.
209
00:17:13,367 --> 00:17:16,619
Operaation nimi oli "Apache Snow".
210
00:17:16,703 --> 00:17:19,705
Iskuista verisin ja pahamaineisin -
211
00:17:19,790 --> 00:17:23,417
tultaisiin tuntemaan
Hamburger Hillin taisteluna.
212
00:17:24,752 --> 00:17:27,130
Kolmetuhatta amerikkalaissotilasta,
213
00:17:27,214 --> 00:17:30,133
jotka taistelivat kukkulasta lähes viikon,
214
00:17:30,217 --> 00:17:32,553
tuntevat sen nimellä Hamburger Hill.
215
00:17:33,595 --> 00:17:36,932
Kaatuneita ja haavoittuneita
virtasi pelottavia määriä.
216
00:17:37,850 --> 00:17:40,644
Operaatiota on kritisoitu,
217
00:17:40,727 --> 00:17:43,689
sillä kukkula hylättiin pian
taistelujen jälkeen.
218
00:17:43,772 --> 00:17:48,110
Kukkula on tietojen mukaan taas tukevasti
pohjoisvietnamilaisten käsissä.
219
00:17:54,867 --> 00:18:01,290
Turhuuden tunne oli levinnyt
eturintamalta kenttäsairaaloihin.
220
00:18:04,835 --> 00:18:09,798
Jonkin ajan kuluttua aloin tajuta,
että jokin oli pielessä.
221
00:18:12,176 --> 00:18:16,054
Monet taistelut menivät niin,
että vallattiin kukkuloita.
222
00:18:17,806 --> 00:18:22,144
Haavoittuneita tuotiin helikoptereilla.
223
00:18:25,647 --> 00:18:27,441
Miehet paikattiin -
224
00:18:27,524 --> 00:18:30,319
ja lähetettiin takaisin kentälle.
225
00:18:31,361 --> 00:18:33,488
- Mikä joukko?
- Mitä?
226
00:18:33,572 --> 00:18:35,866
- Mikä yksikkö?
- 1-11.
227
00:18:36,909 --> 00:18:38,785
Pari viikkoa myöhemmin -
228
00:18:38,869 --> 00:18:43,415
tuotiin haavoittuneita tasan tarkkaan
samasta yksiköstä samalta kukkulalta.
229
00:18:43,498 --> 00:18:47,336
Tällä kerralla
vammat olivat vain paljon vakavammat.
230
00:18:47,419 --> 00:18:49,880
Kysyin kerran sotilaalta:
231
00:18:49,963 --> 00:18:51,965
"Tehän valtasitte kukkulan jo?"
232
00:18:52,049 --> 00:18:54,718
Hän sanoi:
"Niin, ja sitten lähdettiin pois."
233
00:18:54,801 --> 00:18:57,262
Siinä ei ollut mitään mieltä.
234
00:19:14,321 --> 00:19:18,659
Meille oli toki selvää,
että työmme oli tärkeää -
235
00:19:18,742 --> 00:19:22,120
ja hyvää. Pelastimme ihmishenkiä
ja hoidimme ihmisiä.
236
00:19:22,204 --> 00:19:24,248
Ei hoidettu vain amerikkalaisia -
237
00:19:24,331 --> 00:19:27,543
vaan myös vietnamilaisia ja monia lapsia.
238
00:19:37,970 --> 00:19:41,223
Varsinainen työ oli merkityksellistä.
239
00:19:41,640 --> 00:19:47,312
Aloimme kuitenkin kyseenalaistaa
sodan perustaa.
240
00:19:48,438 --> 00:19:50,440
USA:N ILMAVOIMAT
241
00:19:50,941 --> 00:19:53,569
Pettyneenä haavoittuneiden virtaan -
242
00:19:53,652 --> 00:19:56,572
Joan kollegoineen
päätti taivuttaa sääntöjä -
243
00:19:56,655 --> 00:19:59,283
saadakseen sotilaat turvaan.
244
00:20:02,160 --> 00:20:05,581
Jos sotilas oli haavoittunut vakavasti,
245
00:20:05,664 --> 00:20:07,958
hänet evakuoitiin saman tien.
246
00:20:08,792 --> 00:20:11,545
Evakuointipyynnöt teimme me.
247
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
Halusimme saada kaikki pois maasta,
jos vain mahdollista.
248
00:20:20,095 --> 00:20:24,349
Päätimme, että sotilas lähtee,
vaikka vamma ei varmaan täyttänyt ehtoja.
249
00:20:26,727 --> 00:20:30,814
Halusimme vain saada heidät pois maasta.
250
00:20:31,773 --> 00:20:35,861
Siirtokuntoiset lennätetään
kotimaahan saamaan hoitoa.
251
00:20:37,654 --> 00:20:40,407
Pohdin: "Joudunkohan tästä pulaan?
252
00:20:40,490 --> 00:20:44,411
Joudun varmaan sotaoikeuteen,
ja minut erotetaan."
253
00:20:50,417 --> 00:20:55,589
Meidän oli vain pakko pysäyttää
tarpeeton, hyödytön kuoleminen.
254
00:20:57,883 --> 00:21:01,345
Silloin ensi kertaa
minusta alkoi tuntua siltä,
255
00:21:01,428 --> 00:21:04,097
ettemme ehkä kuuluneetkaan sinne.
256
00:21:04,181 --> 00:21:06,308
Onko meillä lupa lähteä?
257
00:21:06,391 --> 00:21:11,647
MX 4-0, 627, lähtölupa annettu.
258
00:21:11,730 --> 00:21:13,398
Kuitti, 627.
259
00:21:16,818 --> 00:21:22,032
MARRASKUU 1969
ĐÀ NẴNGIN LENTOTUKIKOHDAN LÄHISTÖ
260
00:21:25,827 --> 00:21:29,414
Sodassa sitä haluaa
viimeiseen asti välttää yksin jäämistä.
261
00:21:31,124 --> 00:21:33,919
Minä olin yksin. Olin ainoa upseeri.
262
00:21:36,672 --> 00:21:39,466
Luutnantti Bill Broyles joukkueineen -
263
00:21:39,550 --> 00:21:43,095
lähetettiin tiheään viidakkoon
Vietnamin rannikolla.
264
00:21:44,555 --> 00:21:49,351
Bill ei kuitenkaan pelännyt Vietkongia
vaan omia miehiään.
265
00:21:50,769 --> 00:21:53,522
Olin 25-vuotias.
He olivat 18–19-vuotiaita.
266
00:21:55,107 --> 00:21:56,692
Ja he vihasivat minua.
267
00:22:00,404 --> 00:22:01,905
Pelkäsin.
268
00:22:02,990 --> 00:22:08,370
Pohdin: "Saanko tänä yönä
kranaatin poterooni?"
269
00:22:15,002 --> 00:22:18,797
Makasin poterossani valveilla
ja kuuntelin miehiä.
270
00:22:18,881 --> 00:22:21,884
Valloissa kävimme pitseriassa.
271
00:22:21,967 --> 00:22:24,178
Paikka oli erikoistunut pitsoihin.
272
00:22:24,261 --> 00:22:26,388
- Tilasimme pitsat.
- Sepä hyvä.
273
00:22:28,849 --> 00:22:34,855
Niin, mutta kuvitelkaapa valtava
120-senttinen pitsa. Ei 60-senttistä.
274
00:22:34,938 --> 00:22:36,565
Entä naiset?
275
00:22:36,648 --> 00:22:39,067
Miehet odottivat kotiutusta.
276
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Takaisin asiaan, ämmä!
277
00:22:50,370 --> 00:22:52,372
Minä vain makasin siellä.
278
00:22:54,499 --> 00:22:57,920
Yhtäkkiä läheiseen tukikohtaan
tehtiin ohjusisku.
279
00:23:05,010 --> 00:23:07,930
Pomppasin ylös ja kompuroin sinne tänne.
280
00:23:09,765 --> 00:23:12,476
Sanoin Hiersille: "Äkkiä miehet kokoon!
281
00:23:12,559 --> 00:23:15,896
Hyökätään rinnettä ylös.
282
00:23:15,979 --> 00:23:17,147
Nitistetään ne."
283
00:23:21,109 --> 00:23:23,070
Meistä ajatus oli naurettava.
284
00:23:23,153 --> 00:23:25,155
Joukkue sanoi: "Emme lähde.
285
00:23:25,239 --> 00:23:29,451
Se on liian vaarallista.
On yö. Emme pärjää pimeällä.
286
00:23:30,536 --> 00:23:32,287
Vietkong osaa yötaistelun."
287
00:23:36,917 --> 00:23:39,002
Yritin antaa käskyjä.
288
00:23:39,086 --> 00:23:43,340
Jeff sanoi: "Me emme lähde.
Se olisi itsemurha."
289
00:23:43,423 --> 00:23:46,176
Kysyin: "Mitä minä sitten teen?"
290
00:23:46,260 --> 00:23:48,762
Hiers sanoi: "Höpistään radiopuhelimeen.
291
00:23:49,638 --> 00:23:50,806
Se menee täydestä."
292
00:23:52,975 --> 00:23:55,227
Ehdotin luutnantille,
293
00:23:55,310 --> 00:23:57,646
että puhutaan radiopuhelimeen -
294
00:23:57,729 --> 00:24:02,276
ja ollaan yrittävinämme
hyökkäyksen pysäyttämistä.
295
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Ajattelin: "Olen luutnantti.
296
00:24:09,324 --> 00:24:11,910
Voin joutua tästä sotaoikeuteen."
297
00:24:15,455 --> 00:24:18,876
Miehet olivat valmiit
kuolemaan toistensa puolesta -
298
00:24:18,959 --> 00:24:22,421
mutta eivät sodan takia,
joka ei ollut uhrauksen arvoinen.
299
00:24:22,504 --> 00:24:26,842
Taistelu vapauden, taistelu demokratian
puolesta, kaikki se oli haihtunut.
300
00:24:27,634 --> 00:24:29,928
Se oli minulle hetki,
301
00:24:30,012 --> 00:24:32,431
jolloin tajusin, miksi olin siellä.
302
00:24:38,270 --> 00:24:41,607
Olin siellä katsomassa poikien perään.
303
00:24:46,486 --> 00:24:49,489
Sanoin: "Hyvä on. Tehdään sitten niin."
304
00:24:50,282 --> 00:24:52,201
Sininen linja ylitetty.
305
00:24:52,284 --> 00:24:54,995
Alpha Oscar,
tässä Alpha November. Kuuntelen.
306
00:24:55,078 --> 00:24:56,330
Pohjoispuolella…
307
00:24:56,413 --> 00:24:58,665
Puhelimme radiopuhelimeen:
308
00:24:58,749 --> 00:25:02,252
"Bravo 1, missä olette?
Ylitämme sinistä linjaa."
309
00:25:02,336 --> 00:25:06,673
Kakkonen tässä. Olemme täällä signaali…
310
00:25:06,757 --> 00:25:10,302
Emme hyökänneet.
Heittelimme puhelinta jätkältä toiselle.
311
00:25:13,055 --> 00:25:16,850
Siitä päivästä lähtien
olin yksi joukkueesta.
312
00:25:19,520 --> 00:25:23,524
Broyles näytti, mikä hän oli miehiään.
313
00:25:24,107 --> 00:25:27,819
Hän voitti meidän kaikkien kunnioituksen.
314
00:25:29,530 --> 00:25:31,406
Sain miesten täyden tuen.
315
00:25:31,490 --> 00:25:36,036
He tajusivat: "Tämä kaveri tietää,
mikä on tarkoituksemme täällä:
316
00:25:36,119 --> 00:25:37,871
pysyä hengissä."
317
00:25:40,749 --> 00:25:44,753
Täytin tehtäväni. Pidin heidät hengissä.
318
00:25:49,258 --> 00:25:50,300
Minä pidin.
319
00:25:59,393 --> 00:26:04,106
Hallintayrityksemme eivät toimi.
Tilanne uhkaa räjähtää.
320
00:26:06,650 --> 00:26:10,404
Kentällä pattitilanne vain jatkui,
321
00:26:11,947 --> 00:26:14,157
joten Nixon turvautui ilmavoimaan.
322
00:26:41,852 --> 00:26:46,315
Syksyyn 1969 mennessä USA oli pudottanut
Vietnamiin enemmän pommeja -
323
00:26:46,398 --> 00:26:48,901
kuin koko toisen maailmansodan aikana.
324
00:26:48,984 --> 00:26:54,406
Vihollisen tukikohtiin ja huoltoyhteyksiin
tehtiin päivittäin 700 lentotehtävää.
325
00:27:03,999 --> 00:27:06,251
Kentällä amerikkalaisia odotti -
326
00:27:06,335 --> 00:27:09,505
määrätietoisten
vastarintataistelijoiden armeija.
327
00:27:10,839 --> 00:27:13,592
USA pommitti meitä alati.
328
00:27:13,675 --> 00:27:15,469
Tehtäväni oli kantaa panoksia…
329
00:27:15,552 --> 00:27:17,054
VIETKONG-SOTILAS
330
00:27:17,137 --> 00:27:19,014
…ja suojata konekiväärejä.
331
00:27:24,561 --> 00:27:26,021
Muistan kerran,
332
00:27:26,104 --> 00:27:30,317
kun konekiväärimiehemme sai osuman.
333
00:27:32,361 --> 00:27:35,989
Sen enempää ajattelematta
tartuin konekivääriin.
334
00:27:37,157 --> 00:27:40,494
Puristin liipaisinta
kaikin voimin molemmilla käsillä.
335
00:27:43,622 --> 00:27:46,208
Osuin koneeseen, ja kone syttyi palamaan.
336
00:27:52,256 --> 00:27:53,882
Toverini huusivat:
337
00:27:53,966 --> 00:27:57,261
"Luoja, hän pudotti koneen!"
338
00:28:00,097 --> 00:28:06,395
Olin ensimmäinen nainen,
joka ampui alas viholliskoneen.
339
00:28:12,067 --> 00:28:14,570
Taistelulennot Pohjois-Vietnamiin -
340
00:28:14,653 --> 00:28:18,574
olivat koko sodan vaarallisimpia tehtäviä.
341
00:28:18,657 --> 00:28:24,329
Konfliktin aikana ammuttiin alas
yli 2 500 amerikkalaiskonetta.
342
00:28:32,713 --> 00:28:34,756
MERIVOIMIEN LENTÄJÄ
343
00:28:34,840 --> 00:28:36,925
Takaraivossani oli aina ajatus,
344
00:28:37,009 --> 00:28:39,469
että Porterille voi käydä hullusti.
345
00:28:40,971 --> 00:28:44,183
Mutta hän koki velvollisuudekseen lähteä.
346
00:28:44,266 --> 00:28:45,976
PORTERIN VAIMO
347
00:28:46,059 --> 00:28:50,105
Silti ajattelin,
että kyllä tästä selvitään.
348
00:28:59,907 --> 00:29:03,202
Kävin Queens Collegea
Pohjois-Carolinan Charlottessa.
349
00:29:04,119 --> 00:29:09,958
Olin veljeskunnan juhlissa.
Siellä näin Porterin ensimmäistä kertaa.
350
00:29:12,085 --> 00:29:14,129
Porter oli hyvin komea.
351
00:29:14,963 --> 00:29:17,466
Hän pyysi minua tanssimaan.
352
00:29:21,386 --> 00:29:23,472
VASTAVIHITYT
353
00:29:23,555 --> 00:29:25,557
Rakastuin Porteriin.
354
00:29:28,227 --> 00:29:32,940
Collegesta valmistuttuaan hän liittyi
merivoimiin ja meni lentokouluun.
355
00:29:33,899 --> 00:29:37,319
Hän sai komennuksen Etelä-Kiinan merelle.
356
00:29:38,195 --> 00:29:42,199
Porterin lähdön hetkellä olin raskaana
kahdeksannen kuun puolivälissä.
357
00:29:42,282 --> 00:29:45,077
Synnytys käynnistyi.
358
00:29:48,372 --> 00:29:50,749
Dabney syntyi varhain aamulla.
359
00:29:57,339 --> 00:30:00,300
Porter pystyi jäämään
vielä viideksi päiväksi.
360
00:30:02,177 --> 00:30:06,807
Olisin kovasti halunnut,
että hän olisi voinut jäädä luoksemme.
361
00:30:10,602 --> 00:30:14,773
Mutta sitten laiva lähti Vietnamiin.
362
00:30:28,120 --> 00:30:31,498
Kunpa olisin voinut
estää häntä lähtemästä.
363
00:30:32,708 --> 00:30:34,918
Mutta velvollisuus kutsui.
364
00:30:37,796 --> 00:30:41,508
Uskoin vuorenvarmasti,
että hän palaa kotiin jouluksi.
365
00:31:12,831 --> 00:31:16,126
CBS Newsin kirjeenvaihtaja Bill Stout,
ole hyvä.
366
00:31:16,627 --> 00:31:21,173
Yhdysvallat on kertonut menettäneensä
pohjoisessa 472 konetta.
367
00:31:23,091 --> 00:31:27,930
Ilmavoimien mukaan 26 miestä
on jäänyt vangiksi ja 131 on kateissa.
368
00:31:30,849 --> 00:31:34,686
Yhtenä aamuna istuin olohuoneessa.
369
00:31:34,770 --> 00:31:39,024
Yhtäkkiä pihaan ajoi merivoimien auto.
370
00:31:42,736 --> 00:31:46,406
Tiesin, että luvassa olisi
huonoja uutisia.
371
00:31:49,201 --> 00:31:52,955
Kerrottiin, että Porterin kone
oli ammuttu alas.
372
00:31:53,038 --> 00:31:56,083
Hän oli pudonnut
syvälle Pohjois-Vietnamiin.
373
00:32:01,713 --> 00:32:06,927
Koneen oli nähty
syöksyvän maahan ja leimahtavan.
374
00:32:07,427 --> 00:32:10,305
Ja Porter,
375
00:32:10,389 --> 00:32:13,767
häntä oltiin merkitsemässä
taistelussa kaatuneeksi.
376
00:32:28,073 --> 00:32:32,995
Elämä, jota olin suunnitellut,
kääntyi päälaelleen.
377
00:32:33,078 --> 00:32:34,621
Olin täysin murtunut.
378
00:32:35,831 --> 00:32:38,834
Kaunis tyttövauvani -
379
00:32:40,752 --> 00:32:43,172
ei tulisi koskaan tuntemaan isäänsä.
380
00:32:46,258 --> 00:32:48,093
Ihmiset sanoivat:
381
00:32:48,177 --> 00:32:50,637
"Olet vielä nuori. Pääset kyllä yli."
382
00:32:53,223 --> 00:32:55,309
En halunnut päästä yli.
383
00:32:58,187 --> 00:33:02,733
Minun piti kuitenkin olla vahva
Dabneyn takia.
384
00:33:03,317 --> 00:33:05,152
Olin hänelle ainoa maailmassa.
385
00:33:06,612 --> 00:33:08,113
Ainoa perhe.
386
00:33:11,867 --> 00:33:17,206
MARRASKUU 1969
KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 47 265
387
00:33:17,289 --> 00:33:19,666
Hyvät naiset ja herrat,
388
00:33:19,750 --> 00:33:22,586
tervetuloa kiitospäivän juhlaan!
389
00:33:23,420 --> 00:33:27,508
Tänä päivänä on tapana ajatella asioita,
joista ollaan kiitollisia.
390
00:33:28,383 --> 00:33:32,763
Yritämme hetkeksi
laittaa syrjään sellaiset asiat,
391
00:33:32,846 --> 00:33:35,224
jotka kenties painavat mieltämme.
392
00:33:35,807 --> 00:33:39,144
Toivotan kaikille
hyvää kiitospäivän illallista!
393
00:33:39,228 --> 00:33:41,605
Meille te olette osa perhettä.
394
00:33:41,688 --> 00:33:43,398
Amerikkalaista perhettä.
395
00:33:45,859 --> 00:33:48,737
Kiitospäivän 1969 tienoilla -
396
00:33:48,820 --> 00:33:51,365
kaikki alkoivat olla jo tosi pettyneitä.
397
00:33:51,448 --> 00:33:55,577
He halusivat vain kotiin
yhtenä kappaleena.
398
00:33:58,330 --> 00:34:00,415
Joan Furey oli pelastanut henkiä -
399
00:34:00,499 --> 00:34:03,043
armeijan sairaalassa
nyt kymmenen kuukautta.
400
00:34:06,421 --> 00:34:10,092
Turhautuminen sotaan
oli kasvanut väen keskuudessa,
401
00:34:10,175 --> 00:34:12,177
ja puhuttiin jo kapinasta.
402
00:34:15,138 --> 00:34:18,766
Sairaalassa kuiskailtiin,
403
00:34:18,851 --> 00:34:23,938
että kenties
voitaisiin järjestää mielenilmaus.
404
00:34:24,523 --> 00:34:28,068
Osa ryhtyisi nälkälakkoon.
405
00:34:28,150 --> 00:34:33,239
Boikotoitaisiin ruokasalia
eikä syötäisi mitään.
406
00:34:37,159 --> 00:34:41,415
Pian juttu kääntyi niin,
että paikalle tulisi mediakin.
407
00:34:42,206 --> 00:34:46,670
Etsittiin henkilöitä,
jotka puhuisivat medialle. En suostunut.
408
00:34:49,672 --> 00:34:52,426
Sitten sairaalaan tuotiin nuori poika.
409
00:34:53,969 --> 00:34:56,138
Hänen vammansa oli erittäin vakava.
410
00:34:57,764 --> 00:34:59,600
Hän oli 18-vuotias.
411
00:34:59,683 --> 00:35:04,396
Hänellä oli rinnassaan
itse aiheutettu ampumahaava.
412
00:35:05,314 --> 00:35:07,816
Hän oli yrittänyt tappaa itsensä.
413
00:35:16,033 --> 00:35:18,702
Kaikki olivat kiintyneet häneen kovin.
414
00:35:21,246 --> 00:35:23,665
Oli selvää, ettei hän selviäisi.
415
00:35:33,133 --> 00:35:36,803
Se oli viimeinen pisara.
416
00:35:36,887 --> 00:35:40,098
Olin vain kamalan vihainen siitä,
417
00:35:41,892 --> 00:35:46,855
että taas tuli yksi turha kuolema lisää.
418
00:35:46,939 --> 00:35:49,274
Ryntäsin ulos salista -
419
00:35:49,358 --> 00:35:51,985
ja ajattelin, että nyt sanon sanottavani.
420
00:35:53,111 --> 00:35:57,199
Olen nälkälakossa, koska vastustan
kaikkea sotaa ja vihamielisyyttä,
421
00:35:57,282 --> 00:36:00,452
joka tuottaa turhia vammoja viattomille -
422
00:36:00,536 --> 00:36:02,538
kaikkialla, ei vain Vietnamissa.
423
00:36:02,621 --> 00:36:05,415
Kaikkialla, myös Yhdysvalloissa.
424
00:36:10,546 --> 00:36:12,506
Olin raivoissani.
425
00:36:14,341 --> 00:36:17,261
Olin alkanut vastustaa sotaa
enemmän ja enemmän.
426
00:36:18,887 --> 00:36:20,764
En tuolloin tajunnut,
427
00:36:20,848 --> 00:36:24,101
että purkaukseni päätyisi
kansallisille tv-kanaville -
428
00:36:24,184 --> 00:36:25,561
ympäri Yhdysvaltoja.
429
00:36:26,562 --> 00:36:28,689
Koko naapurustoni näki sen.
430
00:36:29,356 --> 00:36:31,024
Vanhempani näkivät sen.
431
00:36:33,443 --> 00:36:39,867
He olivat hämillään ja järkyttyneitä,
eivätkä he oikein ymmärtäneet asiaa.
432
00:36:42,077 --> 00:36:47,124
Kirjoitin heille lopulta kirjeen,
jossa selitin,
433
00:36:47,708 --> 00:36:49,293
miksi toimin niin.
434
00:36:51,545 --> 00:36:52,963
"Rakas äiti ja isä,
435
00:36:53,463 --> 00:36:56,550
vuosi sitten
lähdin vapaaehtoisena Vietnamiin,
436
00:36:56,633 --> 00:37:00,679
koska uskoin vahvasti, että se oli
velvollisuuteni maatani kohtaan.
437
00:37:02,556 --> 00:37:06,268
Vietnam on kuitenkin avannut silmäni
sodan tuholle.
438
00:37:07,853 --> 00:37:11,273
Näemme päivä toisensa jälkeen,
kuinka maamme nuorukaisia -
439
00:37:11,356 --> 00:37:15,402
tuodaan sairaalan ovista, ja heistä monet
eivät koskaan pääse kotiin.
440
00:37:16,028 --> 00:37:19,031
Monet, jotka pääsevät,
eivät enää palaa ennalleen.
441
00:37:20,449 --> 00:37:25,954
Aina kun ovi avautuu
ja uusia potilaita kärrätään sisään,
442
00:37:26,038 --> 00:37:29,499
pohdin, loppuuko tämä koskaan.
443
00:37:33,170 --> 00:37:36,256
Olin nälkälakossa
sodan loppumisen puolesta.
444
00:37:39,426 --> 00:37:40,761
Kaiken sodan.
445
00:37:43,347 --> 00:37:45,724
Rakkaudella Joan."
446
00:37:53,774 --> 00:37:58,820
Kun äiti luki kirjeen,
hän liikuttui kovasti.
447
00:38:00,280 --> 00:38:03,450
Isä oli vaitonainen.
448
00:38:05,285 --> 00:38:09,623
Isä kuitenkin sanoi
olevansa minusta hyvin ylpeä.
449
00:38:12,084 --> 00:38:14,169
Kun minulta kysytään Vietnamista,
450
00:38:14,253 --> 00:38:17,840
vastaan, että kokemus muutti elämäni -
451
00:38:17,923 --> 00:38:23,595
ja kokemus oli osaltaan tekemässä minusta
sekä vahvemman ihmisen -
452
00:38:23,679 --> 00:38:27,349
että, mikä kenties tärkeämpää,
paremman ihmisen.
453
00:38:28,851 --> 00:38:30,435
Näin minä uskon.
454
00:38:41,071 --> 00:38:45,325
Rauha!
455
00:38:50,497 --> 00:38:52,499
Vuosi 1969 oli lopuillaan,
456
00:38:52,583 --> 00:38:55,836
eikä Nixon ollut onnistunut
kukistamaan vihollista.
457
00:38:55,919 --> 00:39:00,841
Maan historian suurimmalle rauhanmarssille
osallistui miljoonia ihmisiä.
458
00:39:09,766 --> 00:39:12,269
Nixon teki tärkeän päätöksen -
459
00:39:12,352 --> 00:39:14,980
ja vähensi joukkojen määrää kentällä.
460
00:39:15,063 --> 00:39:18,859
Näin lähellä tappion myöntämistä
USA ei ollut vielä käynytkään.
461
00:39:24,364 --> 00:39:28,660
Kun lähdin Vietnamista,
olin todella onnellinen.
462
00:39:29,453 --> 00:39:33,207
Näin luutnantin viimeisen kerran,
463
00:39:33,290 --> 00:39:36,543
kun käännyin ja katsoin häneen -
464
00:39:36,627 --> 00:39:40,589
ja tein hänelle kunniaa
niin terävästi kuin vain osasin.
465
00:39:40,672 --> 00:39:41,798
Ensimmäistä kertaa.
466
00:39:42,424 --> 00:39:43,884
Hiers veti käden lippaan.
467
00:39:43,967 --> 00:39:46,762
Kurkkuuni nousi pala. Odotin.
468
00:39:46,845 --> 00:39:48,805
Hän katsoi minuun. Sitten minä…
469
00:39:53,477 --> 00:39:57,648
Sen parempaa loppua komennukselleni
ei olisi voinut toivoakaan.
470
00:39:58,607 --> 00:40:00,359
Seuraavana päivänä olin poissa.
471
00:40:01,568 --> 00:40:04,655
Silloin näin hänet viimeisen kerran.
472
00:40:13,121 --> 00:40:15,165
Ei jessus.
473
00:40:17,292 --> 00:40:20,254
Voi luoja. Mitä silmäni näkevätkään!
474
00:40:20,337 --> 00:40:22,381
- Näytät yhä samalta.
- Jessus!
475
00:40:24,258 --> 00:40:25,926
Onpa hienoa nähdä sinut.
476
00:40:26,009 --> 00:40:27,928
Samat sanat.
477
00:40:28,887 --> 00:40:31,056
Olemme yhä täällä!
478
00:40:31,890 --> 00:40:33,016
Voitko uskoa?
479
00:40:35,936 --> 00:40:39,606
- Otetaanko kaljat?
- Otetaan.
480
00:40:40,941 --> 00:40:42,484
Oletko kasvanut pituutta?
481
00:40:42,568 --> 00:40:44,570
En. Komistunut vain.
482
00:40:46,196 --> 00:40:48,240
Olit nuorena meistä se komeampi.
483
00:40:48,323 --> 00:40:50,242
- Mutta katsopa minua nyt.
- Joo.
484
00:40:52,703 --> 00:40:54,580
Vavisuttaa ytimiä myöten.
485
00:40:55,539 --> 00:40:56,748
Sama täällä.
486
00:40:58,792 --> 00:41:02,629
- Teimmekö todella sen? Olimmeko siellä?
- Tapahtuiko se todella?
487
00:41:02,713 --> 00:41:04,965
- Selvisimme.
- Niin selvisimme.
488
00:41:05,591 --> 00:41:08,343
Täällä sitä ollaan
rakkaidemme ympäröimänä.
489
00:41:12,472 --> 00:41:14,975
Tuntuu hautajaisten vastakohdalta.
490
00:41:15,058 --> 00:41:19,354
Tiedätkö, kun menee hautajaisiin
ja tunteet tulevat aaltoina?
491
00:41:19,771 --> 00:41:22,983
Tämä on hautajaisten vastakohta.
492
00:41:23,066 --> 00:41:26,612
- On mahtavaa nähdä sinut.
- Niin sinutkin.
493
00:41:26,695 --> 00:41:29,948
Muistan, kun juoksit rohkeasti.
Muistatko sen laulun?
494
00:41:30,032 --> 00:41:32,910
- Saleista Montezuman
- Montezuman
495
00:41:32,993 --> 00:41:36,121
Tripolin rannoille
496
00:41:37,623 --> 00:41:38,832
Näin me käymme
497
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Maamme koitoksiin
498
00:41:40,918 --> 00:41:42,711
Jos joku merijalkaväestä kuulee…
499
00:41:43,378 --> 00:41:46,882
Jos sen kuulee, täytyy tulla…
500
00:41:59,937 --> 00:42:02,105
Oli alkamassa uusi vuosikymmen.
501
00:42:02,189 --> 00:42:05,901
Presidentti Nixon
tekisi kiistanalaisen päätöksen -
502
00:42:05,984 --> 00:42:08,403
mattopommittaa Pohjois-Vietnamia.
503
00:42:11,823 --> 00:42:15,160
Pohjois-Vietnam
kaksinkertaisti sotaponnistuksensa.
504
00:42:15,244 --> 00:42:19,498
Se sai kommunistiliittolaisiltaan
lisää tykkejä.
505
00:42:22,668 --> 00:42:26,088
Oli alkamassa sodan ratkaisevin vaihe.
506
00:42:37,558 --> 00:42:42,312
Joidenkin mielestä minun olisi pitänyt
lopettaa sota heti virkaan astuttuani.
507
00:42:43,647 --> 00:42:46,483
Olisin laiminlyönyt velvollisuuteni -
508
00:42:46,567 --> 00:42:49,570
Yhdysvaltojen presidenttinä,
jos olisin tehnyt niin.
509
00:42:51,113 --> 00:42:55,409
On tunnustettava, ettei Vietnamiin
saada rauhaa yhdessä yössä.
510
00:42:58,245 --> 00:43:02,875
Samaan aikaan diplomaatit
kävivät rauhantunnusteluja,
511
00:43:02,958 --> 00:43:07,212
jotta sadat vangeiksi jääneet
lentomiehistöjen jäsenet vapautettaisiin.
512
00:43:16,597 --> 00:43:19,516
Dabney ja minä asuimme
Georgian Atlantassa.
513
00:43:21,393 --> 00:43:27,149
En vieläkään voinut kunnolla uskoa,
että Porter oli kuollut.
514
00:43:31,069 --> 00:43:33,906
Porterille oli pidetty muistotilaisuus.
515
00:43:37,784 --> 00:43:40,454
Kun aikaa kului ja Dabney varttui,
516
00:43:40,537 --> 00:43:45,083
aloin vähitellen jo jatkaa
normaalia elämää.
517
00:43:49,463 --> 00:43:53,342
Naimisissa olevat pariskunnat,
joiden kanssa vietin aikaa,
518
00:43:53,425 --> 00:43:57,554
esittelivät minut
sinkkuystävälleen, Rogerille.
519
00:43:58,013 --> 00:44:00,557
Roger oli hyvin huomaavainen.
520
00:44:00,641 --> 00:44:03,602
Hän totta kai rakasti Dabneyta.
521
00:44:04,061 --> 00:44:07,689
Suhteemme oli mutkaton.
522
00:44:10,651 --> 00:44:15,656
Ajattelin: "Näin kai elämäni
tulee sitten menemään."
523
00:44:20,744 --> 00:44:23,747
Ja sitten eräänä päivänä ovikello soi.
524
00:44:24,623 --> 00:44:27,292
Ovella seisoi kuusi miestä.
525
00:44:29,962 --> 00:44:33,674
He näyttivät virkamerkkinsä
ja kertoivat, keitä he ovat.
526
00:44:34,258 --> 00:44:36,677
Ja heistä eräs, herra Miller,
527
00:44:36,760 --> 00:44:39,596
ojensi kätensä ja…
528
00:44:40,889 --> 00:44:43,892
sanoi: "Porter on elossa."
529
00:44:48,021 --> 00:44:50,274
KERTOJA ETHAN HAWKE
530
00:45:40,532 --> 00:45:42,784
Kaikki sarjassa käytetty
arkistomateriaali on aitoa,
531
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
532
00:45:44,703 --> 00:45:46,955
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
533
00:45:47,039 --> 00:45:49,458
käytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa.
534
00:45:54,296 --> 00:45:56,298
Suomennos: Marianne Tenetz
42817
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.