All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E04.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,967 --> 00:00:12,304 Vartuin Texasissa pienessä Baytownin kaupungissa. 2 00:00:13,222 --> 00:00:17,100 Viimeisenä opiskeluvuonna sain apurahan Oxfordiin. 3 00:00:18,393 --> 00:00:21,939 Oli fantastista asua Englannissa 1960-luvulla. 4 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Oli suunnitelmia ja tavoitteita. 5 00:00:30,405 --> 00:00:34,284 Collegeni kellarissa Oxfordissa oli televisio. 6 00:00:34,368 --> 00:00:37,746 Kun Vietkong teki tết-hyökkäyksen vuonna 1968, 7 00:00:38,956 --> 00:00:43,377 muistan selvästi, kuinka katselin uutisfilmejä - 8 00:00:43,460 --> 00:00:45,379 Huen piirityksestä. 9 00:00:50,592 --> 00:00:55,055 Kaksi merijalkaväen sotilasta oli filmillä muurin takana. 10 00:00:59,601 --> 00:01:03,730 Toinen kysyi: "Missä vihollinen?" Kaveri vastasi: "Kaikkialla. En tiedä. 11 00:01:03,814 --> 00:01:06,316 Haluan vain kotiin ja takaisin kouluun." 12 00:01:07,734 --> 00:01:09,444 Yritetään pysyä hengissä. 13 00:01:09,528 --> 00:01:12,573 Kaikki haluavat takaisin kotiin ja koulunpenkille. 14 00:01:12,656 --> 00:01:15,200 Näen yhä miehen kasvot mielessäni. 15 00:01:16,118 --> 00:01:18,620 He eivät olleet jatkaneet opintojaan. 16 00:01:18,704 --> 00:01:21,415 Heidät oli värvätty sotaan. 17 00:01:22,749 --> 00:01:25,711 Minulle tuli moraalinen ongelma. 18 00:01:28,213 --> 00:01:31,216 En halunnut, että joku joutuu sotaan sijastani. 19 00:01:32,176 --> 00:01:35,345 Silloin päätin, että lähden Vietnamiin. 20 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 Osa minusta on siellä vielä tänäkin päivänä. 21 00:01:58,535 --> 00:02:00,787 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA. MIKSI, AMERIKKA? 22 00:02:19,181 --> 00:02:20,724 Vuosi sitten - 23 00:02:20,807 --> 00:02:24,853 tết-hyökkäys paljasti kommunistien vahvuudet Vietnamissa - 24 00:02:24,937 --> 00:02:28,023 ja USA:n asevoimien vaikeudet niiden edessä. 25 00:02:29,358 --> 00:02:33,278 Noudattamamme strategia ei yksinkertaisesti toimi. 26 00:02:39,826 --> 00:02:41,662 Oli vuosi 1969. 27 00:02:41,745 --> 00:02:45,207 Konflikti Vietnamin viidakossa jatkui. 28 00:02:46,166 --> 00:02:49,837 Miestappiot ja niiden myötä sodan lopettamisen paine kasvoivat. 29 00:02:49,920 --> 00:02:50,838 LOPETTAKAA SOTA 30 00:02:50,921 --> 00:02:53,340 Rauha nyt! 31 00:02:54,341 --> 00:02:58,262 Vastustamme sitä, että yliopisto valjastetaan Vietnamin sotaan - 32 00:02:58,345 --> 00:03:02,808 kehittämään sotilassovelluksia sosiaalisiin ja poliittisiin ongelmiin. 33 00:03:03,976 --> 00:03:08,605 Richard Milhous Nixon on valittu Yhdysvaltain 37. presidentiksi. 34 00:03:09,481 --> 00:03:11,608 Uusi presidentti - 35 00:03:11,692 --> 00:03:16,488 oli luvannut äänestäjilleen vetää Yhdysvallat Vietnamin sodasta. 36 00:03:17,656 --> 00:03:19,908 Lupasin lopettaa sodan. 37 00:03:20,325 --> 00:03:23,996 Amerikkalaiset odottavat, että olen sanojeni mittainen mies. 38 00:03:25,539 --> 00:03:29,835 Nixon tiesi, että nopea vetäytyminen näyttäisi tappiolta. 39 00:03:30,252 --> 00:03:34,631 Niinpä hän jatkoi konfliktia toivoen läpimurtoa. 40 00:03:38,510 --> 00:03:41,054 Liberaalit alkoivat vastustaa sotaa, 41 00:03:41,138 --> 00:03:45,267 mutta työläiset tukivat presidenttiä yhä. 42 00:03:47,186 --> 00:03:50,772 Synnyin Brooklynissa vuonna 1946. 43 00:03:52,274 --> 00:03:54,651 Isäni oli ollut jalkaväessä. 44 00:03:54,735 --> 00:03:57,446 Hän oli toisen maailmansodan veteraani. 45 00:03:58,280 --> 00:04:00,490 Me tavallamme kasvoimme - 46 00:04:01,158 --> 00:04:05,579 ajatukseen palvelemisesta, isänmaan palvelemisesta, 47 00:04:05,662 --> 00:04:09,082 ja kiitollisuuteen siitä, että ollaan amerikkalaisia. 48 00:04:09,166 --> 00:04:12,961 Siihen liittyi tiettyjä velvollisuuksia. 49 00:04:13,337 --> 00:04:15,672 USA:N ARMEIJA TAPPAA LAPSIA 50 00:04:15,756 --> 00:04:21,428 Ei helvetissä! Emme lähde! 51 00:04:21,512 --> 00:04:25,098 En ymmärtänyt koko sodanvastaista liikettä. 52 00:04:25,974 --> 00:04:32,731 Meillä päin asui lähinnä työläisiä. Olimme alemman keskiluokan lapsia. 53 00:04:32,814 --> 00:04:35,108 Pojat, joiden kanssa vartuin, 54 00:04:35,943 --> 00:04:40,239 kutsuttiin armeijaan, ja he lähtivät Vietnamiin. 55 00:04:40,322 --> 00:04:43,992 Rauha nyt! 56 00:04:44,076 --> 00:04:48,539 Ja sitten nuoret, jotka opiskelivat yliopistoissa, 57 00:04:48,622 --> 00:04:52,334 likipitäen pilkkasivat tuntemieni nuorten palvelusta. 58 00:04:52,417 --> 00:04:55,546 Emme vastusta sotilaita, vastustamme sotaa! 59 00:04:55,963 --> 00:04:59,633 Silloin päätin liittyä armeijaan - 60 00:04:59,716 --> 00:05:01,385 ja lähteä Vietnamiin. 61 00:05:01,468 --> 00:05:03,387 Kerran matkalla töistä kotiin - 62 00:05:03,470 --> 00:05:06,181 ajoin armeijan värväyskeskukseen. 63 00:05:06,265 --> 00:05:08,934 Sanoin: "Olen hoitaja. Haluan Vietnamiin." 64 00:05:09,017 --> 00:05:12,980 He eivät aikailleet vaan laittoivat paperit vetämään. 65 00:05:18,694 --> 00:05:25,242 Pian vannoin valan vänrikkinä maavoimien sairaanhoitojoukoissa. 66 00:05:33,041 --> 00:05:37,629 Kun saavuin Vietnamiin, en tiennyt yhtään, mitä odottaa. 67 00:06:10,537 --> 00:06:13,749 Sain ensimmäisen potilaani. 68 00:06:16,168 --> 00:06:18,003 En voinut uskoa… 69 00:06:22,758 --> 00:06:27,054 En voinut uskoa, millaisessa kunnossa potilas oli. 70 00:06:27,137 --> 00:06:32,059 Mies oli ollut bunkkerissa, joka oli romahtanut hänen niskaansa. 71 00:06:32,809 --> 00:06:35,979 Hänen rintansa oli murskaantunut. 72 00:06:36,063 --> 00:06:39,024 Hänellä oli selkäydinvamma. 73 00:06:42,653 --> 00:06:43,862 Rauhassa! 74 00:06:46,114 --> 00:06:49,576 Toisilta potilailta oli lähtenyt raajoja. 75 00:06:49,660 --> 00:06:52,079 Oli päävammoja ja ampumahaavoja. 76 00:06:52,746 --> 00:06:55,207 Olin täysin yllättynyt. 77 00:06:55,290 --> 00:06:58,502 Pakko sanoa. Tuntui melkein siltä, 78 00:06:58,585 --> 00:07:02,297 että teki mieli vain kääntyä ympäri ja juosta karkuun. 79 00:07:06,385 --> 00:07:08,512 Mutta samaan aikaan - 80 00:07:08,595 --> 00:07:11,640 olin hyvin naiivi ja idealistinen. 81 00:07:12,724 --> 00:07:17,187 Tiesin, että halusin olla siellä. Uskoin, että toimimme oikein. 82 00:07:21,567 --> 00:07:26,321 Mutta en yhtään tiennyt, mikä oli tilanne kentällä. 83 00:07:30,742 --> 00:07:33,787 Tänään julkaistujen tilastojen mukaan - 84 00:07:33,871 --> 00:07:37,708 taisteluissa on kuollut taas 308 amerikkalaista lisää, 85 00:07:37,791 --> 00:07:40,377 lähes kaksin verroin viime viikkoon nähden. 86 00:07:41,044 --> 00:07:46,258 HUHTIKUU 1969 KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 40 941 87 00:07:46,550 --> 00:07:49,219 Koska Nixon oli luvannut lopettaa sodan, 88 00:07:49,303 --> 00:07:54,016 kentällä moni sotilas alkoi pohtia, mitä järkeä oli enää taistella. 89 00:07:57,102 --> 00:07:58,562 Emme tee mitään. 90 00:07:58,645 --> 00:08:04,318 Odotellaan vain. Emme ikinä ammu. Ei ole mieltä tappaa rauhan puolesta. 91 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 Meillä oli ennakkoajatus sodasta, 92 00:08:11,658 --> 00:08:15,746 että siitä tulisi hauskaa. Tai ainakin sota oli kunniallinen asia. 93 00:08:18,373 --> 00:08:20,334 Mutta kun saavuin Vietnamiin, 94 00:08:20,417 --> 00:08:23,003 armeija oli hajoamassa. 95 00:08:23,086 --> 00:08:27,508 Sotaa vastustettiin armeijan riveissä. 96 00:08:28,926 --> 00:08:31,345 En vieläkään tiedä, miksi olen täällä. 97 00:08:31,428 --> 00:08:34,556 Kolme kuukautta, enkä tiedä, miksi ammun näitä ihmisiä. 98 00:08:36,265 --> 00:08:38,602 Emme tienneet, miksi taistelimme. 99 00:08:38,684 --> 00:08:40,812 Vietkong tunsi maaston. 100 00:08:41,270 --> 00:08:42,523 Heillä oli syynsä. 101 00:08:43,106 --> 00:08:45,317 Me emme tienneet, mitä siellä teimme. 102 00:08:47,277 --> 00:08:51,823 Kun ei ollut selvää tavoitetta, kuri alkoi rakoilla. 103 00:08:54,451 --> 00:08:56,662 Antakaa valaistusta. 104 00:09:02,501 --> 00:09:04,086 Sillä lailla. 105 00:09:04,628 --> 00:09:06,213 Ansaitset tuon. 106 00:09:10,425 --> 00:09:12,678 Tuoksu on varsin voimakas. 107 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Niin on. Täältä saa hyvää kamaa. 108 00:09:17,224 --> 00:09:19,059 Käyttekö täällä usein? 109 00:09:19,142 --> 00:09:21,019 Ehkä kaksi kertaa päivässä. 110 00:09:21,103 --> 00:09:24,731 Joskus tulen aamulla, toisinaan taas iltapäivällä. 111 00:09:24,815 --> 00:09:26,733 Ja illalla sitten kunnolla. 112 00:09:34,533 --> 00:09:36,285 Kaverini Sam. 113 00:09:39,496 --> 00:09:43,876 Vedin kaikenlaista. Poltin ruohoa, käytin huumeita. 114 00:09:47,921 --> 00:09:49,923 Vedin LSD:tä säännöllisesti. 115 00:09:54,511 --> 00:09:56,555 Sotilaat ja pienet yksiköt - 116 00:09:56,638 --> 00:10:00,392 ovat ajoittain kyvyttömiä toimimaan ja taistelemaan. 117 00:10:02,644 --> 00:10:04,438 Se oli kaaosta. 118 00:10:04,938 --> 00:10:07,107 Tein, mitä ikinä tahdoin, 119 00:10:07,191 --> 00:10:10,485 ennen kuin minut mahdollisesti uhrattaisiin. 120 00:10:16,491 --> 00:10:19,661 Jeff Hiers, koulupudokas New Jerseystä, 121 00:10:19,745 --> 00:10:22,289 oli jalkamies toisessa joukkueessa. 122 00:10:24,041 --> 00:10:26,460 Yksikköni oli kuin Kärpästen herra. 123 00:10:26,543 --> 00:10:28,295 USA:N MERIJALKAVÄKI 124 00:10:28,378 --> 00:10:30,797 Olimme 18–19-vuotiaita. 125 00:10:30,881 --> 00:10:35,677 Emme saaneet uutta joukkueenjohtajaa - 126 00:10:35,761 --> 00:10:37,763 kotiin lähteneen tilalle. 127 00:10:47,814 --> 00:10:49,816 Meillä ei ollut johtajaa. 128 00:10:50,817 --> 00:10:52,778 Se oli meistä taivaallista. 129 00:10:54,696 --> 00:10:56,240 Näitkö? Noin vain! 130 00:10:59,493 --> 00:11:03,038 Jonkin ajan kuluttua saatiin uusi luutnantti. 131 00:11:05,374 --> 00:11:06,875 Olin täyttänyt 25. 132 00:11:06,959 --> 00:11:08,252 USA:N MERIJALKAVÄKI 133 00:11:08,335 --> 00:11:11,588 Takanani oli noin kahdeksan kuukautta upseerikoulutusta. 134 00:11:13,382 --> 00:11:15,968 Kävin läpi joukkueeni miesten kansioita. 135 00:11:16,051 --> 00:11:19,388 Yhdessä toisensa jälkeen luki "työtön", 136 00:11:19,471 --> 00:11:21,014 "koulupudokas". 137 00:11:21,098 --> 00:11:26,186 Ihan kuin olisi selannut kuvastoa yhteiskunnan syrjäytyneistä. 138 00:11:30,190 --> 00:11:33,777 Sain helikopterikyydin yksikkööni. 139 00:11:36,613 --> 00:11:38,532 Yksikkö oli jollain kukkulalla. 140 00:11:38,615 --> 00:11:40,868 Siellä paloi nuotioita. 141 00:11:40,951 --> 00:11:43,912 Paikka näytti kodittomien leiriltä. 142 00:11:44,538 --> 00:11:48,375 Olin uusi kaveri uudessa, puhtaassa univormussa. 143 00:11:49,084 --> 00:11:51,962 Kiväärini ja kaikki muu kiiltelivät puhtauttaan. 144 00:11:52,045 --> 00:11:53,881 Ja he olivat rääsyissä. 145 00:11:56,717 --> 00:12:00,304 Muistan elävästi, kuinka näin silmäkulmastani - 146 00:12:00,387 --> 00:12:03,724 vastaleivotun luutnantin. 147 00:12:03,807 --> 00:12:09,021 Emme muutenkaan kunnioittaneet upseereja tippaakaan. 148 00:12:09,813 --> 00:12:12,357 En suostunut tekemään hänelle kunniaa. 149 00:12:13,025 --> 00:12:16,361 Viesti oli: "Et kuulu tänne. 150 00:12:16,445 --> 00:12:17,988 Emme tarvitse sinua." 151 00:12:21,950 --> 00:12:25,495 Sanoin: "Hiers, kuule. 152 00:12:25,579 --> 00:12:26,997 Sinun pitää tervehtiä. 153 00:12:27,080 --> 00:12:30,209 Ellet tervehdi, joudut täyttämään hiekkasäkkejä - 154 00:12:30,292 --> 00:12:32,544 täältä Detroitiin asti." 155 00:12:33,212 --> 00:12:37,591 Halusimme varmistaa, ettei hän ala johtaa. 156 00:12:37,674 --> 00:12:42,095 Hän ei tiennyt Vietnamista tarpeeksi johtaakseen mitään. 157 00:12:44,348 --> 00:12:46,308 Broylesin tehtävä - 158 00:12:46,391 --> 00:12:49,186 oli johtaa miehiä viidakkopartioihin - 159 00:12:49,269 --> 00:12:52,397 Yhdysvaltojen tukikohdan ympäristössä. 160 00:12:55,776 --> 00:13:00,197 Yhtenä päivänä olimme partioimassa, ja minulle tuli jännä tunne. 161 00:13:00,280 --> 00:13:04,743 Sitä on vaikea kuvailla. Ihan kuin siellä olisi ollut joku. 162 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 Yhtäkkiä helvetti pääsi irti. 163 00:13:10,707 --> 00:13:12,209 Maahan! 164 00:13:27,099 --> 00:13:28,851 Maahan! 165 00:13:30,811 --> 00:13:34,314 Pelkäsin niin paljon, 166 00:13:34,398 --> 00:13:37,442 että suuni kuivui enkä pystynyt puhumaan. 167 00:13:37,526 --> 00:13:39,403 Yritin jakaa käskyjä, mutta… 168 00:13:45,158 --> 00:13:47,160 Broyles jäätyi. 169 00:13:47,244 --> 00:13:49,204 "Mitä teemme? Mitä nyt?" 170 00:13:49,288 --> 00:13:50,998 Ajattelin: "Voi luoja. 171 00:13:53,292 --> 00:13:57,462 Broylesilla ei ole likimainkaan niin paljon kokemusta kuin meillä." 172 00:14:01,049 --> 00:14:06,263 Niinpä Hiers, 19-vuotias radiomieheni, otti ohjat käsiinsä. 173 00:14:07,848 --> 00:14:09,933 Hän järjesti vetäytymisen. 174 00:14:10,017 --> 00:14:12,102 Ja minä… olin kauhuissani. 175 00:14:12,186 --> 00:14:14,188 Olin liian peloissani - 176 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 puhuakseni. 177 00:14:17,983 --> 00:14:21,987 Emme antaisi hänen johtaa meitä vaaraan. 178 00:14:26,742 --> 00:14:29,203 Jännitteiden kasvaessa joukoissa - 179 00:14:29,286 --> 00:14:31,622 syntyi uusi huolestuttava ilmiö. 180 00:14:32,664 --> 00:14:35,459 Miehet alkoivat kääntyä upseereitaan vastaan. 181 00:14:37,503 --> 00:14:40,297 Yksi upseeri on kuollut, toinen haavoittunut. 182 00:14:40,380 --> 00:14:44,009 Tapauksia on ollut kymmeniä ympäri Etelä-Vietnamin tukikohtia. 183 00:14:44,092 --> 00:14:47,179 Päällystöä on vahingoitettu käsikranaateilla. 184 00:14:47,262 --> 00:14:51,099 Olen nähnyt useammin kuin kerran, kun porukka kokoontuu - 185 00:14:52,267 --> 00:14:56,146 keskustelemaan "sikojen" räjäyttämisestä kappaleiksi. 186 00:14:56,230 --> 00:14:59,942 Aika monia on räjäytetty ja ammuttu rynnäkkökiväärillä. 187 00:15:00,025 --> 00:15:03,737 Vääpeli A-joukkueesta menetti molemmat jalat räjähdyksessä. 188 00:15:04,154 --> 00:15:05,697 Vahingossako? 189 00:15:05,781 --> 00:15:09,409 Ei. Tarkoituksella, koska hän piti kovaa kuria. 190 00:15:12,246 --> 00:15:13,455 Pelkäsin. 191 00:15:14,581 --> 00:15:16,458 Ei ollut tavatonta, 192 00:15:16,917 --> 00:15:21,213 että taitamatonta tai yli-innokasta upseeria vahingoitettiin - 193 00:15:21,296 --> 00:15:24,049 tai että hänen poteroonsa heitettiin kranaatti. 194 00:15:25,801 --> 00:15:29,137 Bill oli heikoilla jäillä. 195 00:15:30,305 --> 00:15:33,684 Jos hän noudattaisi sääntöjämme, ei olisi hätää. 196 00:15:33,767 --> 00:15:37,479 Mutta jos hän alkaisi pomottaa, 197 00:15:37,563 --> 00:15:40,190 hänen henkensä olisi vaarassa. 198 00:15:41,358 --> 00:15:43,819 Minun piti viedä hänet syrjään ja sanoa: 199 00:15:43,902 --> 00:15:46,655 "Jos jatkat näin, kimppuusi käydään. 200 00:15:48,907 --> 00:15:50,576 Saat kranun poteroosi." 201 00:16:01,795 --> 00:16:07,009 KESÄ 202 00:16:10,470 --> 00:16:12,472 Kesään 1969 mennessä - 203 00:16:12,556 --> 00:16:17,352 Vietnamin sodasta oli muodostunut jakavin poliittinen teema miesmuistiin. 204 00:16:18,687 --> 00:16:22,691 Yhä useampi amerikkalainen nuori on kääntymässä - 205 00:16:22,774 --> 00:16:26,653 aikuisten yhteiskunnan perusinstituutioita vastaan. 206 00:16:30,949 --> 00:16:36,121 Hienoa nähdä teidät kaikki täällä. Meillä on valta päättää tämä sota. 207 00:16:43,045 --> 00:16:47,174 Ulkopoliittisen linjan vastustus levisi ympäri Amerikkaa. 208 00:17:07,736 --> 00:17:13,282 Nixon valtuutti joukot hyökkäämään syvälle vuoriston tukikohtiin. 209 00:17:13,367 --> 00:17:16,619 Operaation nimi oli "Apache Snow". 210 00:17:16,703 --> 00:17:19,705 Iskuista verisin ja pahamaineisin - 211 00:17:19,790 --> 00:17:23,417 tultaisiin tuntemaan Hamburger Hillin taisteluna. 212 00:17:24,752 --> 00:17:27,130 Kolmetuhatta amerikkalaissotilasta, 213 00:17:27,214 --> 00:17:30,133 jotka taistelivat kukkulasta lähes viikon, 214 00:17:30,217 --> 00:17:32,553 tuntevat sen nimellä Hamburger Hill. 215 00:17:33,595 --> 00:17:36,932 Kaatuneita ja haavoittuneita virtasi pelottavia määriä. 216 00:17:37,850 --> 00:17:40,644 Operaatiota on kritisoitu, 217 00:17:40,727 --> 00:17:43,689 sillä kukkula hylättiin pian taistelujen jälkeen. 218 00:17:43,772 --> 00:17:48,110 Kukkula on tietojen mukaan taas tukevasti pohjoisvietnamilaisten käsissä. 219 00:17:54,867 --> 00:18:01,290 Turhuuden tunne oli levinnyt eturintamalta kenttäsairaaloihin. 220 00:18:04,835 --> 00:18:09,798 Jonkin ajan kuluttua aloin tajuta, että jokin oli pielessä. 221 00:18:12,176 --> 00:18:16,054 Monet taistelut menivät niin, että vallattiin kukkuloita. 222 00:18:17,806 --> 00:18:22,144 Haavoittuneita tuotiin helikoptereilla. 223 00:18:25,647 --> 00:18:27,441 Miehet paikattiin - 224 00:18:27,524 --> 00:18:30,319 ja lähetettiin takaisin kentälle. 225 00:18:31,361 --> 00:18:33,488 - Mikä joukko? - Mitä? 226 00:18:33,572 --> 00:18:35,866 - Mikä yksikkö? - 1-11. 227 00:18:36,909 --> 00:18:38,785 Pari viikkoa myöhemmin - 228 00:18:38,869 --> 00:18:43,415 tuotiin haavoittuneita tasan tarkkaan samasta yksiköstä samalta kukkulalta. 229 00:18:43,498 --> 00:18:47,336 Tällä kerralla vammat olivat vain paljon vakavammat. 230 00:18:47,419 --> 00:18:49,880 Kysyin kerran sotilaalta: 231 00:18:49,963 --> 00:18:51,965 "Tehän valtasitte kukkulan jo?" 232 00:18:52,049 --> 00:18:54,718 Hän sanoi: "Niin, ja sitten lähdettiin pois." 233 00:18:54,801 --> 00:18:57,262 Siinä ei ollut mitään mieltä. 234 00:19:14,321 --> 00:19:18,659 Meille oli toki selvää, että työmme oli tärkeää - 235 00:19:18,742 --> 00:19:22,120 ja hyvää. Pelastimme ihmishenkiä ja hoidimme ihmisiä. 236 00:19:22,204 --> 00:19:24,248 Ei hoidettu vain amerikkalaisia - 237 00:19:24,331 --> 00:19:27,543 vaan myös vietnamilaisia ja monia lapsia. 238 00:19:37,970 --> 00:19:41,223 Varsinainen työ oli merkityksellistä. 239 00:19:41,640 --> 00:19:47,312 Aloimme kuitenkin kyseenalaistaa sodan perustaa. 240 00:19:48,438 --> 00:19:50,440 USA:N ILMAVOIMAT 241 00:19:50,941 --> 00:19:53,569 Pettyneenä haavoittuneiden virtaan - 242 00:19:53,652 --> 00:19:56,572 Joan kollegoineen päätti taivuttaa sääntöjä - 243 00:19:56,655 --> 00:19:59,283 saadakseen sotilaat turvaan. 244 00:20:02,160 --> 00:20:05,581 Jos sotilas oli haavoittunut vakavasti, 245 00:20:05,664 --> 00:20:07,958 hänet evakuoitiin saman tien. 246 00:20:08,792 --> 00:20:11,545 Evakuointipyynnöt teimme me. 247 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 Halusimme saada kaikki pois maasta, jos vain mahdollista. 248 00:20:20,095 --> 00:20:24,349 Päätimme, että sotilas lähtee, vaikka vamma ei varmaan täyttänyt ehtoja. 249 00:20:26,727 --> 00:20:30,814 Halusimme vain saada heidät pois maasta. 250 00:20:31,773 --> 00:20:35,861 Siirtokuntoiset lennätetään kotimaahan saamaan hoitoa. 251 00:20:37,654 --> 00:20:40,407 Pohdin: "Joudunkohan tästä pulaan? 252 00:20:40,490 --> 00:20:44,411 Joudun varmaan sotaoikeuteen, ja minut erotetaan." 253 00:20:50,417 --> 00:20:55,589 Meidän oli vain pakko pysäyttää tarpeeton, hyödytön kuoleminen. 254 00:20:57,883 --> 00:21:01,345 Silloin ensi kertaa minusta alkoi tuntua siltä, 255 00:21:01,428 --> 00:21:04,097 ettemme ehkä kuuluneetkaan sinne. 256 00:21:04,181 --> 00:21:06,308 Onko meillä lupa lähteä? 257 00:21:06,391 --> 00:21:11,647 MX 4-0, 627, lähtölupa annettu. 258 00:21:11,730 --> 00:21:13,398 Kuitti, 627. 259 00:21:16,818 --> 00:21:22,032 MARRASKUU 1969 ĐÀ NẴNGIN LENTOTUKIKOHDAN LÄHISTÖ 260 00:21:25,827 --> 00:21:29,414 Sodassa sitä haluaa viimeiseen asti välttää yksin jäämistä. 261 00:21:31,124 --> 00:21:33,919 Minä olin yksin. Olin ainoa upseeri. 262 00:21:36,672 --> 00:21:39,466 Luutnantti Bill Broyles joukkueineen - 263 00:21:39,550 --> 00:21:43,095 lähetettiin tiheään viidakkoon Vietnamin rannikolla. 264 00:21:44,555 --> 00:21:49,351 Bill ei kuitenkaan pelännyt Vietkongia vaan omia miehiään. 265 00:21:50,769 --> 00:21:53,522 Olin 25-vuotias. He olivat 18–19-vuotiaita. 266 00:21:55,107 --> 00:21:56,692 Ja he vihasivat minua. 267 00:22:00,404 --> 00:22:01,905 Pelkäsin. 268 00:22:02,990 --> 00:22:08,370 Pohdin: "Saanko tänä yönä kranaatin poterooni?" 269 00:22:15,002 --> 00:22:18,797 Makasin poterossani valveilla ja kuuntelin miehiä. 270 00:22:18,881 --> 00:22:21,884 Valloissa kävimme pitseriassa. 271 00:22:21,967 --> 00:22:24,178 Paikka oli erikoistunut pitsoihin. 272 00:22:24,261 --> 00:22:26,388 - Tilasimme pitsat. - Sepä hyvä. 273 00:22:28,849 --> 00:22:34,855 Niin, mutta kuvitelkaapa valtava 120-senttinen pitsa. Ei 60-senttistä. 274 00:22:34,938 --> 00:22:36,565 Entä naiset? 275 00:22:36,648 --> 00:22:39,067 Miehet odottivat kotiutusta. 276 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Takaisin asiaan, ämmä! 277 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Minä vain makasin siellä. 278 00:22:54,499 --> 00:22:57,920 Yhtäkkiä läheiseen tukikohtaan tehtiin ohjusisku. 279 00:23:05,010 --> 00:23:07,930 Pomppasin ylös ja kompuroin sinne tänne. 280 00:23:09,765 --> 00:23:12,476 Sanoin Hiersille: "Äkkiä miehet kokoon! 281 00:23:12,559 --> 00:23:15,896 Hyökätään rinnettä ylös. 282 00:23:15,979 --> 00:23:17,147 Nitistetään ne." 283 00:23:21,109 --> 00:23:23,070 Meistä ajatus oli naurettava. 284 00:23:23,153 --> 00:23:25,155 Joukkue sanoi: "Emme lähde. 285 00:23:25,239 --> 00:23:29,451 Se on liian vaarallista. On yö. Emme pärjää pimeällä. 286 00:23:30,536 --> 00:23:32,287 Vietkong osaa yötaistelun." 287 00:23:36,917 --> 00:23:39,002 Yritin antaa käskyjä. 288 00:23:39,086 --> 00:23:43,340 Jeff sanoi: "Me emme lähde. Se olisi itsemurha." 289 00:23:43,423 --> 00:23:46,176 Kysyin: "Mitä minä sitten teen?" 290 00:23:46,260 --> 00:23:48,762 Hiers sanoi: "Höpistään radiopuhelimeen. 291 00:23:49,638 --> 00:23:50,806 Se menee täydestä." 292 00:23:52,975 --> 00:23:55,227 Ehdotin luutnantille, 293 00:23:55,310 --> 00:23:57,646 että puhutaan radiopuhelimeen - 294 00:23:57,729 --> 00:24:02,276 ja ollaan yrittävinämme hyökkäyksen pysäyttämistä. 295 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Ajattelin: "Olen luutnantti. 296 00:24:09,324 --> 00:24:11,910 Voin joutua tästä sotaoikeuteen." 297 00:24:15,455 --> 00:24:18,876 Miehet olivat valmiit kuolemaan toistensa puolesta - 298 00:24:18,959 --> 00:24:22,421 mutta eivät sodan takia, joka ei ollut uhrauksen arvoinen. 299 00:24:22,504 --> 00:24:26,842 Taistelu vapauden, taistelu demokratian puolesta, kaikki se oli haihtunut. 300 00:24:27,634 --> 00:24:29,928 Se oli minulle hetki, 301 00:24:30,012 --> 00:24:32,431 jolloin tajusin, miksi olin siellä. 302 00:24:38,270 --> 00:24:41,607 Olin siellä katsomassa poikien perään. 303 00:24:46,486 --> 00:24:49,489 Sanoin: "Hyvä on. Tehdään sitten niin." 304 00:24:50,282 --> 00:24:52,201 Sininen linja ylitetty. 305 00:24:52,284 --> 00:24:54,995 Alpha Oscar, tässä Alpha November. Kuuntelen. 306 00:24:55,078 --> 00:24:56,330 Pohjoispuolella… 307 00:24:56,413 --> 00:24:58,665 Puhelimme radiopuhelimeen: 308 00:24:58,749 --> 00:25:02,252 "Bravo 1, missä olette? Ylitämme sinistä linjaa." 309 00:25:02,336 --> 00:25:06,673 Kakkonen tässä. Olemme täällä signaali… 310 00:25:06,757 --> 00:25:10,302 Emme hyökänneet. Heittelimme puhelinta jätkältä toiselle. 311 00:25:13,055 --> 00:25:16,850 Siitä päivästä lähtien olin yksi joukkueesta. 312 00:25:19,520 --> 00:25:23,524 Broyles näytti, mikä hän oli miehiään. 313 00:25:24,107 --> 00:25:27,819 Hän voitti meidän kaikkien kunnioituksen. 314 00:25:29,530 --> 00:25:31,406 Sain miesten täyden tuen. 315 00:25:31,490 --> 00:25:36,036 He tajusivat: "Tämä kaveri tietää, mikä on tarkoituksemme täällä: 316 00:25:36,119 --> 00:25:37,871 pysyä hengissä." 317 00:25:40,749 --> 00:25:44,753 Täytin tehtäväni. Pidin heidät hengissä. 318 00:25:49,258 --> 00:25:50,300 Minä pidin. 319 00:25:59,393 --> 00:26:04,106 Hallintayrityksemme eivät toimi. Tilanne uhkaa räjähtää. 320 00:26:06,650 --> 00:26:10,404 Kentällä pattitilanne vain jatkui, 321 00:26:11,947 --> 00:26:14,157 joten Nixon turvautui ilmavoimaan. 322 00:26:41,852 --> 00:26:46,315 Syksyyn 1969 mennessä USA oli pudottanut Vietnamiin enemmän pommeja - 323 00:26:46,398 --> 00:26:48,901 kuin koko toisen maailmansodan aikana. 324 00:26:48,984 --> 00:26:54,406 Vihollisen tukikohtiin ja huoltoyhteyksiin tehtiin päivittäin 700 lentotehtävää. 325 00:27:03,999 --> 00:27:06,251 Kentällä amerikkalaisia odotti - 326 00:27:06,335 --> 00:27:09,505 määrätietoisten vastarintataistelijoiden armeija. 327 00:27:10,839 --> 00:27:13,592 USA pommitti meitä alati. 328 00:27:13,675 --> 00:27:15,469 Tehtäväni oli kantaa panoksia… 329 00:27:15,552 --> 00:27:17,054 VIETKONG-SOTILAS 330 00:27:17,137 --> 00:27:19,014 …ja suojata konekiväärejä. 331 00:27:24,561 --> 00:27:26,021 Muistan kerran, 332 00:27:26,104 --> 00:27:30,317 kun konekiväärimiehemme sai osuman. 333 00:27:32,361 --> 00:27:35,989 Sen enempää ajattelematta tartuin konekivääriin. 334 00:27:37,157 --> 00:27:40,494 Puristin liipaisinta kaikin voimin molemmilla käsillä. 335 00:27:43,622 --> 00:27:46,208 Osuin koneeseen, ja kone syttyi palamaan. 336 00:27:52,256 --> 00:27:53,882 Toverini huusivat: 337 00:27:53,966 --> 00:27:57,261 "Luoja, hän pudotti koneen!" 338 00:28:00,097 --> 00:28:06,395 Olin ensimmäinen nainen, joka ampui alas viholliskoneen. 339 00:28:12,067 --> 00:28:14,570 Taistelulennot Pohjois-Vietnamiin - 340 00:28:14,653 --> 00:28:18,574 olivat koko sodan vaarallisimpia tehtäviä. 341 00:28:18,657 --> 00:28:24,329 Konfliktin aikana ammuttiin alas yli 2 500 amerikkalaiskonetta. 342 00:28:32,713 --> 00:28:34,756 MERIVOIMIEN LENTÄJÄ 343 00:28:34,840 --> 00:28:36,925 Takaraivossani oli aina ajatus, 344 00:28:37,009 --> 00:28:39,469 että Porterille voi käydä hullusti. 345 00:28:40,971 --> 00:28:44,183 Mutta hän koki velvollisuudekseen lähteä. 346 00:28:44,266 --> 00:28:45,976 PORTERIN VAIMO 347 00:28:46,059 --> 00:28:50,105 Silti ajattelin, että kyllä tästä selvitään. 348 00:28:59,907 --> 00:29:03,202 Kävin Queens Collegea Pohjois-Carolinan Charlottessa. 349 00:29:04,119 --> 00:29:09,958 Olin veljeskunnan juhlissa. Siellä näin Porterin ensimmäistä kertaa. 350 00:29:12,085 --> 00:29:14,129 Porter oli hyvin komea. 351 00:29:14,963 --> 00:29:17,466 Hän pyysi minua tanssimaan. 352 00:29:21,386 --> 00:29:23,472 VASTAVIHITYT 353 00:29:23,555 --> 00:29:25,557 Rakastuin Porteriin. 354 00:29:28,227 --> 00:29:32,940 Collegesta valmistuttuaan hän liittyi merivoimiin ja meni lentokouluun. 355 00:29:33,899 --> 00:29:37,319 Hän sai komennuksen Etelä-Kiinan merelle. 356 00:29:38,195 --> 00:29:42,199 Porterin lähdön hetkellä olin raskaana kahdeksannen kuun puolivälissä. 357 00:29:42,282 --> 00:29:45,077 Synnytys käynnistyi. 358 00:29:48,372 --> 00:29:50,749 Dabney syntyi varhain aamulla. 359 00:29:57,339 --> 00:30:00,300 Porter pystyi jäämään vielä viideksi päiväksi. 360 00:30:02,177 --> 00:30:06,807 Olisin kovasti halunnut, että hän olisi voinut jäädä luoksemme. 361 00:30:10,602 --> 00:30:14,773 Mutta sitten laiva lähti Vietnamiin. 362 00:30:28,120 --> 00:30:31,498 Kunpa olisin voinut estää häntä lähtemästä. 363 00:30:32,708 --> 00:30:34,918 Mutta velvollisuus kutsui. 364 00:30:37,796 --> 00:30:41,508 Uskoin vuorenvarmasti, että hän palaa kotiin jouluksi. 365 00:31:12,831 --> 00:31:16,126 CBS Newsin kirjeenvaihtaja Bill Stout, ole hyvä. 366 00:31:16,627 --> 00:31:21,173 Yhdysvallat on kertonut menettäneensä pohjoisessa 472 konetta. 367 00:31:23,091 --> 00:31:27,930 Ilmavoimien mukaan 26 miestä on jäänyt vangiksi ja 131 on kateissa. 368 00:31:30,849 --> 00:31:34,686 Yhtenä aamuna istuin olohuoneessa. 369 00:31:34,770 --> 00:31:39,024 Yhtäkkiä pihaan ajoi merivoimien auto. 370 00:31:42,736 --> 00:31:46,406 Tiesin, että luvassa olisi huonoja uutisia. 371 00:31:49,201 --> 00:31:52,955 Kerrottiin, että Porterin kone oli ammuttu alas. 372 00:31:53,038 --> 00:31:56,083 Hän oli pudonnut syvälle Pohjois-Vietnamiin. 373 00:32:01,713 --> 00:32:06,927 Koneen oli nähty syöksyvän maahan ja leimahtavan. 374 00:32:07,427 --> 00:32:10,305 Ja Porter, 375 00:32:10,389 --> 00:32:13,767 häntä oltiin merkitsemässä taistelussa kaatuneeksi. 376 00:32:28,073 --> 00:32:32,995 Elämä, jota olin suunnitellut, kääntyi päälaelleen. 377 00:32:33,078 --> 00:32:34,621 Olin täysin murtunut. 378 00:32:35,831 --> 00:32:38,834 Kaunis tyttövauvani - 379 00:32:40,752 --> 00:32:43,172 ei tulisi koskaan tuntemaan isäänsä. 380 00:32:46,258 --> 00:32:48,093 Ihmiset sanoivat: 381 00:32:48,177 --> 00:32:50,637 "Olet vielä nuori. Pääset kyllä yli." 382 00:32:53,223 --> 00:32:55,309 En halunnut päästä yli. 383 00:32:58,187 --> 00:33:02,733 Minun piti kuitenkin olla vahva Dabneyn takia. 384 00:33:03,317 --> 00:33:05,152 Olin hänelle ainoa maailmassa. 385 00:33:06,612 --> 00:33:08,113 Ainoa perhe. 386 00:33:11,867 --> 00:33:17,206 MARRASKUU 1969 KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 47 265 387 00:33:17,289 --> 00:33:19,666 Hyvät naiset ja herrat, 388 00:33:19,750 --> 00:33:22,586 tervetuloa kiitospäivän juhlaan! 389 00:33:23,420 --> 00:33:27,508 Tänä päivänä on tapana ajatella asioita, joista ollaan kiitollisia. 390 00:33:28,383 --> 00:33:32,763 Yritämme hetkeksi laittaa syrjään sellaiset asiat, 391 00:33:32,846 --> 00:33:35,224 jotka kenties painavat mieltämme. 392 00:33:35,807 --> 00:33:39,144 Toivotan kaikille hyvää kiitospäivän illallista! 393 00:33:39,228 --> 00:33:41,605 Meille te olette osa perhettä. 394 00:33:41,688 --> 00:33:43,398 Amerikkalaista perhettä. 395 00:33:45,859 --> 00:33:48,737 Kiitospäivän 1969 tienoilla - 396 00:33:48,820 --> 00:33:51,365 kaikki alkoivat olla jo tosi pettyneitä. 397 00:33:51,448 --> 00:33:55,577 He halusivat vain kotiin yhtenä kappaleena. 398 00:33:58,330 --> 00:34:00,415 Joan Furey oli pelastanut henkiä - 399 00:34:00,499 --> 00:34:03,043 armeijan sairaalassa nyt kymmenen kuukautta. 400 00:34:06,421 --> 00:34:10,092 Turhautuminen sotaan oli kasvanut väen keskuudessa, 401 00:34:10,175 --> 00:34:12,177 ja puhuttiin jo kapinasta. 402 00:34:15,138 --> 00:34:18,766 Sairaalassa kuiskailtiin, 403 00:34:18,851 --> 00:34:23,938 että kenties voitaisiin järjestää mielenilmaus. 404 00:34:24,523 --> 00:34:28,068 Osa ryhtyisi nälkälakkoon. 405 00:34:28,150 --> 00:34:33,239 Boikotoitaisiin ruokasalia eikä syötäisi mitään. 406 00:34:37,159 --> 00:34:41,415 Pian juttu kääntyi niin, että paikalle tulisi mediakin. 407 00:34:42,206 --> 00:34:46,670 Etsittiin henkilöitä, jotka puhuisivat medialle. En suostunut. 408 00:34:49,672 --> 00:34:52,426 Sitten sairaalaan tuotiin nuori poika. 409 00:34:53,969 --> 00:34:56,138 Hänen vammansa oli erittäin vakava. 410 00:34:57,764 --> 00:34:59,600 Hän oli 18-vuotias. 411 00:34:59,683 --> 00:35:04,396 Hänellä oli rinnassaan itse aiheutettu ampumahaava. 412 00:35:05,314 --> 00:35:07,816 Hän oli yrittänyt tappaa itsensä. 413 00:35:16,033 --> 00:35:18,702 Kaikki olivat kiintyneet häneen kovin. 414 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 Oli selvää, ettei hän selviäisi. 415 00:35:33,133 --> 00:35:36,803 Se oli viimeinen pisara. 416 00:35:36,887 --> 00:35:40,098 Olin vain kamalan vihainen siitä, 417 00:35:41,892 --> 00:35:46,855 että taas tuli yksi turha kuolema lisää. 418 00:35:46,939 --> 00:35:49,274 Ryntäsin ulos salista - 419 00:35:49,358 --> 00:35:51,985 ja ajattelin, että nyt sanon sanottavani. 420 00:35:53,111 --> 00:35:57,199 Olen nälkälakossa, koska vastustan kaikkea sotaa ja vihamielisyyttä, 421 00:35:57,282 --> 00:36:00,452 joka tuottaa turhia vammoja viattomille - 422 00:36:00,536 --> 00:36:02,538 kaikkialla, ei vain Vietnamissa. 423 00:36:02,621 --> 00:36:05,415 Kaikkialla, myös Yhdysvalloissa. 424 00:36:10,546 --> 00:36:12,506 Olin raivoissani. 425 00:36:14,341 --> 00:36:17,261 Olin alkanut vastustaa sotaa enemmän ja enemmän. 426 00:36:18,887 --> 00:36:20,764 En tuolloin tajunnut, 427 00:36:20,848 --> 00:36:24,101 että purkaukseni päätyisi kansallisille tv-kanaville - 428 00:36:24,184 --> 00:36:25,561 ympäri Yhdysvaltoja. 429 00:36:26,562 --> 00:36:28,689 Koko naapurustoni näki sen. 430 00:36:29,356 --> 00:36:31,024 Vanhempani näkivät sen. 431 00:36:33,443 --> 00:36:39,867 He olivat hämillään ja järkyttyneitä, eivätkä he oikein ymmärtäneet asiaa. 432 00:36:42,077 --> 00:36:47,124 Kirjoitin heille lopulta kirjeen, jossa selitin, 433 00:36:47,708 --> 00:36:49,293 miksi toimin niin. 434 00:36:51,545 --> 00:36:52,963 "Rakas äiti ja isä, 435 00:36:53,463 --> 00:36:56,550 vuosi sitten lähdin vapaaehtoisena Vietnamiin, 436 00:36:56,633 --> 00:37:00,679 koska uskoin vahvasti, että se oli velvollisuuteni maatani kohtaan. 437 00:37:02,556 --> 00:37:06,268 Vietnam on kuitenkin avannut silmäni sodan tuholle. 438 00:37:07,853 --> 00:37:11,273 Näemme päivä toisensa jälkeen, kuinka maamme nuorukaisia - 439 00:37:11,356 --> 00:37:15,402 tuodaan sairaalan ovista, ja heistä monet eivät koskaan pääse kotiin. 440 00:37:16,028 --> 00:37:19,031 Monet, jotka pääsevät, eivät enää palaa ennalleen. 441 00:37:20,449 --> 00:37:25,954 Aina kun ovi avautuu ja uusia potilaita kärrätään sisään, 442 00:37:26,038 --> 00:37:29,499 pohdin, loppuuko tämä koskaan. 443 00:37:33,170 --> 00:37:36,256 Olin nälkälakossa sodan loppumisen puolesta. 444 00:37:39,426 --> 00:37:40,761 Kaiken sodan. 445 00:37:43,347 --> 00:37:45,724 Rakkaudella Joan." 446 00:37:53,774 --> 00:37:58,820 Kun äiti luki kirjeen, hän liikuttui kovasti. 447 00:38:00,280 --> 00:38:03,450 Isä oli vaitonainen. 448 00:38:05,285 --> 00:38:09,623 Isä kuitenkin sanoi olevansa minusta hyvin ylpeä. 449 00:38:12,084 --> 00:38:14,169 Kun minulta kysytään Vietnamista, 450 00:38:14,253 --> 00:38:17,840 vastaan, että kokemus muutti elämäni - 451 00:38:17,923 --> 00:38:23,595 ja kokemus oli osaltaan tekemässä minusta sekä vahvemman ihmisen - 452 00:38:23,679 --> 00:38:27,349 että, mikä kenties tärkeämpää, paremman ihmisen. 453 00:38:28,851 --> 00:38:30,435 Näin minä uskon. 454 00:38:41,071 --> 00:38:45,325 Rauha! 455 00:38:50,497 --> 00:38:52,499 Vuosi 1969 oli lopuillaan, 456 00:38:52,583 --> 00:38:55,836 eikä Nixon ollut onnistunut kukistamaan vihollista. 457 00:38:55,919 --> 00:39:00,841 Maan historian suurimmalle rauhanmarssille osallistui miljoonia ihmisiä. 458 00:39:09,766 --> 00:39:12,269 Nixon teki tärkeän päätöksen - 459 00:39:12,352 --> 00:39:14,980 ja vähensi joukkojen määrää kentällä. 460 00:39:15,063 --> 00:39:18,859 Näin lähellä tappion myöntämistä USA ei ollut vielä käynytkään. 461 00:39:24,364 --> 00:39:28,660 Kun lähdin Vietnamista, olin todella onnellinen. 462 00:39:29,453 --> 00:39:33,207 Näin luutnantin viimeisen kerran, 463 00:39:33,290 --> 00:39:36,543 kun käännyin ja katsoin häneen - 464 00:39:36,627 --> 00:39:40,589 ja tein hänelle kunniaa niin terävästi kuin vain osasin. 465 00:39:40,672 --> 00:39:41,798 Ensimmäistä kertaa. 466 00:39:42,424 --> 00:39:43,884 Hiers veti käden lippaan. 467 00:39:43,967 --> 00:39:46,762 Kurkkuuni nousi pala. Odotin. 468 00:39:46,845 --> 00:39:48,805 Hän katsoi minuun. Sitten minä… 469 00:39:53,477 --> 00:39:57,648 Sen parempaa loppua komennukselleni ei olisi voinut toivoakaan. 470 00:39:58,607 --> 00:40:00,359 Seuraavana päivänä olin poissa. 471 00:40:01,568 --> 00:40:04,655 Silloin näin hänet viimeisen kerran. 472 00:40:13,121 --> 00:40:15,165 Ei jessus. 473 00:40:17,292 --> 00:40:20,254 Voi luoja. Mitä silmäni näkevätkään! 474 00:40:20,337 --> 00:40:22,381 - Näytät yhä samalta. - Jessus! 475 00:40:24,258 --> 00:40:25,926 Onpa hienoa nähdä sinut. 476 00:40:26,009 --> 00:40:27,928 Samat sanat. 477 00:40:28,887 --> 00:40:31,056 Olemme yhä täällä! 478 00:40:31,890 --> 00:40:33,016 Voitko uskoa? 479 00:40:35,936 --> 00:40:39,606 - Otetaanko kaljat? - Otetaan. 480 00:40:40,941 --> 00:40:42,484 Oletko kasvanut pituutta? 481 00:40:42,568 --> 00:40:44,570 En. Komistunut vain. 482 00:40:46,196 --> 00:40:48,240 Olit nuorena meistä se komeampi. 483 00:40:48,323 --> 00:40:50,242 - Mutta katsopa minua nyt. - Joo. 484 00:40:52,703 --> 00:40:54,580 Vavisuttaa ytimiä myöten. 485 00:40:55,539 --> 00:40:56,748 Sama täällä. 486 00:40:58,792 --> 00:41:02,629 - Teimmekö todella sen? Olimmeko siellä? - Tapahtuiko se todella? 487 00:41:02,713 --> 00:41:04,965 - Selvisimme. - Niin selvisimme. 488 00:41:05,591 --> 00:41:08,343 Täällä sitä ollaan rakkaidemme ympäröimänä. 489 00:41:12,472 --> 00:41:14,975 Tuntuu hautajaisten vastakohdalta. 490 00:41:15,058 --> 00:41:19,354 Tiedätkö, kun menee hautajaisiin ja tunteet tulevat aaltoina? 491 00:41:19,771 --> 00:41:22,983 Tämä on hautajaisten vastakohta. 492 00:41:23,066 --> 00:41:26,612 - On mahtavaa nähdä sinut. - Niin sinutkin. 493 00:41:26,695 --> 00:41:29,948 Muistan, kun juoksit rohkeasti. Muistatko sen laulun? 494 00:41:30,032 --> 00:41:32,910 - Saleista Montezuman - Montezuman 495 00:41:32,993 --> 00:41:36,121 Tripolin rannoille 496 00:41:37,623 --> 00:41:38,832 Näin me käymme 497 00:41:39,583 --> 00:41:40,834 Maamme koitoksiin 498 00:41:40,918 --> 00:41:42,711 Jos joku merijalkaväestä kuulee… 499 00:41:43,378 --> 00:41:46,882 Jos sen kuulee, täytyy tulla… 500 00:41:59,937 --> 00:42:02,105 Oli alkamassa uusi vuosikymmen. 501 00:42:02,189 --> 00:42:05,901 Presidentti Nixon tekisi kiistanalaisen päätöksen - 502 00:42:05,984 --> 00:42:08,403 mattopommittaa Pohjois-Vietnamia. 503 00:42:11,823 --> 00:42:15,160 Pohjois-Vietnam kaksinkertaisti sotaponnistuksensa. 504 00:42:15,244 --> 00:42:19,498 Se sai kommunistiliittolaisiltaan lisää tykkejä. 505 00:42:22,668 --> 00:42:26,088 Oli alkamassa sodan ratkaisevin vaihe. 506 00:42:37,558 --> 00:42:42,312 Joidenkin mielestä minun olisi pitänyt lopettaa sota heti virkaan astuttuani. 507 00:42:43,647 --> 00:42:46,483 Olisin laiminlyönyt velvollisuuteni - 508 00:42:46,567 --> 00:42:49,570 Yhdysvaltojen presidenttinä, jos olisin tehnyt niin. 509 00:42:51,113 --> 00:42:55,409 On tunnustettava, ettei Vietnamiin saada rauhaa yhdessä yössä. 510 00:42:58,245 --> 00:43:02,875 Samaan aikaan diplomaatit kävivät rauhantunnusteluja, 511 00:43:02,958 --> 00:43:07,212 jotta sadat vangeiksi jääneet lentomiehistöjen jäsenet vapautettaisiin. 512 00:43:16,597 --> 00:43:19,516 Dabney ja minä asuimme Georgian Atlantassa. 513 00:43:21,393 --> 00:43:27,149 En vieläkään voinut kunnolla uskoa, että Porter oli kuollut. 514 00:43:31,069 --> 00:43:33,906 Porterille oli pidetty muistotilaisuus. 515 00:43:37,784 --> 00:43:40,454 Kun aikaa kului ja Dabney varttui, 516 00:43:40,537 --> 00:43:45,083 aloin vähitellen jo jatkaa normaalia elämää. 517 00:43:49,463 --> 00:43:53,342 Naimisissa olevat pariskunnat, joiden kanssa vietin aikaa, 518 00:43:53,425 --> 00:43:57,554 esittelivät minut sinkkuystävälleen, Rogerille. 519 00:43:58,013 --> 00:44:00,557 Roger oli hyvin huomaavainen. 520 00:44:00,641 --> 00:44:03,602 Hän totta kai rakasti Dabneyta. 521 00:44:04,061 --> 00:44:07,689 Suhteemme oli mutkaton. 522 00:44:10,651 --> 00:44:15,656 Ajattelin: "Näin kai elämäni tulee sitten menemään." 523 00:44:20,744 --> 00:44:23,747 Ja sitten eräänä päivänä ovikello soi. 524 00:44:24,623 --> 00:44:27,292 Ovella seisoi kuusi miestä. 525 00:44:29,962 --> 00:44:33,674 He näyttivät virkamerkkinsä ja kertoivat, keitä he ovat. 526 00:44:34,258 --> 00:44:36,677 Ja heistä eräs, herra Miller, 527 00:44:36,760 --> 00:44:39,596 ojensi kätensä ja… 528 00:44:40,889 --> 00:44:43,892 sanoi: "Porter on elossa." 529 00:44:48,021 --> 00:44:50,274 KERTOJA ETHAN HAWKE 530 00:45:40,532 --> 00:45:42,784 Kaikki sarjassa käytetty arkistomateriaali on aitoa, 531 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 532 00:45:44,703 --> 00:45:46,955 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 533 00:45:47,039 --> 00:45:49,458 käytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa. 534 00:45:54,296 --> 00:45:56,298 Suomennos: Marianne Tenetz 42817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.