All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E03.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,771 --> 00:00:25,692
Sotavuonna 1968 elämä oli tosi haurasta.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,881
Tämä on ikoninen valokuva -
3
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
itse sodasta.
4
00:00:51,218 --> 00:00:56,473
Se muutti
julkista mielipidettä Yhdysvalloissa.
5
00:00:58,308 --> 00:01:01,854
ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI
6
00:01:03,438 --> 00:01:08,443
Se vahvisti ajatuksia siitä,
ettemme ole voittamassa sotaa.
7
00:01:11,405 --> 00:01:14,616
Mikä on valokuvan totuus?
8
00:01:17,703 --> 00:01:20,080
Etelävietnamilainen kenraali -
9
00:01:20,163 --> 00:01:24,001
kosti kommunistimiehelle,
10
00:01:24,084 --> 00:01:28,547
joka oli jäänyt kiinni
kenraalin ystävän perheen tappamisesta.
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,096
Kyseinen perhe -
12
00:01:37,681 --> 00:01:39,057
on minun perheeni.
13
00:01:58,577 --> 00:02:01,288
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA.
MIKSI, AMERIKKA?
14
00:02:15,135 --> 00:02:18,472
Tänä aamuna liikkeellä on
36 amerikkalaispataljoonaa.
15
00:02:18,555 --> 00:02:23,101
Joukot ovat menossa piirittämään
Vietkongin aluetta KambodĹľan rajalla.
16
00:02:23,185 --> 00:02:26,021
Edessä on
Vietnamin sodan suurin operaatio.
17
00:02:35,364 --> 00:02:37,866
Oli helmikuu 1968.
18
00:02:37,950 --> 00:02:40,994
Vuodesta tulisi koko konfliktin verisin -
19
00:02:41,078 --> 00:02:43,288
ja sodan käännekohta.
20
00:02:43,372 --> 00:02:46,041
Vietnamin sodassa on käännetty uusi luku.
21
00:02:46,124 --> 00:02:48,377
Aloite on nyt vihollisella.
22
00:02:49,044 --> 00:02:52,506
Amerikka vastaisi tết-hyökkäykseen -
23
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
massiivisella vastahyökkäyksellä.
24
00:02:56,426 --> 00:02:59,972
Asevoimat pyysi 200 000 sotilaan lisäerää.
25
00:03:00,055 --> 00:03:01,306
MAALISKUU
USA:N SOTILAITA
26
00:03:01,390 --> 00:03:02,391
Vannon vakaasti.
27
00:03:02,474 --> 00:03:05,769
Sota Vietnamissa
muuttui uudenvuoden jälkeen.
28
00:03:06,520 --> 00:03:11,149
Varakkaiden valkoisten perheiden pojat
pystyivät usein saamaan vapautuksen.
29
00:03:12,067 --> 00:03:17,698
Sotaan alettiin lähettää
suhteettoman paljon afroamerikkalaisia.
30
00:03:20,742 --> 00:03:25,497
Samaan aikaan kansalaisoikeusliike
oli täydessä vauhdissa.
31
00:03:26,456 --> 00:03:29,668
Muhammad Ali kieltäytyi juuri astumasta -
32
00:03:29,751 --> 00:03:31,712
USA:n armeijan palvelukseen.
33
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
Kansani todelliset viholliset ovat täällä.
34
00:03:35,632 --> 00:03:37,134
Eivät Vietnamissa.
35
00:03:43,182 --> 00:03:46,727
Amerikka kävi Vietnamissa
kahdenlaista sotaa.
36
00:03:49,980 --> 00:03:52,316
Yhtäällä vastassa oli Pohjois-Vietnam,
37
00:03:52,399 --> 00:03:56,445
jolla oli yli puolen miljoonan
koulutetun sotilaan ammattiarmeija.
38
00:03:56,528 --> 00:03:57,863
POHJOIS-VIETNAM
39
00:03:57,946 --> 00:03:59,281
ETELĂ„-VIETNAM
40
00:03:59,364 --> 00:04:04,203
Etelässä USA:lla oli vastassaan
sissiarmeija, Vietkong,
41
00:04:04,286 --> 00:04:08,832
vastarintajoukot,
jotka piileskelivät siviilien keskellä.
42
00:04:10,751 --> 00:04:14,546
Vietkongin vahvinta aluetta
oli Mekongin suisto.
43
00:04:14,630 --> 00:04:15,714
MEKONGIN SUISTO
44
00:04:22,513 --> 00:04:26,183
Vanha itämainen sanonta
viittaa lohikäärmeen muotoon,
45
00:04:26,266 --> 00:04:29,269
jonka on tehnyt
Mekongin suiston läpi virtaava vesi.
46
00:04:29,353 --> 00:04:30,395
Sanonta kuuluu:
47
00:04:30,479 --> 00:04:34,149
"Se, joka hallitsee lohikäärmeen suuta,
hallitsee suistoa."
48
00:04:38,862 --> 00:04:42,491
Sinne Amerikka käänsi nyt huomionsa.
49
00:04:42,574 --> 00:04:46,161
Se lähetti joelle veneitä
häätämään Vietkongin pois.
50
00:04:55,838 --> 00:04:58,632
Suiston olot tunsi hyvin myös -
51
00:04:58,715 --> 00:05:01,927
komentava upseeri Melvin Pender.
52
00:05:03,971 --> 00:05:05,514
Olimme ensimmäiset siellä.
53
00:05:09,852 --> 00:05:14,398
Tehtävämme oli katkaista
Vietkongin huoltoyhteydet suistoon.
54
00:05:18,861 --> 00:05:22,781
Joukkueessani oli 15 miestä.
Nuoria miehiä, kaikki valkoisia.
55
00:05:22,865 --> 00:05:25,158
USA:N MAAVOIMAT
56
00:05:25,242 --> 00:05:28,203
Melvin Pender
lähti armeijaan vapaaehtoisena.
57
00:05:28,287 --> 00:05:32,875
Hän oli erinomainen urheilija, ja hänet
tunnistettiin oitis johtajatyypiksi.
58
00:05:37,004 --> 00:05:42,426
Sanoin miehilleni: "Meistä tulee parhaat.
Voitte tulla mukaani, mutta olen johtaja."
59
00:05:48,307 --> 00:05:51,143
Yksi alaisistani nikotteli. Kysyin:
60
00:05:51,226 --> 00:05:55,189
"Katsotko minua eri tavalla
ihonvärini takia?"
61
00:05:56,231 --> 00:05:58,984
Hän totesi vain:
"Minut on kasvatettu näin."
62
00:06:00,444 --> 00:06:04,114
Sanoin: "Täällä olemme yhtä kansaa.
63
00:06:05,532 --> 00:06:07,701
Yritän pitää teidät hengissä.
64
00:06:08,535 --> 00:06:10,954
Varmistamme, että kaikki pääsevät kotiin."
65
00:06:12,164 --> 00:06:14,166
Sen keskustelun jälkeen -
66
00:06:15,876 --> 00:06:18,337
he kaikki kunnioittivat minua.
67
00:06:21,924 --> 00:06:26,303
Veneissä oli aseistuksena
raskas konekivääri ja liekinheitin.
68
00:06:28,430 --> 00:06:30,599
Tehtävä oli kaukana helposta.
69
00:06:30,682 --> 00:06:34,228
Vihollinen saattoi lymytä missä vain
ja hyökätä arvaamatta.
70
00:06:46,240 --> 00:06:48,700
Muistan, kuinka ajoimme joella.
71
00:06:52,996 --> 00:06:57,334
Kanavan varrella
juoksee miehiä mustissa univormuissa.
72
00:06:57,417 --> 00:06:59,878
Vihollisia juoksee kanavalla. Loppu.
73
00:07:03,632 --> 00:07:04,800
Tulta!
74
00:07:08,428 --> 00:07:10,430
Maahan! Saatiin kaksi!
75
00:07:11,765 --> 00:07:13,559
Anna suojatulta!
76
00:07:21,441 --> 00:07:22,568
Helvetti!
77
00:07:22,651 --> 00:07:24,403
Ei! Vittu!
78
00:07:24,486 --> 00:07:25,696
Tulta!
79
00:07:26,321 --> 00:07:28,073
Auttakaa!
80
00:07:34,746 --> 00:07:37,374
Lääkintämies! Sotilaisiin osui.
81
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
Meiltä kuoli monia.
82
00:07:44,256 --> 00:07:45,424
Ystäväni kaatui.
83
00:07:52,472 --> 00:07:54,183
Se painaa vieläkin.
84
00:08:02,816 --> 00:08:04,026
Ja…
85
00:08:07,362 --> 00:08:08,864
Ei sellainen unohdu.
86
00:08:14,286 --> 00:08:19,124
HUHTIKUU 1968
KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 26 555
87
00:08:23,128 --> 00:08:27,007
Partioveneiden tueksi
lähetettiin taisteluhelikoptereita.
88
00:08:29,051 --> 00:08:33,179
Helikopterien tehtävä oli lentää kyliin
ja houkutella sissit esiin.
89
00:08:36,183 --> 00:08:41,730
Oli yllättävän vaikeaa erottaa,
kuka oli vihollinen ja kuka ei.
90
00:08:54,243 --> 00:08:57,371
Olin kerran töissä riisipellolla.
91
00:08:58,038 --> 00:08:59,164
Katsoin taivaalle.
92
00:09:08,131 --> 00:09:10,676
Seisoimme siellä ja ihmettelimme.
93
00:09:11,343 --> 00:09:15,138
Se oli kuin UFO.
Sillä nimellä kutsuisin sitä nyt.
94
00:09:15,222 --> 00:09:17,975
Sanoimme vietnamiksi:
"May bay chuon chuon".
95
00:09:18,058 --> 00:09:19,810
Se tarkoittaa sudenkorentoa.
96
00:09:23,689 --> 00:09:28,318
Joka luukusta laskeutui amerikkalaisia.
97
00:09:28,402 --> 00:09:31,488
He olivat pitkiä ja rotevia.
98
00:09:46,920 --> 00:09:48,505
Amerikkalaiset tulivat.
99
00:09:48,964 --> 00:09:51,550
He etsivät mitä ikinä etsivätkin.
100
00:09:51,633 --> 00:09:54,887
Elleivät he löytäneet,
he tuhosivat koko kylän.
101
00:10:03,604 --> 00:10:06,356
Kylässä oli mies, jota kutsuin sedäksi.
102
00:10:07,524 --> 00:10:09,985
Amerikkalaiset tiukkasivat: "Oletko VC?"
103
00:10:10,068 --> 00:10:11,820
Tai: "Missä on VC?"
104
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
Setä ei ymmärtänyt kieltä.
105
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
Hän lähti juoksemaan,
106
00:10:17,367 --> 00:10:19,703
ja amerikkalaiset tappoivat hänet.
107
00:10:25,709 --> 00:10:30,380
Ajattelin: "Mitä muutakaan voimme
kuin panna hanttiin?"
108
00:10:42,392 --> 00:10:46,522
Sotilaat löysivät juuri
nämä kolme sissiä sekä neljä muuta -
109
00:10:46,605 --> 00:10:50,651
joesta noin kahden kilometrin päässä
meistä katsoen etuoikealle.
110
00:10:54,530 --> 00:10:58,200
Konfliktin osapuolina
eivät olleet vain Yhdysvallat -
111
00:10:58,283 --> 00:11:00,661
ja kommunistiset sissijoukot.
112
00:11:01,245 --> 00:11:05,457
Amerikkalaisten rinnalla
taisteli Etelä-Vietnamin armeija.
113
00:11:06,667 --> 00:11:10,295
Amerikkalaisten avulla
paikallisten joukkojen -
114
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
määrätietoisuus ja rohkeus lisääntyvät.
115
00:11:16,677 --> 00:11:21,473
Kyseessä oli sisällissota,
joka kävi koko ajan kaoottisemmaksi.
116
00:11:28,522 --> 00:11:32,067
Kun Vietkong-taistelija
jäi kiinni Saigonissa,
117
00:11:32,150 --> 00:11:35,821
Etelä-Vietnamin armeija
teloitti hänet kadulla.
118
00:11:39,408 --> 00:11:43,203
Muodostui kuva,
joka määrittäisi tämän sodan.
119
00:11:48,709 --> 00:11:51,128
Sukulaismies näytti minulle kuvan.
120
00:11:52,004 --> 00:11:53,338
ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI
121
00:11:53,422 --> 00:11:56,800
Sukulaismies toi kotiin
Time-lehden numeron.
122
00:11:57,217 --> 00:12:00,304
Hän osoitti miestä:
"Tuo mies tappoi perheesi."
123
00:12:02,389 --> 00:12:05,350
Siitä en ole varma, mutta sen tiedän,
124
00:12:06,226 --> 00:12:09,479
että perheeni tappaneet kapinalliset
veivät minulta -
125
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
kaiken.
126
00:12:15,444 --> 00:12:18,739
Yhdeksänvuotias Huan Nguyen
ja hänen perheensä -
127
00:12:18,822 --> 00:12:22,075
asuivat sotilastukikohdassa
Saigonin lähellä.
128
00:12:23,660 --> 00:12:26,872
Eräänä aamuna tammikuussa 1968 -
129
00:12:26,955 --> 00:12:30,584
he heräsivät Vietkongin hyökkäykseen.
130
00:12:34,713 --> 00:12:39,176
Isäni oli upseeri
Etelä-Vietnamin armeijassa,
131
00:12:39,259 --> 00:12:41,595
joka taisteli kommunisteja vastaan.
132
00:12:45,182 --> 00:12:49,937
Varhain aamulla
näin Vietkongin tunkeutuvan tukikohtaan.
133
00:12:56,360 --> 00:13:02,157
Isä komensi kaikki
rakentamaansa bunkkeriin.
134
00:13:04,993 --> 00:13:09,915
Samassa meidät kaikki
oli revitty riekaleiksi.
135
00:13:20,259 --> 00:13:21,510
Näin -
136
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
isäni makaamassa ulkona kuolleena.
137
00:13:26,974 --> 00:13:28,141
Näin -
138
00:13:28,225 --> 00:13:31,144
äidin vuotavan verta runsaasti.
139
00:13:32,896 --> 00:13:34,189
Ja äiti kysyi:
140
00:13:36,233 --> 00:13:37,776
"Ovatko kaikki kunnossa?"
141
00:13:38,861 --> 00:13:41,572
En tiedä, miksi sanoin niin,
142
00:13:41,655 --> 00:13:44,116
mutta sanoin: "Kaikki ovat kunnossa."
143
00:13:45,868 --> 00:13:49,955
Ja sitten äiti kuoli vuodettuaan kuiviin.
144
00:14:01,633 --> 00:14:03,468
Koko perheeni kuoli.
145
00:14:06,180 --> 00:14:07,806
Jäin ainoana henkiin.
146
00:14:09,433 --> 00:14:11,602
Kannan sitä iäti mukanani.
147
00:14:12,186 --> 00:14:13,979
Se tuntuu -
148
00:14:15,439 --> 00:14:18,942
epätodelliselta.
Se ei ole tästä maailmasta.
149
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
Teloitetun Vietkong-sotilaan -
150
00:14:23,280 --> 00:14:27,534
uskotaan olleen yksi niistä,
jotka tappoivat Huan Nguyenin perheen.
151
00:14:29,036 --> 00:14:33,790
Kun katson kuvaa, siinä näkyy kaikki,
mikä sodassa oli väärin.
152
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
Se muistuttaa vahvasti,
153
00:14:37,211 --> 00:14:40,881
miksi sota voi olla niin tuhoisaa.
154
00:14:42,549 --> 00:14:45,511
Tuona nimenomaisena vuotena 1968 -
155
00:14:46,094 --> 00:14:47,721
tuhansia kuoli.
156
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Minkä tähden?
157
00:14:50,641 --> 00:14:53,810
Ihmisen ei pitäisi elää niin.
158
00:14:59,191 --> 00:15:03,028
Samaan aikaan
Malik Edwards USA:n merijalkaväestä -
159
00:15:03,111 --> 00:15:07,199
oli partioimassa
Keski-Vietnamin viidakoissa.
160
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
Olin aina tunnustelija.
161
00:15:14,331 --> 00:15:16,542
Johdin partiota.
162
00:15:19,461 --> 00:15:21,338
Ja koska olin kärjessä,
163
00:15:21,421 --> 00:15:24,758
Vietnamissa viettämästäni ajasta
99,9 prosenttia -
164
00:15:24,842 --> 00:15:26,760
olin ensimmäisenä luodin tiellä.
165
00:15:26,844 --> 00:15:28,053
MERIJALKAVÄKI
166
00:15:28,136 --> 00:15:30,514
Valkoihoisia kulki kärjessä harvoin.
167
00:15:30,597 --> 00:15:32,140
Lähtekää liikkeelle.
168
00:15:35,561 --> 00:15:38,814
Taistelun henkiset haavat -
169
00:15:38,897 --> 00:15:41,149
alkoivat vaatia Malikista veronsa.
170
00:15:44,361 --> 00:15:47,489
Kerran johdin partiota.
171
00:15:48,782 --> 00:15:50,659
Sitten se tapahtui.
172
00:16:16,018 --> 00:16:19,146
Aluksi luulin, että siellä juoksee koira.
173
00:16:19,897 --> 00:16:22,357
Sitten tajusin, että se olikin mies.
174
00:16:22,441 --> 00:16:25,986
Hän juoksi suoraan minua kohti,
joten aloin ampua häntä.
175
00:16:35,204 --> 00:16:36,496
Minua hirvitti,
176
00:16:38,373 --> 00:16:40,292
koska tapoin juuri ihmisen.
177
00:16:44,463 --> 00:16:47,007
Kaikki sanoivat: "Sillä lailla, Ed!
178
00:16:47,090 --> 00:16:48,592
Tapoit yhden!"
179
00:16:48,675 --> 00:16:52,513
Jaeltiin ylävitosia, käteltiin,
jaeltiin veljestervehdyksiä.
180
00:16:52,596 --> 00:16:54,723
Ajattelin: "Hetkinen nyt."
181
00:16:58,894 --> 00:17:00,771
Ei voinut vastata,
182
00:17:01,230 --> 00:17:03,815
mutta odotin vain pääseväni telttaani,
183
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
jotta pystyisin hautaamaan pääni.
184
00:17:06,193 --> 00:17:07,778
Se muuttaa ihmistä -
185
00:17:08,194 --> 00:17:09,780
tavoilla, joita…
186
00:17:10,781 --> 00:17:12,699
en osaa edes selittää.
187
00:17:18,121 --> 00:17:21,290
Kaatuneiden määrän
alati kasvaessa molemmin puolin…
188
00:17:21,375 --> 00:17:23,001
ILTAUUTISET
189
00:17:23,085 --> 00:17:25,420
…USA:ssa kuultiin järkyttävä uutinen.
190
00:17:25,503 --> 00:17:27,381
…ankkuri Walter Cronkite.
191
00:17:27,923 --> 00:17:30,592
Hyvää iltaa! Tohtori Martin Luther King,
192
00:17:30,676 --> 00:17:33,679
väkivallattoman
kansalaisoikeustaistelun apostoli,
193
00:17:33,762 --> 00:17:36,265
on ammuttu Tennesseen Memphisissä.
194
00:17:37,307 --> 00:17:41,061
Hänen kuolemansa on tragedia ja suru -
195
00:17:41,144 --> 00:17:42,688
kansakunnallemme -
196
00:17:43,397 --> 00:17:45,023
ja omalletunnollemme.
197
00:17:48,819 --> 00:17:53,282
Kun Martin Luther King
ammuttiin huhtikuussa 1968,
198
00:17:53,365 --> 00:17:57,619
sadassa kaupungissa ympäri Amerikkaa
puhkesi mellakoita.
199
00:17:59,037 --> 00:18:01,999
Tapahtumat ovat vyöryneet yllättävästi.
200
00:18:02,082 --> 00:18:05,169
Tähän mennessä
ainakin 19 ihmistä on kuollut.
201
00:18:09,006 --> 00:18:11,466
Inhimillisyys on säilytettävä.
202
00:18:11,550 --> 00:18:14,011
Vastustamme niin Vietnamin sotaa -
203
00:18:14,094 --> 00:18:16,346
kuin pakollista asevelvollisuuttakin.
204
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
Ei helvetissä! En lähde!
205
00:18:22,978 --> 00:18:24,938
Tätä taustaa vasten -
206
00:18:25,022 --> 00:18:29,193
uutta musiikkia soittava
pohjoisvietnamilainen radio-DJ -
207
00:18:29,276 --> 00:18:32,279
pääsi afroamerikkalaisten
sotilaiden suosioon.
208
00:18:34,072 --> 00:18:36,033
Se oli kuitenkin propagandaa.
209
00:18:36,116 --> 00:18:40,412
Kommunistit yrittivät
tunkeutua amerikkalaissotilaiden mieliin.
210
00:18:42,789 --> 00:18:45,709
Hei! Minä tässä, totuuden tuoja.
211
00:18:46,919 --> 00:18:48,962
Miksi olet täällä, solttu?
212
00:18:49,713 --> 00:18:52,174
Sinun pitäisi olla kotona kultasi luona -
213
00:18:52,257 --> 00:18:54,676
nauttimassa purilaisia ja pirtelöitä.
214
00:18:58,138 --> 00:19:03,310
"Hanoi Hannah" oli nainen,
joka kuulosti viehkeältä.
215
00:19:03,393 --> 00:19:07,773
Se oli luultavasti osa vetovoimaa,
miksi häntä kuunneltiin.
216
00:19:07,856 --> 00:19:09,566
Useimmat DJ:t olivat miehiä.
217
00:19:09,650 --> 00:19:14,780
Hän oli poliittinen hahmo, joka yritti
saada meidät lähtemään Vietnamista,
218
00:19:14,863 --> 00:19:16,615
etenkin afroamerikkalaiset.
219
00:19:17,950 --> 00:19:20,911
Solttu, hallituksesi on hylännyt sinut.
220
00:19:22,120 --> 00:19:24,081
Taisteletko vapautemme puolesta?
221
00:19:24,164 --> 00:19:26,250
Entä oma vapautesi?
222
00:19:26,834 --> 00:19:30,003
Miksi köyhän pojan pitää kuolla,
223
00:19:30,087 --> 00:19:31,964
kun rikas poika istuu kotona?
224
00:19:32,047 --> 00:19:34,466
Ovatko kaikki Amerikassa samanarvoisia?
225
00:19:40,180 --> 00:19:44,643
Hän sanoi, että meidän pitäisi
taistella rasismia vastaan USA:ssa -
226
00:19:44,726 --> 00:19:46,103
eikä heitä vastaan,
227
00:19:46,186 --> 00:19:48,897
sillä hekin taistelivat
vapautensa puolesta.
228
00:19:49,648 --> 00:19:52,276
Suurenmoinen maanne on hylännyt teidät.
229
00:19:52,359 --> 00:19:55,487
Teidän elämänne ei merkitse heille mitään.
230
00:19:56,822 --> 00:19:58,198
Se järkytti.
231
00:19:58,740 --> 00:20:01,201
Jo sen ääneen sanominen.
232
00:20:01,285 --> 00:20:04,663
Tulen etelävaltioista.
Kukaan ei puhu niin.
233
00:20:04,746 --> 00:20:08,500
Sellaisia ajatuksia oli.
Kyllä me ajattelimme niin,
234
00:20:08,584 --> 00:20:11,628
mutta kukaan ei sanonut mitään.
235
00:20:14,298 --> 00:20:17,259
Hän oli oikeassa siitä,
mitä maassamme tapahtui.
236
00:20:19,094 --> 00:20:22,890
Se pakotti minut ajattelemaan
aivan uudella tavalla.
237
00:20:23,640 --> 00:20:26,101
Mene! Liikettä!
238
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Toukokuu 1968.
239
00:20:28,896 --> 00:20:31,315
TOUKOKUU
240
00:20:33,108 --> 00:20:35,986
Vietkong käynnisti uuden hyökkäyksen.
241
00:20:36,069 --> 00:20:40,949
Se iski 119 kylään ja kaupunkiin
eri puolilla Etelä-Vietnamia.
242
00:20:41,033 --> 00:20:43,952
Isku Saigoniin
oli osa uutta väkivallan aaltoa.
243
00:20:44,036 --> 00:20:48,457
Hyökkäys alkoi tutun kaavan mukaan
raketti- ja kranaatti-iskuilla.
244
00:20:52,294 --> 00:20:55,589
Taloissa on Vietkong-sotilaita.
He vastaavat yhä tuleen.
245
00:20:55,672 --> 00:20:58,175
Edempänä on haavoittunut.
Pysymme matalana.
246
00:21:00,469 --> 00:21:04,264
Amerikkalaisia kaatui 2 371.
247
00:21:05,557 --> 00:21:10,020
Toukokuu 1968 olikin
koko sodan verisin kuukausi.
248
00:21:24,785 --> 00:21:29,873
Mekongin suistossakaan
USA ei näyttänyt pääsevän voitolle.
249
00:21:33,210 --> 00:21:34,878
Vihollinen oli älykäs.
250
00:21:35,963 --> 00:21:37,506
Se pysyi piilossa.
251
00:21:41,718 --> 00:21:44,972
Kun noustiin veneestä
ja mentiin viidakkoon,
252
00:21:45,055 --> 00:21:47,349
vihollinen voi istua kolossa vieressä.
253
00:21:49,977 --> 00:21:54,523
Kun amerikkalaiset valtasivat alueen,
vihollinen ryhmittyi muualle.
254
00:21:55,482 --> 00:21:58,986
Meiltä kaatui monia nuoria miehiä
Mekongin suistossa.
255
00:22:08,120 --> 00:22:09,538
Näen painajaisia yhä.
256
00:22:13,083 --> 00:22:15,627
Selvisi, että Vietkong -
257
00:22:15,711 --> 00:22:19,965
sai jatkuvasti
lisää tarvikkeita ja vahvistuksia.
258
00:22:20,549 --> 00:22:26,763
Pohjois-Vietnam on lähettänyt
kommunisteille tukea naapurimaiden kautta.
259
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Kommunisteilla olikin
salainen huoltoyhteys -
260
00:22:31,018 --> 00:22:36,815
Pohjois-Vietnamista Laosin ja
Kambodžan kautta Etelä-Vietnamiin,
261
00:22:36,899 --> 00:22:39,234
niin kutsuttu Ho Chi Minh -reitti.
262
00:22:39,318 --> 00:22:46,158
Sitä pitkin Vietkong sai
jatkuvasti ruokaa, ammuksia ja joukkoja.
263
00:22:50,245 --> 00:22:53,749
Pohjois-Vietnamille
reitti on taistelun elinehto.
264
00:22:55,459 --> 00:22:59,004
USA:n ilmavoimat
alkoi moukaroida huoltoreittiä.
265
00:22:59,087 --> 00:23:01,548
Jopa 400 amerikkalaiskonetta -
266
00:23:01,632 --> 00:23:04,676
osallistuu pommituksiin pohjoisessa.
267
00:23:06,929 --> 00:23:08,430
Seuraavina vuosina -
268
00:23:08,514 --> 00:23:11,058
ne pommittaisivat Ho Chi Minh -reittiä.
269
00:23:12,601 --> 00:23:16,271
Tehtävä lankesi lentäjille,
kuten John Stilesille.
270
00:23:16,355 --> 00:23:19,066
USA:N ILMAVOIMAT
271
00:23:19,149 --> 00:23:22,402
Seuraavassa filmissä
olen minä kapuamassa alas…
272
00:23:23,820 --> 00:23:26,365
lentokoneesta ja…
273
00:23:30,577 --> 00:23:31,662
Näytän keskaria.
274
00:23:33,288 --> 00:23:36,792
Huomenta! Kohteenne iltapäivällä,
kuten mainittua…
275
00:23:36,875 --> 00:23:39,002
Olimme saaneet aamulla selonteon.
276
00:23:39,920 --> 00:23:42,214
Sanottiin, että lähtisimme -
277
00:23:42,297 --> 00:23:48,095
etsimään vihollisen panssarivaunuja,
kuorma-autoja, huoltoautoja.
278
00:23:48,929 --> 00:23:51,723
Ja iskemään niihin. Pommittamaan niitä.
279
00:23:54,184 --> 00:23:56,186
STILESIN KUVAAMA FILMI
280
00:23:56,270 --> 00:23:59,439
Kuvasin tämän Super 8 -kameralla.
281
00:24:01,567 --> 00:24:05,988
Otin kameran silloin tällöin
mukaani lennoille -
282
00:24:06,071 --> 00:24:09,700
kuvatakseni ohjaamosta.
283
00:24:13,036 --> 00:24:15,455
Tiesin, ettei niin olisi saanut tehdä.
284
00:24:16,540 --> 00:24:19,626
Rikoin sääntöjä.
Ja sain aika hyviä filmejä.
285
00:24:40,314 --> 00:24:41,899
Olin viidakon yllä -
286
00:24:42,733 --> 00:24:44,610
etsimässä pahoja poikia.
287
00:25:05,088 --> 00:25:09,134
Lähestyimme Pohjois-Vietnamin rajaa.
288
00:25:11,887 --> 00:25:13,722
Katsoin vasemmalle.
289
00:25:14,890 --> 00:25:17,809
Samassa näin saattueen,
290
00:25:18,268 --> 00:25:20,437
jossa oli ilmatorjuntaohjuksia.
291
00:25:24,399 --> 00:25:26,360
Näin tykit.
292
00:25:37,246 --> 00:25:40,541
Sekunneissa meihin osui.
293
00:25:47,422 --> 00:25:50,092
Jouduttiin laakakierteeseen.
294
00:25:54,388 --> 00:25:55,764
Käytin heittoistuinta.
295
00:26:03,772 --> 00:26:07,860
Ei aikaakaan,
kun varjoni sotkeutui latvoihin.
296
00:26:09,778 --> 00:26:14,616
Liekit ja savu alapuolella olevasta
koneesta nielaisivat minut.
297
00:26:17,327 --> 00:26:21,081
En pystynyt hengittämään.
Irrotin laskuvarjon -
298
00:26:21,164 --> 00:26:23,417
ja putosin huitoen maahan.
299
00:26:30,799 --> 00:26:35,971
John Stilesin piti päästä pois
hylyn luota, ettei hän jäisi kiinni.
300
00:26:36,680 --> 00:26:40,309
Samalla vähenivät mahdollisuudet
tulla pelastetuksi.
301
00:26:43,353 --> 00:26:45,606
Olin jo syvällä viidakossa.
302
00:26:46,857 --> 00:26:51,195
En pystynyt saamaan keneenkään
yhteyttä radiojärjestelmällä.
303
00:26:56,950 --> 00:27:00,162
Pian huomattiin,
ettei Stiles ollut palannut.
304
00:27:00,245 --> 00:27:02,206
Käynnistettiin etsintä.
305
00:27:04,458 --> 00:27:08,879
Bob Noble käskettiin helikopteriin.
306
00:27:10,297 --> 00:27:14,218
Tuli puhelu, että hävittäjä oli pudonnut.
307
00:27:15,385 --> 00:27:17,387
Tiesimme, että asialla oli kiire.
308
00:27:17,471 --> 00:27:19,640
PELASTUSLENTÄJÄ
309
00:27:23,519 --> 00:27:26,897
Jos viholliselle
annettiin aikaa yli tunti,
310
00:27:26,980 --> 00:27:29,441
he ehtivät yleensä löytää miehemme.
311
00:27:30,651 --> 00:27:33,111
Tilanne oli se, että Johnia odotti -
312
00:27:34,738 --> 00:27:35,906
varma kuolema.
313
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Oltiin sentään Ho Chi Minh -reitillä.
314
00:27:45,791 --> 00:27:48,085
Siellä kasvoi 60-metristä metsää.
315
00:27:50,337 --> 00:27:53,215
Etsin pitkään, mutten löytänyt mitään.
316
00:27:55,592 --> 00:27:58,512
Mutta sitten näin
maahan syöksyneen koneen.
317
00:28:05,602 --> 00:28:09,606
Yhtäkkiä kuulin
helikopterin suoraan pääni päällä.
318
00:28:12,734 --> 00:28:14,444
Sanoin radiopuhelimeen:
319
00:28:15,028 --> 00:28:17,155
"Lensitte juuri ylitseni."
320
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Se oli ihme.
321
00:28:23,078 --> 00:28:26,456
Sanoin: "Tartu koukkuun. Mennään kotiin."
322
00:28:28,125 --> 00:28:29,751
Tartu kiinni. Lasken sen.
323
00:28:32,296 --> 00:28:33,797
Tartu koukkuun.
324
00:28:36,717 --> 00:28:40,888
John Stiles on yksi
noin 3 000 amerikkalaislentäjästä,
325
00:28:40,971 --> 00:28:42,806
jotka ammuttiin alas sodassa.
326
00:28:44,016 --> 00:28:47,102
Tartuin vaijeriin.
327
00:28:48,020 --> 00:28:53,108
Sitten Bob Noble ojensi suuren kouransa
ja veti minut helikopteriin.
328
00:28:56,528 --> 00:28:58,197
Hän katsoi minua silmiin.
329
00:28:59,364 --> 00:29:01,700
Hän kahmaisi minut syliinsä.
330
00:29:05,078 --> 00:29:06,622
Stiles kiitti.
331
00:29:06,705 --> 00:29:08,373
Sanoin:
332
00:29:08,457 --> 00:29:10,667
"Pelastamaan tänne on tultu."
333
00:29:13,212 --> 00:29:17,132
Muistan, kuinka katselin
helikopterin tuulilasista -
334
00:29:17,216 --> 00:29:18,717
alla vilistävää maastoa.
335
00:29:22,054 --> 00:29:23,514
Tiesin,
336
00:29:23,597 --> 00:29:25,140
että siitä selvitään.
337
00:29:35,901 --> 00:29:37,277
Lennettiin laaksoon.
338
00:29:37,361 --> 00:29:38,529
Laskeuduttiin.
339
00:29:40,405 --> 00:29:44,952
Kaikki tukikohdassa tulivat vastaan.
Oli hirveä hulabaloo.
340
00:29:49,748 --> 00:29:51,458
Tuotiin samppanjapullo.
341
00:29:56,880 --> 00:29:58,966
JOHN STILESIN KUVAAMA FILMI
342
00:29:59,758 --> 00:30:02,886
Oli mahtavaa päästä takaisin kaverien luo.
343
00:30:18,527 --> 00:30:19,361
John!
344
00:30:21,655 --> 00:30:23,323
Voi että.
345
00:30:23,407 --> 00:30:25,242
Tämäpä mahtavaa.
346
00:30:25,325 --> 00:30:27,536
- Näytät hyvältä.
- Tolpillasi yhä.
347
00:30:27,619 --> 00:30:29,621
Niin.
348
00:30:33,750 --> 00:30:36,295
Ilman sinua ja tekoasi -
349
00:30:36,712 --> 00:30:38,213
en olisi täällä tänään.
350
00:30:39,089 --> 00:30:41,133
- Olet se…
- Hei.
351
00:30:41,216 --> 00:30:42,759
…jonka ansiota kaikki on.
352
00:30:42,843 --> 00:30:43,677
Hitto.
353
00:30:45,762 --> 00:30:48,015
Kiitos, että pelastit henkeni.
354
00:30:48,974 --> 00:30:53,854
Huomasin sinut puiden keskellä,
kun lensimme toista kertaa yli.
355
00:30:54,730 --> 00:30:56,148
Silloin sanoin:
356
00:30:56,231 --> 00:30:58,400
"Tartu koukkuun, kaveri."
357
00:30:58,483 --> 00:31:00,319
- Niin.
- "Lähdetään kotiin."
358
00:31:00,402 --> 00:31:03,530
Se oli hyvä päivä, ystäväni. Hyvä päivä.
359
00:31:26,178 --> 00:31:31,850
Elokuussa 1968 USA oli saanut
haltuunsa ison osan Mekongin suistosta.
360
00:31:33,143 --> 00:31:36,146
Se oli kuitenkin häviämässä
taistelua sydämistä.
361
00:31:37,189 --> 00:31:42,569
Oletko VC? Olet, etkö vain?
Oletko sinä VC?
362
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Ei tiedetty,
kuka on vihollinen ja kuka ei,
363
00:31:46,073 --> 00:31:49,034
joten amerikkalaiset
kokeilivat uutta linjaa.
364
00:31:49,535 --> 00:31:53,497
He määrittivät isoja alueita
"vapaa tuli" -alueiksi.
365
00:31:53,580 --> 00:31:56,291
Alueilla kaikkia pidettiin vihollisina -
366
00:31:56,375 --> 00:31:58,043
ja kaikki voitiin tappaa.
367
00:32:00,879 --> 00:32:02,589
Se on kuin peliä.
368
00:32:02,673 --> 00:32:06,385
Yhtenä päivänä koottiin 200 vankia.
Poltimme joka rotankolon.
369
00:32:06,468 --> 00:32:08,053
Tapoimme ne eläimet.
370
00:32:08,136 --> 00:32:11,139
Elleivät he kuuluneet Vietkongiin,
nyt he kuuluvat.
371
00:32:12,516 --> 00:32:14,601
Jahtasimme vihollista.
372
00:32:15,394 --> 00:32:17,145
Leiri on tuhottu.
373
00:32:24,278 --> 00:32:28,615
Kotopuolessa Amerikkakin
alkoi näyttää sotatantereelta.
374
00:32:31,034 --> 00:32:33,871
Oli syntynyt mellakoita.
375
00:32:33,954 --> 00:32:36,874
Amerikan kaupungit paloivat.
376
00:32:41,753 --> 00:32:43,881
Yli sata tulipaloa riehui,
377
00:32:43,964 --> 00:32:47,301
osa vain 20 korttelin päässä
Valkoisesta talosta.
378
00:32:49,678 --> 00:32:53,390
Presidentti Lyndon Johnson
kehotti malttiin.
379
00:32:55,392 --> 00:33:00,898
Emme saavuta mitään laittomuudella
ja kansaa jakamalla.
380
00:33:01,398 --> 00:33:02,649
Nouse!
381
00:33:03,442 --> 00:33:04,860
Ei, älä!
382
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Olin siihen aikaan vihainen.
383
00:33:19,041 --> 00:33:21,627
Malcolm oli kuollut,
samoin Martin Luther King.
384
00:33:23,962 --> 00:33:28,300
Yhtäkkiä veljet alkoivat
näyttää näin Vietnamissa.
385
00:33:28,383 --> 00:33:29,676
Nyrkkiä.
386
00:33:37,017 --> 00:33:40,437
Saimme siitä uudenlaista rohkeutta.
387
00:33:43,857 --> 00:33:47,236
Halusimme sanoa, miltä meistä tuntuu.
388
00:33:47,319 --> 00:33:51,615
Sen jälkeen minulle riitti.
Olin saanut tarpeekseni merijalkaväestä.
389
00:33:51,698 --> 00:33:54,326
Tuumin, että jos taistelen maani puolesta,
390
00:33:54,952 --> 00:33:58,288
minun oli taisteltava
myös omieni puolesta.
391
00:34:00,290 --> 00:34:03,168
Edwards jätti merijalkaväen -
392
00:34:03,252 --> 00:34:05,963
ja liittyi Mustiin panttereihin.
393
00:34:07,548 --> 00:34:08,924
Ero oli se,
394
00:34:09,550 --> 00:34:12,969
että nyt minä olin vietnamilainen.
395
00:34:13,469 --> 00:34:16,181
Me olimme niitä muita.
396
00:34:16,264 --> 00:34:20,143
Olimme lainsuojattomia, vihollisia.
397
00:34:23,938 --> 00:34:26,108
Nyt peli jännäksi!
398
00:34:26,190 --> 00:34:28,569
- Huoleton veikko.
- Ei.
399
00:34:28,652 --> 00:34:30,320
Panos.
400
00:34:30,404 --> 00:34:33,532
Melvin Pender
halusi viedä tehtävänsä loppuun,
401
00:34:34,199 --> 00:34:37,077
mutta päälliköillä oli muita suunnitelmia.
402
00:34:37,159 --> 00:34:38,954
Ei ketään.
403
00:34:39,329 --> 00:34:41,081
Pois! Minun vuoroni.
404
00:34:41,164 --> 00:34:42,248
Katsokaa!
405
00:34:42,331 --> 00:34:44,543
- Piste.
- Hävisi.
406
00:34:47,963 --> 00:34:49,840
Olin parakkien edessä -
407
00:34:49,922 --> 00:34:51,507
pelaamassa korttia.
408
00:34:56,638 --> 00:34:59,892
Päällikkö tuli sanomaan:
"Palaat Valtoihin."
409
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Kysyin: "Mitä varten?" Hän sanoi:
410
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
"Harjoittelemaan
vuoden 1968 olympialaisiin."
411
00:35:06,106 --> 00:35:09,401
Luutnantti Melvin Pender
tajusi potentiaalinsa -
412
00:35:09,484 --> 00:35:11,778
armeijan urheiluohjelmassa.
413
00:35:13,530 --> 00:35:15,324
Kun Melvin meni armeijaan,
414
00:35:15,407 --> 00:35:18,911
oli selvää, että hän oli
urheilussa poikkeuslahjakkuus.
415
00:35:18,994 --> 00:35:21,747
Nyt hänelle kaavailtiin uutta roolia.
416
00:35:23,040 --> 00:35:25,417
Juoksemisesta tuli uskomaton olo,
417
00:35:26,210 --> 00:35:28,378
mutta ajattelin vain miehiäni.
418
00:35:28,879 --> 00:35:32,716
Minut oli koulutettu
huolehtimaan miehistä.
419
00:35:32,799 --> 00:35:34,676
Miten voisin jättää heidät?
420
00:35:35,552 --> 00:35:39,014
Päällikkö sanoi:
"Sain käskyn kotiuttaa sinut."
421
00:35:42,684 --> 00:35:44,811
Miehistäni se oli huippujuttu.
422
00:35:44,895 --> 00:35:47,189
He keksivät jopa moton.
423
00:35:48,065 --> 00:35:49,566
"Pingo penteleesti."
424
00:35:50,609 --> 00:35:53,028
Melvin kotiutettiin Vietnamista -
425
00:35:53,111 --> 00:35:56,782
valmistautumaan
vuoden 1968 olympiakisoihin.
426
00:36:02,955 --> 00:36:07,042
OLYMPIALAISET 1968
MEKSIKO
427
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
Täältä tulee Mel Pender.
428
00:36:15,217 --> 00:36:16,593
Tuossa minä olen.
429
00:36:16,677 --> 00:36:20,764
Mel Pender, maavoimien
kapteeni jalkaväen maahanlaskujoukoista,
430
00:36:20,848 --> 00:36:22,724
on kaikkien suosikki täällä.
431
00:36:22,808 --> 00:36:26,478
Monien yllätykseksi
sinut valittiin joukkueeseen.
432
00:36:26,562 --> 00:36:28,438
Minulle se ei ollut yllätys.
433
00:36:32,693 --> 00:36:36,989
Mel valittiin
4 x 100 metrin viestijuoksuun.
434
00:36:38,240 --> 00:36:40,909
Vaihto Mel Penderille.
435
00:36:41,535 --> 00:36:43,871
Tuossa lähdin kuin ohjus.
436
00:36:44,454 --> 00:36:45,789
Elämäni vauhtia.
437
00:36:45,873 --> 00:36:48,333
Ja kuinka Pender juokseekaan!
438
00:36:48,417 --> 00:36:50,460
Hän painelee takasuoraa.
439
00:36:50,961 --> 00:36:54,506
Yhdysvallat teki maailmanennätyksen -
440
00:36:54,590 --> 00:36:56,800
ja voitti olympiakultaa.
441
00:36:57,384 --> 00:37:00,095
Maailmanennätys ja olympiaennätys!
442
00:37:02,848 --> 00:37:04,224
Voitin mitalin -
443
00:37:05,267 --> 00:37:09,188
miehilleni Vietnamissa,
sillä olin luvannut heille sen.
444
00:37:12,608 --> 00:37:15,694
Edustin USA:n asevoimia.
Se oli taivaallista.
445
00:37:18,322 --> 00:37:21,909
Näissä olympiakisoissa
joukkueen muut jäsenet -
446
00:37:21,992 --> 00:37:24,203
päättivät ottaa kantaa.
447
00:37:24,703 --> 00:37:28,332
John Carlos ja Tommie Smith
tekivät hiljaisen eleen.
448
00:37:36,882 --> 00:37:38,592
Sanoin: "Olette sankareitani.
449
00:37:40,010 --> 00:37:42,095
Puolustitte sitä, mihin uskotte.
450
00:37:42,179 --> 00:37:45,849
Ellen olisi sotaväessä,
minäkin tekisin samoin kuin te."
451
00:37:51,980 --> 00:37:56,193
Koko perheensä menettänyt Huan Nguyen -
452
00:37:56,818 --> 00:37:59,071
muutti Yhdysvaltoihin.
453
00:38:01,406 --> 00:38:04,743
Jos velloo jatkuvasti menneessä,
ei pääse eteenpäin.
454
00:38:08,830 --> 00:38:12,334
Koin rauhaa ensimmäisen kerran,
kun tulin Yhdysvaltoihin.
455
00:38:13,418 --> 00:38:16,213
Yhdysvaltojen asevoimissa palvelemisesta -
456
00:38:16,296 --> 00:38:20,384
tuli sellainen olo,
että maksoin takaisin sen,
457
00:38:20,467 --> 00:38:23,178
mitä olin velkaa Yhdysvalloille.
458
00:38:30,102 --> 00:38:33,021
Olen nyt 65-vuotias.
459
00:38:33,105 --> 00:38:37,526
Olen elänyt kaksin verroin pitempään
kuin äitini ja isäni elivät.
460
00:38:40,279 --> 00:38:43,073
Minulla on kolme lasta. Olen isoisä.
461
00:38:44,116 --> 00:38:45,701
Olen heistä hyvin ylpeä.
462
00:38:49,538 --> 00:38:53,125
En kertonut lapsille
kuin vasta pitkän ajan jälkeen -
463
00:38:54,001 --> 00:38:55,377
näistä tragedioista,
464
00:38:55,460 --> 00:38:58,463
sillä halusin heidän
saavan normaalin elämän -
465
00:38:59,214 --> 00:39:01,425
eikä varttuvan tällaiseksi.
466
00:39:04,887 --> 00:39:09,224
Kannan sodan haavaa yhä,
40–50 vuotta myöhemmin.
467
00:39:11,059 --> 00:39:16,732
Usein jää huomaamatta, millainen vaikutus
sodalla oli moniin perheisiin.
468
00:39:17,900 --> 00:39:21,278
Vaimot menettivät miehensä taisteluissa.
469
00:39:22,529 --> 00:39:25,949
Lapset menettivät isänsä,
menettivät äitinsä.
470
00:39:30,495 --> 00:39:32,331
Kummallekin osapuolelle -
471
00:39:32,414 --> 00:39:35,751
vuosi 1968 oli sodan verisin.
472
00:39:36,960 --> 00:39:39,963
Monet amerikkalaissotilaat pohtivat jo,
473
00:39:40,047 --> 00:39:41,548
mitä he tekivät siellä.
474
00:39:42,382 --> 00:39:44,551
Meillä ei ollut oikeutta tulla.
475
00:39:44,968 --> 00:39:48,555
En koe olevani velvollinen olemaan täällä,
mutta täällä olen.
476
00:39:48,639 --> 00:39:50,766
Vielä 30 päivää. Sitten lähden.
477
00:39:51,558 --> 00:39:54,478
Yli 36 000 amerikkalaista oli kuollut,
478
00:39:54,561 --> 00:39:56,563
eikä voittoa ollut näköpiirissä.
479
00:39:57,231 --> 00:39:59,816
Tyytymättömyys kotona kasvoi.
480
00:39:59,900 --> 00:40:02,528
Haluaisin sodan loppuvan ja pojat kotiin.
481
00:40:02,611 --> 00:40:04,071
En tiedä, miten.
482
00:40:04,154 --> 00:40:07,449
Jos lähdemme,
verilöyly loppuu siihen paikkaan.
483
00:40:07,533 --> 00:40:08,700
Näin väitän.
484
00:40:08,784 --> 00:40:11,620
Siellä ollaan,
koska jotkut tekivät virheitä.
485
00:40:11,703 --> 00:40:14,456
Niiden virheiden takia
minun ei pitäisi kuolla,
486
00:40:14,540 --> 00:40:16,542
menettää raajojani tai muuta.
487
00:40:18,877 --> 00:40:22,089
Johnsonin jälkeen
presidentiksi nousi Nixon.
488
00:40:22,172 --> 00:40:24,550
Nixon lupasi lopettaa sodan.
489
00:40:25,467 --> 00:40:27,302
Mutta sota jatkui.
490
00:40:28,220 --> 00:40:32,391
Tänä iltana suora lähetys
asevelvollisten syntymäpäiväarvonnasta.
491
00:40:32,474 --> 00:40:33,308
ARVONTA
492
00:40:33,392 --> 00:40:38,897
Nixon yritti hälventää huolia
kutsuntojen reiluudesta.
493
00:40:38,981 --> 00:40:43,569
Asevelvollisia alettiin
arpoa suorassa tv-lähetyksessä -
494
00:40:43,652 --> 00:40:46,363
syntymäpäivän mukaan.
495
00:40:47,573 --> 00:40:49,575
Syyskuun 14:s.
496
00:40:49,658 --> 00:40:52,578
Sinä päivänä syntyneitä on kaksi.
497
00:40:52,995 --> 00:40:55,539
Syyskuun 14. päivä
ei olekaan onnenpäivänne.
498
00:40:56,915 --> 00:41:01,461
Päihteidenkäyttö lisääntyi
sodan eturintamassa.
499
00:41:01,545 --> 00:41:04,715
Joukkojen hallitseminen
kävi aina vain vaikeammaksi.
500
00:41:05,549 --> 00:41:07,593
Sotilaat ja pienet yksiköt -
501
00:41:07,676 --> 00:41:11,555
ovat välillä kyvyttömiä
toimimaan ja taistelemaan.
502
00:41:15,934 --> 00:41:18,187
KERTOJA ETHAN HAWKE
503
00:42:08,445 --> 00:42:10,697
Kaikki sarjassa käytetty
arkistomateriaali on aitoa,
504
00:42:10,781 --> 00:42:12,533
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
505
00:42:12,616 --> 00:42:14,868
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
506
00:42:14,952 --> 00:42:17,371
käytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa.
507
00:42:22,209 --> 00:42:24,211
Suomennos: Marianne Tenetz
38994