All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E03.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,771 --> 00:00:25,692 Sotavuonna 1968 elämä oli tosi haurasta. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,881 Tämä on ikoninen valokuva - 3 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 itse sodasta. 4 00:00:51,218 --> 00:00:56,473 Se muutti julkista mielipidettä Yhdysvalloissa. 5 00:00:58,308 --> 00:01:01,854 ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI 6 00:01:03,438 --> 00:01:08,443 Se vahvisti ajatuksia siitä, ettemme ole voittamassa sotaa. 7 00:01:11,405 --> 00:01:14,616 Mikä on valokuvan totuus? 8 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 Etelävietnamilainen kenraali - 9 00:01:20,163 --> 00:01:24,001 kosti kommunistimiehelle, 10 00:01:24,084 --> 00:01:28,547 joka oli jäänyt kiinni kenraalin ystävän perheen tappamisesta. 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 Kyseinen perhe - 12 00:01:37,681 --> 00:01:39,057 on minun perheeni. 13 00:01:58,577 --> 00:02:01,288 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA. MIKSI, AMERIKKA? 14 00:02:15,135 --> 00:02:18,472 Tänä aamuna liikkeellä on 36 amerikkalaispataljoonaa. 15 00:02:18,555 --> 00:02:23,101 Joukot ovat menossa piirittämään Vietkongin aluetta Kambodžan rajalla. 16 00:02:23,185 --> 00:02:26,021 Edessä on Vietnamin sodan suurin operaatio. 17 00:02:35,364 --> 00:02:37,866 Oli helmikuu 1968. 18 00:02:37,950 --> 00:02:40,994 Vuodesta tulisi koko konfliktin verisin - 19 00:02:41,078 --> 00:02:43,288 ja sodan käännekohta. 20 00:02:43,372 --> 00:02:46,041 Vietnamin sodassa on käännetty uusi luku. 21 00:02:46,124 --> 00:02:48,377 Aloite on nyt vihollisella. 22 00:02:49,044 --> 00:02:52,506 Amerikka vastaisi tết-hyökkäykseen - 23 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 massiivisella vastahyökkäyksellä. 24 00:02:56,426 --> 00:02:59,972 Asevoimat pyysi 200 000 sotilaan lisäerää. 25 00:03:00,055 --> 00:03:01,306 MAALISKUU USA:N SOTILAITA 26 00:03:01,390 --> 00:03:02,391 Vannon vakaasti. 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,769 Sota Vietnamissa muuttui uudenvuoden jälkeen. 28 00:03:06,520 --> 00:03:11,149 Varakkaiden valkoisten perheiden pojat pystyivät usein saamaan vapautuksen. 29 00:03:12,067 --> 00:03:17,698 Sotaan alettiin lähettää suhteettoman paljon afroamerikkalaisia. 30 00:03:20,742 --> 00:03:25,497 Samaan aikaan kansalaisoikeusliike oli täydessä vauhdissa. 31 00:03:26,456 --> 00:03:29,668 Muhammad Ali kieltäytyi juuri astumasta - 32 00:03:29,751 --> 00:03:31,712 USA:n armeijan palvelukseen. 33 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 Kansani todelliset viholliset ovat täällä. 34 00:03:35,632 --> 00:03:37,134 Eivät Vietnamissa. 35 00:03:43,182 --> 00:03:46,727 Amerikka kävi Vietnamissa kahdenlaista sotaa. 36 00:03:49,980 --> 00:03:52,316 Yhtäällä vastassa oli Pohjois-Vietnam, 37 00:03:52,399 --> 00:03:56,445 jolla oli yli puolen miljoonan koulutetun sotilaan ammattiarmeija. 38 00:03:56,528 --> 00:03:57,863 POHJOIS-VIETNAM 39 00:03:57,946 --> 00:03:59,281 ETELÄ-VIETNAM 40 00:03:59,364 --> 00:04:04,203 Etelässä USA:lla oli vastassaan sissiarmeija, Vietkong, 41 00:04:04,286 --> 00:04:08,832 vastarintajoukot, jotka piileskelivät siviilien keskellä. 42 00:04:10,751 --> 00:04:14,546 Vietkongin vahvinta aluetta oli Mekongin suisto. 43 00:04:14,630 --> 00:04:15,714 MEKONGIN SUISTO 44 00:04:22,513 --> 00:04:26,183 Vanha itämainen sanonta viittaa lohikäärmeen muotoon, 45 00:04:26,266 --> 00:04:29,269 jonka on tehnyt Mekongin suiston läpi virtaava vesi. 46 00:04:29,353 --> 00:04:30,395 Sanonta kuuluu: 47 00:04:30,479 --> 00:04:34,149 "Se, joka hallitsee lohikäärmeen suuta, hallitsee suistoa." 48 00:04:38,862 --> 00:04:42,491 Sinne Amerikka käänsi nyt huomionsa. 49 00:04:42,574 --> 00:04:46,161 Se lähetti joelle veneitä häätämään Vietkongin pois. 50 00:04:55,838 --> 00:04:58,632 Suiston olot tunsi hyvin myös - 51 00:04:58,715 --> 00:05:01,927 komentava upseeri Melvin Pender. 52 00:05:03,971 --> 00:05:05,514 Olimme ensimmäiset siellä. 53 00:05:09,852 --> 00:05:14,398 Tehtävämme oli katkaista Vietkongin huoltoyhteydet suistoon. 54 00:05:18,861 --> 00:05:22,781 Joukkueessani oli 15 miestä. Nuoria miehiä, kaikki valkoisia. 55 00:05:22,865 --> 00:05:25,158 USA:N MAAVOIMAT 56 00:05:25,242 --> 00:05:28,203 Melvin Pender lähti armeijaan vapaaehtoisena. 57 00:05:28,287 --> 00:05:32,875 Hän oli erinomainen urheilija, ja hänet tunnistettiin oitis johtajatyypiksi. 58 00:05:37,004 --> 00:05:42,426 Sanoin miehilleni: "Meistä tulee parhaat. Voitte tulla mukaani, mutta olen johtaja." 59 00:05:48,307 --> 00:05:51,143 Yksi alaisistani nikotteli. Kysyin: 60 00:05:51,226 --> 00:05:55,189 "Katsotko minua eri tavalla ihonvärini takia?" 61 00:05:56,231 --> 00:05:58,984 Hän totesi vain: "Minut on kasvatettu näin." 62 00:06:00,444 --> 00:06:04,114 Sanoin: "Täällä olemme yhtä kansaa. 63 00:06:05,532 --> 00:06:07,701 Yritän pitää teidät hengissä. 64 00:06:08,535 --> 00:06:10,954 Varmistamme, että kaikki pääsevät kotiin." 65 00:06:12,164 --> 00:06:14,166 Sen keskustelun jälkeen - 66 00:06:15,876 --> 00:06:18,337 he kaikki kunnioittivat minua. 67 00:06:21,924 --> 00:06:26,303 Veneissä oli aseistuksena raskas konekivääri ja liekinheitin. 68 00:06:28,430 --> 00:06:30,599 Tehtävä oli kaukana helposta. 69 00:06:30,682 --> 00:06:34,228 Vihollinen saattoi lymytä missä vain ja hyökätä arvaamatta. 70 00:06:46,240 --> 00:06:48,700 Muistan, kuinka ajoimme joella. 71 00:06:52,996 --> 00:06:57,334 Kanavan varrella juoksee miehiä mustissa univormuissa. 72 00:06:57,417 --> 00:06:59,878 Vihollisia juoksee kanavalla. Loppu. 73 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 Tulta! 74 00:07:08,428 --> 00:07:10,430 Maahan! Saatiin kaksi! 75 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 Anna suojatulta! 76 00:07:21,441 --> 00:07:22,568 Helvetti! 77 00:07:22,651 --> 00:07:24,403 Ei! Vittu! 78 00:07:24,486 --> 00:07:25,696 Tulta! 79 00:07:26,321 --> 00:07:28,073 Auttakaa! 80 00:07:34,746 --> 00:07:37,374 Lääkintämies! Sotilaisiin osui. 81 00:07:40,836 --> 00:07:42,796 Meiltä kuoli monia. 82 00:07:44,256 --> 00:07:45,424 Ystäväni kaatui. 83 00:07:52,472 --> 00:07:54,183 Se painaa vieläkin. 84 00:08:02,816 --> 00:08:04,026 Ja… 85 00:08:07,362 --> 00:08:08,864 Ei sellainen unohdu. 86 00:08:14,286 --> 00:08:19,124 HUHTIKUU 1968 KAATUNEITA AMERIKKALAISIA 26 555 87 00:08:23,128 --> 00:08:27,007 Partioveneiden tueksi lähetettiin taisteluhelikoptereita. 88 00:08:29,051 --> 00:08:33,179 Helikopterien tehtävä oli lentää kyliin ja houkutella sissit esiin. 89 00:08:36,183 --> 00:08:41,730 Oli yllättävän vaikeaa erottaa, kuka oli vihollinen ja kuka ei. 90 00:08:54,243 --> 00:08:57,371 Olin kerran töissä riisipellolla. 91 00:08:58,038 --> 00:08:59,164 Katsoin taivaalle. 92 00:09:08,131 --> 00:09:10,676 Seisoimme siellä ja ihmettelimme. 93 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 Se oli kuin UFO. Sillä nimellä kutsuisin sitä nyt. 94 00:09:15,222 --> 00:09:17,975 Sanoimme vietnamiksi: "May bay chuon chuon". 95 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Se tarkoittaa sudenkorentoa. 96 00:09:23,689 --> 00:09:28,318 Joka luukusta laskeutui amerikkalaisia. 97 00:09:28,402 --> 00:09:31,488 He olivat pitkiä ja rotevia. 98 00:09:46,920 --> 00:09:48,505 Amerikkalaiset tulivat. 99 00:09:48,964 --> 00:09:51,550 He etsivät mitä ikinä etsivätkin. 100 00:09:51,633 --> 00:09:54,887 Elleivät he löytäneet, he tuhosivat koko kylän. 101 00:10:03,604 --> 00:10:06,356 Kylässä oli mies, jota kutsuin sedäksi. 102 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 Amerikkalaiset tiukkasivat: "Oletko VC?" 103 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 Tai: "Missä on VC?" 104 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 Setä ei ymmärtänyt kieltä. 105 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 Hän lähti juoksemaan, 106 00:10:17,367 --> 00:10:19,703 ja amerikkalaiset tappoivat hänet. 107 00:10:25,709 --> 00:10:30,380 Ajattelin: "Mitä muutakaan voimme kuin panna hanttiin?" 108 00:10:42,392 --> 00:10:46,522 Sotilaat löysivät juuri nämä kolme sissiä sekä neljä muuta - 109 00:10:46,605 --> 00:10:50,651 joesta noin kahden kilometrin päässä meistä katsoen etuoikealle. 110 00:10:54,530 --> 00:10:58,200 Konfliktin osapuolina eivät olleet vain Yhdysvallat - 111 00:10:58,283 --> 00:11:00,661 ja kommunistiset sissijoukot. 112 00:11:01,245 --> 00:11:05,457 Amerikkalaisten rinnalla taisteli Etelä-Vietnamin armeija. 113 00:11:06,667 --> 00:11:10,295 Amerikkalaisten avulla paikallisten joukkojen - 114 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 määrätietoisuus ja rohkeus lisääntyvät. 115 00:11:16,677 --> 00:11:21,473 Kyseessä oli sisällissota, joka kävi koko ajan kaoottisemmaksi. 116 00:11:28,522 --> 00:11:32,067 Kun Vietkong-taistelija jäi kiinni Saigonissa, 117 00:11:32,150 --> 00:11:35,821 Etelä-Vietnamin armeija teloitti hänet kadulla. 118 00:11:39,408 --> 00:11:43,203 Muodostui kuva, joka määrittäisi tämän sodan. 119 00:11:48,709 --> 00:11:51,128 Sukulaismies näytti minulle kuvan. 120 00:11:52,004 --> 00:11:53,338 ETELÄVIETNAMILAINEN SIVIILI 121 00:11:53,422 --> 00:11:56,800 Sukulaismies toi kotiin Time-lehden numeron. 122 00:11:57,217 --> 00:12:00,304 Hän osoitti miestä: "Tuo mies tappoi perheesi." 123 00:12:02,389 --> 00:12:05,350 Siitä en ole varma, mutta sen tiedän, 124 00:12:06,226 --> 00:12:09,479 että perheeni tappaneet kapinalliset veivät minulta - 125 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 kaiken. 126 00:12:15,444 --> 00:12:18,739 Yhdeksänvuotias Huan Nguyen ja hänen perheensä - 127 00:12:18,822 --> 00:12:22,075 asuivat sotilastukikohdassa Saigonin lähellä. 128 00:12:23,660 --> 00:12:26,872 Eräänä aamuna tammikuussa 1968 - 129 00:12:26,955 --> 00:12:30,584 he heräsivät Vietkongin hyökkäykseen. 130 00:12:34,713 --> 00:12:39,176 Isäni oli upseeri Etelä-Vietnamin armeijassa, 131 00:12:39,259 --> 00:12:41,595 joka taisteli kommunisteja vastaan. 132 00:12:45,182 --> 00:12:49,937 Varhain aamulla näin Vietkongin tunkeutuvan tukikohtaan. 133 00:12:56,360 --> 00:13:02,157 Isä komensi kaikki rakentamaansa bunkkeriin. 134 00:13:04,993 --> 00:13:09,915 Samassa meidät kaikki oli revitty riekaleiksi. 135 00:13:20,259 --> 00:13:21,510 Näin - 136 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 isäni makaamassa ulkona kuolleena. 137 00:13:26,974 --> 00:13:28,141 Näin - 138 00:13:28,225 --> 00:13:31,144 äidin vuotavan verta runsaasti. 139 00:13:32,896 --> 00:13:34,189 Ja äiti kysyi: 140 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 "Ovatko kaikki kunnossa?" 141 00:13:38,861 --> 00:13:41,572 En tiedä, miksi sanoin niin, 142 00:13:41,655 --> 00:13:44,116 mutta sanoin: "Kaikki ovat kunnossa." 143 00:13:45,868 --> 00:13:49,955 Ja sitten äiti kuoli vuodettuaan kuiviin. 144 00:14:01,633 --> 00:14:03,468 Koko perheeni kuoli. 145 00:14:06,180 --> 00:14:07,806 Jäin ainoana henkiin. 146 00:14:09,433 --> 00:14:11,602 Kannan sitä iäti mukanani. 147 00:14:12,186 --> 00:14:13,979 Se tuntuu - 148 00:14:15,439 --> 00:14:18,942 epätodelliselta. Se ei ole tästä maailmasta. 149 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 Teloitetun Vietkong-sotilaan - 150 00:14:23,280 --> 00:14:27,534 uskotaan olleen yksi niistä, jotka tappoivat Huan Nguyenin perheen. 151 00:14:29,036 --> 00:14:33,790 Kun katson kuvaa, siinä näkyy kaikki, mikä sodassa oli väärin. 152 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 Se muistuttaa vahvasti, 153 00:14:37,211 --> 00:14:40,881 miksi sota voi olla niin tuhoisaa. 154 00:14:42,549 --> 00:14:45,511 Tuona nimenomaisena vuotena 1968 - 155 00:14:46,094 --> 00:14:47,721 tuhansia kuoli. 156 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Minkä tähden? 157 00:14:50,641 --> 00:14:53,810 Ihmisen ei pitäisi elää niin. 158 00:14:59,191 --> 00:15:03,028 Samaan aikaan Malik Edwards USA:n merijalkaväestä - 159 00:15:03,111 --> 00:15:07,199 oli partioimassa Keski-Vietnamin viidakoissa. 160 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Olin aina tunnustelija. 161 00:15:14,331 --> 00:15:16,542 Johdin partiota. 162 00:15:19,461 --> 00:15:21,338 Ja koska olin kärjessä, 163 00:15:21,421 --> 00:15:24,758 Vietnamissa viettämästäni ajasta 99,9 prosenttia - 164 00:15:24,842 --> 00:15:26,760 olin ensimmäisenä luodin tiellä. 165 00:15:26,844 --> 00:15:28,053 MERIJALKAVÄKI 166 00:15:28,136 --> 00:15:30,514 Valkoihoisia kulki kärjessä harvoin. 167 00:15:30,597 --> 00:15:32,140 Lähtekää liikkeelle. 168 00:15:35,561 --> 00:15:38,814 Taistelun henkiset haavat - 169 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 alkoivat vaatia Malikista veronsa. 170 00:15:44,361 --> 00:15:47,489 Kerran johdin partiota. 171 00:15:48,782 --> 00:15:50,659 Sitten se tapahtui. 172 00:16:16,018 --> 00:16:19,146 Aluksi luulin, että siellä juoksee koira. 173 00:16:19,897 --> 00:16:22,357 Sitten tajusin, että se olikin mies. 174 00:16:22,441 --> 00:16:25,986 Hän juoksi suoraan minua kohti, joten aloin ampua häntä. 175 00:16:35,204 --> 00:16:36,496 Minua hirvitti, 176 00:16:38,373 --> 00:16:40,292 koska tapoin juuri ihmisen. 177 00:16:44,463 --> 00:16:47,007 Kaikki sanoivat: "Sillä lailla, Ed! 178 00:16:47,090 --> 00:16:48,592 Tapoit yhden!" 179 00:16:48,675 --> 00:16:52,513 Jaeltiin ylävitosia, käteltiin, jaeltiin veljestervehdyksiä. 180 00:16:52,596 --> 00:16:54,723 Ajattelin: "Hetkinen nyt." 181 00:16:58,894 --> 00:17:00,771 Ei voinut vastata, 182 00:17:01,230 --> 00:17:03,815 mutta odotin vain pääseväni telttaani, 183 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 jotta pystyisin hautaamaan pääni. 184 00:17:06,193 --> 00:17:07,778 Se muuttaa ihmistä - 185 00:17:08,194 --> 00:17:09,780 tavoilla, joita… 186 00:17:10,781 --> 00:17:12,699 en osaa edes selittää. 187 00:17:18,121 --> 00:17:21,290 Kaatuneiden määrän alati kasvaessa molemmin puolin… 188 00:17:21,375 --> 00:17:23,001 ILTAUUTISET 189 00:17:23,085 --> 00:17:25,420 …USA:ssa kuultiin järkyttävä uutinen. 190 00:17:25,503 --> 00:17:27,381 …ankkuri Walter Cronkite. 191 00:17:27,923 --> 00:17:30,592 Hyvää iltaa! Tohtori Martin Luther King, 192 00:17:30,676 --> 00:17:33,679 väkivallattoman kansalaisoikeustaistelun apostoli, 193 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 on ammuttu Tennesseen Memphisissä. 194 00:17:37,307 --> 00:17:41,061 Hänen kuolemansa on tragedia ja suru - 195 00:17:41,144 --> 00:17:42,688 kansakunnallemme - 196 00:17:43,397 --> 00:17:45,023 ja omalletunnollemme. 197 00:17:48,819 --> 00:17:53,282 Kun Martin Luther King ammuttiin huhtikuussa 1968, 198 00:17:53,365 --> 00:17:57,619 sadassa kaupungissa ympäri Amerikkaa puhkesi mellakoita. 199 00:17:59,037 --> 00:18:01,999 Tapahtumat ovat vyöryneet yllättävästi. 200 00:18:02,082 --> 00:18:05,169 Tähän mennessä ainakin 19 ihmistä on kuollut. 201 00:18:09,006 --> 00:18:11,466 Inhimillisyys on säilytettävä. 202 00:18:11,550 --> 00:18:14,011 Vastustamme niin Vietnamin sotaa - 203 00:18:14,094 --> 00:18:16,346 kuin pakollista asevelvollisuuttakin. 204 00:18:17,806 --> 00:18:20,100 Ei helvetissä! En lähde! 205 00:18:22,978 --> 00:18:24,938 Tätä taustaa vasten - 206 00:18:25,022 --> 00:18:29,193 uutta musiikkia soittava pohjoisvietnamilainen radio-DJ - 207 00:18:29,276 --> 00:18:32,279 pääsi afroamerikkalaisten sotilaiden suosioon. 208 00:18:34,072 --> 00:18:36,033 Se oli kuitenkin propagandaa. 209 00:18:36,116 --> 00:18:40,412 Kommunistit yrittivät tunkeutua amerikkalaissotilaiden mieliin. 210 00:18:42,789 --> 00:18:45,709 Hei! Minä tässä, totuuden tuoja. 211 00:18:46,919 --> 00:18:48,962 Miksi olet täällä, solttu? 212 00:18:49,713 --> 00:18:52,174 Sinun pitäisi olla kotona kultasi luona - 213 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 nauttimassa purilaisia ja pirtelöitä. 214 00:18:58,138 --> 00:19:03,310 "Hanoi Hannah" oli nainen, joka kuulosti viehkeältä. 215 00:19:03,393 --> 00:19:07,773 Se oli luultavasti osa vetovoimaa, miksi häntä kuunneltiin. 216 00:19:07,856 --> 00:19:09,566 Useimmat DJ:t olivat miehiä. 217 00:19:09,650 --> 00:19:14,780 Hän oli poliittinen hahmo, joka yritti saada meidät lähtemään Vietnamista, 218 00:19:14,863 --> 00:19:16,615 etenkin afroamerikkalaiset. 219 00:19:17,950 --> 00:19:20,911 Solttu, hallituksesi on hylännyt sinut. 220 00:19:22,120 --> 00:19:24,081 Taisteletko vapautemme puolesta? 221 00:19:24,164 --> 00:19:26,250 Entä oma vapautesi? 222 00:19:26,834 --> 00:19:30,003 Miksi köyhän pojan pitää kuolla, 223 00:19:30,087 --> 00:19:31,964 kun rikas poika istuu kotona? 224 00:19:32,047 --> 00:19:34,466 Ovatko kaikki Amerikassa samanarvoisia? 225 00:19:40,180 --> 00:19:44,643 Hän sanoi, että meidän pitäisi taistella rasismia vastaan USA:ssa - 226 00:19:44,726 --> 00:19:46,103 eikä heitä vastaan, 227 00:19:46,186 --> 00:19:48,897 sillä hekin taistelivat vapautensa puolesta. 228 00:19:49,648 --> 00:19:52,276 Suurenmoinen maanne on hylännyt teidät. 229 00:19:52,359 --> 00:19:55,487 Teidän elämänne ei merkitse heille mitään. 230 00:19:56,822 --> 00:19:58,198 Se järkytti. 231 00:19:58,740 --> 00:20:01,201 Jo sen ääneen sanominen. 232 00:20:01,285 --> 00:20:04,663 Tulen etelävaltioista. Kukaan ei puhu niin. 233 00:20:04,746 --> 00:20:08,500 Sellaisia ajatuksia oli. Kyllä me ajattelimme niin, 234 00:20:08,584 --> 00:20:11,628 mutta kukaan ei sanonut mitään. 235 00:20:14,298 --> 00:20:17,259 Hän oli oikeassa siitä, mitä maassamme tapahtui. 236 00:20:19,094 --> 00:20:22,890 Se pakotti minut ajattelemaan aivan uudella tavalla. 237 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Mene! Liikettä! 238 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Toukokuu 1968. 239 00:20:28,896 --> 00:20:31,315 TOUKOKUU 240 00:20:33,108 --> 00:20:35,986 Vietkong käynnisti uuden hyökkäyksen. 241 00:20:36,069 --> 00:20:40,949 Se iski 119 kylään ja kaupunkiin eri puolilla Etelä-Vietnamia. 242 00:20:41,033 --> 00:20:43,952 Isku Saigoniin oli osa uutta väkivallan aaltoa. 243 00:20:44,036 --> 00:20:48,457 Hyökkäys alkoi tutun kaavan mukaan raketti- ja kranaatti-iskuilla. 244 00:20:52,294 --> 00:20:55,589 Taloissa on Vietkong-sotilaita. He vastaavat yhä tuleen. 245 00:20:55,672 --> 00:20:58,175 Edempänä on haavoittunut. Pysymme matalana. 246 00:21:00,469 --> 00:21:04,264 Amerikkalaisia kaatui 2 371. 247 00:21:05,557 --> 00:21:10,020 Toukokuu 1968 olikin koko sodan verisin kuukausi. 248 00:21:24,785 --> 00:21:29,873 Mekongin suistossakaan USA ei näyttänyt pääsevän voitolle. 249 00:21:33,210 --> 00:21:34,878 Vihollinen oli älykäs. 250 00:21:35,963 --> 00:21:37,506 Se pysyi piilossa. 251 00:21:41,718 --> 00:21:44,972 Kun noustiin veneestä ja mentiin viidakkoon, 252 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 vihollinen voi istua kolossa vieressä. 253 00:21:49,977 --> 00:21:54,523 Kun amerikkalaiset valtasivat alueen, vihollinen ryhmittyi muualle. 254 00:21:55,482 --> 00:21:58,986 Meiltä kaatui monia nuoria miehiä Mekongin suistossa. 255 00:22:08,120 --> 00:22:09,538 Näen painajaisia yhä. 256 00:22:13,083 --> 00:22:15,627 Selvisi, että Vietkong - 257 00:22:15,711 --> 00:22:19,965 sai jatkuvasti lisää tarvikkeita ja vahvistuksia. 258 00:22:20,549 --> 00:22:26,763 Pohjois-Vietnam on lähettänyt kommunisteille tukea naapurimaiden kautta. 259 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Kommunisteilla olikin salainen huoltoyhteys - 260 00:22:31,018 --> 00:22:36,815 Pohjois-Vietnamista Laosin ja Kambodžan kautta Etelä-Vietnamiin, 261 00:22:36,899 --> 00:22:39,234 niin kutsuttu Ho Chi Minh -reitti. 262 00:22:39,318 --> 00:22:46,158 Sitä pitkin Vietkong sai jatkuvasti ruokaa, ammuksia ja joukkoja. 263 00:22:50,245 --> 00:22:53,749 Pohjois-Vietnamille reitti on taistelun elinehto. 264 00:22:55,459 --> 00:22:59,004 USA:n ilmavoimat alkoi moukaroida huoltoreittiä. 265 00:22:59,087 --> 00:23:01,548 Jopa 400 amerikkalaiskonetta - 266 00:23:01,632 --> 00:23:04,676 osallistuu pommituksiin pohjoisessa. 267 00:23:06,929 --> 00:23:08,430 Seuraavina vuosina - 268 00:23:08,514 --> 00:23:11,058 ne pommittaisivat Ho Chi Minh -reittiä. 269 00:23:12,601 --> 00:23:16,271 Tehtävä lankesi lentäjille, kuten John Stilesille. 270 00:23:16,355 --> 00:23:19,066 USA:N ILMAVOIMAT 271 00:23:19,149 --> 00:23:22,402 Seuraavassa filmissä olen minä kapuamassa alas… 272 00:23:23,820 --> 00:23:26,365 lentokoneesta ja… 273 00:23:30,577 --> 00:23:31,662 Näytän keskaria. 274 00:23:33,288 --> 00:23:36,792 Huomenta! Kohteenne iltapäivällä, kuten mainittua… 275 00:23:36,875 --> 00:23:39,002 Olimme saaneet aamulla selonteon. 276 00:23:39,920 --> 00:23:42,214 Sanottiin, että lähtisimme - 277 00:23:42,297 --> 00:23:48,095 etsimään vihollisen panssarivaunuja, kuorma-autoja, huoltoautoja. 278 00:23:48,929 --> 00:23:51,723 Ja iskemään niihin. Pommittamaan niitä. 279 00:23:54,184 --> 00:23:56,186 STILESIN KUVAAMA FILMI 280 00:23:56,270 --> 00:23:59,439 Kuvasin tämän Super 8 -kameralla. 281 00:24:01,567 --> 00:24:05,988 Otin kameran silloin tällöin mukaani lennoille - 282 00:24:06,071 --> 00:24:09,700 kuvatakseni ohjaamosta. 283 00:24:13,036 --> 00:24:15,455 Tiesin, ettei niin olisi saanut tehdä. 284 00:24:16,540 --> 00:24:19,626 Rikoin sääntöjä. Ja sain aika hyviä filmejä. 285 00:24:40,314 --> 00:24:41,899 Olin viidakon yllä - 286 00:24:42,733 --> 00:24:44,610 etsimässä pahoja poikia. 287 00:25:05,088 --> 00:25:09,134 Lähestyimme Pohjois-Vietnamin rajaa. 288 00:25:11,887 --> 00:25:13,722 Katsoin vasemmalle. 289 00:25:14,890 --> 00:25:17,809 Samassa näin saattueen, 290 00:25:18,268 --> 00:25:20,437 jossa oli ilmatorjuntaohjuksia. 291 00:25:24,399 --> 00:25:26,360 Näin tykit. 292 00:25:37,246 --> 00:25:40,541 Sekunneissa meihin osui. 293 00:25:47,422 --> 00:25:50,092 Jouduttiin laakakierteeseen. 294 00:25:54,388 --> 00:25:55,764 Käytin heittoistuinta. 295 00:26:03,772 --> 00:26:07,860 Ei aikaakaan, kun varjoni sotkeutui latvoihin. 296 00:26:09,778 --> 00:26:14,616 Liekit ja savu alapuolella olevasta koneesta nielaisivat minut. 297 00:26:17,327 --> 00:26:21,081 En pystynyt hengittämään. Irrotin laskuvarjon - 298 00:26:21,164 --> 00:26:23,417 ja putosin huitoen maahan. 299 00:26:30,799 --> 00:26:35,971 John Stilesin piti päästä pois hylyn luota, ettei hän jäisi kiinni. 300 00:26:36,680 --> 00:26:40,309 Samalla vähenivät mahdollisuudet tulla pelastetuksi. 301 00:26:43,353 --> 00:26:45,606 Olin jo syvällä viidakossa. 302 00:26:46,857 --> 00:26:51,195 En pystynyt saamaan keneenkään yhteyttä radiojärjestelmällä. 303 00:26:56,950 --> 00:27:00,162 Pian huomattiin, ettei Stiles ollut palannut. 304 00:27:00,245 --> 00:27:02,206 Käynnistettiin etsintä. 305 00:27:04,458 --> 00:27:08,879 Bob Noble käskettiin helikopteriin. 306 00:27:10,297 --> 00:27:14,218 Tuli puhelu, että hävittäjä oli pudonnut. 307 00:27:15,385 --> 00:27:17,387 Tiesimme, että asialla oli kiire. 308 00:27:17,471 --> 00:27:19,640 PELASTUSLENTÄJÄ 309 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 Jos viholliselle annettiin aikaa yli tunti, 310 00:27:26,980 --> 00:27:29,441 he ehtivät yleensä löytää miehemme. 311 00:27:30,651 --> 00:27:33,111 Tilanne oli se, että Johnia odotti - 312 00:27:34,738 --> 00:27:35,906 varma kuolema. 313 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Oltiin sentään Ho Chi Minh -reitillä. 314 00:27:45,791 --> 00:27:48,085 Siellä kasvoi 60-metristä metsää. 315 00:27:50,337 --> 00:27:53,215 Etsin pitkään, mutten löytänyt mitään. 316 00:27:55,592 --> 00:27:58,512 Mutta sitten näin maahan syöksyneen koneen. 317 00:28:05,602 --> 00:28:09,606 Yhtäkkiä kuulin helikopterin suoraan pääni päällä. 318 00:28:12,734 --> 00:28:14,444 Sanoin radiopuhelimeen: 319 00:28:15,028 --> 00:28:17,155 "Lensitte juuri ylitseni." 320 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Se oli ihme. 321 00:28:23,078 --> 00:28:26,456 Sanoin: "Tartu koukkuun. Mennään kotiin." 322 00:28:28,125 --> 00:28:29,751 Tartu kiinni. Lasken sen. 323 00:28:32,296 --> 00:28:33,797 Tartu koukkuun. 324 00:28:36,717 --> 00:28:40,888 John Stiles on yksi noin 3 000 amerikkalaislentäjästä, 325 00:28:40,971 --> 00:28:42,806 jotka ammuttiin alas sodassa. 326 00:28:44,016 --> 00:28:47,102 Tartuin vaijeriin. 327 00:28:48,020 --> 00:28:53,108 Sitten Bob Noble ojensi suuren kouransa ja veti minut helikopteriin. 328 00:28:56,528 --> 00:28:58,197 Hän katsoi minua silmiin. 329 00:28:59,364 --> 00:29:01,700 Hän kahmaisi minut syliinsä. 330 00:29:05,078 --> 00:29:06,622 Stiles kiitti. 331 00:29:06,705 --> 00:29:08,373 Sanoin: 332 00:29:08,457 --> 00:29:10,667 "Pelastamaan tänne on tultu." 333 00:29:13,212 --> 00:29:17,132 Muistan, kuinka katselin helikopterin tuulilasista - 334 00:29:17,216 --> 00:29:18,717 alla vilistävää maastoa. 335 00:29:22,054 --> 00:29:23,514 Tiesin, 336 00:29:23,597 --> 00:29:25,140 että siitä selvitään. 337 00:29:35,901 --> 00:29:37,277 Lennettiin laaksoon. 338 00:29:37,361 --> 00:29:38,529 Laskeuduttiin. 339 00:29:40,405 --> 00:29:44,952 Kaikki tukikohdassa tulivat vastaan. Oli hirveä hulabaloo. 340 00:29:49,748 --> 00:29:51,458 Tuotiin samppanjapullo. 341 00:29:56,880 --> 00:29:58,966 JOHN STILESIN KUVAAMA FILMI 342 00:29:59,758 --> 00:30:02,886 Oli mahtavaa päästä takaisin kaverien luo. 343 00:30:18,527 --> 00:30:19,361 John! 344 00:30:21,655 --> 00:30:23,323 Voi että. 345 00:30:23,407 --> 00:30:25,242 Tämäpä mahtavaa. 346 00:30:25,325 --> 00:30:27,536 - Näytät hyvältä. - Tolpillasi yhä. 347 00:30:27,619 --> 00:30:29,621 Niin. 348 00:30:33,750 --> 00:30:36,295 Ilman sinua ja tekoasi - 349 00:30:36,712 --> 00:30:38,213 en olisi täällä tänään. 350 00:30:39,089 --> 00:30:41,133 - Olet se… - Hei. 351 00:30:41,216 --> 00:30:42,759 …jonka ansiota kaikki on. 352 00:30:42,843 --> 00:30:43,677 Hitto. 353 00:30:45,762 --> 00:30:48,015 Kiitos, että pelastit henkeni. 354 00:30:48,974 --> 00:30:53,854 Huomasin sinut puiden keskellä, kun lensimme toista kertaa yli. 355 00:30:54,730 --> 00:30:56,148 Silloin sanoin: 356 00:30:56,231 --> 00:30:58,400 "Tartu koukkuun, kaveri." 357 00:30:58,483 --> 00:31:00,319 - Niin. - "Lähdetään kotiin." 358 00:31:00,402 --> 00:31:03,530 Se oli hyvä päivä, ystäväni. Hyvä päivä. 359 00:31:26,178 --> 00:31:31,850 Elokuussa 1968 USA oli saanut haltuunsa ison osan Mekongin suistosta. 360 00:31:33,143 --> 00:31:36,146 Se oli kuitenkin häviämässä taistelua sydämistä. 361 00:31:37,189 --> 00:31:42,569 Oletko VC? Olet, etkö vain? Oletko sinä VC? 362 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Ei tiedetty, kuka on vihollinen ja kuka ei, 363 00:31:46,073 --> 00:31:49,034 joten amerikkalaiset kokeilivat uutta linjaa. 364 00:31:49,535 --> 00:31:53,497 He määrittivät isoja alueita "vapaa tuli" -alueiksi. 365 00:31:53,580 --> 00:31:56,291 Alueilla kaikkia pidettiin vihollisina - 366 00:31:56,375 --> 00:31:58,043 ja kaikki voitiin tappaa. 367 00:32:00,879 --> 00:32:02,589 Se on kuin peliä. 368 00:32:02,673 --> 00:32:06,385 Yhtenä päivänä koottiin 200 vankia. Poltimme joka rotankolon. 369 00:32:06,468 --> 00:32:08,053 Tapoimme ne eläimet. 370 00:32:08,136 --> 00:32:11,139 Elleivät he kuuluneet Vietkongiin, nyt he kuuluvat. 371 00:32:12,516 --> 00:32:14,601 Jahtasimme vihollista. 372 00:32:15,394 --> 00:32:17,145 Leiri on tuhottu. 373 00:32:24,278 --> 00:32:28,615 Kotopuolessa Amerikkakin alkoi näyttää sotatantereelta. 374 00:32:31,034 --> 00:32:33,871 Oli syntynyt mellakoita. 375 00:32:33,954 --> 00:32:36,874 Amerikan kaupungit paloivat. 376 00:32:41,753 --> 00:32:43,881 Yli sata tulipaloa riehui, 377 00:32:43,964 --> 00:32:47,301 osa vain 20 korttelin päässä Valkoisesta talosta. 378 00:32:49,678 --> 00:32:53,390 Presidentti Lyndon Johnson kehotti malttiin. 379 00:32:55,392 --> 00:33:00,898 Emme saavuta mitään laittomuudella ja kansaa jakamalla. 380 00:33:01,398 --> 00:33:02,649 Nouse! 381 00:33:03,442 --> 00:33:04,860 Ei, älä! 382 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Olin siihen aikaan vihainen. 383 00:33:19,041 --> 00:33:21,627 Malcolm oli kuollut, samoin Martin Luther King. 384 00:33:23,962 --> 00:33:28,300 Yhtäkkiä veljet alkoivat näyttää näin Vietnamissa. 385 00:33:28,383 --> 00:33:29,676 Nyrkkiä. 386 00:33:37,017 --> 00:33:40,437 Saimme siitä uudenlaista rohkeutta. 387 00:33:43,857 --> 00:33:47,236 Halusimme sanoa, miltä meistä tuntuu. 388 00:33:47,319 --> 00:33:51,615 Sen jälkeen minulle riitti. Olin saanut tarpeekseni merijalkaväestä. 389 00:33:51,698 --> 00:33:54,326 Tuumin, että jos taistelen maani puolesta, 390 00:33:54,952 --> 00:33:58,288 minun oli taisteltava myös omieni puolesta. 391 00:34:00,290 --> 00:34:03,168 Edwards jätti merijalkaväen - 392 00:34:03,252 --> 00:34:05,963 ja liittyi Mustiin panttereihin. 393 00:34:07,548 --> 00:34:08,924 Ero oli se, 394 00:34:09,550 --> 00:34:12,969 että nyt minä olin vietnamilainen. 395 00:34:13,469 --> 00:34:16,181 Me olimme niitä muita. 396 00:34:16,264 --> 00:34:20,143 Olimme lainsuojattomia, vihollisia. 397 00:34:23,938 --> 00:34:26,108 Nyt peli jännäksi! 398 00:34:26,190 --> 00:34:28,569 - Huoleton veikko. - Ei. 399 00:34:28,652 --> 00:34:30,320 Panos. 400 00:34:30,404 --> 00:34:33,532 Melvin Pender halusi viedä tehtävänsä loppuun, 401 00:34:34,199 --> 00:34:37,077 mutta päälliköillä oli muita suunnitelmia. 402 00:34:37,159 --> 00:34:38,954 Ei ketään. 403 00:34:39,329 --> 00:34:41,081 Pois! Minun vuoroni. 404 00:34:41,164 --> 00:34:42,248 Katsokaa! 405 00:34:42,331 --> 00:34:44,543 - Piste. - Hävisi. 406 00:34:47,963 --> 00:34:49,840 Olin parakkien edessä - 407 00:34:49,922 --> 00:34:51,507 pelaamassa korttia. 408 00:34:56,638 --> 00:34:59,892 Päällikkö tuli sanomaan: "Palaat Valtoihin." 409 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Kysyin: "Mitä varten?" Hän sanoi: 410 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 "Harjoittelemaan vuoden 1968 olympialaisiin." 411 00:35:06,106 --> 00:35:09,401 Luutnantti Melvin Pender tajusi potentiaalinsa - 412 00:35:09,484 --> 00:35:11,778 armeijan urheiluohjelmassa. 413 00:35:13,530 --> 00:35:15,324 Kun Melvin meni armeijaan, 414 00:35:15,407 --> 00:35:18,911 oli selvää, että hän oli urheilussa poikkeuslahjakkuus. 415 00:35:18,994 --> 00:35:21,747 Nyt hänelle kaavailtiin uutta roolia. 416 00:35:23,040 --> 00:35:25,417 Juoksemisesta tuli uskomaton olo, 417 00:35:26,210 --> 00:35:28,378 mutta ajattelin vain miehiäni. 418 00:35:28,879 --> 00:35:32,716 Minut oli koulutettu huolehtimaan miehistä. 419 00:35:32,799 --> 00:35:34,676 Miten voisin jättää heidät? 420 00:35:35,552 --> 00:35:39,014 Päällikkö sanoi: "Sain käskyn kotiuttaa sinut." 421 00:35:42,684 --> 00:35:44,811 Miehistäni se oli huippujuttu. 422 00:35:44,895 --> 00:35:47,189 He keksivät jopa moton. 423 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 "Pingo penteleesti." 424 00:35:50,609 --> 00:35:53,028 Melvin kotiutettiin Vietnamista - 425 00:35:53,111 --> 00:35:56,782 valmistautumaan vuoden 1968 olympiakisoihin. 426 00:36:02,955 --> 00:36:07,042 OLYMPIALAISET 1968 MEKSIKO 427 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 Täältä tulee Mel Pender. 428 00:36:15,217 --> 00:36:16,593 Tuossa minä olen. 429 00:36:16,677 --> 00:36:20,764 Mel Pender, maavoimien kapteeni jalkaväen maahanlaskujoukoista, 430 00:36:20,848 --> 00:36:22,724 on kaikkien suosikki täällä. 431 00:36:22,808 --> 00:36:26,478 Monien yllätykseksi sinut valittiin joukkueeseen. 432 00:36:26,562 --> 00:36:28,438 Minulle se ei ollut yllätys. 433 00:36:32,693 --> 00:36:36,989 Mel valittiin 4 x 100 metrin viestijuoksuun. 434 00:36:38,240 --> 00:36:40,909 Vaihto Mel Penderille. 435 00:36:41,535 --> 00:36:43,871 Tuossa lähdin kuin ohjus. 436 00:36:44,454 --> 00:36:45,789 Elämäni vauhtia. 437 00:36:45,873 --> 00:36:48,333 Ja kuinka Pender juokseekaan! 438 00:36:48,417 --> 00:36:50,460 Hän painelee takasuoraa. 439 00:36:50,961 --> 00:36:54,506 Yhdysvallat teki maailmanennätyksen - 440 00:36:54,590 --> 00:36:56,800 ja voitti olympiakultaa. 441 00:36:57,384 --> 00:37:00,095 Maailmanennätys ja olympiaennätys! 442 00:37:02,848 --> 00:37:04,224 Voitin mitalin - 443 00:37:05,267 --> 00:37:09,188 miehilleni Vietnamissa, sillä olin luvannut heille sen. 444 00:37:12,608 --> 00:37:15,694 Edustin USA:n asevoimia. Se oli taivaallista. 445 00:37:18,322 --> 00:37:21,909 Näissä olympiakisoissa joukkueen muut jäsenet - 446 00:37:21,992 --> 00:37:24,203 päättivät ottaa kantaa. 447 00:37:24,703 --> 00:37:28,332 John Carlos ja Tommie Smith tekivät hiljaisen eleen. 448 00:37:36,882 --> 00:37:38,592 Sanoin: "Olette sankareitani. 449 00:37:40,010 --> 00:37:42,095 Puolustitte sitä, mihin uskotte. 450 00:37:42,179 --> 00:37:45,849 Ellen olisi sotaväessä, minäkin tekisin samoin kuin te." 451 00:37:51,980 --> 00:37:56,193 Koko perheensä menettänyt Huan Nguyen - 452 00:37:56,818 --> 00:37:59,071 muutti Yhdysvaltoihin. 453 00:38:01,406 --> 00:38:04,743 Jos velloo jatkuvasti menneessä, ei pääse eteenpäin. 454 00:38:08,830 --> 00:38:12,334 Koin rauhaa ensimmäisen kerran, kun tulin Yhdysvaltoihin. 455 00:38:13,418 --> 00:38:16,213 Yhdysvaltojen asevoimissa palvelemisesta - 456 00:38:16,296 --> 00:38:20,384 tuli sellainen olo, että maksoin takaisin sen, 457 00:38:20,467 --> 00:38:23,178 mitä olin velkaa Yhdysvalloille. 458 00:38:30,102 --> 00:38:33,021 Olen nyt 65-vuotias. 459 00:38:33,105 --> 00:38:37,526 Olen elänyt kaksin verroin pitempään kuin äitini ja isäni elivät. 460 00:38:40,279 --> 00:38:43,073 Minulla on kolme lasta. Olen isoisä. 461 00:38:44,116 --> 00:38:45,701 Olen heistä hyvin ylpeä. 462 00:38:49,538 --> 00:38:53,125 En kertonut lapsille kuin vasta pitkän ajan jälkeen - 463 00:38:54,001 --> 00:38:55,377 näistä tragedioista, 464 00:38:55,460 --> 00:38:58,463 sillä halusin heidän saavan normaalin elämän - 465 00:38:59,214 --> 00:39:01,425 eikä varttuvan tällaiseksi. 466 00:39:04,887 --> 00:39:09,224 Kannan sodan haavaa yhä, 40–50 vuotta myöhemmin. 467 00:39:11,059 --> 00:39:16,732 Usein jää huomaamatta, millainen vaikutus sodalla oli moniin perheisiin. 468 00:39:17,900 --> 00:39:21,278 Vaimot menettivät miehensä taisteluissa. 469 00:39:22,529 --> 00:39:25,949 Lapset menettivät isänsä, menettivät äitinsä. 470 00:39:30,495 --> 00:39:32,331 Kummallekin osapuolelle - 471 00:39:32,414 --> 00:39:35,751 vuosi 1968 oli sodan verisin. 472 00:39:36,960 --> 00:39:39,963 Monet amerikkalaissotilaat pohtivat jo, 473 00:39:40,047 --> 00:39:41,548 mitä he tekivät siellä. 474 00:39:42,382 --> 00:39:44,551 Meillä ei ollut oikeutta tulla. 475 00:39:44,968 --> 00:39:48,555 En koe olevani velvollinen olemaan täällä, mutta täällä olen. 476 00:39:48,639 --> 00:39:50,766 Vielä 30 päivää. Sitten lähden. 477 00:39:51,558 --> 00:39:54,478 Yli 36 000 amerikkalaista oli kuollut, 478 00:39:54,561 --> 00:39:56,563 eikä voittoa ollut näköpiirissä. 479 00:39:57,231 --> 00:39:59,816 Tyytymättömyys kotona kasvoi. 480 00:39:59,900 --> 00:40:02,528 Haluaisin sodan loppuvan ja pojat kotiin. 481 00:40:02,611 --> 00:40:04,071 En tiedä, miten. 482 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 Jos lähdemme, verilöyly loppuu siihen paikkaan. 483 00:40:07,533 --> 00:40:08,700 Näin väitän. 484 00:40:08,784 --> 00:40:11,620 Siellä ollaan, koska jotkut tekivät virheitä. 485 00:40:11,703 --> 00:40:14,456 Niiden virheiden takia minun ei pitäisi kuolla, 486 00:40:14,540 --> 00:40:16,542 menettää raajojani tai muuta. 487 00:40:18,877 --> 00:40:22,089 Johnsonin jälkeen presidentiksi nousi Nixon. 488 00:40:22,172 --> 00:40:24,550 Nixon lupasi lopettaa sodan. 489 00:40:25,467 --> 00:40:27,302 Mutta sota jatkui. 490 00:40:28,220 --> 00:40:32,391 Tänä iltana suora lähetys asevelvollisten syntymäpäiväarvonnasta. 491 00:40:32,474 --> 00:40:33,308 ARVONTA 492 00:40:33,392 --> 00:40:38,897 Nixon yritti hälventää huolia kutsuntojen reiluudesta. 493 00:40:38,981 --> 00:40:43,569 Asevelvollisia alettiin arpoa suorassa tv-lähetyksessä - 494 00:40:43,652 --> 00:40:46,363 syntymäpäivän mukaan. 495 00:40:47,573 --> 00:40:49,575 Syyskuun 14:s. 496 00:40:49,658 --> 00:40:52,578 Sinä päivänä syntyneitä on kaksi. 497 00:40:52,995 --> 00:40:55,539 Syyskuun 14. päivä ei olekaan onnenpäivänne. 498 00:40:56,915 --> 00:41:01,461 Päihteidenkäyttö lisääntyi sodan eturintamassa. 499 00:41:01,545 --> 00:41:04,715 Joukkojen hallitseminen kävi aina vain vaikeammaksi. 500 00:41:05,549 --> 00:41:07,593 Sotilaat ja pienet yksiköt - 501 00:41:07,676 --> 00:41:11,555 ovat välillä kyvyttömiä toimimaan ja taistelemaan. 502 00:41:15,934 --> 00:41:18,187 KERTOJA ETHAN HAWKE 503 00:42:08,445 --> 00:42:10,697 Kaikki sarjassa käytetty arkistomateriaali on aitoa, 504 00:42:10,781 --> 00:42:12,533 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 505 00:42:12,616 --> 00:42:14,868 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 506 00:42:14,952 --> 00:42:17,371 käytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa. 507 00:42:22,209 --> 00:42:24,211 Suomennos: Marianne Tenetz 38994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.