Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,019 --> 00:00:20,771
Meillä meni lujaa.
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
Olimme voittamassa sodan.
3
00:00:24,525 --> 00:00:25,776
Ei kahta sanaa.
4
00:00:37,037 --> 00:00:37,913
Ja sitten…
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,750
Mennään!
6
00:00:42,543 --> 00:00:44,002
Alas!
7
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Alas!
8
00:00:46,547 --> 00:00:47,589
Paska!
9
00:00:51,301 --> 00:00:55,931
Se oli kuin loppumaton virta -
10
00:00:57,140 --> 00:00:58,642
laukauksia.
11
00:01:12,948 --> 00:01:15,409
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA.
MIKSI, AMERIKKA?
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,750
VIETNAM
SOTA, JOKA MUUTTI AMERIKAN
13
00:01:23,834 --> 00:01:26,753
JAKSO 2
POHJOINEN NOUSEE
14
00:01:42,060 --> 00:01:45,522
Vuonna 1967
sotaa oli jatkunut kaksi vuotta,
15
00:01:45,606 --> 00:01:48,817
ja Amerikka oli kokenut
useita vakavia takaiskuja.
16
00:01:49,902 --> 00:01:54,823
Silti se uskoi voittavansa sodan
valtavan ylivoimansa ansiosta.
17
00:02:00,579 --> 00:02:02,247
Me etenemme.
18
00:02:02,623 --> 00:02:04,082
USA:N PRESIDENTTI
19
00:02:04,166 --> 00:02:06,543
Olemme tyytyväisiä tuloksiin.
20
00:02:06,627 --> 00:02:09,880
Tuotamme suurempia menetyksiä
kuin kärsimme itse.
21
00:02:15,552 --> 00:02:18,931
Samaan aikaan,
kun presidentti lupaili nopeaa voittoa,
22
00:02:19,014 --> 00:02:24,144
USA oli tietämätön siitä, että Vietkong
oli käynnistämässä yllätyshyökkäystä -
23
00:02:24,228 --> 00:02:27,731
kymmeniin Etelä-Vietnamin
kyliin ja kaupunkeihin.
24
00:02:29,691 --> 00:02:33,028
Hyökkäyksistä uskaliain
olisi hyökkäys Saigoniin,
25
00:02:33,111 --> 00:02:37,032
Etelä-Vietnamin pääkaupunkiin
ja Yhdysvaltojen operaatiokeskukseen.
26
00:02:43,163 --> 00:02:46,542
ETELÄ-VIETNAM
27
00:02:46,625 --> 00:02:53,549
Vietkongilla oli sissiarmeijan lisäksi
noin 4 000 peitesotilasta -
28
00:02:53,632 --> 00:02:57,135
soluttautuneina Saigonin kaduille.
29
00:02:59,054 --> 00:03:02,641
VIETKONGIN SOTILAS
30
00:03:06,562 --> 00:03:10,190
Komentajani sanoi:
31
00:03:11,024 --> 00:03:15,404
"Menkää kaupunkiin nuuskimaan kohteita."
32
00:03:17,030 --> 00:03:21,577
Niinpä kehitin itselleni peitehahmon.
33
00:03:24,371 --> 00:03:26,540
Olin pienikokoinen,
34
00:03:26,623 --> 00:03:32,713
joten ryhdyin kengänkiillottajapojaksi.
35
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Tarkkailin kohteita,
poistumisteitä ja sisäänkäyntejä.
36
00:03:53,275 --> 00:03:56,987
Hyökkäys käynnistettiin päivänä,
jona sitä vähiten odotettiin,
37
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
tammikuun 31. päivänä 1968,
38
00:04:00,324 --> 00:04:04,286
vietnamilaisena uutenavuonna,
jota kutsutaan nimellä tết.
39
00:04:04,369 --> 00:04:08,916
Osapuolet olivat sopineet,
että sinä päivänä ei taisteltaisi.
40
00:04:13,545 --> 00:04:16,798
31. TAMMIKUUTA
VIETNAMILAINEN UUSIVUOSI
41
00:04:21,762 --> 00:04:25,349
Paul Healey
oli sotilaspoliisina Saigonissa.
42
00:04:28,644 --> 00:04:33,524
Oli hänen viimeinen vuoronsa. Hänen oli
määrä palata seuraavana päivänä Bostoniin.
43
00:04:33,607 --> 00:04:35,025
SOTILASPOLIISI
44
00:04:41,073 --> 00:04:43,158
Olin partioimassa.
45
00:04:48,288 --> 00:04:49,873
Kaikki oli rauhallista.
46
00:04:53,335 --> 00:04:55,712
Yhtäkkiä radiopuhelimeen tuli kutsu.
47
00:04:56,255 --> 00:04:58,799
Vihollisia lähetystössä.
48
00:04:58,882 --> 00:05:01,218
Laukauksia ja uhreja.
49
00:05:01,677 --> 00:05:04,680
Yhdysvaltojen suurlähetystöön hyökättiin.
50
00:05:04,763 --> 00:05:07,140
Sinne pyydettiin apua.
51
00:05:07,558 --> 00:05:09,434
Vihollisia sisällä.
52
00:05:11,353 --> 00:05:15,649
YHDYSVALTAIN SUURLÄHETYSTÖ
53
00:05:17,943 --> 00:05:22,030
Suurlähetystön alueella
oli 19 Vietkong-sotilasta.
54
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
Heillä oli konetuliaseita ja kranaatteja.
55
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
Paikalla oli jo useita uutisryhmiä.
56
00:05:38,672 --> 00:05:39,840
Saavuin sinne.
57
00:05:42,050 --> 00:05:43,844
Tuossa minä olen.
58
00:05:49,933 --> 00:05:55,230
Kaikki uutiskanavat olivat jo
raportoimassa siitä. Ne kuvasivat kaiken.
59
00:05:57,733 --> 00:06:02,571
Sotilaspoliisit menivät rakennukseen.
He yrittävät saada tarkka-ampujat pois…
60
00:06:04,781 --> 00:06:05,949
itse.
61
00:06:09,244 --> 00:06:12,122
Vietkong oli sisällä.
62
00:06:13,498 --> 00:06:15,626
He ampuivat kaikkea, mikä liikkui.
63
00:06:23,634 --> 00:06:24,593
Maahan!
64
00:06:27,095 --> 00:06:30,599
Ensin Paul Healey
kiersi rakennuksen ulkokautta -
65
00:06:30,682 --> 00:06:33,018
ja huomasi kaksi vihollissotilasta.
66
00:06:36,271 --> 00:06:39,566
Kaksi Vietkong-sotilasta
piileskeli sisällä.
67
00:06:42,903 --> 00:06:44,905
Heitin käsikranaatin.
68
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
Se oli heidän loppunsa.
69
00:06:58,502 --> 00:07:03,465
George Jacobson
oli kakkoskerroksessa aseettomana.
70
00:07:04,049 --> 00:07:06,635
Vihollinen oli portaikon alapäässä.
71
00:07:07,553 --> 00:07:10,013
Healey lähestyi asuinrakennusta,
72
00:07:10,097 --> 00:07:13,350
jossa diplomaatti George Jacobson
oli ansassa.
73
00:07:15,185 --> 00:07:17,312
Healey laati pelastussuunnitelman.
74
00:07:18,230 --> 00:07:22,442
Käytin kaasua
saadakseni Vietkongin perääntymään.
75
00:07:22,526 --> 00:07:27,030
He yrittävät savustaa
vihollisen ulos kyynelkaasulla.
76
00:07:30,075 --> 00:07:31,869
Kaasunaamari tänne!
77
00:07:32,911 --> 00:07:36,331
Repäisin jonkun päästä kaasunaamarin.
78
00:07:38,292 --> 00:07:39,418
Heitin sen ylös.
79
00:07:40,586 --> 00:07:43,672
Kysyin: "Onko sinulla ase?"
Hän vastasi: "Ei ole."
80
00:07:48,844 --> 00:07:50,262
Sanoin: "Tässä."
81
00:07:50,804 --> 00:07:53,182
Hän otti aseesta kopin.
82
00:07:55,559 --> 00:07:56,935
Kuulin kaksi laukausta.
83
00:07:59,062 --> 00:08:01,648
Hän ampui Vietkong-sotilaan.
84
00:08:02,983 --> 00:08:06,445
Juoksin ovelle.
85
00:08:09,656 --> 00:08:12,451
Sisältä kuului Vietkong-sotilaiden ääniä.
86
00:08:15,662 --> 00:08:20,292
Ryhmä ryntäsi rakennukseen
loppujen Vietkong-sotilaiden kimppuun.
87
00:08:22,503 --> 00:08:23,754
Maahan!
88
00:08:30,260 --> 00:08:32,596
Viimeinen antautui.
89
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Se oli ohi.
90
00:08:36,808 --> 00:08:38,644
Häntä ei tarvinnut ampua.
91
00:08:51,031 --> 00:08:55,285
Lähetystön ulkopuolella
alkoi spontaani lehdistötilaisuus.
92
00:08:58,580 --> 00:09:01,708
Miten he pääsivät alueelle?
Tiedättekö yhtään?
93
00:09:01,792 --> 00:09:03,794
Kuulemma muurinaukosta.
94
00:09:03,877 --> 00:09:07,422
- Räjäyttivätkö he reiän? Ryömivät siitä.
- Aivan.
95
00:09:08,674 --> 00:09:13,178
Herra Jacobson, pakonne oli melkoinen.
Miten se meni?
96
00:09:13,262 --> 00:09:16,473
Kerrokseeni heitettiin kyynelkaasua.
97
00:09:16,557 --> 00:09:22,688
Kävi vain elämäni tuuri,
ja minä osuin ensin.
98
00:09:29,069 --> 00:09:34,700
Minulle laskettiin sinä päivänä 13 tappoa.
99
00:09:40,539 --> 00:09:43,667
Kaikki sanoivat minua sankariksi.
100
00:09:45,043 --> 00:09:46,962
Ei tuntunut sankarilta.
101
00:09:51,592 --> 00:09:53,260
Sanoin: "Tein vain työni."
102
00:10:02,144 --> 00:10:04,938
Kenraali, miten arvioisitte tapahtumia?
103
00:10:05,022 --> 00:10:07,983
Mitä vihollinen aikoo? Oliko isku iso…
104
00:10:10,110 --> 00:10:15,616
Vihollinen käytti tết-rauhaa
kavalasti hyväkseen…
105
00:10:15,699 --> 00:10:17,326
USA:N KOMENTAJA VIETNAMISSA
106
00:10:17,409 --> 00:10:23,707
…aiheuttaakseen
mahdollisimman paljon tyrmistystä -
107
00:10:24,416 --> 00:10:28,128
Etelä-Vietnamissa,
etenkin asutuskeskuksissa.
108
00:10:33,842 --> 00:10:39,431
Tết-hyökkäyksen isku Saigoniin
oli Yhdysvaltain hallinnolle herätyshuuto.
109
00:10:48,440 --> 00:10:51,235
Kenraali Westmorelandin
päämajasta kerrotaan,
110
00:10:51,318 --> 00:10:54,780
että kommunistit suunnittelivat
kevättalven hyökkäyksen.
111
00:10:55,614 --> 00:10:59,785
Tavoite oli kaataa
Saigonin perustuslaillinen hallitus.
112
00:11:03,789 --> 00:11:06,750
Kohteena ei ollut ainoastaan lähetystö.
113
00:11:06,834 --> 00:11:09,586
Kohteita oli kymmenittäin kautta Saigonin.
114
00:11:09,920 --> 00:11:16,426
Saigonin kaduilla taistellaan rajusti.
Kuolleita ja haavoittuneita on paljon.
115
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
Moni nuori Vietkong-sotilas -
116
00:11:27,062 --> 00:11:32,067
näki mahdollisuuden vallata maa takaisin
vierailta tunkeilijoilta.
117
00:11:33,527 --> 00:11:36,905
VIETKONG-SOTILAS
118
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
Kun olin noin kuudentoista,
119
00:11:40,033 --> 00:11:44,580
yksi veljistäni kaatui sodassa.
120
00:11:44,997 --> 00:11:50,210
Tämä oli minun tilaisuuteni kostaa.
121
00:11:50,586 --> 00:11:55,048
VIETKONG-SOTILAS
122
00:11:55,883 --> 00:11:58,468
Tunkeuduttuaan maahan -
123
00:11:58,552 --> 00:12:02,723
amerikkalaiset tuhosivat kotikaupunkini
ja tappoivat naisia ja lapsia.
124
00:12:04,850 --> 00:12:09,313
Se ruokki vihaani.
125
00:12:13,901 --> 00:12:16,528
Tiesin, ettemme palaisi sieltä elävänä.
126
00:12:17,613 --> 00:12:20,949
Kohteemme oli presidentinpalatsi.
127
00:12:26,038 --> 00:12:28,498
Amerikkalaiset väittävät
voittavansa sodan.
128
00:12:28,582 --> 00:12:32,044
Olemme nyt aivan Saigonin keskustassa,
129
00:12:32,920 --> 00:12:34,463
aivan vastapäätä presid…
130
00:12:35,047 --> 00:12:37,299
vastapäätä presidentinpalatsia.
131
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
Amerikkalaiset liittolaisineen
panivat hanttiin,
132
00:12:44,389 --> 00:12:47,809
eikä Vietkong päässyt
tunkeutumaan presidentinpalatsiin.
133
00:12:48,852 --> 00:12:53,565
Vietkong on suojautunut
rakenteilla olevaan hotelliin.
134
00:12:54,274 --> 00:12:58,820
Meidät jäljitettiin -
135
00:12:59,363 --> 00:13:02,324
piilopaikkaamme.
136
00:13:05,118 --> 00:13:11,124
Piileskelimme talossa
presidentinpalatsia vastapäätä.
137
00:13:20,217 --> 00:13:22,052
Kuulin laukauksia.
138
00:13:22,135 --> 00:13:26,807
Minua osui kylkeen.
139
00:13:26,890 --> 00:13:29,685
Huusin: "Pojat, minuun osui."
140
00:13:35,232 --> 00:13:37,526
Silloin Nghia haavoittui.
141
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
Sanoin:
142
00:13:41,613 --> 00:13:43,115
"En pysy -
143
00:13:44,700 --> 00:13:47,327
teidän mukananne, pojat.
144
00:13:47,411 --> 00:13:51,665
Minä vain hidastan teitä."
145
00:13:53,292 --> 00:13:55,085
Bay Hon sanoi: "Ei.
146
00:13:55,627 --> 00:13:58,714
Me elämme yhdessä
tai me kaadumme yhdessä."
147
00:14:00,799 --> 00:14:03,135
Pojat nostivat minut -
148
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
ja lähtivät kantamaan minua.
149
00:14:11,226 --> 00:14:14,021
Sitten amerikkalaiset
saivat meidät kiinni.
150
00:14:19,818 --> 00:14:23,197
Amerikkalaiset
yrittivät saada Saigonin hallintaansa.
151
00:14:23,280 --> 00:14:27,784
Samaan aikaan taisteluja puhkesi
kylissä ja kaupungeissa ympäri Vietnamia.
152
00:14:29,369 --> 00:14:31,830
Vietkong hyökkäsi samanaikaisesti -
153
00:14:31,914 --> 00:14:34,625
liki kaikkiin tärkeimpiin kaupunkeihin.
154
00:14:34,708 --> 00:14:38,295
Tämä on toistaiseksi voimakkain
kommunistien iskujen sarja.
155
00:14:38,378 --> 00:14:41,798
Ainakin kymmenen provinssin
pääkaupungissa on taisteltu.
156
00:14:44,343 --> 00:14:49,431
Kiivaimmat taistelut käytiin
vajaa tuhat kilometriä pohjoisempana -
157
00:14:49,515 --> 00:14:51,099
Huen kaupungissa.
158
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
Kaksi päivää aiemmin
se oli ollut unelias kaupunki.
159
00:14:56,939 --> 00:15:00,567
Se oli John Bagwellin asemapaikka.
160
00:15:01,068 --> 00:15:02,694
Liityin maavoimiin.
161
00:15:02,778 --> 00:15:03,779
USA:N MAAVOIMAT
162
00:15:03,862 --> 00:15:07,533
Se oli äidille kova paikka. Hän itki.
163
00:15:07,616 --> 00:15:10,911
Linja-autoasemalla
hän katsoi minua ja sanoi:
164
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
"Ei luoja.
Tulet takaisin vanerilaatikossa."
165
00:15:14,540 --> 00:15:18,836
Tuumin, että ei minulla mitään hätää ole.
Minähän olin tiskijukka.
166
00:15:18,919 --> 00:15:23,298
Hyvää huomenta, Vietnam!
167
00:15:23,382 --> 00:15:28,345
Maavoimien erikoismies John Bagwell
1. ratsuväestä soittaa teille rokkia.
168
00:15:28,929 --> 00:15:31,014
Kello on minuutin yli.
169
00:15:31,098 --> 00:15:34,017
Kuuntelette Vietnamin
suosituinta tiskijukkaa.
170
00:15:34,101 --> 00:15:36,270
Olen DJ-asiantuntija John Bagwell…
171
00:15:44,695 --> 00:15:51,660
Tammikuun 30. päivänä sain käskyn
lähteä pohjoiseen Huen kaupunkiin -
172
00:15:51,743 --> 00:15:54,371
käynnistämään uuden radioaseman.
173
00:15:54,788 --> 00:15:58,417
ETELÄ-VIETNAM
174
00:15:58,500 --> 00:16:02,171
Muistan kysyneeni kuljettajalta:
175
00:16:03,172 --> 00:16:04,923
"Tämäkö se paikka on?"
176
00:16:05,007 --> 00:16:07,676
Hän sanoi: "Niin. Tämä on radioasema."
177
00:16:07,759 --> 00:16:10,929
Katselin ympärilleni.
Pihaa kiersi piikkilanka-aita.
178
00:16:11,555 --> 00:16:15,726
Amerikkalainen vartija sanoi,
että sillä pidetään ankat pois pihoilta.
179
00:16:17,311 --> 00:16:21,982
Kysyin: "Onko täällä turvallista?"
Hän sanoi: "On. Täällä ei tapahdu mitään."
180
00:16:27,946 --> 00:16:30,866
Tết-hyökkäys muuttaisi pian kaiken.
181
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Kello oli noin kaksi tai kolme aamuyöllä.
182
00:16:39,541 --> 00:16:42,044
Kaikenlaisia raketteja räjähteli.
183
00:16:43,420 --> 00:16:44,630
Valojuovia.
184
00:16:48,425 --> 00:16:52,054
Soitin komentokeskukseen.
Sieltä sanottiin:
185
00:16:52,137 --> 00:16:56,808
"Kimppuumme taidetaan hyökätä.
Lähetämme jonkun hakemaan teidät."
186
00:17:00,854 --> 00:17:04,691
Tässä vaiheessa
joukot pyysivät lisävahvistuksia.
187
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Eli…
188
00:17:15,493 --> 00:17:16,828
Miten kuulin Huesta?
189
00:17:17,287 --> 00:17:18,288
MERIJALKAVÄKI
190
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
No…
191
00:17:20,123 --> 00:17:23,919
Olin kaljalla kolmelta aamuyöllä.
192
00:17:24,002 --> 00:17:26,296
Näin se oli, valitettavasti.
193
00:17:26,839 --> 00:17:29,049
Olin juhlimassa kotiinlähtöä.
194
00:17:29,883 --> 00:17:31,677
Paikalle ryntäsi sotamies.
195
00:17:31,760 --> 00:17:35,389
Hän sanoi: "Luutnantti,
eversti haluaa tavata teidät."
196
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Ajattelin, että mitä helkkaria nyt.
197
00:17:39,101 --> 00:17:42,729
Eversti sanoi: "Alex, kuule.
198
00:17:43,772 --> 00:17:50,696
Sinun täytyy nyt lähteä yhteen paikkaan
Parfyymijoen rannalle. Nimi on Hue.
199
00:17:56,493 --> 00:17:58,495
Tarvitsen sinut sinne."
200
00:17:59,329 --> 00:18:05,544
Puuskahdin: "En halua lähteä
enää mihinkään taisteluun.
201
00:18:05,627 --> 00:18:09,047
Hitto. Olen säilynyt hengissä
näin pitkään."
202
00:18:09,756 --> 00:18:12,593
Eversti ei halunnut kuulla sitä.
203
00:18:13,677 --> 00:18:16,889
Hän sanoi: "Luutnantti,
204
00:18:18,515 --> 00:18:22,186
helkkari soikoon,
nouset siihen kopteriin kello 16.30."
205
00:18:37,659 --> 00:18:42,539
Lensimme Parfyymijoen yli Huen kaupunkiin.
206
00:18:43,790 --> 00:18:48,795
Näimme, että alhaalla
käytiin tulitaistelua.
207
00:18:58,222 --> 00:19:04,228
Yhtäkkiä koko hemmetin linnake
alkoi tulittaa meitä.
208
00:19:11,235 --> 00:19:13,946
Myös kopteriin osui.
209
00:19:24,122 --> 00:19:27,960
Laskeuduimme
ja juoksimme, mitä kintuista lähti.
210
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Aloimme mennä vihollislinjojen läpi.
211
00:19:33,966 --> 00:19:34,967
Mene!
212
00:19:43,517 --> 00:19:45,644
Vietkong oli kaikkialla.
213
00:19:46,979 --> 00:19:48,272
Olimme saarroksissa.
214
00:19:58,198 --> 00:20:02,578
Ajattelin: "Herra, armahda.
Tämä taitaa olla loppuni."
215
00:20:08,250 --> 00:20:12,671
Hueen oli matkalla
myös toimittaja Thea Rosenbaum.
216
00:20:15,424 --> 00:20:17,676
Tuossa minä saan siipeni.
217
00:20:17,759 --> 00:20:21,013
TOIMITTAJA
218
00:20:21,096 --> 00:20:26,393
Olin silloin vielä nuori ja kokematon.
219
00:20:28,812 --> 00:20:31,732
Minulle oli aina sanottu: "Ai,
220
00:20:33,150 --> 00:20:37,362
olet vain ABC News -kanavan
toimituspäällikön vaimo.
221
00:20:37,446 --> 00:20:40,282
Olet vain rouva Dick Rosenbaum."
222
00:20:41,742 --> 00:20:44,369
Halusin todistaa kykyni.
223
00:20:44,995 --> 00:20:47,164
Sanoin: "Minä lähden kentälle."
224
00:20:51,210 --> 00:20:54,713
Kuulimme, että Huessa
oli meneillään jotain isoa.
225
00:20:58,717 --> 00:21:01,887
Thean raportointi Huesta
tulisi osaltaan muuttamaan -
226
00:21:01,970 --> 00:21:05,182
amerikkalaisten suhtautumista
Vietnamin sotaan.
227
00:21:11,563 --> 00:21:15,526
Ensimmäiseksi näin, että väkeä oli paljon.
228
00:21:18,070 --> 00:21:24,701
Katselin sotilaita,
jotka katselivat ympärilleen šokissa.
229
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Ajattelin: "Voi luoja.
230
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Täällä on meneillään jotain isoa."
231
00:21:40,300 --> 00:21:44,304
Eräs kapteeni sanoi:
"Niitä on kaikkialla."
232
00:21:48,350 --> 00:21:49,685
Ja yhtäkkiä…
233
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
Helvetti pääsi irti.
234
00:22:09,037 --> 00:22:10,789
Thea huomasi olevansa -
235
00:22:10,873 --> 00:22:15,878
keskellä USA:n sotahistorian
kiivaimpia kaupunkitaisteluja.
236
00:22:15,961 --> 00:22:18,338
Hän dokumentoi tapahtumia nauhurille.
237
00:22:21,550 --> 00:22:24,428
Laukauksia meistä nähden oikealta -
238
00:22:25,679 --> 00:22:27,639
ja laukauksia joen vastarannalta.
239
00:22:28,473 --> 00:22:32,060
Edessämme juoksee ihmisiä.
240
00:22:32,477 --> 00:22:36,148
He ylittävät kadun ja juoksevat oikealle.
241
00:22:38,275 --> 00:22:39,484
Menkää!
242
00:22:40,277 --> 00:22:45,657
Juoksimme ja yritimme löytää
suojaa jostain.
243
00:22:45,741 --> 00:22:48,243
No niin, mennään. Takaa kaikki myös.
244
00:22:51,371 --> 00:22:53,874
Kyyristelemme muurin suojassa.
245
00:22:54,416 --> 00:22:58,378
Edessämme olevissa taloissa
on tarkka-ampujia.
246
00:23:02,883 --> 00:23:08,889
Sitten näin lipun. Sanoin:
"Tuo ei ole Etelä-Vietnamin lippu.
247
00:23:10,682 --> 00:23:15,604
Tuo on Pohjois-Vietnamin lippu.
Mitä ihmettä?"
248
00:23:16,522 --> 00:23:20,984
Tämänhän piti olla taputeltu.
Amerikanhan piti voittaa tämä.
249
00:23:22,819 --> 00:23:25,989
Sotilaat olivat tottuneet viidakkosotaan.
250
00:23:26,532 --> 00:23:30,035
Mutta katutaistelu? Ei.
251
00:23:31,662 --> 00:23:35,082
Siellä oli
nuori maavoimien sotilas Kansasista.
252
00:23:39,837 --> 00:23:42,840
Sanoin: "Nyt ei olla enää Kansasissa."
253
00:23:49,888 --> 00:23:52,558
Pelottavinta oli epätietoinen odotus.
254
00:23:56,270 --> 00:23:57,604
Olimme tiskijukkia.
255
00:23:57,688 --> 00:24:01,441
Meistä kukaan ei ollut saanut
varsinaista taistelukoulutusta.
256
00:24:01,525 --> 00:24:02,776
USA:N MAAVOIMAT
257
00:24:05,529 --> 00:24:11,326
Ja yhtäkkiä pohjoisvietnamilaiset
aloittivat rakettitulituksen.
258
00:24:24,131 --> 00:24:26,258
Tajusin olevani ikkunassa.
259
00:24:30,721 --> 00:24:35,851
Yhtäkkiä näin nuoren vietnamilaissotilaan.
Hän ilmestyi sinne kuin tyhjästä.
260
00:24:36,852 --> 00:24:38,145
Hänellä oli pyssy.
261
00:24:38,228 --> 00:24:41,106
Yksi luoti viuhui korvaani hipoen ohi.
262
00:24:41,190 --> 00:24:44,484
Tiesin, että ellen ammu häntä,
hän ampuu minut.
263
00:24:46,737 --> 00:24:49,198
Tähtäsin ja painoin liipaisinta.
264
00:24:51,617 --> 00:24:55,245
Ja ammuin hänet.
Hän makasi kuolleena maassa.
265
00:24:55,329 --> 00:24:58,373
Muistan katselleeni häntä.
266
00:24:58,457 --> 00:25:01,210
Armeija opettaa tappamaan,
267
00:25:01,293 --> 00:25:05,464
mutta sitä ei opeteta,
miten ajatella, kun on tappanut jonkun.
268
00:25:06,340 --> 00:25:10,052
Ylitseni vyöryi suru siitä,
että olin ampunut jonkun.
269
00:25:10,135 --> 00:25:12,387
En osannut käsitellä sitä.
270
00:25:19,561 --> 00:25:23,065
Tiesin, että piti juosta pakoon,
tai minut tapettaisiin.
271
00:25:26,068 --> 00:25:29,446
Pohjoisvietnamilaiset ampuivat
koko ajan minua kohti.
272
00:25:38,372 --> 00:25:42,793
Katsahdin alas ja näin reiän.
Tajusin saaneeni osuman.
273
00:25:53,804 --> 00:25:56,974
Kun tết-hyökkäyksestä oli kulunut viikko,
274
00:25:57,057 --> 00:26:02,020
USA:n ja Etelä-Vietnamin hallussa
oli taas valtaosa isoista kaupungeista,
275
00:26:02,104 --> 00:26:05,607
kuten Pleiku, Buôn Ma Thuột ja Nha Trang.
276
00:26:07,609 --> 00:26:12,698
Mekongin suistossa ja osissa Saigonia
käytiin yhä kiivaita taisteluja.
277
00:26:16,535 --> 00:26:21,373
Kaupungissa on yhä
arviolta 700 Vietkong-sotilasta.
278
00:26:22,165 --> 00:26:25,919
Taistelut puhkesivat noin viikko sitten.
Siitä asti on taisteltu.
279
00:26:26,461 --> 00:26:28,338
Olet taistellut kentälläkin.
280
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
- Kumpi ennemmin?
- Kenttä.
281
00:26:31,466 --> 00:26:36,430
Huen taistelut
olivat kuitenkin aivan oma lukunsa.
282
00:26:38,265 --> 00:26:43,312
Siellä 10 000 pohjoisvietnamilaista
taisteli katu kadulta.
283
00:26:46,356 --> 00:26:51,695
Vietkong iski äkisti, ja pian
ikivanha Hue oli saarrettu ja vallattu.
284
00:27:02,206 --> 00:27:05,167
Kauanko Huen takaisinvaltaaminen vie?
285
00:27:05,250 --> 00:27:07,085
Ainakin joitain viikkoja.
286
00:27:07,169 --> 00:27:09,796
Paikka pitää putsata vihollisista.
287
00:27:09,880 --> 00:27:11,298
Miksi se vie niin kauan?
288
00:27:11,381 --> 00:27:14,384
Kaikkialla kaupungissa on poteroja.
289
00:27:14,468 --> 00:27:16,720
Entä sinä? Alatko väsyä tähän?
290
00:27:16,803 --> 00:27:18,055
Niin voi sanoa.
291
00:27:18,138 --> 00:27:19,848
He ovat kaivautuneet maahan.
292
00:27:19,932 --> 00:27:22,476
Aika tuhlaantuu turhaan juoksemiseen.
293
00:27:23,143 --> 00:27:24,269
Ei sitä tiedä.
294
00:27:24,353 --> 00:27:25,812
Mikä on vaikeinta?
295
00:27:27,189 --> 00:27:29,316
Se, ettei tiedä, missä he ovat.
296
00:27:29,399 --> 00:27:33,820
Heitä juoksentelee viemäreissä ja ojissa.
Heitä voi olla missä vain.
297
00:27:33,904 --> 00:27:35,948
Toivon vain pysyväni hengissä.
298
00:27:36,031 --> 00:27:38,992
Olen aivan täynnä tätä.
Kiva päästä kotiin.
299
00:27:39,535 --> 00:27:41,245
En tiedä.
300
00:27:41,328 --> 00:27:44,581
Tämä on pahin alue,
missä olen sodan aikana ollut.
301
00:27:44,665 --> 00:27:46,291
Onko tämä sen arvoista?
302
00:27:46,375 --> 00:27:50,754
On. En tiedä. Ainakin sanotaan,
että taistelullamme on tarkoitus.
303
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Pohjois-Vietnamin armeija
hyödynsi Huen kaupunginmuureja.
304
00:27:57,928 --> 00:28:03,141
Se linnoittautui vanhaan linnakkeeseen
kaupungin keskellä.
305
00:28:06,144 --> 00:28:11,066
Alex Wellsin ja merijalkaväen sotilaiden
täytyi nyt yrittää valloittaa linnake.
306
00:28:18,073 --> 00:28:21,493
Ei ollut ulospääsyä. Ei takaovea.
307
00:28:30,669 --> 00:28:36,842
Kenelläkään ei ollut aavistustakaan,
että Vietkongilla oli sellainen voima.
308
00:28:40,053 --> 00:28:42,139
Ne paskiaiset pieksisivät meidät.
309
00:28:44,183 --> 00:28:46,226
Olisi kaivattu ilmatukea,
310
00:28:46,310 --> 00:28:50,105
mutta rankkasateet ja myrskyt
pitivät koneet maassa.
311
00:28:51,481 --> 00:28:53,483
Kun sää on, mitä on,
312
00:28:53,567 --> 00:28:58,906
odotamme, että taivas hieman kirkastuu,
jotta saamme ilmatukea.
313
00:28:59,323 --> 00:29:05,162
Yritämme häätää vihollisen muurilta,
jotta pääsemme murtautumaan sisään.
314
00:29:07,998 --> 00:29:11,793
Sen minä sanon, että kun nousin kopteriin,
315
00:29:12,878 --> 00:29:17,257
ajattelin: "24 tuntia, ja olen taas täällä
kaljalla everstin kanssa."
316
00:29:21,386 --> 00:29:25,599
Mihin hemmettiin olen joutunut?
Ja mitä oikein on tekeillä?
317
00:29:26,183 --> 00:29:29,228
Miten tällainen on edes mahdollista?
318
00:29:36,068 --> 00:29:38,862
Kyhjötämme vieläkin muurilla.
319
00:29:38,946 --> 00:29:40,572
Odotamme määräyksiä.
320
00:29:43,200 --> 00:29:45,953
Olemmeko joen etelä- vai pohjoispuolella?
321
00:29:46,036 --> 00:29:48,121
Eteläpuolella.
322
00:29:48,205 --> 00:29:50,123
Makasin paljaalla maalla.
323
00:29:50,207 --> 00:29:51,416
TOIMITTAJA
324
00:29:51,500 --> 00:29:52,918
Minua painettiin maahan.
325
00:29:53,293 --> 00:29:54,461
Tulta!
326
00:29:54,545 --> 00:29:56,171
Helkkari. Mentiin!
327
00:29:56,255 --> 00:29:58,757
Missä he ovat? Tiedättekö?
328
00:30:01,385 --> 00:30:05,138
Merijalkaväen sotilaat
yrittivät soittaa Saigoniin.
329
00:30:06,974 --> 00:30:09,101
Kukaan siellä ei uskonut heitä.
330
00:30:10,060 --> 00:30:14,982
"Huessako? Ei Huessa mitään tapahdu.
Ei mitään Saigoniin verrattuna."
331
00:30:16,525 --> 00:30:20,696
Sanoin: "Teidän on saatava minut pois."
Minulla oli mahtavia juttuja.
332
00:30:22,698 --> 00:30:25,242
Näytti siltä, että meidät jyrätään.
333
00:30:25,325 --> 00:30:29,538
En pelännyt. Tartuin puhelimeen ja sanoin:
334
00:30:31,290 --> 00:30:32,791
"Tulittakaa kohdetta."
335
00:30:35,419 --> 00:30:37,963
Kahden viikon jälkeen sää selkeni -
336
00:30:38,046 --> 00:30:40,716
ja amerikkalaiset pommikoneet
pääsivät ilmaan.
337
00:30:50,475 --> 00:30:53,353
He tulittivat tauotta.
338
00:30:57,691 --> 00:30:59,693
Tapoimme satoja.
339
00:31:02,321 --> 00:31:03,780
Räjäytimme heidät.
340
00:31:08,076 --> 00:31:09,536
Murtauduimme läpi.
341
00:31:20,631 --> 00:31:23,258
Keikan piti kestää 24 tuntia.
342
00:31:24,092 --> 00:31:26,762
Olin siellä lopuksi neljätoista päivää.
343
00:31:26,845 --> 00:31:30,057
Neljätoista päivää -
344
00:31:30,140 --> 00:31:34,728
silkkaa verta, suolenpätkiä,
kuolemaa ja tuhoa.
345
00:31:35,562 --> 00:31:37,397
Niin se vain oli.
346
00:31:45,739 --> 00:31:49,034
Jalkaansa osuman saanut
John Bagwell harhaili -
347
00:31:49,117 --> 00:31:51,161
Hueta ympäröivillä pelloilla.
348
00:31:54,790 --> 00:31:56,667
Ryömin riisipelloilla.
349
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Vuodin runsaasti verta.
350
00:32:01,630 --> 00:32:05,259
Yhtäkkiä näin amerikkalaisten tukikohdan.
351
00:32:08,720 --> 00:32:12,182
Tunsin lämmön läikähtävän lävitseni.
352
00:32:12,266 --> 00:32:15,894
Olen kuvaillut, että se tuntui -
353
00:32:15,978 --> 00:32:19,231
lämpimiltä pannareilta
lämpimän siirapin ja voin kera.
354
00:32:19,857 --> 00:32:21,525
Tuolla näkyy liikettä.
355
00:32:22,484 --> 00:32:27,531
En erota, onko siellä oja vai muuta.
Seinämän juuressa on liikettä.
356
00:32:29,032 --> 00:32:31,493
Kun pääsin lähemmäs,
357
00:32:31,994 --> 00:32:37,249
ponnahdin pystyyn ja huusin:
"Olen amerikkalainen! Älkää ampuko!"
358
00:32:37,332 --> 00:32:39,877
Sieltä huudettiin:
"Tuon äänen minä tunnen.
359
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
Bagwell! Luulimme, että olet kuollut."
360
00:32:47,050 --> 00:32:48,927
Sain lämpimän vastaanoton.
361
00:32:52,264 --> 00:32:55,601
Opin sen, että minä selviydyn.
362
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
Opin, että olen vahvempi
kuin olin luullut -
363
00:33:00,147 --> 00:33:04,568
ja että jos selviydyn Vietnamista,
selviydyn mistä vain.
364
00:33:18,165 --> 00:33:22,711
Thea Rosenbaum päätti,
että hän selviää Huesta hengissä -
365
00:33:22,794 --> 00:33:24,379
ja lähettää raporttinsa.
366
00:33:26,965 --> 00:33:30,093
Kaikkialla on vieläkin tarkka-ampujia.
367
00:33:32,304 --> 00:33:34,848
Tiesin, että käsillä oli iso juttu.
368
00:33:36,558 --> 00:33:40,854
Sanoin: "Ei se ole mikään juttu,
ellen pääse täältä lähettämään sitä."
369
00:33:46,902 --> 00:33:49,738
Siellä oli lentäjä ja perämies.
370
00:33:50,531 --> 00:33:53,033
Kysyin: "Järjestyisikö minulle kyyti?"
371
00:33:53,909 --> 00:33:55,994
He sanoivat: "Eiköhän."
372
00:33:56,078 --> 00:33:57,621
Ajattelin: "Jes!"
373
00:34:02,292 --> 00:34:04,837
Niinpä lähetin juttuni Huesta.
374
00:34:06,630 --> 00:34:10,342
Halusin näyttää jotain minulta itseltäni.
375
00:34:12,844 --> 00:34:17,139
Sanoin: "En ole toimituspäällikön vaimo.
Olen Thea Rosenbaum."
376
00:34:19,101 --> 00:34:23,021
Kun raporttini alkoi levitä,
377
00:34:24,773 --> 00:34:30,696
suuri yleisö Yhdysvalloissa tajusi,
mitä Huessa oli tapahtunut.
378
00:34:30,779 --> 00:34:33,614
Vietkong todisti kykenevänsä sotilas…
379
00:34:33,699 --> 00:34:37,661
Minua suututtaa eniten se, kun kuulen:
380
00:34:37,744 --> 00:34:40,956
"Meiltä kuoli tällä viikolla
vain 68 miestä."
381
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
Miten niin, "68"?
382
00:34:44,126 --> 00:34:47,045
Se tarkoittaa,
että 68 perhettä on riekaleina.
383
00:34:47,129 --> 00:34:51,300
Toivottavasti he tietävät, mitä tekevät.
Elleivät tiedä, olemme pulassa.
384
00:34:51,382 --> 00:34:53,385
Sitä miettii, onko se sen väärtti.
385
00:34:54,553 --> 00:34:59,016
Tết-hyökkäys nosti kaatuneiden
amerikkalaisten määrän yli 23 000:een.
386
00:34:59,099 --> 00:35:00,601
HELMIKUU 1968
KAATUNEITA 23 280
387
00:35:00,684 --> 00:35:03,979
Vietkongin tappiot
olivat vielä raskaammat:
388
00:35:04,062 --> 00:35:07,733
50 000 kaatunutta vain neljässä viikossa.
389
00:35:07,816 --> 00:35:12,404
Tết oli suuri voitto,
390
00:35:13,739 --> 00:35:18,535
mutta se vaati meiltä
suunnattoman suuren uhrauksen.
391
00:35:20,829 --> 00:35:24,625
Bay Hon ja Vu Minh Nghia
tuomittiin kuolemaan.
392
00:35:26,627 --> 00:35:28,462
Bay Hon kuitenkin pakeni,
393
00:35:28,545 --> 00:35:32,674
ja Vu Minh Nghia vapautui
osana vankienvaihtoa.
394
00:35:34,843 --> 00:35:37,596
Nyt, tết-hyökkäyksen vuosipäivänä -
395
00:35:37,679 --> 00:35:40,516
he kunnioittavat
kaatuneiden toveriensa muistoa.
396
00:35:41,058 --> 00:35:45,270
Bay Hon ja hänen toverinsa
pelastivat henkeni.
397
00:35:50,609 --> 00:35:54,404
Tết-hyökkäys näytti Amerikalle,
mitä Amerikalla on vastassaan.
398
00:35:55,948 --> 00:35:58,242
Vietkong on fyysisesti vahva.
399
00:35:59,326 --> 00:36:03,038
Se on ovela. Se on vihollinen,
jota täytyy kunnioittaa.
400
00:36:04,998 --> 00:36:08,252
Ottaisin mielelläni
200 heikäläistä joukkoihini.
401
00:36:08,335 --> 00:36:10,087
He ovat uskomattoman eteviä.
402
00:36:12,130 --> 00:36:15,551
Amerikka vastaisi
kutsumalla lisää joukkoja,
403
00:36:15,634 --> 00:36:18,846
ja tết-hyökkäys
oli todellisuudessa vasta alkua.
404
00:36:21,598 --> 00:36:25,936
Vuodesta 1968 tulisi
koko sodan verisin vuosi.
405
00:36:35,237 --> 00:36:37,489
KERTOJA ETHAN HAWKE
406
00:37:25,370 --> 00:37:27,372
Kaikki sarjassa käytetty
arkistomateriaali on aitoa,
407
00:37:27,456 --> 00:37:29,082
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
408
00:37:29,166 --> 00:37:31,251
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
409
00:37:31,335 --> 00:37:33,670
käytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa.
410
00:37:39,134 --> 00:37:41,595
Suomennos: Marianne Tenetz
32554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.