All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E02.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,019 --> 00:00:20,771 Meillä meni lujaa. 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,732 Olimme voittamassa sodan. 3 00:00:24,525 --> 00:00:25,776 Ei kahta sanaa. 4 00:00:37,037 --> 00:00:37,913 Ja sitten… 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,750 Mennään! 6 00:00:42,543 --> 00:00:44,002 Alas! 7 00:00:44,086 --> 00:00:45,087 Alas! 8 00:00:46,547 --> 00:00:47,589 Paska! 9 00:00:51,301 --> 00:00:55,931 Se oli kuin loppumaton virta - 10 00:00:57,140 --> 00:00:58,642 laukauksia. 11 00:01:12,948 --> 00:01:15,409 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA. MIKSI, AMERIKKA? 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,750 VIETNAM SOTA, JOKA MUUTTI AMERIKAN 13 00:01:23,834 --> 00:01:26,753 JAKSO 2 POHJOINEN NOUSEE 14 00:01:42,060 --> 00:01:45,522 Vuonna 1967 sotaa oli jatkunut kaksi vuotta, 15 00:01:45,606 --> 00:01:48,817 ja Amerikka oli kokenut useita vakavia takaiskuja. 16 00:01:49,902 --> 00:01:54,823 Silti se uskoi voittavansa sodan valtavan ylivoimansa ansiosta. 17 00:02:00,579 --> 00:02:02,247 Me etenemme. 18 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 USA:N PRESIDENTTI 19 00:02:04,166 --> 00:02:06,543 Olemme tyytyväisiä tuloksiin. 20 00:02:06,627 --> 00:02:09,880 Tuotamme suurempia menetyksiä kuin kärsimme itse. 21 00:02:15,552 --> 00:02:18,931 Samaan aikaan, kun presidentti lupaili nopeaa voittoa, 22 00:02:19,014 --> 00:02:24,144 USA oli tietämätön siitä, että Vietkong oli käynnistämässä yllätyshyökkäystä - 23 00:02:24,228 --> 00:02:27,731 kymmeniin Etelä-Vietnamin kyliin ja kaupunkeihin. 24 00:02:29,691 --> 00:02:33,028 Hyökkäyksistä uskaliain olisi hyökkäys Saigoniin, 25 00:02:33,111 --> 00:02:37,032 Etelä-Vietnamin pääkaupunkiin ja Yhdysvaltojen operaatiokeskukseen. 26 00:02:43,163 --> 00:02:46,542 ETELÄ-VIETNAM 27 00:02:46,625 --> 00:02:53,549 Vietkongilla oli sissiarmeijan lisäksi noin 4 000 peitesotilasta - 28 00:02:53,632 --> 00:02:57,135 soluttautuneina Saigonin kaduille. 29 00:02:59,054 --> 00:03:02,641 VIETKONGIN SOTILAS 30 00:03:06,562 --> 00:03:10,190 Komentajani sanoi: 31 00:03:11,024 --> 00:03:15,404 "Menkää kaupunkiin nuuskimaan kohteita." 32 00:03:17,030 --> 00:03:21,577 Niinpä kehitin itselleni peitehahmon. 33 00:03:24,371 --> 00:03:26,540 Olin pienikokoinen, 34 00:03:26,623 --> 00:03:32,713 joten ryhdyin kengänkiillottajapojaksi. 35 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Tarkkailin kohteita, poistumisteitä ja sisäänkäyntejä. 36 00:03:53,275 --> 00:03:56,987 Hyökkäys käynnistettiin päivänä, jona sitä vähiten odotettiin, 37 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 tammikuun 31. päivänä 1968, 38 00:04:00,324 --> 00:04:04,286 vietnamilaisena uutenavuonna, jota kutsutaan nimellä tết. 39 00:04:04,369 --> 00:04:08,916 Osapuolet olivat sopineet, että sinä päivänä ei taisteltaisi. 40 00:04:13,545 --> 00:04:16,798 31. TAMMIKUUTA VIETNAMILAINEN UUSIVUOSI 41 00:04:21,762 --> 00:04:25,349 Paul Healey oli sotilaspoliisina Saigonissa. 42 00:04:28,644 --> 00:04:33,524 Oli hänen viimeinen vuoronsa. Hänen oli määrä palata seuraavana päivänä Bostoniin. 43 00:04:33,607 --> 00:04:35,025 SOTILASPOLIISI 44 00:04:41,073 --> 00:04:43,158 Olin partioimassa. 45 00:04:48,288 --> 00:04:49,873 Kaikki oli rauhallista. 46 00:04:53,335 --> 00:04:55,712 Yhtäkkiä radiopuhelimeen tuli kutsu. 47 00:04:56,255 --> 00:04:58,799 Vihollisia lähetystössä. 48 00:04:58,882 --> 00:05:01,218 Laukauksia ja uhreja. 49 00:05:01,677 --> 00:05:04,680 Yhdysvaltojen suurlähetystöön hyökättiin. 50 00:05:04,763 --> 00:05:07,140 Sinne pyydettiin apua. 51 00:05:07,558 --> 00:05:09,434 Vihollisia sisällä. 52 00:05:11,353 --> 00:05:15,649 YHDYSVALTAIN SUURLÄHETYSTÖ 53 00:05:17,943 --> 00:05:22,030 Suurlähetystön alueella oli 19 Vietkong-sotilasta. 54 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 Heillä oli konetuliaseita ja kranaatteja. 55 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 Paikalla oli jo useita uutisryhmiä. 56 00:05:38,672 --> 00:05:39,840 Saavuin sinne. 57 00:05:42,050 --> 00:05:43,844 Tuossa minä olen. 58 00:05:49,933 --> 00:05:55,230 Kaikki uutiskanavat olivat jo raportoimassa siitä. Ne kuvasivat kaiken. 59 00:05:57,733 --> 00:06:02,571 Sotilaspoliisit menivät rakennukseen. He yrittävät saada tarkka-ampujat pois… 60 00:06:04,781 --> 00:06:05,949 itse. 61 00:06:09,244 --> 00:06:12,122 Vietkong oli sisällä. 62 00:06:13,498 --> 00:06:15,626 He ampuivat kaikkea, mikä liikkui. 63 00:06:23,634 --> 00:06:24,593 Maahan! 64 00:06:27,095 --> 00:06:30,599 Ensin Paul Healey kiersi rakennuksen ulkokautta - 65 00:06:30,682 --> 00:06:33,018 ja huomasi kaksi vihollissotilasta. 66 00:06:36,271 --> 00:06:39,566 Kaksi Vietkong-sotilasta piileskeli sisällä. 67 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 Heitin käsikranaatin. 68 00:06:52,162 --> 00:06:53,956 Se oli heidän loppunsa. 69 00:06:58,502 --> 00:07:03,465 George Jacobson oli kakkoskerroksessa aseettomana. 70 00:07:04,049 --> 00:07:06,635 Vihollinen oli portaikon alapäässä. 71 00:07:07,553 --> 00:07:10,013 Healey lähestyi asuinrakennusta, 72 00:07:10,097 --> 00:07:13,350 jossa diplomaatti George Jacobson oli ansassa. 73 00:07:15,185 --> 00:07:17,312 Healey laati pelastussuunnitelman. 74 00:07:18,230 --> 00:07:22,442 Käytin kaasua saadakseni Vietkongin perääntymään. 75 00:07:22,526 --> 00:07:27,030 He yrittävät savustaa vihollisen ulos kyynelkaasulla. 76 00:07:30,075 --> 00:07:31,869 Kaasunaamari tänne! 77 00:07:32,911 --> 00:07:36,331 Repäisin jonkun päästä kaasunaamarin. 78 00:07:38,292 --> 00:07:39,418 Heitin sen ylös. 79 00:07:40,586 --> 00:07:43,672 Kysyin: "Onko sinulla ase?" Hän vastasi: "Ei ole." 80 00:07:48,844 --> 00:07:50,262 Sanoin: "Tässä." 81 00:07:50,804 --> 00:07:53,182 Hän otti aseesta kopin. 82 00:07:55,559 --> 00:07:56,935 Kuulin kaksi laukausta. 83 00:07:59,062 --> 00:08:01,648 Hän ampui Vietkong-sotilaan. 84 00:08:02,983 --> 00:08:06,445 Juoksin ovelle. 85 00:08:09,656 --> 00:08:12,451 Sisältä kuului Vietkong-sotilaiden ääniä. 86 00:08:15,662 --> 00:08:20,292 Ryhmä ryntäsi rakennukseen loppujen Vietkong-sotilaiden kimppuun. 87 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Maahan! 88 00:08:30,260 --> 00:08:32,596 Viimeinen antautui. 89 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Se oli ohi. 90 00:08:36,808 --> 00:08:38,644 Häntä ei tarvinnut ampua. 91 00:08:51,031 --> 00:08:55,285 Lähetystön ulkopuolella alkoi spontaani lehdistötilaisuus. 92 00:08:58,580 --> 00:09:01,708 Miten he pääsivät alueelle? Tiedättekö yhtään? 93 00:09:01,792 --> 00:09:03,794 Kuulemma muurinaukosta. 94 00:09:03,877 --> 00:09:07,422 - Räjäyttivätkö he reiän? Ryömivät siitä. - Aivan. 95 00:09:08,674 --> 00:09:13,178 Herra Jacobson, pakonne oli melkoinen. Miten se meni? 96 00:09:13,262 --> 00:09:16,473 Kerrokseeni heitettiin kyynelkaasua. 97 00:09:16,557 --> 00:09:22,688 Kävi vain elämäni tuuri, ja minä osuin ensin. 98 00:09:29,069 --> 00:09:34,700 Minulle laskettiin sinä päivänä 13 tappoa. 99 00:09:40,539 --> 00:09:43,667 Kaikki sanoivat minua sankariksi. 100 00:09:45,043 --> 00:09:46,962 Ei tuntunut sankarilta. 101 00:09:51,592 --> 00:09:53,260 Sanoin: "Tein vain työni." 102 00:10:02,144 --> 00:10:04,938 Kenraali, miten arvioisitte tapahtumia? 103 00:10:05,022 --> 00:10:07,983 Mitä vihollinen aikoo? Oliko isku iso… 104 00:10:10,110 --> 00:10:15,616 Vihollinen käytti tết-rauhaa kavalasti hyväkseen… 105 00:10:15,699 --> 00:10:17,326 USA:N KOMENTAJA VIETNAMISSA 106 00:10:17,409 --> 00:10:23,707 …aiheuttaakseen mahdollisimman paljon tyrmistystä - 107 00:10:24,416 --> 00:10:28,128 Etelä-Vietnamissa, etenkin asutuskeskuksissa. 108 00:10:33,842 --> 00:10:39,431 Tết-hyökkäyksen isku Saigoniin oli Yhdysvaltain hallinnolle herätyshuuto. 109 00:10:48,440 --> 00:10:51,235 Kenraali Westmorelandin päämajasta kerrotaan, 110 00:10:51,318 --> 00:10:54,780 että kommunistit suunnittelivat kevättalven hyökkäyksen. 111 00:10:55,614 --> 00:10:59,785 Tavoite oli kaataa Saigonin perustuslaillinen hallitus. 112 00:11:03,789 --> 00:11:06,750 Kohteena ei ollut ainoastaan lähetystö. 113 00:11:06,834 --> 00:11:09,586 Kohteita oli kymmenittäin kautta Saigonin. 114 00:11:09,920 --> 00:11:16,426 Saigonin kaduilla taistellaan rajusti. Kuolleita ja haavoittuneita on paljon. 115 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 Moni nuori Vietkong-sotilas - 116 00:11:27,062 --> 00:11:32,067 näki mahdollisuuden vallata maa takaisin vierailta tunkeilijoilta. 117 00:11:33,527 --> 00:11:36,905 VIETKONG-SOTILAS 118 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 Kun olin noin kuudentoista, 119 00:11:40,033 --> 00:11:44,580 yksi veljistäni kaatui sodassa. 120 00:11:44,997 --> 00:11:50,210 Tämä oli minun tilaisuuteni kostaa. 121 00:11:50,586 --> 00:11:55,048 VIETKONG-SOTILAS 122 00:11:55,883 --> 00:11:58,468 Tunkeuduttuaan maahan - 123 00:11:58,552 --> 00:12:02,723 amerikkalaiset tuhosivat kotikaupunkini ja tappoivat naisia ja lapsia. 124 00:12:04,850 --> 00:12:09,313 Se ruokki vihaani. 125 00:12:13,901 --> 00:12:16,528 Tiesin, ettemme palaisi sieltä elävänä. 126 00:12:17,613 --> 00:12:20,949 Kohteemme oli presidentinpalatsi. 127 00:12:26,038 --> 00:12:28,498 Amerikkalaiset väittävät voittavansa sodan. 128 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 Olemme nyt aivan Saigonin keskustassa, 129 00:12:32,920 --> 00:12:34,463 aivan vastapäätä presid… 130 00:12:35,047 --> 00:12:37,299 vastapäätä presidentinpalatsia. 131 00:12:41,386 --> 00:12:44,306 Amerikkalaiset liittolaisineen panivat hanttiin, 132 00:12:44,389 --> 00:12:47,809 eikä Vietkong päässyt tunkeutumaan presidentinpalatsiin. 133 00:12:48,852 --> 00:12:53,565 Vietkong on suojautunut rakenteilla olevaan hotelliin. 134 00:12:54,274 --> 00:12:58,820 Meidät jäljitettiin - 135 00:12:59,363 --> 00:13:02,324 piilopaikkaamme. 136 00:13:05,118 --> 00:13:11,124 Piileskelimme talossa presidentinpalatsia vastapäätä. 137 00:13:20,217 --> 00:13:22,052 Kuulin laukauksia. 138 00:13:22,135 --> 00:13:26,807 Minua osui kylkeen. 139 00:13:26,890 --> 00:13:29,685 Huusin: "Pojat, minuun osui." 140 00:13:35,232 --> 00:13:37,526 Silloin Nghia haavoittui. 141 00:13:39,486 --> 00:13:40,696 Sanoin: 142 00:13:41,613 --> 00:13:43,115 "En pysy - 143 00:13:44,700 --> 00:13:47,327 teidän mukananne, pojat. 144 00:13:47,411 --> 00:13:51,665 Minä vain hidastan teitä." 145 00:13:53,292 --> 00:13:55,085 Bay Hon sanoi: "Ei. 146 00:13:55,627 --> 00:13:58,714 Me elämme yhdessä tai me kaadumme yhdessä." 147 00:14:00,799 --> 00:14:03,135 Pojat nostivat minut - 148 00:14:04,678 --> 00:14:07,931 ja lähtivät kantamaan minua. 149 00:14:11,226 --> 00:14:14,021 Sitten amerikkalaiset saivat meidät kiinni. 150 00:14:19,818 --> 00:14:23,197 Amerikkalaiset yrittivät saada Saigonin hallintaansa. 151 00:14:23,280 --> 00:14:27,784 Samaan aikaan taisteluja puhkesi kylissä ja kaupungeissa ympäri Vietnamia. 152 00:14:29,369 --> 00:14:31,830 Vietkong hyökkäsi samanaikaisesti - 153 00:14:31,914 --> 00:14:34,625 liki kaikkiin tärkeimpiin kaupunkeihin. 154 00:14:34,708 --> 00:14:38,295 Tämä on toistaiseksi voimakkain kommunistien iskujen sarja. 155 00:14:38,378 --> 00:14:41,798 Ainakin kymmenen provinssin pääkaupungissa on taisteltu. 156 00:14:44,343 --> 00:14:49,431 Kiivaimmat taistelut käytiin vajaa tuhat kilometriä pohjoisempana - 157 00:14:49,515 --> 00:14:51,099 Huen kaupungissa. 158 00:14:52,518 --> 00:14:55,854 Kaksi päivää aiemmin se oli ollut unelias kaupunki. 159 00:14:56,939 --> 00:15:00,567 Se oli John Bagwellin asemapaikka. 160 00:15:01,068 --> 00:15:02,694 Liityin maavoimiin. 161 00:15:02,778 --> 00:15:03,779 USA:N MAAVOIMAT 162 00:15:03,862 --> 00:15:07,533 Se oli äidille kova paikka. Hän itki. 163 00:15:07,616 --> 00:15:10,911 Linja-autoasemalla hän katsoi minua ja sanoi: 164 00:15:10,994 --> 00:15:13,622 "Ei luoja. Tulet takaisin vanerilaatikossa." 165 00:15:14,540 --> 00:15:18,836 Tuumin, että ei minulla mitään hätää ole. Minähän olin tiskijukka. 166 00:15:18,919 --> 00:15:23,298 Hyvää huomenta, Vietnam! 167 00:15:23,382 --> 00:15:28,345 Maavoimien erikoismies John Bagwell 1. ratsuväestä soittaa teille rokkia. 168 00:15:28,929 --> 00:15:31,014 Kello on minuutin yli. 169 00:15:31,098 --> 00:15:34,017 Kuuntelette Vietnamin suosituinta tiskijukkaa. 170 00:15:34,101 --> 00:15:36,270 Olen DJ-asiantuntija John Bagwell… 171 00:15:44,695 --> 00:15:51,660 Tammikuun 30. päivänä sain käskyn lähteä pohjoiseen Huen kaupunkiin - 172 00:15:51,743 --> 00:15:54,371 käynnistämään uuden radioaseman. 173 00:15:54,788 --> 00:15:58,417 ETELÄ-VIETNAM 174 00:15:58,500 --> 00:16:02,171 Muistan kysyneeni kuljettajalta: 175 00:16:03,172 --> 00:16:04,923 "Tämäkö se paikka on?" 176 00:16:05,007 --> 00:16:07,676 Hän sanoi: "Niin. Tämä on radioasema." 177 00:16:07,759 --> 00:16:10,929 Katselin ympärilleni. Pihaa kiersi piikkilanka-aita. 178 00:16:11,555 --> 00:16:15,726 Amerikkalainen vartija sanoi, että sillä pidetään ankat pois pihoilta. 179 00:16:17,311 --> 00:16:21,982 Kysyin: "Onko täällä turvallista?" Hän sanoi: "On. Täällä ei tapahdu mitään." 180 00:16:27,946 --> 00:16:30,866 Tết-hyökkäys muuttaisi pian kaiken. 181 00:16:33,702 --> 00:16:36,747 Kello oli noin kaksi tai kolme aamuyöllä. 182 00:16:39,541 --> 00:16:42,044 Kaikenlaisia raketteja räjähteli. 183 00:16:43,420 --> 00:16:44,630 Valojuovia. 184 00:16:48,425 --> 00:16:52,054 Soitin komentokeskukseen. Sieltä sanottiin: 185 00:16:52,137 --> 00:16:56,808 "Kimppuumme taidetaan hyökätä. Lähetämme jonkun hakemaan teidät." 186 00:17:00,854 --> 00:17:04,691 Tässä vaiheessa joukot pyysivät lisävahvistuksia. 187 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 Eli… 188 00:17:15,493 --> 00:17:16,828 Miten kuulin Huesta? 189 00:17:17,287 --> 00:17:18,288 MERIJALKAVÄKI 190 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 No… 191 00:17:20,123 --> 00:17:23,919 Olin kaljalla kolmelta aamuyöllä. 192 00:17:24,002 --> 00:17:26,296 Näin se oli, valitettavasti. 193 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 Olin juhlimassa kotiinlähtöä. 194 00:17:29,883 --> 00:17:31,677 Paikalle ryntäsi sotamies. 195 00:17:31,760 --> 00:17:35,389 Hän sanoi: "Luutnantti, eversti haluaa tavata teidät." 196 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 Ajattelin, että mitä helkkaria nyt. 197 00:17:39,101 --> 00:17:42,729 Eversti sanoi: "Alex, kuule. 198 00:17:43,772 --> 00:17:50,696 Sinun täytyy nyt lähteä yhteen paikkaan Parfyymijoen rannalle. Nimi on Hue. 199 00:17:56,493 --> 00:17:58,495 Tarvitsen sinut sinne." 200 00:17:59,329 --> 00:18:05,544 Puuskahdin: "En halua lähteä enää mihinkään taisteluun. 201 00:18:05,627 --> 00:18:09,047 Hitto. Olen säilynyt hengissä näin pitkään." 202 00:18:09,756 --> 00:18:12,593 Eversti ei halunnut kuulla sitä. 203 00:18:13,677 --> 00:18:16,889 Hän sanoi: "Luutnantti, 204 00:18:18,515 --> 00:18:22,186 helkkari soikoon, nouset siihen kopteriin kello 16.30." 205 00:18:37,659 --> 00:18:42,539 Lensimme Parfyymijoen yli Huen kaupunkiin. 206 00:18:43,790 --> 00:18:48,795 Näimme, että alhaalla käytiin tulitaistelua. 207 00:18:58,222 --> 00:19:04,228 Yhtäkkiä koko hemmetin linnake alkoi tulittaa meitä. 208 00:19:11,235 --> 00:19:13,946 Myös kopteriin osui. 209 00:19:24,122 --> 00:19:27,960 Laskeuduimme ja juoksimme, mitä kintuista lähti. 210 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Aloimme mennä vihollislinjojen läpi. 211 00:19:33,966 --> 00:19:34,967 Mene! 212 00:19:43,517 --> 00:19:45,644 Vietkong oli kaikkialla. 213 00:19:46,979 --> 00:19:48,272 Olimme saarroksissa. 214 00:19:58,198 --> 00:20:02,578 Ajattelin: "Herra, armahda. Tämä taitaa olla loppuni." 215 00:20:08,250 --> 00:20:12,671 Hueen oli matkalla myös toimittaja Thea Rosenbaum. 216 00:20:15,424 --> 00:20:17,676 Tuossa minä saan siipeni. 217 00:20:17,759 --> 00:20:21,013 TOIMITTAJA 218 00:20:21,096 --> 00:20:26,393 Olin silloin vielä nuori ja kokematon. 219 00:20:28,812 --> 00:20:31,732 Minulle oli aina sanottu: "Ai, 220 00:20:33,150 --> 00:20:37,362 olet vain ABC News -kanavan toimituspäällikön vaimo. 221 00:20:37,446 --> 00:20:40,282 Olet vain rouva Dick Rosenbaum." 222 00:20:41,742 --> 00:20:44,369 Halusin todistaa kykyni. 223 00:20:44,995 --> 00:20:47,164 Sanoin: "Minä lähden kentälle." 224 00:20:51,210 --> 00:20:54,713 Kuulimme, että Huessa oli meneillään jotain isoa. 225 00:20:58,717 --> 00:21:01,887 Thean raportointi Huesta tulisi osaltaan muuttamaan - 226 00:21:01,970 --> 00:21:05,182 amerikkalaisten suhtautumista Vietnamin sotaan. 227 00:21:11,563 --> 00:21:15,526 Ensimmäiseksi näin, että väkeä oli paljon. 228 00:21:18,070 --> 00:21:24,701 Katselin sotilaita, jotka katselivat ympärilleen šokissa. 229 00:21:32,167 --> 00:21:34,753 Ajattelin: "Voi luoja. 230 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 Täällä on meneillään jotain isoa." 231 00:21:40,300 --> 00:21:44,304 Eräs kapteeni sanoi: "Niitä on kaikkialla." 232 00:21:48,350 --> 00:21:49,685 Ja yhtäkkiä… 233 00:21:50,394 --> 00:21:51,895 Helvetti pääsi irti. 234 00:22:09,037 --> 00:22:10,789 Thea huomasi olevansa - 235 00:22:10,873 --> 00:22:15,878 keskellä USA:n sotahistorian kiivaimpia kaupunkitaisteluja. 236 00:22:15,961 --> 00:22:18,338 Hän dokumentoi tapahtumia nauhurille. 237 00:22:21,550 --> 00:22:24,428 Laukauksia meistä nähden oikealta - 238 00:22:25,679 --> 00:22:27,639 ja laukauksia joen vastarannalta. 239 00:22:28,473 --> 00:22:32,060 Edessämme juoksee ihmisiä. 240 00:22:32,477 --> 00:22:36,148 He ylittävät kadun ja juoksevat oikealle. 241 00:22:38,275 --> 00:22:39,484 Menkää! 242 00:22:40,277 --> 00:22:45,657 Juoksimme ja yritimme löytää suojaa jostain. 243 00:22:45,741 --> 00:22:48,243 No niin, mennään. Takaa kaikki myös. 244 00:22:51,371 --> 00:22:53,874 Kyyristelemme muurin suojassa. 245 00:22:54,416 --> 00:22:58,378 Edessämme olevissa taloissa on tarkka-ampujia. 246 00:23:02,883 --> 00:23:08,889 Sitten näin lipun. Sanoin: "Tuo ei ole Etelä-Vietnamin lippu. 247 00:23:10,682 --> 00:23:15,604 Tuo on Pohjois-Vietnamin lippu. Mitä ihmettä?" 248 00:23:16,522 --> 00:23:20,984 Tämänhän piti olla taputeltu. Amerikanhan piti voittaa tämä. 249 00:23:22,819 --> 00:23:25,989 Sotilaat olivat tottuneet viidakkosotaan. 250 00:23:26,532 --> 00:23:30,035 Mutta katutaistelu? Ei. 251 00:23:31,662 --> 00:23:35,082 Siellä oli nuori maavoimien sotilas Kansasista. 252 00:23:39,837 --> 00:23:42,840 Sanoin: "Nyt ei olla enää Kansasissa." 253 00:23:49,888 --> 00:23:52,558 Pelottavinta oli epätietoinen odotus. 254 00:23:56,270 --> 00:23:57,604 Olimme tiskijukkia. 255 00:23:57,688 --> 00:24:01,441 Meistä kukaan ei ollut saanut varsinaista taistelukoulutusta. 256 00:24:01,525 --> 00:24:02,776 USA:N MAAVOIMAT 257 00:24:05,529 --> 00:24:11,326 Ja yhtäkkiä pohjoisvietnamilaiset aloittivat rakettitulituksen. 258 00:24:24,131 --> 00:24:26,258 Tajusin olevani ikkunassa. 259 00:24:30,721 --> 00:24:35,851 Yhtäkkiä näin nuoren vietnamilaissotilaan. Hän ilmestyi sinne kuin tyhjästä. 260 00:24:36,852 --> 00:24:38,145 Hänellä oli pyssy. 261 00:24:38,228 --> 00:24:41,106 Yksi luoti viuhui korvaani hipoen ohi. 262 00:24:41,190 --> 00:24:44,484 Tiesin, että ellen ammu häntä, hän ampuu minut. 263 00:24:46,737 --> 00:24:49,198 Tähtäsin ja painoin liipaisinta. 264 00:24:51,617 --> 00:24:55,245 Ja ammuin hänet. Hän makasi kuolleena maassa. 265 00:24:55,329 --> 00:24:58,373 Muistan katselleeni häntä. 266 00:24:58,457 --> 00:25:01,210 Armeija opettaa tappamaan, 267 00:25:01,293 --> 00:25:05,464 mutta sitä ei opeteta, miten ajatella, kun on tappanut jonkun. 268 00:25:06,340 --> 00:25:10,052 Ylitseni vyöryi suru siitä, että olin ampunut jonkun. 269 00:25:10,135 --> 00:25:12,387 En osannut käsitellä sitä. 270 00:25:19,561 --> 00:25:23,065 Tiesin, että piti juosta pakoon, tai minut tapettaisiin. 271 00:25:26,068 --> 00:25:29,446 Pohjoisvietnamilaiset ampuivat koko ajan minua kohti. 272 00:25:38,372 --> 00:25:42,793 Katsahdin alas ja näin reiän. Tajusin saaneeni osuman. 273 00:25:53,804 --> 00:25:56,974 Kun tết-hyökkäyksestä oli kulunut viikko, 274 00:25:57,057 --> 00:26:02,020 USA:n ja Etelä-Vietnamin hallussa oli taas valtaosa isoista kaupungeista, 275 00:26:02,104 --> 00:26:05,607 kuten Pleiku, Buôn Ma Thuột ja Nha Trang. 276 00:26:07,609 --> 00:26:12,698 Mekongin suistossa ja osissa Saigonia käytiin yhä kiivaita taisteluja. 277 00:26:16,535 --> 00:26:21,373 Kaupungissa on yhä arviolta 700 Vietkong-sotilasta. 278 00:26:22,165 --> 00:26:25,919 Taistelut puhkesivat noin viikko sitten. Siitä asti on taisteltu. 279 00:26:26,461 --> 00:26:28,338 Olet taistellut kentälläkin. 280 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 - Kumpi ennemmin? - Kenttä. 281 00:26:31,466 --> 00:26:36,430 Huen taistelut olivat kuitenkin aivan oma lukunsa. 282 00:26:38,265 --> 00:26:43,312 Siellä 10 000 pohjoisvietnamilaista taisteli katu kadulta. 283 00:26:46,356 --> 00:26:51,695 Vietkong iski äkisti, ja pian ikivanha Hue oli saarrettu ja vallattu. 284 00:27:02,206 --> 00:27:05,167 Kauanko Huen takaisinvaltaaminen vie? 285 00:27:05,250 --> 00:27:07,085 Ainakin joitain viikkoja. 286 00:27:07,169 --> 00:27:09,796 Paikka pitää putsata vihollisista. 287 00:27:09,880 --> 00:27:11,298 Miksi se vie niin kauan? 288 00:27:11,381 --> 00:27:14,384 Kaikkialla kaupungissa on poteroja. 289 00:27:14,468 --> 00:27:16,720 Entä sinä? Alatko väsyä tähän? 290 00:27:16,803 --> 00:27:18,055 Niin voi sanoa. 291 00:27:18,138 --> 00:27:19,848 He ovat kaivautuneet maahan. 292 00:27:19,932 --> 00:27:22,476 Aika tuhlaantuu turhaan juoksemiseen. 293 00:27:23,143 --> 00:27:24,269 Ei sitä tiedä. 294 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 Mikä on vaikeinta? 295 00:27:27,189 --> 00:27:29,316 Se, ettei tiedä, missä he ovat. 296 00:27:29,399 --> 00:27:33,820 Heitä juoksentelee viemäreissä ja ojissa. Heitä voi olla missä vain. 297 00:27:33,904 --> 00:27:35,948 Toivon vain pysyväni hengissä. 298 00:27:36,031 --> 00:27:38,992 Olen aivan täynnä tätä. Kiva päästä kotiin. 299 00:27:39,535 --> 00:27:41,245 En tiedä. 300 00:27:41,328 --> 00:27:44,581 Tämä on pahin alue, missä olen sodan aikana ollut. 301 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Onko tämä sen arvoista? 302 00:27:46,375 --> 00:27:50,754 On. En tiedä. Ainakin sanotaan, että taistelullamme on tarkoitus. 303 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Pohjois-Vietnamin armeija hyödynsi Huen kaupunginmuureja. 304 00:27:57,928 --> 00:28:03,141 Se linnoittautui vanhaan linnakkeeseen kaupungin keskellä. 305 00:28:06,144 --> 00:28:11,066 Alex Wellsin ja merijalkaväen sotilaiden täytyi nyt yrittää valloittaa linnake. 306 00:28:18,073 --> 00:28:21,493 Ei ollut ulospääsyä. Ei takaovea. 307 00:28:30,669 --> 00:28:36,842 Kenelläkään ei ollut aavistustakaan, että Vietkongilla oli sellainen voima. 308 00:28:40,053 --> 00:28:42,139 Ne paskiaiset pieksisivät meidät. 309 00:28:44,183 --> 00:28:46,226 Olisi kaivattu ilmatukea, 310 00:28:46,310 --> 00:28:50,105 mutta rankkasateet ja myrskyt pitivät koneet maassa. 311 00:28:51,481 --> 00:28:53,483 Kun sää on, mitä on, 312 00:28:53,567 --> 00:28:58,906 odotamme, että taivas hieman kirkastuu, jotta saamme ilmatukea. 313 00:28:59,323 --> 00:29:05,162 Yritämme häätää vihollisen muurilta, jotta pääsemme murtautumaan sisään. 314 00:29:07,998 --> 00:29:11,793 Sen minä sanon, että kun nousin kopteriin, 315 00:29:12,878 --> 00:29:17,257 ajattelin: "24 tuntia, ja olen taas täällä kaljalla everstin kanssa." 316 00:29:21,386 --> 00:29:25,599 Mihin hemmettiin olen joutunut? Ja mitä oikein on tekeillä? 317 00:29:26,183 --> 00:29:29,228 Miten tällainen on edes mahdollista? 318 00:29:36,068 --> 00:29:38,862 Kyhjötämme vieläkin muurilla. 319 00:29:38,946 --> 00:29:40,572 Odotamme määräyksiä. 320 00:29:43,200 --> 00:29:45,953 Olemmeko joen etelä- vai pohjoispuolella? 321 00:29:46,036 --> 00:29:48,121 Eteläpuolella. 322 00:29:48,205 --> 00:29:50,123 Makasin paljaalla maalla. 323 00:29:50,207 --> 00:29:51,416 TOIMITTAJA 324 00:29:51,500 --> 00:29:52,918 Minua painettiin maahan. 325 00:29:53,293 --> 00:29:54,461 Tulta! 326 00:29:54,545 --> 00:29:56,171 Helkkari. Mentiin! 327 00:29:56,255 --> 00:29:58,757 Missä he ovat? Tiedättekö? 328 00:30:01,385 --> 00:30:05,138 Merijalkaväen sotilaat yrittivät soittaa Saigoniin. 329 00:30:06,974 --> 00:30:09,101 Kukaan siellä ei uskonut heitä. 330 00:30:10,060 --> 00:30:14,982 "Huessako? Ei Huessa mitään tapahdu. Ei mitään Saigoniin verrattuna." 331 00:30:16,525 --> 00:30:20,696 Sanoin: "Teidän on saatava minut pois." Minulla oli mahtavia juttuja. 332 00:30:22,698 --> 00:30:25,242 Näytti siltä, että meidät jyrätään. 333 00:30:25,325 --> 00:30:29,538 En pelännyt. Tartuin puhelimeen ja sanoin: 334 00:30:31,290 --> 00:30:32,791 "Tulittakaa kohdetta." 335 00:30:35,419 --> 00:30:37,963 Kahden viikon jälkeen sää selkeni - 336 00:30:38,046 --> 00:30:40,716 ja amerikkalaiset pommikoneet pääsivät ilmaan. 337 00:30:50,475 --> 00:30:53,353 He tulittivat tauotta. 338 00:30:57,691 --> 00:30:59,693 Tapoimme satoja. 339 00:31:02,321 --> 00:31:03,780 Räjäytimme heidät. 340 00:31:08,076 --> 00:31:09,536 Murtauduimme läpi. 341 00:31:20,631 --> 00:31:23,258 Keikan piti kestää 24 tuntia. 342 00:31:24,092 --> 00:31:26,762 Olin siellä lopuksi neljätoista päivää. 343 00:31:26,845 --> 00:31:30,057 Neljätoista päivää - 344 00:31:30,140 --> 00:31:34,728 silkkaa verta, suolenpätkiä, kuolemaa ja tuhoa. 345 00:31:35,562 --> 00:31:37,397 Niin se vain oli. 346 00:31:45,739 --> 00:31:49,034 Jalkaansa osuman saanut John Bagwell harhaili - 347 00:31:49,117 --> 00:31:51,161 Hueta ympäröivillä pelloilla. 348 00:31:54,790 --> 00:31:56,667 Ryömin riisipelloilla. 349 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Vuodin runsaasti verta. 350 00:32:01,630 --> 00:32:05,259 Yhtäkkiä näin amerikkalaisten tukikohdan. 351 00:32:08,720 --> 00:32:12,182 Tunsin lämmön läikähtävän lävitseni. 352 00:32:12,266 --> 00:32:15,894 Olen kuvaillut, että se tuntui - 353 00:32:15,978 --> 00:32:19,231 lämpimiltä pannareilta lämpimän siirapin ja voin kera. 354 00:32:19,857 --> 00:32:21,525 Tuolla näkyy liikettä. 355 00:32:22,484 --> 00:32:27,531 En erota, onko siellä oja vai muuta. Seinämän juuressa on liikettä. 356 00:32:29,032 --> 00:32:31,493 Kun pääsin lähemmäs, 357 00:32:31,994 --> 00:32:37,249 ponnahdin pystyyn ja huusin: "Olen amerikkalainen! Älkää ampuko!" 358 00:32:37,332 --> 00:32:39,877 Sieltä huudettiin: "Tuon äänen minä tunnen. 359 00:32:40,335 --> 00:32:43,213 Bagwell! Luulimme, että olet kuollut." 360 00:32:47,050 --> 00:32:48,927 Sain lämpimän vastaanoton. 361 00:32:52,264 --> 00:32:55,601 Opin sen, että minä selviydyn. 362 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 Opin, että olen vahvempi kuin olin luullut - 363 00:33:00,147 --> 00:33:04,568 ja että jos selviydyn Vietnamista, selviydyn mistä vain. 364 00:33:18,165 --> 00:33:22,711 Thea Rosenbaum päätti, että hän selviää Huesta hengissä - 365 00:33:22,794 --> 00:33:24,379 ja lähettää raporttinsa. 366 00:33:26,965 --> 00:33:30,093 Kaikkialla on vieläkin tarkka-ampujia. 367 00:33:32,304 --> 00:33:34,848 Tiesin, että käsillä oli iso juttu. 368 00:33:36,558 --> 00:33:40,854 Sanoin: "Ei se ole mikään juttu, ellen pääse täältä lähettämään sitä." 369 00:33:46,902 --> 00:33:49,738 Siellä oli lentäjä ja perämies. 370 00:33:50,531 --> 00:33:53,033 Kysyin: "Järjestyisikö minulle kyyti?" 371 00:33:53,909 --> 00:33:55,994 He sanoivat: "Eiköhän." 372 00:33:56,078 --> 00:33:57,621 Ajattelin: "Jes!" 373 00:34:02,292 --> 00:34:04,837 Niinpä lähetin juttuni Huesta. 374 00:34:06,630 --> 00:34:10,342 Halusin näyttää jotain minulta itseltäni. 375 00:34:12,844 --> 00:34:17,139 Sanoin: "En ole toimituspäällikön vaimo. Olen Thea Rosenbaum." 376 00:34:19,101 --> 00:34:23,021 Kun raporttini alkoi levitä, 377 00:34:24,773 --> 00:34:30,696 suuri yleisö Yhdysvalloissa tajusi, mitä Huessa oli tapahtunut. 378 00:34:30,779 --> 00:34:33,614 Vietkong todisti kykenevänsä sotilas… 379 00:34:33,699 --> 00:34:37,661 Minua suututtaa eniten se, kun kuulen: 380 00:34:37,744 --> 00:34:40,956 "Meiltä kuoli tällä viikolla vain 68 miestä." 381 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 Miten niin, "68"? 382 00:34:44,126 --> 00:34:47,045 Se tarkoittaa, että 68 perhettä on riekaleina. 383 00:34:47,129 --> 00:34:51,300 Toivottavasti he tietävät, mitä tekevät. Elleivät tiedä, olemme pulassa. 384 00:34:51,382 --> 00:34:53,385 Sitä miettii, onko se sen väärtti. 385 00:34:54,553 --> 00:34:59,016 Tết-hyökkäys nosti kaatuneiden amerikkalaisten määrän yli 23 000:een. 386 00:34:59,099 --> 00:35:00,601 HELMIKUU 1968 KAATUNEITA 23 280 387 00:35:00,684 --> 00:35:03,979 Vietkongin tappiot olivat vielä raskaammat: 388 00:35:04,062 --> 00:35:07,733 50 000 kaatunutta vain neljässä viikossa. 389 00:35:07,816 --> 00:35:12,404 Tết oli suuri voitto, 390 00:35:13,739 --> 00:35:18,535 mutta se vaati meiltä suunnattoman suuren uhrauksen. 391 00:35:20,829 --> 00:35:24,625 Bay Hon ja Vu Minh Nghia tuomittiin kuolemaan. 392 00:35:26,627 --> 00:35:28,462 Bay Hon kuitenkin pakeni, 393 00:35:28,545 --> 00:35:32,674 ja Vu Minh Nghia vapautui osana vankienvaihtoa. 394 00:35:34,843 --> 00:35:37,596 Nyt, tết-hyökkäyksen vuosipäivänä - 395 00:35:37,679 --> 00:35:40,516 he kunnioittavat kaatuneiden toveriensa muistoa. 396 00:35:41,058 --> 00:35:45,270 Bay Hon ja hänen toverinsa pelastivat henkeni. 397 00:35:50,609 --> 00:35:54,404 Tết-hyökkäys näytti Amerikalle, mitä Amerikalla on vastassaan. 398 00:35:55,948 --> 00:35:58,242 Vietkong on fyysisesti vahva. 399 00:35:59,326 --> 00:36:03,038 Se on ovela. Se on vihollinen, jota täytyy kunnioittaa. 400 00:36:04,998 --> 00:36:08,252 Ottaisin mielelläni 200 heikäläistä joukkoihini. 401 00:36:08,335 --> 00:36:10,087 He ovat uskomattoman eteviä. 402 00:36:12,130 --> 00:36:15,551 Amerikka vastaisi kutsumalla lisää joukkoja, 403 00:36:15,634 --> 00:36:18,846 ja tết-hyökkäys oli todellisuudessa vasta alkua. 404 00:36:21,598 --> 00:36:25,936 Vuodesta 1968 tulisi koko sodan verisin vuosi. 405 00:36:35,237 --> 00:36:37,489 KERTOJA ETHAN HAWKE 406 00:37:25,370 --> 00:37:27,372 Kaikki sarjassa käytetty arkistomateriaali on aitoa, 407 00:37:27,456 --> 00:37:29,082 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 408 00:37:29,166 --> 00:37:31,251 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 409 00:37:31,335 --> 00:37:33,670 käytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiä sodassa. 410 00:37:39,134 --> 00:37:41,595 Suomennos: Marianne Tenetz 32554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.