All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:16,892 Amerikan sodasta Vietnamissa on kulunut 50 vuotta. 2 00:00:21,772 --> 00:00:24,566 Sota muutti ainiaaksi maailman - 3 00:00:28,529 --> 00:00:30,364 ja tuossa sodassa taistelleet. 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,621 EnemmĂ€n kuin sodissa aiemmin - 5 00:00:37,704 --> 00:00:41,917 TV-kuvausryhmien annettiin seurata amerikkalaisia taisteluihin - 6 00:00:46,463 --> 00:00:48,799 ja taltioida tapahtumat kameralle. 7 00:00:50,384 --> 00:00:55,472 Sotilaspoliisit menivĂ€t lĂ€hetystöön. He yrittĂ€vĂ€t saada tarkka-ampujat pois. 8 00:00:56,890 --> 00:01:02,104 TĂ€llainen dokumentointi jĂ€isi sotahistoriassa ainutkertaiseksi. 9 00:01:03,105 --> 00:01:05,691 Tuossa minĂ€ olen. 10 00:01:09,570 --> 00:01:14,867 Tallenteiden avulla pystytÀÀn kertomaan sodasta, niin kuin se tapahtui, 11 00:01:15,993 --> 00:01:17,661 etsimÀÀn henkilöt - 12 00:01:19,997 --> 00:01:23,458 ja saattamaan heidĂ€t yhteen puoli vuosisataa myöhemmin. 13 00:01:25,085 --> 00:01:26,753 Onpa hienoa nĂ€hdĂ€ sinut. 14 00:01:30,132 --> 00:01:34,761 Olet voinut nĂ€hdĂ€ elokuvia Vietnamista, mutta tĂ€mĂ€ on tositarina. 15 00:01:35,429 --> 00:01:38,724 Kertojat olivat kaikki mukana tapahtumissa. 16 00:01:53,071 --> 00:01:55,490 POIKANI KUOLI VIETNAMISSA. MIKSI, AMERIKKA? 17 00:02:09,922 --> 00:02:11,548 1965 AMERIKAN YHDYSVALLAT 18 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 HyvÀÀ huomenta jĂ€lleen, naiset ja herrat. 19 00:02:14,468 --> 00:02:17,804 On tiistai 9. maaliskuuta 1965. 20 00:02:17,888 --> 00:02:21,391 Maaliskuu on sujunut toistaiseksi erinomaisen hyvin. 21 00:02:27,940 --> 00:02:29,983 SAN FRANCISCO MÄKIAUTOKISA 22 00:02:36,406 --> 00:02:37,616 Olin 18-vuotias. 23 00:02:38,742 --> 00:02:40,244 Tulin töistĂ€ kotiin. 24 00:02:40,327 --> 00:02:42,329 Äiti istui terassilla ja itki. 25 00:02:42,412 --> 00:02:44,039 USA:N MAAVOIMAT 26 00:02:44,122 --> 00:02:48,210 IsĂ€ piteli ruskeaa kirjekuorta. HĂ€n nauroi ja veti kĂ€ttĂ€ lippaan. 27 00:02:48,293 --> 00:02:50,671 Avasin kuoren. KirjeessĂ€ luki: 28 00:02:51,213 --> 00:02:54,508 "Tervehdys! YstĂ€vĂ€t ja naapurit ovat valinneet teidĂ€t - 29 00:02:54,591 --> 00:02:57,511 palvelukseen Yhdysvaltojen asevoimiin. 30 00:02:57,594 --> 00:02:59,763 Te lĂ€hdette Vietnamiin." 31 00:02:59,847 --> 00:03:02,057 En edes tiennyt, missĂ€ Vietnam on. 32 00:03:02,140 --> 00:03:05,102 HALUAN SINUT YHDYSVALTAIN ARMEIJAAN 33 00:03:08,105 --> 00:03:10,941 Kutsu kĂ€y tavallisille amerikkalaispojille. 34 00:03:11,316 --> 00:03:13,819 TĂ€mĂ€ on maan suurin kutsuntatoimisto. 35 00:03:18,949 --> 00:03:20,951 Olin 17-vuotias. 36 00:03:21,034 --> 00:03:24,454 Tavattiin sanoa, ettĂ€ armeija tekee pojasta miehen. 37 00:03:26,707 --> 00:03:28,375 Halusin aina sankariksi. 38 00:03:29,835 --> 00:03:30,794 MiksipĂ€ ei? 39 00:03:32,171 --> 00:03:35,382 Katseltiin John Waynea. MeillĂ€ oli vain elokuvat. 40 00:03:35,465 --> 00:03:36,884 MERIJALKAVÄKI 41 00:03:36,967 --> 00:03:38,343 SiinĂ€ tietomme sodasta. 42 00:03:45,434 --> 00:03:48,103 HeinĂ€kuu 1965. 43 00:03:48,187 --> 00:03:52,024 Amerikka oli lĂ€hettĂ€nyt 75 000 sotilasta - 44 00:03:52,107 --> 00:03:55,235 taisteluun kommunistista Pohjois-Vietnamia vastaan. 45 00:04:02,826 --> 00:04:05,621 Monet pojat tulivat suoraan lukiosta. 46 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 Olin poika Texasin Garlandista. 47 00:04:14,505 --> 00:04:17,382 Halusin olla kuin isĂ€ni ja palvella maatani. 48 00:04:17,466 --> 00:04:19,134 MAAVOIMAT 49 00:04:19,218 --> 00:04:22,930 Olin vielĂ€ ujo poikanen. 50 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 KĂ€vin ekoilla treffeillĂ€kin vasta 17-vuotiaana. 51 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Istuin armeijan isossa lentokoneessa - 52 00:04:32,898 --> 00:04:35,150 parinsadan miehen kanssa. 53 00:04:35,901 --> 00:04:37,611 Silloin tapasin Bowmanin. 54 00:04:40,447 --> 00:04:42,115 Istuimme vieretysten. 55 00:04:43,325 --> 00:04:48,205 Bowman oli katujen kasvatti. HĂ€n ei kavahtanut tappeluita. 56 00:04:48,288 --> 00:04:52,501 Osittain siksi hakeuduinkin hĂ€nen seuraansa. 57 00:04:52,584 --> 00:04:54,044 HĂ€n suojelisi minua. 58 00:04:54,670 --> 00:04:57,339 YksikössĂ€ni oli Gary-niminen poika. 59 00:04:57,422 --> 00:05:02,052 HĂ€n sanoi: "Kapteeni, haluaisin samaan porukkaan Bowmanin kanssa." 60 00:05:02,135 --> 00:05:04,972 Mietin: "Kuka ihme tuo on? 61 00:05:05,055 --> 00:05:08,851 En tunne hĂ€ntĂ€. Miksi hĂ€n haluaa kanssani samaan porukkaan?" 62 00:05:08,934 --> 00:05:12,229 Gary oli nuori ja vielĂ€ vĂ€hĂ€n lapsekas. 63 00:05:13,313 --> 00:05:16,024 Opetimme hĂ€net tupakoimaan ja juomaan kaljaa. 64 00:05:16,108 --> 00:05:22,197 SiitĂ€ pĂ€ivĂ€stĂ€ lĂ€htien hĂ€n oli minulle vĂ€hĂ€n kuin pikkuveli. 65 00:05:25,701 --> 00:05:28,120 Kone laskeutui. Ruuman luukku avattiin. 66 00:05:28,579 --> 00:05:32,624 Ihan kuin olisi avannut 260-asteisen uunin luukun. 67 00:05:32,708 --> 00:05:36,503 Kuumuus tulvahti koneeseen ja löi vasten kasvoja. 68 00:05:41,466 --> 00:05:45,804 Kuumuuden jĂ€lkeen sotilaat saivat vastaansa kuvausryhmĂ€t. 69 00:05:45,888 --> 00:05:50,184 HeitĂ€ kuvattaisiin enemmĂ€n kuin missÀÀn sodassa aiemmin. 70 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 MiltĂ€ tuntuu olla Vietnamissa? 71 00:05:53,854 --> 00:05:55,731 On kiva olla tÀÀllĂ€. 72 00:05:55,814 --> 00:05:58,025 - Oliko kiva pÀÀstĂ€ laivasta? - Oli. 73 00:05:58,108 --> 00:06:00,527 MiltĂ€ tuntuu olla tÀÀllĂ€ Vietnamissa? 74 00:06:00,611 --> 00:06:02,571 - Tosi kuumalta. - Niinkö? 75 00:06:02,654 --> 00:06:03,906 Niin. 76 00:06:03,989 --> 00:06:06,617 - Kiitos ja onnea! - Kiitos. 77 00:06:09,536 --> 00:06:10,913 Huomenta! 78 00:06:10,996 --> 00:06:12,247 Huomenta! 79 00:06:12,873 --> 00:06:15,542 EnsinnĂ€kin tervetuloa A-komppaniaan. 80 00:06:16,710 --> 00:06:18,837 Olemme ikionnellisia teistĂ€. 81 00:06:18,921 --> 00:06:23,967 A-komppania on pataljoonan paras ja pataljoonamme divisioonan paras. 82 00:06:24,885 --> 00:06:29,348 Kirjoittakaapa nyt joka iikka Ă€idille tai vaimolle, 83 00:06:29,431 --> 00:06:34,311 ettĂ€ pÀÀsitte perille turvallisesti, ettĂ€ olette hyvĂ€ssĂ€ yksikössĂ€ - 84 00:06:34,394 --> 00:06:37,940 ja ettĂ€ teistĂ€ pidetÀÀn hyvÀÀ huolta. Niin teistĂ€ pidetÀÀn. 85 00:06:40,067 --> 00:06:43,153 Vanhempi vertaisjohtaja sanoi: "Pari hyvÀÀ neuvoa. 86 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 ÄlkÀÀ suututtako ketÀÀn. 87 00:06:46,073 --> 00:06:47,824 TÀÀllĂ€ kaikilla on aseet. 88 00:06:49,034 --> 00:06:52,287 Ja jossain vaiheessa vuotta te sekoatte. 89 00:06:52,371 --> 00:06:56,250 EhkĂ€ useammankin kerran. Mutta sekoatte vuoden aikana." 90 00:06:56,834 --> 00:06:59,294 Nauraa tyrskĂ€htelimme sille, 91 00:06:59,378 --> 00:07:01,588 mutta hĂ€n oli tĂ€ysin oikeassa. 92 00:07:09,221 --> 00:07:13,600 Yhdysvaltain asevoimat lĂ€hti keskelle sisĂ€llissotaa - 93 00:07:13,684 --> 00:07:19,356 kommunistisen Pohjois-Vietnamin ja USA-liittolaisen EtelĂ€-Vietnamin vĂ€lillĂ€. 94 00:07:44,882 --> 00:07:49,469 Vihollinen on kaikkialla. Vihollista kutsutaan Vietkongiksi. 95 00:07:50,053 --> 00:07:52,264 LyhennettĂ€ VC kuulee koko ajan. 96 00:07:56,351 --> 00:07:59,646 Jo ennen poliitikkoja ja Amerikan kansaa - 97 00:07:59,730 --> 00:08:03,442 kentĂ€llĂ€ olevat sotilaat tajusivat ensimmĂ€isinĂ€, 98 00:08:03,525 --> 00:08:06,945 ettĂ€ tĂ€mĂ€ sota tulisi olemaan erilainen kuin ajateltiin. 99 00:08:15,329 --> 00:08:17,206 LiikettĂ€ merkistĂ€! 100 00:08:18,248 --> 00:08:19,374 SelvĂ€. 101 00:08:19,833 --> 00:08:20,667 MennÀÀn! 102 00:08:27,466 --> 00:08:29,259 TĂ€nne nĂ€in! 103 00:08:30,344 --> 00:08:31,929 Haluan kaikki
 104 00:08:32,011 --> 00:08:34,389 Vietnamin sodan ensimmĂ€inen taistelu - 105 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 kĂ€ytiin 14. marraskuuta 1965. 106 00:08:44,358 --> 00:08:48,445 MARRASKUU 1965 IA ĐRĂNGIN TAISTELU 107 00:08:54,660 --> 00:09:00,415 Tony Nadal johti pÀÀllikkönĂ€ miehiĂ€ taisteluun. 108 00:09:00,499 --> 00:09:04,336 RATSUVÄEN HELIKOPTERIOSASTO 109 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 - Kiitos. - Ole hyvĂ€. 110 00:09:10,717 --> 00:09:14,513 Olin toiminut komppanian pÀÀllikkönĂ€ noin kuukauden. 111 00:09:15,097 --> 00:09:20,227 Ajattelin, ettĂ€ minun oli aika ansaita palkkani. 112 00:09:21,854 --> 00:09:25,065 Olin kĂ€ynyt Ranger-kurssin ja ollut erikoisjoukoissa. 113 00:09:26,775 --> 00:09:29,778 TĂ€mĂ€ oli nĂ€iden sotilaiden ensimmĂ€inen taistelu. 114 00:09:30,779 --> 00:09:32,281 He seuraisivat minua, 115 00:09:33,657 --> 00:09:36,326 jos he luottaisivat minuun ja osaamiseeni. 116 00:09:36,410 --> 00:09:38,120 LĂ€hdetÀÀn! 117 00:09:41,248 --> 00:09:43,250 Vihollinen valvoo jokea mĂ€eltĂ€. 118 00:09:46,420 --> 00:09:50,299 Yksi ensimmĂ€isistĂ€ viholliskontakteista tallentui kameralle, 119 00:09:54,970 --> 00:09:58,849 kun viidakosta ilmestyi yhtĂ€kkiĂ€ nuori vietnamilaissotilas. 120 00:10:08,650 --> 00:10:11,987 HĂ€n oli erillÀÀn yksiköstÀÀn ja kauhuissaan. 121 00:10:13,864 --> 00:10:15,949 Napattiin muutama vanki. 122 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 Mukanamme oli tulkki. 123 00:10:20,287 --> 00:10:22,581 Tulkki kysyi: "MitĂ€ teette tÀÀllĂ€?" 124 00:10:22,664 --> 00:10:25,751 Vanki sanoi: "Tapamme amerikkalaisia." 125 00:10:26,585 --> 00:10:30,088 "Niinkö? MissĂ€ joukkonne ovat?" 126 00:10:30,589 --> 00:10:33,675 Vanki nĂ€ytti harjulle ja sanoi: "Tuolla on rykmentti, 127 00:10:33,759 --> 00:10:35,636 tuolla puolirykmentti. 128 00:10:37,054 --> 00:10:39,765 Ja idĂ€ssĂ€ on lisÀÀ." 129 00:10:45,604 --> 00:10:49,358 MeillĂ€ oli luultavasti 15-kertainen alivoima. 130 00:10:52,694 --> 00:10:54,112 HELIKOPTERIOSASTO 131 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 PelkĂ€sin kuollakseni. 132 00:11:01,787 --> 00:11:05,499 Otin kaksi radistiani, 133 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 ja lĂ€hdimme etenemÀÀn. 134 00:11:27,604 --> 00:11:29,731 Turvaan selustan. Mene! 135 00:11:29,815 --> 00:11:30,816 Tulta! 136 00:11:33,026 --> 00:11:33,986 Tulta! 137 00:11:36,363 --> 00:11:38,282 Tarkkaile sivustaa. 138 00:11:43,203 --> 00:11:44,580 Maahan! 139 00:11:50,335 --> 00:11:52,337 PysykÀÀ matalana! 140 00:11:52,421 --> 00:11:55,048 Vihollistuli pakotti meidĂ€t maahan. 141 00:11:55,382 --> 00:11:56,425 Maahan! 142 00:12:05,893 --> 00:12:09,605 Ajattelin: "Olen ollut pÀÀllikkönĂ€ 30 pĂ€ivÀÀ, 143 00:12:09,688 --> 00:12:12,983 ja pataljoonan selviytyminen - 144 00:12:13,066 --> 00:12:16,737 riippuu tĂ€mĂ€n laskeutumispaikan puolustamisesta viholliselta." 145 00:12:22,868 --> 00:12:25,287 PÀÀstĂ€kseen pois elossa - 146 00:12:25,370 --> 00:12:29,041 joukkojen oli pidettĂ€vĂ€ kopterikenttĂ€ hallussaan. 147 00:12:35,297 --> 00:12:38,675 He pitivĂ€t asemansa kuuden tunnin ajan. 148 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Sitten asiat mutkistuivat. 149 00:12:47,976 --> 00:12:51,980 Tuli tieto, ettĂ€ lĂ€hellĂ€ yksi joukkue oli jÀÀnyt mottiin. 150 00:12:57,361 --> 00:13:02,533 Kokosin miehiĂ€ ympĂ€rilleni ja pidin hengennostatuspuheen. 151 00:13:02,908 --> 00:13:06,870 "He ovat ystĂ€viĂ€nne, ja me haemme heidĂ€t turvaan. 152 00:13:07,371 --> 00:13:11,208 Seuratkaa minua. Johdan joukkoa. 153 00:13:11,667 --> 00:13:14,378 KiinnittĂ€kÀÀ pistimet, niin lĂ€hdetÀÀn." 154 00:13:40,028 --> 00:13:43,824 YhtĂ€kkiĂ€ meitĂ€ alettiin tulittaa konekivÀÀrillĂ€. 155 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 Puhuin nuorelle miehelle vieressĂ€ni. 156 00:13:52,708 --> 00:13:54,835 HĂ€nen rintansa rĂ€jĂ€hti auki. 157 00:14:01,925 --> 00:14:03,302 HĂ€n kaatui, 158 00:14:03,969 --> 00:14:08,557 ja kersanttini Jack Gale, hyvĂ€ ystĂ€vĂ€ni, 159 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 hyvĂ€ sotilas, 160 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 kaatui maahan myös. 161 00:14:13,353 --> 00:14:16,398 Kun polvistuin hĂ€nen viereensĂ€, 162 00:14:17,691 --> 00:14:22,529 hĂ€n sanoi: "Kerro vaimolleni, ettĂ€ rakastan hĂ€ntĂ€." Ja sitten - 163 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 hĂ€n kuoli. 164 00:14:26,033 --> 00:14:30,245 Otin hĂ€neltĂ€ radiopuhelimen ja annoin sen jollekin toiselle. 165 00:14:39,713 --> 00:14:41,465 SiitĂ€ on vaikea puhua. 166 00:14:46,637 --> 00:14:48,680 Puhuin hĂ€nen vaimonsa kanssa eilen. 167 00:14:59,399 --> 00:15:05,322 EnsimmĂ€isessĂ€ kahakassa Tony Nadalilta kuoli 17 miestĂ€. 168 00:15:07,366 --> 00:15:10,452 Mottiin jÀÀnyt joukkue pelastettiin. 169 00:15:11,578 --> 00:15:13,163 Huomio. 170 00:15:13,914 --> 00:15:14,873 Tulta! 171 00:15:19,211 --> 00:15:22,172 Amerikkalaiset toivat lopulta tykistön. 172 00:15:22,256 --> 00:15:23,131 Tulta! 173 00:15:24,508 --> 00:15:27,553 Amerikka otti Ia Đrăngin taistelussa voiton, 174 00:15:29,763 --> 00:15:31,974 ensimmĂ€isen Vietnamin sodassa. 175 00:15:43,861 --> 00:15:49,908 USA kasvatti joukkojaan seuraavina kuukausina neljĂ€nnesmiljoonaan. 176 00:15:49,992 --> 00:15:54,246 TOUKOKUU 1966 USA:N SOTILAITA VIETNAMISSA: 260 000 177 00:15:54,663 --> 00:15:59,042 Monet odottivat innokkaasti tulikastettaan. 178 00:16:02,129 --> 00:16:03,964 Hei! HymyĂ€, Ă€iti! 179 00:16:05,883 --> 00:16:08,010 Suojelemme kotimaatamme. 180 00:16:08,093 --> 00:16:11,263 Se on työmme. Suojelemme kotivĂ€keĂ€, 181 00:16:11,346 --> 00:16:13,849 ettei tilanne leviĂ€ sinne. 182 00:16:14,600 --> 00:16:19,563 TĂ€hĂ€n meidĂ€t on koulutettu, ja me voitamme. 183 00:16:20,022 --> 00:16:23,817 KesĂ€llĂ€ 1966 USA:n joukot taistelivat - 184 00:16:23,901 --> 00:16:27,321 Vietkong-sissejĂ€ vastaan kaikkialla EtelĂ€-Vietnamissa - 185 00:16:27,404 --> 00:16:29,198 Pohjois-Vietnamin rajalta - 186 00:16:29,281 --> 00:16:32,284 pÀÀkaupunki Saigonia ympĂ€röivĂ€lle maaseudulle. 187 00:16:41,752 --> 00:16:42,878 MetsĂ€ssĂ€! 188 00:16:42,961 --> 00:16:45,714 Whitty, metsÀÀn! Tuonne noin! 189 00:16:48,133 --> 00:16:52,054 Bowman ja Gary olivat niihin aikoihin partioimassa. 190 00:16:56,600 --> 00:16:59,102 He huomasivat jotain merkillistĂ€. 191 00:17:00,270 --> 00:17:04,900 Kun he valtasivat Vietkongin alueita, vihollista ei nĂ€kynyt missÀÀn. 192 00:17:05,483 --> 00:17:08,945 Kun saavuimme, oli tulitaisteluja, 193 00:17:09,029 --> 00:17:11,073 mutta sitten ne lakkasivat. 194 00:17:11,156 --> 00:17:14,535 Tutkimme alueen mutta emme löytĂ€neet mitÀÀn. 195 00:17:14,617 --> 00:17:16,619 Ei löydetty ruumiita tai mitÀÀn. 196 00:17:16,703 --> 00:17:19,455 EhkĂ€ verivanoja ja sellaista. 197 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Oli kuin kaikki olisi kadonnut. 198 00:17:28,048 --> 00:17:30,300 Kerran tutkittiin yksi kylĂ€. 199 00:17:40,644 --> 00:17:42,396 Joukkueen varajohtaja sanoi: 200 00:17:42,479 --> 00:17:45,232 "Bowman, laskeudupa tuohon bunkkeriin. 201 00:17:45,315 --> 00:17:47,025 Katso, onko siellĂ€ ketÀÀn." 202 00:17:48,235 --> 00:17:51,405 Sanoin: "HyvĂ€ on sitten." 203 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 Tule esiin, viidakkosotilas! 204 00:17:58,745 --> 00:18:02,541 Laskeuduin useita askelmia. 205 00:18:02,624 --> 00:18:06,461 Alhaalla oli bunkkerin oviaukko. Katsoin eteenpĂ€in. 206 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 EdempĂ€nĂ€ oli toinen lattialuukku. 207 00:18:13,010 --> 00:18:15,012 Pudottauduin luukusta. 208 00:18:17,431 --> 00:18:18,932 Sytytin taskulampun. 209 00:18:20,684 --> 00:18:23,145 Olin tunnelissa. 210 00:18:37,492 --> 00:18:41,622 SitĂ€ tuntee jokaisen yksittĂ€isen iholla vierivĂ€n hikipisarankin. 211 00:18:45,292 --> 00:18:48,587 Tunnelissa oli patruunalaatikoita - 212 00:18:48,670 --> 00:18:50,756 ja asiakirjalaatikoita. 213 00:18:52,841 --> 00:18:56,053 PÀÀtunnelista erkautui pakotunneli. 214 00:18:57,262 --> 00:18:59,181 Ryömin tunnelin pÀÀhĂ€n. 215 00:19:00,766 --> 00:19:04,353 Se johti huoneeseen, joka oli yhtĂ€ suuri kuin tĂ€mĂ€ huone. 216 00:19:04,728 --> 00:19:09,566 SiellĂ€ oli huoneita, joissa voitiin tehdĂ€ leikkauksia, ja makuusaleja joukoille. 217 00:19:10,150 --> 00:19:12,819 Rakenteita oli kolmessa tai neljĂ€ssĂ€ kerroksessa. 218 00:19:14,404 --> 00:19:15,697 Se oli uskomaton. 219 00:19:17,783 --> 00:19:19,284 Sanoin: "Jukoliste." 220 00:19:22,287 --> 00:19:26,542 Jos tĂ€llaisia tunneleita olisi ympĂ€ri Vietnamia, olisimme pulassa. 221 00:19:33,423 --> 00:19:36,969 EdessĂ€ olevan tehtĂ€vĂ€n laajuus alkoi vĂ€hitellen valjeta. 222 00:19:37,594 --> 00:19:40,264 Yhdysvaltain asevoimat oli silti luottavainen. 223 00:19:40,931 --> 00:19:46,144 Se ei ollut ikinĂ€ hĂ€vinnyt sotaa, eikĂ€ se aikonut hĂ€vitĂ€ tĂ€tĂ€kÀÀn. 224 00:20:15,841 --> 00:20:18,468 Tulivoimasta ei ollut pulaa. 225 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 Ongelmana oli tietÀÀ, minne tulen suuntaa. 226 00:20:43,368 --> 00:20:49,541 Kun tuli tietoon, ettĂ€ Vietkong-pesĂ€kkeestĂ€ ammutaan, 227 00:20:49,625 --> 00:20:51,752 avuksi lĂ€hetettiin merijalkavĂ€keĂ€. 228 00:20:52,836 --> 00:20:55,506 Yksi lĂ€hetetyistĂ€ oli Malik Edwards. 229 00:20:55,589 --> 00:20:59,968 MERIJALKAVÄKI 230 00:21:08,143 --> 00:21:09,353 Muistan
 231 00:21:09,436 --> 00:21:10,854 USA:N MERIJALKAVÄKI 232 00:21:10,938 --> 00:21:14,316 
ettĂ€ mitĂ€ olikaan meneillÀÀn, kaikki riippui meistĂ€. 233 00:21:14,399 --> 00:21:16,068 Suuntanamme oli yksi kylĂ€. 234 00:21:18,153 --> 00:21:20,989 JĂ€nnitteet olivat korkealla. 235 00:21:21,949 --> 00:21:23,909 Meille sanottiin: 236 00:21:23,992 --> 00:21:28,288 "Jos kylĂ€stĂ€ lentÀÀ yksikin luoti, tuhotkaa kylĂ€." Sellainen oli ohje. 237 00:21:31,542 --> 00:21:35,170 Se oli ensimmĂ€inen kerta, kun kĂ€sky oli sellainen. 238 00:21:39,091 --> 00:21:42,553 MeitĂ€ kohti ammuttiin saman tien. 239 00:21:51,353 --> 00:21:55,107 Adrenaliinit olivat koholla. 240 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Olimme valmiit tekemÀÀn tuhoa. 241 00:22:04,867 --> 00:22:06,034 LiikettĂ€! 242 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 Menin yhden majan luo. 243 00:22:15,752 --> 00:22:18,338 Valmistauduin ampumaan. 244 00:22:18,422 --> 00:22:20,299 Ennen kuin ehdin tehdĂ€ mitÀÀn, 245 00:22:20,757 --> 00:22:24,636 siihen tuli vietnamilainen mies huutaen: "ÄlkÀÀ ampuko!" 246 00:22:25,053 --> 00:22:28,515 Mies meni majalle - 247 00:22:28,599 --> 00:22:30,767 ja avasi seinĂ€n. 248 00:22:31,310 --> 00:22:35,772 NĂ€in siellĂ€ naisia ja lapsia. 249 00:22:35,856 --> 00:22:39,651 He kyyhöttivĂ€t majassa itkien hĂ€dissÀÀn. 250 00:22:42,779 --> 00:22:46,575 TĂ€ssĂ€ on kylĂ€n naisia ja lapsia kuvattuina samana pĂ€ivĂ€nĂ€. 251 00:22:54,750 --> 00:22:56,251 En ampunut heitĂ€, 252 00:22:57,169 --> 00:22:59,546 mutta sĂ€ikĂ€hdin perusteellisesti. 253 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 SĂ€ikĂ€hdin. 254 00:23:03,175 --> 00:23:06,136 Valahdin polvilleni ja ajattelin: "Luoja." 255 00:23:12,809 --> 00:23:16,772 Muistan sen elĂ€vĂ€sti vielĂ€ tĂ€nĂ€kin pĂ€ivĂ€nĂ€. 256 00:23:16,855 --> 00:23:18,482 Ne lapset. 257 00:23:22,653 --> 00:23:25,447 SitĂ€ mietti: "MitĂ€ me oikein teemme tÀÀllĂ€?" 258 00:23:37,417 --> 00:23:42,589 Bowmanista ja Garysta oli nopeasti tulossa tunnelimiehiĂ€. 259 00:23:48,762 --> 00:23:50,806 Aina kun löytyi tunneli, 260 00:23:51,598 --> 00:23:53,350 "Bowman, Heeter, tĂ€nne! 261 00:23:53,433 --> 00:23:55,435 Tutkikaa tuo tunneli!" 262 00:23:58,230 --> 00:23:59,481 Toimimme yhdessĂ€. 263 00:24:01,275 --> 00:24:03,443 Menimme, kun muut eivĂ€t halunneet. 264 00:24:05,821 --> 00:24:09,741 SiellĂ€ voi olla jĂ€ttihĂ€mĂ€hĂ€kkejĂ€. Ne olivat nyrkinkokoisia. 265 00:24:11,410 --> 00:24:13,662 Piti varoa rĂ€jĂ€hdeansoja. 266 00:24:14,454 --> 00:24:15,956 SiellĂ€ oli ansalankoja. 267 00:24:17,207 --> 00:24:22,212 Ei tiennyt, milloin joku ilmestyi jostain ja yritti ampua. 268 00:24:22,296 --> 00:24:24,131 Olihan se vĂ€hĂ€n sekopĂ€istĂ€. 269 00:24:24,214 --> 00:24:28,051 Jonkin ajan kuluttua siihen jĂ€i melkein koukkuun. 270 00:24:28,135 --> 00:24:31,054 SitĂ€ odotti adrenaliiniryöppyĂ€. 271 00:24:34,850 --> 00:24:37,769 Menimme yhteen tunneliin, jossa piti ryömiĂ€. 272 00:24:37,853 --> 00:24:41,773 Tunneli suureni, ja kompuroin eteenpĂ€in - 273 00:24:41,857 --> 00:24:46,236 hĂ€llĂ€ vĂ€liĂ€ -asenteella. 274 00:24:46,987 --> 00:24:49,865 Tulin huoneeseen. 275 00:24:49,948 --> 00:24:56,079 Katsahdin oikealle. SiellĂ€ oli bambupunkkia. 276 00:24:56,163 --> 00:24:58,665 NiillĂ€ makasi miehiĂ€. 277 00:24:58,749 --> 00:25:02,294 Sanoin: "Jukoliste." 278 00:25:02,878 --> 00:25:04,421 Ei siinĂ€ ehdi ajatella. 279 00:25:04,505 --> 00:25:06,590 SitĂ€ vain toimii. 280 00:25:07,216 --> 00:25:10,928 Aloin ampua 0.45-kaliiperisellani. 281 00:25:11,929 --> 00:25:17,309 Osuin muistaakseni ensimmĂ€iseen. Toiset sĂ€ntĂ€ilivĂ€t ympĂ€riinsĂ€. 282 00:25:17,392 --> 00:25:19,520 Jotkut yrittivĂ€t toiseen tunneliin. 283 00:25:20,354 --> 00:25:24,441 Kun luisti jĂ€i taka-asentoon, 284 00:25:24,525 --> 00:25:27,653 tiesin, ettei patruunoita enÀÀ ollut, ja piti hĂ€ipyĂ€. 285 00:25:28,153 --> 00:25:32,741 Menin takaisin tunnelia pitkin ja ulos luukusta. 286 00:25:32,824 --> 00:25:34,576 Olin tosi peloissani. 287 00:25:34,660 --> 00:25:39,373 Haalin 5–7 kiloa C-4-rĂ€jĂ€hdettĂ€. 288 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 Avasin luukun, vedin sytyttimestĂ€, 289 00:25:43,210 --> 00:25:46,630 pudotin rĂ€jĂ€hteen alas ja suljin luukun. 290 00:25:46,713 --> 00:25:49,967 Sitten kapusin ylös ja seisoin maan pinnalla. 291 00:25:50,050 --> 00:25:52,469 Samassa maan alta kuului rĂ€jĂ€hdys. 292 00:25:53,303 --> 00:25:54,263 Joten
 293 00:26:03,438 --> 00:26:08,527 Bowman oli nyt nĂ€hnyt enemmĂ€n tunneleita kuin kenties kukaan muu. 294 00:26:09,194 --> 00:26:13,156 HĂ€nkÀÀn ei silti ymmĂ€rtĂ€nyt tĂ€ysin, mikĂ€ oli tunnelien tarkoitus - 295 00:26:13,240 --> 00:26:16,618 tai miten tunneleissa piileskelevĂ€t ajattelivat. 296 00:26:17,786 --> 00:26:22,249 Amerikkalaiset tulivat Vietnamiin ja alkoivat sotia. 297 00:26:26,170 --> 00:26:28,297 He eivĂ€t ymmĂ€rtĂ€neet vietnamilaisia. 298 00:26:28,380 --> 00:26:30,299 VIETKONG-SOTILAS 299 00:26:30,382 --> 00:26:32,467 Olin mukana kaivamassa tunneleita. 300 00:26:32,551 --> 00:26:35,095 Kansanarmeija oli hyvin köyhĂ€. 301 00:26:35,179 --> 00:26:38,182 Aseita ei ollut riittĂ€vĂ€sti. 302 00:26:39,266 --> 00:26:43,103 Mutta meillĂ€ oli palava halu taistella. 303 00:26:49,985 --> 00:26:52,905 VIETKONG-SOTILAS 304 00:26:53,488 --> 00:26:56,074 MistĂ€ löysitte nĂ€mĂ€ tallenteet? 305 00:27:01,246 --> 00:27:04,541 Kaivoimme tunneleita niin, 306 00:27:04,625 --> 00:27:08,212 ettĂ€ ne yhdistivĂ€t kyliĂ€. Pystyttiin taistelemaan tehokkaasti. 307 00:27:12,341 --> 00:27:17,095 VĂ€lillĂ€mme oli todellinen side. 308 00:27:19,139 --> 00:27:23,519 Söimme ja nukuimme yhdessĂ€. 309 00:27:27,147 --> 00:27:30,442 Pysyttelimme lĂ€mpiminĂ€ yhdessĂ€ kuten perhe. 310 00:27:32,069 --> 00:27:35,155 Tunnelit olivat elinehtomme. 311 00:27:37,324 --> 00:27:41,245 Tunnelien pÀÀtarkoitus oli kuitenkin - 312 00:27:41,912 --> 00:27:45,916 toimia lĂ€htöpaikkana - 313 00:27:46,959 --> 00:27:49,336 hyökkĂ€ykselle Saigoniin. 314 00:27:53,465 --> 00:27:58,178 TĂ€hĂ€n asti taistelut oli kĂ€yty viidakoissa - 315 00:27:58,262 --> 00:28:00,806 kaukana USA:n komentokeskuksesta. 316 00:28:01,557 --> 00:28:03,141 Asia muuttuisi pian. 317 00:28:04,184 --> 00:28:08,063 Vietkong oli laajentanut tunneliverkostoaan Saigoniin, 318 00:28:08,146 --> 00:28:10,232 EtelĂ€-Vietnamin pÀÀkaupunkiin. 319 00:28:19,783 --> 00:28:24,371 Yhdysvalloilla on nyt noin 267 000 sotilasta Vietnamissa. 320 00:28:27,457 --> 00:28:32,296 On hieman hĂ€tkĂ€hdyttĂ€vÀÀ muistaa, ettĂ€ vuoden 1965 alussa heitĂ€ oli 23 000. 321 00:28:33,255 --> 00:28:37,551 Vihollisen hallussa on yhĂ€ samansuuruinen alue kuin alussa. 322 00:28:37,634 --> 00:28:39,636 USA:N MAAVOIMAT 323 00:28:44,808 --> 00:28:51,106 Helmikuussa 1967 USA aloitti sodan toistaiseksi suurimman operaation, 324 00:28:51,607 --> 00:28:54,276 operaatio Junction Cityn. 325 00:28:55,903 --> 00:29:00,949 Yli 30 000 miestĂ€ lĂ€hetettiin Saigonin pohjoispuoliseen viidakkoon - 326 00:29:02,159 --> 00:29:06,914 ottamaan kiinni vihollistaistelijoita ja etsimÀÀn Vietkongin operaatiokeskus. 327 00:29:11,126 --> 00:29:16,089 EtsintĂ€- ja tuhoamispartioiden kĂ€rjessĂ€ kulkivat erikoisyksiköt, 328 00:29:17,966 --> 00:29:19,259 tunnelirotat. 329 00:29:23,055 --> 00:29:25,474 SisÀÀn vain pistoolin kanssa. 330 00:29:29,311 --> 00:29:33,023 Jonkin ajan kuluttua Garysta ja minusta tuli lĂ€heisiĂ€. 331 00:29:33,482 --> 00:29:34,525 Ole varovainen. 332 00:29:36,568 --> 00:29:41,448 EdellĂ€mme kulki maine. "He ovat tunnelirottia. 333 00:29:41,532 --> 00:29:43,659 He ovat vĂ€hĂ€n kahjoja." 334 00:29:46,787 --> 00:29:48,539 Saimme toisistamme turvaa. 335 00:29:52,000 --> 00:29:54,670 Menimme tunneleihin yksi kerrallaan. 336 00:29:55,337 --> 00:29:58,382 Ellei minua alkaisi nĂ€kyĂ€, hĂ€n lĂ€htisi etsimÀÀn. 337 00:29:58,632 --> 00:30:00,175 SitĂ€ ei moni tekisi. 338 00:30:01,301 --> 00:30:05,055 Nukuttiin samassa poterossa. LĂ€mmitettiin toisiamme kehollamme. 339 00:30:05,889 --> 00:30:07,599 Kehittyi keskinĂ€inen rakkaus. 340 00:30:07,683 --> 00:30:12,604 Se oli enemmĂ€n kuin veljesrakkautta. 341 00:30:13,647 --> 00:30:19,653 Molemmat tiesivĂ€t, ettĂ€ kumpikin oli valmis kuolemaan toisen puolesta. 342 00:30:31,373 --> 00:30:34,001 Syyskuu 1967. 343 00:30:34,585 --> 00:30:38,338 Bowmanin komppania oli partioinut viidakossa kolme viikkoa, 344 00:30:38,422 --> 00:30:40,215 kun se törmĂ€si ongelmiin. 345 00:30:41,967 --> 00:30:46,680 YhtenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ olimme alueella, jolla oli paljon tunneleita. 346 00:30:49,266 --> 00:30:51,977 Tarkka-ampuja kiusasi meitĂ€ koko ajan. 347 00:30:55,522 --> 00:30:58,942 Kapteeni halusi, ettĂ€ tarkka-ampuja hoidellaan. 348 00:31:02,321 --> 00:31:05,282 Minulla oli huono tunne koko jutusta. 349 00:31:07,492 --> 00:31:08,493 Mene! 350 00:31:13,207 --> 00:31:15,626 VetĂ€kÀÀ miehet takaisin. 351 00:31:15,709 --> 00:31:19,129 Kapteeni sanoi: "Skeeter, hĂ€ivytÀÀn. MeikĂ€lĂ€isiĂ€ tapetaan." 352 00:31:19,213 --> 00:31:20,339 Sanoin: "MennÀÀn." 353 00:31:25,344 --> 00:31:28,180 Pomppasin ylös ja huusin: "PysĂ€htykÀÀ!" 354 00:31:29,348 --> 00:31:31,642 Silloin nĂ€in Garyn etenemĂ€ssĂ€. 355 00:31:44,071 --> 00:31:45,948 Gary lensi ilman halki. 356 00:31:51,745 --> 00:31:54,248 Astuin miinaan. Kuului napsahdus. 357 00:31:54,957 --> 00:31:59,878 Kun kuuluu napsahdus ja miina nousee ylös, silloin tietÀÀ, ettĂ€ se on menoa. 358 00:32:01,713 --> 00:32:03,048 Mutta minÀ  359 00:32:04,383 --> 00:32:07,427 En löytĂ€nyt jalkaani. Kysyin: "MissĂ€ jalkani on?" 360 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Kapteeni osoitti korvani juureen. Jalkani oli pÀÀni vieressĂ€. 361 00:32:12,057 --> 00:32:13,475 Ja
 362 00:32:16,061 --> 00:32:20,274 SitĂ€ haluaisi auttaa, mutta ei pysty tekemÀÀn mitÀÀn. Ei niin mitÀÀn. 363 00:32:20,357 --> 00:32:23,318 HĂ€n oli mieheni ja kaverini. HĂ€n oli
 364 00:32:23,902 --> 00:32:24,987 mieheni. 365 00:32:26,905 --> 00:32:27,948 Niin. 366 00:32:49,428 --> 00:32:53,015 Viimein Gary saatiin sieltĂ€ kopteriin. 367 00:32:54,850 --> 00:32:57,603 Istuin vallille ja itkin silmĂ€t pÀÀstĂ€ni. 368 00:32:59,271 --> 00:33:00,647 Itkin kuin lapsi. 369 00:33:02,107 --> 00:33:05,652 Kun Gary lĂ€hti, tuntui pohjattoman yksinĂ€iseltĂ€. 370 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 MillÀÀn ei ollut enÀÀ vĂ€liĂ€. 371 00:33:10,199 --> 00:33:11,533 Ei millÀÀn. 372 00:33:27,591 --> 00:33:32,346 Minulla ei ollut hajuakaan, missĂ€ Yhdysvallat sijaitsee - 373 00:33:32,429 --> 00:33:35,766 tai miksi amerikkalaiset tulivat tappamaan kansaamme. 374 00:33:40,854 --> 00:33:44,483 MeillĂ€ oli kaikenlaisia aseita, terĂ€viĂ€ metallikeihĂ€itĂ€. 375 00:33:44,566 --> 00:33:49,821 Pystytimme keihĂ€itĂ€ monttuihin, jotta he kuolisivat. 376 00:33:56,620 --> 00:34:01,124 Amerikkalaiset olivat kookkaita kuin vesipuhvelit. 377 00:34:01,208 --> 00:34:04,586 Se teki heistĂ€ helpompia kohteita. 378 00:34:10,676 --> 00:34:17,306 Pohjoisvietnamilaisten koulutus ja taistelutahto olivat odotettua paremmat. 379 00:34:20,978 --> 00:34:22,980 Tiesimme, ettĂ€ vastus oli kova. 380 00:34:32,947 --> 00:34:35,826 Luulin Vietkongin vain luovuttavan - 381 00:34:35,909 --> 00:34:37,077 HELIKOPTERIOSASTO 382 00:34:37,159 --> 00:34:39,496 ja juoksevan karkuun, kun heilutamme tĂ€htilippua. 383 00:34:39,580 --> 00:34:40,914 Niin ei kĂ€ynyt. 384 00:34:40,998 --> 00:34:43,417 SiitĂ€ ei tulisi helppoa. 385 00:34:48,338 --> 00:34:50,382 Sota ei ollut tavanomaista. 386 00:34:50,465 --> 00:34:51,757 Ei ollut rintamalinjoja. 387 00:34:51,842 --> 00:34:52,842 MERIJALKAVÄKI 388 00:34:52,926 --> 00:34:54,303 Vihollinen ei rynnĂ€köinyt. 389 00:34:56,388 --> 00:34:58,432 Ja me kĂ€velimme - 390 00:35:00,309 --> 00:35:03,478 ansaan lĂ€hes aina. Nielimme syötin. 391 00:35:08,650 --> 00:35:14,114 SitĂ€ alkaa toimia elĂ€imellisten vaistojen varassa. 392 00:35:16,116 --> 00:35:18,118 Laittaa tunteensa syrjÀÀn. 393 00:35:19,828 --> 00:35:22,873 Sulkee mielestÀÀn kaiken muun paitsi taistelun. 394 00:35:25,000 --> 00:35:27,044 Aloin tehdĂ€ kaikkea hullua. 395 00:35:27,127 --> 00:35:29,963 USA:N MAAVOIMAT 396 00:35:35,719 --> 00:35:42,100 Komennukseni loppupuolella tuli tilanne, jossa meitĂ€ ammuttiin konekivÀÀrillĂ€. 397 00:35:43,769 --> 00:35:45,395 Maahan! 398 00:35:45,479 --> 00:35:47,272 En enÀÀ vain vĂ€littĂ€nyt. 399 00:35:48,524 --> 00:35:52,069 Sanoin: "Hoitelen hĂ€net sivustasta." 400 00:35:53,737 --> 00:35:55,989 Sain nĂ€köyhteyden ja aioin ampua. 401 00:35:56,073 --> 00:36:00,744 Nostin kivÀÀrin ja painoin liipaisinta, mutta mitÀÀn ei tapahtunut. 402 00:36:02,871 --> 00:36:03,872 Joten
 403 00:36:06,416 --> 00:36:08,418 En tiedĂ€, pitĂ€isikö kertoa. 404 00:36:09,253 --> 00:36:12,923 Joka tapauksessa minĂ€ vain sekosin. 405 00:36:13,006 --> 00:36:16,176 Minulla oli vanha ranskalainen viidakkoveitsi. 406 00:36:17,052 --> 00:36:19,096 Se oli katkennut kĂ€rjestĂ€. 407 00:36:19,680 --> 00:36:24,226 Se nĂ€ytti melkein lihakirveeltĂ€. 408 00:36:25,018 --> 00:36:27,813 LĂ€hestyin miestĂ€ takaapĂ€in. 409 00:36:29,523 --> 00:36:31,400 MinĂ€ vain huusin. 410 00:36:31,483 --> 00:36:34,319 Mies nosti pÀÀtÀÀn. 411 00:36:35,362 --> 00:36:37,447 Ja siinĂ€ se. MinÀ  412 00:36:40,701 --> 00:36:42,369 NĂ€en sen kuin hidastettuna. 413 00:36:42,452 --> 00:36:45,706 TiedĂ€ttehĂ€n
 MinÀ  414 00:36:45,789 --> 00:36:48,000 Löin mieheltĂ€ korvan irti. 415 00:36:48,083 --> 00:36:53,380 Sitten upotin viidakkoveitsen hĂ€nen kaulaansa, ja se siitĂ€. 416 00:36:53,463 --> 00:36:54,798 Ja
 417 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Mutta sitten - 418 00:37:00,929 --> 00:37:03,265 lĂ€vitseni vyöryivĂ€t voima - 419 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 ja viha. 420 00:37:08,812 --> 00:37:14,610 Kiukku Jumalaa ja kaikkia kohtaan, koska minut oli pantu siihen tilanteeseen, 421 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 ja vielĂ€ nautin siitĂ€. 422 00:37:22,492 --> 00:37:23,493 Ja
 423 00:37:26,079 --> 00:37:28,457 Toiset tajusivat minun seonneen. 424 00:37:29,082 --> 00:37:34,046 Taisin minĂ€ itsekin tajuta, ettĂ€ olin seonnut. 425 00:37:36,757 --> 00:37:40,928 "Te sekoatte. Luultavasti useammankin kerran." 426 00:37:41,929 --> 00:37:45,057 HĂ€n oli oikeassa. HĂ€n oli. 427 00:37:45,807 --> 00:37:46,808 Joten
 428 00:38:03,033 --> 00:38:05,953 Minulta kysytÀÀn, mikĂ€ oli pahinta Vietnamissa. 429 00:38:06,036 --> 00:38:07,704 Vastaan, ettĂ€ kotiinpaluu. 430 00:38:11,083 --> 00:38:13,752 Ei ole ikinĂ€ tuntunut niin yksinĂ€iseltĂ€. 431 00:38:16,296 --> 00:38:19,508 Työskentelin puhelinyhtiössĂ€. 432 00:38:20,217 --> 00:38:23,262 Gary oli kertonut asuvansa Texasin Planossa. 433 00:38:23,595 --> 00:38:29,101 ErĂ€s hyvĂ€ ystĂ€vĂ€ni työskenteli siellĂ€ operaattorien kanssa. 434 00:38:29,643 --> 00:38:31,520 Panin hĂ€net etsintĂ€hommiin. 435 00:38:31,603 --> 00:38:34,106 TARTUTAAN RISTIIN 436 00:38:34,189 --> 00:38:36,191 Annoin hĂ€nelle Garyn nimen. 437 00:38:39,903 --> 00:38:43,240 YstĂ€vĂ€ soitti Garylle, Gary minulle. Me tapasimme. 438 00:38:46,994 --> 00:38:48,620 Se kantoi minua. 439 00:38:54,334 --> 00:38:58,964 Kukapa olisi uskonut, ettĂ€ tÀÀllĂ€ sitĂ€ kalastellaan 50 vuotta myöhemmin? 440 00:38:59,047 --> 00:39:02,009 - Niin. - Luulin, ettĂ€ me molemmat kuolemme. 441 00:39:05,470 --> 00:39:07,556 HĂ€n on paras mies, jonka tiedĂ€n. 442 00:39:10,893 --> 00:39:12,936 Olemme yhĂ€ parhaat kaverukset. 443 00:39:16,648 --> 00:39:18,275 Toivon, ettĂ€ niin on aina. 444 00:39:28,160 --> 00:39:30,829 JOULUKUU 1967 445 00:39:30,913 --> 00:39:33,290 Vuoden 1967 lopussa - 446 00:39:33,373 --> 00:39:36,793 amerikkalaiset nĂ€yttivĂ€t saaneen jonkinlaisen hallinnan. 447 00:39:39,046 --> 00:39:41,924 Tilanne oli kuitenkin kĂ€ymĂ€ssĂ€ hurjemmaksi. 448 00:39:43,425 --> 00:39:46,512 Vietnamissa on nĂ€hty tĂ€nÀÀn rajuja kÀÀnteitĂ€. 449 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 Pohjoisvietnamilaiset aikoivat kĂ€ynnistÀÀ yllĂ€tyshyökkĂ€yksen
 450 00:39:50,766 --> 00:39:51,892 Tulta! 451 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 
yli sataan kylÀÀn ja kaupunkiin EtelĂ€-Vietnamissa. 452 00:39:58,023 --> 00:40:00,943 Miten tĂ€llainen on mahdollista? 453 00:40:08,033 --> 00:40:10,285 KERTOJA ETHAN HAWKE 454 00:40:58,667 --> 00:41:00,502 Kaikki sarjassa kĂ€ytetty arkistomateriaali on aitoa, 455 00:41:00,586 --> 00:41:01,962 ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana. 456 00:41:02,045 --> 00:41:04,423 Jos tapahtumasta ei ollut saatavilla kuvamateriaalia, 457 00:41:04,506 --> 00:41:07,092 kĂ€ytimme materiaalia, joka kuvaa vastaavia hetkiĂ€ sodassa. 458 00:41:11,930 --> 00:41:14,391 Suomennos: Marianne Tenetz 35281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.