All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01E01.720p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:16,892
Amerikan sodasta Vietnamissa
on kulunut 50 vuotta.
2
00:00:21,772 --> 00:00:24,566
Sota muutti ainiaaksi maailman -
3
00:00:28,529 --> 00:00:30,364
ja tuossa sodassa taistelleet.
4
00:00:35,536 --> 00:00:37,621
EnemmÀn kuin sodissa aiemmin -
5
00:00:37,704 --> 00:00:41,917
TV-kuvausryhmien annettiin seurata
amerikkalaisia taisteluihin -
6
00:00:46,463 --> 00:00:48,799
ja taltioida tapahtumat kameralle.
7
00:00:50,384 --> 00:00:55,472
Sotilaspoliisit menivÀt lÀhetystöön.
He yrittÀvÀt saada tarkka-ampujat pois.
8
00:00:56,890 --> 00:01:02,104
TĂ€llainen dokumentointi
jÀisi sotahistoriassa ainutkertaiseksi.
9
00:01:03,105 --> 00:01:05,691
Tuossa minÀ olen.
10
00:01:09,570 --> 00:01:14,867
Tallenteiden avulla pystytÀÀn
kertomaan sodasta, niin kuin se tapahtui,
11
00:01:15,993 --> 00:01:17,661
etsimÀÀn henkilöt -
12
00:01:19,997 --> 00:01:23,458
ja saattamaan heidÀt yhteen
puoli vuosisataa myöhemmin.
13
00:01:25,085 --> 00:01:26,753
Onpa hienoa nÀhdÀ sinut.
14
00:01:30,132 --> 00:01:34,761
Olet voinut nÀhdÀ elokuvia Vietnamista,
mutta tÀmÀ on tositarina.
15
00:01:35,429 --> 00:01:38,724
Kertojat olivat kaikki
mukana tapahtumissa.
16
00:01:53,071 --> 00:01:55,490
POIKANI KUOLI VIETNAMISSA.
MIKSI, AMERIKKA?
17
00:02:09,922 --> 00:02:11,548
1965
AMERIKAN YHDYSVALLAT
18
00:02:11,632 --> 00:02:14,384
HyvÀÀ huomenta jÀlleen, naiset ja herrat.
19
00:02:14,468 --> 00:02:17,804
On tiistai 9. maaliskuuta 1965.
20
00:02:17,888 --> 00:02:21,391
Maaliskuu on sujunut toistaiseksi
erinomaisen hyvin.
21
00:02:27,940 --> 00:02:29,983
SAN FRANCISCO
MĂKIAUTOKISA
22
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
Olin 18-vuotias.
23
00:02:38,742 --> 00:02:40,244
Tulin töistÀ kotiin.
24
00:02:40,327 --> 00:02:42,329
Ăiti istui terassilla ja itki.
25
00:02:42,412 --> 00:02:44,039
USA:N MAAVOIMAT
26
00:02:44,122 --> 00:02:48,210
IsÀ piteli ruskeaa kirjekuorta.
HÀn nauroi ja veti kÀttÀ lippaan.
27
00:02:48,293 --> 00:02:50,671
Avasin kuoren. KirjeessÀ luki:
28
00:02:51,213 --> 00:02:54,508
"Tervehdys! YstÀvÀt ja naapurit
ovat valinneet teidÀt -
29
00:02:54,591 --> 00:02:57,511
palvelukseen Yhdysvaltojen asevoimiin.
30
00:02:57,594 --> 00:02:59,763
Te lÀhdette Vietnamiin."
31
00:02:59,847 --> 00:03:02,057
En edes tiennyt, missÀ Vietnam on.
32
00:03:02,140 --> 00:03:05,102
HALUAN SINUT
YHDYSVALTAIN ARMEIJAAN
33
00:03:08,105 --> 00:03:10,941
Kutsu kÀy
tavallisille amerikkalaispojille.
34
00:03:11,316 --> 00:03:13,819
TÀmÀ on maan suurin kutsuntatoimisto.
35
00:03:18,949 --> 00:03:20,951
Olin 17-vuotias.
36
00:03:21,034 --> 00:03:24,454
Tavattiin sanoa,
ettÀ armeija tekee pojasta miehen.
37
00:03:26,707 --> 00:03:28,375
Halusin aina sankariksi.
38
00:03:29,835 --> 00:03:30,794
MiksipÀ ei?
39
00:03:32,171 --> 00:03:35,382
Katseltiin John Waynea.
MeillÀ oli vain elokuvat.
40
00:03:35,465 --> 00:03:36,884
MERIJALKAVĂKI
41
00:03:36,967 --> 00:03:38,343
SiinÀ tietomme sodasta.
42
00:03:45,434 --> 00:03:48,103
HeinÀkuu 1965.
43
00:03:48,187 --> 00:03:52,024
Amerikka oli lÀhettÀnyt 75 000 sotilasta -
44
00:03:52,107 --> 00:03:55,235
taisteluun kommunistista
Pohjois-Vietnamia vastaan.
45
00:04:02,826 --> 00:04:05,621
Monet pojat tulivat suoraan lukiosta.
46
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
Olin poika Texasin Garlandista.
47
00:04:14,505 --> 00:04:17,382
Halusin olla kuin isÀni
ja palvella maatani.
48
00:04:17,466 --> 00:04:19,134
MAAVOIMAT
49
00:04:19,218 --> 00:04:22,930
Olin vielÀ ujo poikanen.
50
00:04:24,139 --> 00:04:27,226
KÀvin ekoilla treffeillÀkin
vasta 17-vuotiaana.
51
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Istuin armeijan isossa lentokoneessa -
52
00:04:32,898 --> 00:04:35,150
parinsadan miehen kanssa.
53
00:04:35,901 --> 00:04:37,611
Silloin tapasin Bowmanin.
54
00:04:40,447 --> 00:04:42,115
Istuimme vieretysten.
55
00:04:43,325 --> 00:04:48,205
Bowman oli katujen kasvatti.
HĂ€n ei kavahtanut tappeluita.
56
00:04:48,288 --> 00:04:52,501
Osittain siksi
hakeuduinkin hÀnen seuraansa.
57
00:04:52,584 --> 00:04:54,044
HĂ€n suojelisi minua.
58
00:04:54,670 --> 00:04:57,339
YksikössÀni oli Gary-niminen poika.
59
00:04:57,422 --> 00:05:02,052
HĂ€n sanoi: "Kapteeni, haluaisin
samaan porukkaan Bowmanin kanssa."
60
00:05:02,135 --> 00:05:04,972
Mietin: "Kuka ihme tuo on?
61
00:05:05,055 --> 00:05:08,851
En tunne hÀntÀ. Miksi hÀn haluaa
kanssani samaan porukkaan?"
62
00:05:08,934 --> 00:05:12,229
Gary oli nuori ja vielÀ vÀhÀn lapsekas.
63
00:05:13,313 --> 00:05:16,024
Opetimme hÀnet tupakoimaan
ja juomaan kaljaa.
64
00:05:16,108 --> 00:05:22,197
SiitÀ pÀivÀstÀ lÀhtien
hÀn oli minulle vÀhÀn kuin pikkuveli.
65
00:05:25,701 --> 00:05:28,120
Kone laskeutui. Ruuman luukku avattiin.
66
00:05:28,579 --> 00:05:32,624
Ihan kuin olisi avannut
260-asteisen uunin luukun.
67
00:05:32,708 --> 00:05:36,503
Kuumuus tulvahti koneeseen
ja löi vasten kasvoja.
68
00:05:41,466 --> 00:05:45,804
Kuumuuden jÀlkeen
sotilaat saivat vastaansa kuvausryhmÀt.
69
00:05:45,888 --> 00:05:50,184
HeitÀ kuvattaisiin enemmÀn kuin
missÀÀn sodassa aiemmin.
70
00:05:51,351 --> 00:05:53,770
MiltÀ tuntuu olla Vietnamissa?
71
00:05:53,854 --> 00:05:55,731
On kiva olla tÀÀllÀ.
72
00:05:55,814 --> 00:05:58,025
- Oliko kiva pÀÀstÀ laivasta?
- Oli.
73
00:05:58,108 --> 00:06:00,527
MiltÀ tuntuu olla tÀÀllÀ Vietnamissa?
74
00:06:00,611 --> 00:06:02,571
- Tosi kuumalta.
- Niinkö?
75
00:06:02,654 --> 00:06:03,906
Niin.
76
00:06:03,989 --> 00:06:06,617
- Kiitos ja onnea!
- Kiitos.
77
00:06:09,536 --> 00:06:10,913
Huomenta!
78
00:06:10,996 --> 00:06:12,247
Huomenta!
79
00:06:12,873 --> 00:06:15,542
EnsinnÀkin tervetuloa A-komppaniaan.
80
00:06:16,710 --> 00:06:18,837
Olemme ikionnellisia teistÀ.
81
00:06:18,921 --> 00:06:23,967
A-komppania on pataljoonan paras
ja pataljoonamme divisioonan paras.
82
00:06:24,885 --> 00:06:29,348
Kirjoittakaapa nyt joka iikka
Ă€idille tai vaimolle,
83
00:06:29,431 --> 00:06:34,311
ettÀ pÀÀsitte perille turvallisesti,
ettÀ olette hyvÀssÀ yksikössÀ -
84
00:06:34,394 --> 00:06:37,940
ja ettÀ teistÀ pidetÀÀn hyvÀÀ huolta.
Niin teistÀ pidetÀÀn.
85
00:06:40,067 --> 00:06:43,153
Vanhempi vertaisjohtaja sanoi:
"Pari hyvÀÀ neuvoa.
86
00:06:44,112 --> 00:06:45,989
ĂlkÀÀ suututtako ketÀÀn.
87
00:06:46,073 --> 00:06:47,824
TÀÀllÀ kaikilla on aseet.
88
00:06:49,034 --> 00:06:52,287
Ja jossain vaiheessa vuotta te sekoatte.
89
00:06:52,371 --> 00:06:56,250
EhkÀ useammankin kerran.
Mutta sekoatte vuoden aikana."
90
00:06:56,834 --> 00:06:59,294
Nauraa tyrskÀhtelimme sille,
91
00:06:59,378 --> 00:07:01,588
mutta hÀn oli tÀysin oikeassa.
92
00:07:09,221 --> 00:07:13,600
Yhdysvaltain asevoimat
lÀhti keskelle sisÀllissotaa -
93
00:07:13,684 --> 00:07:19,356
kommunistisen Pohjois-Vietnamin ja
USA-liittolaisen EtelÀ-Vietnamin vÀlillÀ.
94
00:07:44,882 --> 00:07:49,469
Vihollinen on kaikkialla.
Vihollista kutsutaan Vietkongiksi.
95
00:07:50,053 --> 00:07:52,264
LyhennettÀ VC kuulee koko ajan.
96
00:07:56,351 --> 00:07:59,646
Jo ennen poliitikkoja ja Amerikan kansaa -
97
00:07:59,730 --> 00:08:03,442
kentÀllÀ olevat sotilaat
tajusivat ensimmÀisinÀ,
98
00:08:03,525 --> 00:08:06,945
ettÀ tÀmÀ sota tulisi olemaan
erilainen kuin ajateltiin.
99
00:08:15,329 --> 00:08:17,206
LiikettÀ merkistÀ!
100
00:08:18,248 --> 00:08:19,374
SelvÀ.
101
00:08:19,833 --> 00:08:20,667
MennÀÀn!
102
00:08:27,466 --> 00:08:29,259
TÀnne nÀin!
103
00:08:30,344 --> 00:08:31,929
Haluan kaikkiâŠ
104
00:08:32,011 --> 00:08:34,389
Vietnamin sodan ensimmÀinen taistelu -
105
00:08:34,472 --> 00:08:38,434
kÀytiin 14. marraskuuta 1965.
106
00:08:44,358 --> 00:08:48,445
MARRASKUU 1965
IA ÄRÄNGIN TAISTELU
107
00:08:54,660 --> 00:09:00,415
Tony Nadal johti pÀÀllikkönÀ
miehiÀ taisteluun.
108
00:09:00,499 --> 00:09:04,336
RATSUVĂEN HELIKOPTERIOSASTO
109
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
- Kiitos.
- Ole hyvÀ.
110
00:09:10,717 --> 00:09:14,513
Olin toiminut
komppanian pÀÀllikkönÀ noin kuukauden.
111
00:09:15,097 --> 00:09:20,227
Ajattelin,
ettÀ minun oli aika ansaita palkkani.
112
00:09:21,854 --> 00:09:25,065
Olin kÀynyt Ranger-kurssin
ja ollut erikoisjoukoissa.
113
00:09:26,775 --> 00:09:29,778
TÀmÀ oli nÀiden sotilaiden
ensimmÀinen taistelu.
114
00:09:30,779 --> 00:09:32,281
He seuraisivat minua,
115
00:09:33,657 --> 00:09:36,326
jos he luottaisivat minuun ja osaamiseeni.
116
00:09:36,410 --> 00:09:38,120
LÀhdetÀÀn!
117
00:09:41,248 --> 00:09:43,250
Vihollinen valvoo jokea mÀeltÀ.
118
00:09:46,420 --> 00:09:50,299
Yksi ensimmÀisistÀ viholliskontakteista
tallentui kameralle,
119
00:09:54,970 --> 00:09:58,849
kun viidakosta ilmestyi yhtÀkkiÀ
nuori vietnamilaissotilas.
120
00:10:08,650 --> 00:10:11,987
HÀn oli erillÀÀn yksiköstÀÀn
ja kauhuissaan.
121
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
Napattiin muutama vanki.
122
00:10:16,575 --> 00:10:18,577
Mukanamme oli tulkki.
123
00:10:20,287 --> 00:10:22,581
Tulkki kysyi: "MitÀ teette tÀÀllÀ?"
124
00:10:22,664 --> 00:10:25,751
Vanki sanoi: "Tapamme amerikkalaisia."
125
00:10:26,585 --> 00:10:30,088
"Niinkö? MissÀ joukkonne ovat?"
126
00:10:30,589 --> 00:10:33,675
Vanki nÀytti harjulle ja sanoi:
"Tuolla on rykmentti,
127
00:10:33,759 --> 00:10:35,636
tuolla puolirykmentti.
128
00:10:37,054 --> 00:10:39,765
Ja idÀssÀ on lisÀÀ."
129
00:10:45,604 --> 00:10:49,358
MeillÀ oli
luultavasti 15-kertainen alivoima.
130
00:10:52,694 --> 00:10:54,112
HELIKOPTERIOSASTO
131
00:10:54,196 --> 00:10:55,614
PelkÀsin kuollakseni.
132
00:11:01,787 --> 00:11:05,499
Otin kaksi radistiani,
133
00:11:06,875 --> 00:11:08,627
ja lÀhdimme etenemÀÀn.
134
00:11:27,604 --> 00:11:29,731
Turvaan selustan. Mene!
135
00:11:29,815 --> 00:11:30,816
Tulta!
136
00:11:33,026 --> 00:11:33,986
Tulta!
137
00:11:36,363 --> 00:11:38,282
Tarkkaile sivustaa.
138
00:11:43,203 --> 00:11:44,580
Maahan!
139
00:11:50,335 --> 00:11:52,337
PysykÀÀ matalana!
140
00:11:52,421 --> 00:11:55,048
Vihollistuli pakotti meidÀt maahan.
141
00:11:55,382 --> 00:11:56,425
Maahan!
142
00:12:05,893 --> 00:12:09,605
Ajattelin:
"Olen ollut pÀÀllikkönÀ 30 pÀivÀÀ,
143
00:12:09,688 --> 00:12:12,983
ja pataljoonan selviytyminen -
144
00:12:13,066 --> 00:12:16,737
riippuu tÀmÀn laskeutumispaikan
puolustamisesta viholliselta."
145
00:12:22,868 --> 00:12:25,287
PÀÀstÀkseen pois elossa -
146
00:12:25,370 --> 00:12:29,041
joukkojen oli pidettÀvÀ
kopterikenttÀ hallussaan.
147
00:12:35,297 --> 00:12:38,675
He pitivÀt asemansa kuuden tunnin ajan.
148
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Sitten asiat mutkistuivat.
149
00:12:47,976 --> 00:12:51,980
Tuli tieto, ettÀ lÀhellÀ
yksi joukkue oli jÀÀnyt mottiin.
150
00:12:57,361 --> 00:13:02,533
Kokosin miehiÀ ympÀrilleni
ja pidin hengennostatuspuheen.
151
00:13:02,908 --> 00:13:06,870
"He ovat ystÀviÀnne,
ja me haemme heidÀt turvaan.
152
00:13:07,371 --> 00:13:11,208
Seuratkaa minua. Johdan joukkoa.
153
00:13:11,667 --> 00:13:14,378
KiinnittÀkÀÀ pistimet, niin lÀhdetÀÀn."
154
00:13:40,028 --> 00:13:43,824
YhtÀkkiÀ meitÀ
alettiin tulittaa konekivÀÀrillÀ.
155
00:13:48,745 --> 00:13:50,914
Puhuin nuorelle miehelle vieressÀni.
156
00:13:52,708 --> 00:13:54,835
HÀnen rintansa rÀjÀhti auki.
157
00:14:01,925 --> 00:14:03,302
HĂ€n kaatui,
158
00:14:03,969 --> 00:14:08,557
ja kersanttini Jack Gale, hyvÀ ystÀvÀni,
159
00:14:09,516 --> 00:14:10,601
hyvÀ sotilas,
160
00:14:11,518 --> 00:14:12,686
kaatui maahan myös.
161
00:14:13,353 --> 00:14:16,398
Kun polvistuin hÀnen viereensÀ,
162
00:14:17,691 --> 00:14:22,529
hÀn sanoi: "Kerro vaimolleni,
ettÀ rakastan hÀntÀ." Ja sitten -
163
00:14:24,114 --> 00:14:25,949
hÀn kuoli.
164
00:14:26,033 --> 00:14:30,245
Otin hÀneltÀ radiopuhelimen
ja annoin sen jollekin toiselle.
165
00:14:39,713 --> 00:14:41,465
SiitÀ on vaikea puhua.
166
00:14:46,637 --> 00:14:48,680
Puhuin hÀnen vaimonsa kanssa eilen.
167
00:14:59,399 --> 00:15:05,322
EnsimmÀisessÀ kahakassa
Tony Nadalilta kuoli 17 miestÀ.
168
00:15:07,366 --> 00:15:10,452
Mottiin jÀÀnyt joukkue pelastettiin.
169
00:15:11,578 --> 00:15:13,163
Huomio.
170
00:15:13,914 --> 00:15:14,873
Tulta!
171
00:15:19,211 --> 00:15:22,172
Amerikkalaiset toivat lopulta tykistön.
172
00:15:22,256 --> 00:15:23,131
Tulta!
173
00:15:24,508 --> 00:15:27,553
Amerikka otti
Ia ÄrÄngin taistelussa voiton,
174
00:15:29,763 --> 00:15:31,974
ensimmÀisen Vietnamin sodassa.
175
00:15:43,861 --> 00:15:49,908
USA kasvatti joukkojaan
seuraavina kuukausina neljÀnnesmiljoonaan.
176
00:15:49,992 --> 00:15:54,246
TOUKOKUU 1966
USA:N SOTILAITA VIETNAMISSA: 260 000
177
00:15:54,663 --> 00:15:59,042
Monet odottivat
innokkaasti tulikastettaan.
178
00:16:02,129 --> 00:16:03,964
Hei! HymyÀ, Àiti!
179
00:16:05,883 --> 00:16:08,010
Suojelemme kotimaatamme.
180
00:16:08,093 --> 00:16:11,263
Se on työmme. Suojelemme kotivÀkeÀ,
181
00:16:11,346 --> 00:16:13,849
ettei tilanne leviÀ sinne.
182
00:16:14,600 --> 00:16:19,563
TÀhÀn meidÀt on koulutettu,
ja me voitamme.
183
00:16:20,022 --> 00:16:23,817
KesÀllÀ 1966 USA:n joukot taistelivat -
184
00:16:23,901 --> 00:16:27,321
Vietkong-sissejÀ vastaan
kaikkialla EtelÀ-Vietnamissa -
185
00:16:27,404 --> 00:16:29,198
Pohjois-Vietnamin rajalta -
186
00:16:29,281 --> 00:16:32,284
pÀÀkaupunki Saigonia
ympÀröivÀlle maaseudulle.
187
00:16:41,752 --> 00:16:42,878
MetsÀssÀ!
188
00:16:42,961 --> 00:16:45,714
Whitty, metsÀÀn! Tuonne noin!
189
00:16:48,133 --> 00:16:52,054
Bowman ja Gary
olivat niihin aikoihin partioimassa.
190
00:16:56,600 --> 00:16:59,102
He huomasivat jotain merkillistÀ.
191
00:17:00,270 --> 00:17:04,900
Kun he valtasivat Vietkongin alueita,
vihollista ei nÀkynyt missÀÀn.
192
00:17:05,483 --> 00:17:08,945
Kun saavuimme, oli tulitaisteluja,
193
00:17:09,029 --> 00:17:11,073
mutta sitten ne lakkasivat.
194
00:17:11,156 --> 00:17:14,535
Tutkimme alueen
mutta emme löytÀneet mitÀÀn.
195
00:17:14,617 --> 00:17:16,619
Ei löydetty ruumiita tai mitÀÀn.
196
00:17:16,703 --> 00:17:19,455
EhkÀ verivanoja ja sellaista.
197
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Oli kuin kaikki olisi kadonnut.
198
00:17:28,048 --> 00:17:30,300
Kerran tutkittiin yksi kylÀ.
199
00:17:40,644 --> 00:17:42,396
Joukkueen varajohtaja sanoi:
200
00:17:42,479 --> 00:17:45,232
"Bowman, laskeudupa tuohon bunkkeriin.
201
00:17:45,315 --> 00:17:47,025
Katso, onko siellÀ ketÀÀn."
202
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
Sanoin: "HyvÀ on sitten."
203
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
Tule esiin, viidakkosotilas!
204
00:17:58,745 --> 00:18:02,541
Laskeuduin useita askelmia.
205
00:18:02,624 --> 00:18:06,461
Alhaalla oli bunkkerin oviaukko.
Katsoin eteenpÀin.
206
00:18:07,296 --> 00:18:09,298
EdempÀnÀ oli toinen lattialuukku.
207
00:18:13,010 --> 00:18:15,012
Pudottauduin luukusta.
208
00:18:17,431 --> 00:18:18,932
Sytytin taskulampun.
209
00:18:20,684 --> 00:18:23,145
Olin tunnelissa.
210
00:18:37,492 --> 00:18:41,622
SitÀ tuntee jokaisen yksittÀisen
iholla vierivÀn hikipisarankin.
211
00:18:45,292 --> 00:18:48,587
Tunnelissa oli patruunalaatikoita -
212
00:18:48,670 --> 00:18:50,756
ja asiakirjalaatikoita.
213
00:18:52,841 --> 00:18:56,053
PÀÀtunnelista erkautui pakotunneli.
214
00:18:57,262 --> 00:18:59,181
Ryömin tunnelin pÀÀhÀn.
215
00:19:00,766 --> 00:19:04,353
Se johti huoneeseen,
joka oli yhtÀ suuri kuin tÀmÀ huone.
216
00:19:04,728 --> 00:19:09,566
SiellÀ oli huoneita, joissa voitiin tehdÀ
leikkauksia, ja makuusaleja joukoille.
217
00:19:10,150 --> 00:19:12,819
Rakenteita oli
kolmessa tai neljÀssÀ kerroksessa.
218
00:19:14,404 --> 00:19:15,697
Se oli uskomaton.
219
00:19:17,783 --> 00:19:19,284
Sanoin: "Jukoliste."
220
00:19:22,287 --> 00:19:26,542
Jos tÀllaisia tunneleita olisi
ympÀri Vietnamia, olisimme pulassa.
221
00:19:33,423 --> 00:19:36,969
EdessÀ olevan tehtÀvÀn laajuus
alkoi vÀhitellen valjeta.
222
00:19:37,594 --> 00:19:40,264
Yhdysvaltain asevoimat
oli silti luottavainen.
223
00:19:40,931 --> 00:19:46,144
Se ei ollut ikinÀ hÀvinnyt sotaa,
eikÀ se aikonut hÀvitÀ tÀtÀkÀÀn.
224
00:20:15,841 --> 00:20:18,468
Tulivoimasta ei ollut pulaa.
225
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Ongelmana oli tietÀÀ, minne tulen suuntaa.
226
00:20:43,368 --> 00:20:49,541
Kun tuli tietoon,
ettÀ Vietkong-pesÀkkeestÀ ammutaan,
227
00:20:49,625 --> 00:20:51,752
avuksi lÀhetettiin merijalkavÀkeÀ.
228
00:20:52,836 --> 00:20:55,506
Yksi lÀhetetyistÀ oli Malik Edwards.
229
00:20:55,589 --> 00:20:59,968
MERIJALKAVĂKI
230
00:21:08,143 --> 00:21:09,353
MuistanâŠ
231
00:21:09,436 --> 00:21:10,854
USA:N MERIJALKAVĂKI
232
00:21:10,938 --> 00:21:14,316
âŠettĂ€ mitĂ€ olikaan meneillÀÀn,
kaikki riippui meistÀ.
233
00:21:14,399 --> 00:21:16,068
Suuntanamme oli yksi kylÀ.
234
00:21:18,153 --> 00:21:20,989
JĂ€nnitteet olivat korkealla.
235
00:21:21,949 --> 00:21:23,909
Meille sanottiin:
236
00:21:23,992 --> 00:21:28,288
"Jos kylÀstÀ lentÀÀ yksikin luoti,
tuhotkaa kylÀ." Sellainen oli ohje.
237
00:21:31,542 --> 00:21:35,170
Se oli ensimmÀinen kerta,
kun kÀsky oli sellainen.
238
00:21:39,091 --> 00:21:42,553
MeitÀ kohti ammuttiin saman tien.
239
00:21:51,353 --> 00:21:55,107
Adrenaliinit olivat koholla.
240
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Olimme valmiit tekemÀÀn tuhoa.
241
00:22:04,867 --> 00:22:06,034
LiikettÀ!
242
00:22:12,457 --> 00:22:14,334
Menin yhden majan luo.
243
00:22:15,752 --> 00:22:18,338
Valmistauduin ampumaan.
244
00:22:18,422 --> 00:22:20,299
Ennen kuin ehdin tehdÀ mitÀÀn,
245
00:22:20,757 --> 00:22:24,636
siihen tuli vietnamilainen mies
huutaen: "ĂlkÀÀ ampuko!"
246
00:22:25,053 --> 00:22:28,515
Mies meni majalle -
247
00:22:28,599 --> 00:22:30,767
ja avasi seinÀn.
248
00:22:31,310 --> 00:22:35,772
NÀin siellÀ naisia ja lapsia.
249
00:22:35,856 --> 00:22:39,651
He kyyhöttivÀt majassa itkien hÀdissÀÀn.
250
00:22:42,779 --> 00:22:46,575
TÀssÀ on kylÀn naisia ja lapsia
kuvattuina samana pÀivÀnÀ.
251
00:22:54,750 --> 00:22:56,251
En ampunut heitÀ,
252
00:22:57,169 --> 00:22:59,546
mutta sÀikÀhdin perusteellisesti.
253
00:23:01,381 --> 00:23:03,091
SÀikÀhdin.
254
00:23:03,175 --> 00:23:06,136
Valahdin polvilleni ja ajattelin: "Luoja."
255
00:23:12,809 --> 00:23:16,772
Muistan sen elÀvÀsti
vielÀ tÀnÀkin pÀivÀnÀ.
256
00:23:16,855 --> 00:23:18,482
Ne lapset.
257
00:23:22,653 --> 00:23:25,447
SitÀ mietti:
"MitÀ me oikein teemme tÀÀllÀ?"
258
00:23:37,417 --> 00:23:42,589
Bowmanista ja Garysta
oli nopeasti tulossa tunnelimiehiÀ.
259
00:23:48,762 --> 00:23:50,806
Aina kun löytyi tunneli,
260
00:23:51,598 --> 00:23:53,350
"Bowman, Heeter, tÀnne!
261
00:23:53,433 --> 00:23:55,435
Tutkikaa tuo tunneli!"
262
00:23:58,230 --> 00:23:59,481
Toimimme yhdessÀ.
263
00:24:01,275 --> 00:24:03,443
Menimme, kun muut eivÀt halunneet.
264
00:24:05,821 --> 00:24:09,741
SiellÀ voi olla jÀttihÀmÀhÀkkejÀ.
Ne olivat nyrkinkokoisia.
265
00:24:11,410 --> 00:24:13,662
Piti varoa rÀjÀhdeansoja.
266
00:24:14,454 --> 00:24:15,956
SiellÀ oli ansalankoja.
267
00:24:17,207 --> 00:24:22,212
Ei tiennyt, milloin joku ilmestyi
jostain ja yritti ampua.
268
00:24:22,296 --> 00:24:24,131
Olihan se vÀhÀn sekopÀistÀ.
269
00:24:24,214 --> 00:24:28,051
Jonkin ajan kuluttua
siihen jÀi melkein koukkuun.
270
00:24:28,135 --> 00:24:31,054
SitÀ odotti adrenaliiniryöppyÀ.
271
00:24:34,850 --> 00:24:37,769
Menimme yhteen tunneliin,
jossa piti ryömiÀ.
272
00:24:37,853 --> 00:24:41,773
Tunneli suureni, ja kompuroin eteenpÀin -
273
00:24:41,857 --> 00:24:46,236
hÀllÀ vÀliÀ -asenteella.
274
00:24:46,987 --> 00:24:49,865
Tulin huoneeseen.
275
00:24:49,948 --> 00:24:56,079
Katsahdin oikealle.
SiellÀ oli bambupunkkia.
276
00:24:56,163 --> 00:24:58,665
NiillÀ makasi miehiÀ.
277
00:24:58,749 --> 00:25:02,294
Sanoin: "Jukoliste."
278
00:25:02,878 --> 00:25:04,421
Ei siinÀ ehdi ajatella.
279
00:25:04,505 --> 00:25:06,590
SitÀ vain toimii.
280
00:25:07,216 --> 00:25:10,928
Aloin ampua 0.45-kaliiperisellani.
281
00:25:11,929 --> 00:25:17,309
Osuin muistaakseni ensimmÀiseen.
Toiset sÀntÀilivÀt ympÀriinsÀ.
282
00:25:17,392 --> 00:25:19,520
Jotkut yrittivÀt toiseen tunneliin.
283
00:25:20,354 --> 00:25:24,441
Kun luisti jÀi taka-asentoon,
284
00:25:24,525 --> 00:25:27,653
tiesin, ettei patruunoita enÀÀ ollut,
ja piti hÀipyÀ.
285
00:25:28,153 --> 00:25:32,741
Menin takaisin tunnelia pitkin
ja ulos luukusta.
286
00:25:32,824 --> 00:25:34,576
Olin tosi peloissani.
287
00:25:34,660 --> 00:25:39,373
Haalin 5â7 kiloa C-4-rĂ€jĂ€hdettĂ€.
288
00:25:40,040 --> 00:25:43,126
Avasin luukun, vedin sytyttimestÀ,
289
00:25:43,210 --> 00:25:46,630
pudotin rÀjÀhteen alas ja suljin luukun.
290
00:25:46,713 --> 00:25:49,967
Sitten kapusin ylös
ja seisoin maan pinnalla.
291
00:25:50,050 --> 00:25:52,469
Samassa maan alta kuului rÀjÀhdys.
292
00:25:53,303 --> 00:25:54,263
JotenâŠ
293
00:26:03,438 --> 00:26:08,527
Bowman oli nyt nÀhnyt enemmÀn
tunneleita kuin kenties kukaan muu.
294
00:26:09,194 --> 00:26:13,156
HÀnkÀÀn ei silti ymmÀrtÀnyt tÀysin,
mikÀ oli tunnelien tarkoitus -
295
00:26:13,240 --> 00:26:16,618
tai miten
tunneleissa piileskelevÀt ajattelivat.
296
00:26:17,786 --> 00:26:22,249
Amerikkalaiset tulivat Vietnamiin
ja alkoivat sotia.
297
00:26:26,170 --> 00:26:28,297
He eivÀt ymmÀrtÀneet vietnamilaisia.
298
00:26:28,380 --> 00:26:30,299
VIETKONG-SOTILAS
299
00:26:30,382 --> 00:26:32,467
Olin mukana kaivamassa tunneleita.
300
00:26:32,551 --> 00:26:35,095
Kansanarmeija oli hyvin köyhÀ.
301
00:26:35,179 --> 00:26:38,182
Aseita ei ollut riittÀvÀsti.
302
00:26:39,266 --> 00:26:43,103
Mutta meillÀ oli palava halu taistella.
303
00:26:49,985 --> 00:26:52,905
VIETKONG-SOTILAS
304
00:26:53,488 --> 00:26:56,074
MistÀ löysitte nÀmÀ tallenteet?
305
00:27:01,246 --> 00:27:04,541
Kaivoimme tunneleita niin,
306
00:27:04,625 --> 00:27:08,212
ettÀ ne yhdistivÀt kyliÀ.
Pystyttiin taistelemaan tehokkaasti.
307
00:27:12,341 --> 00:27:17,095
VÀlillÀmme oli todellinen side.
308
00:27:19,139 --> 00:27:23,519
Söimme ja nukuimme yhdessÀ.
309
00:27:27,147 --> 00:27:30,442
Pysyttelimme lÀmpiminÀ yhdessÀ
kuten perhe.
310
00:27:32,069 --> 00:27:35,155
Tunnelit olivat elinehtomme.
311
00:27:37,324 --> 00:27:41,245
Tunnelien pÀÀtarkoitus oli kuitenkin -
312
00:27:41,912 --> 00:27:45,916
toimia lÀhtöpaikkana -
313
00:27:46,959 --> 00:27:49,336
hyökkÀykselle Saigoniin.
314
00:27:53,465 --> 00:27:58,178
TÀhÀn asti
taistelut oli kÀyty viidakoissa -
315
00:27:58,262 --> 00:28:00,806
kaukana USA:n komentokeskuksesta.
316
00:28:01,557 --> 00:28:03,141
Asia muuttuisi pian.
317
00:28:04,184 --> 00:28:08,063
Vietkong oli laajentanut
tunneliverkostoaan Saigoniin,
318
00:28:08,146 --> 00:28:10,232
EtelÀ-Vietnamin pÀÀkaupunkiin.
319
00:28:19,783 --> 00:28:24,371
Yhdysvalloilla on nyt
noin 267 000 sotilasta Vietnamissa.
320
00:28:27,457 --> 00:28:32,296
On hieman hÀtkÀhdyttÀvÀÀ muistaa,
ettÀ vuoden 1965 alussa heitÀ oli 23 000.
321
00:28:33,255 --> 00:28:37,551
Vihollisen hallussa on yhÀ
samansuuruinen alue kuin alussa.
322
00:28:37,634 --> 00:28:39,636
USA:N MAAVOIMAT
323
00:28:44,808 --> 00:28:51,106
Helmikuussa 1967 USA aloitti
sodan toistaiseksi suurimman operaation,
324
00:28:51,607 --> 00:28:54,276
operaatio Junction Cityn.
325
00:28:55,903 --> 00:29:00,949
Yli 30 000 miestÀ lÀhetettiin
Saigonin pohjoispuoliseen viidakkoon -
326
00:29:02,159 --> 00:29:06,914
ottamaan kiinni vihollistaistelijoita
ja etsimÀÀn Vietkongin operaatiokeskus.
327
00:29:11,126 --> 00:29:16,089
EtsintÀ- ja tuhoamispartioiden kÀrjessÀ
kulkivat erikoisyksiköt,
328
00:29:17,966 --> 00:29:19,259
tunnelirotat.
329
00:29:23,055 --> 00:29:25,474
SisÀÀn vain pistoolin kanssa.
330
00:29:29,311 --> 00:29:33,023
Jonkin ajan kuluttua
Garysta ja minusta tuli lÀheisiÀ.
331
00:29:33,482 --> 00:29:34,525
Ole varovainen.
332
00:29:36,568 --> 00:29:41,448
EdellÀmme kulki maine.
"He ovat tunnelirottia.
333
00:29:41,532 --> 00:29:43,659
He ovat vÀhÀn kahjoja."
334
00:29:46,787 --> 00:29:48,539
Saimme toisistamme turvaa.
335
00:29:52,000 --> 00:29:54,670
Menimme tunneleihin yksi kerrallaan.
336
00:29:55,337 --> 00:29:58,382
Ellei minua alkaisi nÀkyÀ,
hÀn lÀhtisi etsimÀÀn.
337
00:29:58,632 --> 00:30:00,175
SitÀ ei moni tekisi.
338
00:30:01,301 --> 00:30:05,055
Nukuttiin samassa poterossa.
LĂ€mmitettiin toisiamme kehollamme.
339
00:30:05,889 --> 00:30:07,599
Kehittyi keskinÀinen rakkaus.
340
00:30:07,683 --> 00:30:12,604
Se oli enemmÀn kuin veljesrakkautta.
341
00:30:13,647 --> 00:30:19,653
Molemmat tiesivÀt, ettÀ kumpikin
oli valmis kuolemaan toisen puolesta.
342
00:30:31,373 --> 00:30:34,001
Syyskuu 1967.
343
00:30:34,585 --> 00:30:38,338
Bowmanin komppania oli partioinut
viidakossa kolme viikkoa,
344
00:30:38,422 --> 00:30:40,215
kun se törmÀsi ongelmiin.
345
00:30:41,967 --> 00:30:46,680
YhtenÀ pÀivÀnÀ olimme alueella,
jolla oli paljon tunneleita.
346
00:30:49,266 --> 00:30:51,977
Tarkka-ampuja kiusasi meitÀ koko ajan.
347
00:30:55,522 --> 00:30:58,942
Kapteeni halusi,
ettÀ tarkka-ampuja hoidellaan.
348
00:31:02,321 --> 00:31:05,282
Minulla oli huono tunne koko jutusta.
349
00:31:07,492 --> 00:31:08,493
Mene!
350
00:31:13,207 --> 00:31:15,626
VetÀkÀÀ miehet takaisin.
351
00:31:15,709 --> 00:31:19,129
Kapteeni sanoi: "Skeeter, hÀivytÀÀn.
MeikÀlÀisiÀ tapetaan."
352
00:31:19,213 --> 00:31:20,339
Sanoin: "MennÀÀn."
353
00:31:25,344 --> 00:31:28,180
Pomppasin ylös ja huusin: "PysÀhtykÀÀ!"
354
00:31:29,348 --> 00:31:31,642
Silloin nÀin Garyn etenemÀssÀ.
355
00:31:44,071 --> 00:31:45,948
Gary lensi ilman halki.
356
00:31:51,745 --> 00:31:54,248
Astuin miinaan. Kuului napsahdus.
357
00:31:54,957 --> 00:31:59,878
Kun kuuluu napsahdus ja miina nousee ylös,
silloin tietÀÀ, ettÀ se on menoa.
358
00:32:01,713 --> 00:32:03,048
Mutta minĂ€âŠ
359
00:32:04,383 --> 00:32:07,427
En löytÀnyt jalkaani.
Kysyin: "MissÀ jalkani on?"
360
00:32:07,511 --> 00:32:11,557
Kapteeni osoitti korvani juureen.
Jalkani oli pÀÀni vieressÀ.
361
00:32:12,057 --> 00:32:13,475
JaâŠ
362
00:32:16,061 --> 00:32:20,274
SitÀ haluaisi auttaa, mutta ei pysty
tekemÀÀn mitÀÀn. Ei niin mitÀÀn.
363
00:32:20,357 --> 00:32:23,318
HĂ€n oli mieheni ja kaverini. HĂ€n oliâŠ
364
00:32:23,902 --> 00:32:24,987
mieheni.
365
00:32:26,905 --> 00:32:27,948
Niin.
366
00:32:49,428 --> 00:32:53,015
Viimein Gary saatiin sieltÀ kopteriin.
367
00:32:54,850 --> 00:32:57,603
Istuin vallille ja itkin silmÀt pÀÀstÀni.
368
00:32:59,271 --> 00:33:00,647
Itkin kuin lapsi.
369
00:33:02,107 --> 00:33:05,652
Kun Gary lÀhti,
tuntui pohjattoman yksinÀiseltÀ.
370
00:33:07,446 --> 00:33:09,323
MillÀÀn ei ollut enÀÀ vÀliÀ.
371
00:33:10,199 --> 00:33:11,533
Ei millÀÀn.
372
00:33:27,591 --> 00:33:32,346
Minulla ei ollut hajuakaan,
missÀ Yhdysvallat sijaitsee -
373
00:33:32,429 --> 00:33:35,766
tai miksi amerikkalaiset
tulivat tappamaan kansaamme.
374
00:33:40,854 --> 00:33:44,483
MeillÀ oli kaikenlaisia aseita,
terÀviÀ metallikeihÀitÀ.
375
00:33:44,566 --> 00:33:49,821
Pystytimme keihÀitÀ monttuihin,
jotta he kuolisivat.
376
00:33:56,620 --> 00:34:01,124
Amerikkalaiset olivat
kookkaita kuin vesipuhvelit.
377
00:34:01,208 --> 00:34:04,586
Se teki heistÀ helpompia kohteita.
378
00:34:10,676 --> 00:34:17,306
Pohjoisvietnamilaisten koulutus ja
taistelutahto olivat odotettua paremmat.
379
00:34:20,978 --> 00:34:22,980
Tiesimme, ettÀ vastus oli kova.
380
00:34:32,947 --> 00:34:35,826
Luulin Vietkongin vain luovuttavan -
381
00:34:35,909 --> 00:34:37,077
HELIKOPTERIOSASTO
382
00:34:37,159 --> 00:34:39,496
ja juoksevan karkuun,
kun heilutamme tÀhtilippua.
383
00:34:39,580 --> 00:34:40,914
Niin ei kÀynyt.
384
00:34:40,998 --> 00:34:43,417
SiitÀ ei tulisi helppoa.
385
00:34:48,338 --> 00:34:50,382
Sota ei ollut tavanomaista.
386
00:34:50,465 --> 00:34:51,757
Ei ollut rintamalinjoja.
387
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
MERIJALKAVĂKI
388
00:34:52,926 --> 00:34:54,303
Vihollinen ei rynnÀköinyt.
389
00:34:56,388 --> 00:34:58,432
Ja me kÀvelimme -
390
00:35:00,309 --> 00:35:03,478
ansaan lÀhes aina. Nielimme syötin.
391
00:35:08,650 --> 00:35:14,114
SitÀ alkaa toimia
elÀimellisten vaistojen varassa.
392
00:35:16,116 --> 00:35:18,118
Laittaa tunteensa syrjÀÀn.
393
00:35:19,828 --> 00:35:22,873
Sulkee mielestÀÀn kaiken muun
paitsi taistelun.
394
00:35:25,000 --> 00:35:27,044
Aloin tehdÀ kaikkea hullua.
395
00:35:27,127 --> 00:35:29,963
USA:N MAAVOIMAT
396
00:35:35,719 --> 00:35:42,100
Komennukseni loppupuolella tuli tilanne,
jossa meitÀ ammuttiin konekivÀÀrillÀ.
397
00:35:43,769 --> 00:35:45,395
Maahan!
398
00:35:45,479 --> 00:35:47,272
En enÀÀ vain vÀlittÀnyt.
399
00:35:48,524 --> 00:35:52,069
Sanoin: "Hoitelen hÀnet sivustasta."
400
00:35:53,737 --> 00:35:55,989
Sain nÀköyhteyden ja aioin ampua.
401
00:35:56,073 --> 00:36:00,744
Nostin kivÀÀrin ja painoin liipaisinta,
mutta mitÀÀn ei tapahtunut.
402
00:36:02,871 --> 00:36:03,872
JotenâŠ
403
00:36:06,416 --> 00:36:08,418
En tiedÀ, pitÀisikö kertoa.
404
00:36:09,253 --> 00:36:12,923
Joka tapauksessa minÀ vain sekosin.
405
00:36:13,006 --> 00:36:16,176
Minulla oli
vanha ranskalainen viidakkoveitsi.
406
00:36:17,052 --> 00:36:19,096
Se oli katkennut kÀrjestÀ.
407
00:36:19,680 --> 00:36:24,226
Se nÀytti melkein lihakirveeltÀ.
408
00:36:25,018 --> 00:36:27,813
LÀhestyin miestÀ takaapÀin.
409
00:36:29,523 --> 00:36:31,400
MinÀ vain huusin.
410
00:36:31,483 --> 00:36:34,319
Mies nosti pÀÀtÀÀn.
411
00:36:35,362 --> 00:36:37,447
Ja siinĂ€ se. MinĂ€âŠ
412
00:36:40,701 --> 00:36:42,369
NĂ€en sen kuin hidastettuna.
413
00:36:42,452 --> 00:36:45,706
TiedĂ€ttehĂ€n⊠MinĂ€âŠ
414
00:36:45,789 --> 00:36:48,000
Löin mieheltÀ korvan irti.
415
00:36:48,083 --> 00:36:53,380
Sitten upotin viidakkoveitsen
hÀnen kaulaansa, ja se siitÀ.
416
00:36:53,463 --> 00:36:54,798
JaâŠ
417
00:36:58,468 --> 00:36:59,636
Mutta sitten -
418
00:37:00,929 --> 00:37:03,265
lÀvitseni vyöryivÀt voima -
419
00:37:05,475 --> 00:37:06,476
ja viha.
420
00:37:08,812 --> 00:37:14,610
Kiukku Jumalaa ja kaikkia kohtaan,
koska minut oli pantu siihen tilanteeseen,
421
00:37:16,820 --> 00:37:18,822
ja vielÀ nautin siitÀ.
422
00:37:22,492 --> 00:37:23,493
JaâŠ
423
00:37:26,079 --> 00:37:28,457
Toiset tajusivat minun seonneen.
424
00:37:29,082 --> 00:37:34,046
Taisin minÀ itsekin tajuta,
ettÀ olin seonnut.
425
00:37:36,757 --> 00:37:40,928
"Te sekoatte.
Luultavasti useammankin kerran."
426
00:37:41,929 --> 00:37:45,057
HĂ€n oli oikeassa. HĂ€n oli.
427
00:37:45,807 --> 00:37:46,808
JotenâŠ
428
00:38:03,033 --> 00:38:05,953
Minulta kysytÀÀn,
mikÀ oli pahinta Vietnamissa.
429
00:38:06,036 --> 00:38:07,704
Vastaan, ettÀ kotiinpaluu.
430
00:38:11,083 --> 00:38:13,752
Ei ole ikinÀ tuntunut niin yksinÀiseltÀ.
431
00:38:16,296 --> 00:38:19,508
Työskentelin puhelinyhtiössÀ.
432
00:38:20,217 --> 00:38:23,262
Gary oli kertonut asuvansa
Texasin Planossa.
433
00:38:23,595 --> 00:38:29,101
ErÀs hyvÀ ystÀvÀni
työskenteli siellÀ operaattorien kanssa.
434
00:38:29,643 --> 00:38:31,520
Panin hÀnet etsintÀhommiin.
435
00:38:31,603 --> 00:38:34,106
TARTUTAAN RISTIIN
436
00:38:34,189 --> 00:38:36,191
Annoin hÀnelle Garyn nimen.
437
00:38:39,903 --> 00:38:43,240
YstÀvÀ soitti Garylle, Gary minulle.
Me tapasimme.
438
00:38:46,994 --> 00:38:48,620
Se kantoi minua.
439
00:38:54,334 --> 00:38:58,964
Kukapa olisi uskonut, ettÀ tÀÀllÀ
sitÀ kalastellaan 50 vuotta myöhemmin?
440
00:38:59,047 --> 00:39:02,009
- Niin.
- Luulin, ettÀ me molemmat kuolemme.
441
00:39:05,470 --> 00:39:07,556
HÀn on paras mies, jonka tiedÀn.
442
00:39:10,893 --> 00:39:12,936
Olemme yhÀ parhaat kaverukset.
443
00:39:16,648 --> 00:39:18,275
Toivon, ettÀ niin on aina.
444
00:39:28,160 --> 00:39:30,829
JOULUKUU 1967
445
00:39:30,913 --> 00:39:33,290
Vuoden 1967 lopussa -
446
00:39:33,373 --> 00:39:36,793
amerikkalaiset nÀyttivÀt saaneen
jonkinlaisen hallinnan.
447
00:39:39,046 --> 00:39:41,924
Tilanne oli kuitenkin
kÀymÀssÀ hurjemmaksi.
448
00:39:43,425 --> 00:39:46,512
Vietnamissa
on nÀhty tÀnÀÀn rajuja kÀÀnteitÀ.
449
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
Pohjoisvietnamilaiset
aikoivat kĂ€ynnistÀÀ yllĂ€tyshyökkĂ€yksenâŠ
450
00:39:50,766 --> 00:39:51,892
Tulta!
451
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
âŠyli sataan kylÀÀn ja kaupunkiin
EtelÀ-Vietnamissa.
452
00:39:58,023 --> 00:40:00,943
Miten tÀllainen on mahdollista?
453
00:40:08,033 --> 00:40:10,285
KERTOJA ETHAN HAWKE
454
00:40:58,667 --> 00:41:00,502
Kaikki sarjassa kÀytetty
arkistomateriaali on aitoa,
455
00:41:00,586 --> 00:41:01,962
ja se on kuvattu Vietnamin sodan aikana.
456
00:41:02,045 --> 00:41:04,423
Jos tapahtumasta
ei ollut saatavilla kuvamateriaalia,
457
00:41:04,506 --> 00:41:07,092
kÀytimme materiaalia,
joka kuvaa vastaavia hetkiÀ sodassa.
458
00:41:11,930 --> 00:41:14,391
Suomennos: Marianne Tenetz
35281