All language subtitles for The.Monster.Beneath.Us.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264[1]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:55,850 --> 00:01:56,851 Who is there? 2 00:01:58,853 --> 00:02:00,487 Mrs. Gray, Milord. 3 00:02:00,521 --> 00:02:02,023 Oh. 4 00:02:02,056 --> 00:02:03,490 What do you want? 5 00:02:03,524 --> 00:02:05,158 Afternoon tea is ready. 6 00:02:05,192 --> 00:02:06,393 I don't want it. 7 00:02:07,361 --> 00:02:09,530 But sir, you haven't eaten in days. 8 00:02:09,564 --> 00:02:11,164 I'm not hungry. 9 00:02:12,399 --> 00:02:14,368 Milord, I must insist, 10 00:02:15,503 --> 00:02:18,906 otherwise perhaps a visit from Father Steven 11 00:02:18,940 --> 00:02:20,642 or the physician. 12 00:02:20,675 --> 00:02:21,809 Why? 13 00:02:23,111 --> 00:02:24,078 I'm perfectly well. 14 00:02:27,214 --> 00:02:28,382 Pardon my frankness, sir, 15 00:02:29,017 --> 00:02:30,384 but you don't seem well. 16 00:02:31,953 --> 00:02:34,187 This has been going on for weeks. 17 00:02:36,223 --> 00:02:37,892 Something must be troubling you. 18 00:02:37,925 --> 00:02:39,027 Something is. 19 00:02:39,761 --> 00:02:40,728 You. 20 00:02:41,863 --> 00:02:43,196 Leave me, Mrs. Gray. 21 00:06:01,095 --> 00:06:01,963 No more. 22 00:06:05,766 --> 00:06:07,768 I won't have it anymore! 23 00:06:08,569 --> 00:06:09,904 This has to stop! 24 00:06:10,571 --> 00:06:11,606 You hear me? 25 00:06:12,573 --> 00:06:13,406 Stop! 26 00:06:17,410 --> 00:06:19,479 Stop. Please. 27 00:06:20,181 --> 00:06:21,414 Stop. 28 00:06:39,000 --> 00:06:40,400 It's not in my head. 29 00:06:41,202 --> 00:06:42,469 It's not. 30 00:07:24,378 --> 00:07:25,980 I won't allow it! 31 00:07:28,382 --> 00:07:29,517 No more! 32 00:07:38,491 --> 00:07:39,827 Stop it! 33 00:07:50,204 --> 00:07:51,372 Fine. 34 00:07:52,873 --> 00:07:54,041 You win. 35 00:07:58,879 --> 00:08:00,480 I'm sorry, Charlie. 36 00:09:02,443 --> 00:09:03,411 This is it, Mother. 37 00:09:04,311 --> 00:09:05,613 Yes, this is it. 38 00:09:05,646 --> 00:09:07,214 Lady Abbington. 39 00:09:07,248 --> 00:09:09,116 Welcome to Dolorige Manor. 40 00:09:27,101 --> 00:09:28,936 It is so big. 41 00:09:30,337 --> 00:09:31,739 There's more space in the country 42 00:09:31,772 --> 00:09:33,107 than there is in London. 43 00:09:34,642 --> 00:09:38,145 Father wanted us to live here 44 00:09:39,113 --> 00:09:40,247 forever? 45 00:09:42,483 --> 00:09:44,618 That was his hope. Yes, but... 46 00:09:45,554 --> 00:09:46,854 things change. 47 00:09:48,622 --> 00:09:50,825 Where are the rest of the staff Mrs. Gray? 48 00:09:50,858 --> 00:09:52,359 They were dismissed, Milady. 49 00:09:53,694 --> 00:09:55,196 Only myself and the grounds man left 50 00:09:55,229 --> 00:09:56,464 to look after the household. 51 00:09:57,298 --> 00:09:59,467 Oh, for what reason? 52 00:10:00,468 --> 00:10:02,036 His lordship did not make me privy 53 00:10:02,069 --> 00:10:03,270 to that information, ma'am. 54 00:10:04,539 --> 00:10:07,308 Well, that will make things easier 55 00:10:07,341 --> 00:10:08,809 once the estate is sold. 56 00:10:08,843 --> 00:10:10,144 You're planning to sell? 57 00:10:11,212 --> 00:10:12,146 Of course. 58 00:10:13,914 --> 00:10:16,784 Oh, please understand it's nothing personal, Mrs. Gray. 59 00:10:17,418 --> 00:10:19,420 It's a financial decision. 60 00:10:19,453 --> 00:10:22,156 Well, the Manor, it's been in the family for generations. 61 00:10:24,658 --> 00:10:26,727 Apologies, Milady. That were out of turn. 62 00:10:27,995 --> 00:10:30,731 As I was saying, things change. 63 00:10:32,700 --> 00:10:35,402 Is there somewhere I can put my flowers? 64 00:10:36,203 --> 00:10:39,073 Certainly. The parlor room will do nicely. 65 00:10:39,106 --> 00:10:40,474 Follow me. 66 00:10:55,122 --> 00:10:57,825 However long you reside at Dolorige Manor, 67 00:10:57,858 --> 00:11:00,861 it is my duty to make you feel at home. 68 00:11:02,730 --> 00:11:04,365 I shall prepare some tea. 69 00:11:04,398 --> 00:11:05,900 You must be thirsty after your long journey. 70 00:11:05,933 --> 00:11:07,034 No, really, there's no... 71 00:11:07,067 --> 00:11:08,702 Some sandwiches too, perhaps. 72 00:11:09,470 --> 00:11:11,540 What filling would be preferable, young Master? 73 00:11:11,573 --> 00:11:13,240 Um, cheese, please. 74 00:11:13,274 --> 00:11:15,510 Very good. I'll see to it. 75 00:11:16,377 --> 00:11:17,344 Pardon me. 76 00:11:27,087 --> 00:11:28,623 Why is it so quiet in here? 77 00:11:30,592 --> 00:11:32,259 Well, it's a large empty house. 78 00:11:32,960 --> 00:11:34,862 I don't think anyone besides Mrs. Gray 79 00:11:34,895 --> 00:11:36,730 has been in here since your father... 80 00:11:39,133 --> 00:11:40,267 You can say it, Mother. 81 00:11:41,335 --> 00:11:42,369 Since Father died. 82 00:11:52,179 --> 00:11:53,548 Is this where it happened? 83 00:11:54,448 --> 00:11:55,716 What? 84 00:11:55,749 --> 00:11:56,917 Where father died. 85 00:11:58,118 --> 00:11:59,220 Was it in here? 86 00:12:00,354 --> 00:12:02,557 No, no, it wasn't in here. 87 00:12:04,693 --> 00:12:06,060 I can put my flowers here, then. 88 00:12:14,868 --> 00:12:15,970 That's better. 89 00:12:18,806 --> 00:12:19,674 Quite. 90 00:15:02,871 --> 00:15:04,004 Hello? 91 00:15:06,974 --> 00:15:08,810 Come out, kitty, kitty. 92 00:15:08,843 --> 00:15:10,177 Come on. 93 00:15:13,981 --> 00:15:16,618 It's okay. I'm not going to hurt you. 94 00:15:19,219 --> 00:15:20,522 That's it. 95 00:15:20,555 --> 00:15:21,790 Out you come. 96 00:15:21,823 --> 00:15:23,357 You don't need to be afraid. 97 00:15:27,896 --> 00:15:29,463 Are you... 98 00:15:29,496 --> 00:15:31,131 Master Charles! 99 00:15:33,233 --> 00:15:34,869 I have to go. 100 00:15:34,903 --> 00:15:37,639 Here, have this. 101 00:15:37,672 --> 00:15:39,139 So you're not all alone in the dark. 102 00:15:42,409 --> 00:15:43,444 Bye. 103 00:15:44,579 --> 00:15:45,680 Coming! 104 00:16:08,870 --> 00:16:10,538 Do I have to? 105 00:16:11,438 --> 00:16:14,975 Yes, Charlie. Your education is of the utmost importance. 106 00:16:16,911 --> 00:16:19,547 But why can't I just go to school 107 00:16:19,581 --> 00:16:20,682 like I used to? 108 00:16:23,217 --> 00:16:24,719 We can't afford your boarding school 109 00:16:24,752 --> 00:16:27,054 at the moment. 110 00:16:27,087 --> 00:16:29,691 The only money we have left is what your father left us. 111 00:16:30,390 --> 00:16:32,993 So, until we leave here, 112 00:16:33,026 --> 00:16:35,864 you'll have to settle for tutoring. 113 00:16:35,897 --> 00:16:38,533 Besides, don't you want to spend time with your dear mother? 114 00:16:39,132 --> 00:16:40,334 I suppose. 115 00:16:41,301 --> 00:16:44,037 There will be other children at tutoring. 116 00:16:45,239 --> 00:16:46,574 Yes, of course. 117 00:16:46,608 --> 00:16:47,976 Mrs. Gray's relatives 118 00:16:48,743 --> 00:16:51,078 and the grounds man's children or the like. 119 00:16:51,946 --> 00:16:53,548 You'll find out today, I expect. 120 00:17:06,393 --> 00:17:07,227 Are you ready? 121 00:17:07,962 --> 00:17:08,796 I think so. 122 00:17:09,764 --> 00:17:11,265 Mm. Of course you are. 123 00:17:15,837 --> 00:17:16,871 Hello, there. 124 00:17:17,437 --> 00:17:18,606 You must be Charles. 125 00:17:19,139 --> 00:17:20,440 Hello. 126 00:17:20,474 --> 00:17:21,910 And that must make you... 127 00:17:21,943 --> 00:17:23,143 Grace Abbington. 128 00:17:24,077 --> 00:17:25,947 Wonderful to meet you, Lady Abbington. 129 00:17:26,514 --> 00:17:28,148 My name is Ms. Hawthorn. 130 00:17:28,616 --> 00:17:30,885 I will be tutoring Charlie. 131 00:17:31,786 --> 00:17:32,787 So I've heard. 132 00:17:33,955 --> 00:17:35,122 And how are you settling in? 133 00:17:36,123 --> 00:17:37,224 Just fine. 134 00:20:15,282 --> 00:20:16,483 Hello? 135 00:20:33,300 --> 00:20:34,434 Is anyone there? 136 00:20:46,279 --> 00:20:47,682 It can't have been. 137 00:21:38,199 --> 00:21:40,635 I don't care much for Latin, 138 00:21:42,036 --> 00:21:46,073 but Ms. Hawthorn says we only have to do a few lessons a week. 139 00:21:50,878 --> 00:21:52,479 What did you do today, Mother? 140 00:21:54,749 --> 00:21:58,553 Oh, I organized your father's study. 141 00:21:58,586 --> 00:21:59,587 Hmm. 142 00:22:00,855 --> 00:22:02,389 Was it dreadfully dusty? 143 00:22:03,456 --> 00:22:06,828 Father was never very good at tidying, was he? 144 00:22:08,361 --> 00:22:09,530 Can I see it? 145 00:22:10,264 --> 00:22:11,364 What? 146 00:22:12,200 --> 00:22:13,234 Father's study. 147 00:22:14,969 --> 00:22:16,436 I would like to see. 148 00:22:16,971 --> 00:22:18,072 Tomorrow, of course. 149 00:22:21,943 --> 00:22:23,211 I suppose. 150 00:22:32,452 --> 00:22:35,056 Mother, are you unhappy? 151 00:22:38,326 --> 00:22:39,794 Pardon? 152 00:22:39,827 --> 00:22:42,196 If you wish to share your thoughts, 153 00:22:43,631 --> 00:22:45,398 Ms. Hawthorn says I'm a good listener. 154 00:22:47,568 --> 00:22:50,738 Thank you, Charlie. But I'm perfectly content with my book. 155 00:22:52,106 --> 00:22:53,207 You certain? 156 00:22:54,909 --> 00:22:55,776 I am. 157 00:22:59,013 --> 00:23:00,214 I'm hungry. 158 00:23:02,350 --> 00:23:04,752 It's rather late for a snack, Charlie. 159 00:23:05,519 --> 00:23:06,821 How about if I had an apple? 160 00:23:10,858 --> 00:23:11,926 Very well. 161 00:23:12,627 --> 00:23:13,961 You can fetch one from the kitchen. 162 00:23:13,995 --> 00:23:15,630 But you must take it upstairs 163 00:23:15,663 --> 00:23:16,898 and get ready for bed. 164 00:23:18,599 --> 00:23:19,734 I will. 165 00:23:20,935 --> 00:23:23,304 I'll be up in a few moments to say goodnight. 166 00:25:21,122 --> 00:25:22,289 Charlie? 167 00:25:30,765 --> 00:25:31,966 Charlie? 168 00:26:01,829 --> 00:26:03,330 Charlie? 169 00:26:45,706 --> 00:26:47,108 For goodness' sake. 170 00:27:14,001 --> 00:27:15,870 It's all right. You have it all. 171 00:27:15,903 --> 00:27:18,305 I brought it for you. 172 00:27:20,007 --> 00:27:21,408 That's it. 173 00:27:23,777 --> 00:27:26,347 Do you like it? 174 00:27:26,380 --> 00:27:27,815 Hmm. 175 00:27:30,718 --> 00:27:32,486 What are you doing down here, Charlie? 176 00:27:33,954 --> 00:27:36,690 I was just sitting. 177 00:27:46,967 --> 00:27:48,169 Who were you talking to? 178 00:27:49,069 --> 00:27:51,739 Is something the matter, Mother? 179 00:27:54,375 --> 00:27:57,546 No, I'm not sure why you're down here. 180 00:27:57,579 --> 00:27:59,713 I told you to go upstairs and get ready for bed. 181 00:28:01,248 --> 00:28:03,384 -I just came... -No excuses. 182 00:28:04,653 --> 00:28:05,953 Come upstairs, please. 183 00:28:06,487 --> 00:28:07,988 Could I just... 184 00:28:08,022 --> 00:28:09,524 I won't ask again, Charles. 185 00:28:11,325 --> 00:28:12,561 Yes, Mother. 186 00:28:19,266 --> 00:28:21,135 You shouldn't be coming down here. 187 00:28:21,168 --> 00:28:22,303 It's freezing. 188 00:28:43,958 --> 00:28:46,393 I think I know why Father liked it here. 189 00:28:47,596 --> 00:28:48,597 Oh? 190 00:28:49,463 --> 00:28:50,632 So quite. 191 00:28:50,665 --> 00:28:52,766 It's not so busy like London. 192 00:28:53,801 --> 00:28:55,436 There is always so much to see 193 00:28:55,469 --> 00:28:57,271 when we go on our walks with Miss Hawthorn. 194 00:28:59,873 --> 00:29:00,908 Is that so? 195 00:29:05,813 --> 00:29:07,014 Thank you, Mrs. Gray. 196 00:29:11,785 --> 00:29:15,456 And what do your peers make of Ms. Hawthorn's walks? 197 00:29:16,790 --> 00:29:17,825 I don't know. 198 00:29:19,393 --> 00:29:20,461 What do you mean? 199 00:29:21,829 --> 00:29:22,963 I haven't really asked. 200 00:29:24,064 --> 00:29:26,534 I don't really enjoy spending time with them. 201 00:29:28,802 --> 00:29:30,871 Surely, there must be someone you get along with. 202 00:29:32,072 --> 00:29:34,609 No, not really. 203 00:29:37,011 --> 00:29:38,979 But I've made another friend. 204 00:29:39,714 --> 00:29:40,848 A better friend. 205 00:29:41,348 --> 00:29:42,216 Mm. 206 00:29:42,883 --> 00:29:43,784 A better friend? 207 00:29:44,251 --> 00:29:45,452 Yes. 208 00:29:45,486 --> 00:29:47,021 Down in the basement. 209 00:29:50,157 --> 00:29:51,792 Mm. This is good. 210 00:29:55,664 --> 00:29:59,066 Indeed. Mrs. Gray must have known that this was your favorite. 211 00:29:59,933 --> 00:30:01,503 Did you, Ms. Gray? 212 00:30:01,536 --> 00:30:05,239 Indeed, young Master. His Lordship told me. 213 00:30:08,442 --> 00:30:09,644 How lovely. 214 00:30:52,587 --> 00:30:56,725 Most struggling thing is that I know now 13 horses. 215 00:30:56,758 --> 00:30:59,527 No one else can do 13 horses. 216 00:31:01,596 --> 00:31:04,733 Not too far, Charlie. Stay where we can see you. 217 00:31:04,766 --> 00:31:07,401 Oh, leave him. He's having fun. 218 00:31:16,343 --> 00:31:17,712 I will never tire with that. 219 00:31:23,951 --> 00:31:26,887 Mother, Father, come quickly. 220 00:31:26,920 --> 00:31:28,288 Come see what I found. 221 00:31:30,792 --> 00:31:31,925 We're coming. 222 00:31:40,535 --> 00:31:43,103 Look, the lake is frozen. 223 00:31:44,938 --> 00:31:46,907 You know, I fell through the ice here once. 224 00:31:46,940 --> 00:31:48,342 Really? 225 00:31:48,375 --> 00:31:51,111 Yes, maybe a little younger than you. 226 00:31:55,482 --> 00:31:56,751 It's beautiful, isn't it? 227 00:31:56,785 --> 00:31:57,852 Yeah. 228 00:34:10,618 --> 00:34:11,886 What is it? 229 00:34:25,165 --> 00:34:26,433 Who's down there? 230 00:34:28,435 --> 00:34:31,171 I warn you. I'm armed. 231 00:35:40,775 --> 00:35:42,076 Pull yourself together. 232 00:36:59,787 --> 00:37:01,254 [suspenseful 233 00:37:01,989 --> 00:37:02,990 Charlie? 234 00:37:05,126 --> 00:37:06,594 Charlie. Where are you? 235 00:38:39,620 --> 00:38:40,721 Charlie! 236 00:38:42,223 --> 00:38:43,524 Get away from him! 237 00:38:56,070 --> 00:38:58,105 Charlie. Charlie, wake up. 238 00:38:58,139 --> 00:38:59,207 Wake up. 239 00:39:00,808 --> 00:39:03,443 Mother? What's going on? 240 00:39:04,078 --> 00:39:06,379 What are you doing down here? It's the middle of the night. 241 00:39:07,480 --> 00:39:08,649 I had a nightmare. 242 00:39:09,416 --> 00:39:11,719 If you had a nightmare, why did you not come to me? 243 00:39:13,321 --> 00:39:15,089 Well, I don't want to wake you. 244 00:39:16,090 --> 00:39:18,025 So, you came down here instead. 245 00:39:18,659 --> 00:39:19,527 Yes. 246 00:39:20,795 --> 00:39:22,597 I wanted to be near my friend. 247 00:39:33,808 --> 00:39:35,042 Is your friend here now? 248 00:39:35,676 --> 00:39:36,577 Yes. 249 00:39:37,778 --> 00:39:38,980 They're always here. 250 00:39:43,985 --> 00:39:46,654 Come upstairs please. I don't like you being down here. 251 00:39:46,687 --> 00:39:48,322 But Mother, please. I... 252 00:39:48,356 --> 00:39:50,157 If you have a nightmare, you come to me. 253 00:39:50,191 --> 00:39:52,126 I have no quarrel with you waking me up. 254 00:39:53,261 --> 00:39:54,228 Yes, Mother. 255 00:39:54,762 --> 00:39:56,264 Come, now. 256 00:39:56,297 --> 00:39:58,099 This is no place for a child to sleep. 257 00:41:04,899 --> 00:41:06,334 Afternoon tea, Milady. 258 00:41:06,901 --> 00:41:08,169 Thank you, Mrs. Gray. 259 00:41:08,769 --> 00:41:10,705 You asked me to bring an extra cup. 260 00:41:11,872 --> 00:41:14,308 Indeed. Um... 261 00:41:14,342 --> 00:41:17,378 I would like you to join me, Mrs. Gray. 262 00:41:17,411 --> 00:41:20,881 Oh, is there a problem, ma'am? 263 00:41:21,849 --> 00:41:23,584 No, no problem. 264 00:41:24,452 --> 00:41:26,754 I wanted to have a word about the house. 265 00:41:27,288 --> 00:41:28,322 The Manor. 266 00:41:36,597 --> 00:41:39,734 If I could be quite candid with you, Mrs. Gray, 267 00:41:41,369 --> 00:41:43,704 I would like to discuss the state of the finances. 268 00:41:45,106 --> 00:41:47,174 I do not think that's appropriate, ma'am. 269 00:41:47,208 --> 00:41:48,843 Everything is in disarray. 270 00:41:50,077 --> 00:41:51,379 There are demands here. 271 00:41:51,412 --> 00:41:53,547 Debts I wasn't even aware of. 272 00:41:54,982 --> 00:41:56,951 It's become quite clear that James was not 273 00:41:56,984 --> 00:41:58,552 keeping up with his work appointments 274 00:41:58,586 --> 00:42:00,054 or his payments 275 00:42:00,087 --> 00:42:02,757 and I'm lost, quite frankly. 276 00:42:06,260 --> 00:42:08,396 You've known James since he was a child. 277 00:42:08,896 --> 00:42:09,997 Correct? 278 00:42:10,464 --> 00:42:12,600 He would visit his uncle on occasion. 279 00:42:13,334 --> 00:42:14,602 When his mother would allow. 280 00:42:15,069 --> 00:42:17,304 And when he moved to the Manor permanently, 281 00:42:18,639 --> 00:42:21,375 did you notice any melancholia then? 282 00:42:25,079 --> 00:42:27,782 I only ask because it was quite unusual 283 00:42:27,815 --> 00:42:30,117 for James to be so disorganized. 284 00:42:31,952 --> 00:42:33,788 I'm trying to understand what happened. 285 00:42:36,157 --> 00:42:41,095 On first arrival, his lordship was most amicable with the staff. 286 00:42:42,329 --> 00:42:45,833 And did his temperament change? 287 00:42:47,101 --> 00:42:49,136 I'm afraid so, Milady. 288 00:42:51,372 --> 00:42:54,475 He began to withdraw from public life. 289 00:42:56,444 --> 00:43:01,282 He stopped receiving guests, or checking on the renovations of the property. 290 00:43:02,883 --> 00:43:04,852 Became very curt with the staff, 291 00:43:06,987 --> 00:43:09,957 reclusive towards the end, if you understand me. 292 00:43:13,227 --> 00:43:15,930 If you don't mind me saying, Milady, 293 00:43:15,963 --> 00:43:19,467 I do not think his lordship's melancholia 294 00:43:19,500 --> 00:43:23,437 was due to the difficulties between yourselves. 295 00:43:25,005 --> 00:43:27,576 Indeed, he was most positive 296 00:43:28,375 --> 00:43:31,846 about the idea of you and Master Charles joining him. 297 00:43:33,080 --> 00:43:37,885 As I'm sure you're aware, the Abbington's have a history of low spirits. 298 00:43:39,588 --> 00:43:40,988 I am well aware. 299 00:43:43,224 --> 00:43:46,494 But James, he was never like his uncle. He was... 300 00:43:53,501 --> 00:43:58,339 Regardless, I'm not sure how this helps me settle the outstanding accounts. 301 00:44:01,275 --> 00:44:03,677 Maybe his family could help. 302 00:44:03,711 --> 00:44:06,914 They would visit often. Lady Esme lives but a... 303 00:44:06,947 --> 00:44:08,382 short ride away. 304 00:44:08,415 --> 00:44:09,750 Yes, I'm well aware. 305 00:44:10,718 --> 00:44:13,854 I would rather not involve Lady Abbington. 306 00:44:15,222 --> 00:44:16,857 Though I thank you for the suggestion. 307 00:44:17,626 --> 00:44:21,395 Well, if I can be of any more assistance, ma'am. 308 00:44:22,730 --> 00:44:24,265 I need to prepare supper. 309 00:44:25,634 --> 00:44:26,734 Mrs. Gray. 310 00:44:29,470 --> 00:44:31,772 Did James ever venture into the woods? 311 00:44:32,641 --> 00:44:34,275 I'm not sure I follow, ma'am. 312 00:44:34,308 --> 00:44:35,376 The woods. 313 00:44:36,310 --> 00:44:37,745 The end of the Manor. 314 00:44:37,778 --> 00:44:41,682 Did he go riding or take walks there? 315 00:44:42,716 --> 00:44:44,852 I saw him a few times, ma'am. 316 00:44:45,786 --> 00:44:48,789 I did not want to pry or ask what he was doing. 317 00:44:50,724 --> 00:44:52,594 The woods are best avoided, I think. 318 00:44:54,061 --> 00:44:55,597 You wouldn't want to stumble. 319 00:44:57,097 --> 00:44:59,133 The trees make it easy to get lost. 320 00:45:03,572 --> 00:45:05,206 Careful, children. 321 00:45:25,359 --> 00:45:26,727 What are you playing? 322 00:45:27,962 --> 00:45:29,396 A game. 323 00:45:29,430 --> 00:45:31,765 I can see that. What's the game? 324 00:45:32,299 --> 00:45:33,568 It's called Jacks. 325 00:45:34,201 --> 00:45:35,402 How do you play? 326 00:45:36,470 --> 00:45:38,072 Just pick up the jacks. 327 00:45:41,610 --> 00:45:42,910 Why you playing by yourself? 328 00:45:44,378 --> 00:45:45,513 I want to. 329 00:45:46,681 --> 00:45:48,683 You're incredibly odd, did you know that? 330 00:45:49,483 --> 00:45:51,519 I'm not surprised you don't have any friends. 331 00:45:57,791 --> 00:46:00,261 There. Nice and warm. 332 00:46:01,462 --> 00:46:03,330 Just what you needed after a long day. 333 00:46:06,834 --> 00:46:08,802 I'm going to have my bath now. 334 00:46:09,403 --> 00:46:12,339 Do you want to stay here and read, 335 00:46:12,373 --> 00:46:15,809 or would you like some more milk before bed? 336 00:46:16,377 --> 00:46:18,846 Some more milk. 337 00:46:18,879 --> 00:46:20,781 Go downstairs and find Mrs. Gray. 338 00:46:20,814 --> 00:46:22,517 She'll be in the kitchen, I expect. 339 00:46:39,567 --> 00:46:41,536 Good evening, Master Charles. 340 00:46:41,569 --> 00:46:43,672 What can I do for you? 341 00:46:43,705 --> 00:46:45,674 Could I have some more milk, please? 342 00:46:45,707 --> 00:46:47,007 Mother said I'm allowed. 343 00:46:47,709 --> 00:46:50,545 Certainly. Run along now. Won't be long. 344 00:46:51,680 --> 00:46:53,080 Thank you. 345 00:47:58,479 --> 00:48:00,914 I think you're being rather hasty about this. 346 00:48:00,948 --> 00:48:02,916 Oh, I'm being hasty. 347 00:48:02,950 --> 00:48:05,085 Fine talk coming from you, James. 348 00:48:05,119 --> 00:48:08,389 If you could give me a moment to explain. For us to discuss... 349 00:48:08,422 --> 00:48:11,392 There's nothing to discuss! 350 00:48:11,425 --> 00:48:13,661 You should have thought of the consequences the moment you... 351 00:48:13,695 --> 00:48:16,765 How many times must I apologize for one mistake? 352 00:48:18,767 --> 00:48:20,934 I have accepted the fault of my actions. 353 00:48:21,836 --> 00:48:23,470 Can't undo them, Grace. 354 00:48:24,539 --> 00:48:26,940 You wouldn't even give me the opportunity to make things right with... 355 00:48:26,974 --> 00:48:29,511 Because there's no way you can, James! 356 00:48:35,683 --> 00:48:36,917 What about Charlie? 357 00:48:37,652 --> 00:48:39,353 He will stay here with me. 358 00:48:40,555 --> 00:48:42,322 He's my son, Grace. 359 00:48:42,356 --> 00:48:43,858 He's mine too, James. 360 00:48:55,068 --> 00:48:58,372 You may choose to move to your family's estate, James. 361 00:48:58,405 --> 00:49:00,642 My estate, Grace. 362 00:49:00,675 --> 00:49:02,644 Dolorige was left to me, alone. 363 00:49:04,211 --> 00:49:06,614 If your grievances are with my mother's proximity... 364 00:49:06,648 --> 00:49:08,482 My grievance is with you, James! 365 00:49:17,357 --> 00:49:18,992 I will never give up on us. 366 00:49:58,900 --> 00:50:03,036 "There was no choice. He was going to have to crawl through the tunnel." 367 00:50:03,070 --> 00:50:05,874 "Christopher lowered himself onto his hands and knees 368 00:50:05,907 --> 00:50:08,075 and started to crawl forwards." 369 00:50:10,879 --> 00:50:12,112 Where did you go? 370 00:50:34,268 --> 00:50:35,870 I told you not to do that. 371 00:50:37,404 --> 00:50:38,740 Settle down. 372 00:50:39,941 --> 00:50:41,141 Where was I? 373 00:50:41,609 --> 00:50:43,477 Here it is. 374 00:50:43,511 --> 00:50:45,780 "Christopher lowered himself onto his hands and knees 375 00:50:45,813 --> 00:50:50,317 and started to crawl forwards into the dark black hole." 376 00:51:14,274 --> 00:51:17,979 I think that's enough for today. My mother will be expecting me. 377 00:51:20,515 --> 00:51:24,586 - I will come back. I won't read anymore without you. 378 00:51:24,619 --> 00:51:27,655 If I don't go, I'll be in trouble. 379 00:51:30,157 --> 00:51:31,258 Go on. 380 00:51:36,631 --> 00:51:37,966 Oh. 381 00:51:43,504 --> 00:51:46,173 Ow! Let go! 382 00:51:46,206 --> 00:51:48,042 I'm not going to read anymore without you. 383 00:51:48,076 --> 00:51:49,309 Ow! 384 00:51:49,343 --> 00:51:50,712 Let go! 385 00:51:50,745 --> 00:51:52,647 Ow! 386 00:51:53,881 --> 00:51:55,482 Now look what you've done. 387 00:51:56,751 --> 00:51:58,620 And I have to hide this. 388 00:52:48,368 --> 00:52:50,004 Begging your pardon, ma'am, 389 00:52:50,038 --> 00:52:52,205 but a carriage is approaching the house. 390 00:52:53,775 --> 00:52:54,876 Carriage? 391 00:52:55,475 --> 00:52:57,411 We made no plans to see visitors today. 392 00:52:57,879 --> 00:53:00,615 I believe it is Lady Abbington, ma'am. 393 00:53:03,216 --> 00:53:05,586 For goodness' sake. 394 00:53:05,620 --> 00:53:06,754 Are they close? 395 00:53:06,788 --> 00:53:07,855 Moments away. 396 00:53:08,589 --> 00:53:10,825 Trust Esme to invite herself. 397 00:53:10,858 --> 00:53:12,426 Charlie is upstairs in his bedroom. 398 00:53:12,459 --> 00:53:14,227 See to it that he's appropriately dressed. 399 00:53:14,929 --> 00:53:16,698 Right away, ma'am. 400 00:53:34,281 --> 00:53:36,249 What a surprise this is. 401 00:53:36,283 --> 00:53:37,985 Forgive the intrusion, Grace. 402 00:53:38,786 --> 00:53:41,254 I said we should have called ahead. But Mother insisted. 403 00:53:41,288 --> 00:53:42,957 No. You are always welcome here. 404 00:53:44,525 --> 00:53:46,127 It's wonderful to see you, Thomas. 405 00:53:48,462 --> 00:53:50,998 And you, dear Florence, how have you been? 406 00:53:51,032 --> 00:53:55,002 Well, Aunt Grace, Mother send her love to you and cousin Charlie. 407 00:53:55,036 --> 00:53:57,772 She was sad not to be able to join us today. 408 00:53:57,805 --> 00:53:59,140 Thank you, Florence. 409 00:54:01,341 --> 00:54:02,777 Lady Esme. 410 00:54:02,810 --> 00:54:04,277 You look tired, Grace. 411 00:54:05,780 --> 00:54:07,949 Thank you for your concern, my Lady, 412 00:54:07,982 --> 00:54:09,349 but I'm quite well. 413 00:54:12,285 --> 00:54:13,521 Shall we go inside? 414 00:54:20,194 --> 00:54:22,163 How have you been, my Lady? 415 00:54:22,196 --> 00:54:25,099 Cold. That journey is awful. 416 00:54:25,133 --> 00:54:28,136 I'd have much preferred had you brought Charles to visit us. 417 00:54:28,669 --> 00:54:31,105 But I expect that's asking too much. 418 00:54:31,139 --> 00:54:35,275 Now, now, Mother. Grace and Charlie have only recently arrived in the north. 419 00:54:35,308 --> 00:54:38,012 I'm sure Grace planned to visit once they settled into their new home. 420 00:54:38,646 --> 00:54:39,781 Of course. 421 00:54:59,399 --> 00:55:01,068 Where's Charlie, Aunt Grace? 422 00:55:01,102 --> 00:55:02,804 Can I go and say hello to him? 423 00:55:02,837 --> 00:55:05,973 Of course. He's down in the parlor room. 424 00:55:06,007 --> 00:55:07,842 Just down there. We'll meet you in a moment. 425 00:55:10,211 --> 00:55:15,049 I noticed you and Charles did not attend church Sunday last, Grace. 426 00:55:15,082 --> 00:55:18,686 Oh, an oversight on my part, my Lady. 427 00:55:18,719 --> 00:55:22,523 In the move up north, I lost all track of days. 428 00:55:22,557 --> 00:55:23,858 Mm. 429 00:55:25,092 --> 00:55:26,828 We will be in attendance, of course, 430 00:55:28,629 --> 00:55:29,931 every week. 431 00:55:29,964 --> 00:55:30,865 Good. 432 00:55:31,933 --> 00:55:34,334 It's very dusty in here, isn't it? 433 00:55:34,367 --> 00:55:37,205 Have the staff been taking privileges with you, Grace? 434 00:55:37,772 --> 00:55:41,042 Well, we only have one member of household staff at present. 435 00:55:41,075 --> 00:55:42,143 Pardon? 436 00:55:42,944 --> 00:55:46,581 It seems that James dismissed the rest of the staff when he... 437 00:55:48,950 --> 00:55:51,451 And do you intend keeping it that way? 438 00:55:52,385 --> 00:55:56,557 Indeed. There seems no point in hiring new members of staff 439 00:55:56,591 --> 00:55:58,259 when our time here will be limited. 440 00:55:58,926 --> 00:56:00,094 Limited? 441 00:56:02,964 --> 00:56:05,533 Dolorige Manor will be on the market by the end of the month. 442 00:56:05,566 --> 00:56:08,236 And, with any luck, it will sell before the summer. 443 00:56:08,936 --> 00:56:10,137 Sell? 444 00:56:10,171 --> 00:56:11,639 Don't be obtuse, Thomas. 445 00:56:11,672 --> 00:56:13,440 Of course, she's selling. 446 00:56:13,473 --> 00:56:15,943 Why would Grace want to ensure that Charles 447 00:56:15,977 --> 00:56:18,378 remains near the rest of his family 448 00:56:18,411 --> 00:56:22,283 or indeed keep a property that is so integral to her husband's heritage? 449 00:56:22,316 --> 00:56:23,618 That's unkind, Mother 450 00:56:24,185 --> 00:56:25,953 I assume the house is simply too large 451 00:56:25,987 --> 00:56:27,655 for such a small household. 452 00:56:28,656 --> 00:56:30,423 Thank you, Thomas. Exactly. 453 00:56:32,526 --> 00:56:34,061 Shall we go into the parlor room? 454 00:56:42,203 --> 00:56:44,639 And where's my favorite grandson? 455 00:56:45,706 --> 00:56:47,808 -Hello, Grandmama. -Ooh! 456 00:56:47,842 --> 00:56:50,244 What are you doing playing on the floor? 457 00:56:50,278 --> 00:56:52,680 -You'll ruin your clothes. -That's not true... 458 00:56:52,713 --> 00:56:56,317 Charlie. I did tell you to play on the table. 459 00:56:56,350 --> 00:56:59,687 Uh, don't blame Charles for your own failings, Grace. 460 00:56:59,720 --> 00:57:00,988 Let's move on, shall we? 461 00:57:02,790 --> 00:57:06,827 Grace, glad to see you and Charlie settling into your new home. 462 00:57:06,861 --> 00:57:07,762 Oh. 463 00:57:08,396 --> 00:57:09,931 How have you been finding things? 464 00:57:11,065 --> 00:57:13,301 Good, thank you. Um... 465 00:57:13,334 --> 00:57:15,536 Charlie started his new tutor group. 466 00:57:15,569 --> 00:57:17,638 They have lessons in the dining room most days. 467 00:57:22,009 --> 00:57:23,544 How do you find your new peers, Charlie? 468 00:57:25,046 --> 00:57:26,446 Good, I suppose. 469 00:57:27,982 --> 00:57:30,384 Papa, can I show Charlie the new game now? 470 00:57:30,418 --> 00:57:31,319 The one we brought. 471 00:57:31,919 --> 00:57:33,621 Oh. Um... 472 00:57:33,654 --> 00:57:35,189 Yes, of course. 473 00:57:48,703 --> 00:57:51,005 Wow, this looks fun. 474 00:57:51,038 --> 00:57:52,573 It's called chess. 475 00:57:52,606 --> 00:57:54,875 Do you wanna play? I can teach you the rules. 476 00:57:56,444 --> 00:57:58,012 Chess is a wonderful game. 477 00:58:04,618 --> 00:58:08,189 How about I check on Mrs. Gray for our lunch? 478 00:58:08,222 --> 00:58:11,392 Yes. And a cup of tea wouldn't go amiss either, Grace. 479 00:58:11,425 --> 00:58:12,526 Of course. 480 00:58:15,062 --> 00:58:16,697 Thomas, can I get you anything? 481 00:58:26,073 --> 00:58:27,041 Thomas? 482 00:58:29,043 --> 00:58:32,179 Forgive me. I was deep in thought. 483 00:58:33,114 --> 00:58:34,415 What was the question? 484 00:58:34,448 --> 00:58:36,550 Do pay attention, dear. 485 00:58:36,584 --> 00:58:38,519 Do you want something to drink? 486 00:58:38,552 --> 00:58:39,920 I'm having a tea. 487 00:58:40,654 --> 00:58:42,590 Oh, um, I'll have a tea, please. 488 00:58:54,668 --> 00:58:58,205 -You can't put the knight there. -Why? 489 00:58:58,239 --> 00:59:00,875 Because they can only move a certain way. 490 00:59:00,908 --> 00:59:02,710 Remember? Like this. 491 00:59:11,619 --> 00:59:12,820 How is Cynthia? 492 00:59:13,587 --> 00:59:15,423 She's well. 493 00:59:15,456 --> 00:59:17,458 The doctors have put her on bed rest. 494 00:59:17,491 --> 00:59:19,660 She's eight months along now, if I'm not mistaken. 495 00:59:20,761 --> 00:59:21,962 She is indeed. 496 00:59:23,431 --> 00:59:24,598 Bless her. 497 00:59:25,332 --> 00:59:27,902 Does she have any idea of whether it's a... 498 00:59:27,935 --> 00:59:30,471 Have you had enough to eat yet, Charles? 499 00:59:30,505 --> 00:59:32,339 Yes, I'm content. Thank you. 500 00:59:34,608 --> 00:59:36,310 He is looking thin, Grace. 501 00:59:38,779 --> 00:59:40,481 -Is he? -Mm. 502 00:59:40,515 --> 00:59:43,084 Remind me when we get back, Thomas, 503 00:59:43,117 --> 00:59:45,286 to write a check for Grace. 504 00:59:45,319 --> 00:59:47,254 I haven't brought my checkbook with me. 505 00:59:48,856 --> 00:59:50,324 Pardon me. Why? 506 00:59:52,660 --> 00:59:56,230 Well, to buy Charles some new clothes, of course. 507 00:59:57,031 --> 01:00:01,135 I mean, James's inheritance is clearly being mishandled. 508 01:00:01,168 --> 01:00:04,105 I'm not exactly sure where the funds are being spent. 509 01:00:05,039 --> 01:00:06,207 -Mother. -Hmm? 510 01:00:07,576 --> 01:00:08,676 I know. 511 01:00:11,078 --> 01:00:14,048 Let's get out of here. I want to show you something. 512 01:00:27,661 --> 01:00:30,164 And what about his injuries? 513 01:00:30,197 --> 01:00:31,298 That's enough, Mother. 514 01:00:31,332 --> 01:00:33,000 What? 515 01:00:33,033 --> 01:00:34,635 The scratches on his arms. 516 01:00:34,668 --> 01:00:35,870 Where have they come from? 517 01:00:36,505 --> 01:00:37,905 Have you hurt him? 518 01:00:39,508 --> 01:00:43,410 No. No, Esme, of course I haven't hurt Charlie. 519 01:00:43,444 --> 01:00:45,580 I mean, that kind of punishment 520 01:00:45,614 --> 01:00:47,582 might be commonplace where you are from 521 01:00:47,616 --> 01:00:49,683 but it is not within society. 522 01:00:49,717 --> 01:00:54,155 -I shall be forced to act if it was you. -How could you? 523 01:00:54,188 --> 01:00:56,157 Well, if it wasn't you, it must have been a child 524 01:00:56,190 --> 01:00:59,226 in that dreadful new tutor group you've enrolled him into. 525 01:00:59,260 --> 01:01:02,663 Honestly, I don't know what James was thinking 526 01:01:02,696 --> 01:01:04,665 leaving Charles with you. 527 01:01:04,698 --> 01:01:06,433 Mother, stop now. 528 01:01:17,579 --> 01:01:19,680 What were you thinking, bringing up James? 529 01:01:19,713 --> 01:01:21,682 We agreed not to talk about it. 530 01:01:21,715 --> 01:01:24,285 So, I'm not allowed to talk about my son now? 531 01:01:24,318 --> 01:01:26,053 My grandson's father? 532 01:01:26,887 --> 01:01:29,190 It's uncouth, Mother. 533 01:01:29,223 --> 01:01:30,858 Especially given the nature of the situation. 534 01:01:30,891 --> 01:01:32,860 Don't patronize me, Thomas. 535 01:01:32,893 --> 01:01:34,929 Grace is doing everything she can for Charlie. 536 01:01:36,230 --> 01:01:38,332 I really don't see what all the fuss is about. 537 01:01:38,966 --> 01:01:41,268 I'm simply being honest with Grace. 538 01:01:41,735 --> 01:01:44,071 You're making an already difficult situation harder. 539 01:01:45,072 --> 01:01:47,074 Grace is going above and beyond for Charlie. 540 01:01:47,107 --> 01:01:50,044 Well, she should be doing more. What with James... 541 01:01:50,911 --> 01:01:52,246 Come now. 542 01:01:52,279 --> 01:01:54,114 We agreed not to talk about James. 543 01:01:55,149 --> 01:01:57,284 -Especially after what he did. -Yes 544 01:01:57,318 --> 01:01:59,186 Well, James was clearly in distress. 545 01:01:59,753 --> 01:02:03,924 I mean, one has to wonder what his wife was doing in London 546 01:02:03,958 --> 01:02:07,127 -that could have caused him-- -Mother, stop! 547 01:02:25,946 --> 01:02:27,014 Oh! 548 01:02:27,848 --> 01:02:29,750 Where did you come from? 549 01:02:29,783 --> 01:02:31,620 I was showing Florence something. 550 01:02:32,853 --> 01:02:33,754 Where? 551 01:02:35,222 --> 01:02:36,957 Charlie, where? 552 01:02:38,325 --> 01:02:39,326 In the basement. 553 01:02:44,231 --> 01:02:45,600 Hear me, oh, Lord. 554 01:02:47,868 --> 01:02:49,203 Pardon his sins. 555 01:02:51,573 --> 01:02:53,107 Deliver him from evil. 556 01:02:56,511 --> 01:02:58,112 Let him into Your kingdom. 557 01:03:02,751 --> 01:03:03,784 Lord. 558 01:03:14,828 --> 01:03:16,163 Pull yourself together. 559 01:03:18,832 --> 01:03:21,569 Pull yourself together. 560 01:03:24,938 --> 01:03:26,140 You're a gentleman. 561 01:03:29,744 --> 01:03:30,811 You're a gentleman. 562 01:03:40,954 --> 01:03:42,156 Florence! 563 01:03:44,258 --> 01:03:45,326 Where are you? 564 01:03:46,427 --> 01:03:48,195 Down here, Papa! 565 01:03:51,766 --> 01:03:53,367 What are you doing down there? 566 01:03:55,903 --> 01:03:59,340 I thought I told you not to go down into the basement 567 01:03:59,373 --> 01:04:01,008 I know, but why? 568 01:04:01,041 --> 01:04:02,544 Because it's not safe. 569 01:04:03,310 --> 01:04:05,412 And when I tell you to do something, you should do it. 570 01:04:05,946 --> 01:04:06,947 I know, but... 571 01:04:08,282 --> 01:04:10,384 Grandmama Esme 572 01:04:12,419 --> 01:04:14,689 told me you had some scratches on your arm. 573 01:04:16,156 --> 01:04:17,391 Is that true? 574 01:04:20,260 --> 01:04:21,295 Charlie. 575 01:04:26,066 --> 01:04:27,067 Show me. 576 01:04:43,450 --> 01:04:44,586 Who did this to you? 577 01:04:46,453 --> 01:04:47,955 Is it someone in your tutor group? 578 01:04:48,857 --> 01:04:50,558 It was just an accident 579 01:04:51,626 --> 01:04:52,627 Who did it? 580 01:04:52,660 --> 01:04:54,061 You'll be cross. 581 01:04:54,094 --> 01:04:56,831 Charlie, please just tell me. 582 01:05:11,111 --> 01:05:13,180 Florence! Florence! 583 01:05:14,047 --> 01:05:18,352 -What happened? -Papa... tried to fight! 584 01:05:19,019 --> 01:05:20,354 Down there! 585 01:05:21,188 --> 01:05:22,624 He saw it! 586 01:05:22,657 --> 01:05:23,858 His head! 587 01:05:26,160 --> 01:05:27,361 Stay here! 588 01:05:28,395 --> 01:05:29,631 Stay here! 589 01:05:42,009 --> 01:05:43,645 Thomas! 590 01:05:46,079 --> 01:05:48,282 Thomas! Thomas! 591 01:05:48,917 --> 01:05:51,485 Thomas. Look at me. Look at me. Thomas. 592 01:05:51,519 --> 01:05:53,688 Thomas, what happened? 593 01:05:53,721 --> 01:05:55,189 Tell me. 594 01:05:56,891 --> 01:05:58,459 I thought Florence was... 595 01:05:58,492 --> 01:06:00,461 No, Thomas. Thomas. 596 01:06:00,494 --> 01:06:01,962 I'm here. I'm here. 597 01:06:03,030 --> 01:06:04,198 Stay with me. 598 01:06:07,000 --> 01:06:09,169 -I thought I saw Florence. -Oh! 599 01:06:11,706 --> 01:06:13,040 Oh! Oh! 600 01:06:14,107 --> 01:06:15,209 Oh! 601 01:06:17,010 --> 01:06:18,045 That's... 602 01:06:18,880 --> 01:06:20,481 That's... 603 01:06:20,515 --> 01:06:21,549 It's... 604 01:06:22,449 --> 01:06:23,751 Sitting in the... 605 01:06:32,459 --> 01:06:33,928 What is that? 606 01:06:33,962 --> 01:06:35,395 It's still here. 607 01:06:35,429 --> 01:06:36,865 What is it? 608 01:06:38,398 --> 01:06:42,236 Thomas. Thomas, no! No! No! No! 609 01:06:42,269 --> 01:06:43,938 Thomas, stay with me! 610 01:06:43,972 --> 01:06:45,172 No! 611 01:06:46,240 --> 01:06:47,407 Thomas? 612 01:06:51,044 --> 01:06:53,615 Thomas? No! 613 01:06:53,648 --> 01:06:56,518 Thomas, Grace, what is happening down there? 614 01:06:56,551 --> 01:06:58,285 Florence is distraught. 615 01:07:04,893 --> 01:07:07,227 God, in Heaven! What is this? 616 01:07:08,228 --> 01:07:10,598 I... I don't know what happened. 617 01:07:11,633 --> 01:07:15,369 I came down and I think he's dead. 618 01:07:15,402 --> 01:07:17,437 We need to call for somebody. 619 01:07:18,438 --> 01:07:21,609 -No, you did this! -What? No! 620 01:07:21,643 --> 01:07:24,913 Yeah, you did this, didn't you? James wasn't enough! 621 01:07:24,946 --> 01:07:27,982 You have had to take my Thomas from me as well. 622 01:07:28,016 --> 01:07:30,117 Oh, my poor boys! 623 01:07:30,150 --> 01:07:34,656 No, no, no. I think he hit his head! 624 01:07:34,689 --> 01:07:36,624 You're a monster! 625 01:07:36,658 --> 01:07:38,292 We should never have come here! 626 01:07:39,928 --> 01:07:41,896 I am calling the authorities! 627 01:07:42,997 --> 01:07:44,933 Esme, no! 628 01:07:50,538 --> 01:07:52,640 No. No. No. 629 01:08:08,355 --> 01:08:10,658 Thank you for your patience, Lady Abbington. 630 01:08:10,692 --> 01:08:13,027 We've removed the body. 631 01:08:13,061 --> 01:08:15,930 And Father Steven has cleared the area. 632 01:08:15,964 --> 01:08:19,033 Am I... under arrest? 633 01:08:19,567 --> 01:08:24,104 Not presently. However, the circumstances are suspicious. 634 01:08:24,137 --> 01:08:27,675 And as the only one present at the time of his lordship's death... 635 01:08:27,709 --> 01:08:28,977 You spoke to Esme. 636 01:08:30,011 --> 01:08:33,146 Lady Esme Abbington gave a statement, yes. 637 01:08:33,848 --> 01:08:36,350 She said I did it, didn't she? 638 01:08:36,383 --> 01:08:38,620 Anything witnesses have said to me 639 01:08:38,653 --> 01:08:41,055 is considered private and confidential, ma'am. 640 01:08:41,089 --> 01:08:44,157 -But I... -I cannot discuss the details of our investigation 641 01:08:44,191 --> 01:08:47,361 with someone who is under suspicion. 642 01:08:47,394 --> 01:08:51,966 But I can say that we have not yet decided on our line of inquiry. 643 01:08:54,234 --> 01:08:56,169 Did you find anything down there? 644 01:08:59,007 --> 01:09:02,577 I saw something, some creature. 645 01:09:02,610 --> 01:09:06,581 -A hallucination caused by the stress, I imagine. -No. 646 01:09:06,614 --> 01:09:09,416 I must ask you to stay within the grounds of your estate 647 01:09:09,449 --> 01:09:11,052 for the next few weeks, Milady. 648 01:09:11,753 --> 01:09:13,353 Whatever for? 649 01:09:13,387 --> 01:09:16,156 As a precaution while we complete the autopsy 650 01:09:16,189 --> 01:09:18,158 and finalize our reports. 651 01:09:18,960 --> 01:09:20,995 News travels fast around here 652 01:09:21,629 --> 01:09:24,732 and there are some who will be quick to hold you accountable. 653 01:09:24,766 --> 01:09:26,333 But I didn't do anything! 654 01:09:26,366 --> 01:09:28,636 Well, if that's true, you'll comply with us. 655 01:09:29,236 --> 01:09:32,040 A constable will be posted outside the manor. 656 01:09:34,575 --> 01:09:35,943 But the scratches... 657 01:09:38,079 --> 01:09:40,682 You did search the entire basement? 658 01:09:40,715 --> 01:09:44,418 Thoroughly. Stay within the manor grounds, ma'am. 659 01:09:44,451 --> 01:09:46,554 Wait to hear from my office 660 01:09:46,587 --> 01:09:48,756 and let's hope, for your son's sake, 661 01:09:48,790 --> 01:09:52,325 that results find you innocent of any wrongdoing. 662 01:09:53,795 --> 01:09:58,231 I'll be leaving now, ma'am. If you need anything, do not hesitate to send for us. 663 01:10:04,005 --> 01:10:06,974 Mother! It just, it's not fair! You don't understand! 664 01:10:07,008 --> 01:10:09,443 I understand better than you do, Charlie. 665 01:10:09,476 --> 01:10:11,913 That basement is clearly no place for a child. 666 01:10:11,946 --> 01:10:13,147 I just... 667 01:10:13,781 --> 01:10:15,616 As per your request. 668 01:10:17,752 --> 01:10:19,087 Where did you get this? 669 01:10:21,522 --> 01:10:24,324 No, Mother. 670 01:10:24,357 --> 01:10:28,062 No, Mother! Don't, Mother, please! 671 01:10:28,096 --> 01:10:29,597 That's enough, Charlie! 672 01:10:34,936 --> 01:10:36,336 That should do it. 673 01:10:36,369 --> 01:10:38,573 Why? It's just not fair. 674 01:10:38,606 --> 01:10:40,240 Pull yourself together, Charlie! 675 01:10:41,274 --> 01:10:44,579 I'm serious. No more going into the basement. 676 01:10:44,612 --> 01:10:46,948 I am the only person who has a key to that lock 677 01:10:46,981 --> 01:10:49,483 and that is the way it's going to stay. Do you understand? 678 01:10:51,219 --> 01:10:52,319 Yes, Mother. 679 01:10:53,521 --> 01:10:54,488 Good. 680 01:14:44,118 --> 01:14:45,319 Of course it is. 681 01:14:48,022 --> 01:14:51,826 This way. That's it 682 01:14:51,859 --> 01:14:53,361 Oh! Good morning, ma'am. 683 01:14:55,096 --> 01:14:56,197 Who is this? 684 01:14:56,897 --> 01:14:59,867 The constable sent to be stationed at the manor, ma'am. 685 01:14:59,900 --> 01:15:02,937 Lady Abbington. 686 01:15:02,970 --> 01:15:05,706 I thought you were to be stationed outside, not inside. 687 01:15:06,874 --> 01:15:08,175 I am, ma'am. 688 01:15:09,076 --> 01:15:10,444 Begging your pardon, ma'am. 689 01:15:10,911 --> 01:15:12,713 The constable wanted a cup of tea. 690 01:15:13,280 --> 01:15:14,582 I invited him in. 691 01:15:15,049 --> 01:15:17,418 Oh, Mrs. Gray was doing me a kindness, ma'am. 692 01:15:18,119 --> 01:15:22,356 But I don't wish a disturb your morning. 693 01:15:23,958 --> 01:15:26,093 Well, thank you, Mrs. Gray, 694 01:15:26,127 --> 01:15:29,363 for ensuring the constable is comfortable. 695 01:15:29,397 --> 01:15:31,899 See to it he has what he needs for his station 696 01:15:31,932 --> 01:15:33,067 outside. 697 01:15:49,250 --> 01:15:50,284 Mother. 698 01:15:52,453 --> 01:15:53,421 Yes, Charlie. 699 01:15:54,455 --> 01:15:55,556 I had a thought 700 01:15:56,190 --> 01:15:58,659 that maybe I could miss tutoring today. 701 01:16:00,828 --> 01:16:01,896 Miss tutoring? 702 01:16:03,330 --> 01:16:04,498 Whatever for? 703 01:16:05,866 --> 01:16:07,401 Because after yesterday, 704 01:16:08,335 --> 01:16:10,905 I thought we could spend some time together 705 01:16:12,106 --> 01:16:14,909 and talk about what happened about Father. 706 01:16:14,942 --> 01:16:17,778 There's no need to talk about any of that unpleasantness, Charlie. 707 01:16:19,213 --> 01:16:20,515 The authorities have it handled. 708 01:16:22,149 --> 01:16:23,818 -I know, but... -Besides, 709 01:16:25,319 --> 01:16:28,322 it may help you take your mind off things if that's what you need. 710 01:16:30,858 --> 01:16:33,027 Aren't you studying maps this week? 711 01:16:33,060 --> 01:16:34,762 -We are, but as... -There you go. 712 01:16:34,795 --> 01:16:36,730 You don't want to miss such a fascinating topic. 713 01:16:37,198 --> 01:16:39,600 -Mother, please... -That's the end of the discussion, Charlie. 714 01:16:42,537 --> 01:16:44,472 I feel bad we locked the basement. 715 01:16:50,644 --> 01:16:51,513 You feel bad? 716 01:16:52,480 --> 01:16:53,314 Yes. 717 01:16:54,381 --> 01:16:56,551 My friend is still stuck down there. 718 01:16:56,585 --> 01:16:57,552 Charlie. 719 01:17:02,356 --> 01:17:04,492 There is no one in the basement. 720 01:17:06,494 --> 01:17:07,529 I looked. 721 01:17:08,530 --> 01:17:10,532 The authority searched the entire room. 722 01:17:16,237 --> 01:17:18,806 Now, let's get you ready for tutoring. 723 01:17:18,839 --> 01:17:20,875 Ms. Hawthorn and the other children be here, soon. 724 01:18:05,452 --> 01:18:07,121 Hello, Odd Ball. What are you drawing? 725 01:18:08,155 --> 01:18:09,757 None of your business, Edward. 726 01:18:11,292 --> 01:18:12,860 Why did the police come here yesterday? 727 01:18:14,395 --> 01:18:16,598 Edward, leave me alone. 728 01:18:16,631 --> 01:18:18,465 I heard it 'cause someone died in there. 729 01:18:18,499 --> 01:18:19,733 In your house. 730 01:18:21,969 --> 01:18:23,103 It was, wasn't it? 731 01:18:23,672 --> 01:18:24,872 Who was it? 732 01:18:27,174 --> 01:18:30,311 So, you're cursed. Or is your house cursed? 733 01:18:30,344 --> 01:18:32,112 No wonder I hate doing lessons in your dining room. 734 01:18:32,146 --> 01:18:34,949 Nobody's cursed. It's just an accident. 735 01:18:34,982 --> 01:18:38,452 The same way what happened to your father was an accident. 736 01:18:41,590 --> 01:18:44,124 People have been saying your father had a gun. 737 01:18:44,158 --> 01:18:45,960 -Be quiet, Edward. -Is it true? 738 01:18:46,493 --> 01:18:48,395 They all talk about it in the market. 739 01:18:48,429 --> 01:18:50,898 They say your father was wrong in the head. 740 01:18:50,931 --> 01:18:53,167 I'm warning you. Just leave me alone. 741 01:18:53,200 --> 01:18:55,269 Was it an accident that your father shot himself? 742 01:18:55,803 --> 01:18:57,271 Or was on purpose? 743 01:18:58,839 --> 01:19:00,140 Why are you doing this? 744 01:19:00,174 --> 01:19:01,475 Just wanna know if it's true. 745 01:19:03,545 --> 01:19:05,614 No wonder your father took his own life. 746 01:19:05,647 --> 01:19:08,782 I would too if had to be around you all the time. 747 01:19:10,884 --> 01:19:14,321 No!Charlie, no! 748 01:19:16,691 --> 01:19:18,359 I came as soon as I... 749 01:19:22,162 --> 01:19:23,931 What is the meaning of this? 750 01:19:23,964 --> 01:19:25,799 Should we step inside, Milady? 751 01:19:26,900 --> 01:19:29,537 Mrs. Gray, could you watch them please? 752 01:19:29,571 --> 01:19:31,105 Certainly. 753 01:19:41,315 --> 01:19:42,383 Milady. 754 01:19:44,985 --> 01:19:46,453 I hope I can speak candidly with you. 755 01:19:46,487 --> 01:19:48,889 Mrs. Gray mentioned there was a fight. 756 01:19:48,922 --> 01:19:50,725 Yes, Charlie... 757 01:19:50,759 --> 01:19:52,192 Charlie did what? 758 01:19:52,226 --> 01:19:53,561 Well, he... 759 01:19:55,929 --> 01:19:57,532 He attacked Edward. 760 01:19:58,332 --> 01:20:00,568 We had to pull Charlie off him. 761 01:20:00,602 --> 01:20:02,870 He hit Edward repeatedly. 762 01:20:04,371 --> 01:20:05,740 How did this happen? 763 01:20:05,774 --> 01:20:06,907 I'm not sure, yet. 764 01:20:08,342 --> 01:20:09,744 Charlie must have been provoked. 765 01:20:10,210 --> 01:20:12,813 The details about how it started are unclear. 766 01:20:13,682 --> 01:20:15,382 He wouldn't do this out of the blue. 767 01:20:16,751 --> 01:20:18,485 And who is Edward? 768 01:20:18,520 --> 01:20:20,487 Are they friends? Charlie never mentioned him. 769 01:20:21,288 --> 01:20:23,223 Edward is... 770 01:20:25,125 --> 01:20:27,494 ...Mrs. Gray's great-nephew, ma'am. 771 01:20:28,395 --> 01:20:33,067 I believe there's been some animosity between the boys for a while, sadly. 772 01:20:33,100 --> 01:20:34,268 What does that mean? 773 01:20:34,301 --> 01:20:37,672 Edward can be quite boisterous. 774 01:20:40,407 --> 01:20:43,043 So, he has been antagonizing my son, 775 01:20:43,077 --> 01:20:44,512 and Charlie stood up to him. 776 01:20:46,146 --> 01:20:47,749 What did Charlie say? 777 01:20:47,782 --> 01:20:48,916 I don't believe it's that simple. 778 01:20:48,949 --> 01:20:50,284 What did Charlie say? 779 01:20:51,251 --> 01:20:55,122 He mentioned that Edward was asking questions about his father. 780 01:20:57,124 --> 01:20:59,026 Unbelievable. How dare he! 781 01:20:59,059 --> 01:21:00,928 Milady, please. 782 01:21:00,961 --> 01:21:03,897 They are children. They are bound to ask questions. 783 01:21:03,931 --> 01:21:05,734 That boy should know his place. 784 01:21:05,767 --> 01:21:08,302 There was something else I wanted to discuss with you 785 01:21:08,335 --> 01:21:09,804 about Charlie's behavior. 786 01:21:11,405 --> 01:21:12,774 What about it? 787 01:21:12,807 --> 01:21:14,441 Would you 788 01:21:14,475 --> 01:21:17,911 wait for a moment please, Milady? 789 01:21:21,516 --> 01:21:22,717 Thank you. 790 01:21:32,627 --> 01:21:34,562 I wanted to speak to you about these. 791 01:21:35,496 --> 01:21:39,768 Charlie has been drawing some disturbing imagery in his books. 792 01:21:39,801 --> 01:21:42,236 The children sketch in these all the time 793 01:21:42,269 --> 01:21:45,673 despite my requests for them to keep the margins tidy. 794 01:21:46,473 --> 01:21:49,778 But these I found particularly troubling. 795 01:21:50,678 --> 01:21:53,113 I thought there may be cause to raise these with you 796 01:21:53,147 --> 01:21:55,482 considering what Charlie has been through 797 01:21:55,517 --> 01:21:57,786 and the nature of his father's passing. 798 01:21:57,819 --> 01:22:00,421 No, no. That's all in the past 799 01:22:01,723 --> 01:22:03,758 Charlie has moved on from that. We both have. 800 01:22:04,491 --> 01:22:06,360 I think you should take a look. 801 01:22:10,698 --> 01:22:15,870 I'm concerned that these may be images of demons, Milady. 802 01:22:19,373 --> 01:22:22,443 Has Charlie mentioned any nightmares 803 01:22:22,476 --> 01:22:24,178 or voices at all? 804 01:22:26,681 --> 01:22:30,552 Thank you for bringing this to my attention, Ms. Hawthorn. 805 01:22:32,986 --> 01:22:34,021 Can I keep these? 806 01:22:38,593 --> 01:22:39,828 Sit down. 807 01:22:57,912 --> 01:22:59,313 Would you like to tell me about this? 808 01:23:00,882 --> 01:23:03,984 I've already explained. He was talking about Father. 809 01:23:04,017 --> 01:23:08,355 This is not a discussion about you hitting that other boy, Charlie. 810 01:23:10,959 --> 01:23:12,694 It's a discussion about these. 811 01:23:16,230 --> 01:23:17,364 My drawings? 812 01:23:17,966 --> 01:23:22,169 Yes, Ms. Hawthorn brought them to my attention. 813 01:23:23,638 --> 01:23:26,708 She was concerned. And to be frank, I am too 814 01:23:26,741 --> 01:23:28,108 What is this? 815 01:23:28,141 --> 01:23:29,777 It's just my friend. 816 01:23:31,211 --> 01:23:33,213 I like to draw. That's all. 817 01:23:36,618 --> 01:23:38,018 I will return in a moment. 818 01:23:55,269 --> 01:23:56,571 I don't believe it 819 01:24:44,151 --> 01:24:45,352 Mother. 820 01:24:46,554 --> 01:24:47,755 I heard a noise. 821 01:24:48,856 --> 01:24:49,991 What happened? 822 01:24:51,826 --> 01:24:52,961 Did you do this? 823 01:24:53,695 --> 01:24:54,762 No. 824 01:24:56,064 --> 01:24:58,465 Did you ask Mrs. Gray to break the lock 825 01:24:58,498 --> 01:25:00,167 so you could go down there again? 826 01:25:00,200 --> 01:25:02,604 -Mother, no, I didn't. -Charlie, I'm warning you! 827 01:25:08,876 --> 01:25:09,978 James? 828 01:25:11,679 --> 01:25:12,814 Mother, what is it? 829 01:25:14,481 --> 01:25:15,482 Mother. 830 01:25:16,517 --> 01:25:17,685 Mother, what is it? 831 01:25:19,152 --> 01:25:21,623 Nothing. Charlie. It's nothing. 832 01:25:22,590 --> 01:25:23,791 James. No. 833 01:25:24,859 --> 01:25:26,060 What's going on? 834 01:25:28,228 --> 01:25:29,964 Stay there, Charlie. Do you hear me? 835 01:25:30,932 --> 01:25:32,399 Stay there. 836 01:25:35,870 --> 01:25:37,137 James! 837 01:26:11,973 --> 01:26:13,340 James! 838 01:26:30,390 --> 01:26:32,060 Why are you doing this? 839 01:26:54,582 --> 01:26:55,717 James. 840 01:28:34,381 --> 01:28:37,185 "Grace, the things in this house I have seen." 841 01:28:39,053 --> 01:28:40,420 "It's not safe." 842 01:28:41,589 --> 01:28:43,658 "Believe me. Please, believe me." 843 01:28:44,559 --> 01:28:46,493 "It's not safe. Stay away." 844 01:28:49,096 --> 01:28:51,933 "It watches me all..." 845 01:28:51,966 --> 01:28:54,735 "Believe me. Believe me. It is not safe. Stay away." 846 01:29:12,086 --> 01:29:13,254 Charlie. 847 01:29:14,255 --> 01:29:15,355 Charlie? 848 01:29:15,388 --> 01:29:16,858 Charlie. Have you... 849 01:29:22,429 --> 01:29:23,698 Charlie! 850 01:29:24,565 --> 01:29:28,401 He just wouldn't stop talking about Father. Then... 851 01:29:28,435 --> 01:29:29,637 Charlie! 852 01:29:30,437 --> 01:29:32,874 Charlie, get back upstairs this instant. 853 01:29:32,907 --> 01:29:34,876 No, I need to be here. 854 01:29:34,909 --> 01:29:36,544 Oh, Charlie, please listen to me. 855 01:29:36,577 --> 01:29:39,446 You must come upstairs. It isn't safe down here. 856 01:29:39,479 --> 01:29:41,448 But nowhere is safe. 857 01:29:41,481 --> 01:29:43,351 Everyone thinks we are cursed. 858 01:29:43,818 --> 01:29:46,721 Everyone leaves me. I hate it. 859 01:29:46,754 --> 01:29:48,756 I hate how it makes me feel. 860 01:29:48,789 --> 01:29:50,558 Charlie, please listen to me. 861 01:29:50,591 --> 01:29:52,660 No. Why should I? 862 01:29:59,667 --> 01:30:01,068 Get away from him! 863 01:30:06,340 --> 01:30:08,609 Charlie I'm sorry. I'm sorry you've been feeling this way, 864 01:30:08,643 --> 01:30:11,145 but you must listen to me. There is something down here. 865 01:30:12,479 --> 01:30:13,581 I know. 866 01:30:15,182 --> 01:30:16,817 There's always been something down here. 867 01:30:18,219 --> 01:30:19,452 It's been my friend. 868 01:30:20,154 --> 01:30:21,155 Remember? 869 01:30:22,957 --> 01:30:24,258 You couldn't see him before. 870 01:30:25,159 --> 01:30:26,961 But you can now. 871 01:30:34,535 --> 01:30:37,538 I don't know if that thing has been talking to you. 872 01:30:37,571 --> 01:30:39,607 But whatever it is, it's not your friend. 873 01:30:40,408 --> 01:30:42,843 -But I've... -Leave now! 874 01:30:42,877 --> 01:30:45,445 Go and find the constable. 875 01:30:45,478 --> 01:30:47,348 I... I don't understand. 876 01:30:47,381 --> 01:30:50,217 I think it killed your father and it killed Uncle Thomas. 877 01:30:50,251 --> 01:30:52,386 Thomas fell. That was, that was just an accident. 878 01:30:52,420 --> 01:30:53,821 No! No, it wasn't. 879 01:30:54,689 --> 01:30:57,325 That thing is not your friend 880 01:30:57,358 --> 01:30:59,727 It is a monster, Charlie. And you cannot trust it. 881 01:31:03,931 --> 01:31:05,299 Go! Now! 882 01:31:05,333 --> 01:31:07,134 I don't want to leave you. 883 01:31:07,168 --> 01:31:09,303 You must! I'll be right behind you. 884 01:31:09,337 --> 01:31:10,671 Go, go, go, go! 885 01:31:11,672 --> 01:31:13,407 No! 886 01:31:15,743 --> 01:31:17,078 Oh, fuck! 887 01:32:34,121 --> 01:32:35,790 Leave us alone! 888 01:32:47,802 --> 01:32:49,804 Help! 889 01:33:06,555 --> 01:33:09,323 Charlie? Charlie, are you in there? 890 01:33:09,356 --> 01:33:12,426 Yes, I'm here. Mother. Are you all right? 891 01:33:12,993 --> 01:33:15,596 Fine, I'm fine. I'm fine, Charlie. 892 01:33:16,130 --> 01:33:17,465 I want to come out. 893 01:33:17,498 --> 01:33:19,667 No, no. You mustn't come out. 894 01:33:19,700 --> 01:33:21,635 You need to stay safe. 895 01:33:21,669 --> 01:33:23,437 I want to help you. 896 01:33:25,473 --> 01:33:26,474 Mother! 897 01:33:31,312 --> 01:33:32,514 I'm sorry, Charlie. 898 01:33:33,147 --> 01:33:34,315 I'll come back for you. 899 01:33:39,887 --> 01:33:41,355 I think you need to trap it. 900 01:33:42,256 --> 01:33:44,658 - What? - In the basement. 901 01:33:44,692 --> 01:33:46,827 You have to trap it in the basement. 902 01:33:46,861 --> 01:33:50,164 It told me it wanted to get out. I didn't realize. 903 01:33:54,869 --> 01:33:56,370 The basement it is. 904 01:33:58,239 --> 01:33:59,608 You want to get to him? 905 01:34:00,174 --> 01:34:02,544 Go through me first, I dare you! 906 01:36:47,007 --> 01:36:49,243 You will never hurt my son again! 907 01:36:54,048 --> 01:36:55,316 Leave us alone! 908 01:36:56,785 --> 01:36:59,320 I said leave us alone! 909 01:37:27,448 --> 01:37:29,116 Come out now, young Master. 910 01:37:29,149 --> 01:37:31,385 Ms. Gray, what's been going on? 911 01:37:33,722 --> 01:37:35,122 She will need you now. 912 01:38:10,457 --> 01:38:12,727 Mother! 913 01:38:12,761 --> 01:38:15,062 Mother, are you alright? 914 01:38:15,095 --> 01:38:17,297 Oh. Charlie. 915 01:38:25,874 --> 01:38:26,940 I'm alright. 916 01:38:30,210 --> 01:38:31,278 I think it's gone. 917 01:38:35,449 --> 01:38:36,618 I think we're safe. 918 01:38:37,184 --> 01:38:39,353 I thought something had happened to you. 919 01:38:39,987 --> 01:38:42,657 It's been so long. I'm sorry, Charlie. 920 01:38:45,860 --> 01:38:47,461 I should've listened to you. 921 01:38:48,830 --> 01:38:49,997 I should have. 922 01:38:51,465 --> 01:38:53,601 I'll always be here for you, Charlie. 923 01:38:54,869 --> 01:38:55,837 Always. 924 01:38:56,571 --> 01:38:58,405 We can talk about your father. 925 01:38:59,173 --> 01:39:02,142 We can talk about Thomas, anything you need. 926 01:39:03,010 --> 01:39:04,144 I understand now. 927 01:39:05,345 --> 01:39:07,347 Mother, your hand. 928 01:39:15,489 --> 01:39:16,691 It doesn't hurt. 929 01:39:35,944 --> 01:39:37,010 Milady. 930 01:39:38,445 --> 01:39:39,980 I trust you are well. 931 01:39:43,450 --> 01:39:45,219 Well enough. Thank you. 932 01:39:47,856 --> 01:39:49,524 I'm scared, Mother. 933 01:39:50,792 --> 01:39:53,828 My darling boy, it's over now. 934 01:39:54,596 --> 01:39:56,296 No need to be scared. 935 01:39:56,330 --> 01:39:57,899 Shall I prepare some supper? 936 01:39:58,633 --> 01:39:59,934 You must be hungry. 937 01:40:00,935 --> 01:40:02,670 Yes, please, Mrs. Gray. 938 01:40:04,973 --> 01:40:06,508 And there were a letter. 939 01:40:07,542 --> 01:40:10,778 An inquiry from someone interested in purchasing the property. 940 01:40:16,049 --> 01:40:17,752 Throw it away, Mrs. Gray. 941 01:40:19,787 --> 01:40:21,288 This is our home now 942 01:40:23,791 --> 01:40:25,392 Very good, Milady. 943 01:40:31,666 --> 01:40:34,034 Everything's going to be just fine. 64494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.