Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,850 --> 00:01:56,851
Who is there?
2
00:01:58,853 --> 00:02:00,487
Mrs. Gray, Milord.
3
00:02:00,521 --> 00:02:02,023
Oh.
4
00:02:02,056 --> 00:02:03,490
What do you want?
5
00:02:03,524 --> 00:02:05,158
Afternoon tea is ready.
6
00:02:05,192 --> 00:02:06,393
I don't want it.
7
00:02:07,361 --> 00:02:09,530
But sir, you haven't
eaten in days.
8
00:02:09,564 --> 00:02:11,164
I'm not hungry.
9
00:02:12,399 --> 00:02:14,368
Milord, I must insist,
10
00:02:15,503 --> 00:02:18,906
otherwise perhaps a visit
from Father Steven
11
00:02:18,940 --> 00:02:20,642
or the physician.
12
00:02:20,675 --> 00:02:21,809
Why?
13
00:02:23,111 --> 00:02:24,078
I'm perfectly well.
14
00:02:27,214 --> 00:02:28,382
Pardon my frankness, sir,
15
00:02:29,017 --> 00:02:30,384
but you don't seem well.
16
00:02:31,953 --> 00:02:34,187
This has been going
on for weeks.
17
00:02:36,223 --> 00:02:37,892
Something must be troubling you.
18
00:02:37,925 --> 00:02:39,027
Something is.
19
00:02:39,761 --> 00:02:40,728
You.
20
00:02:41,863 --> 00:02:43,196
Leave me, Mrs. Gray.
21
00:06:01,095 --> 00:06:01,963
No more.
22
00:06:05,766 --> 00:06:07,768
I won't have it anymore!
23
00:06:08,569 --> 00:06:09,904
This has to stop!
24
00:06:10,571 --> 00:06:11,606
You hear me?
25
00:06:12,573 --> 00:06:13,406
Stop!
26
00:06:17,410 --> 00:06:19,479
Stop. Please.
27
00:06:20,181 --> 00:06:21,414
Stop.
28
00:06:39,000 --> 00:06:40,400
It's not in my head.
29
00:06:41,202 --> 00:06:42,469
It's not.
30
00:07:24,378 --> 00:07:25,980
I won't allow it!
31
00:07:28,382 --> 00:07:29,517
No more!
32
00:07:38,491 --> 00:07:39,827
Stop it!
33
00:07:50,204 --> 00:07:51,372
Fine.
34
00:07:52,873 --> 00:07:54,041
You win.
35
00:07:58,879 --> 00:08:00,480
I'm sorry, Charlie.
36
00:09:02,443 --> 00:09:03,411
This is it, Mother.
37
00:09:04,311 --> 00:09:05,613
Yes, this is it.
38
00:09:05,646 --> 00:09:07,214
Lady Abbington.
39
00:09:07,248 --> 00:09:09,116
Welcome to Dolorige Manor.
40
00:09:27,101 --> 00:09:28,936
It is so big.
41
00:09:30,337 --> 00:09:31,739
There's more space
in the country
42
00:09:31,772 --> 00:09:33,107
than there is in London.
43
00:09:34,642 --> 00:09:38,145
Father wanted us to live here
44
00:09:39,113 --> 00:09:40,247
forever?
45
00:09:42,483 --> 00:09:44,618
That was his hope. Yes, but...
46
00:09:45,554 --> 00:09:46,854
things change.
47
00:09:48,622 --> 00:09:50,825
Where are the rest of
the staff Mrs. Gray?
48
00:09:50,858 --> 00:09:52,359
They were dismissed, Milady.
49
00:09:53,694 --> 00:09:55,196
Only myself and
the grounds man left
50
00:09:55,229 --> 00:09:56,464
to look after the household.
51
00:09:57,298 --> 00:09:59,467
Oh, for what reason?
52
00:10:00,468 --> 00:10:02,036
His lordship did
not make me privy
53
00:10:02,069 --> 00:10:03,270
to that information, ma'am.
54
00:10:04,539 --> 00:10:07,308
Well, that will
make things easier
55
00:10:07,341 --> 00:10:08,809
once the estate is sold.
56
00:10:08,843 --> 00:10:10,144
You're planning to sell?
57
00:10:11,212 --> 00:10:12,146
Of course.
58
00:10:13,914 --> 00:10:16,784
Oh, please understand
it's nothing personal,
Mrs. Gray.
59
00:10:17,418 --> 00:10:19,420
It's a financial decision.
60
00:10:19,453 --> 00:10:22,156
Well, the Manor,
it's been in the family
for generations.
61
00:10:24,658 --> 00:10:26,727
Apologies, Milady.
That were out of turn.
62
00:10:27,995 --> 00:10:30,731
As I was saying, things change.
63
00:10:32,700 --> 00:10:35,402
Is there somewhere
I can put my flowers?
64
00:10:36,203 --> 00:10:39,073
Certainly.
The parlor room will do nicely.
65
00:10:39,106 --> 00:10:40,474
Follow me.
66
00:10:55,122 --> 00:10:57,825
However long you reside
at Dolorige Manor,
67
00:10:57,858 --> 00:11:00,861
it is my duty
to make you feel at home.
68
00:11:02,730 --> 00:11:04,365
I shall prepare some tea.
69
00:11:04,398 --> 00:11:05,900
You must be thirsty
after your long journey.
70
00:11:05,933 --> 00:11:07,034
No, really, there's no...
71
00:11:07,067 --> 00:11:08,702
Some sandwiches too, perhaps.
72
00:11:09,470 --> 00:11:11,540
What filling would be
preferable, young Master?
73
00:11:11,573 --> 00:11:13,240
Um, cheese, please.
74
00:11:13,274 --> 00:11:15,510
Very good. I'll see to it.
75
00:11:16,377 --> 00:11:17,344
Pardon me.
76
00:11:27,087 --> 00:11:28,623
Why is it so quiet in here?
77
00:11:30,592 --> 00:11:32,259
Well, it's a large empty house.
78
00:11:32,960 --> 00:11:34,862
I don't think anyone
besides Mrs. Gray
79
00:11:34,895 --> 00:11:36,730
has been in here
since your father...
80
00:11:39,133 --> 00:11:40,267
You can say it, Mother.
81
00:11:41,335 --> 00:11:42,369
Since Father died.
82
00:11:52,179 --> 00:11:53,548
Is this where it happened?
83
00:11:54,448 --> 00:11:55,716
What?
84
00:11:55,749 --> 00:11:56,917
Where father died.
85
00:11:58,118 --> 00:11:59,220
Was it in here?
86
00:12:00,354 --> 00:12:02,557
No, no, it wasn't in here.
87
00:12:04,693 --> 00:12:06,060
I can put my flowers here, then.
88
00:12:14,868 --> 00:12:15,970
That's better.
89
00:12:18,806 --> 00:12:19,674
Quite.
90
00:15:02,871 --> 00:15:04,004
Hello?
91
00:15:06,974 --> 00:15:08,810
Come out, kitty, kitty.
92
00:15:08,843 --> 00:15:10,177
Come on.
93
00:15:13,981 --> 00:15:16,618
It's okay.
I'm not going to hurt you.
94
00:15:19,219 --> 00:15:20,522
That's it.
95
00:15:20,555 --> 00:15:21,790
Out you come.
96
00:15:21,823 --> 00:15:23,357
You don't need to be afraid.
97
00:15:27,896 --> 00:15:29,463
Are you...
98
00:15:29,496 --> 00:15:31,131
Master Charles!
99
00:15:33,233 --> 00:15:34,869
I have to go.
100
00:15:34,903 --> 00:15:37,639
Here, have this.
101
00:15:37,672 --> 00:15:39,139
So you're not all alone
in the dark.
102
00:15:42,409 --> 00:15:43,444
Bye.
103
00:15:44,579 --> 00:15:45,680
Coming!
104
00:16:08,870 --> 00:16:10,538
Do I have to?
105
00:16:11,438 --> 00:16:14,975
Yes, Charlie.
Your education is
of the utmost importance.
106
00:16:16,911 --> 00:16:19,547
But why can't I
just go to school
107
00:16:19,581 --> 00:16:20,682
like I used to?
108
00:16:23,217 --> 00:16:24,719
We can't afford
your boarding school
109
00:16:24,752 --> 00:16:27,054
at the moment.
110
00:16:27,087 --> 00:16:29,691
The only money we have left
is what your father left us.
111
00:16:30,390 --> 00:16:32,993
So, until we leave here,
112
00:16:33,026 --> 00:16:35,864
you'll have to settle
for tutoring.
113
00:16:35,897 --> 00:16:38,533
Besides, don't you
want to spend time
with your dear mother?
114
00:16:39,132 --> 00:16:40,334
I suppose.
115
00:16:41,301 --> 00:16:44,037
There will be
other children at tutoring.
116
00:16:45,239 --> 00:16:46,574
Yes, of course.
117
00:16:46,608 --> 00:16:47,976
Mrs. Gray's relatives
118
00:16:48,743 --> 00:16:51,078
and the grounds man's
children or the like.
119
00:16:51,946 --> 00:16:53,548
You'll find out today, I expect.
120
00:17:06,393 --> 00:17:07,227
Are you ready?
121
00:17:07,962 --> 00:17:08,796
I think so.
122
00:17:09,764 --> 00:17:11,265
Mm. Of course you are.
123
00:17:15,837 --> 00:17:16,871
Hello, there.
124
00:17:17,437 --> 00:17:18,606
You must be Charles.
125
00:17:19,139 --> 00:17:20,440
Hello.
126
00:17:20,474 --> 00:17:21,910
And that must make you...
127
00:17:21,943 --> 00:17:23,143
Grace Abbington.
128
00:17:24,077 --> 00:17:25,947
Wonderful to meet you,
Lady Abbington.
129
00:17:26,514 --> 00:17:28,148
My name is Ms. Hawthorn.
130
00:17:28,616 --> 00:17:30,885
I will be tutoring Charlie.
131
00:17:31,786 --> 00:17:32,787
So I've heard.
132
00:17:33,955 --> 00:17:35,122
And how are you settling in?
133
00:17:36,123 --> 00:17:37,224
Just fine.
134
00:20:15,282 --> 00:20:16,483
Hello?
135
00:20:33,300 --> 00:20:34,434
Is anyone there?
136
00:20:46,279 --> 00:20:47,682
It can't have been.
137
00:21:38,199 --> 00:21:40,635
I don't
care much for Latin,
138
00:21:42,036 --> 00:21:46,073
but Ms. Hawthorn says
we only have to do
a few lessons a week.
139
00:21:50,878 --> 00:21:52,479
What did you do today, Mother?
140
00:21:54,749 --> 00:21:58,553
Oh, I organized
your father's study.
141
00:21:58,586 --> 00:21:59,587
Hmm.
142
00:22:00,855 --> 00:22:02,389
Was it dreadfully dusty?
143
00:22:03,456 --> 00:22:06,828
Father was never
very good at tidying, was he?
144
00:22:08,361 --> 00:22:09,530
Can I see it?
145
00:22:10,264 --> 00:22:11,364
What?
146
00:22:12,200 --> 00:22:13,234
Father's study.
147
00:22:14,969 --> 00:22:16,436
I would like to see.
148
00:22:16,971 --> 00:22:18,072
Tomorrow, of course.
149
00:22:21,943 --> 00:22:23,211
I suppose.
150
00:22:32,452 --> 00:22:35,056
Mother, are you unhappy?
151
00:22:38,326 --> 00:22:39,794
Pardon?
152
00:22:39,827 --> 00:22:42,196
If you wish
to share your thoughts,
153
00:22:43,631 --> 00:22:45,398
Ms. Hawthorn says
I'm a good listener.
154
00:22:47,568 --> 00:22:50,738
Thank you, Charlie.
But I'm perfectly content
with my book.
155
00:22:52,106 --> 00:22:53,207
You certain?
156
00:22:54,909 --> 00:22:55,776
I am.
157
00:22:59,013 --> 00:23:00,214
I'm hungry.
158
00:23:02,350 --> 00:23:04,752
It's rather late
for a snack, Charlie.
159
00:23:05,519 --> 00:23:06,821
How about if I had an apple?
160
00:23:10,858 --> 00:23:11,926
Very well.
161
00:23:12,627 --> 00:23:13,961
You can fetch one
from the kitchen.
162
00:23:13,995 --> 00:23:15,630
But you must take it upstairs
163
00:23:15,663 --> 00:23:16,898
and get ready for bed.
164
00:23:18,599 --> 00:23:19,734
I will.
165
00:23:20,935 --> 00:23:23,304
I'll be up in a few moments
to say goodnight.
166
00:25:21,122 --> 00:25:22,289
Charlie?
167
00:25:30,765 --> 00:25:31,966
Charlie?
168
00:26:01,829 --> 00:26:03,330
Charlie?
169
00:26:45,706 --> 00:26:47,108
For goodness' sake.
170
00:27:14,001 --> 00:27:15,870
It's all right.
You have it all.
171
00:27:15,903 --> 00:27:18,305
I brought it for you.
172
00:27:20,007 --> 00:27:21,408
That's it.
173
00:27:23,777 --> 00:27:26,347
Do you like it?
174
00:27:26,380 --> 00:27:27,815
Hmm.
175
00:27:30,718 --> 00:27:32,486
What are you doing
down here, Charlie?
176
00:27:33,954 --> 00:27:36,690
I was just sitting.
177
00:27:46,967 --> 00:27:48,169
Who were you talking to?
178
00:27:49,069 --> 00:27:51,739
Is something the matter, Mother?
179
00:27:54,375 --> 00:27:57,546
No, I'm not sure why
you're down here.
180
00:27:57,579 --> 00:27:59,713
I told you to go upstairs
and get ready for bed.
181
00:28:01,248 --> 00:28:03,384
-I just came...
-No excuses.
182
00:28:04,653 --> 00:28:05,953
Come upstairs, please.
183
00:28:06,487 --> 00:28:07,988
Could I just...
184
00:28:08,022 --> 00:28:09,524
I won't ask again, Charles.
185
00:28:11,325 --> 00:28:12,561
Yes, Mother.
186
00:28:19,266 --> 00:28:21,135
You shouldn't be
coming down here.
187
00:28:21,168 --> 00:28:22,303
It's freezing.
188
00:28:43,958 --> 00:28:46,393
I think I know
why Father liked it here.
189
00:28:47,596 --> 00:28:48,597
Oh?
190
00:28:49,463 --> 00:28:50,632
So quite.
191
00:28:50,665 --> 00:28:52,766
It's not so busy like London.
192
00:28:53,801 --> 00:28:55,436
There is always so much to see
193
00:28:55,469 --> 00:28:57,271
when we go on our walks
with Miss Hawthorn.
194
00:28:59,873 --> 00:29:00,908
Is that so?
195
00:29:05,813 --> 00:29:07,014
Thank you, Mrs. Gray.
196
00:29:11,785 --> 00:29:15,456
And what do your peers
make of Ms. Hawthorn's walks?
197
00:29:16,790 --> 00:29:17,825
I don't know.
198
00:29:19,393 --> 00:29:20,461
What do you mean?
199
00:29:21,829 --> 00:29:22,963
I haven't really asked.
200
00:29:24,064 --> 00:29:26,534
I don't really enjoy
spending time with them.
201
00:29:28,802 --> 00:29:30,871
Surely, there must be someone
you get along with.
202
00:29:32,072 --> 00:29:34,609
No, not really.
203
00:29:37,011 --> 00:29:38,979
But I've made another friend.
204
00:29:39,714 --> 00:29:40,848
A better friend.
205
00:29:41,348 --> 00:29:42,216
Mm.
206
00:29:42,883 --> 00:29:43,784
A better friend?
207
00:29:44,251 --> 00:29:45,452
Yes.
208
00:29:45,486 --> 00:29:47,021
Down in the basement.
209
00:29:50,157 --> 00:29:51,792
Mm. This is good.
210
00:29:55,664 --> 00:29:59,066
Indeed. Mrs. Gray
must have known
that this was your favorite.
211
00:29:59,933 --> 00:30:01,503
Did you, Ms. Gray?
212
00:30:01,536 --> 00:30:05,239
Indeed, young Master.
His Lordship told me.
213
00:30:08,442 --> 00:30:09,644
How lovely.
214
00:30:52,587 --> 00:30:56,725
Most struggling thing is
that I know now 13 horses.
215
00:30:56,758 --> 00:30:59,527
No one else can do 13 horses.
216
00:31:01,596 --> 00:31:04,733
Not too far, Charlie.
Stay where we can see you.
217
00:31:04,766 --> 00:31:07,401
Oh, leave him. He's having fun.
218
00:31:16,343 --> 00:31:17,712
I will never tire with that.
219
00:31:23,951 --> 00:31:26,887
Mother, Father, come quickly.
220
00:31:26,920 --> 00:31:28,288
Come see what I found.
221
00:31:30,792 --> 00:31:31,925
We're coming.
222
00:31:40,535 --> 00:31:43,103
Look, the lake is frozen.
223
00:31:44,938 --> 00:31:46,907
You know, I fell through
the ice here once.
224
00:31:46,940 --> 00:31:48,342
Really?
225
00:31:48,375 --> 00:31:51,111
Yes, maybe a little
younger than you.
226
00:31:55,482 --> 00:31:56,751
It's beautiful, isn't it?
227
00:31:56,785 --> 00:31:57,852
Yeah.
228
00:34:10,618 --> 00:34:11,886
What is it?
229
00:34:25,165 --> 00:34:26,433
Who's down there?
230
00:34:28,435 --> 00:34:31,171
I warn you. I'm armed.
231
00:35:40,775 --> 00:35:42,076
Pull yourself together.
232
00:36:59,787 --> 00:37:01,254
[suspenseful
233
00:37:01,989 --> 00:37:02,990
Charlie?
234
00:37:05,126 --> 00:37:06,594
Charlie. Where are you?
235
00:38:39,620 --> 00:38:40,721
Charlie!
236
00:38:42,223 --> 00:38:43,524
Get away from him!
237
00:38:56,070 --> 00:38:58,105
Charlie. Charlie, wake up.
238
00:38:58,139 --> 00:38:59,207
Wake up.
239
00:39:00,808 --> 00:39:03,443
Mother? What's going on?
240
00:39:04,078 --> 00:39:06,379
What are you doing down here?
It's the middle of the night.
241
00:39:07,480 --> 00:39:08,649
I had a nightmare.
242
00:39:09,416 --> 00:39:11,719
If you had a nightmare,
why did you not come to me?
243
00:39:13,321 --> 00:39:15,089
Well, I don't want to wake you.
244
00:39:16,090 --> 00:39:18,025
So, you came down here instead.
245
00:39:18,659 --> 00:39:19,527
Yes.
246
00:39:20,795 --> 00:39:22,597
I wanted to be near my friend.
247
00:39:33,808 --> 00:39:35,042
Is your friend here now?
248
00:39:35,676 --> 00:39:36,577
Yes.
249
00:39:37,778 --> 00:39:38,980
They're always here.
250
00:39:43,985 --> 00:39:46,654
Come upstairs please.
I don't like you
being down here.
251
00:39:46,687 --> 00:39:48,322
But Mother, please. I...
252
00:39:48,356 --> 00:39:50,157
If you have a nightmare,
you come to me.
253
00:39:50,191 --> 00:39:52,126
I have no quarrel
with you waking me up.
254
00:39:53,261 --> 00:39:54,228
Yes, Mother.
255
00:39:54,762 --> 00:39:56,264
Come, now.
256
00:39:56,297 --> 00:39:58,099
This is no place
for a child to sleep.
257
00:41:04,899 --> 00:41:06,334
Afternoon tea, Milady.
258
00:41:06,901 --> 00:41:08,169
Thank you, Mrs. Gray.
259
00:41:08,769 --> 00:41:10,705
You asked me
to bring an extra cup.
260
00:41:11,872 --> 00:41:14,308
Indeed. Um...
261
00:41:14,342 --> 00:41:17,378
I would like you
to join me, Mrs. Gray.
262
00:41:17,411 --> 00:41:20,881
Oh, is there a problem, ma'am?
263
00:41:21,849 --> 00:41:23,584
No, no problem.
264
00:41:24,452 --> 00:41:26,754
I wanted to have a word
about the house.
265
00:41:27,288 --> 00:41:28,322
The Manor.
266
00:41:36,597 --> 00:41:39,734
If I could be quite candid
with you, Mrs. Gray,
267
00:41:41,369 --> 00:41:43,704
I would like to discuss
the state of the finances.
268
00:41:45,106 --> 00:41:47,174
I do not think
that's appropriate, ma'am.
269
00:41:47,208 --> 00:41:48,843
Everything is in disarray.
270
00:41:50,077 --> 00:41:51,379
There are demands here.
271
00:41:51,412 --> 00:41:53,547
Debts I wasn't even aware of.
272
00:41:54,982 --> 00:41:56,951
It's become quite clear
that James was not
273
00:41:56,984 --> 00:41:58,552
keeping up with
his work appointments
274
00:41:58,586 --> 00:42:00,054
or his payments
275
00:42:00,087 --> 00:42:02,757
and I'm lost, quite frankly.
276
00:42:06,260 --> 00:42:08,396
You've known James
since he was a child.
277
00:42:08,896 --> 00:42:09,997
Correct?
278
00:42:10,464 --> 00:42:12,600
He would visit
his uncle on occasion.
279
00:42:13,334 --> 00:42:14,602
When his mother would allow.
280
00:42:15,069 --> 00:42:17,304
And when he moved
to the Manor permanently,
281
00:42:18,639 --> 00:42:21,375
did you notice
any melancholia then?
282
00:42:25,079 --> 00:42:27,782
I only ask because
it was quite unusual
283
00:42:27,815 --> 00:42:30,117
for James to be so disorganized.
284
00:42:31,952 --> 00:42:33,788
I'm trying to understand
what happened.
285
00:42:36,157 --> 00:42:41,095
On first arrival,
his lordship was
most amicable with the staff.
286
00:42:42,329 --> 00:42:45,833
And did his temperament change?
287
00:42:47,101 --> 00:42:49,136
I'm afraid so, Milady.
288
00:42:51,372 --> 00:42:54,475
He began to withdraw
from public life.
289
00:42:56,444 --> 00:43:01,282
He stopped receiving guests,
or checking on the renovations
of the property.
290
00:43:02,883 --> 00:43:04,852
Became very curt with the staff,
291
00:43:06,987 --> 00:43:09,957
reclusive towards the end,
if you understand me.
292
00:43:13,227 --> 00:43:15,930
If you don't mind me
saying, Milady,
293
00:43:15,963 --> 00:43:19,467
I do not think
his lordship's melancholia
294
00:43:19,500 --> 00:43:23,437
was due to the difficulties
between yourselves.
295
00:43:25,005 --> 00:43:27,576
Indeed, he was most positive
296
00:43:28,375 --> 00:43:31,846
about the idea of you
and Master Charles joining him.
297
00:43:33,080 --> 00:43:37,885
As I'm sure you're aware,
the Abbington's have
a history of low spirits.
298
00:43:39,588 --> 00:43:40,988
I am well aware.
299
00:43:43,224 --> 00:43:46,494
But James, he was
never like his uncle.
He was...
300
00:43:53,501 --> 00:43:58,339
Regardless, I'm not sure
how this helps me
settle the outstanding accounts.
301
00:44:01,275 --> 00:44:03,677
Maybe his family could help.
302
00:44:03,711 --> 00:44:06,914
They would visit often.
Lady Esme lives but a...
303
00:44:06,947 --> 00:44:08,382
short ride away.
304
00:44:08,415 --> 00:44:09,750
Yes, I'm well aware.
305
00:44:10,718 --> 00:44:13,854
I would rather not
involve Lady Abbington.
306
00:44:15,222 --> 00:44:16,857
Though I thank you
for the suggestion.
307
00:44:17,626 --> 00:44:21,395
Well, if I can be
of any more assistance, ma'am.
308
00:44:22,730 --> 00:44:24,265
I need to prepare supper.
309
00:44:25,634 --> 00:44:26,734
Mrs. Gray.
310
00:44:29,470 --> 00:44:31,772
Did James ever
venture into the woods?
311
00:44:32,641 --> 00:44:34,275
I'm not sure I follow, ma'am.
312
00:44:34,308 --> 00:44:35,376
The woods.
313
00:44:36,310 --> 00:44:37,745
The end of the Manor.
314
00:44:37,778 --> 00:44:41,682
Did he go riding
or take walks there?
315
00:44:42,716 --> 00:44:44,852
I saw him a few times, ma'am.
316
00:44:45,786 --> 00:44:48,789
I did not want to pry
or ask what he was doing.
317
00:44:50,724 --> 00:44:52,594
The woods are
best avoided, I think.
318
00:44:54,061 --> 00:44:55,597
You wouldn't want to stumble.
319
00:44:57,097 --> 00:44:59,133
The trees make it
easy to get lost.
320
00:45:03,572 --> 00:45:05,206
Careful, children.
321
00:45:25,359 --> 00:45:26,727
What are you playing?
322
00:45:27,962 --> 00:45:29,396
A game.
323
00:45:29,430 --> 00:45:31,765
I can see that.
What's the game?
324
00:45:32,299 --> 00:45:33,568
It's called Jacks.
325
00:45:34,201 --> 00:45:35,402
How do you play?
326
00:45:36,470 --> 00:45:38,072
Just pick up the jacks.
327
00:45:41,610 --> 00:45:42,910
Why you playing by yourself?
328
00:45:44,378 --> 00:45:45,513
I want to.
329
00:45:46,681 --> 00:45:48,683
You're incredibly odd,
did you know that?
330
00:45:49,483 --> 00:45:51,519
I'm not surprised
you don't have any friends.
331
00:45:57,791 --> 00:46:00,261
There. Nice and warm.
332
00:46:01,462 --> 00:46:03,330
Just what you needed
after a long day.
333
00:46:06,834 --> 00:46:08,802
I'm going to have my bath now.
334
00:46:09,403 --> 00:46:12,339
Do you want
to stay here and read,
335
00:46:12,373 --> 00:46:15,809
or would you like
some more milk before bed?
336
00:46:16,377 --> 00:46:18,846
Some more milk.
337
00:46:18,879 --> 00:46:20,781
Go downstairs
and find Mrs. Gray.
338
00:46:20,814 --> 00:46:22,517
She'll be in the kitchen,
I expect.
339
00:46:39,567 --> 00:46:41,536
Good evening, Master Charles.
340
00:46:41,569 --> 00:46:43,672
What can I do for you?
341
00:46:43,705 --> 00:46:45,674
Could I have some
more milk, please?
342
00:46:45,707 --> 00:46:47,007
Mother said I'm allowed.
343
00:46:47,709 --> 00:46:50,545
Certainly. Run along now.
Won't be long.
344
00:46:51,680 --> 00:46:53,080
Thank you.
345
00:47:58,479 --> 00:48:00,914
I think you're being
rather hasty about this.
346
00:48:00,948 --> 00:48:02,916
Oh, I'm being hasty.
347
00:48:02,950 --> 00:48:05,085
Fine talk coming
from you, James.
348
00:48:05,119 --> 00:48:08,389
If you could give me
a moment to explain.
For us to discuss...
349
00:48:08,422 --> 00:48:11,392
There's nothing to discuss!
350
00:48:11,425 --> 00:48:13,661
You should have
thought of the consequences
the moment you...
351
00:48:13,695 --> 00:48:16,765
How many times
must I apologize
for one mistake?
352
00:48:18,767 --> 00:48:20,934
I have accepted the fault
of my actions.
353
00:48:21,836 --> 00:48:23,470
Can't undo them, Grace.
354
00:48:24,539 --> 00:48:26,940
You wouldn't even give
me the opportunity
to make things right with...
355
00:48:26,974 --> 00:48:29,511
Because there's
no way you can, James!
356
00:48:35,683 --> 00:48:36,917
What about Charlie?
357
00:48:37,652 --> 00:48:39,353
He will stay here with me.
358
00:48:40,555 --> 00:48:42,322
He's my son, Grace.
359
00:48:42,356 --> 00:48:43,858
He's mine too, James.
360
00:48:55,068 --> 00:48:58,372
You may choose to move
to your family's estate, James.
361
00:48:58,405 --> 00:49:00,642
My estate, Grace.
362
00:49:00,675 --> 00:49:02,644
Dolorige was left to me, alone.
363
00:49:04,211 --> 00:49:06,614
If your grievances are with
my mother's proximity...
364
00:49:06,648 --> 00:49:08,482
My grievance is with you, James!
365
00:49:17,357 --> 00:49:18,992
I will never give up on us.
366
00:49:58,900 --> 00:50:03,036
"There was no choice.
He was going to have to crawl
through the tunnel."
367
00:50:03,070 --> 00:50:05,874
"Christopher lowered himself
onto his hands and knees
368
00:50:05,907 --> 00:50:08,075
and started to crawl forwards."
369
00:50:10,879 --> 00:50:12,112
Where did you go?
370
00:50:34,268 --> 00:50:35,870
I told you not to do that.
371
00:50:37,404 --> 00:50:38,740
Settle down.
372
00:50:39,941 --> 00:50:41,141
Where was I?
373
00:50:41,609 --> 00:50:43,477
Here it is.
374
00:50:43,511 --> 00:50:45,780
"Christopher lowered himself
onto his hands and knees
375
00:50:45,813 --> 00:50:50,317
and started to crawl forwards
into the dark black hole."
376
00:51:14,274 --> 00:51:17,979
I think that's enough for today.
My mother will be expecting me.
377
00:51:20,515 --> 00:51:24,586
- I will come back. I won't
read anymore without you.
378
00:51:24,619 --> 00:51:27,655
If I don't go,
I'll be in trouble.
379
00:51:30,157 --> 00:51:31,258
Go on.
380
00:51:36,631 --> 00:51:37,966
Oh.
381
00:51:43,504 --> 00:51:46,173
Ow! Let go!
382
00:51:46,206 --> 00:51:48,042
I'm not going
to read anymore without you.
383
00:51:48,076 --> 00:51:49,309
Ow!
384
00:51:49,343 --> 00:51:50,712
Let go!
385
00:51:50,745 --> 00:51:52,647
Ow!
386
00:51:53,881 --> 00:51:55,482
Now look what you've done.
387
00:51:56,751 --> 00:51:58,620
And I have to hide this.
388
00:52:48,368 --> 00:52:50,004
Begging your pardon, ma'am,
389
00:52:50,038 --> 00:52:52,205
but a carriage
is approaching the house.
390
00:52:53,775 --> 00:52:54,876
Carriage?
391
00:52:55,475 --> 00:52:57,411
We made no plans
to see visitors today.
392
00:52:57,879 --> 00:53:00,615
I believe it is
Lady Abbington, ma'am.
393
00:53:03,216 --> 00:53:05,586
For goodness' sake.
394
00:53:05,620 --> 00:53:06,754
Are they close?
395
00:53:06,788 --> 00:53:07,855
Moments away.
396
00:53:08,589 --> 00:53:10,825
Trust Esme to invite herself.
397
00:53:10,858 --> 00:53:12,426
Charlie is upstairs
in his bedroom.
398
00:53:12,459 --> 00:53:14,227
See to it that
he's appropriately dressed.
399
00:53:14,929 --> 00:53:16,698
Right away, ma'am.
400
00:53:34,281 --> 00:53:36,249
What a surprise this is.
401
00:53:36,283 --> 00:53:37,985
Forgive
the intrusion, Grace.
402
00:53:38,786 --> 00:53:41,254
I said we should
have called ahead.
But Mother insisted.
403
00:53:41,288 --> 00:53:42,957
No. You are always welcome here.
404
00:53:44,525 --> 00:53:46,127
It's wonderful to
see you, Thomas.
405
00:53:48,462 --> 00:53:50,998
And you, dear Florence,
how have you been?
406
00:53:51,032 --> 00:53:55,002
Well, Aunt Grace,
Mother send her love
to you and cousin Charlie.
407
00:53:55,036 --> 00:53:57,772
She was sad not to be able
to join us today.
408
00:53:57,805 --> 00:53:59,140
Thank you, Florence.
409
00:54:01,341 --> 00:54:02,777
Lady Esme.
410
00:54:02,810 --> 00:54:04,277
You look tired, Grace.
411
00:54:05,780 --> 00:54:07,949
Thank you for
your concern, my Lady,
412
00:54:07,982 --> 00:54:09,349
but I'm quite well.
413
00:54:12,285 --> 00:54:13,521
Shall we go inside?
414
00:54:20,194 --> 00:54:22,163
How have you been, my Lady?
415
00:54:22,196 --> 00:54:25,099
Cold. That journey is awful.
416
00:54:25,133 --> 00:54:28,136
I'd have much preferred
had you brought
Charles to visit us.
417
00:54:28,669 --> 00:54:31,105
But I expect
that's asking too much.
418
00:54:31,139 --> 00:54:35,275
Now, now, Mother.
Grace and Charlie have only
recently arrived in the north.
419
00:54:35,308 --> 00:54:38,012
I'm sure Grace planned to visit
once they settled
into their new home.
420
00:54:38,646 --> 00:54:39,781
Of course.
421
00:54:59,399 --> 00:55:01,068
Where's Charlie, Aunt Grace?
422
00:55:01,102 --> 00:55:02,804
Can I go and say hello to him?
423
00:55:02,837 --> 00:55:05,973
Of course. He's down
in the parlor room.
424
00:55:06,007 --> 00:55:07,842
Just down there.
We'll meet you in a moment.
425
00:55:10,211 --> 00:55:15,049
I noticed you and Charles
did not attend church
Sunday last, Grace.
426
00:55:15,082 --> 00:55:18,686
Oh, an oversight
on my part, my Lady.
427
00:55:18,719 --> 00:55:22,523
In the move up north,
I lost all track of days.
428
00:55:22,557 --> 00:55:23,858
Mm.
429
00:55:25,092 --> 00:55:26,828
We will be in attendance,
of course,
430
00:55:28,629 --> 00:55:29,931
every week.
431
00:55:29,964 --> 00:55:30,865
Good.
432
00:55:31,933 --> 00:55:34,334
It's very dusty
in here, isn't it?
433
00:55:34,367 --> 00:55:37,205
Have the staff been taking
privileges with you, Grace?
434
00:55:37,772 --> 00:55:41,042
Well, we only have one member
of household staff at present.
435
00:55:41,075 --> 00:55:42,143
Pardon?
436
00:55:42,944 --> 00:55:46,581
It seems that James dismissed
the rest of the staff when he...
437
00:55:48,950 --> 00:55:51,451
And do you intend
keeping it that way?
438
00:55:52,385 --> 00:55:56,557
Indeed. There seems no point
in hiring new members of staff
439
00:55:56,591 --> 00:55:58,259
when our time here
will be limited.
440
00:55:58,926 --> 00:56:00,094
Limited?
441
00:56:02,964 --> 00:56:05,533
Dolorige Manor will be
on the market
by the end of the month.
442
00:56:05,566 --> 00:56:08,236
And, with any luck,
it will sell before the summer.
443
00:56:08,936 --> 00:56:10,137
Sell?
444
00:56:10,171 --> 00:56:11,639
Don't be obtuse, Thomas.
445
00:56:11,672 --> 00:56:13,440
Of course, she's selling.
446
00:56:13,473 --> 00:56:15,943
Why would Grace
want to ensure that Charles
447
00:56:15,977 --> 00:56:18,378
remains near
the rest of his family
448
00:56:18,411 --> 00:56:22,283
or indeed keep a property
that is so integral
to her husband's heritage?
449
00:56:22,316 --> 00:56:23,618
That's unkind, Mother
450
00:56:24,185 --> 00:56:25,953
I assume the house
is simply too large
451
00:56:25,987 --> 00:56:27,655
for such a small household.
452
00:56:28,656 --> 00:56:30,423
Thank you, Thomas. Exactly.
453
00:56:32,526 --> 00:56:34,061
Shall we go into
the parlor room?
454
00:56:42,203 --> 00:56:44,639
And where's my favorite
grandson?
455
00:56:45,706 --> 00:56:47,808
-Hello, Grandmama.
-Ooh!
456
00:56:47,842 --> 00:56:50,244
What are you doing
playing on the floor?
457
00:56:50,278 --> 00:56:52,680
-You'll ruin your clothes.
-That's not true...
458
00:56:52,713 --> 00:56:56,317
Charlie. I did tell you
to play on the table.
459
00:56:56,350 --> 00:56:59,687
Uh, don't blame Charles
for your own failings, Grace.
460
00:56:59,720 --> 00:57:00,988
Let's move on, shall we?
461
00:57:02,790 --> 00:57:06,827
Grace, glad to see
you and Charlie
settling into your new home.
462
00:57:06,861 --> 00:57:07,762
Oh.
463
00:57:08,396 --> 00:57:09,931
How have you
been finding things?
464
00:57:11,065 --> 00:57:13,301
Good, thank you. Um...
465
00:57:13,334 --> 00:57:15,536
Charlie started his
new tutor group.
466
00:57:15,569 --> 00:57:17,638
They have lessons
in the dining room most days.
467
00:57:22,009 --> 00:57:23,544
How do you find
your new peers, Charlie?
468
00:57:25,046 --> 00:57:26,446
Good, I suppose.
469
00:57:27,982 --> 00:57:30,384
Papa, can I show Charlie
the new game now?
470
00:57:30,418 --> 00:57:31,319
The one we brought.
471
00:57:31,919 --> 00:57:33,621
Oh. Um...
472
00:57:33,654 --> 00:57:35,189
Yes, of course.
473
00:57:48,703 --> 00:57:51,005
Wow, this looks fun.
474
00:57:51,038 --> 00:57:52,573
It's called chess.
475
00:57:52,606 --> 00:57:54,875
Do you wanna play?
I can teach you the rules.
476
00:57:56,444 --> 00:57:58,012
Chess is a wonderful game.
477
00:58:04,618 --> 00:58:08,189
How about I check on
Mrs. Gray for our lunch?
478
00:58:08,222 --> 00:58:11,392
Yes. And a cup of tea
wouldn't go amiss either, Grace.
479
00:58:11,425 --> 00:58:12,526
Of course.
480
00:58:15,062 --> 00:58:16,697
Thomas, can I get you anything?
481
00:58:26,073 --> 00:58:27,041
Thomas?
482
00:58:29,043 --> 00:58:32,179
Forgive me.
I was deep in thought.
483
00:58:33,114 --> 00:58:34,415
What was the question?
484
00:58:34,448 --> 00:58:36,550
Do pay attention, dear.
485
00:58:36,584 --> 00:58:38,519
Do you want something to drink?
486
00:58:38,552 --> 00:58:39,920
I'm having a tea.
487
00:58:40,654 --> 00:58:42,590
Oh, um, I'll have a tea, please.
488
00:58:54,668 --> 00:58:58,205
-You can't put the knight there.
-Why?
489
00:58:58,239 --> 00:59:00,875
Because they can only
move a certain way.
490
00:59:00,908 --> 00:59:02,710
Remember? Like this.
491
00:59:11,619 --> 00:59:12,820
How is Cynthia?
492
00:59:13,587 --> 00:59:15,423
She's well.
493
00:59:15,456 --> 00:59:17,458
The doctors have
put her on bed rest.
494
00:59:17,491 --> 00:59:19,660
She's eight months along now,
if I'm not mistaken.
495
00:59:20,761 --> 00:59:21,962
She is indeed.
496
00:59:23,431 --> 00:59:24,598
Bless her.
497
00:59:25,332 --> 00:59:27,902
Does she have any idea
of whether it's a...
498
00:59:27,935 --> 00:59:30,471
Have you had enough
to eat yet, Charles?
499
00:59:30,505 --> 00:59:32,339
Yes, I'm content. Thank you.
500
00:59:34,608 --> 00:59:36,310
He is looking thin, Grace.
501
00:59:38,779 --> 00:59:40,481
-Is he?
-Mm.
502
00:59:40,515 --> 00:59:43,084
Remind me when
we get back, Thomas,
503
00:59:43,117 --> 00:59:45,286
to write a check for Grace.
504
00:59:45,319 --> 00:59:47,254
I haven't brought
my checkbook with me.
505
00:59:48,856 --> 00:59:50,324
Pardon me. Why?
506
00:59:52,660 --> 00:59:56,230
Well, to buy Charles
some new clothes, of course.
507
00:59:57,031 --> 01:00:01,135
I mean, James's inheritance
is clearly being mishandled.
508
01:00:01,168 --> 01:00:04,105
I'm not exactly sure
where the funds are being spent.
509
01:00:05,039 --> 01:00:06,207
-Mother.
-Hmm?
510
01:00:07,576 --> 01:00:08,676
I know.
511
01:00:11,078 --> 01:00:14,048
Let's get out of here.
I want to show you something.
512
01:00:27,661 --> 01:00:30,164
And what about his injuries?
513
01:00:30,197 --> 01:00:31,298
That's enough, Mother.
514
01:00:31,332 --> 01:00:33,000
What?
515
01:00:33,033 --> 01:00:34,635
The scratches on his arms.
516
01:00:34,668 --> 01:00:35,870
Where have they come from?
517
01:00:36,505 --> 01:00:37,905
Have you hurt him?
518
01:00:39,508 --> 01:00:43,410
No. No, Esme, of course
I haven't hurt Charlie.
519
01:00:43,444 --> 01:00:45,580
I mean, that kind of punishment
520
01:00:45,614 --> 01:00:47,582
might be commonplace
where you are from
521
01:00:47,616 --> 01:00:49,683
but it is not within society.
522
01:00:49,717 --> 01:00:54,155
-I shall be forced to
act if it was you.
-How could you?
523
01:00:54,188 --> 01:00:56,157
Well, if it wasn't you,
it must have been a child
524
01:00:56,190 --> 01:00:59,226
in that dreadful new tutor group
you've enrolled him into.
525
01:00:59,260 --> 01:01:02,663
Honestly, I don't know
what James was thinking
526
01:01:02,696 --> 01:01:04,665
leaving Charles with you.
527
01:01:04,698 --> 01:01:06,433
Mother, stop now.
528
01:01:17,579 --> 01:01:19,680
What were you thinking,
bringing up James?
529
01:01:19,713 --> 01:01:21,682
We agreed not to talk about it.
530
01:01:21,715 --> 01:01:24,285
So, I'm not allowed
to talk about my son now?
531
01:01:24,318 --> 01:01:26,053
My grandson's father?
532
01:01:26,887 --> 01:01:29,190
It's uncouth, Mother.
533
01:01:29,223 --> 01:01:30,858
Especially given the nature
of the situation.
534
01:01:30,891 --> 01:01:32,860
Don't patronize me, Thomas.
535
01:01:32,893 --> 01:01:34,929
Grace is doing everything
she can for Charlie.
536
01:01:36,230 --> 01:01:38,332
I really don't see what
all the fuss is about.
537
01:01:38,966 --> 01:01:41,268
I'm simply being honest
with Grace.
538
01:01:41,735 --> 01:01:44,071
You're making an already
difficult situation harder.
539
01:01:45,072 --> 01:01:47,074
Grace is going above
and beyond for Charlie.
540
01:01:47,107 --> 01:01:50,044
Well, she should be doing more.
What with James...
541
01:01:50,911 --> 01:01:52,246
Come now.
542
01:01:52,279 --> 01:01:54,114
We agreed not
to talk about James.
543
01:01:55,149 --> 01:01:57,284
-Especially after what he did.
-Yes
544
01:01:57,318 --> 01:01:59,186
Well, James was
clearly in distress.
545
01:01:59,753 --> 01:02:03,924
I mean, one has to wonder what
his wife was doing in London
546
01:02:03,958 --> 01:02:07,127
-that could have caused him--
-Mother, stop!
547
01:02:25,946 --> 01:02:27,014
Oh!
548
01:02:27,848 --> 01:02:29,750
Where did you come from?
549
01:02:29,783 --> 01:02:31,620
I was showing
Florence something.
550
01:02:32,853 --> 01:02:33,754
Where?
551
01:02:35,222 --> 01:02:36,957
Charlie, where?
552
01:02:38,325 --> 01:02:39,326
In the basement.
553
01:02:44,231 --> 01:02:45,600
Hear me, oh, Lord.
554
01:02:47,868 --> 01:02:49,203
Pardon his sins.
555
01:02:51,573 --> 01:02:53,107
Deliver him from evil.
556
01:02:56,511 --> 01:02:58,112
Let him into Your kingdom.
557
01:03:02,751 --> 01:03:03,784
Lord.
558
01:03:14,828 --> 01:03:16,163
Pull yourself together.
559
01:03:18,832 --> 01:03:21,569
Pull yourself together.
560
01:03:24,938 --> 01:03:26,140
You're a gentleman.
561
01:03:29,744 --> 01:03:30,811
You're a gentleman.
562
01:03:40,954 --> 01:03:42,156
Florence!
563
01:03:44,258 --> 01:03:45,326
Where are you?
564
01:03:46,427 --> 01:03:48,195
Down here, Papa!
565
01:03:51,766 --> 01:03:53,367
What are you doing down there?
566
01:03:55,903 --> 01:03:59,340
I thought I told you
not to go down
into the basement
567
01:03:59,373 --> 01:04:01,008
I know, but why?
568
01:04:01,041 --> 01:04:02,544
Because it's not safe.
569
01:04:03,310 --> 01:04:05,412
And when I tell you
to do something,
you should do it.
570
01:04:05,946 --> 01:04:06,947
I know, but...
571
01:04:08,282 --> 01:04:10,384
Grandmama Esme
572
01:04:12,419 --> 01:04:14,689
told me you had
some scratches on your arm.
573
01:04:16,156 --> 01:04:17,391
Is that true?
574
01:04:20,260 --> 01:04:21,295
Charlie.
575
01:04:26,066 --> 01:04:27,067
Show me.
576
01:04:43,450 --> 01:04:44,586
Who did this to you?
577
01:04:46,453 --> 01:04:47,955
Is it someone
in your tutor group?
578
01:04:48,857 --> 01:04:50,558
It was just an accident
579
01:04:51,626 --> 01:04:52,627
Who did it?
580
01:04:52,660 --> 01:04:54,061
You'll be cross.
581
01:04:54,094 --> 01:04:56,831
Charlie, please just tell me.
582
01:05:11,111 --> 01:05:13,180
Florence! Florence!
583
01:05:14,047 --> 01:05:18,352
-What happened?
-Papa... tried to fight!
584
01:05:19,019 --> 01:05:20,354
Down there!
585
01:05:21,188 --> 01:05:22,624
He saw it!
586
01:05:22,657 --> 01:05:23,858
His head!
587
01:05:26,160 --> 01:05:27,361
Stay here!
588
01:05:28,395 --> 01:05:29,631
Stay here!
589
01:05:42,009 --> 01:05:43,645
Thomas!
590
01:05:46,079 --> 01:05:48,282
Thomas! Thomas!
591
01:05:48,917 --> 01:05:51,485
Thomas. Look at me.
Look at me. Thomas.
592
01:05:51,519 --> 01:05:53,688
Thomas, what happened?
593
01:05:53,721 --> 01:05:55,189
Tell me.
594
01:05:56,891 --> 01:05:58,459
I thought Florence was...
595
01:05:58,492 --> 01:06:00,461
No, Thomas. Thomas.
596
01:06:00,494 --> 01:06:01,962
I'm here. I'm here.
597
01:06:03,030 --> 01:06:04,198
Stay with me.
598
01:06:07,000 --> 01:06:09,169
-I thought I saw Florence.
-Oh!
599
01:06:11,706 --> 01:06:13,040
Oh! Oh!
600
01:06:14,107 --> 01:06:15,209
Oh!
601
01:06:17,010 --> 01:06:18,045
That's...
602
01:06:18,880 --> 01:06:20,481
That's...
603
01:06:20,515 --> 01:06:21,549
It's...
604
01:06:22,449 --> 01:06:23,751
Sitting in the...
605
01:06:32,459 --> 01:06:33,928
What is that?
606
01:06:33,962 --> 01:06:35,395
It's still here.
607
01:06:35,429 --> 01:06:36,865
What is it?
608
01:06:38,398 --> 01:06:42,236
Thomas. Thomas, no! No! No! No!
609
01:06:42,269 --> 01:06:43,938
Thomas, stay with me!
610
01:06:43,972 --> 01:06:45,172
No!
611
01:06:46,240 --> 01:06:47,407
Thomas?
612
01:06:51,044 --> 01:06:53,615
Thomas? No!
613
01:06:53,648 --> 01:06:56,518
Thomas, Grace,
what is happening down there?
614
01:06:56,551 --> 01:06:58,285
Florence is distraught.
615
01:07:04,893 --> 01:07:07,227
God, in Heaven! What is this?
616
01:07:08,228 --> 01:07:10,598
I... I don't know what happened.
617
01:07:11,633 --> 01:07:15,369
I came down
and I think he's dead.
618
01:07:15,402 --> 01:07:17,437
We need to call for somebody.
619
01:07:18,438 --> 01:07:21,609
-No, you did this!
-What? No!
620
01:07:21,643 --> 01:07:24,913
Yeah, you did this, didn't you?
James wasn't enough!
621
01:07:24,946 --> 01:07:27,982
You have had to
take my Thomas from me as well.
622
01:07:28,016 --> 01:07:30,117
Oh, my poor boys!
623
01:07:30,150 --> 01:07:34,656
No, no, no.
I think he hit his head!
624
01:07:34,689 --> 01:07:36,624
You're a monster!
625
01:07:36,658 --> 01:07:38,292
We should never have come here!
626
01:07:39,928 --> 01:07:41,896
I am calling the authorities!
627
01:07:42,997 --> 01:07:44,933
Esme, no!
628
01:07:50,538 --> 01:07:52,640
No. No. No.
629
01:08:08,355 --> 01:08:10,658
Thank you for your patience,
Lady Abbington.
630
01:08:10,692 --> 01:08:13,027
We've removed the body.
631
01:08:13,061 --> 01:08:15,930
And Father Steven
has cleared the area.
632
01:08:15,964 --> 01:08:19,033
Am I... under arrest?
633
01:08:19,567 --> 01:08:24,104
Not presently.
However, the circumstances
are suspicious.
634
01:08:24,137 --> 01:08:27,675
And as the only one present
at the time of
his lordship's death...
635
01:08:27,709 --> 01:08:28,977
You spoke to Esme.
636
01:08:30,011 --> 01:08:33,146
Lady Esme Abbington
gave a statement, yes.
637
01:08:33,848 --> 01:08:36,350
She said I did it, didn't she?
638
01:08:36,383 --> 01:08:38,620
Anything witnesses
have said to me
639
01:08:38,653 --> 01:08:41,055
is considered private
and confidential, ma'am.
640
01:08:41,089 --> 01:08:44,157
-But I...
-I cannot discuss
the details of our investigation
641
01:08:44,191 --> 01:08:47,361
with someone who is
under suspicion.
642
01:08:47,394 --> 01:08:51,966
But I can say that
we have not yet decided
on our line of inquiry.
643
01:08:54,234 --> 01:08:56,169
Did you find anything
down there?
644
01:08:59,007 --> 01:09:02,577
I saw something, some creature.
645
01:09:02,610 --> 01:09:06,581
-A hallucination caused
by the stress, I imagine.
-No.
646
01:09:06,614 --> 01:09:09,416
I must ask you to stay
within the grounds
of your estate
647
01:09:09,449 --> 01:09:11,052
for the next few weeks, Milady.
648
01:09:11,753 --> 01:09:13,353
Whatever for?
649
01:09:13,387 --> 01:09:16,156
As a precaution while
we complete the autopsy
650
01:09:16,189 --> 01:09:18,158
and finalize our reports.
651
01:09:18,960 --> 01:09:20,995
News travels fast around here
652
01:09:21,629 --> 01:09:24,732
and there are some
who will be quick
to hold you accountable.
653
01:09:24,766 --> 01:09:26,333
But I didn't do anything!
654
01:09:26,366 --> 01:09:28,636
Well, if that's true,
you'll comply with us.
655
01:09:29,236 --> 01:09:32,040
A constable will be posted
outside the manor.
656
01:09:34,575 --> 01:09:35,943
But the scratches...
657
01:09:38,079 --> 01:09:40,682
You did search the
entire basement?
658
01:09:40,715 --> 01:09:44,418
Thoroughly. Stay within
the manor grounds, ma'am.
659
01:09:44,451 --> 01:09:46,554
Wait to hear from my office
660
01:09:46,587 --> 01:09:48,756
and let's hope,
for your son's sake,
661
01:09:48,790 --> 01:09:52,325
that results find you
innocent of any wrongdoing.
662
01:09:53,795 --> 01:09:58,231
I'll be leaving now, ma'am.
If you need anything,
do not hesitate to send for us.
663
01:10:04,005 --> 01:10:06,974
Mother! It just, it's not fair!
You don't understand!
664
01:10:07,008 --> 01:10:09,443
I understand better
than you do, Charlie.
665
01:10:09,476 --> 01:10:11,913
That basement is clearly
no place for a child.
666
01:10:11,946 --> 01:10:13,147
I just...
667
01:10:13,781 --> 01:10:15,616
As per your request.
668
01:10:17,752 --> 01:10:19,087
Where did you get this?
669
01:10:21,522 --> 01:10:24,324
No, Mother.
670
01:10:24,357 --> 01:10:28,062
No, Mother!
Don't, Mother, please!
671
01:10:28,096 --> 01:10:29,597
That's enough, Charlie!
672
01:10:34,936 --> 01:10:36,336
That should do it.
673
01:10:36,369 --> 01:10:38,573
Why? It's just not fair.
674
01:10:38,606 --> 01:10:40,240
Pull yourself together, Charlie!
675
01:10:41,274 --> 01:10:44,579
I'm serious. No more
going into the basement.
676
01:10:44,612 --> 01:10:46,948
I am the only person
who has a key to that lock
677
01:10:46,981 --> 01:10:49,483
and that is the way it's going
to stay. Do you understand?
678
01:10:51,219 --> 01:10:52,319
Yes, Mother.
679
01:10:53,521 --> 01:10:54,488
Good.
680
01:14:44,118 --> 01:14:45,319
Of course it is.
681
01:14:48,022 --> 01:14:51,826
This way. That's it
682
01:14:51,859 --> 01:14:53,361
Oh! Good morning, ma'am.
683
01:14:55,096 --> 01:14:56,197
Who is this?
684
01:14:56,897 --> 01:14:59,867
The constable sent to be
stationed at the manor, ma'am.
685
01:14:59,900 --> 01:15:02,937
Lady Abbington.
686
01:15:02,970 --> 01:15:05,706
I thought you were
to be stationed outside,
not inside.
687
01:15:06,874 --> 01:15:08,175
I am, ma'am.
688
01:15:09,076 --> 01:15:10,444
Begging your pardon, ma'am.
689
01:15:10,911 --> 01:15:12,713
The constable wanted
a cup of tea.
690
01:15:13,280 --> 01:15:14,582
I invited him in.
691
01:15:15,049 --> 01:15:17,418
Oh, Mrs. Gray was doing
me a kindness, ma'am.
692
01:15:18,119 --> 01:15:22,356
But I don't wish a disturb
your morning.
693
01:15:23,958 --> 01:15:26,093
Well, thank you, Mrs. Gray,
694
01:15:26,127 --> 01:15:29,363
for ensuring the constable
is comfortable.
695
01:15:29,397 --> 01:15:31,899
See to it he has
what he needs for his station
696
01:15:31,932 --> 01:15:33,067
outside.
697
01:15:49,250 --> 01:15:50,284
Mother.
698
01:15:52,453 --> 01:15:53,421
Yes, Charlie.
699
01:15:54,455 --> 01:15:55,556
I had a thought
700
01:15:56,190 --> 01:15:58,659
that maybe I could miss
tutoring today.
701
01:16:00,828 --> 01:16:01,896
Miss tutoring?
702
01:16:03,330 --> 01:16:04,498
Whatever for?
703
01:16:05,866 --> 01:16:07,401
Because after yesterday,
704
01:16:08,335 --> 01:16:10,905
I thought we could spend
some time together
705
01:16:12,106 --> 01:16:14,909
and talk about
what happened about Father.
706
01:16:14,942 --> 01:16:17,778
There's no need to talk about
any of that unpleasantness,
Charlie.
707
01:16:19,213 --> 01:16:20,515
The authorities have it handled.
708
01:16:22,149 --> 01:16:23,818
-I know, but...
-Besides,
709
01:16:25,319 --> 01:16:28,322
it may help you take
your mind off things
if that's what you need.
710
01:16:30,858 --> 01:16:33,027
Aren't you studying
maps this week?
711
01:16:33,060 --> 01:16:34,762
-We are, but as...
-There you go.
712
01:16:34,795 --> 01:16:36,730
You don't want to miss
such a fascinating topic.
713
01:16:37,198 --> 01:16:39,600
-Mother, please...
-That's the end
of the discussion, Charlie.
714
01:16:42,537 --> 01:16:44,472
I feel bad we locked
the basement.
715
01:16:50,644 --> 01:16:51,513
You feel bad?
716
01:16:52,480 --> 01:16:53,314
Yes.
717
01:16:54,381 --> 01:16:56,551
My friend is still
stuck down there.
718
01:16:56,585 --> 01:16:57,552
Charlie.
719
01:17:02,356 --> 01:17:04,492
There is no one in the basement.
720
01:17:06,494 --> 01:17:07,529
I looked.
721
01:17:08,530 --> 01:17:10,532
The authority searched
the entire room.
722
01:17:16,237 --> 01:17:18,806
Now, let's get you
ready for tutoring.
723
01:17:18,839 --> 01:17:20,875
Ms. Hawthorn and the other
children be here, soon.
724
01:18:05,452 --> 01:18:07,121
Hello, Odd Ball.
What are you drawing?
725
01:18:08,155 --> 01:18:09,757
None of your business, Edward.
726
01:18:11,292 --> 01:18:12,860
Why did the police
come here yesterday?
727
01:18:14,395 --> 01:18:16,598
Edward, leave me alone.
728
01:18:16,631 --> 01:18:18,465
I heard it 'cause
someone died in there.
729
01:18:18,499 --> 01:18:19,733
In your house.
730
01:18:21,969 --> 01:18:23,103
It was, wasn't it?
731
01:18:23,672 --> 01:18:24,872
Who was it?
732
01:18:27,174 --> 01:18:30,311
So, you're cursed.
Or is your house cursed?
733
01:18:30,344 --> 01:18:32,112
No wonder I hate doing lessons
in your dining room.
734
01:18:32,146 --> 01:18:34,949
Nobody's cursed.
It's just an accident.
735
01:18:34,982 --> 01:18:38,452
The same way what happened
to your father was an accident.
736
01:18:41,590 --> 01:18:44,124
People have been saying
your father had a gun.
737
01:18:44,158 --> 01:18:45,960
-Be quiet, Edward.
-Is it true?
738
01:18:46,493 --> 01:18:48,395
They all talk about it
in the market.
739
01:18:48,429 --> 01:18:50,898
They say your father
was wrong in the head.
740
01:18:50,931 --> 01:18:53,167
I'm warning you.
Just leave me alone.
741
01:18:53,200 --> 01:18:55,269
Was it an accident that
your father shot himself?
742
01:18:55,803 --> 01:18:57,271
Or was on purpose?
743
01:18:58,839 --> 01:19:00,140
Why are you doing this?
744
01:19:00,174 --> 01:19:01,475
Just wanna know if it's true.
745
01:19:03,545 --> 01:19:05,614
No wonder your father
took his own life.
746
01:19:05,647 --> 01:19:08,782
I would too if had
to be around you all the time.
747
01:19:10,884 --> 01:19:14,321
No!Charlie, no!
748
01:19:16,691 --> 01:19:18,359
I came as soon as I...
749
01:19:22,162 --> 01:19:23,931
What is the meaning of this?
750
01:19:23,964 --> 01:19:25,799
Should we step inside, Milady?
751
01:19:26,900 --> 01:19:29,537
Mrs. Gray, could you
watch them please?
752
01:19:29,571 --> 01:19:31,105
Certainly.
753
01:19:41,315 --> 01:19:42,383
Milady.
754
01:19:44,985 --> 01:19:46,453
I hope I can speak
candidly with you.
755
01:19:46,487 --> 01:19:48,889
Mrs. Gray mentioned
there was a fight.
756
01:19:48,922 --> 01:19:50,725
Yes, Charlie...
757
01:19:50,759 --> 01:19:52,192
Charlie did what?
758
01:19:52,226 --> 01:19:53,561
Well, he...
759
01:19:55,929 --> 01:19:57,532
He attacked Edward.
760
01:19:58,332 --> 01:20:00,568
We had to pull Charlie off him.
761
01:20:00,602 --> 01:20:02,870
He hit Edward repeatedly.
762
01:20:04,371 --> 01:20:05,740
How did this happen?
763
01:20:05,774 --> 01:20:06,907
I'm not sure, yet.
764
01:20:08,342 --> 01:20:09,744
Charlie must have been provoked.
765
01:20:10,210 --> 01:20:12,813
The details about how
it started are unclear.
766
01:20:13,682 --> 01:20:15,382
He wouldn't do this
out of the blue.
767
01:20:16,751 --> 01:20:18,485
And who is Edward?
768
01:20:18,520 --> 01:20:20,487
Are they friends?
Charlie never mentioned him.
769
01:20:21,288 --> 01:20:23,223
Edward is...
770
01:20:25,125 --> 01:20:27,494
...Mrs. Gray's
great-nephew, ma'am.
771
01:20:28,395 --> 01:20:33,067
I believe there's been
some animosity between
the boys for a while, sadly.
772
01:20:33,100 --> 01:20:34,268
What does that mean?
773
01:20:34,301 --> 01:20:37,672
Edward can be quite boisterous.
774
01:20:40,407 --> 01:20:43,043
So, he has been
antagonizing my son,
775
01:20:43,077 --> 01:20:44,512
and Charlie stood up to him.
776
01:20:46,146 --> 01:20:47,749
What did Charlie say?
777
01:20:47,782 --> 01:20:48,916
I don't believe
it's that simple.
778
01:20:48,949 --> 01:20:50,284
What did Charlie say?
779
01:20:51,251 --> 01:20:55,122
He mentioned that Edward
was asking questions
about his father.
780
01:20:57,124 --> 01:20:59,026
Unbelievable. How dare he!
781
01:20:59,059 --> 01:21:00,928
Milady, please.
782
01:21:00,961 --> 01:21:03,897
They are children.
They are bound to ask questions.
783
01:21:03,931 --> 01:21:05,734
That boy should know his place.
784
01:21:05,767 --> 01:21:08,302
There was something else
I wanted to discuss with you
785
01:21:08,335 --> 01:21:09,804
about Charlie's behavior.
786
01:21:11,405 --> 01:21:12,774
What about it?
787
01:21:12,807 --> 01:21:14,441
Would you
788
01:21:14,475 --> 01:21:17,911
wait for a moment
please, Milady?
789
01:21:21,516 --> 01:21:22,717
Thank you.
790
01:21:32,627 --> 01:21:34,562
I wanted to speak to
you about these.
791
01:21:35,496 --> 01:21:39,768
Charlie has been drawing
some disturbing imagery
in his books.
792
01:21:39,801 --> 01:21:42,236
The children sketch
in these all the time
793
01:21:42,269 --> 01:21:45,673
despite my requests for them
to keep the margins tidy.
794
01:21:46,473 --> 01:21:49,778
But these I found
particularly troubling.
795
01:21:50,678 --> 01:21:53,113
I thought there may be cause
to raise these with you
796
01:21:53,147 --> 01:21:55,482
considering what Charlie
has been through
797
01:21:55,517 --> 01:21:57,786
and the nature of
his father's passing.
798
01:21:57,819 --> 01:22:00,421
No, no. That's all in the past
799
01:22:01,723 --> 01:22:03,758
Charlie has moved on
from that. We both have.
800
01:22:04,491 --> 01:22:06,360
I think you should take a look.
801
01:22:10,698 --> 01:22:15,870
I'm concerned that these
may be images of demons, Milady.
802
01:22:19,373 --> 01:22:22,443
Has Charlie mentioned
any nightmares
803
01:22:22,476 --> 01:22:24,178
or voices at all?
804
01:22:26,681 --> 01:22:30,552
Thank you for bringing this
to my attention, Ms. Hawthorn.
805
01:22:32,986 --> 01:22:34,021
Can I keep these?
806
01:22:38,593 --> 01:22:39,828
Sit down.
807
01:22:57,912 --> 01:22:59,313
Would you like
to tell me about this?
808
01:23:00,882 --> 01:23:03,984
I've already explained.
He was talking about Father.
809
01:23:04,017 --> 01:23:08,355
This is not a discussion
about you hitting that
other boy, Charlie.
810
01:23:10,959 --> 01:23:12,694
It's a discussion about these.
811
01:23:16,230 --> 01:23:17,364
My drawings?
812
01:23:17,966 --> 01:23:22,169
Yes, Ms. Hawthorn
brought them to my attention.
813
01:23:23,638 --> 01:23:26,708
She was concerned.
And to be frank, I am too
814
01:23:26,741 --> 01:23:28,108
What is this?
815
01:23:28,141 --> 01:23:29,777
It's just my friend.
816
01:23:31,211 --> 01:23:33,213
I like to draw. That's all.
817
01:23:36,618 --> 01:23:38,018
I will return in a moment.
818
01:23:55,269 --> 01:23:56,571
I don't believe it
819
01:24:44,151 --> 01:24:45,352
Mother.
820
01:24:46,554 --> 01:24:47,755
I heard a noise.
821
01:24:48,856 --> 01:24:49,991
What happened?
822
01:24:51,826 --> 01:24:52,961
Did you do this?
823
01:24:53,695 --> 01:24:54,762
No.
824
01:24:56,064 --> 01:24:58,465
Did you ask Mrs. Gray
to break the lock
825
01:24:58,498 --> 01:25:00,167
so you could
go down there again?
826
01:25:00,200 --> 01:25:02,604
-Mother, no, I didn't.
-Charlie, I'm warning you!
827
01:25:08,876 --> 01:25:09,978
James?
828
01:25:11,679 --> 01:25:12,814
Mother, what is it?
829
01:25:14,481 --> 01:25:15,482
Mother.
830
01:25:16,517 --> 01:25:17,685
Mother, what is it?
831
01:25:19,152 --> 01:25:21,623
Nothing. Charlie. It's nothing.
832
01:25:22,590 --> 01:25:23,791
James. No.
833
01:25:24,859 --> 01:25:26,060
What's going on?
834
01:25:28,228 --> 01:25:29,964
Stay there, Charlie.
Do you hear me?
835
01:25:30,932 --> 01:25:32,399
Stay there.
836
01:25:35,870 --> 01:25:37,137
James!
837
01:26:11,973 --> 01:26:13,340
James!
838
01:26:30,390 --> 01:26:32,060
Why are you doing this?
839
01:26:54,582 --> 01:26:55,717
James.
840
01:28:34,381 --> 01:28:37,185
"Grace, the things
in this house I have seen."
841
01:28:39,053 --> 01:28:40,420
"It's not safe."
842
01:28:41,589 --> 01:28:43,658
"Believe me.
Please, believe me."
843
01:28:44,559 --> 01:28:46,493
"It's not safe. Stay away."
844
01:28:49,096 --> 01:28:51,933
"It watches me all..."
845
01:28:51,966 --> 01:28:54,735
"Believe me. Believe me.
It is not safe. Stay away."
846
01:29:12,086 --> 01:29:13,254
Charlie.
847
01:29:14,255 --> 01:29:15,355
Charlie?
848
01:29:15,388 --> 01:29:16,858
Charlie. Have you...
849
01:29:22,429 --> 01:29:23,698
Charlie!
850
01:29:24,565 --> 01:29:28,401
He just wouldn't stop talking
about Father. Then...
851
01:29:28,435 --> 01:29:29,637
Charlie!
852
01:29:30,437 --> 01:29:32,874
Charlie, get back upstairs
this instant.
853
01:29:32,907 --> 01:29:34,876
No, I need to be here.
854
01:29:34,909 --> 01:29:36,544
Oh, Charlie, please
listen to me.
855
01:29:36,577 --> 01:29:39,446
You must come upstairs.
It isn't safe down here.
856
01:29:39,479 --> 01:29:41,448
But nowhere is safe.
857
01:29:41,481 --> 01:29:43,351
Everyone thinks we are cursed.
858
01:29:43,818 --> 01:29:46,721
Everyone leaves me. I hate it.
859
01:29:46,754 --> 01:29:48,756
I hate how it makes me feel.
860
01:29:48,789 --> 01:29:50,558
Charlie, please listen to me.
861
01:29:50,591 --> 01:29:52,660
No. Why should I?
862
01:29:59,667 --> 01:30:01,068
Get away from him!
863
01:30:06,340 --> 01:30:08,609
Charlie I'm sorry.
I'm sorry you've been
feeling this way,
864
01:30:08,643 --> 01:30:11,145
but you must listen to me.
There is something down here.
865
01:30:12,479 --> 01:30:13,581
I know.
866
01:30:15,182 --> 01:30:16,817
There's always been
something down here.
867
01:30:18,219 --> 01:30:19,452
It's been my friend.
868
01:30:20,154 --> 01:30:21,155
Remember?
869
01:30:22,957 --> 01:30:24,258
You couldn't see him before.
870
01:30:25,159 --> 01:30:26,961
But you can now.
871
01:30:34,535 --> 01:30:37,538
I don't know if that thing
has been talking to you.
872
01:30:37,571 --> 01:30:39,607
But whatever it is,
it's not your friend.
873
01:30:40,408 --> 01:30:42,843
-But I've...
-Leave now!
874
01:30:42,877 --> 01:30:45,445
Go and find the constable.
875
01:30:45,478 --> 01:30:47,348
I... I don't understand.
876
01:30:47,381 --> 01:30:50,217
I think it killed your father
and it killed Uncle Thomas.
877
01:30:50,251 --> 01:30:52,386
Thomas fell. That was,
that was just an accident.
878
01:30:52,420 --> 01:30:53,821
No! No, it wasn't.
879
01:30:54,689 --> 01:30:57,325
That thing is not your friend
880
01:30:57,358 --> 01:30:59,727
It is a monster, Charlie.
And you cannot trust it.
881
01:31:03,931 --> 01:31:05,299
Go! Now!
882
01:31:05,333 --> 01:31:07,134
I don't want to leave you.
883
01:31:07,168 --> 01:31:09,303
You must!
I'll be right behind you.
884
01:31:09,337 --> 01:31:10,671
Go, go, go, go!
885
01:31:11,672 --> 01:31:13,407
No!
886
01:31:15,743 --> 01:31:17,078
Oh, fuck!
887
01:32:34,121 --> 01:32:35,790
Leave us alone!
888
01:32:47,802 --> 01:32:49,804
Help!
889
01:33:06,555 --> 01:33:09,323
Charlie? Charlie,
are you in there?
890
01:33:09,356 --> 01:33:12,426
Yes, I'm here. Mother.
Are you all right?
891
01:33:12,993 --> 01:33:15,596
Fine, I'm fine.
I'm fine, Charlie.
892
01:33:16,130 --> 01:33:17,465
I want to come out.
893
01:33:17,498 --> 01:33:19,667
No, no. You mustn't come out.
894
01:33:19,700 --> 01:33:21,635
You need to stay safe.
895
01:33:21,669 --> 01:33:23,437
I want to help you.
896
01:33:25,473 --> 01:33:26,474
Mother!
897
01:33:31,312 --> 01:33:32,514
I'm sorry, Charlie.
898
01:33:33,147 --> 01:33:34,315
I'll come back for you.
899
01:33:39,887 --> 01:33:41,355
I think
you need to trap it.
900
01:33:42,256 --> 01:33:44,658
- What?
- In the basement.
901
01:33:44,692 --> 01:33:46,827
You have to trap it
in the basement.
902
01:33:46,861 --> 01:33:50,164
It told me it wanted
to get out. I didn't realize.
903
01:33:54,869 --> 01:33:56,370
The basement it is.
904
01:33:58,239 --> 01:33:59,608
You want to get to him?
905
01:34:00,174 --> 01:34:02,544
Go through me first, I dare you!
906
01:36:47,007 --> 01:36:49,243
You will never
hurt my son again!
907
01:36:54,048 --> 01:36:55,316
Leave us alone!
908
01:36:56,785 --> 01:36:59,320
I said leave us alone!
909
01:37:27,448 --> 01:37:29,116
Come out now, young Master.
910
01:37:29,149 --> 01:37:31,385
Ms. Gray, what's been going on?
911
01:37:33,722 --> 01:37:35,122
She will need you now.
912
01:38:10,457 --> 01:38:12,727
Mother!
913
01:38:12,761 --> 01:38:15,062
Mother, are you alright?
914
01:38:15,095 --> 01:38:17,297
Oh. Charlie.
915
01:38:25,874 --> 01:38:26,940
I'm alright.
916
01:38:30,210 --> 01:38:31,278
I think it's gone.
917
01:38:35,449 --> 01:38:36,618
I think we're safe.
918
01:38:37,184 --> 01:38:39,353
I thought something
had happened to you.
919
01:38:39,987 --> 01:38:42,657
It's been so long.
I'm sorry, Charlie.
920
01:38:45,860 --> 01:38:47,461
I should've listened to you.
921
01:38:48,830 --> 01:38:49,997
I should have.
922
01:38:51,465 --> 01:38:53,601
I'll always be here
for you, Charlie.
923
01:38:54,869 --> 01:38:55,837
Always.
924
01:38:56,571 --> 01:38:58,405
We can talk about your father.
925
01:38:59,173 --> 01:39:02,142
We can talk about Thomas,
anything you need.
926
01:39:03,010 --> 01:39:04,144
I understand now.
927
01:39:05,345 --> 01:39:07,347
Mother, your hand.
928
01:39:15,489 --> 01:39:16,691
It doesn't hurt.
929
01:39:35,944 --> 01:39:37,010
Milady.
930
01:39:38,445 --> 01:39:39,980
I trust you are well.
931
01:39:43,450 --> 01:39:45,219
Well enough. Thank you.
932
01:39:47,856 --> 01:39:49,524
I'm scared, Mother.
933
01:39:50,792 --> 01:39:53,828
My darling boy, it's over now.
934
01:39:54,596 --> 01:39:56,296
No need to be scared.
935
01:39:56,330 --> 01:39:57,899
Shall I prepare some supper?
936
01:39:58,633 --> 01:39:59,934
You must be hungry.
937
01:40:00,935 --> 01:40:02,670
Yes, please, Mrs. Gray.
938
01:40:04,973 --> 01:40:06,508
And there were a letter.
939
01:40:07,542 --> 01:40:10,778
An inquiry from
someone interested in
purchasing the property.
940
01:40:16,049 --> 01:40:17,752
Throw it away, Mrs. Gray.
941
01:40:19,787 --> 01:40:21,288
This is our home now
942
01:40:23,791 --> 01:40:25,392
Very good, Milady.
943
01:40:31,666 --> 01:40:34,034
Everything's going
to be just fine.
64494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.