Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,110 --> 00:00:03,860
EPOPEEA EVERESTULUI
2
00:00:04,060 --> 00:00:06,840
O restaurare realizat� de Arhiva Na�ional�
a Institutului Britanic de Film
3
00:00:06,860 --> 00:00:08,550
�n colaborare cu Sandra Noel.
4
00:00:10,030 --> 00:00:16,520
Finan�area a fost asigurat� de
The Eric Anker-Petersen Charity
5
00:00:27,530 --> 00:00:31,570
Filmul Epopeea Everestului a fost restaurat
dup� pozitivul peliculei pe baz� de nitrat,
6
00:00:31,600 --> 00:00:35,180
de�inut� de Arhiva Na�ional�
a Institutului Britanic de Film.
7
00:00:35,280 --> 00:00:39,640
Toate intertitlurile au fost ref�cute �i
restaurate dup� imaginile originale din film.
8
00:00:40,470 --> 00:00:46,920
EPOPEEA EVERESTULUI
9
00:00:47,090 --> 00:00:52,120
O poveste a aventurilor exploratorilor
�ntr-un �inut �ndep�rtat
10
00:00:52,210 --> 00:00:57,480
�i a efortului lor �ndr�zne�
de a ajunge pe "Acoperi�ul Lumii".
11
00:00:57,860 --> 00:01:01,970
Povestea, imaginea �i produc�ia
CAPTAIN NOEL
12
00:01:02,020 --> 00:01:05,340
cu sprijinul laboratorului fotografic al lui
ARTHUR PEREIRA
13
00:01:05,360 --> 00:01:07,570
Prezentat de
EXPLORERS FILMS
14
00:01:08,320 --> 00:01:11,980
De la �nceputul lumii,
oamenii s-au luptat cu Natura
15
00:01:12,020 --> 00:01:15,190
pentru st�p�nirea mediului �nconjur�tor.
16
00:01:15,420 --> 00:01:18,680
Acesta este dreptul lor de �nt�i n�scut
�i acesta este destinul lor.
17
00:01:19,060 --> 00:01:23,430
�n aceast� lupt�,
oamenii au explorat p�durile tropicale,
18
00:01:23,500 --> 00:01:27,650
ghea�a polar� �i mun�ii �nal�i,
sim�ind extremele c�ldurii �i frigului
19
00:01:27,730 --> 00:01:31,600
�i ajung�nd la cap�tul lumii la fiecare pol.
20
00:01:32,450 --> 00:01:36,380
Dar mai r�m�ne o mare sarcin�.
21
00:01:36,500 --> 00:01:42,720
CUCERIREA EVERESTULUI
Cel mai �nalt munte din lume.
22
00:01:43,020 --> 00:01:49,440
�i ce oameni vor accepta aceast� provocare
�i vor c�tiga aceast� ultim� b�t�lie,
23
00:01:49,480 --> 00:01:53,400
care este poate cea mai grozav� dintre toate?
24
00:01:53,540 --> 00:01:58,440
C�ci Everestul este mai mult dec�t roca
din care este f�cut.
25
00:01:58,830 --> 00:02:03,760
Everestul, necucerit, reprezint� principiul,
o atrac�ie �i un stimulent la ac�iune
26
00:02:03,780 --> 00:02:07,950
pentru a scoate tot ce-i mai bun
din oamenii deschiz�tori de drumuri.
27
00:02:08,360 --> 00:02:11,110
A�adar, Everestul, pentru explorator,
28
00:02:11,130 --> 00:02:15,640
este ultima dintre marile pietre de temelie
ale romantismului �i aventurii din lume
29
00:02:15,680 --> 00:02:18,310
�i aceast� poveste va fi spus� acum.
30
00:02:19,820 --> 00:02:27,460
De la poalele estice ale Himalayei
se pot vedea c�mpiile aburinde ale Indiei
31
00:02:27,560 --> 00:02:32,010
chiar �i p�n� la grani�ele z�pezii eterne.
32
00:02:34,610 --> 00:02:37,970
�i cineva se poate trezi �ntr-o diminea��
33
00:02:38,000 --> 00:02:42,800
�i s� vad� piscurile �nalte ale Himalayei
sc�ldate de razele zorilor,
34
00:02:42,850 --> 00:02:48,240
str�lucind ca ni�te t�r�muri de paradis
deasupra lumii de jos �nv�luite de noapte.
35
00:02:50,000 --> 00:02:55,580
Titrare manual� �i traducere
dup� intertitluri: Virgil G.N.
36
00:03:20,210 --> 00:03:27,160
�n inima acestor mun�i din Nepal �i Tibet,
care formeaz� centrul masiv al Asiei,
37
00:03:27,180 --> 00:03:33,260
domne�te muntele a c�rui suprema�ie
nu e �ntrecut�
38
00:03:33,280 --> 00:03:38,990
de niciun altul de pe acest p�m�nt...
MUNTELE EVEREST
39
00:03:47,320 --> 00:03:54,300
Muntele se ridic� precum o st�nc�,
de la 3.046 metri de pe ghe�arul Rongbuk.
40
00:03:54,370 --> 00:04:00,740
V�rful se afl� la 8849 de metri,
deasupra nivelului m�rii.
41
00:04:14,520 --> 00:04:20,440
Tibetanii l-au numit m�re�ul munte
"CHOMO-LUNG-MA"
42
00:04:20,460 --> 00:04:25,990
�nsemn�nd
ZEI�A MAM� A LUMII.
43
00:04:26,560 --> 00:04:31,290
(NT: Conform Wikipedia, numele tibetan al
muntelui este tradus, "Mama Sf�nt�")
44
00:04:31,470 --> 00:04:35,140
(NT: Transliterarea numelui din chinez� este
Zhumulangma Feng,
45
00:04:35,270 --> 00:04:39,340
�i face referire la "Mama P�m�nt".)
46
00:05:32,440 --> 00:05:38,630
Nici nu ne putem mira de fantezia
care a �mbr�cat acest v�rf extraordinar
47
00:05:38,660 --> 00:05:41,110
cu un caracter sacru.
48
00:05:41,270 --> 00:05:44,320
Ce lucru terifiant este!
49
00:05:44,340 --> 00:05:48,310
Ce imensitate de m�rime,
�n�l�ime �i putere posed�!
50
00:06:11,770 --> 00:06:17,480
�n aceste solitudini �nalte ne putem sim�i �n
contact cu elementele primordiale
51
00:06:17,500 --> 00:06:20,990
din care lumea s-a format.
52
00:06:21,170 --> 00:06:24,790
St�m �n locuri nemai�nt�lnite de om.
53
00:07:03,370 --> 00:07:10,180
Nu exist� nic�ieri aici vreo urm� de via��
sau de om.
54
00:07:10,480 --> 00:07:17,640
Este o �ntrez�rire �ntr-o lume
care nu-l cunoa�te.
55
00:07:17,870 --> 00:07:24,770
Mare, solemn, extrem de singuratic,
Ghe�arul Rongbuk din Everest se dezv�luie.
56
00:08:25,050 --> 00:08:30,970
Pentru o c�l�torie de acest fel
c�tre un t�r�m �ndep�rtat,
57
00:08:31,090 --> 00:08:39,690
trebuie neap�rat s� aducem o caravan�
mare de oameni, cai �i bagaje -
58
00:08:39,800 --> 00:08:44,190
rezultat al lunilor de preg�tire �i de munc�.
59
00:08:47,070 --> 00:08:53,660
A�a c�, o armat� de cinci sute
de oameni �i animale
60
00:08:53,750 --> 00:09:00,520
se adun� �i porne�te prin z�pad� peste
trec�toarea Jelep aflat� la 4267 metri,
61
00:09:00,590 --> 00:09:04,930
transport�nd c�l�torul din India �n Tibet.
62
00:10:26,630 --> 00:10:32,320
Dincolo de trec�toarea
de la grani�a Podi�ului Tibetan
63
00:10:32,390 --> 00:10:38,260
se afl� Phari-Dzong, ora�ul de la cea
mai mare altitudine din lume,
64
00:10:38,330 --> 00:10:44,450
aflat sub cei 3.000 de metri de st�nc�
�i ghea�� ale lui Chomolhari.
65
00:11:08,340 --> 00:11:17,250
�n mijlocul murd�riei, noroiului
�i gunoaielor �mpu�ite,
66
00:11:17,350 --> 00:11:24,490
oamenii tr�iesc cu c�inii �i vitele lor
�n aceste colibe afumate.
67
00:11:47,620 --> 00:11:55,370
B�rba�ii �i femeile tr�iesc de c�nd se nasc
�i p�n� ajung pe lespedea
68
00:11:55,500 --> 00:12:03,590
pe care cadavrele lor sunt t�iate buc��i,
f�r� s� se spele vreodat� �n toat� via�a lor.
69
00:12:24,350 --> 00:12:33,230
Doamna tibetan� de clas� mai bun�
poart� o panglic� ornamental� de coral,
70
00:12:33,340 --> 00:12:40,630
cu p�rul str�ns legat �i desp�r�it de
diadem�, c�z�ndu-i peste umeri.
71
00:12:51,760 --> 00:12:57,410
Caseta din argint �i turcoaz pentru amulete,
plin� cu farmece, leacuri grote�ti,
72
00:12:57,430 --> 00:13:02,560
pudr� de �op�rle, s�nge uscat
�i unghiile unui venerabil Lama,
73
00:13:02,590 --> 00:13:07,370
vor alunga nenorocirea din via�a ei.
74
00:13:13,320 --> 00:13:23,750
Un domn Tibetan poart� �nsemnul rangului
�ntr-un cercel pandantiv din turcoaz �i aur.
75
00:13:41,440 --> 00:13:50,440
O alt� femeie va poart� o aureol�
cu turcoaz �mpletit� �n p�r.
76
00:14:10,500 --> 00:14:15,830
�i cel mai vesel dintre to�i
este acest b�tr�n cer�etor,
77
00:14:15,940 --> 00:14:22,930
care nu de�ine nimic pe lume,
dec�t toba �i zdren�ele de pe el.
78
00:14:49,550 --> 00:14:55,560
Bebelu�ii tibetani sunt creaturi mici
�i fermec�toare.
79
00:14:55,630 --> 00:15:00,650
Mamele lor le fac �n mod regulat
b�i de soare cu unt,
80
00:15:00,720 --> 00:15:05,310
pentru a-i preg�ti pentru v�nturile de iarn�.
81
00:15:43,460 --> 00:15:51,460
�i �n contrast cu toate acestea,
puritatea rece a z�pezilor din Chomolhari
82
00:15:51,660 --> 00:15:58,200
face de ru�ine ve�nic� mizeria din Phari.
83
00:16:09,810 --> 00:16:15,720
Armate de iaci s-au adunat acum pentru
a ne duce peste c�mpiile Tibetului
84
00:16:15,790 --> 00:16:21,920
p�n� la obiectivul nostru,
aflat la 320 de km distan��.
85
00:16:31,310 --> 00:16:37,040
Mallory �i Irvine g�sesc interesant
s� priveasc� iacii...
86
00:16:37,130 --> 00:16:39,960
ace�ti boi din Asia Central�,
87
00:16:40,060 --> 00:16:44,910
care tr�iesc p�n� la
6.000 de metri deasupra nivelului m�rii.
88
00:17:12,000 --> 00:17:19,640
Somervell �i deseneaz� pe tibetani,
care se adun� �n jur, plini de curiozitate.
89
00:17:36,990 --> 00:17:43,020
Hazard, celebrul alpinist,
s-a angajat s� fac� h�r�i
90
00:17:43,050 --> 00:17:48,090
precum �i s� urce �n aceast� expedi�ie.
91
00:17:52,000 --> 00:17:55,300
Odell, la fel ca noi ceilal�i,
92
00:17:55,400 --> 00:18:01,160
prefer� s� c�l�reasc� micul ponei de munte
�n c�l�toria care urmeaz�.
93
00:19:20,350 --> 00:19:26,420
�n apropierea taberei noastre
ar fi deasemenea
94
00:19:26,470 --> 00:19:32,910
�i taberele de corturi din p�r de iac ale Dokpa,
p�storii nomazi,
95
00:19:32,960 --> 00:19:40,530
care �i pasc turmele pe iarba de prim�var�
l�ng� p�raiele ghe�arului.
96
00:19:55,880 --> 00:20:02,760
�n timp ce b�rba�ii cutreier� c�mpiile
cu iacii �i oile,
97
00:20:02,900 --> 00:20:08,180
femeile bat untul �i torc l�na �n corturi.
98
00:20:59,590 --> 00:21:08,910
Un feroce c�ine negru tibetan
st� de paz� lang� fiecare cort.
99
00:21:17,380 --> 00:21:23,660
Monotonia lungii noastre c�l�torii
a fost astfel compensat�
100
00:21:23,750 --> 00:21:30,720
de peisajele interesante
pe l�ng� care am trecut.
101
00:21:53,260 --> 00:21:59,760
�i ne bucur�m de prietenia oamenilor
pe care i-am �nt�lnit.
102
00:22:42,520 --> 00:22:47,910
Nu-i putem numi vreun neam de muzicieni,
103
00:22:48,010 --> 00:22:51,590
dar unele dintre instrumentele lor
104
00:22:51,720 --> 00:22:57,170
�i-ar putea g�si loc
�n orchestrele noastre moderne.
105
00:23:48,680 --> 00:23:55,000
Te-ai putea �ntoarce o mie de ani �n timp,
106
00:23:55,150 --> 00:24:00,340
intr�nd pe acest t�r�m al castelelor antice
construite pe st�nc�
107
00:24:00,450 --> 00:24:05,990
�i al m�n�stirilor cet��ii ascunse �n spatele
barierelor muntoase din Himalaya.
108
00:24:24,590 --> 00:24:28,110
Chiar �i dincolo de �nregistr�rile
istoriei tibetane,
109
00:24:28,150 --> 00:24:33,010
Kampa Dzong o minune a liniarit��ii,
simplit��ii �i solidit��ii
110
00:24:33,060 --> 00:24:38,900
a r�mas �n picioare pe aceast� st�nc�
la 4572 metri deasupra nivelului m�rii.
111
00:24:55,600 --> 00:25:00,940
�ntr-o izolare �i mai splendid�
fa�� de restul lumii
112
00:25:01,020 --> 00:25:06,810
se afl� m�n�stirea fort�rea��
din Shekar Dzong...
113
00:25:06,910 --> 00:25:12,680
"M�n�stirea de cristal str�lucitor."
114
00:25:39,430 --> 00:25:44,040
M�r��luind f�r� �ncetare
s�pt�m�n� dup� s�pt�m�n�
115
00:25:44,170 --> 00:25:48,550
�i camp�nd pe munte, c�mpie, r�u �i lac,
116
00:25:48,650 --> 00:25:55,300
mergem din ce �n ce mai departe spre vest,
c�tre v�ile care duc la Everest.
117
00:26:49,660 --> 00:26:53,940
Odat� ajun�i �n tab�r�,
s-a n�scut un pui de m�gar.
118
00:27:00,510 --> 00:27:05,710
C�t de obosit �i de somnoros este!
119
00:27:05,830 --> 00:27:12,850
�n aceast� prim� zi a vie�ii sale,
el a mers de fapt 35 de km,
120
00:27:12,980 --> 00:27:17,680
iar a doua zi a f�cut �nc� 26 de km!
121
00:27:56,010 --> 00:28:00,160
Din nou la drum...
122
00:28:40,820 --> 00:28:46,160
Via�a a fost plin� de fiori
pentru puiul de m�gar.
123
00:28:49,310 --> 00:28:55,600
Chiliile construite pe st�nci
ale pustnicilor Lama
124
00:28:55,720 --> 00:29:02,770
ne avertizeaz� despre natura sacr� a v�ilor
�n care intr�m acum, �n apropiere de Everest.
125
00:29:28,950 --> 00:29:35,920
De�i s-a prezis c� zeii lamaismului
ne vor nega atingerea obiectivului nostru,
126
00:29:36,010 --> 00:29:42,720
amabilul Rongbuk Lama ne-a oferit
binecuv�ntare, prietenie �i sprijin
127
00:29:42,800 --> 00:29:48,670
�n marea noastr� aventur�.
128
00:30:31,200 --> 00:30:34,830
Acum, la sf�r�itul primei etape
a c�l�toriei noastre spre vest
129
00:30:34,900 --> 00:30:39,980
�i sub acest munte maiestuos,
care accept� cu m�ndrie
130
00:30:40,070 --> 00:30:43,150
provocarea pe care o oferim.
131
00:31:13,570 --> 00:31:19,390
Acum sarcina este de a ridica o tab�r�
la 5030 metri,
132
00:31:19,480 --> 00:31:23,600
fiind limita p�n� la care iacii pot merge.
133
00:31:39,880 --> 00:31:47,560
Niciun alt b�rbat mai bun dec�t Norton,
Somervell, Mallory, Irvine, Odell,
134
00:31:47,670 --> 00:31:54,860
Beetham, Bruce �i Hazard nu ar putea
�nfrunta lupta aspr� care �i a�teapt�.
135
00:32:31,570 --> 00:32:37,860
Nici hamalii mai puternici
dec�t ace�ti �erpa�i nepalezi,
136
00:32:37,940 --> 00:32:43,780
dintre care am adus 60
pentru a transporta �nc�rc�turile
137
00:32:43,850 --> 00:32:48,640
�i a ridica taberele pe ghe�ar.
138
00:33:00,780 --> 00:33:09,730
Geoffrey Bruce, m�na dreapt� a expedi�iei,
a r�spuns de hamali.
139
00:33:21,160 --> 00:33:30,730
Shebbeare a sortat cele o mie �i
una de cutii ale noastre,
140
00:33:30,840 --> 00:33:35,910
organiz�ndu-le pentru a fi trimise sus
la depozitele de pe ghe�ari.
141
00:33:48,890 --> 00:33:55,980
Pe 24 km de ghe�ar p�n� la poalele
v�rfului nordic al Everestului
142
00:33:56,080 --> 00:34:04,670
am stabilit un lan� de depozite,
primul fiind la 5334 m.
143
00:34:21,740 --> 00:34:28,380
De �ndat� ce soarele tropical apune,
144
00:34:28,460 --> 00:34:38,070
temperatura va sc�dea cu 10 grade C �n acest
aer rarefiat de la 5180 de metri.
145
00:35:08,360 --> 00:35:14,140
IRVINE. - Era cel mai t�n�r dintre noi,
avea doar 22 de ani.
146
00:35:14,270 --> 00:35:20,910
C�t de pu�in ne-am dat seama
c� doar peste dou� s�pt�m�ni
147
00:35:21,030 --> 00:35:26,870
el �i Mallory urmau s�-�i g�seasc� moartea.
148
00:36:37,060 --> 00:36:45,060
Everestul se profileaz� la 11 km �n fa��,
�nv�luindu-�i pr�p�stiile �n cea�a �nghe�at�.
149
00:36:45,190 --> 00:36:52,400
Oamenii coboar� la ad�postul micu�ei
tabere ridicat� �n mijlocul ghe�ii glaciare.
150
00:37:45,630 --> 00:37:53,270
Iar spiritul vesel al minuna�ilor no�tri
hamali se reflect� �n aceast� �erpa�� vesel�,
151
00:37:53,330 --> 00:38:00,870
care transport� �n mod regulat o �nc�rc�tur�
la fel de grea ca a so�ului ei.
152
00:38:14,930 --> 00:38:23,030
Un mic lac glaciar,
din care oamenii au scos ap� de sub ghea��,
153
00:38:23,150 --> 00:38:30,660
a dat numele "Tab�ra de la Lacul �nghe�at".
154
00:39:03,950 --> 00:39:10,740
Dac� nu v� deranjeaz� v�ntul sau gerul
de minus 50 de grade,
155
00:39:10,830 --> 00:39:16,630
pute�i ie�i pe ghe�ar
�i s� urm�ri�i razele apusului
156
00:39:16,810 --> 00:39:21,200
care se las� peste lumea de ghea�� din jur.
157
00:41:07,990 --> 00:41:13,930
Deasupra, marele munte se �ncrunt� la noi,
158
00:41:14,060 --> 00:41:21,610
sup�rat c� trebuie s� profan�m aceste
sanctuare pure de ghea�� �i z�pad�,
159
00:41:21,700 --> 00:41:29,770
care nu au fost niciodat�
c�lcate de piciorul omului.
160
00:42:46,010 --> 00:42:49,370
�n aceste zile de furie a naturii,
161
00:42:49,490 --> 00:42:55,290
ne-am refugiat cum am putut
�n corturile noastre precare.
162
00:42:55,420 --> 00:43:00,210
Din p�cate,
�n urma expunerii la frig �i deger�turilor,
163
00:43:00,310 --> 00:43:04,470
doi dintre bunii no�tri oameni au murit.
164
00:43:05,320 --> 00:43:11,990
Dar la prima �mbun�t��ire a vremii,
trebuie s� mergem mai departe
165
00:43:12,110 --> 00:43:19,080
�i s� ridic�m �nc� un depozit
mai sus de ghe�ar.
166
00:44:59,620 --> 00:45:06,680
�n inima ghe�ii albastre pure, rare,
reci, frumoase, singuratice...
167
00:45:06,800 --> 00:45:10,750
�n Lumea de basm a ghe�ii.
168
00:45:12,790 --> 00:45:18,870
Legendele tibetane vorbesc
despre creaturi mitice,
169
00:45:18,940 --> 00:45:25,220
gnomi, spiridu�i �i "b�rba�i p�ro�i" (Omul Z�pezii - Yeti)
care chefuiesc �n timpul nop�ii �nghe�ate.
170
00:52:02,110 --> 00:52:06,130
Bucuro�i, la sf�r�itul acestei c�l�torii
epuizante chiar �i pentru cei mai puternici,
171
00:52:06,220 --> 00:52:10,080
descoperim tab�ra Snowfield aflat�
sub crestele Everestului,
172
00:52:10,170 --> 00:52:13,540
ea �ns�i plasat� la 6400 de metri
deasupra nivelului m�rii.
173
00:52:50,840 --> 00:52:57,150
Din tab�ra Snowfield se vede bine
creasta de nord-est a Everestului,
174
00:52:57,220 --> 00:53:02,980
�nghe�at� �i b�tut� de v�nt,
fiind traseul ales p�n� �n v�rf.
175
00:53:25,630 --> 00:53:31,410
Cap�tul inferior al crestei cade
printr-o st�nc� abrupt� de ghea��
176
00:53:31,470 --> 00:53:35,750
�n bazinul ghe�arului de dedesubt.
177
00:53:52,970 --> 00:53:58,800
�i pe aceast� st�nc� de 300 de metri
de ghea�� trebuie s� mergem acum,
178
00:53:58,890 --> 00:54:02,620
vie�ile noastre sunt �ncredin�ate
abilit��ilor montane,
179
00:54:02,710 --> 00:54:06,030
t�ierii treptelor �i fr�nghiei.
180
00:54:12,860 --> 00:54:19,510
Numai dup� ce au t�iat 2000 trepte �n ghea��,
au plasat 122 de metri de fr�nghii
181
00:54:19,580 --> 00:54:24,230
�i au fixat o scar� de fr�nghie
pe "Honul de ghea��",
182
00:54:24,330 --> 00:54:31,310
hamalii �nc�rca�i au putut urca
aceast� pr�pastie de ghea��.
183
00:56:53,110 --> 00:57:00,420
Tab�ra Ice Cliff (St�nca de Ghea��)
la 7000 de metri deasupra nivelului m�rii.
184
00:58:09,800 --> 00:58:15,990
Incapabili fizic s� ne duc�
aparatul de filmat mai sus,
185
00:58:16,110 --> 00:58:23,100
putem doar s�-i vedem pe ace�ti supraoameni
�ntorc�ndu-se de la ridicarea
186
00:58:23,160 --> 00:58:29,350
a dou� tabere mai sus,
la 7600 �i 8200 de metri,
187
00:58:29,430 --> 00:58:35,110
dup� ce au dobor�t toate recordurile
de rezisten�� uman�.
188
00:59:16,080 --> 00:59:22,900
Norii adun�ndu-se puternic, ne-au avertizat
de apropiata �nr�ut��ire a vremii
189
00:59:22,980 --> 00:59:29,790
�i mul�i dintre cei care au putut, au cobor�t
�n tab�ra Snowfield aflat� mai jos.
190
00:59:49,090 --> 00:59:57,000
Muntele de deasupra se pierde
ca �ntr-un fum de cea�� �i z�pad�.
191
01:00:29,490 --> 01:00:35,050
�n acest timp, am sim�it o mare team�
pentru unii oameni
192
01:00:35,180 --> 01:00:38,720
l�sa�i timp de patru zile la tab�ra
"Ice Cliff",
193
01:00:38,840 --> 01:00:42,750
fiind izola�i de pericolul de avalan��,
194
01:00:44,400 --> 01:00:50,450
�ns� Norton, Somervell �i Malory,
prin abilit��ile lor de alpinism,
195
01:00:50,630 --> 01:00:55,300
au ajuns la ace�tia �i le-au salvat via�a.
196
01:00:58,130 --> 01:01:04,480
Printr-un obiectiv telescopic de mare putere,
din tab�ra Snowfield aflat� mai jos,
197
01:01:04,570 --> 01:01:09,990
vom urm�ri aceast� salvare efectuat�
pe marginile cele mai de sus
198
01:01:10,110 --> 01:01:15,510
ale st�ncii aproape verticale, la 610 metri
deasupra �i la 800 de metri distan��.
199
01:02:12,080 --> 01:02:18,440
Somervell a t�iat trepte
peste traversa abrupt�
200
01:02:18,550 --> 01:02:25,210
- unde o alunecare ar fi �nsemnat
o c�dere de 300 de metri -
201
01:02:25,320 --> 01:02:31,660
oamenii, ezit�nd frecvent,
au reu�it s� treac� unul c�te unul.
202
01:03:53,600 --> 01:04:00,730
Astfel, �n cele din urm�,
oamenii salva�i au ajuns �n tab�ra Snowfield,
203
01:04:00,820 --> 01:04:05,850
to�i degera�i, epuiza�i �i povestind
204
01:04:05,930 --> 01:04:13,520
despre l�tratul �n noapte al legendarilor
c�ini de paz� fantom� din Chomolungma.
205
01:04:16,130 --> 01:04:21,020
C�nd mai t�rziu, pe vreme mai bun�,
206
01:04:21,110 --> 01:04:26,080
alpini�tii pot s� �nceap�
escaladarea �n�l�imilor,
207
01:04:26,150 --> 01:04:30,420
trebuie explicat cum �i vom filma.
208
01:04:33,090 --> 01:04:38,980
Vom urca pe st�ncile de deasupra
taberei Snowfield
209
01:04:39,060 --> 01:04:44,210
p�n� la " Eagle's Nest Point
(Punctul Cuibul Vulturului)�,
210
01:04:44,280 --> 01:04:50,220
de unde putem observa �ntregul munte
de la ghe�ar p�n� la v�rf.
211
01:05:16,640 --> 01:05:21,310
Cu ajutorul obiectivului nostru telescopic
de mare putere,
212
01:05:21,390 --> 01:05:26,120
a fost de fapt posibil ca pe acest cer senin
s�-i film�m pe oameni,
213
01:05:26,190 --> 01:05:31,840
ni�te siluete pe z�pad�,
p�n� la distan�a de 5 km �n linie dreapt�.
214
01:05:34,780 --> 01:05:38,270
Creasta nord-vestic� a Everestului,
pe care urc� alpini�tii,
215
01:05:38,360 --> 01:05:42,640
poate fi v�zut� cu ochiul liber
de la Eagle's Nest Point,
216
01:05:42,760 --> 01:05:47,110
aflat la altitudinea de 6700 de metri.
217
01:06:00,310 --> 01:06:06,740
Obiectivul de mare putere a descoperit grupul
lui Norton �i Somervell pe aceast� creast�,
218
01:06:06,830 --> 01:06:11,480
aflat la o �n�l�ime de 7620 de metri.
219
01:06:13,770 --> 01:06:17,110
O filmare f�cut� cu teleobiectivul
cu m�rire mare,
220
01:06:17,130 --> 01:06:20,250
de la 2,8 km distan��
�n linie dreapt�.
221
01:06:59,610 --> 01:07:04,170
Urc�nd tot mai sus,
au mers p�n� la 8534 de metri.
222
01:07:04,320 --> 01:07:08,420
Acolo au aflat c� exist� o limit�
pentru inim� �i pl�m�ni,
223
01:07:08,550 --> 01:07:13,640
aerul devenind tot mai rarefiat
pentru via�a uman�.
224
01:07:16,530 --> 01:07:22,050
Dou� zile mai t�rziu s-au �ntors
�n tab�ra Snowfield,
225
01:07:22,130 --> 01:07:27,670
Norton orbit de z�pad�,
�i ambii �n colaps fizic total.
226
01:08:20,630 --> 01:08:25,720
V�rful fiind acum de neatins
f�r� ajutorul �tiin�ei,
227
01:08:33,310 --> 01:08:37,790
Mallory �i Irvine au �nceput lupta
respir�nd artificial oxigenul gazos.
228
01:08:39,910 --> 01:08:44,300
O imagine pe care am luat-o din nou
telescopic de la Eagle' Nest Point
229
01:08:44,520 --> 01:08:48,900
cu ace�ti oameni afla�i
pe partea nordic� a Everestului,
230
01:08:49,250 --> 01:08:53,720
la 7924 metri deasupra nivelului m�rii.
231
01:08:56,690 --> 01:09:01,420
La 1220 de metri deasupra
�i 3,2 km dep�rtare,
232
01:09:01,520 --> 01:09:06,730
aceast� filmare reprezint�
cea mai mare distan��
233
01:09:06,870 --> 01:09:10,260
de la care s-a f�cut� vreodat� �n lume
vreuna de acest gen.
234
01:10:03,900 --> 01:10:11,610
Acesta a fost punctul istoric culminant
al aventurii noastre
235
01:10:11,740 --> 01:10:21,000
- glorios datorit� miraculoasei realiz�ri -
trist din cauza tragediei mor�ii.
236
01:10:24,090 --> 01:10:28,230
Din ce �n ce mai sus,
cei doi oameni lupt� din greu.
237
01:10:28,320 --> 01:10:32,740
V�rful a fost aproape atins,
au cucerit cota 8656 metri.
238
01:10:34,690 --> 01:10:40,410
Odell i-a v�zut la 182 de metri
sub acel v�rf inspirator
239
01:10:40,520 --> 01:10:46,410
- mai aproape de Dumnezeu
dec�t ajunsese vreodat� omul �nainte.
240
01:10:48,650 --> 01:10:56,000
�nc� escaladeaz� - �i deodat� - gata...
241
01:11:35,770 --> 01:11:39,930
Ce s-a �nt�mplat?
Nu �tiam nimic...
242
01:11:40,020 --> 01:11:46,350
poate o alunecare �i trupurile lor s-au
pr�bu�it �n pr�pastia de 3000 de metri...
243
01:12:15,860 --> 01:12:18,870
Sau poate c� au atins v�rful,
244
01:12:18,980 --> 01:12:25,530
dar prea epuiza�i pentru a ajunge la tab�r�
p�n� la c�derea nop�ii, muriser� �nghe�a�i.
245
01:13:03,660 --> 01:13:11,460
Cu speran�a sting�ndu-se cu fiecare or�,
au trecut dou� zile �i nop�i lungi...
246
01:13:13,080 --> 01:13:17,120
Apoi, observatorii no�tri i-au v�zut
pe creasta �ndep�rtat� a Ice Cliff
247
01:13:17,220 --> 01:13:21,840
pe oamenii lui Odell care se �ntorceau
c�ut�nd tab�ra de la cea mai mare �n�l�ime,
248
01:13:21,970 --> 01:13:25,550
cea de la 8230 de metri.
249
01:13:34,470 --> 01:13:39,750
Apoi am v�zut ni�te figuri minuscule
ie�ind pe marginea ghe�ii �i
250
01:13:39,830 --> 01:13:42,790
f�c�ndu-ne semne celor de jos.
251
01:13:42,890 --> 01:13:49,310
Care ar fi putut fi semnalul lor?
Putea s� �nsemne via��, sau moarte.
252
01:14:46,190 --> 01:14:56,070
I-am v�zut plas�nd acest semnal
- �ase p�turi a�ezate sub form� de cruce.
253
01:14:56,170 --> 01:15:00,550
Apoi au plecat.
254
01:15:03,440 --> 01:15:11,040
Acesta a fost semnalul MOR�II.
- Toate speran�ele s-au dus -
255
01:15:53,170 --> 01:15:58,790
A�a c�, lui Odell,
aflat pe v�rful �ndep�rtat al Ice Cliff,
256
01:15:58,880 --> 01:16:02,630
i-am dat semnalul nostru de r�spuns:
257
01:16:02,730 --> 01:16:06,260
"Abandona�i speran�a �i cobor��i."
258
01:17:45,280 --> 01:17:53,550
Cu muntele trebuie s� l�s�m
acum secretul mor�ii lor.
259
01:17:53,650 --> 01:18:02,510
Nu mai putem face nimic,
de�i am putea sim�i �i g�ndi multe.
260
01:18:05,420 --> 01:18:09,980
Ne putem g�ndi la noi �n�ine �i la natur�...
261
01:18:10,050 --> 01:18:16,330
Ne tragem din natur�.
�n via�� o sfid�m...
262
01:18:16,930 --> 01:18:19,330
C�nd murim ne �ntoarcem la ea.
263
01:18:19,420 --> 01:18:23,600
Noi, care suntem at�t de mici
�i natura care este at�t de imens�!
264
01:18:33,680 --> 01:18:41,510
Pe m�sur� ce prive�ti �napoi la ghe�arul
pustiu, pe care acei oameni au r�mas,
265
01:18:41,630 --> 01:18:46,630
s-ar putea s�-�i vin� �i acest g�nd...
266
01:18:49,200 --> 01:18:57,880
Dac� ai fi tr�it, a�a cum au tr�it
�i au murit ei �n inima naturii,
267
01:18:58,000 --> 01:19:06,480
�i-ai fi dorit tu �nsu�i, vreun morm�nt mai bun
dec�t unul de z�pad� alb� pur�?
268
01:20:00,440 --> 01:20:08,320
Sau, spre amintirea ta,
ai cere mai mult dec�t
269
01:20:08,420 --> 01:20:15,520
un simplu morm�nt de pietre?
270
01:20:49,840 --> 01:20:57,370
Cu ce putere stranie �i groaznic�
a luptat acest munte
271
01:20:57,450 --> 01:21:04,330
�i c�t de crud �i f�r� inim�
a pretins un sacrificiu uman!
272
01:21:04,610 --> 01:21:08,260
1924
MALLORY, IRVINE...
273
01:21:23,550 --> 01:21:31,260
Pentru noi Everestul nu a fost dec�t un munte
- un lucru din st�nc�, ghea�� �i z�pad�.
274
01:21:31,370 --> 01:21:39,740
Pentru tibetani a fost mai mult.
A fost ceea ce ei o numesc:
275
01:21:39,860 --> 01:21:45,790
"Chomolungma". "Zei�a Mam� a Lumii".
276
01:21:48,220 --> 01:21:55,970
Acum ar putea fi posibil ca ceva mai mult
dec�t fizicul s� ni se fi opus
277
01:21:56,100 --> 01:22:04,250
�n aceast� b�t�lie �n care puterea uman� �i
�tiin�a occidental� au cedat �i au e�uat?
278
01:22:07,180 --> 01:22:14,020
�n mod ciudat �mi vin �n minte
vorbele lui Rongbuk Lama:
279
01:22:14,130 --> 01:22:21,050
"Zeii Lama v� vor refuza vou� Oamenilor Albi,
obiectul c�ut�rii voastre..."
280
01:22:28,480 --> 01:22:36,310
Ar putea fi posibil s� lupt�m cu ceva
aflat dincolo de cuno�tin�ele noastre?
281
01:22:36,420 --> 01:22:40,910
Ar putea fi,
a�a cum spun ace�ti oameni mistici,
282
01:22:41,040 --> 01:22:45,810
ca acest munte teribil s� aib� via��
�i s� fie p�zit de spirit?
283
01:24:14,310 --> 01:24:19,320
CHOMO-LUNG-MA
284
01:24:22,680 --> 01:24:26,860
ZEI�A MAM� A LUMII
285
01:25:30,930 --> 01:25:38,350
SF�R�IT
286
01:25:39,380 --> 01:25:47,940
Titrare manual� �i traducere
dup� intertitluri: Virgil G.N.
29810
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.