All language subtitles for The.Epic.of.Everest.1924.1080p.BluRay.x264-SPLiTSViLLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,110 --> 00:00:03,860 EPOPEEA EVERESTULUI 2 00:00:04,060 --> 00:00:06,840 O restaurare realizat� de Arhiva Na�ional� a Institutului Britanic de Film 3 00:00:06,860 --> 00:00:08,550 �n colaborare cu Sandra Noel. 4 00:00:10,030 --> 00:00:16,520 Finan�area a fost asigurat� de The Eric Anker-Petersen Charity 5 00:00:27,530 --> 00:00:31,570 Filmul Epopeea Everestului a fost restaurat dup� pozitivul peliculei pe baz� de nitrat, 6 00:00:31,600 --> 00:00:35,180 de�inut� de Arhiva Na�ional� a Institutului Britanic de Film. 7 00:00:35,280 --> 00:00:39,640 Toate intertitlurile au fost ref�cute �i restaurate dup� imaginile originale din film. 8 00:00:40,470 --> 00:00:46,920 EPOPEEA EVERESTULUI 9 00:00:47,090 --> 00:00:52,120 O poveste a aventurilor exploratorilor �ntr-un �inut �ndep�rtat 10 00:00:52,210 --> 00:00:57,480 �i a efortului lor �ndr�zne� de a ajunge pe "Acoperi�ul Lumii". 11 00:00:57,860 --> 00:01:01,970 Povestea, imaginea �i produc�ia CAPTAIN NOEL 12 00:01:02,020 --> 00:01:05,340 cu sprijinul laboratorului fotografic al lui ARTHUR PEREIRA 13 00:01:05,360 --> 00:01:07,570 Prezentat de EXPLORERS FILMS 14 00:01:08,320 --> 00:01:11,980 De la �nceputul lumii, oamenii s-au luptat cu Natura 15 00:01:12,020 --> 00:01:15,190 pentru st�p�nirea mediului �nconjur�tor. 16 00:01:15,420 --> 00:01:18,680 Acesta este dreptul lor de �nt�i n�scut �i acesta este destinul lor. 17 00:01:19,060 --> 00:01:23,430 �n aceast� lupt�, oamenii au explorat p�durile tropicale, 18 00:01:23,500 --> 00:01:27,650 ghea�a polar� �i mun�ii �nal�i, sim�ind extremele c�ldurii �i frigului 19 00:01:27,730 --> 00:01:31,600 �i ajung�nd la cap�tul lumii la fiecare pol. 20 00:01:32,450 --> 00:01:36,380 Dar mai r�m�ne o mare sarcin�. 21 00:01:36,500 --> 00:01:42,720 CUCERIREA EVERESTULUI Cel mai �nalt munte din lume. 22 00:01:43,020 --> 00:01:49,440 �i ce oameni vor accepta aceast� provocare �i vor c�tiga aceast� ultim� b�t�lie, 23 00:01:49,480 --> 00:01:53,400 care este poate cea mai grozav� dintre toate? 24 00:01:53,540 --> 00:01:58,440 C�ci Everestul este mai mult dec�t roca din care este f�cut. 25 00:01:58,830 --> 00:02:03,760 Everestul, necucerit, reprezint� principiul, o atrac�ie �i un stimulent la ac�iune 26 00:02:03,780 --> 00:02:07,950 pentru a scoate tot ce-i mai bun din oamenii deschiz�tori de drumuri. 27 00:02:08,360 --> 00:02:11,110 A�adar, Everestul, pentru explorator, 28 00:02:11,130 --> 00:02:15,640 este ultima dintre marile pietre de temelie ale romantismului �i aventurii din lume 29 00:02:15,680 --> 00:02:18,310 �i aceast� poveste va fi spus� acum. 30 00:02:19,820 --> 00:02:27,460 De la poalele estice ale Himalayei se pot vedea c�mpiile aburinde ale Indiei 31 00:02:27,560 --> 00:02:32,010 chiar �i p�n� la grani�ele z�pezii eterne. 32 00:02:34,610 --> 00:02:37,970 �i cineva se poate trezi �ntr-o diminea�� 33 00:02:38,000 --> 00:02:42,800 �i s� vad� piscurile �nalte ale Himalayei sc�ldate de razele zorilor, 34 00:02:42,850 --> 00:02:48,240 str�lucind ca ni�te t�r�muri de paradis deasupra lumii de jos �nv�luite de noapte. 35 00:02:50,000 --> 00:02:55,580 Titrare manual� �i traducere dup� intertitluri: Virgil G.N. 36 00:03:20,210 --> 00:03:27,160 �n inima acestor mun�i din Nepal �i Tibet, care formeaz� centrul masiv al Asiei, 37 00:03:27,180 --> 00:03:33,260 domne�te muntele a c�rui suprema�ie nu e �ntrecut� 38 00:03:33,280 --> 00:03:38,990 de niciun altul de pe acest p�m�nt... MUNTELE EVEREST 39 00:03:47,320 --> 00:03:54,300 Muntele se ridic� precum o st�nc�, de la 3.046 metri de pe ghe�arul Rongbuk. 40 00:03:54,370 --> 00:04:00,740 V�rful se afl� la 8849 de metri, deasupra nivelului m�rii. 41 00:04:14,520 --> 00:04:20,440 Tibetanii l-au numit m�re�ul munte "CHOMO-LUNG-MA" 42 00:04:20,460 --> 00:04:25,990 �nsemn�nd ZEI�A MAM� A LUMII. 43 00:04:26,560 --> 00:04:31,290 (NT: Conform Wikipedia, numele tibetan al muntelui este tradus, "Mama Sf�nt�") 44 00:04:31,470 --> 00:04:35,140 (NT: Transliterarea numelui din chinez� este Zhumulangma Feng, 45 00:04:35,270 --> 00:04:39,340 �i face referire la "Mama P�m�nt".) 46 00:05:32,440 --> 00:05:38,630 Nici nu ne putem mira de fantezia care a �mbr�cat acest v�rf extraordinar 47 00:05:38,660 --> 00:05:41,110 cu un caracter sacru. 48 00:05:41,270 --> 00:05:44,320 Ce lucru terifiant este! 49 00:05:44,340 --> 00:05:48,310 Ce imensitate de m�rime, �n�l�ime �i putere posed�! 50 00:06:11,770 --> 00:06:17,480 �n aceste solitudini �nalte ne putem sim�i �n contact cu elementele primordiale 51 00:06:17,500 --> 00:06:20,990 din care lumea s-a format. 52 00:06:21,170 --> 00:06:24,790 St�m �n locuri nemai�nt�lnite de om. 53 00:07:03,370 --> 00:07:10,180 Nu exist� nic�ieri aici vreo urm� de via�� sau de om. 54 00:07:10,480 --> 00:07:17,640 Este o �ntrez�rire �ntr-o lume care nu-l cunoa�te. 55 00:07:17,870 --> 00:07:24,770 Mare, solemn, extrem de singuratic, Ghe�arul Rongbuk din Everest se dezv�luie. 56 00:08:25,050 --> 00:08:30,970 Pentru o c�l�torie de acest fel c�tre un t�r�m �ndep�rtat, 57 00:08:31,090 --> 00:08:39,690 trebuie neap�rat s� aducem o caravan� mare de oameni, cai �i bagaje - 58 00:08:39,800 --> 00:08:44,190 rezultat al lunilor de preg�tire �i de munc�. 59 00:08:47,070 --> 00:08:53,660 A�a c�, o armat� de cinci sute de oameni �i animale 60 00:08:53,750 --> 00:09:00,520 se adun� �i porne�te prin z�pad� peste trec�toarea Jelep aflat� la 4267 metri, 61 00:09:00,590 --> 00:09:04,930 transport�nd c�l�torul din India �n Tibet. 62 00:10:26,630 --> 00:10:32,320 Dincolo de trec�toarea de la grani�a Podi�ului Tibetan 63 00:10:32,390 --> 00:10:38,260 se afl� Phari-Dzong, ora�ul de la cea mai mare altitudine din lume, 64 00:10:38,330 --> 00:10:44,450 aflat sub cei 3.000 de metri de st�nc� �i ghea�� ale lui Chomolhari. 65 00:11:08,340 --> 00:11:17,250 �n mijlocul murd�riei, noroiului �i gunoaielor �mpu�ite, 66 00:11:17,350 --> 00:11:24,490 oamenii tr�iesc cu c�inii �i vitele lor �n aceste colibe afumate. 67 00:11:47,620 --> 00:11:55,370 B�rba�ii �i femeile tr�iesc de c�nd se nasc �i p�n� ajung pe lespedea 68 00:11:55,500 --> 00:12:03,590 pe care cadavrele lor sunt t�iate buc��i, f�r� s� se spele vreodat� �n toat� via�a lor. 69 00:12:24,350 --> 00:12:33,230 Doamna tibetan� de clas� mai bun� poart� o panglic� ornamental� de coral, 70 00:12:33,340 --> 00:12:40,630 cu p�rul str�ns legat �i desp�r�it de diadem�, c�z�ndu-i peste umeri. 71 00:12:51,760 --> 00:12:57,410 Caseta din argint �i turcoaz pentru amulete, plin� cu farmece, leacuri grote�ti, 72 00:12:57,430 --> 00:13:02,560 pudr� de �op�rle, s�nge uscat �i unghiile unui venerabil Lama, 73 00:13:02,590 --> 00:13:07,370 vor alunga nenorocirea din via�a ei. 74 00:13:13,320 --> 00:13:23,750 Un domn Tibetan poart� �nsemnul rangului �ntr-un cercel pandantiv din turcoaz �i aur. 75 00:13:41,440 --> 00:13:50,440 O alt� femeie va poart� o aureol� cu turcoaz �mpletit� �n p�r. 76 00:14:10,500 --> 00:14:15,830 �i cel mai vesel dintre to�i este acest b�tr�n cer�etor, 77 00:14:15,940 --> 00:14:22,930 care nu de�ine nimic pe lume, dec�t toba �i zdren�ele de pe el. 78 00:14:49,550 --> 00:14:55,560 Bebelu�ii tibetani sunt creaturi mici �i fermec�toare. 79 00:14:55,630 --> 00:15:00,650 Mamele lor le fac �n mod regulat b�i de soare cu unt, 80 00:15:00,720 --> 00:15:05,310 pentru a-i preg�ti pentru v�nturile de iarn�. 81 00:15:43,460 --> 00:15:51,460 �i �n contrast cu toate acestea, puritatea rece a z�pezilor din Chomolhari 82 00:15:51,660 --> 00:15:58,200 face de ru�ine ve�nic� mizeria din Phari. 83 00:16:09,810 --> 00:16:15,720 Armate de iaci s-au adunat acum pentru a ne duce peste c�mpiile Tibetului 84 00:16:15,790 --> 00:16:21,920 p�n� la obiectivul nostru, aflat la 320 de km distan��. 85 00:16:31,310 --> 00:16:37,040 Mallory �i Irvine g�sesc interesant s� priveasc� iacii... 86 00:16:37,130 --> 00:16:39,960 ace�ti boi din Asia Central�, 87 00:16:40,060 --> 00:16:44,910 care tr�iesc p�n� la 6.000 de metri deasupra nivelului m�rii. 88 00:17:12,000 --> 00:17:19,640 Somervell �i deseneaz� pe tibetani, care se adun� �n jur, plini de curiozitate. 89 00:17:36,990 --> 00:17:43,020 Hazard, celebrul alpinist, s-a angajat s� fac� h�r�i 90 00:17:43,050 --> 00:17:48,090 precum �i s� urce �n aceast� expedi�ie. 91 00:17:52,000 --> 00:17:55,300 Odell, la fel ca noi ceilal�i, 92 00:17:55,400 --> 00:18:01,160 prefer� s� c�l�reasc� micul ponei de munte �n c�l�toria care urmeaz�. 93 00:19:20,350 --> 00:19:26,420 �n apropierea taberei noastre ar fi deasemenea 94 00:19:26,470 --> 00:19:32,910 �i taberele de corturi din p�r de iac ale Dokpa, p�storii nomazi, 95 00:19:32,960 --> 00:19:40,530 care �i pasc turmele pe iarba de prim�var� l�ng� p�raiele ghe�arului. 96 00:19:55,880 --> 00:20:02,760 �n timp ce b�rba�ii cutreier� c�mpiile cu iacii �i oile, 97 00:20:02,900 --> 00:20:08,180 femeile bat untul �i torc l�na �n corturi. 98 00:20:59,590 --> 00:21:08,910 Un feroce c�ine negru tibetan st� de paz� lang� fiecare cort. 99 00:21:17,380 --> 00:21:23,660 Monotonia lungii noastre c�l�torii a fost astfel compensat� 100 00:21:23,750 --> 00:21:30,720 de peisajele interesante pe l�ng� care am trecut. 101 00:21:53,260 --> 00:21:59,760 �i ne bucur�m de prietenia oamenilor pe care i-am �nt�lnit. 102 00:22:42,520 --> 00:22:47,910 Nu-i putem numi vreun neam de muzicieni, 103 00:22:48,010 --> 00:22:51,590 dar unele dintre instrumentele lor 104 00:22:51,720 --> 00:22:57,170 �i-ar putea g�si loc �n orchestrele noastre moderne. 105 00:23:48,680 --> 00:23:55,000 Te-ai putea �ntoarce o mie de ani �n timp, 106 00:23:55,150 --> 00:24:00,340 intr�nd pe acest t�r�m al castelelor antice construite pe st�nc� 107 00:24:00,450 --> 00:24:05,990 �i al m�n�stirilor cet��ii ascunse �n spatele barierelor muntoase din Himalaya. 108 00:24:24,590 --> 00:24:28,110 Chiar �i dincolo de �nregistr�rile istoriei tibetane, 109 00:24:28,150 --> 00:24:33,010 Kampa Dzong o minune a liniarit��ii, simplit��ii �i solidit��ii 110 00:24:33,060 --> 00:24:38,900 a r�mas �n picioare pe aceast� st�nc� la 4572 metri deasupra nivelului m�rii. 111 00:24:55,600 --> 00:25:00,940 �ntr-o izolare �i mai splendid� fa�� de restul lumii 112 00:25:01,020 --> 00:25:06,810 se afl� m�n�stirea fort�rea�� din Shekar Dzong... 113 00:25:06,910 --> 00:25:12,680 "M�n�stirea de cristal str�lucitor." 114 00:25:39,430 --> 00:25:44,040 M�r��luind f�r� �ncetare s�pt�m�n� dup� s�pt�m�n� 115 00:25:44,170 --> 00:25:48,550 �i camp�nd pe munte, c�mpie, r�u �i lac, 116 00:25:48,650 --> 00:25:55,300 mergem din ce �n ce mai departe spre vest, c�tre v�ile care duc la Everest. 117 00:26:49,660 --> 00:26:53,940 Odat� ajun�i �n tab�r�, s-a n�scut un pui de m�gar. 118 00:27:00,510 --> 00:27:05,710 C�t de obosit �i de somnoros este! 119 00:27:05,830 --> 00:27:12,850 �n aceast� prim� zi a vie�ii sale, el a mers de fapt 35 de km, 120 00:27:12,980 --> 00:27:17,680 iar a doua zi a f�cut �nc� 26 de km! 121 00:27:56,010 --> 00:28:00,160 Din nou la drum... 122 00:28:40,820 --> 00:28:46,160 Via�a a fost plin� de fiori pentru puiul de m�gar. 123 00:28:49,310 --> 00:28:55,600 Chiliile construite pe st�nci ale pustnicilor Lama 124 00:28:55,720 --> 00:29:02,770 ne avertizeaz� despre natura sacr� a v�ilor �n care intr�m acum, �n apropiere de Everest. 125 00:29:28,950 --> 00:29:35,920 De�i s-a prezis c� zeii lamaismului ne vor nega atingerea obiectivului nostru, 126 00:29:36,010 --> 00:29:42,720 amabilul Rongbuk Lama ne-a oferit binecuv�ntare, prietenie �i sprijin 127 00:29:42,800 --> 00:29:48,670 �n marea noastr� aventur�. 128 00:30:31,200 --> 00:30:34,830 Acum, la sf�r�itul primei etape a c�l�toriei noastre spre vest 129 00:30:34,900 --> 00:30:39,980 �i sub acest munte maiestuos, care accept� cu m�ndrie 130 00:30:40,070 --> 00:30:43,150 provocarea pe care o oferim. 131 00:31:13,570 --> 00:31:19,390 Acum sarcina este de a ridica o tab�r� la 5030 metri, 132 00:31:19,480 --> 00:31:23,600 fiind limita p�n� la care iacii pot merge. 133 00:31:39,880 --> 00:31:47,560 Niciun alt b�rbat mai bun dec�t Norton, Somervell, Mallory, Irvine, Odell, 134 00:31:47,670 --> 00:31:54,860 Beetham, Bruce �i Hazard nu ar putea �nfrunta lupta aspr� care �i a�teapt�. 135 00:32:31,570 --> 00:32:37,860 Nici hamalii mai puternici dec�t ace�ti �erpa�i nepalezi, 136 00:32:37,940 --> 00:32:43,780 dintre care am adus 60 pentru a transporta �nc�rc�turile 137 00:32:43,850 --> 00:32:48,640 �i a ridica taberele pe ghe�ar. 138 00:33:00,780 --> 00:33:09,730 Geoffrey Bruce, m�na dreapt� a expedi�iei, a r�spuns de hamali. 139 00:33:21,160 --> 00:33:30,730 Shebbeare a sortat cele o mie �i una de cutii ale noastre, 140 00:33:30,840 --> 00:33:35,910 organiz�ndu-le pentru a fi trimise sus la depozitele de pe ghe�ari. 141 00:33:48,890 --> 00:33:55,980 Pe 24 km de ghe�ar p�n� la poalele v�rfului nordic al Everestului 142 00:33:56,080 --> 00:34:04,670 am stabilit un lan� de depozite, primul fiind la 5334 m. 143 00:34:21,740 --> 00:34:28,380 De �ndat� ce soarele tropical apune, 144 00:34:28,460 --> 00:34:38,070 temperatura va sc�dea cu 10 grade C �n acest aer rarefiat de la 5180 de metri. 145 00:35:08,360 --> 00:35:14,140 IRVINE. - Era cel mai t�n�r dintre noi, avea doar 22 de ani. 146 00:35:14,270 --> 00:35:20,910 C�t de pu�in ne-am dat seama c� doar peste dou� s�pt�m�ni 147 00:35:21,030 --> 00:35:26,870 el �i Mallory urmau s�-�i g�seasc� moartea. 148 00:36:37,060 --> 00:36:45,060 Everestul se profileaz� la 11 km �n fa��, �nv�luindu-�i pr�p�stiile �n cea�a �nghe�at�. 149 00:36:45,190 --> 00:36:52,400 Oamenii coboar� la ad�postul micu�ei tabere ridicat� �n mijlocul ghe�ii glaciare. 150 00:37:45,630 --> 00:37:53,270 Iar spiritul vesel al minuna�ilor no�tri hamali se reflect� �n aceast� �erpa�� vesel�, 151 00:37:53,330 --> 00:38:00,870 care transport� �n mod regulat o �nc�rc�tur� la fel de grea ca a so�ului ei. 152 00:38:14,930 --> 00:38:23,030 Un mic lac glaciar, din care oamenii au scos ap� de sub ghea��, 153 00:38:23,150 --> 00:38:30,660 a dat numele "Tab�ra de la Lacul �nghe�at". 154 00:39:03,950 --> 00:39:10,740 Dac� nu v� deranjeaz� v�ntul sau gerul de minus 50 de grade, 155 00:39:10,830 --> 00:39:16,630 pute�i ie�i pe ghe�ar �i s� urm�ri�i razele apusului 156 00:39:16,810 --> 00:39:21,200 care se las� peste lumea de ghea�� din jur. 157 00:41:07,990 --> 00:41:13,930 Deasupra, marele munte se �ncrunt� la noi, 158 00:41:14,060 --> 00:41:21,610 sup�rat c� trebuie s� profan�m aceste sanctuare pure de ghea�� �i z�pad�, 159 00:41:21,700 --> 00:41:29,770 care nu au fost niciodat� c�lcate de piciorul omului. 160 00:42:46,010 --> 00:42:49,370 �n aceste zile de furie a naturii, 161 00:42:49,490 --> 00:42:55,290 ne-am refugiat cum am putut �n corturile noastre precare. 162 00:42:55,420 --> 00:43:00,210 Din p�cate, �n urma expunerii la frig �i deger�turilor, 163 00:43:00,310 --> 00:43:04,470 doi dintre bunii no�tri oameni au murit. 164 00:43:05,320 --> 00:43:11,990 Dar la prima �mbun�t��ire a vremii, trebuie s� mergem mai departe 165 00:43:12,110 --> 00:43:19,080 �i s� ridic�m �nc� un depozit mai sus de ghe�ar. 166 00:44:59,620 --> 00:45:06,680 �n inima ghe�ii albastre pure, rare, reci, frumoase, singuratice... 167 00:45:06,800 --> 00:45:10,750 �n Lumea de basm a ghe�ii. 168 00:45:12,790 --> 00:45:18,870 Legendele tibetane vorbesc despre creaturi mitice, 169 00:45:18,940 --> 00:45:25,220 gnomi, spiridu�i �i "b�rba�i p�ro�i" (Omul Z�pezii - Yeti) care chefuiesc �n timpul nop�ii �nghe�ate. 170 00:52:02,110 --> 00:52:06,130 Bucuro�i, la sf�r�itul acestei c�l�torii epuizante chiar �i pentru cei mai puternici, 171 00:52:06,220 --> 00:52:10,080 descoperim tab�ra Snowfield aflat� sub crestele Everestului, 172 00:52:10,170 --> 00:52:13,540 ea �ns�i plasat� la 6400 de metri deasupra nivelului m�rii. 173 00:52:50,840 --> 00:52:57,150 Din tab�ra Snowfield se vede bine creasta de nord-est a Everestului, 174 00:52:57,220 --> 00:53:02,980 �nghe�at� �i b�tut� de v�nt, fiind traseul ales p�n� �n v�rf. 175 00:53:25,630 --> 00:53:31,410 Cap�tul inferior al crestei cade printr-o st�nc� abrupt� de ghea�� 176 00:53:31,470 --> 00:53:35,750 �n bazinul ghe�arului de dedesubt. 177 00:53:52,970 --> 00:53:58,800 �i pe aceast� st�nc� de 300 de metri de ghea�� trebuie s� mergem acum, 178 00:53:58,890 --> 00:54:02,620 vie�ile noastre sunt �ncredin�ate abilit��ilor montane, 179 00:54:02,710 --> 00:54:06,030 t�ierii treptelor �i fr�nghiei. 180 00:54:12,860 --> 00:54:19,510 Numai dup� ce au t�iat 2000 trepte �n ghea��, au plasat 122 de metri de fr�nghii 181 00:54:19,580 --> 00:54:24,230 �i au fixat o scar� de fr�nghie pe "Honul de ghea��", 182 00:54:24,330 --> 00:54:31,310 hamalii �nc�rca�i au putut urca aceast� pr�pastie de ghea��. 183 00:56:53,110 --> 00:57:00,420 Tab�ra Ice Cliff (St�nca de Ghea��) la 7000 de metri deasupra nivelului m�rii. 184 00:58:09,800 --> 00:58:15,990 Incapabili fizic s� ne duc� aparatul de filmat mai sus, 185 00:58:16,110 --> 00:58:23,100 putem doar s�-i vedem pe ace�ti supraoameni �ntorc�ndu-se de la ridicarea 186 00:58:23,160 --> 00:58:29,350 a dou� tabere mai sus, la 7600 �i 8200 de metri, 187 00:58:29,430 --> 00:58:35,110 dup� ce au dobor�t toate recordurile de rezisten�� uman�. 188 00:59:16,080 --> 00:59:22,900 Norii adun�ndu-se puternic, ne-au avertizat de apropiata �nr�ut��ire a vremii 189 00:59:22,980 --> 00:59:29,790 �i mul�i dintre cei care au putut, au cobor�t �n tab�ra Snowfield aflat� mai jos. 190 00:59:49,090 --> 00:59:57,000 Muntele de deasupra se pierde ca �ntr-un fum de cea�� �i z�pad�. 191 01:00:29,490 --> 01:00:35,050 �n acest timp, am sim�it o mare team� pentru unii oameni 192 01:00:35,180 --> 01:00:38,720 l�sa�i timp de patru zile la tab�ra "Ice Cliff", 193 01:00:38,840 --> 01:00:42,750 fiind izola�i de pericolul de avalan��, 194 01:00:44,400 --> 01:00:50,450 �ns� Norton, Somervell �i Malory, prin abilit��ile lor de alpinism, 195 01:00:50,630 --> 01:00:55,300 au ajuns la ace�tia �i le-au salvat via�a. 196 01:00:58,130 --> 01:01:04,480 Printr-un obiectiv telescopic de mare putere, din tab�ra Snowfield aflat� mai jos, 197 01:01:04,570 --> 01:01:09,990 vom urm�ri aceast� salvare efectuat� pe marginile cele mai de sus 198 01:01:10,110 --> 01:01:15,510 ale st�ncii aproape verticale, la 610 metri deasupra �i la 800 de metri distan��. 199 01:02:12,080 --> 01:02:18,440 Somervell a t�iat trepte peste traversa abrupt� 200 01:02:18,550 --> 01:02:25,210 - unde o alunecare ar fi �nsemnat o c�dere de 300 de metri - 201 01:02:25,320 --> 01:02:31,660 oamenii, ezit�nd frecvent, au reu�it s� treac� unul c�te unul. 202 01:03:53,600 --> 01:04:00,730 Astfel, �n cele din urm�, oamenii salva�i au ajuns �n tab�ra Snowfield, 203 01:04:00,820 --> 01:04:05,850 to�i degera�i, epuiza�i �i povestind 204 01:04:05,930 --> 01:04:13,520 despre l�tratul �n noapte al legendarilor c�ini de paz� fantom� din Chomolungma. 205 01:04:16,130 --> 01:04:21,020 C�nd mai t�rziu, pe vreme mai bun�, 206 01:04:21,110 --> 01:04:26,080 alpini�tii pot s� �nceap� escaladarea �n�l�imilor, 207 01:04:26,150 --> 01:04:30,420 trebuie explicat cum �i vom filma. 208 01:04:33,090 --> 01:04:38,980 Vom urca pe st�ncile de deasupra taberei Snowfield 209 01:04:39,060 --> 01:04:44,210 p�n� la " Eagle's Nest Point (Punctul Cuibul Vulturului)�, 210 01:04:44,280 --> 01:04:50,220 de unde putem observa �ntregul munte de la ghe�ar p�n� la v�rf. 211 01:05:16,640 --> 01:05:21,310 Cu ajutorul obiectivului nostru telescopic de mare putere, 212 01:05:21,390 --> 01:05:26,120 a fost de fapt posibil ca pe acest cer senin s�-i film�m pe oameni, 213 01:05:26,190 --> 01:05:31,840 ni�te siluete pe z�pad�, p�n� la distan�a de 5 km �n linie dreapt�. 214 01:05:34,780 --> 01:05:38,270 Creasta nord-vestic� a Everestului, pe care urc� alpini�tii, 215 01:05:38,360 --> 01:05:42,640 poate fi v�zut� cu ochiul liber de la Eagle's Nest Point, 216 01:05:42,760 --> 01:05:47,110 aflat la altitudinea de 6700 de metri. 217 01:06:00,310 --> 01:06:06,740 Obiectivul de mare putere a descoperit grupul lui Norton �i Somervell pe aceast� creast�, 218 01:06:06,830 --> 01:06:11,480 aflat la o �n�l�ime de 7620 de metri. 219 01:06:13,770 --> 01:06:17,110 O filmare f�cut� cu teleobiectivul cu m�rire mare, 220 01:06:17,130 --> 01:06:20,250 de la 2,8 km distan�� �n linie dreapt�. 221 01:06:59,610 --> 01:07:04,170 Urc�nd tot mai sus, au mers p�n� la 8534 de metri. 222 01:07:04,320 --> 01:07:08,420 Acolo au aflat c� exist� o limit� pentru inim� �i pl�m�ni, 223 01:07:08,550 --> 01:07:13,640 aerul devenind tot mai rarefiat pentru via�a uman�. 224 01:07:16,530 --> 01:07:22,050 Dou� zile mai t�rziu s-au �ntors �n tab�ra Snowfield, 225 01:07:22,130 --> 01:07:27,670 Norton orbit de z�pad�, �i ambii �n colaps fizic total. 226 01:08:20,630 --> 01:08:25,720 V�rful fiind acum de neatins f�r� ajutorul �tiin�ei, 227 01:08:33,310 --> 01:08:37,790 Mallory �i Irvine au �nceput lupta respir�nd artificial oxigenul gazos. 228 01:08:39,910 --> 01:08:44,300 O imagine pe care am luat-o din nou telescopic de la Eagle' Nest Point 229 01:08:44,520 --> 01:08:48,900 cu ace�ti oameni afla�i pe partea nordic� a Everestului, 230 01:08:49,250 --> 01:08:53,720 la 7924 metri deasupra nivelului m�rii. 231 01:08:56,690 --> 01:09:01,420 La 1220 de metri deasupra �i 3,2 km dep�rtare, 232 01:09:01,520 --> 01:09:06,730 aceast� filmare reprezint� cea mai mare distan�� 233 01:09:06,870 --> 01:09:10,260 de la care s-a f�cut� vreodat� �n lume vreuna de acest gen. 234 01:10:03,900 --> 01:10:11,610 Acesta a fost punctul istoric culminant al aventurii noastre 235 01:10:11,740 --> 01:10:21,000 - glorios datorit� miraculoasei realiz�ri - trist din cauza tragediei mor�ii. 236 01:10:24,090 --> 01:10:28,230 Din ce �n ce mai sus, cei doi oameni lupt� din greu. 237 01:10:28,320 --> 01:10:32,740 V�rful a fost aproape atins, au cucerit cota 8656 metri. 238 01:10:34,690 --> 01:10:40,410 Odell i-a v�zut la 182 de metri sub acel v�rf inspirator 239 01:10:40,520 --> 01:10:46,410 - mai aproape de Dumnezeu dec�t ajunsese vreodat� omul �nainte. 240 01:10:48,650 --> 01:10:56,000 �nc� escaladeaz� - �i deodat� - gata... 241 01:11:35,770 --> 01:11:39,930 Ce s-a �nt�mplat? Nu �tiam nimic... 242 01:11:40,020 --> 01:11:46,350 poate o alunecare �i trupurile lor s-au pr�bu�it �n pr�pastia de 3000 de metri... 243 01:12:15,860 --> 01:12:18,870 Sau poate c� au atins v�rful, 244 01:12:18,980 --> 01:12:25,530 dar prea epuiza�i pentru a ajunge la tab�r� p�n� la c�derea nop�ii, muriser� �nghe�a�i. 245 01:13:03,660 --> 01:13:11,460 Cu speran�a sting�ndu-se cu fiecare or�, au trecut dou� zile �i nop�i lungi... 246 01:13:13,080 --> 01:13:17,120 Apoi, observatorii no�tri i-au v�zut pe creasta �ndep�rtat� a Ice Cliff 247 01:13:17,220 --> 01:13:21,840 pe oamenii lui Odell care se �ntorceau c�ut�nd tab�ra de la cea mai mare �n�l�ime, 248 01:13:21,970 --> 01:13:25,550 cea de la 8230 de metri. 249 01:13:34,470 --> 01:13:39,750 Apoi am v�zut ni�te figuri minuscule ie�ind pe marginea ghe�ii �i 250 01:13:39,830 --> 01:13:42,790 f�c�ndu-ne semne celor de jos. 251 01:13:42,890 --> 01:13:49,310 Care ar fi putut fi semnalul lor? Putea s� �nsemne via��, sau moarte. 252 01:14:46,190 --> 01:14:56,070 I-am v�zut plas�nd acest semnal - �ase p�turi a�ezate sub form� de cruce. 253 01:14:56,170 --> 01:15:00,550 Apoi au plecat. 254 01:15:03,440 --> 01:15:11,040 Acesta a fost semnalul MOR�II. - Toate speran�ele s-au dus - 255 01:15:53,170 --> 01:15:58,790 A�a c�, lui Odell, aflat pe v�rful �ndep�rtat al Ice Cliff, 256 01:15:58,880 --> 01:16:02,630 i-am dat semnalul nostru de r�spuns: 257 01:16:02,730 --> 01:16:06,260 "Abandona�i speran�a �i cobor��i." 258 01:17:45,280 --> 01:17:53,550 Cu muntele trebuie s� l�s�m acum secretul mor�ii lor. 259 01:17:53,650 --> 01:18:02,510 Nu mai putem face nimic, de�i am putea sim�i �i g�ndi multe. 260 01:18:05,420 --> 01:18:09,980 Ne putem g�ndi la noi �n�ine �i la natur�... 261 01:18:10,050 --> 01:18:16,330 Ne tragem din natur�. �n via�� o sfid�m... 262 01:18:16,930 --> 01:18:19,330 C�nd murim ne �ntoarcem la ea. 263 01:18:19,420 --> 01:18:23,600 Noi, care suntem at�t de mici �i natura care este at�t de imens�! 264 01:18:33,680 --> 01:18:41,510 Pe m�sur� ce prive�ti �napoi la ghe�arul pustiu, pe care acei oameni au r�mas, 265 01:18:41,630 --> 01:18:46,630 s-ar putea s�-�i vin� �i acest g�nd... 266 01:18:49,200 --> 01:18:57,880 Dac� ai fi tr�it, a�a cum au tr�it �i au murit ei �n inima naturii, 267 01:18:58,000 --> 01:19:06,480 �i-ai fi dorit tu �nsu�i, vreun morm�nt mai bun dec�t unul de z�pad� alb� pur�? 268 01:20:00,440 --> 01:20:08,320 Sau, spre amintirea ta, ai cere mai mult dec�t 269 01:20:08,420 --> 01:20:15,520 un simplu morm�nt de pietre? 270 01:20:49,840 --> 01:20:57,370 Cu ce putere stranie �i groaznic� a luptat acest munte 271 01:20:57,450 --> 01:21:04,330 �i c�t de crud �i f�r� inim� a pretins un sacrificiu uman! 272 01:21:04,610 --> 01:21:08,260 1924 MALLORY, IRVINE... 273 01:21:23,550 --> 01:21:31,260 Pentru noi Everestul nu a fost dec�t un munte - un lucru din st�nc�, ghea�� �i z�pad�. 274 01:21:31,370 --> 01:21:39,740 Pentru tibetani a fost mai mult. A fost ceea ce ei o numesc: 275 01:21:39,860 --> 01:21:45,790 "Chomolungma". "Zei�a Mam� a Lumii". 276 01:21:48,220 --> 01:21:55,970 Acum ar putea fi posibil ca ceva mai mult dec�t fizicul s� ni se fi opus 277 01:21:56,100 --> 01:22:04,250 �n aceast� b�t�lie �n care puterea uman� �i �tiin�a occidental� au cedat �i au e�uat? 278 01:22:07,180 --> 01:22:14,020 �n mod ciudat �mi vin �n minte vorbele lui Rongbuk Lama: 279 01:22:14,130 --> 01:22:21,050 "Zeii Lama v� vor refuza vou� Oamenilor Albi, obiectul c�ut�rii voastre..." 280 01:22:28,480 --> 01:22:36,310 Ar putea fi posibil s� lupt�m cu ceva aflat dincolo de cuno�tin�ele noastre? 281 01:22:36,420 --> 01:22:40,910 Ar putea fi, a�a cum spun ace�ti oameni mistici, 282 01:22:41,040 --> 01:22:45,810 ca acest munte teribil s� aib� via�� �i s� fie p�zit de spirit? 283 01:24:14,310 --> 01:24:19,320 CHOMO-LUNG-MA 284 01:24:22,680 --> 01:24:26,860 ZEI�A MAM� A LUMII 285 01:25:30,930 --> 01:25:38,350 SF�R�IT 286 01:25:39,380 --> 01:25:47,940 Titrare manual� �i traducere dup� intertitluri: Virgil G.N. 29810

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.