Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,920
[theme music playing]
2
00:00:47,520 --> 00:00:51,160
Hello! Hello. Welcome. Well met!
3
00:00:51,880 --> 00:00:52,920
Hi, Mum.
4
00:00:53,520 --> 00:00:56,520
Yes, I'm here.
The transference spell worked perfectly.
5
00:00:58,280 --> 00:01:00,760
Don't worry, I'm fine. Love you, too!
6
00:01:00,840 --> 00:01:01,920
What?
7
00:01:04,160 --> 00:01:06,160
My phone! Why'd you do that?
8
00:01:06,240 --> 00:01:09,320
Such devices are not permitted here.
9
00:01:09,400 --> 00:01:11,800
But I promised Mum
I'd call her all the time.
10
00:01:11,880 --> 00:01:14,200
You are here on a trial basis.
11
00:01:14,280 --> 00:01:18,840
Frankly, I will be amazed if you last
until the end of the week.
12
00:01:24,440 --> 00:01:26,440
[chattering]
13
00:01:26,960 --> 00:01:27,960
Maud!
14
00:01:29,560 --> 00:01:30,560
Agh!
15
00:01:32,000 --> 00:01:34,200
Sorry! Sorry!
16
00:01:34,280 --> 00:01:37,040
Sorry for charging into me
like a clumsy hippo?
17
00:01:37,600 --> 00:01:40,800
Or sorry for sabotaging my entrance exam?
18
00:01:41,440 --> 00:01:44,960
It was an accident, both times.
19
00:01:49,760 --> 00:01:51,920
- Maud.
- Mildred!
20
00:01:53,520 --> 00:01:55,120
Did your mum knit that scarf?
21
00:01:56,560 --> 00:01:59,120
Yes. Why?
22
00:02:01,000 --> 00:02:02,480
[snickering]
23
00:02:05,000 --> 00:02:07,640
House sashes.
24
00:02:07,720 --> 00:02:11,080
Uh, the color shows you
which corridor your rooms are.
25
00:02:12,440 --> 00:02:14,680
Oh, we're not together.
26
00:02:15,240 --> 00:02:17,760
Sorry, HB decides who goes where.
27
00:02:17,840 --> 00:02:21,920
- But see your sash?
- Yeah. What does it mean?
28
00:02:22,800 --> 00:02:25,520
It means you came top
in the entrance exam
29
00:02:25,600 --> 00:02:27,880
and so you're head of Year One.
30
00:02:28,840 --> 00:02:29,840
Top?
31
00:02:30,840 --> 00:02:35,440
To be slightly more accurate,
you were the least worst...
32
00:02:36,120 --> 00:02:38,000
- but yes.
- Well done, Maud!
33
00:02:40,200 --> 00:02:41,760
Enough.
34
00:02:41,840 --> 00:02:44,880
It's time you were assigned
your familiars.
35
00:02:45,200 --> 00:02:47,200
- Familiars?
- Our cats!
36
00:02:47,280 --> 00:02:49,280
[bell dinging]
37
00:02:51,560 --> 00:02:53,400
[chattering]
38
00:02:56,800 --> 00:02:57,800
[chatter stops]
39
00:02:59,800 --> 00:03:01,840
Maud Spellbody.
40
00:03:01,920 --> 00:03:03,480
[cats meowing]
41
00:03:11,080 --> 00:03:16,000
As head of year,
you may have first choice.
42
00:03:24,280 --> 00:03:25,280
[meowing continues]
43
00:03:25,320 --> 00:03:26,600
Choose wisely, dear.
44
00:03:42,800 --> 00:03:44,080
I choose this one.
45
00:03:48,680 --> 00:03:50,760
I name him Midnight.
46
00:03:50,840 --> 00:03:53,800
- Oh, good name. [chuckles]
- [cat purrs]
47
00:03:54,960 --> 00:03:56,640
[Miss Cackle] Well done, Maud.
48
00:03:56,720 --> 00:03:58,480
Oh, he's so cute!
49
00:03:58,560 --> 00:04:00,400
[chuckling]
50
00:04:01,080 --> 00:04:03,240
Oh, his tail's just so soft.
51
00:04:04,960 --> 00:04:06,120
[Miss Hardbroom] Hurry up.
52
00:04:07,440 --> 00:04:11,520
And last but not least... Mildred Hubble.
53
00:04:11,600 --> 00:04:13,480
Um... Um... Miss Cackle.
54
00:04:13,560 --> 00:04:16,000
- Hurry up, Mildred.
- But there are no cats left!
55
00:04:16,760 --> 00:04:19,200
It's OK, Hecate, I've got him.
56
00:04:19,280 --> 00:04:21,360
Caught this little fella
making a run for it.
57
00:04:21,440 --> 00:04:22,560
Here you go!
58
00:04:23,160 --> 00:04:25,120
But... but he's...
59
00:04:25,200 --> 00:04:26,600
He's not...
60
00:04:26,680 --> 00:04:28,360
He's... he's tabby.
61
00:04:28,440 --> 00:04:32,040
Tabby! Not a traditional name,
but it'll do.
62
00:04:32,120 --> 00:04:35,600
- [cat purrs]
- Uh, no, I didn't mean...
63
00:04:35,680 --> 00:04:39,320
Miss Cackle, please,
can't I have a black one like the others?
64
00:04:39,400 --> 00:04:43,200
Mildred, you have named Tabby,
and now he is yours.
65
00:04:44,040 --> 00:04:46,920
I'm sorry, Tabby. It's not your fault.
66
00:04:47,000 --> 00:04:49,240
I know he isn't what you expected,
67
00:04:49,320 --> 00:04:53,120
but it's a foolish witch
who judges by appearances. Hmm?
68
00:04:55,000 --> 00:04:59,680
There you are... working already.
69
00:04:59,760 --> 00:05:02,120
- I don't want to get behind.
- It's your first day.
70
00:05:02,200 --> 00:05:05,280
Why don't you just chill a bit?
71
00:05:05,360 --> 00:05:07,480
[sighs] Scared of the competition?
72
00:05:08,280 --> 00:05:09,720
Sorry, what?
73
00:05:09,800 --> 00:05:14,640
I should have smashed that entrance exam,
broken your record into a million pieces,
74
00:05:14,720 --> 00:05:16,440
if it wasn't for Mildred Hubble.
75
00:05:16,520 --> 00:05:20,080
Ethie, it was an accident, nobody's fault.
76
00:05:20,160 --> 00:05:23,680
Why are you defending Mildred?
Did you put her up to it?
77
00:05:23,760 --> 00:05:24,800
Me? Why would I...
78
00:05:24,880 --> 00:05:26,880
'Cause you couldn't stand
to let me beat you.
79
00:05:27,520 --> 00:05:29,080
For once, I'd be the favorite.
80
00:05:29,160 --> 00:05:31,240
I'd have been given
Granny Hallow's broomstick.
81
00:05:31,320 --> 00:05:32,840
It's just because I'm older.
82
00:05:32,920 --> 00:05:35,720
It's been passed down
to the eldest daughter for...
83
00:05:36,240 --> 00:05:37,720
13 generations.
84
00:05:37,800 --> 00:05:40,160
Exactly. It's always been all about you.
85
00:05:41,800 --> 00:05:46,600
I'm sorry you feel like that, but it's
not fair to take it out on Mildred.
86
00:05:46,680 --> 00:05:48,760
Well, life isn't fair.
87
00:05:48,840 --> 00:05:52,920
If it was, I'd be the eldest.
I'd have everything you've got.
88
00:05:53,560 --> 00:05:56,320
Now please, let me get on with my work.
89
00:06:12,560 --> 00:06:15,720
[Mildred] Our first flying lesson
and it's with Miss Hardbroom.
90
00:06:16,200 --> 00:06:20,080
I can't do this in front of her.
I'll mess up and fail my trial.
91
00:06:20,160 --> 00:06:21,720
You've already flown, remember?
92
00:06:21,800 --> 00:06:24,360
Some girls haven't even been
on a broomstick yet.
93
00:06:25,160 --> 00:06:27,320
Sorry I'm late! Sorry!
94
00:06:28,440 --> 00:06:31,040
Sorry, Miss Hardbroom. Sorry.
95
00:06:32,880 --> 00:06:35,680
Right! Brooms on the ground, group one.
96
00:06:38,560 --> 00:06:43,840
Now, say it with me, nice and loud:
"Hover."
97
00:06:44,400 --> 00:06:45,480
Hover!
98
00:06:48,600 --> 00:06:51,560
- [Miss Drill] Perfect.
- Yes, I did it! I did it! I...
99
00:06:53,360 --> 00:06:54,520
did it.
100
00:06:56,800 --> 00:07:00,040
Hover! Hover! What's wrong with it?
101
00:07:00,400 --> 00:07:03,800
Nothing! You just need to be firmer,
show that broom who's boss!
102
00:07:04,360 --> 00:07:06,680
Come on, girl, give it all you've got!
103
00:07:08,240 --> 00:07:09,600
Hover!
104
00:07:15,520 --> 00:07:16,520
[whistles]
105
00:07:17,600 --> 00:07:19,760
[Miss Drill] Well, you're getting there.
106
00:07:20,280 --> 00:07:22,440
Right, time to get flying.
107
00:07:22,960 --> 00:07:26,720
Excellent, Ethel.
Beautiful posture, both you and the cat.
108
00:07:26,800 --> 00:07:29,960
Girls, I want you all to copy Ethel.
109
00:07:30,480 --> 00:07:32,280
May I fly now, Miss Drill?
110
00:07:32,360 --> 00:07:34,120
Yes, yes, off you pop.
111
00:07:41,000 --> 00:07:42,800
Pointy work, Ethel.
112
00:07:44,320 --> 00:07:47,040
Now, girls, you all saw what Ethel did.
113
00:07:47,120 --> 00:07:51,200
Give the broom a good sharp tap
and away you go. Go!
114
00:07:53,760 --> 00:07:55,240
Go, go, go!
115
00:07:59,320 --> 00:08:01,120
- Mildred Hubble!
- It's Tabby.
116
00:08:01,200 --> 00:08:04,560
- Come on, girl, get up there!
- He really, really doesn't want to.
117
00:08:04,640 --> 00:08:06,520
Don't give me excuses, give me height!
118
00:08:06,600 --> 00:08:08,480
- [Mildred sighs]
- [meows]
119
00:08:21,000 --> 00:08:22,120
[Tabby meows]
120
00:08:22,840 --> 00:08:24,280
- [yowling]
- [Mildred] Hey!
121
00:08:24,360 --> 00:08:26,320
[screams]
122
00:08:26,400 --> 00:08:28,840
[Maud screams]
123
00:08:33,000 --> 00:08:35,520
[Maud grunts, screams]
124
00:08:35,600 --> 00:08:39,240
- Maud! Stop!
- Sorry, Ethel, I didn't mean to.
125
00:08:39,320 --> 00:08:41,720
[girls scream]
126
00:08:41,800 --> 00:08:42,800
[crashing]
127
00:08:48,680 --> 00:08:50,000
[thudding]
128
00:08:50,080 --> 00:08:51,480
[Maud groans]
129
00:08:54,720 --> 00:08:56,360
[Maud] Are the cats OK?
130
00:08:56,440 --> 00:09:00,840
[Miss Hardbroom] They're back
in your rooms, you foolish girls.
131
00:09:00,920 --> 00:09:03,960
This is what happens when we get sloppy.
132
00:09:04,520 --> 00:09:08,480
There will be a special test
on basic broomstick skills
133
00:09:08,560 --> 00:09:13,720
at the end of the week
for girls and cats.
134
00:09:14,320 --> 00:09:20,040
Failure will incur consequences,
and I think you know what they are.
135
00:09:20,120 --> 00:09:23,840
But, please, Miss Hardbroom, I can't,
not by the end of the week.
136
00:09:23,920 --> 00:09:25,040
Tabby gets so scared.
137
00:09:25,120 --> 00:09:28,640
Do you know what a witch is,
Mildred Hubble?
138
00:09:29,480 --> 00:09:32,880
Do you know what a witch does?
139
00:09:34,880 --> 00:09:36,840
Uh, spells?
140
00:09:40,040 --> 00:09:41,120
Broomstick flying.
141
00:09:42,800 --> 00:09:45,280
Wears a pointy hat?
142
00:09:46,720 --> 00:09:47,720
[sighs]
143
00:09:49,240 --> 00:09:51,920
A witch takes responsibility.
144
00:09:53,000 --> 00:09:57,120
A witch does not whine
when things don't go her way.
145
00:09:57,200 --> 00:10:01,480
A witch makes things go her way.
146
00:10:04,480 --> 00:10:08,520
Class... dismissed.
147
00:10:11,840 --> 00:10:13,920
Don't worry, we'll teach him.
148
00:10:14,040 --> 00:10:15,136
- Encourage him.
- [growling]
149
00:10:15,160 --> 00:10:17,240
That's it, Midnight.
150
00:10:17,320 --> 00:10:20,080
- Coochy-coochy-coochy...
- [Tabby yowls, hisses]
151
00:10:20,160 --> 00:10:23,680
Um... I can't do this.
152
00:10:27,880 --> 00:10:30,680
- Come on, Tabby. Please.
- [yowls]
153
00:10:30,760 --> 00:10:32,040
[Mildred groans]
154
00:10:36,800 --> 00:10:39,600
Face it, Maud, she's a lost cause.
155
00:10:41,880 --> 00:10:43,960
She's my best friend.
156
00:10:54,160 --> 00:10:56,400
Remember what I said about Mildred.
157
00:10:56,720 --> 00:10:59,280
She's worked so hard,
she deserves a chance.
158
00:10:59,600 --> 00:11:00,600
I know.
159
00:11:01,400 --> 00:11:02,600
OK.
160
00:11:02,680 --> 00:11:05,360
And actually,
I was going to help her train her cat.
161
00:11:05,840 --> 00:11:07,480
You're going to help her?
162
00:11:07,560 --> 00:11:11,720
You sound surprised.
You always did underestimate me.
163
00:11:13,400 --> 00:11:15,000
[Miss Cackle] A test in the first week?
164
00:11:15,080 --> 00:11:18,160
We need to eliminate the weak links.
165
00:11:18,240 --> 00:11:20,560
- You mean Mildred Hubble?
- The sooner the better.
166
00:11:20,640 --> 00:11:23,560
We must consider the best interests
of the school.
167
00:11:23,640 --> 00:11:26,040
And when did I ever fail to do that?
168
00:11:30,080 --> 00:11:33,640
I know you think I was too soft on Agatha,
but she's my sister.
169
00:11:33,720 --> 00:11:35,720
Who tried to take over your school.
170
00:11:35,800 --> 00:11:38,120
It's only my school
because I'm the oldest.
171
00:11:39,440 --> 00:11:42,240
If things had been different,
do you think...
172
00:11:42,320 --> 00:11:44,880
I think we have quite enough
to worry about
173
00:11:44,960 --> 00:11:47,640
without speculating
about what might have been.
174
00:11:51,760 --> 00:11:53,240
[Maud] Millie, listen.
175
00:11:54,520 --> 00:11:58,720
It's not fair that you've got Tabby.
You've only just started flying lessons.
176
00:11:58,800 --> 00:12:05,680
And I've had loads of practice, so...
why don't we swap cats?
177
00:12:06,320 --> 00:12:07,800
I couldn't do that.
178
00:12:08,560 --> 00:12:11,400
But maybe I could borrow Midnight
for a bit?
179
00:12:12,040 --> 00:12:14,400
Just so he can show Tabby how it's done.
180
00:12:23,720 --> 00:12:27,680
Ada, you're finally speaking to me then.
181
00:12:29,000 --> 00:12:30,640
How are you, Agatha?
182
00:12:30,720 --> 00:12:31,920
Oh, terrible.
183
00:12:32,760 --> 00:12:36,320
Every day, mother goes on and on
about what a bad daughter I am
184
00:12:36,400 --> 00:12:37,840
and how I've let her down.
185
00:12:38,920 --> 00:12:40,760
It's like being a kid again.
186
00:12:41,040 --> 00:12:43,400
Our childhood wasn't that bad.
187
00:12:43,480 --> 00:12:48,880
Yours wasn't, but then,
you're the good one, the nice one.
188
00:12:49,480 --> 00:12:51,800
And whose fault is that?
189
00:12:51,880 --> 00:12:56,280
Oh, it's so easy to be the nice one
when everything goes your way...
190
00:12:57,040 --> 00:13:01,680
but if I were the oldest,
you'd be stuck here instead of me.
191
00:13:02,520 --> 00:13:04,760
You made your bed, Agatha.
192
00:13:04,840 --> 00:13:10,080
I know, and I'm sorry.
I deserve to be punished.
193
00:13:11,200 --> 00:13:15,200
You've taken away my powers.
But please...
194
00:13:16,040 --> 00:13:18,160
you can't keep me here forever.
195
00:13:22,600 --> 00:13:23,800
[meows]
196
00:13:25,040 --> 00:13:27,680
Just stay on the broom.
Look how Midnight does it.
197
00:13:29,640 --> 00:13:31,440
Come on, Tabs, you can do it!
198
00:13:32,120 --> 00:13:34,360
[groans, sighs]
199
00:13:34,440 --> 00:13:35,840
Come on, Tabs.
200
00:13:35,920 --> 00:13:37,920
- [knock on door]
- Come in.
201
00:13:40,080 --> 00:13:42,120
What an interesting room.
202
00:13:42,200 --> 00:13:44,280
Did you know they used to use it
to store junk?
203
00:13:44,360 --> 00:13:49,040
Yeah, I'm sure you've got loads of jokes
about that, but I'm a bit busy right now.
204
00:13:49,720 --> 00:13:50,800
I know.
205
00:13:51,320 --> 00:13:53,400
[sighs] I've come to help.
206
00:13:55,040 --> 00:13:56,320
Sardines.
207
00:13:57,120 --> 00:13:58,640
It's an old witches' trick.
208
00:13:58,720 --> 00:14:03,080
Pour some of this on your broomstick.
It'll help him get over his fear.
209
00:14:03,640 --> 00:14:07,320
He's a lovely cat, really,
such a nice shiny coat.
210
00:14:07,680 --> 00:14:10,600
He can't help the stripes, can you, Tabby?
211
00:14:13,600 --> 00:14:16,600
Why are you doing this?
You don't even like me.
212
00:14:16,680 --> 00:14:18,360
I know we got off to a bad start,
213
00:14:18,440 --> 00:14:22,560
but I'd hate to see you kicked out
on your very first week.
214
00:14:23,560 --> 00:14:26,560
- So would I.
- Good luck tomorrow.
215
00:14:27,120 --> 00:14:29,400
Um... You too.
216
00:14:33,240 --> 00:14:36,000
I think she's less scary when she's mean.
217
00:14:37,920 --> 00:14:39,000
[Tabby meows]
218
00:14:45,720 --> 00:14:47,280
[cat meows]
219
00:14:47,560 --> 00:14:48,920
Tabby?
220
00:14:52,640 --> 00:14:53,640
Tabby!
221
00:14:55,520 --> 00:14:58,720
Oh, hi, Midnight. Have you seen Tabby?
222
00:15:09,120 --> 00:15:11,680
There you are, I thought I'd lost you.
223
00:15:13,600 --> 00:15:16,440
Look, I know how you feel,
but running away won't help.
224
00:15:16,520 --> 00:15:18,880
We have to pass this test.
225
00:15:24,520 --> 00:15:26,200
[Miss Drill] Good side-saddle position.
226
00:15:27,800 --> 00:15:30,360
Cat keeping his balance perfectly.
227
00:15:37,920 --> 00:15:39,560
You can do it.
228
00:15:42,920 --> 00:15:45,200
Ooh, and that's some lovely cornering.
229
00:15:50,240 --> 00:15:51,240
[cat meows]
230
00:15:51,600 --> 00:15:52,840
And a perfect dismount.
231
00:16:02,400 --> 00:16:03,680
A nine for a first-year?
232
00:16:05,800 --> 00:16:07,600
I hope you aren't going soft.
233
00:16:08,280 --> 00:16:09,360
[Miss Drill] Next!
234
00:16:09,880 --> 00:16:11,440
[purring]
235
00:16:14,200 --> 00:16:15,360
[Miss Drill] Take off!
236
00:16:25,160 --> 00:16:26,560
[giggles] Yes!
237
00:16:29,400 --> 00:16:32,000
Let's see a sun-wise circle,
please, Mildred.
238
00:16:32,560 --> 00:16:33,960
Hold on, Tabby.
239
00:16:35,360 --> 00:16:37,200
[Miss Drill] And turn.
240
00:16:39,360 --> 00:16:41,800
And widdershins!
241
00:16:46,360 --> 00:16:47,720
And land.
242
00:16:50,080 --> 00:16:51,200
[Tabby meows]
243
00:17:07,000 --> 00:17:09,240
- We passed!
- Barely.
244
00:17:10,840 --> 00:17:14,400
- We passed! We passed!
- Wow, Mildred, you did it.
245
00:17:16,640 --> 00:17:17,680
You're the bats!
246
00:17:18,720 --> 00:17:21,320
- That means good.
- I'm the bats!
247
00:17:21,400 --> 00:17:24,000
[Miss Hardbroom] Maud Spellbody.
248
00:17:24,080 --> 00:17:25,520
You're next.
249
00:17:28,440 --> 00:17:32,320
- [Midnight meows]
- [raven caws]
250
00:17:32,400 --> 00:17:33,760
Take off!
251
00:17:42,960 --> 00:17:44,120
[Midnight snarls]
252
00:17:44,200 --> 00:17:47,520
[screams] No, Midnight, stay back!
253
00:17:48,800 --> 00:17:50,440
[screams]
254
00:17:50,520 --> 00:17:52,640
No, Midnight, I can't see
where we're going!
255
00:17:52,720 --> 00:17:54,600
We're going to... [screams]
256
00:17:57,040 --> 00:17:59,640
It really is very disappointing, Maud.
257
00:17:59,720 --> 00:18:02,680
I hope being head of year hasn't gone
to your head.
258
00:18:02,760 --> 00:18:06,080
It wasn't Maud's fault, it was her cat.
259
00:18:06,760 --> 00:18:09,840
Funny, he's never done that before.
260
00:18:10,360 --> 00:18:11,600
No, he hasn't.
261
00:18:14,160 --> 00:18:17,680
Why does Maud's cat
like you so much, Mildred?
262
00:18:17,760 --> 00:18:18,760
I don't know!
263
00:18:24,280 --> 00:18:26,000
Tabby, is that you?
264
00:18:30,800 --> 00:18:33,080
[gasps] Midnight.
265
00:18:39,000 --> 00:18:41,040
Somebody switched our cats.
266
00:18:41,120 --> 00:18:42,400
[Miss Hardbroom] So they did.
267
00:18:43,000 --> 00:18:44,880
Incompetence is one thing,
268
00:18:44,960 --> 00:18:49,680
but blatant cheating is much worse.
269
00:18:49,760 --> 00:18:51,680
Me? You think I did this?
270
00:18:52,200 --> 00:18:55,320
There is no place
for an untrustworthy witch in my school.
271
00:18:56,520 --> 00:18:57,880
Your trial is over.
272
00:18:58,680 --> 00:19:01,800
Go to your room and pack.
273
00:19:13,200 --> 00:19:18,440
Tabby... you have to get out. Sorry.
274
00:19:24,480 --> 00:19:26,000
This is my fault.
275
00:19:26,560 --> 00:19:28,360
I should have known it wasn't you.
276
00:19:29,720 --> 00:19:31,640
No wonder Maud doesn't believe me.
277
00:19:36,400 --> 00:19:37,880
[door creaks softly]
278
00:19:45,840 --> 00:19:48,440
I'm sorry, but I had to see you.
279
00:19:49,000 --> 00:19:50,600
I had to tell you.
280
00:19:50,680 --> 00:19:52,120
What?
281
00:19:52,200 --> 00:19:57,080
I didn't switch the cats, I promise.
I would never do that to you.
282
00:19:57,160 --> 00:20:00,320
If I had to choose between being a witch
and being your friend,
283
00:20:00,400 --> 00:20:02,760
I'd choose you every time.
284
00:20:03,800 --> 00:20:06,800
That's OK. I believe you.
285
00:20:06,880 --> 00:20:08,360
Really?
286
00:20:08,440 --> 00:20:11,440
Yeah. That spell was
a bit advanced for you.
287
00:20:17,320 --> 00:20:22,080
And anyway, I offered to swap,
so if you had wanted to,
288
00:20:22,160 --> 00:20:26,760
you could have just said yes.
So somebody else must have done it.
289
00:20:26,840 --> 00:20:28,920
No prizes for guessing who.
290
00:20:29,960 --> 00:20:34,000
Ethel? But she was nice to me yesterday!
291
00:20:34,920 --> 00:20:38,560
Well, that definitely counts
as suspicious behavior.
292
00:20:38,640 --> 00:20:41,760
- [purring, meows]
- [Maud] Now we need to prove it.
293
00:20:43,400 --> 00:20:45,480
- [door opens]
- [Mildred] Come on, Maud.
294
00:20:45,560 --> 00:20:47,120
[girls giggle]
295
00:20:47,200 --> 00:20:48,200
[Maud] Shh.
296
00:20:55,240 --> 00:20:57,160
What are we looking for, exactly?
297
00:20:57,560 --> 00:21:01,960
Evidence. Potions, ingredients, spells.
298
00:21:02,880 --> 00:21:04,680
[meows]
299
00:21:15,080 --> 00:21:16,080
[meows]
300
00:21:17,240 --> 00:21:19,600
[whispers] Shh! Tabby! Leave it.
301
00:21:20,160 --> 00:21:21,720
[Maud] I think he's found something.
302
00:21:26,920 --> 00:21:27,960
[Mildred] What is it?
303
00:21:29,040 --> 00:21:31,880
An old sardine tin.
304
00:21:32,240 --> 00:21:35,200
- That's it!
- Careful.
305
00:21:37,160 --> 00:21:38,400
Sorry.
306
00:21:57,360 --> 00:22:00,920
If Ethel put a spell on our cats,
she'd have to trick them
307
00:22:01,000 --> 00:22:03,120
with something they couldn't resist.
308
00:22:03,200 --> 00:22:05,000
You think she put a spell
on the sardines?
309
00:22:05,080 --> 00:22:07,360
It's evidence.
We can take it to Miss Cackle.
310
00:22:08,040 --> 00:22:11,840
But... what if it's just sardines?
311
00:22:13,120 --> 00:22:15,880
Well, there's only one way to find out.
There's still some juice left.
312
00:22:15,960 --> 00:22:18,720
[sighs] I'll do it.
You're in enough trouble as it is.
313
00:22:18,800 --> 00:22:23,200
- But if I'm going to be expelled anyway...
- Let's both do it.
314
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
[exhales]
315
00:22:29,040 --> 00:22:30,760
One, two, three...
316
00:22:39,080 --> 00:22:40,480
I don't feel anything.
317
00:22:42,000 --> 00:22:46,360
[screaming]
318
00:22:47,480 --> 00:22:48,480
Ah.
319
00:22:52,520 --> 00:22:56,240
Oh, it's OK. Don't panic.
Little light, shine bright!
320
00:23:00,040 --> 00:23:01,200
Mildred?
321
00:23:02,400 --> 00:23:03,520
Maud?
322
00:23:04,600 --> 00:23:07,240
Is... Is that you?
323
00:23:08,840 --> 00:23:11,000
Is that... me?
324
00:23:12,920 --> 00:23:13,920
[stammers]
325
00:23:14,800 --> 00:23:18,720
I'm you... and you're me.
326
00:23:19,440 --> 00:23:21,280
This is so weird.
327
00:23:22,400 --> 00:23:24,600
- Don't chew my hair.
- Sorry!
328
00:23:26,080 --> 00:23:29,400
Mildred Hubble,
I forbade you to leave your room...
329
00:23:30,040 --> 00:23:31,760
but I might've known I'd find you here.
330
00:23:31,840 --> 00:23:34,440
- But, Miss Hardbroom...
- Don't interrupt me.
331
00:23:37,120 --> 00:23:39,240
- What have you done with her?
- Sent her to her room.
332
00:23:39,280 --> 00:23:42,320
A binding spell will hold her there
until the morning,
333
00:23:42,400 --> 00:23:44,240
when she will be expelled.
334
00:23:44,320 --> 00:23:48,040
- But it's not Mildred.
- Don't make excuses for her.
335
00:23:48,120 --> 00:23:50,560
You are confined to your room
until the morning
336
00:23:50,640 --> 00:23:53,880
and then I hope you will make
better friends.
337
00:23:54,680 --> 00:23:55,680
[snaps fingers]
338
00:24:06,600 --> 00:24:07,600
[cat meows]
339
00:24:08,400 --> 00:24:12,000
- Hello. What do you want?
- [meows]
340
00:24:17,800 --> 00:24:20,040
Mildred, it's time to go.
341
00:24:20,120 --> 00:24:22,360
You haven't even packed.
342
00:24:22,440 --> 00:24:25,760
And what are you doing
with Maud's spectacles?
343
00:24:25,840 --> 00:24:27,920
I need those, I can't see.
344
00:24:28,000 --> 00:24:30,880
Stop play-acting, Mildred Hubble.
345
00:24:34,880 --> 00:24:38,640
Why do you hate Mildred so much?
She can't help who her parents are.
346
00:24:39,200 --> 00:24:42,800
I don't hate you, you silly girl,
but this is no place for you.
347
00:24:43,360 --> 00:24:46,600
And I don't want to see you drag
Maud Spellbody down with you.
348
00:24:47,160 --> 00:24:50,160
- [Miss Cackle] Maud Spellbody?
- Yes, Miss Cackle?
349
00:24:52,040 --> 00:24:53,320
As I thought.
350
00:24:53,880 --> 00:24:57,920
This notebook contains a list
of ingredients for a switching spell.
351
00:24:58,600 --> 00:25:00,880
Whose handwriting is this?
352
00:25:01,840 --> 00:25:03,600
Ethel Hallow's.
353
00:25:04,160 --> 00:25:06,000
That's what I've been trying to tell you.
354
00:25:08,120 --> 00:25:09,960
- [Miss Hardbroom] Ethel...
- [meows]
355
00:25:10,040 --> 00:25:13,080
this is your notebook.
356
00:25:13,840 --> 00:25:16,560
Did you switch the appearance of the cats?
357
00:25:18,080 --> 00:25:19,280
Yes.
358
00:25:20,760 --> 00:25:25,600
Such a dangerous and reckless misuse
of magic put the whole school at risk.
359
00:25:27,160 --> 00:25:29,400
I can think of only one course of action.
360
00:25:30,440 --> 00:25:32,320
- [knock on door]
- Yes?
361
00:25:34,880 --> 00:25:38,440
I heard what happened.
Please don't expel Ethel.
362
00:25:38,520 --> 00:25:40,880
I'm sure she wouldn't...
There must be some mistake.
363
00:25:40,960 --> 00:25:45,240
No, there's no mistake. I did it.
364
00:25:49,040 --> 00:25:50,840
But only to help Mildred.
365
00:25:51,560 --> 00:25:52,480
[both] What?
366
00:25:52,560 --> 00:25:53,840
Help her?
367
00:25:55,560 --> 00:25:56,560
Yes.
368
00:25:56,920 --> 00:26:00,760
You see, I knew she'd never pass the test
with Tabby, so...
369
00:26:01,920 --> 00:26:05,960
I'm really sorry. I meant it for the best.
370
00:26:07,560 --> 00:26:10,600
She's lying!
She doesn't even like Mildred.
371
00:26:10,680 --> 00:26:11,680
No, no she's not.
372
00:26:13,320 --> 00:26:16,800
Yesterday, Ethel told me she was
gonna help Mildred with Tabby.
373
00:26:18,040 --> 00:26:19,880
Esmerelda, is this the truth?
374
00:26:19,960 --> 00:26:22,720
You're not just saying this
because Ethel's your sister?
375
00:26:23,120 --> 00:26:24,920
It's true, I swear by the code.
376
00:26:25,480 --> 00:26:30,760
Why would you help Mildred Hubble?
She ruined your entrance exam.
377
00:26:31,320 --> 00:26:34,280
She did, but I was wrong.
378
00:26:35,240 --> 00:26:38,680
She made a mistake.
She deserves a second chance.
379
00:26:40,040 --> 00:26:43,640
People can change.
Look at me, I've changed.
380
00:26:43,720 --> 00:26:46,120
- [scoffs]
- She has. She really has.
381
00:26:51,480 --> 00:26:52,480
All right.
382
00:26:53,760 --> 00:26:59,240
Ethel, you are forgiven... this time.
383
00:26:59,320 --> 00:27:00,720
Yes, Miss Cackle.
384
00:27:02,400 --> 00:27:08,800
As for you, Mildred, your trial
will continue... if you want it to.
385
00:27:09,280 --> 00:27:10,880
Yes, Miss Cackle.
386
00:27:10,960 --> 00:27:16,200
But that cat must learn to fly.
It's our rule.
387
00:27:16,800 --> 00:27:18,600
Yes, Miss Hardbroom.
388
00:27:18,680 --> 00:27:20,720
[Tabby snarls]
389
00:27:28,160 --> 00:27:31,840
It's not exactly... elegant.
390
00:27:31,920 --> 00:27:36,360
But the cat is flying on the broomstick.
You can't deny that.
391
00:27:37,360 --> 00:27:41,360
Admit it, Hecate,
Mildred's been rather clever.
392
00:27:43,240 --> 00:27:46,160
Clever, maybe.
393
00:27:46,240 --> 00:27:51,800
But that's not enough to make her a witch.
394
00:27:55,600 --> 00:27:58,200
[theme music playing]28532
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.