All language subtitles for The Go-Go Boys The Inside Story of Cannon Films.2014.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,360 --> 00:00:36,840 Toen ik tien was, was ik de magerste jongen in Tiberias. 2 00:00:37,680 --> 00:00:39,160 De mensen zeiden: 3 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 "Menahem, als hij op straat loopt zie je hem niet." 4 00:00:43,400 --> 00:00:48,960 Dus werd ik de spionnenmeester van de klas. 5 00:00:49,040 --> 00:00:51,560 Ik was grappig en vertelde verhalen. 6 00:00:52,400 --> 00:00:57,120 Ik heb wat foto's genomen uit de bibliotheek van mijn moeder 7 00:00:57,200 --> 00:01:00,560 - en maakte een rol, zoals een toiletrol. 8 00:01:01,400 --> 00:01:06,480 Ik begon met het voorbereiden van spannende verhalen die ik vond op 9 00:01:06,560 --> 00:01:09,840 - gebaseerd op deze primitieve filmmachine. 10 00:01:14,560 --> 00:01:17,360 Ik heb kleine advertenties op school opgehangen 11 00:01:17,440 --> 00:01:21,280 - waarin stond dat op zaterdagochtend om tien uur 12 00:01:21,360 --> 00:01:25,680 - een film gemaakt door Menahem zal worden vertoond. 13 00:01:26,840 --> 00:01:28,320 Niemand kwam. 14 00:01:31,920 --> 00:01:35,560 Dus ik dacht: "Wat moet ik doen om ze mijn films te laten zien?" 15 00:01:37,040 --> 00:01:39,280 Toen kreeg ik een idee. 16 00:01:39,360 --> 00:01:43,080 En ik heb het bij me gedragen mijn hele leven. 17 00:01:43,160 --> 00:01:47,160 Je moet het publiek betalen. Ik heb een nieuwe advertentie geplaatst: 18 00:01:47,240 --> 00:01:51,520 "Iedereen die mijn film wil komen bekijken krijgt een cent." 19 00:01:52,800 --> 00:01:54,840 En het was stampvol. 20 00:02:04,880 --> 00:02:07,240 - Mag ik gaan zitten? - Ja, graag. 21 00:02:14,360 --> 00:02:17,840 Menahem, laat me je vragen: Hoe word je een filmmaker? 22 00:02:17,920 --> 00:02:19,960 Doe niets anders. 23 00:02:21,800 --> 00:02:23,960 Als je van film houdt 24 00:02:24,040 --> 00:02:27,000 -en wil filmmaker worden 25 00:02:27,080 --> 00:02:31,080 -je moet jezelf geven aan de film. 26 00:02:31,160 --> 00:02:32,640 Je moet... 27 00:02:33,920 --> 00:02:35,920 hun andere leven vergeten. 28 00:02:36,800 --> 00:02:39,120 Je moet... 29 00:02:39,200 --> 00:02:42,120 droom over de film, steel het geld 30 00:02:42,200 --> 00:02:46,120 - zijn tante vermoorden, haar geld meenemen en de film maken. 31 00:02:51,560 --> 00:02:53,040 Actie! 32 00:02:53,120 --> 00:02:55,040 Dit is Menahem Golan- 33 00:02:55,120 --> 00:02:58,320 - een jonge theaterregisseur die zijn zijn filmdebuut. 34 00:02:58,400 --> 00:03:00,320 -met zijn eerste film "Eldorado". 35 00:03:00,400 --> 00:03:04,480 Je spreekt Frans. Je loopt van hier naar de overkant. 36 00:03:06,880 --> 00:03:09,680 Golan beweert dat hij geen kunst wil maken 37 00:03:09,760 --> 00:03:11,840 -en dat zijn god het publiek is. 38 00:03:11,920 --> 00:03:15,040 Hij wil films maken zoals ze dat in Hollywood doen. 39 00:03:17,320 --> 00:03:22,960 Menahem Golan heeft "David's Harp", een Israëlische "Oscar". 40 00:03:23,040 --> 00:03:25,520 - voor beste regisseur voor de film 'Eldorado'. 41 00:03:25,600 --> 00:03:28,400 Hij garandeert dat we meer over hem. 42 00:03:29,240 --> 00:03:33,600 Op een dag kreeg ik een telefoontje van Oom Shmulik, de vader van Yoram. 43 00:03:34,760 --> 00:03:37,560 "Menahem, kun je me helpen met Yoram?" 44 00:03:37,640 --> 00:03:39,360 "Hij wil niet naar school." 45 00:03:39,440 --> 00:03:42,560 "Hij zit aan de kassa en verkoopt kaartjes." 46 00:03:42,640 --> 00:03:45,720 Yoram is mijn neef. 47 00:03:45,800 --> 00:03:47,280 Dus ik zei: 48 00:03:47,360 --> 00:03:50,880 "Stuur hem naar mij, naar Tel Aviv"- 49 00:03:50,960 --> 00:03:53,600 - "Ik zal kijken wat ik kan doen." 50 00:03:54,400 --> 00:03:55,880 Goed dan. 51 00:03:57,040 --> 00:03:58,800 Laten we opnieuw beginnen. 52 00:03:58,880 --> 00:04:02,760 - Ik wil bij het begin beginnen. - Vanaf het begin? 53 00:04:02,840 --> 00:04:05,680 Ja, ik wil weten hoe het voor jou begon. 54 00:04:09,160 --> 00:04:12,360 Toen ik drie jaar oud was bouwde mijn vader een bioscoop. 55 00:04:12,440 --> 00:04:15,120 En dat was waarschijnlijk mijn lot. 56 00:04:16,040 --> 00:04:21,120 - want toen herinnerde ik me dat ik posters aan het ophangen was 57 00:04:21,200 --> 00:04:24,280 - en toen ik zes of zeven was stond ik al in de rij voor de kassa. 58 00:04:26,760 --> 00:04:30,320 Elke vrijdag in de krant 59 00:04:30,400 --> 00:04:33,640 - er waren grote advertenties met foto's van de films. 60 00:04:33,720 --> 00:04:37,880 Ik knipte ze uit, verdeelde ze en verkocht ze. 61 00:04:37,960 --> 00:04:41,960 Ik speelde met ze, zoals Monopoly. Ik speelde dat ik film verkocht. 62 00:04:43,200 --> 00:04:45,920 En ik heb geld verdiend! 63 00:04:49,720 --> 00:04:52,360 Yoram kwam naar Tel Aviv. 64 00:04:52,440 --> 00:04:57,360 Hij begon met mij samen te werken bij mijn bedrijf Noah Films. 65 00:04:57,440 --> 00:05:01,640 Toen produceerde ik "Sallah Shabati" 66 00:05:02,800 --> 00:05:06,960 - en gaf Yoram de opdracht om het te verspreiden. 67 00:05:10,240 --> 00:05:15,960 Ik voelde dat hij kon op puur instinct kon verdelen. 68 00:05:16,040 --> 00:05:19,040 Werken aan iets dat je hobby was 69 00:05:19,120 --> 00:05:22,720 - en om het als baan te hebben, Beter dan dat wordt het niet. 70 00:05:22,800 --> 00:05:26,640 Ik vermoord je! Ik vermoord ze allemaal! 71 00:05:26,720 --> 00:05:28,240 Ik herinner me één ding. 72 00:05:28,320 --> 00:05:32,480 We hadden een proefsessie voor onze vrienden 73 00:05:32,560 --> 00:05:34,520 -collega's uit de industrie. 74 00:05:35,680 --> 00:05:40,840 Kishon staat op. Yoram staat op. We kijken naar de film. 75 00:05:40,920 --> 00:05:42,400 Stilte. 76 00:05:42,480 --> 00:05:46,240 Tranen lopen over Kishons wangen. 77 00:05:46,320 --> 00:05:49,000 Hij zei: "Ze lachen niet." 78 00:05:49,080 --> 00:05:51,040 "Ze lachen niet." 79 00:05:51,120 --> 00:05:52,960 Ik zei: "Geduld." 80 00:05:53,040 --> 00:05:55,320 "We proberen het uit op een echt publiek." 81 00:05:57,440 --> 00:06:00,400 De film ging in première in de Hod bioscoop. 82 00:06:00,480 --> 00:06:04,160 Zodra het begon klonk er gelach. 83 00:06:05,480 --> 00:06:08,800 Het was de eerste die werd genomineerd voor een Oscar. 84 00:06:11,680 --> 00:06:15,400 - Het was een succes. - Gefeliciteerd. 85 00:06:15,480 --> 00:06:17,880 Na het succes van 'Sallah Shabati' 86 00:06:17,960 --> 00:06:21,360 - Menahem Golan werkt werkt aan een nieuwe film. 87 00:06:21,440 --> 00:06:26,080 Deze keer een Hollywoodfilm in het Engels met Amerikaanse sterren. 88 00:06:26,160 --> 00:06:28,240 De film heet "Bestemming Caïro." 89 00:06:28,320 --> 00:06:32,520 Menahem produceerde vervolgens de film Bestemming Caïro. 90 00:06:32,600 --> 00:06:35,520 En hij werkte samen met Noord-Amerika 91 00:06:35,600 --> 00:06:39,200 -voor bijna niets, 75.000 dollar. 92 00:06:39,280 --> 00:06:42,200 En de film kostte meer dan een miljoen dollar. 93 00:06:42,280 --> 00:06:44,920 Ik zei: "Hoe krijgen we het terug?" 94 00:06:49,040 --> 00:06:54,040 De fout was om in het Engels te filmen. 95 00:06:54,120 --> 00:06:59,480 Zelfs de Israëlische acteurs spraken Engels. 96 00:06:59,560 --> 00:07:01,800 Kom op, Jabar, morgen is er weer een dag. 97 00:07:01,880 --> 00:07:05,480 En een Israëlische acteur die Engels spreekt... 98 00:07:05,560 --> 00:07:08,640 - praten met een accent. - Neem ze mee. 99 00:07:10,440 --> 00:07:13,880 De film was een ramp, een mislukking. 100 00:07:16,160 --> 00:07:20,840 Voor ons was het de eerste film waar we geld aan verloren. 101 00:07:24,160 --> 00:07:27,480 - Wat is jouw naam? - Doe een gok. 102 00:07:27,560 --> 00:07:30,040 - Ik weet het niet. - Doe een gok. 103 00:07:31,040 --> 00:07:33,720 Ester? Mirjam? 104 00:07:35,040 --> 00:07:36,960 - Mazal? - Nee! 105 00:07:37,040 --> 00:07:38,800 Ik weet het niet. 106 00:07:38,880 --> 00:07:41,760 Ik maakte deel uit van de "Dizengoff's commando eenheid. 107 00:07:41,840 --> 00:07:47,320 Na het toneelstuk kwam Menahem Golan naar me toe: 108 00:07:47,400 --> 00:07:49,680 "Ik maak een film met jou!" 109 00:07:49,760 --> 00:07:52,040 Ik zei: "Oké." 110 00:07:53,240 --> 00:07:56,480 "Kom morgen naar mijn kantoor!" 111 00:07:56,560 --> 00:08:00,880 Ik ging het kantoor binnen, mijn hele lichaam trilde. 112 00:08:01,680 --> 00:08:07,280 Ik zag een gerechtelijk bevel 113 00:08:07,360 --> 00:08:10,840 - en Menahem was aan het bellen met zijn vrouw. 114 00:08:10,920 --> 00:08:12,600 "Rachel..." 115 00:08:12,680 --> 00:08:14,720 "Rachel, kalmeer." 116 00:08:14,800 --> 00:08:17,200 "Breng de radio naar de buren." 117 00:08:17,280 --> 00:08:21,800 Mijn vrouw... Ik ben bijna gescheiden. Maak je een grapje? 118 00:08:23,720 --> 00:08:28,840 Ik heb het huis drie keer verkocht. Ik heb de koelkast één keer verkocht, dat is waar. 119 00:08:28,920 --> 00:08:33,560 Maar als je me vraagt of ik mijn flat moet verkopen 120 00:08:33,640 --> 00:08:36,880 - om "witte vlaggen" te maken, Ik zal het doen. 121 00:08:36,960 --> 00:08:39,440 Maar ik heb geen appartement meer. 122 00:08:42,760 --> 00:08:45,200 Heb je iets goedkopers? 123 00:08:45,280 --> 00:08:47,040 Het is de goedkoopste. 124 00:08:52,760 --> 00:08:57,160 Ik kwam naar Menahem en hij zat in moeilijkheden. 125 00:08:57,240 --> 00:09:02,040 Ik nam al mijn spaargeld sinds mijn Bar Mitzvah. 126 00:09:02,960 --> 00:09:05,880 Ik heb met hem getekend bij de bank. 127 00:09:05,960 --> 00:09:08,240 -en we werden partners, gelijke delen. 128 00:09:09,040 --> 00:09:11,680 Mizrahi, er is een God. 129 00:09:12,680 --> 00:09:14,680 Mizrahi, er is een God! 130 00:09:14,760 --> 00:09:17,360 Toen begonnen we een reeks 131 00:09:17,440 --> 00:09:20,200 -Met successen, veel geld. 132 00:09:20,280 --> 00:09:23,120 Het aantal speelfilms is toegenomen. 133 00:09:23,200 --> 00:09:25,160 Menahem Golan maakt momenteel een film... 134 00:09:25,240 --> 00:09:28,680 De nieuwe Israëlische film "Acht in de voetsporen van één"-. 135 00:09:28,760 --> 00:09:31,080 -door Menahem Golan ging in première. 136 00:09:31,160 --> 00:09:33,320 Menahem Golan's film "Margo Sheli". 137 00:09:33,400 --> 00:09:35,680 De première van "Dalia Vehamalahim". 138 00:09:35,760 --> 00:09:38,200 "Tuvia Vesheva Benotav, "De grote doorbraak." 139 00:09:38,280 --> 00:09:41,680 De première van de Israëlische film vond plaats in Jeruzalem... 140 00:09:41,760 --> 00:09:43,320 Shoshana... 141 00:09:43,400 --> 00:09:47,560 - Gisteren stelde ik voor om te scheiden. - Dat meen je niet. 142 00:10:01,400 --> 00:10:04,280 Hij heeft zich verslapen. Dit is Eliyahu. 143 00:10:04,360 --> 00:10:07,960 - Wat is uw achternaam? - Carasso. Ik ken hem. 144 00:10:08,040 --> 00:10:11,720 Wat wil je? Waar hou je van? 145 00:10:11,800 --> 00:10:13,840 Wat is dit? 146 00:10:13,920 --> 00:10:18,720 Niet schreeuwen. Ik kan dit dit niet meer doen, Sammy. 147 00:10:28,680 --> 00:10:30,240 Geeft hij niet op? 148 00:10:30,320 --> 00:10:35,440 Hij wil dat Mike opgeeft. 149 00:10:35,520 --> 00:10:37,400 Ik kies projecten. 150 00:10:37,480 --> 00:10:40,000 Yoram zorgde voor de financiën. 151 00:10:40,080 --> 00:10:43,640 Hij deed zijn werk perfect. 152 00:10:44,520 --> 00:10:47,640 Ik was erg trots op hem. 153 00:10:47,720 --> 00:10:51,520 Toen hij met Menahem werkte was hij de vader 154 00:10:51,600 --> 00:10:53,360 -en ik was het kind. 155 00:10:53,440 --> 00:10:56,520 Voor hem bleef het zo. 156 00:10:56,600 --> 00:10:59,920 Hij accepteerde niet dat ik volwassen werd. 157 00:11:00,720 --> 00:11:03,480 Maak je geen zorgen. We redden het wel. 158 00:11:03,560 --> 00:11:05,280 Ze vulden elkaar aan. 159 00:11:05,360 --> 00:11:10,560 Zelfs toen ze spraken met een derde partij 160 00:11:10,640 --> 00:11:16,760 - ze maakten elkaars zinnen af. Het was een niet te stoppen trein. 161 00:11:18,800 --> 00:11:22,040 Fijn weekend! 162 00:11:22,120 --> 00:11:24,400 We zijn geen verantwoording schuldig aan elkaar. 163 00:11:25,360 --> 00:11:28,560 Dat hebben we nooit gedaan. 164 00:11:28,640 --> 00:11:30,120 Nooit. 165 00:11:30,200 --> 00:11:34,560 We zijn meer dan broers. We schrijven elkaars handtekening op cheques. 166 00:11:36,080 --> 00:11:40,680 Yoram en mijn vader waren getrouwd, in principe. 167 00:11:40,760 --> 00:11:43,560 Als een van hen een blauwe Chevrolet kocht 168 00:11:43,640 --> 00:11:45,600 -de ander kocht een groene. 169 00:11:45,680 --> 00:11:48,000 Voor mij waren ze dezelfde persoon. 170 00:11:48,080 --> 00:11:51,760 Zonder elkaar zouden ze niet overleven. 171 00:11:51,840 --> 00:11:57,160 Vanavond leunen we achterover... 172 00:11:57,240 --> 00:11:59,480 Nu mag je stil zijn en luisteren naar de Haggadah. 173 00:11:59,560 --> 00:12:01,240 "We waren slaven onder de Farao." 174 00:12:01,320 --> 00:12:04,480 "God verloste ons met een gebalde vuist en een uitgestrekte arm." 175 00:12:04,560 --> 00:12:06,680 Dit is voor de kinderen. 176 00:12:07,800 --> 00:12:09,760 James Coburn's agent... 177 00:12:12,040 --> 00:12:15,800 - Ik bel je terug. - Nee, hij wil met je praten. 178 00:12:15,880 --> 00:12:18,120 - Neem even pauze. - Ik zit midden in de seder. 179 00:12:18,200 --> 00:12:20,040 Ik neem contact met je op. 180 00:12:20,120 --> 00:12:23,440 Zaken tijdens de seder. Het is nog nooit eerder gebeurd. 181 00:12:23,520 --> 00:12:28,760 Ze speelden "good cop, bad cop". 182 00:12:28,840 --> 00:12:30,680 Menahem zei: "Wat je maar wilt". 183 00:12:30,760 --> 00:12:34,720 En Yoram zei: "Nee, nooit!" 184 00:12:34,800 --> 00:12:36,960 Menahem zei: "Hem wil ik hebben!" 185 00:12:37,040 --> 00:12:38,840 Ik keek ze heen en weer 186 00:12:38,920 --> 00:12:43,320 - en ik wist dat ze al hadden besloten hadden hoeveel ik zou krijgen. 187 00:12:44,120 --> 00:12:47,400 s Middags in de kasbahn toen de markt open was... 188 00:12:47,480 --> 00:12:49,680 Ik liep rond met opgeheven hoofd. 189 00:12:49,760 --> 00:12:53,840 Toen we "Kazablan" filmden bracht Menahem veel mensen mee 190 00:12:53,920 --> 00:12:59,200 - voor een groot aantal, "We weten het allemaal". Veel tieners. 191 00:12:59,280 --> 00:13:04,120 En hij zei: "Ze zullen je handtekening willen. handtekening willen." 192 00:13:04,200 --> 00:13:06,360 "Ga in de caravan zitten." 193 00:13:06,440 --> 00:13:12,440 "Als je de introductie hoort kun je naar buiten komen en dan beginnen we." 194 00:13:29,400 --> 00:13:30,960 Dus dat deed ik. 195 00:13:31,040 --> 00:13:38,400 Ik ging naar buiten tussen honderden jonge mensen, maar niemand keek naar me. 196 00:13:38,480 --> 00:13:41,600 Helemaal niets! 197 00:13:41,680 --> 00:13:43,720 Hij had het hen kunnen vertellen. 198 00:13:43,800 --> 00:13:47,680 Misschien had hij ze bang gemaakt met zijn geschreeuw. 199 00:13:47,760 --> 00:13:49,400 Stilte! 200 00:13:49,480 --> 00:13:53,960 Hij had drie scholen met Arabische studenten uit Jaffa. 201 00:13:54,040 --> 00:13:57,800 Ze wisten niet wie ik was. 202 00:13:57,880 --> 00:13:59,640 Het kon ze niet schelen. 203 00:13:59,720 --> 00:14:05,080 Ze zongen: "We zijn allemaal Joden, het is zo leuk." 204 00:14:06,240 --> 00:14:12,080 We zijn allemaal Joden, het is zo leuk. 205 00:14:12,160 --> 00:14:15,080 Honderd procent Joods. 206 00:14:15,160 --> 00:14:18,240 Sefardisch of Asjkenazisch. 207 00:14:19,240 --> 00:14:20,840 Zachi, rijden. 208 00:14:23,040 --> 00:14:26,320 Ze waren bekend in de industrie. 209 00:14:26,400 --> 00:14:28,440 Je moet overdrijven. 210 00:14:28,520 --> 00:14:30,480 Net als hier. 211 00:14:30,560 --> 00:14:32,600 Zij waren Israëls Hollywood. 212 00:14:39,040 --> 00:14:43,160 Boaz en ik vertrokken om drie uur 's ochtends 213 00:14:43,240 --> 00:14:48,320 - en schreeuwde en maakte mensen wakker: "Eskimo Citroen! Citroen ijslolly!" 214 00:14:48,400 --> 00:14:50,280 "Wat een film!" 215 00:14:50,360 --> 00:14:54,240 De acteurs keken naar ons alsof we gek waren. 216 00:15:13,440 --> 00:15:17,120 Toen de film klaar was, gingen we naar Milaan 217 00:15:17,200 --> 00:15:19,600 -om het te verkopen. 218 00:15:20,920 --> 00:15:24,720 De zaal was uitverkocht 219 00:15:24,800 --> 00:15:28,160 - en plotseling begonnen de mensen naar buiten te lopen. 220 00:15:29,680 --> 00:15:31,960 Ik wil huilen. "Waarom?" 221 00:15:32,040 --> 00:15:35,920 De film is een hit in Israël. Vinden de mensen de film niet leuk? 222 00:15:37,040 --> 00:15:38,560 Ik was gek. 223 00:15:40,280 --> 00:15:45,040 Maar ze liepen de voorstelling uit midden in de film 224 00:15:45,120 --> 00:15:47,000 -om het te kopen. 225 00:15:47,080 --> 00:15:49,520 Zodat de concurrent het niet zou krijgen. 226 00:15:55,600 --> 00:15:58,680 Ze zeiden dat we niet niet rustig over straat zouden kunnen lopen. 227 00:15:58,760 --> 00:16:02,640 Yoram zei dat, denk ik. Hij had gelijk. 228 00:16:03,680 --> 00:16:05,760 Ze hadden een gans 229 00:16:05,840 --> 00:16:08,520 -Zoals het gouden ei. 230 00:16:13,640 --> 00:16:20,720 Het succes van deze film was in veel de verbinding met Amerika. 231 00:16:20,800 --> 00:16:23,120 En nu worden we serieus. 232 00:16:24,920 --> 00:16:27,480 We dachten dat we de top bereikt hadden. 233 00:16:27,560 --> 00:16:31,680 En we zijn filmmakers, dus we wilden iets heel anders doen. 234 00:16:33,480 --> 00:16:38,520 Dus besloten we Israël te verlaten en naar Amerika te gaan. 235 00:16:47,920 --> 00:16:49,400 Hallo? 236 00:16:50,240 --> 00:16:51,720 Hallo? 237 00:16:51,800 --> 00:16:53,760 - Hallo, maat. - Micha, hoe gaat het? 238 00:16:53,840 --> 00:16:55,880 - Goed, Menahem? - Ja, het is goed. 239 00:16:55,960 --> 00:16:58,000 - Hoe voel je je? - Heel goed. 240 00:16:58,080 --> 00:16:59,880 Ik ben in Los Angeles. 241 00:16:59,960 --> 00:17:02,440 Nou, dan hoef ik niet te schreeuwen. 242 00:17:03,400 --> 00:17:05,840 Cannon Films, kan ik u helpen? 243 00:17:05,920 --> 00:17:08,760 - Op mijn erewoord. - Oké, ik vertrouw je. 244 00:17:08,840 --> 00:17:12,160 Een handdruk is als een contract met ons. 245 00:17:12,240 --> 00:17:14,120 Heb je al een naam voor de film? 246 00:17:14,200 --> 00:17:17,120 We hebben een naam: "Screwing Around". 247 00:17:17,200 --> 00:17:19,680 - Wat? - Rondneuken. 248 00:17:19,760 --> 00:17:21,240 - "Schroeven"? - Schroeven, schroeven, 249 00:17:21,320 --> 00:17:22,880 Weet je wat het is? 250 00:17:22,960 --> 00:17:26,280 - "Schroeven"? - Screwing: S als in Sara. 251 00:17:26,360 --> 00:17:33,560 C, R, E, W, I, N, G, Schroeven. 252 00:17:33,640 --> 00:17:36,120 Neuken betekent neuken. Screwing betekent neuken. 253 00:17:36,200 --> 00:17:37,680 Victor. 254 00:17:37,760 --> 00:17:39,400 - Ja, dat klopt. - Het is Yoram. 255 00:17:39,480 --> 00:17:43,200 - Jij klootzak, jij klootzak. - Waar is het geld? 256 00:17:43,280 --> 00:17:45,800 Je belooft en belooft, maar betaalt niets. 257 00:17:46,640 --> 00:17:49,560 Als ik het niet kan... Praat dan niet meer tegen me. 258 00:17:49,640 --> 00:17:51,120 We zijn er klaar voor. 259 00:17:51,200 --> 00:17:54,280 In die tijd was het illegaal om geld uit Israël te halen. 260 00:17:55,320 --> 00:17:59,760 Dus vlogen we naar Amerika met $500 op zak. 261 00:17:59,840 --> 00:18:04,080 We deelden een klein appartement en waren kamergenoten. 262 00:18:04,160 --> 00:18:06,720 We aten elke dag hotdogs. 263 00:18:06,800 --> 00:18:12,200 En werkte vanuit een klein kantoor in de slechtste buurt van Los Angeles. 264 00:18:12,280 --> 00:18:17,200 Het was niet zo glamoureus, maar het was de beste tijd van ons leven. 265 00:18:23,280 --> 00:18:27,080 De hele tijd, de hele tijd. Blijf doorgaan. Opwinding en actie. 266 00:18:27,160 --> 00:18:28,840 Smerige stemmen. 267 00:18:30,440 --> 00:18:33,520 Je weet wat ik bedoel. Geen muziek hier. 268 00:18:33,600 --> 00:18:35,080 Hier, stop. 269 00:18:36,600 --> 00:18:39,600 Heren, het is tijd voor actie. 270 00:18:39,680 --> 00:18:44,040 Als er een hel op aarde is dan is het binnen deze muren. 271 00:18:45,160 --> 00:18:48,680 Dit is het Israëlische duo Menahem Golan en Yoram Globus. 272 00:18:48,760 --> 00:18:53,040 Ze willen Hollywood overnemen met hun bedrijf Cannon Films. 273 00:18:53,120 --> 00:18:55,320 En wat voor soort films maken ze? 274 00:18:55,400 --> 00:18:57,280 Sommige critici noemen ze "schlockfilms". 275 00:18:57,360 --> 00:18:59,800 Maar dit zijn slechts low-budget films. 276 00:19:01,680 --> 00:19:03,680 Wil je 30 miljoen verdienen? 277 00:19:03,760 --> 00:19:06,640 Echt niet. Wat zou ik met ze doen? 278 00:19:06,720 --> 00:19:12,040 Misschien kan ik 30 films maken. Maar wat zou wat zou ik doen met 30 miljoen? 279 00:19:12,120 --> 00:19:15,400 Ik zou me voelen als een crimineel 280 00:19:15,480 --> 00:19:18,960 - als ik zoveel in het maken van een film. 281 00:19:23,600 --> 00:19:27,200 Ik heb niet alles gedaan wat ik wilde doen. 282 00:19:27,280 --> 00:19:29,280 Ik heb nog steeds doelen. 283 00:19:29,360 --> 00:19:34,000 Ik wil een film maken die een wereldwijd succes wordt. 284 00:19:34,080 --> 00:19:37,160 Toen ik een succesvolle film maakte in Israël. 285 00:19:37,240 --> 00:19:41,320 - Ik ging naar de bioscoop. Het was stampvol en mensen vochten om binnen te komen. 286 00:19:41,400 --> 00:19:45,760 Het is hier nog niet gebeurd. En het zal waarschijnlijk niet snel gebeuren. 287 00:19:45,840 --> 00:19:50,080 Ik moet eerst een echte Amerikaanse film 288 00:19:50,160 --> 00:19:52,480 -waarmee ze zich kunnen identificeren. 289 00:19:52,560 --> 00:19:58,120 Ik ben geen Amerikaan, dus het is niet gemakkelijk. Maar ik zal het doen. 290 00:20:04,640 --> 00:20:09,320 In 1994 wordt de wereld beheerst door één kracht. 291 00:20:09,400 --> 00:20:14,560 "The Apple" is een film die ik regisseerde over hippies. 292 00:20:20,680 --> 00:20:25,320 Toen we ermee begonnen vonden we de muziek erg nieuw. 293 00:20:26,440 --> 00:20:27,920 -en we vonden het geweldig. 294 00:20:28,000 --> 00:20:31,160 We hielden van het verhaal, we hielden van de kleur in de film 295 00:20:31,240 --> 00:20:33,600 - en we dachten dat het de wereld zou veroveren. 296 00:20:37,560 --> 00:20:42,600 Toen het af was, werd het geselecteerd voor het festival van Montreal. 297 00:20:42,680 --> 00:20:44,520 -als openingsfilm. 298 00:20:55,720 --> 00:20:58,560 In het midden van de film 299 00:20:58,640 --> 00:21:00,880 -mensen verlieten de bioscoop 300 00:21:00,960 --> 00:21:04,160 -en joelden de film uit. 301 00:21:04,240 --> 00:21:06,640 Het was onze grootste mislukking. 302 00:21:10,320 --> 00:21:13,320 Menahem zei tegen me: "Ik ga naar het toilet." 303 00:21:13,400 --> 00:21:18,160 Toen hij na na tien minuten, zei ik: 304 00:21:18,240 --> 00:21:19,960 "We zijn op zoek." 305 00:21:20,760 --> 00:21:23,600 Ik ging naar de achtste verdieping. 306 00:21:24,560 --> 00:21:28,160 Ik stond op het balkon en wilde zelfmoord plegen. 307 00:21:28,240 --> 00:21:30,040 Ik wilde springen. 308 00:21:34,280 --> 00:21:38,560 Het was Yoram die me achtervolgde. Hij hield me vast en zei: 309 00:21:38,640 --> 00:21:40,920 "Er komen andere films." 310 00:21:48,760 --> 00:21:51,040 Op een dag zei mijn dochter: 311 00:21:51,120 --> 00:21:53,720 "Je zou moeten zien wat er gebeurt op het strand." 312 00:21:53,800 --> 00:21:57,600 "Tieners hebben een nieuwe dans." 313 00:21:57,680 --> 00:22:02,240 "Het wordt steeds groter." 314 00:22:02,320 --> 00:22:04,400 Dus heb ik er een film over gemaakt. 315 00:22:10,200 --> 00:22:14,560 We zeiden: "We gaan een film maken, en we gaan hem snel maken." 316 00:22:14,640 --> 00:22:19,720 "Want als we het niet doen zal iemand anders het voor ons doen." 317 00:22:20,520 --> 00:22:23,960 Dus hoe maak je het snel? 318 00:22:24,040 --> 00:22:25,720 Met Israëliërs. 319 00:22:25,800 --> 00:22:29,240 Om twee uur 's nachts ging de telefoon. 320 00:22:30,280 --> 00:22:33,160 Na jaren niet gesproken te hebben. 321 00:22:33,240 --> 00:22:37,000 -je begint met: "Heb ik je wakker gemaakt?" 322 00:22:37,080 --> 00:22:40,040 Niet zoiets. Zijn eerste zin was: 323 00:22:40,120 --> 00:22:42,400 "Yoel, weet je wat breakdancen is?" 324 00:22:43,200 --> 00:22:46,360 "Die rondjes draaien op hun hoofd?" - "Ja, precies." 325 00:22:46,440 --> 00:22:48,520 "Stap in het vliegtuig!" 326 00:22:53,320 --> 00:22:57,960 Ik kwam naar Los Angeles en ging meteen naar de studio. 327 00:22:58,040 --> 00:23:01,440 Ongeveer 50 Afro-Amerikanen en Puerto Ricanen... 328 00:23:01,520 --> 00:23:04,480 ...en luidsprekers zo groot als deze deur. 329 00:23:04,560 --> 00:23:07,080 Een oorverdovend geluid, en ze dansten... 330 00:23:07,960 --> 00:23:11,880 Ik zei: "Wat doe ik hier?" 331 00:23:11,960 --> 00:23:15,080 De normale 16 weken voor het filmen 332 00:23:15,160 --> 00:23:17,400 -werd ingekort tot drie weken. 333 00:23:17,480 --> 00:23:21,880 De stress van het maken van een film verhevigde. 334 00:23:21,960 --> 00:23:25,040 Joel Silberg stond voor een zwaar schema. 335 00:23:26,040 --> 00:23:30,960 De film wordt nu gemonteerd in Los Angeles, terwijl ik aan het filmen ben. 336 00:23:31,040 --> 00:23:34,080 En als ik naar Los Angeles voor een week. 337 00:23:34,160 --> 00:23:35,640 -het is klaar. 338 00:23:36,440 --> 00:23:40,280 Dit is de nieuwe dans die de wereld zal veroveren. 339 00:23:41,520 --> 00:23:44,360 MGM was onze distributeur. 340 00:23:44,440 --> 00:23:47,280 We vertoonden de film in hun grote theater. 341 00:23:49,240 --> 00:23:54,160 Aan het eind keek ik naar ze. Ze sliepen bijna. 342 00:23:54,240 --> 00:23:56,200 We hebben hier problemen. 343 00:23:56,280 --> 00:24:00,320 - Ze zullen hier niet kunnen dansen. - Waarom niet? 344 00:24:00,400 --> 00:24:04,120 "Het is een 'schvartze' film." Dat zeiden ze. 345 00:24:04,920 --> 00:24:08,000 We wisten dat het snel uit moest komen. 346 00:24:08,080 --> 00:24:10,280 Dus ik zei: 347 00:24:10,360 --> 00:24:12,880 "Ik garandeer de distributie." 348 00:24:12,960 --> 00:24:15,840 "Als je verliest zal ik betalen." 349 00:24:16,640 --> 00:24:18,200 Hij zei: "Oké!" 350 00:24:18,280 --> 00:24:22,160 "Maar je krijgt de helft van je inkomsten." 351 00:24:22,240 --> 00:24:26,360 Breakdansen gebeurt in de meest onwaarschijnlijke omgevingen. 352 00:24:28,440 --> 00:24:30,520 Shabba Doo en Boogaloo Garnalen 353 00:24:30,600 --> 00:24:34,920 - kwam helemaal uit Amerika om te dansen voor de mensen van Cannes. 354 00:24:35,760 --> 00:24:39,400 Dit is een film die we 12 weken geleden. 355 00:24:39,480 --> 00:24:40,960 En het is al te zien. 356 00:24:42,880 --> 00:24:45,560 Fans zijn naar de bioscopen gerend 357 00:24:45,640 --> 00:24:49,240 - waar "Breakin'" 18,5 miljoen dollar heeft opgebracht 358 00:24:49,320 --> 00:24:52,200 - sinds de première drie weken geleden. 359 00:24:52,280 --> 00:24:55,560 Iedereen kan hier rijk van worden! 360 00:24:55,640 --> 00:24:59,080 Dit jaar hebben Golan en Globus grote hit "Breakin'". 361 00:24:59,160 --> 00:25:01,480 Het kostte een miljoen om te maken. 362 00:25:01,560 --> 00:25:05,280 En heeft tot nu toe meer dan 56 miljoen. 363 00:25:05,360 --> 00:25:08,560 In Amerika bracht het bijna 100 miljoen dollar op. 364 00:25:10,840 --> 00:25:13,800 Dat is gekkenwerk. Het kostte 1,2 miljoen. 365 00:25:24,200 --> 00:25:27,640 Dit is het Hollywood dat de meeste mensen kennen en waar ze van houden. 366 00:25:27,720 --> 00:25:33,400 De mooie auto's, de luxe restaurants en de mooie huizen. 367 00:25:33,480 --> 00:25:36,600 Golan en Globus willen er niets mee te maken hebben. 368 00:25:36,680 --> 00:25:40,360 Ze runnen hun bedrijf als een fabriek, geen franjes. 369 00:25:40,440 --> 00:25:43,240 Lange werkdagen en lage lonen zijn de norm. 370 00:25:43,320 --> 00:25:47,560 Wij zijn niet het soort mensen dat eet bij Ma Maison of Jimmy's eten. 371 00:25:47,640 --> 00:25:51,000 Mooie, dure restaurants. Dat zijn wij niet. 372 00:25:51,080 --> 00:25:54,080 - Eten jullie hier broodjes? - We eten hier broodjes. 373 00:25:54,160 --> 00:25:56,040 Dit is waar. 374 00:25:56,120 --> 00:25:59,000 WE eten hier elke lunch broodjes. 375 00:25:59,080 --> 00:26:03,120 Het zal je verbazen hoe graag ze zaken met je willen doen. 376 00:26:03,200 --> 00:26:08,720 Het belangrijkste is om niet te te aarzelen, maar een kans te wagen. 377 00:26:08,800 --> 00:26:12,880 99 procent van een filmbudget gaat naar het witte doek. 378 00:26:12,960 --> 00:26:17,720 Niet voor limousines en lunches. 379 00:26:17,800 --> 00:26:19,960 Daar hebben we geen tijd voor. 380 00:26:20,040 --> 00:26:24,720 De tijd die Menahem besteedt aan lunches, kan hij een andere film maken. 381 00:26:24,800 --> 00:26:26,960 Ik verander de film en de muziek een beetje. 382 00:26:27,040 --> 00:26:31,040 Ik ben op zoek naar een titel. Ik heb er een maar ik weet het niet zeker. Denk er eens over na. 383 00:26:31,120 --> 00:26:34,520 "Stop dat Huwelijk". Dat is nu de titel. 384 00:26:34,600 --> 00:26:38,120 - We dachten aan "Vakantie in Rome". - Vakantie in Venetië. 385 00:26:39,600 --> 00:26:42,360 "Huwelijk in Venetië. 386 00:26:42,440 --> 00:26:45,720 Het is een goede naam. "Huwelijk in Venetië." 387 00:26:45,800 --> 00:26:47,880 Of "Stop dat Huwelijk". 388 00:26:49,240 --> 00:26:52,280 "Huwelijk in Venetië." Kunnen we lunchen? 389 00:26:55,320 --> 00:26:59,080 Ik zat met mijn vrouw in een Frans restaurant. 390 00:26:59,160 --> 00:27:02,880 Er kwam een ober naar buiten, een knappe jonge man... 391 00:27:02,960 --> 00:27:05,440 -met twee borden soep. 392 00:27:05,520 --> 00:27:08,720 Hij zei in het Frans: "Bent u meneer Golan?" 393 00:27:08,800 --> 00:27:10,560 Ik zei: "Ja." 394 00:27:10,640 --> 00:27:15,640 Hij tilde zijn rechtervoet op en wreef over mijn hoofd. 395 00:27:16,520 --> 00:27:19,120 De soep bewoog niet. 396 00:27:19,200 --> 00:27:21,960 Ik schopte boven zijn hoofd. 397 00:27:22,040 --> 00:27:25,640 En hij gaf me... "Kom morgen naar mijn kantoor." 398 00:27:25,720 --> 00:27:28,000 "We zullen praten, jij en ik." 399 00:27:28,080 --> 00:27:33,800 Ik ging naar zijn kantoor en probeerde een dialoog te beginnen. 400 00:27:33,880 --> 00:27:39,040 Ik deed mijn trui en jas uit en liet het hem zien: "Ik heb spieren." 401 00:27:39,120 --> 00:27:41,120 "Ik kan in een split naar beneden gaan." 402 00:27:41,200 --> 00:27:45,400 Ik pakte een stoel en bereidde me voor op een split. 403 00:27:45,480 --> 00:27:49,240 "Ik kan vechten. Karate, alles. Gratis!" 404 00:27:50,160 --> 00:27:54,080 Hij zei, "Van Dam..." Ik denk dat ik overreageerde. 405 00:27:54,160 --> 00:27:56,400 "Ga zitten." 406 00:27:56,480 --> 00:28:01,560 "Michael Dudikoff is een ster. Wat moet ik doen met spieren?" 407 00:28:01,640 --> 00:28:04,120 "Ik moet acteren." 408 00:28:05,080 --> 00:28:10,560 Ik zei: "Menahem, alsjeblieft..." 409 00:28:13,040 --> 00:28:14,640 Ik stortte in. 410 00:28:14,720 --> 00:28:17,840 En hij zag me, met zijn grote hart. 411 00:28:17,920 --> 00:28:22,800 "Doe dat niet waar ik bij ben. Ga zitten, ga zitten." 412 00:28:22,880 --> 00:28:27,480 En hij zag me. "Vergeef me, vergeef me." riep ik. 413 00:28:27,560 --> 00:28:29,880 En hij dacht en dacht. 414 00:28:29,960 --> 00:28:34,160 "Carrie, breng me Blood Sport." En ze kwam. 415 00:28:36,360 --> 00:28:41,280 "Je wilt een ster zijn. Ik zal een ster van je maken." 416 00:28:49,640 --> 00:28:54,240 Low-budget films die zeer Cannons handelsmerk zijn. 417 00:28:54,320 --> 00:28:58,960 Critici noemen het exploitatie die die de laagste filmsmaak aanspreekt. 418 00:29:01,680 --> 00:29:05,520 Kanon was mijn favoriet als kind. Toen we het logo zagen. 419 00:29:05,600 --> 00:29:08,320 -met die twee C: na- 420 00:29:08,400 --> 00:29:10,640 -dachten we: "Dit wordt goed!" 421 00:29:11,920 --> 00:29:17,480 Je wist dat er wapens zouden zijn, meisjes, naaktheid, geweld. 422 00:29:17,560 --> 00:29:22,200 Cannon stond synoniem voor cool. Geen enkel ander bedrijf deed dat. 423 00:29:28,120 --> 00:29:32,240 Cannon maakt massaal lowbudgetfilms massaal. 424 00:29:32,320 --> 00:29:34,360 Met eenvoudige documenten... 425 00:29:34,440 --> 00:29:37,640 - en geen twijfel over wie kwaad en goed is. 426 00:29:38,720 --> 00:29:42,880 Het publiek gaat naar mijn films met frustratie. 427 00:29:42,960 --> 00:29:45,280 Hoewel het entertainment is 428 00:29:45,360 --> 00:29:48,000 -Ze verlaten de bioscoop met een opgelucht gevoel. 429 00:29:48,080 --> 00:29:52,640 Een gevoel dat er iets gedaan wordt. Ook al is het maar een film. 430 00:29:52,720 --> 00:29:58,320 Ze voelen zich een beetje beter dan toen ze binnenkwamen. Omdat de goede man wint. 431 00:30:04,840 --> 00:30:07,560 Je kunt naar de bioscoop gaan 432 00:30:07,640 --> 00:30:10,480 -en kijk gewoon naar het scherm. 433 00:30:10,560 --> 00:30:14,000 Je kunt je ontspannen en je problemen vergeten. 434 00:30:14,080 --> 00:30:17,680 Omdat het leuk zal zijn om naar te kijken, heel eenvoudig. 435 00:30:22,520 --> 00:30:27,520 En je moedigt de man aan en hoopt dat de slechterik in elkaar geslagen wordt. 436 00:30:27,600 --> 00:30:30,000 En dat deed hij. 437 00:30:30,080 --> 00:30:33,840 Dan ga je naar buiten en zeg je: "Ik vind hem leuk." 438 00:30:33,920 --> 00:30:35,880 "Ja, Bronson is cool." 439 00:30:42,040 --> 00:30:46,000 Kijken hoe Chuck Norris door een winkelcentrum en mensen neerschieten met Uzi's 440 00:30:46,080 --> 00:30:49,160 -was spannend als kind. 441 00:30:49,240 --> 00:30:52,440 De Russen vielen binnen, er waren overal ninja's. 442 00:30:52,520 --> 00:30:56,120 Het was zo cool toen ik 12, 13 of 14 was. 443 00:30:56,200 --> 00:30:59,080 -Het was geweldig om ze te zien. 444 00:31:00,320 --> 00:31:03,240 Oh, daag je me uit? 445 00:31:04,680 --> 00:31:09,560 Twee Israëliërs kwamen binnen en namen de Amerikaanse populaire cultuur over. 446 00:31:09,640 --> 00:31:13,360 Films waren toen onze enige bron. Er was geen internet. 447 00:31:13,440 --> 00:31:16,800 YouTube bestond nog niet. Je kon niet aan dingen komen. 448 00:31:16,880 --> 00:31:20,800 Mensen keken de films steeds opnieuw, en imiteerden ze. 449 00:31:20,880 --> 00:31:23,720 Omdat het onze enige bron van cultuur. 450 00:31:23,800 --> 00:31:30,040 Ze lieten ninja's zien, Chuck Norris, Charles Bronson en breakdance. 451 00:31:39,880 --> 00:31:45,040 Veel van Cannons films werden afgedaan als rotzooi 452 00:31:45,120 --> 00:31:47,760 - of rotzooi, en het stoorde me als kind 453 00:31:47,840 --> 00:31:49,880 -en ik heb er nog steeds last van. 454 00:31:49,960 --> 00:31:52,120 Tarantino zei tegen me: 455 00:31:52,200 --> 00:31:55,000 "Ik heb een exemplaar van Ninja III: De Overheersing". 456 00:31:55,080 --> 00:31:57,160 We keken er samen naar. 457 00:31:57,240 --> 00:32:00,720 De beste regisseur ter wereld houdt van die film. 458 00:32:12,280 --> 00:32:17,160 Hier is Cannes, waar het prestigieuze filmfestival elk jaar wordt gehouden. 459 00:32:17,240 --> 00:32:22,400 Je kent de glamour, de Rivièra, de sterren. 460 00:32:22,480 --> 00:32:26,320 Maar er is een andere kant, een zakelijke kant die je niet mag zien. 461 00:32:26,400 --> 00:32:29,400 Producenten van over de hele wereld komen hier... 462 00:32:29,480 --> 00:32:33,440 - om hun films te verkopen aan distributeurs over de hele wereld. 463 00:32:33,520 --> 00:32:36,400 Dat is waar Golan en Globus brainstormen. 464 00:32:36,480 --> 00:32:41,480 Ze zijn zo succesvol dat ze je alleen maar hoeven te vertellen over een nieuwe film 465 00:32:41,560 --> 00:32:44,720 - en dan in de hotelkamer wachten tot het geld binnenrolt. 466 00:32:44,800 --> 00:32:50,880 Ze waren experts in het financieren verkopen en vervolgens produceren. 467 00:32:50,960 --> 00:32:54,080 Ze verkochten eerst en produceerden later. 468 00:32:54,160 --> 00:32:56,560 En het werkte. 469 00:32:56,640 --> 00:33:01,600 Stallone is er klaar voor, maar is het geschreven en klaar? 470 00:33:08,680 --> 00:33:11,240 - Heeft u de rechten? - Ja, die heb ik. 471 00:33:11,320 --> 00:33:13,560 Dan kunnen we verder praten. 472 00:33:13,640 --> 00:33:17,800 Ik neem Cassavetes en Gena Rowlands mee naar Tokio. 473 00:33:17,880 --> 00:33:21,440 Ik sta geen dialoogscène toe die langer duurt dan één pagina. 474 00:33:21,520 --> 00:33:24,520 "Het naakte gezicht van geweld", je weet wel, met Roger Moore, 475 00:33:24,600 --> 00:33:27,640 Het is een geweldige film voor Argentinië. 476 00:33:27,720 --> 00:33:30,320 - Ik ben Yoram Globus. - Onze baas. 477 00:33:31,160 --> 00:33:33,200 Ik heb veel verkocht aan India. 478 00:33:33,280 --> 00:33:35,600 In het verleden ging je erheen met een voltooide film. 479 00:33:35,680 --> 00:33:38,720 Ze lieten het zien, hopend op kopers. 480 00:33:38,800 --> 00:33:42,560 Maar ik begon films te verkopen 481 00:33:42,640 --> 00:33:44,560 -zonder het script te lezen. 482 00:33:44,640 --> 00:33:47,800 Zonder dat ze wisten wat ze kochten. 483 00:33:47,880 --> 00:33:52,920 Toen we sterren huurden, namen we foto's om een poster te maken. 484 00:33:57,600 --> 00:33:59,880 Het was belangrijker dan de film. 485 00:34:01,160 --> 00:34:05,440 Uiteindelijk vertrouwden de distributeurs ons vertrouwden ons zo veel 486 00:34:05,520 --> 00:34:08,960 -dat ik ze een heel jaar heb verkocht 487 00:34:09,040 --> 00:34:12,320 -met tien of vijftien films, zonder titel! 488 00:34:14,400 --> 00:34:16,960 Posters hebben Cannes overspoeld. 489 00:34:17,040 --> 00:34:20,880 De grote hotels, de kust. Kanon is hier. 490 00:34:22,440 --> 00:34:26,600 We lachten Menahem uit toen hij hier zes of zeven jaar geleden kwam. 491 00:34:26,680 --> 00:34:30,400 Maar hij is machtig geworden. Cannon maakte meer films 492 00:34:30,480 --> 00:34:34,080 - hebben meer invloed, meer distributeurs, geven meer geld uit. 493 00:34:34,160 --> 00:34:37,120 En persoonlijk... 494 00:34:37,200 --> 00:34:41,440 - hij geeft meer geld uit aan mijn krant. Hij komt elke dag 495 00:34:41,520 --> 00:34:45,880 - en zegt: "Ik wil $10,000. Dit..." 496 00:34:45,960 --> 00:34:49,560 Hij is gek. Hij geeft veel uit, en dan verdient hij het terug. 497 00:34:49,640 --> 00:34:51,280 Hij moet iets goed doen. 498 00:34:52,240 --> 00:34:56,080 Cannon doet alles voor reclame. 499 00:34:56,160 --> 00:34:59,520 De grootste PR-coup van het hele festival. 500 00:34:59,600 --> 00:35:02,960 -was de aankomst van een piratenschip 501 00:35:03,040 --> 00:35:05,200 -die vorig jaar werd gebruikt. 502 00:35:05,280 --> 00:35:08,800 - in Roman Polanski's nieuwe film, "Pirates". 503 00:35:08,880 --> 00:35:11,200 Na een paar jaar. 504 00:35:11,280 --> 00:35:13,880 - het heette niet Filmfestival Cannes. 505 00:35:13,960 --> 00:35:16,320 Het heette het Cannon Film Festival. 506 00:35:17,440 --> 00:35:20,800 Kanon is Menahem Golan en Yoram Globus. 507 00:35:20,880 --> 00:35:24,880 Globus, met een baard, zamelt geld in, en Golan geeft het uit. 508 00:35:24,960 --> 00:35:28,320 Zeven jaar geleden betaalden ze een half miljoen voor Cannon. 509 00:35:28,400 --> 00:35:31,000 Vandaag is het duizend miljoen waard. 510 00:35:31,080 --> 00:35:34,520 En dat is een krachtige factor in de filmindustrie. 511 00:35:34,600 --> 00:35:37,680 Het is goed om goede recensies over films te krijgen. 512 00:35:37,760 --> 00:35:42,440 Maar het is ook belangrijk dat mensen de film willen zien. 513 00:35:42,520 --> 00:35:46,920 Want als ze komen, zullen ze je steunen in de volgende film die je maakt. 514 00:35:49,160 --> 00:35:53,040 We moeten nu een persconferentie houden. Gaat u alstublieft zitten. 515 00:35:53,120 --> 00:35:54,600 Eén zin in het Frans: 516 00:35:54,680 --> 00:35:57,920 Voor mij is film maken een liefdesverhaal. 517 00:36:04,680 --> 00:36:09,000 Golan is de typische Israëliër die geslaagd is. 518 00:36:09,080 --> 00:36:12,680 Ondanks dat ze Hollywood en miljoenen Amerikaanse kijkers. 519 00:36:12,760 --> 00:36:16,080 - Hij heeft zijn critici niet voor zich gewonnen. Noch in de VS, noch in Israël. 520 00:36:16,160 --> 00:36:17,880 Beide zijn cruciaal. 521 00:36:17,960 --> 00:36:22,000 Gene Siskel en Roger Ebert van "TV's at the movies" zeggen 522 00:36:22,080 --> 00:36:27,000 - dat Golan en Globus geen filmmakers zijn, maar gewoon slimme zakenmannen. 523 00:36:27,080 --> 00:36:29,160 Ze zijn goed in zaken doen. 524 00:36:30,120 --> 00:36:34,480 Ze hebben nog geen één goede film gemaakt. 525 00:36:34,560 --> 00:36:37,440 Na Cannons nieuwe film is de pers vijandig geweest. 526 00:36:37,520 --> 00:36:41,040 "Het taalgebruik is grof en Bronson's karakter..." 527 00:36:41,120 --> 00:36:44,400 "Bloederig en gewelddadig, haat uitbuiten..." 528 00:36:44,480 --> 00:36:49,560 "Het resultaat is net zo walgelijk als het origineel uit 1974." 529 00:36:49,640 --> 00:36:52,960 We kijken naar de het echte laaghangende fruit. 530 00:36:54,160 --> 00:36:57,240 Voor een film waren de critici verenigd 531 00:36:57,320 --> 00:36:59,560 -dat het een flop was. "Bolero. 532 00:36:59,640 --> 00:37:01,800 "Bijna belachelijk." 533 00:37:01,880 --> 00:37:03,840 Het was soft porno 534 00:37:03,920 --> 00:37:09,240 - waar mevrouw Derek liet zien wat we nu haar publieke lichaamsdelen noemen. 535 00:37:10,720 --> 00:37:13,000 Je krijgt zoveel PR. 536 00:37:13,080 --> 00:37:15,520 Als de critici je god niet zijn, wie dan wel? 537 00:37:17,160 --> 00:37:19,440 Het publiek. 538 00:37:19,520 --> 00:37:24,080 Kijkers, die worden vermaakt. 539 00:37:24,160 --> 00:37:28,280 Zij die lachen en huilen. Zij die ontroerd zijn. 540 00:37:29,560 --> 00:37:32,760 En wie koopt er kaartjes. 541 00:37:32,840 --> 00:37:36,520 Omdat ze de film willen zien. 542 00:37:37,720 --> 00:37:41,160 Het andere waar ik van hou, en dat is mijn god 543 00:37:41,240 --> 00:37:43,320 -Dat ga ik morgen doen. 544 00:37:48,400 --> 00:37:52,520 Maar economisch succes is niet genoeg voor Golan. Hij wil een Oscar. 545 00:37:52,600 --> 00:37:55,440 Vanuit zijn penthouse na een lange dag filmen 546 00:37:55,520 --> 00:37:58,560 - hij praat met Yoram Globus aan de telefoon. 547 00:37:58,640 --> 00:38:02,360 Hij slaagt erin om grote internationale sterren te krijgen. 548 00:38:02,440 --> 00:38:04,600 -voor toekomstige projecten. 549 00:38:04,680 --> 00:38:08,080 Weet je wat er met Godard gebeurt? Jean-Luc Godard? 550 00:38:08,160 --> 00:38:11,560 Ondanks zijn reputatie als zakenman 551 00:38:11,640 --> 00:38:13,800 -probeert Golan en Globus 552 00:38:13,880 --> 00:38:18,960 - prestige films maken zoals John Cassavetes' Love Streams. 553 00:38:20,720 --> 00:38:22,760 Ik ben er trots op. 554 00:38:25,360 --> 00:38:28,600 En ik ben trots op je. Niemand anders wilde het doen. 555 00:38:32,360 --> 00:38:35,600 We hadden opgeslokt kunnen worden door Hollywood en worden zoals iedereen. 556 00:38:35,680 --> 00:38:38,560 Dat wilden we niet. We gingen Europa mee naar Hollywood. 557 00:38:38,640 --> 00:38:40,200 Wie ben jij in godsnaam? 558 00:38:40,280 --> 00:38:43,800 En toen Taiwan "Death Wish 3 559 00:38:43,880 --> 00:38:45,480 -sa vi: 560 00:38:45,560 --> 00:38:49,240 "Sorry, je moet eerst John Cassavetes eerst nemen." 561 00:38:49,320 --> 00:38:51,520 "Anders krijg je Bronson niet." 562 00:38:51,600 --> 00:38:56,280 Nu weten we dat ze in Taiwan een Altman film moeten zien. 563 00:38:56,360 --> 00:38:59,880 Ze moeten Zeffirelli zien. Ze zullen "Otello" zien. 564 00:38:59,960 --> 00:39:03,800 -want anders krijgen ze Bronson niet te zien! 565 00:39:05,520 --> 00:39:07,000 Actie! 566 00:39:07,080 --> 00:39:10,120 Ik kwam naar Amerika 567 00:39:10,200 --> 00:39:13,960 - toen ik een bekende regisseur was in Europa en Rusland. 568 00:39:14,040 --> 00:39:17,480 Tijdens drie jaar werkloosheid realiseerde ik me langzaam 569 00:39:17,560 --> 00:39:19,680 -dat niemand van me wist. 570 00:39:21,160 --> 00:39:27,000 Pollock stelde me voor aan Menahem in een bar. 571 00:39:27,080 --> 00:39:31,840 Hij zei: "Dit is een jongeman met wie je moet praten." 572 00:39:31,920 --> 00:39:34,800 Menahem zei: "Kom morgen naar mijn kamer." 573 00:39:36,160 --> 00:39:39,360 Dus kwam ik naar zijn kamer. 574 00:39:41,040 --> 00:39:44,680 Hij stond in zijn onderbroek en scheerde zich. 575 00:39:44,760 --> 00:39:48,000 Hij zei: "Vertel me het verhaal." Dus ik vertelde het hem. 576 00:39:48,080 --> 00:39:50,800 Ik danste een beetje rond. Het was Russisch 577 00:39:50,880 --> 00:39:53,680 -Dus koos ik Joegoslavië. 578 00:39:53,760 --> 00:39:58,960 Toen onderbrak hij me: "Jij zet het in Amerika en ik zal het doen." 579 00:39:59,040 --> 00:40:00,720 "Denk erover na." 580 00:40:00,800 --> 00:40:03,320 Nog voor ik mijn koffie op had wist ik dat 581 00:40:03,400 --> 00:40:07,040 - dat ik alles zou doen om ze ja te laten zeggen. 582 00:40:09,880 --> 00:40:12,840 Doe wat je moet doen en ik zal doen wat ik moet doen. 583 00:40:12,920 --> 00:40:15,280 Wat er gebeurt, gebeurt. 584 00:40:15,360 --> 00:40:18,360 Menahem werd gehoord voordat ze aankwamen. 585 00:40:18,440 --> 00:40:23,240 "Jon! Deze film heeft alles, het script is fantastisch"- 586 00:40:23,320 --> 00:40:27,640 - "Fantastische rollen, het is geweldig!" 587 00:40:27,720 --> 00:40:30,800 "Je moet wel een idioot zijn om het niet te doen!" 588 00:40:31,920 --> 00:40:34,440 Als een man binnenkomt na een dag 589 00:40:35,400 --> 00:40:37,520 -en kijk wat je hebt gedaan 590 00:40:37,600 --> 00:40:41,760 - Je kijkt hem niet in de ogen. Je kijkt naar de vloer. 591 00:40:41,840 --> 00:40:44,240 Omdat je geen angst wilt zien in zijn ogen 592 00:40:44,320 --> 00:40:48,120 - als je opspringt en zijn hoofd pakt en tegen de vloer slaat. 593 00:40:50,880 --> 00:40:53,720 De genomineerden voor beste acteur 594 00:40:53,800 --> 00:40:56,200 -in een speelfilm is: 595 00:40:56,280 --> 00:40:59,080 Harrison Ford in 'Witness to Murder'. 596 00:40:59,160 --> 00:41:02,280 Gene Hackman in 'Twee keer in je leven'. 597 00:41:02,360 --> 00:41:05,320 William Hurt in "Kiss of the Spider Woman". 598 00:41:05,400 --> 00:41:08,080 Jon Voight in 'Runaway Train'. 599 00:41:14,840 --> 00:41:16,760 De winnaar is... 600 00:41:16,840 --> 00:41:18,320 Jon Voight. 601 00:41:19,800 --> 00:41:23,160 "Runaway Train" van de Russische regisseur Konchalovsky- 602 00:41:23,240 --> 00:41:28,120 - is een van de drie geselecteerde Cannonfilms voor de prestigieuze competitie. 603 00:41:28,200 --> 00:41:33,680 De anderen zijn Sam Shepard's 'Fool For Love' en Zeffirelli's 'Otello'. 604 00:41:33,760 --> 00:41:37,360 Er zijn ook plannen voor Jean-Luc Godard om 'King Lear' te regisseren. 605 00:41:38,160 --> 00:41:40,360 - Is dit jouw naam? - Ja, dat ben ik. 606 00:41:40,440 --> 00:41:43,840 - Wat is het? Wat is het? - Het is een contract dat ik getekend heb. 607 00:41:43,920 --> 00:41:46,880 Eergistermiddag in een bar. 608 00:41:46,960 --> 00:41:50,320 We hadden geen papier en dit was er. 609 00:41:50,400 --> 00:41:53,720 Dit is Jean-Luc Godard. 610 00:41:53,800 --> 00:41:56,200 We hebben elkaar ontmoet. Ik zei: "Hallo, meneer Godard." 611 00:41:56,280 --> 00:42:00,280 Mijn eerste zin was: "Wat wil je met Kanon doen?" 612 00:42:01,320 --> 00:42:04,800 En hij antwoordde: "Wat wil je met Godard doen?" 613 00:42:04,880 --> 00:42:06,720 Ik zei: "Laten we een film maken." 614 00:42:06,800 --> 00:42:09,560 Iemand kwam en zei: "Ik heb een idee." 615 00:42:09,640 --> 00:42:14,480 "Wat een geweldig idee!" Daarna schreven ze contracten op een servet. 616 00:42:14,560 --> 00:42:17,040 Dat was het. Ze noemden me 617 00:42:17,120 --> 00:42:20,040 - en ik zei, "We moeten meer hebben dan een servet." 618 00:42:20,120 --> 00:42:23,480 "Nee, nee. Een servet is voldoende. Ik vertrouw hem." 619 00:42:23,560 --> 00:42:26,720 Het was alsof ik terugging 620 00:42:26,800 --> 00:42:32,080 - aan de oorspronkelijke immigranten die dit bedrijf zijn begonnen. 621 00:42:32,160 --> 00:42:34,040 De Moguls. Zo was hij. 622 00:42:37,720 --> 00:42:41,960 Menahem Golan, Yoram Globus, 47 films in Cannes. Kanon. 623 00:42:42,040 --> 00:42:44,880 Cannon investeerde een miljard frank 624 00:42:44,960 --> 00:42:48,960 - in de 47 films die ze op het festival vertonen. 625 00:43:11,320 --> 00:43:14,520 Welke voldoening is er voor jullie twee 626 00:43:14,600 --> 00:43:16,640 -om met een aantal van hen te praten. 627 00:43:16,720 --> 00:43:19,680 - die misschien niet opnam toen je een paar jaar geleden belde? 628 00:43:19,760 --> 00:43:23,720 We hebben geen wrok tegen Hollywood. Zeker niet. 629 00:43:23,800 --> 00:43:26,720 En we praten met iedereen die niet met ons praatte. 630 00:43:26,800 --> 00:43:30,480 Je bent van mij. Je verstopt je al jaren. 631 00:43:30,560 --> 00:43:33,080 Laat het los. Dat weet je. 632 00:43:33,160 --> 00:43:34,640 Kom alsjeblieft terug. 633 00:43:34,720 --> 00:43:37,600 Laat je niet gek maken. Onthoud wat je hebt gezegd! 634 00:43:37,680 --> 00:43:40,080 Op een dag kwam er een acteur met een script 635 00:43:40,160 --> 00:43:43,120 - die ik leuk vond. Het ging over armworstelen. 636 00:43:43,200 --> 00:43:47,400 Dus belde ik Stallone's advocaat. Hij verdiende al miljoenen. 637 00:43:49,840 --> 00:43:54,960 Dus de advocaat zei: "Menahem, je kunt hem niet hem niet krijgen. Hij krijgt zes miljoen." 638 00:43:55,040 --> 00:43:58,240 Dus ik zei: "Ik wil geen zes miljoen betalen." 639 00:43:58,320 --> 00:44:00,640 "Waarom bel je dan?" 640 00:44:00,720 --> 00:44:06,160 "Ik wil hem er tien geven." De week daarop hadden we een contract. 641 00:44:11,840 --> 00:44:18,600 Andere bedrijven hebben een lang en lang contracteringsproces. 642 00:44:18,680 --> 00:44:24,120 Na 20 concepten kun je een veel beter script hebben 643 00:44:24,200 --> 00:44:28,280 - of je zit in de knoop en je krijgt geen film. 644 00:44:28,360 --> 00:44:32,200 Bij Cannon was het meteen "ja" of "nee", en dan filmde je. of "nee", en dan filmde je. 645 00:44:32,280 --> 00:44:33,760 Cannon Films. 646 00:44:34,680 --> 00:44:40,040 Het bedrijf voor opwindend filmentertainment. 647 00:44:40,120 --> 00:44:42,440 Het was geen fabriek, maar het was... 648 00:44:42,520 --> 00:44:45,000 het maken van films zoals dat vroeger gebeurde. 649 00:44:45,080 --> 00:44:46,760 De een na de ander. 650 00:44:46,840 --> 00:44:51,520 Eén werd geproduceerd en Menahem werkte aan een andere. En nog een. 651 00:45:01,480 --> 00:45:03,240 Wij zijn Cannon Films. 652 00:45:03,320 --> 00:45:06,360 En we barsten uit onze voegen. 653 00:45:06,440 --> 00:45:08,080 We nemen de slechte. 654 00:45:08,160 --> 00:45:10,840 - Wat is het? - Het is geld. 655 00:45:10,920 --> 00:45:14,080 - Het is Yoram. - Ik moet... 656 00:45:14,160 --> 00:45:17,240 Yoram was goed in het vinden van geld. 657 00:45:17,320 --> 00:45:20,400 Maar Menahem gaf ze snel uit. 658 00:45:20,480 --> 00:45:25,800 Ik had geprobeerd ervoor te zorgen dat Menahem niet zoveel uitgaf. 659 00:45:25,880 --> 00:45:28,560 Maar Yoram kon en wilde dat niet doen. 660 00:45:30,120 --> 00:45:35,840 Menahem is een koppige man als het op film aankomt. 661 00:45:35,920 --> 00:45:40,720 Als het om film gaat en je begint aan iets 662 00:45:40,800 --> 00:45:45,840 - hij niet weet wie zijn vrouw of dochter of neef is. Niemand. 663 00:45:57,840 --> 00:46:01,120 Acht jaar geleden, Menahem Golan en zijn neef Yoram Globus 664 00:46:01,200 --> 00:46:03,720 -Onbekend buiten Israël. 665 00:46:03,800 --> 00:46:08,320 Nu leiden ze het machtigste onafhankelijke filmmaatschappij ter wereld. 666 00:46:08,400 --> 00:46:10,920 Golan en Globus controleren biochains 667 00:46:11,000 --> 00:46:13,480 -in Italië, Duitsland en Nederland. 668 00:46:13,560 --> 00:46:18,360 Ze bezitten nu meer dan duizend salons in Europa. 669 00:46:18,440 --> 00:46:23,480 De meeste mensen waren tevreden met het systeem van studio's zoals het was. 670 00:46:23,560 --> 00:46:26,280 Ze zeiden: "Waarom kan het er niet er anders uitzien?" 671 00:46:26,360 --> 00:46:28,680 Ze waren niet van Paramount. 672 00:46:28,760 --> 00:46:33,000 Maar ze waren daarboven, vlak bij hen. 673 00:46:33,080 --> 00:46:36,080 En ze maakten meer films 674 00:46:36,160 --> 00:46:38,920 -dan sommige studio's in tien jaar deden. 675 00:46:43,680 --> 00:46:47,320 Er was al 50 jaar geen nieuwe reus aangekomen. 676 00:46:47,400 --> 00:46:53,920 50 jaar, en je hoorde geen nieuw bedrijf, geen nieuwe naam. Waarom was dat? 677 00:46:54,760 --> 00:47:00,320 Want Hollywood is erg gesloten. Zoals dit. 678 00:47:00,400 --> 00:47:03,520 Maar in de afgelopen drie maanden... 679 00:47:03,600 --> 00:47:09,840 - heeft ons bedrijf meer successen geboekt dan alle grote bedrijven in Amerika. 680 00:47:09,920 --> 00:47:12,760 De laatste drie maanden Kanon staat voor- 681 00:47:12,840 --> 00:47:15,680 - 20 procent van de bioscoopinkomsten in Noord- en Zuid-Amerika. 682 00:47:32,680 --> 00:47:34,160 Hallo? 683 00:47:36,720 --> 00:47:39,600 Je moet begrijpen. Ik weet dat veel bedrijven 684 00:47:39,680 --> 00:47:45,080 - en kleinere bedrijven onderhandelen en bieden, enzovoort. 685 00:47:45,160 --> 00:47:48,000 Maar als Cannon een bod doet. Kanon krijgt het contract. 686 00:47:48,080 --> 00:47:50,440 Kanon is serieus. 687 00:47:50,520 --> 00:47:53,080 Dit is te vroeg. 688 00:47:53,160 --> 00:47:56,440 En het gerucht gaat dat iedereen voor de EMI 689 00:47:56,520 --> 00:48:00,040 -Dus het is niet eens nieuws meer. 690 00:48:02,960 --> 00:48:05,040 Waar ging het over? 691 00:48:05,120 --> 00:48:09,520 Ze weet alles. Ik heb alles ontkend. 692 00:48:09,600 --> 00:48:12,840 Nu is het een feit. Kanon kent geen grenzen. 693 00:48:12,920 --> 00:48:17,520 In een ongelooflijke deal, Cannon verwerft Cannon neemt de EMI-bibliotheek over 694 00:48:17,600 --> 00:48:21,200 - ABC Screens en Elstree Studios, vrijwel van de ene op de andere dag. 695 00:48:21,280 --> 00:48:24,280 - voor niet minder dan 270 miljoen dollar. 696 00:48:31,240 --> 00:48:33,600 Als je iets wilt bouwen 697 00:48:33,680 --> 00:48:37,440 - je moet je er je er meer dan 100 procent voor inzetten. 698 00:48:38,320 --> 00:48:41,880 Als je zo'n bedrijf opbouwt raken mensen onderweg gewond. 699 00:48:41,960 --> 00:48:44,200 En helaas... 700 00:48:45,400 --> 00:48:47,560 -Sommige van mijn kinderen raakten gewond. 701 00:48:49,280 --> 00:48:52,880 Ondanks alle glamour en succes 702 00:48:55,320 --> 00:48:58,600 -Er is ook een trieste kant. 703 00:49:04,760 --> 00:49:07,480 Het was een imperium. 704 00:49:08,600 --> 00:49:12,320 Iedereen was jaloers op me. Ik leidde een glamoureus leven. 705 00:49:14,480 --> 00:49:18,280 Maar dat is niet wie ik was. 706 00:49:18,360 --> 00:49:21,280 Ik paste er niet bij. 707 00:49:24,880 --> 00:49:27,120 Ik wilde terug naar Israël. 708 00:49:27,200 --> 00:49:31,120 Mijn koffers waren gepakt. 709 00:49:31,200 --> 00:49:34,520 Maar het maakte niet uit. 710 00:49:36,480 --> 00:49:39,880 Uiteindelijk ging ik naar huis. 711 00:49:40,760 --> 00:49:43,480 En Menahem bleef hier. 712 00:49:48,080 --> 00:49:52,440 Ik hoopte altijd dat er iets mis zou gaan zodat we terug zouden komen. 713 00:49:52,520 --> 00:49:54,600 Ik wilde daar nooit zijn. 714 00:49:56,680 --> 00:50:02,280 Als kind had ik het gevoel dat mijn vader een tovenaar was. 715 00:50:03,400 --> 00:50:07,800 Hij maakte een film aan de andere kant van de Atlantische Oceaan en kwam terug naar huis. 716 00:50:07,880 --> 00:50:11,800 Er waren problemen, dus ging hij terug en zette alles recht. 717 00:50:11,880 --> 00:50:15,360 Dat was totdat ik wakker werd en de realiteit zag. 718 00:50:16,320 --> 00:50:20,200 Hij was erg dominant, maar afwezig. 719 00:50:20,280 --> 00:50:22,080 Hier maar afwezig. 720 00:50:22,160 --> 00:50:25,480 Een sterke aanwezigheid die er niet was. 721 00:50:25,560 --> 00:50:29,120 Ik ben niet boos op mijn vader voor wat hij deed. 722 00:50:31,480 --> 00:50:35,000 Er waren tijden dat ik een vader wilde. 723 00:50:35,080 --> 00:50:38,240 Ik wilde iemand om mee te praten en hij was er niet. 724 00:50:39,160 --> 00:50:44,720 Ik realiseerde me wat zijn lot was 725 00:50:44,800 --> 00:50:47,160 -en wat hij aan het doen was... 726 00:50:49,120 --> 00:50:54,160 Mijn vader was getrouwd met Menahem. En vooral de industrie. 727 00:50:54,960 --> 00:50:56,920 En we volgden. 728 00:50:59,200 --> 00:51:05,640 Ik kon niet tegen alles wat er gebeurde. 729 00:51:05,720 --> 00:51:10,240 Ik kon mijn vader niet bereiken. Hij was ver, ver weg. 730 00:51:10,320 --> 00:51:14,960 Heel, heel groot. Het was onmogelijk. 731 00:51:15,040 --> 00:51:18,440 Bij Noah Films waren er eerst vier kamers 732 00:51:18,520 --> 00:51:21,120 -en twee verdiepingen. 733 00:51:21,200 --> 00:51:25,240 Maar toen bij Cannon en in Hollywood 734 00:51:25,320 --> 00:51:30,240 - waar je de foyer binnenliep en de conciërge stond in uniform 735 00:51:30,320 --> 00:51:34,200 - en je kon je vader niet vinden zelfs met een kaart... 736 00:51:34,280 --> 00:51:38,960 Ik begreep het niet. Ik kon het niet bevatten. 737 00:51:41,200 --> 00:51:43,320 Ik heb mijn familie pijn gedaan. 738 00:51:46,200 --> 00:51:51,320 Het is waar dat als je een gepassioneerde filmmaker bent 739 00:51:51,400 --> 00:51:55,280 -als je met kunst trouwt 740 00:51:55,360 --> 00:52:00,520 - het steelt delen van je andere daar is geen twijfel over mogelijk. 741 00:52:01,360 --> 00:52:05,720 Ik was mezelf niet. Ik had geen familie, niets. 742 00:52:05,800 --> 00:52:08,120 Hij vraagt waarom ik niet niet eerder ben gekomen. 743 00:52:08,200 --> 00:52:11,200 - Het zou niet gewerkt hebben. - Dat klopt. 744 00:52:11,280 --> 00:52:15,840 Er was geen ruimte voor een vrouw en kinderen. 745 00:52:17,320 --> 00:52:19,520 Hij maakte alleen films. 746 00:52:19,600 --> 00:52:22,960 - Films, regie, productie. - Bioscopen. 747 00:52:23,040 --> 00:52:24,800 Bioscopen, winkels. 748 00:52:38,360 --> 00:52:41,040 Om de verhuizing naar het nieuwe pand 749 00:52:41,120 --> 00:52:44,320 - Golan en Globus nodigden Hollywood uit voor een cocktailparty. 750 00:52:44,400 --> 00:52:46,200 Met meer dan 2000 gasten. 751 00:52:47,840 --> 00:52:50,400 - Goedenavond, hallo. - Hoe maakt u het? 752 00:52:50,480 --> 00:52:52,960 - Dank u voor uw komst. - Hartelijk dank. 753 00:52:53,040 --> 00:52:56,400 We gaan de film maken. We hebben Joan Rivers al. 754 00:52:56,480 --> 00:52:59,800 Het wordt een megasucces. 755 00:52:59,880 --> 00:53:02,440 - Goed je te zien. - Jou ook. 756 00:53:03,560 --> 00:53:08,240 Toen ik voor het eerst werd gevraagd naar hun kantoor te komen. 757 00:53:08,320 --> 00:53:13,760 - het was een kleine kantoordeur in een vervallen gebouw. 758 00:53:13,840 --> 00:53:17,480 Ik kwam een jaar later terug om om Cannon Films te bezoeken 759 00:53:17,560 --> 00:53:21,320 - met de kleine deur aan de rand van Wilshire. 760 00:53:21,400 --> 00:53:23,640 Iemand kwam naar buiten en zei: 761 00:53:23,720 --> 00:53:26,880 "Ga je de andere kant op?" - "Wat bedoel je?" 762 00:53:26,960 --> 00:53:28,880 "Kijk naar de overkant." 763 00:53:28,960 --> 00:53:31,680 Ik keek, en het was een keizerrijk. 764 00:53:32,640 --> 00:53:37,480 Ze hadden een gloednieuw huis gebouwd en hadden een groot feest. 765 00:53:37,560 --> 00:53:40,280 Bronson was er. Charlie, mijn held. 766 00:53:41,720 --> 00:53:44,240 Ze hebben Charlie Bronson hier. 767 00:53:47,560 --> 00:53:53,040 Toen Yoram en ik aankwamen uit Israël en Europa 768 00:53:53,120 --> 00:53:57,800 -We kwamen naar Mekka. Het Mekka van de film. 769 00:53:58,640 --> 00:54:00,960 En we kwamen om te bidden. 770 00:54:01,040 --> 00:54:03,400 We baden en we baden. 771 00:54:03,480 --> 00:54:05,880 In het begin luisterde er niemand. 772 00:54:05,960 --> 00:54:10,520 Maar we bleven bidden en uiteindelijk begonnen de mensen te luisteren. 773 00:54:14,200 --> 00:54:17,960 Golan en Globus klinken misschien als steden in het Midden-Oosten 774 00:54:18,040 --> 00:54:22,720 - maar ze zijn de Israëlische neven achter de Cannon Group. 775 00:54:22,800 --> 00:54:26,360 Zowel liefkozend als minachtend worden ze "Go-Go Boys" genoemd. 776 00:54:26,440 --> 00:54:30,960 Ze komen zo dicht mogelijk bij oude film moguls die je kunt krijgen in de industrie. 777 00:54:31,040 --> 00:54:33,600 Ja, dat zijn de Go-Go Boys. 778 00:54:35,680 --> 00:54:40,480 Inventief, Net als vroeger. 779 00:54:40,560 --> 00:54:43,680 Het zijn replica's van de oudere generatie. 780 00:54:43,760 --> 00:54:47,640 Ze zetten ons op de cover van Newsweek. 781 00:54:49,040 --> 00:54:54,520 Maar alleen regeringsleiders en presidenten worden geselecteerd 782 00:54:54,600 --> 00:54:56,680 -op de cover. 783 00:54:56,760 --> 00:54:59,200 Ze noemden ons "Go-Go Boys". 784 00:54:59,280 --> 00:55:03,480 Ze dachten dat er niets mis kon gaan. 785 00:55:04,640 --> 00:55:07,120 -en ze bleven maar doorgaan. 786 00:55:07,200 --> 00:55:08,960 Go-Go! 787 00:55:10,240 --> 00:55:11,960 Het betekent gaan, gaan! 788 00:55:39,160 --> 00:55:43,720 - Ik wil horen over de mislukkingen. - Die waren er niet. 789 00:55:43,800 --> 00:55:48,880 - Dan praten we over "Superman". - Je wilt falen. 790 00:55:48,960 --> 00:55:50,440 Waarom is dat? 791 00:55:50,520 --> 00:55:55,560 Omdat elk bedrijf ter wereld... 792 00:55:55,640 --> 00:55:58,240 Waarom is het interessant? 793 00:55:58,320 --> 00:56:00,320 Wie ben jij om zoiets te zeggen? 794 00:56:00,400 --> 00:56:03,160 Wie ben jij? Wie ben jij? 795 00:56:03,240 --> 00:56:06,040 Wat heb ik eraan om te praten over mislukkingen 796 00:56:06,120 --> 00:56:08,600 -in een documentaire over mijn levenswerk? 797 00:56:08,680 --> 00:56:11,120 Dit klinkt niet geloofwaardig. 798 00:56:11,200 --> 00:56:13,120 - Het kan me niet schelen. - Luister naar me. 799 00:56:13,200 --> 00:56:16,280 - Wie moet ik... - Kijk me in de ogen. 800 00:56:16,360 --> 00:56:19,680 - Waren er geen moeilijke tijden? - Luister nu. 801 00:56:19,760 --> 00:56:22,560 Je kunt zeggen wat je wilt. 802 00:56:22,640 --> 00:56:25,440 Ik kan dat niet. Waarom kun je dat niet? 803 00:56:25,520 --> 00:56:32,080 Omdat ik niet wil praten over negatieve dingen. 804 00:56:32,160 --> 00:56:34,520 Dat wil ik niet. Zelfs niet als het zou gebeuren. 805 00:56:34,600 --> 00:56:38,760 Als ik één keer faalde wiste ik het uit mijn leven. 806 00:56:38,840 --> 00:56:40,760 Het is nooit gebeurd. 807 00:56:42,040 --> 00:56:44,000 Nu naar Sylvester Stallone. 808 00:56:44,080 --> 00:56:46,640 Degene die een nette 12 miljoen dollar 809 00:56:46,720 --> 00:56:50,960 - voor zijn deelname aan 'Over the Top' die 40 miljoen kostte om te maken. 810 00:56:55,600 --> 00:56:57,880 Voordat de film werd uitgebracht 811 00:56:57,960 --> 00:57:03,840 - Stallone vroeg zich af hoe fans zouden zouden reageren op het gebrek aan fysiek geweld. 812 00:57:03,920 --> 00:57:07,640 Het is niet zo gewelddadig of gek 813 00:57:07,720 --> 00:57:11,560 - zoals andere dingen die ik heb gedaan, dus ze zullen misschien verrast zijn. 814 00:57:11,640 --> 00:57:15,480 "Over the Top" is niet goed gevallen bij het Amerikaanse publiek. 815 00:57:15,560 --> 00:57:18,840 Het zou een van Stallone's grootste fiasco's zijn. 816 00:57:18,920 --> 00:57:21,880 Het is niet saai alleen voor Stallone 817 00:57:21,960 --> 00:57:24,640 -maar ook voor de man achter de film. 818 00:57:24,720 --> 00:57:28,280 Menahem Golan, hoofd van de gerenommeerde Cannon Film Group. 819 00:57:31,400 --> 00:57:35,240 - Voel je je goed? Het is een eer. - Dank je, maat. 820 00:57:35,320 --> 00:57:38,360 Stil! Het is de vice-president van de Verenigde Staten! 821 00:57:41,280 --> 00:57:47,800 Op de een of andere manier, en nu leid ik al tien jaar een filmstudio... 822 00:57:47,880 --> 00:57:50,800 We maken 20 films per jaar. 823 00:57:50,880 --> 00:57:54,880 Het gaat niet om volume. Het gaat om successen. 824 00:57:55,960 --> 00:57:59,960 Je moet successen produceren om te overleven. 825 00:58:00,040 --> 00:58:02,440 Een paar goede films zouden hen gered hebben. 826 00:58:02,520 --> 00:58:08,240 Overal. Een doorbraakfilm of een... Zo werkte het niet. 827 00:58:08,320 --> 00:58:12,320 Het succes van Cannon was gebaseerd op goedkope films, maar dat is nu aan het veranderen. 828 00:58:12,400 --> 00:58:15,880 Golan probeert Cannon's imago te verbeteren met grote budgetfilms 829 00:58:15,960 --> 00:58:18,400 -en in grote problemen komen. 830 00:58:18,480 --> 00:58:21,160 Kanon leent geld en breidt uit 831 00:58:21,240 --> 00:58:25,200 - door bioscoopketens en distributeurs over de hele wereld. 832 00:58:25,280 --> 00:58:28,120 Schulden kunnen problemen veroorzaken. 833 00:58:28,200 --> 00:58:32,000 Eerst waren er kleine geldproblemen met kleine films. 834 00:58:32,080 --> 00:58:35,880 Toen werden de problemen groter met grotere films. 835 00:58:35,960 --> 00:58:40,560 Zoals ze zeggen: Kleine kinderen, kleine zorgen, grote kinderen, grote zorgen. 836 00:58:40,640 --> 00:58:43,600 Cannon kondigde een verlies aan van $90 miljoen. 837 00:58:43,680 --> 00:58:45,960 -voor de jaren 1985 en 1986. 838 00:58:47,520 --> 00:58:51,120 Het bedrijf verloor $14 miljoen in het laatste kwartaal. 839 00:58:51,200 --> 00:58:54,400 Hun aandeel heeft 75 procent van zijn waarde 840 00:58:54,480 --> 00:58:57,800 - en voor half december Cannon moet $18 miljoen inzamelen 841 00:58:57,880 --> 00:59:00,480 -aan een schuld in het Verenigd Koninkrijk. 842 00:59:00,560 --> 00:59:03,880 Het is op en neer voor de Golan. 843 00:59:03,960 --> 00:59:08,040 Ik kan me geen zorgen maken, ik ben te druk met films maken. 844 00:59:08,120 --> 00:59:11,120 Ik ben er zo aan toegewijd. 845 00:59:11,960 --> 00:59:14,480 Ik denk dat we weten wat we doen. 846 00:59:14,560 --> 00:59:17,360 En ik geloof dat onze toekomst veilig is. 847 00:59:17,440 --> 00:59:21,520 Toen ze voor het eerst geldproblemen hadden was de oplossing 848 00:59:21,600 --> 00:59:23,640 -om meer films te maken. 849 00:59:23,720 --> 00:59:25,920 Als we een miljoen per film verdienen 850 00:59:26,000 --> 00:59:28,440 - en we maken verlies als we 20- maken 851 00:59:29,240 --> 00:59:32,880 -Laten we 30 doen. Laten we 40 doen. Laten we 50 doen! 852 00:59:32,960 --> 00:59:35,960 Het ging zo snel. Ze maakten zoveel films 853 00:59:36,040 --> 00:59:38,880 -en ze vertrouwden de agenten 854 00:59:38,960 --> 00:59:43,640 - die films verkochten die nooit gemaakt hadden mogen worden. 855 00:59:43,720 --> 00:59:46,040 Die ze niet hadden kunnen weggeven. 856 00:59:47,920 --> 00:59:50,720 Dit is hun advertentie. 857 00:59:50,800 --> 00:59:56,360 Veel films. Veel films die niet eens gemaakt zijn. 858 00:59:56,440 --> 00:59:58,960 Alles stortte in. 859 00:59:59,040 --> 01:00:03,600 En ik maakte deel uit van de familie. 860 01:00:03,680 --> 01:00:06,400 -racete met hen. 861 01:00:06,480 --> 01:00:08,720 We waren als een raket, een succes. 862 01:00:09,520 --> 01:00:14,960 Jaar na jaar werden we beter en beter. En succesvoller. 863 01:00:15,040 --> 01:00:20,120 En ik denk... Toen ik hem vroeg om zes maanden te stoppen... 864 01:00:20,200 --> 01:00:23,600 -en evalueren en het rustig aan doen 865 01:00:23,680 --> 01:00:26,520 -Hij had naar me moeten luisteren. 866 01:00:27,600 --> 01:00:30,920 Maar hij bleef rennen, als een bezetene. 867 01:00:33,840 --> 01:00:38,760 Terwijl Cannon in Londen de lancering van "Superman 4 868 01:00:38,840 --> 01:00:41,440 -Golan en Globus moeten hopen op 869 01:00:41,520 --> 01:00:45,480 - dat een wonderbaarlijke filmredding onderweg is. 870 01:00:45,560 --> 01:00:47,600 Het kan gebeuren. 871 01:01:05,920 --> 01:01:10,120 We hadden al onze inspanningen moeten richten op de "Superman" 872 01:01:10,200 --> 01:01:12,520 -om er een hit van te maken. 873 01:01:13,480 --> 01:01:16,040 Beter dan de eerste drie. 874 01:01:17,400 --> 01:01:23,040 Maar vanwege het aantal films geen tijd om eraan te besteden. 875 01:01:24,160 --> 01:01:29,760 Dit is voor mij onze grootste mislukking. 876 01:01:29,840 --> 01:01:35,320 Het had onze doorbraak kunnen zijn 877 01:01:35,400 --> 01:01:37,840 voor de Hollywood-elite. 878 01:01:40,120 --> 01:01:44,920 Een jaar geleden, neven Menahem Golan en Yoram Globus 879 01:01:45,000 --> 01:01:48,960 - in de Britse filmindustrie. Maar het ging niet zoals ze hoopten. 880 01:01:49,040 --> 01:01:52,120 In oktober werden hun rekeningen gecontroleerd 881 01:01:52,200 --> 01:01:54,560 -door de Amerikaanse Securities and Exchange Commission. 882 01:01:55,480 --> 01:01:57,800 SEC-rapport 883 01:01:57,880 --> 01:02:01,440 -De rekeningen zullen naar verwachting in de zomer worden afgerond. 884 01:02:01,520 --> 01:02:06,560 Cannon's aandelen worden nu verhandeld op de New York beurs voor $4,75 per aandeel. 885 01:02:07,520 --> 01:02:11,200 Een jaar geleden waren ze 45,50 dollar. 886 01:02:12,240 --> 01:02:17,360 News Night vroeg de heer Golan en Mr Globus voor een interview 887 01:02:17,440 --> 01:02:21,720 - maar totdat het rapport van de SEC is gepubliceerd is gepubliceerd, geven ze geen commentaar. 888 01:02:34,800 --> 01:02:39,200 Ik heb er drie jaar mee geleefd. Met de SEC. 889 01:02:39,280 --> 01:02:42,560 Ik vloog elke twee maanden naar de VS 890 01:02:43,640 --> 01:02:48,200 -om te getuigen en onderzocht te worden. 891 01:02:48,280 --> 01:02:50,080 Het is erg moeilijk. 892 01:02:50,160 --> 01:02:55,720 Het is moeilijk als je weet dat je volledig onschuldig bent en dat moet bewijzen. 893 01:03:01,400 --> 01:03:06,080 Het bedrijf is nu niet in staat om winstgevend te opereren. 894 01:03:06,160 --> 01:03:08,520 De films doen het niet goed in de bioscopen. 895 01:03:08,600 --> 01:03:11,880 Ik raad aandeelhouders en obligatiehouders 896 01:03:11,960 --> 01:03:14,880 -om de krachten te bundelen 897 01:03:14,960 --> 01:03:18,360 - om ervoor te zorgen dat het bedrijf in een soort faillissement terechtkomt. 898 01:03:21,360 --> 01:03:23,360 Wall Street kwam... 899 01:03:24,600 --> 01:03:28,600 - en begon een nieuwe manier te bedenken om films te maken. 900 01:03:28,680 --> 01:03:35,160 In plaats van 5, 10 of 3, 70 of 100 miljoen. 901 01:03:35,240 --> 01:03:38,880 Het was een compleet andere benadering. 902 01:03:38,960 --> 01:03:43,560 Dat was niet hun houding. Voor hen was het een ambacht. 903 01:03:45,920 --> 01:03:50,800 Ik denk dat ik Hollywood heb verlaten niet om... 904 01:03:53,920 --> 01:03:57,080 Golan en Globus waren niet meer in Hollywood. 905 01:03:58,280 --> 01:04:01,400 Menahem Golan en Yoram Globus Kanongroep 906 01:04:01,480 --> 01:04:06,600 - financiële problemen hebben. Dit is niet de eerste keer dat de Golan problemen heeft gehad 907 01:04:06,680 --> 01:04:10,040 -en economisch gezien is de daling groot. 908 01:04:10,120 --> 01:04:12,400 Hij verzekert me dat hij terugkomt. 909 01:04:12,480 --> 01:04:14,840 - Goedenavond, Menahem. - Goedenavond. 910 01:04:17,640 --> 01:04:20,160 In een interview een jaar geleden 911 01:04:20,240 --> 01:04:24,280 - toen uw bedrijf werd gewaardeerd op $500 miljoen. 912 01:04:24,360 --> 01:04:27,200 - je zei dat zo'n bedrijf niet ten onder kan gaan. 913 01:04:27,280 --> 01:04:30,440 - Wat heb je verkeerd gedaan? - Niets, we zijn niet failliet gegaan. 914 01:04:30,520 --> 01:04:33,560 Het bedrijf werd verkeerd gewaardeerd. 915 01:04:33,640 --> 01:04:38,280 Het wordt momenteel gewaardeerd op 1,2 miljard dollar. 916 01:04:38,360 --> 01:04:40,960 Dus we gaan niet ten onder. 917 01:04:42,080 --> 01:04:46,480 We hadden problemen omdat we probeerden een Brits bedrijf, EMI, op te slokken. 918 01:04:46,560 --> 01:04:50,040 We probeerden een vis in te slikken die te groot was 919 01:04:50,120 --> 01:04:55,400 - en in december vorig jaar zaten we met een enorme betaling voor de boeg. 920 01:04:56,640 --> 01:05:01,600 - Niet te falen... - Hoeveel was de betaling? 921 01:05:02,760 --> 01:05:05,920 Niet zo groot. 75 miljoen dollar. 922 01:05:06,720 --> 01:05:09,480 "Niet zo groot". Waarom heb je niet gebeld? 923 01:05:10,360 --> 01:05:12,960 Mijn moeder zei altijd tegen me: 924 01:05:13,040 --> 01:05:16,960 "Als ze je door de deur gooien, kom dan terug door het raam." 925 01:05:19,520 --> 01:05:23,880 Een maand geleden had Cannon 200 miljoen schuld. 926 01:05:23,960 --> 01:05:26,120 -en stond op het punt ten onder te gaan. 927 01:05:26,200 --> 01:05:30,760 Maar nu lijkt het erop dat Golan en Globus nog een troef achter de hand hebben. 928 01:05:30,840 --> 01:05:33,400 Giancarlo Parretti bij Pathé Pictures 929 01:05:33,480 --> 01:05:37,840 - is de nieuwe partner van het onstuitbare Israëlische duo. nieuwe partner. 930 01:05:39,600 --> 01:05:42,880 Parretti was een man die opdook in de stad 931 01:05:42,960 --> 01:05:48,360 - en hij had veel geld. 932 01:05:48,440 --> 01:05:53,320 Hij kwam het bedrijf binnen en kocht het. 933 01:05:53,400 --> 01:05:59,600 Ik denk dat dat deels het einde was voor Cannon. 934 01:05:59,680 --> 01:06:06,280 Wat het partnerschap beëindigde was Menahem's sterke verlangen om vrij te zijn... 935 01:06:06,360 --> 01:06:09,880 -en een groot aantal films produceren. 936 01:06:09,960 --> 01:06:12,880 Geen bestuur, geen commissie. 937 01:06:12,960 --> 01:06:15,920 Niemand zegt "ja" of "nee". 938 01:06:16,000 --> 01:06:23,080 Toen Parretti en Yoram probeerden om Menahem, vond hij dat niet leuk. 939 01:06:23,160 --> 01:06:26,280 Hij is niet te stoppen. 940 01:06:26,360 --> 01:06:29,880 Menahem nam ongelooflijk veel werk op zich. 941 01:06:29,960 --> 01:06:33,000 Het kon hem niet schelen. Yoram zou geld vinden. 942 01:06:33,080 --> 01:06:37,400 Yoram moest constant... 943 01:06:37,480 --> 01:06:39,560 Uiteindelijk zei hij: "Zo is het genoeg." 944 01:06:39,640 --> 01:06:43,880 Hij wilde Menahem de vrije hand geven. 945 01:06:46,240 --> 01:06:51,240 We hadden een imperium. We hadden een bedrijf dat een imperium creëerde. 946 01:06:51,320 --> 01:06:58,200 Maar toen kwamen er krachten die echt thuishoren... 947 01:06:58,280 --> 01:07:04,080 - in de wereld van getallen, wiskunde en de wereld van geld 948 01:07:04,160 --> 01:07:07,680 -en nam Yoram van me af. 949 01:07:15,280 --> 01:07:20,440 Ik stortte in. Omdat ik de hele tijd achter geld aan zat. 950 01:07:20,520 --> 01:07:22,800 En om af te sluiten... 951 01:07:22,880 --> 01:07:25,920 45 films kosten bijna een miljard dollar. 952 01:07:26,760 --> 01:07:29,320 Een miljard dollar. Dat is veel. 953 01:07:29,400 --> 01:07:35,080 Om de film af te maken, moet ik jagen en... Dat wilde ik niet doen. 954 01:07:35,160 --> 01:07:40,400 We probeerden Menahem tegen te houden, dus wilde hij het bedrijf verlaten. 955 01:07:40,480 --> 01:07:43,960 En ik zei: "Ik ga niet met je mee." 956 01:07:44,040 --> 01:07:46,400 Dat was de druppel. 957 01:07:46,480 --> 01:07:48,760 Maar het was allemaal... 958 01:07:50,440 --> 01:07:55,480 Ik denk dat het ging om het verschil houding ten opzichte van de film. 959 01:07:57,040 --> 01:08:01,680 Hij wilde bioscopen kopen, Ik wilde films maken. 960 01:08:09,640 --> 01:08:12,560 Ik kon daar niet blijven. 961 01:08:12,640 --> 01:08:17,200 Ik heb Yoram verteld dat een scheiding een scheiding is een scheiding. 962 01:08:18,480 --> 01:08:21,560 En we gingen uit elkaar, in Rome. 963 01:08:21,640 --> 01:08:25,680 Yoram bracht zijn advocaten en vrienden mee, ik was er zelf bij. 964 01:08:25,760 --> 01:08:30,000 Ze probeerden me over te halen om vakantie te nemen, om het te vergeten. 965 01:08:30,080 --> 01:08:36,480 Maar ik was zo gekwetst dat ik niet niet terug kon komen naar de... 966 01:08:36,560 --> 01:08:38,880 -die Cannon had vernietigd. 967 01:08:39,760 --> 01:08:42,720 Het was als een thuis voor me. 968 01:08:42,800 --> 01:08:48,320 En Yoram en Menahem waren soms als ouders voor me. 969 01:08:48,400 --> 01:08:50,840 En ze gingen uit elkaar. 970 01:08:51,800 --> 01:08:55,520 Het was alsof mijn ouders gescheiden waren. 971 01:09:03,680 --> 01:09:07,080 Hij zei: "Een scheiding duurt tot het einde." 972 01:09:07,160 --> 01:09:11,960 En ik gaf hem zijn deel, 15 miljoen dollar. Het was veel. 973 01:09:12,920 --> 01:09:18,240 En hij kreeg er 25 van Cannon, dat is 40 miljoen. 974 01:09:18,320 --> 01:09:23,840 En ik regelde een kredietlijn van 35 miljoen dollar voor hem. 975 01:09:23,920 --> 01:09:28,080 Dus hij had 75 miljoen dollar, en hij zei tegen me: 976 01:09:28,160 --> 01:09:31,480 "Ik zal je leren hoe je twee keer zoveel maakt als Cannon." 977 01:09:44,760 --> 01:09:48,600 Waarom koos je Cannes om je nieuwe bedrijf te lanceren? 978 01:09:48,680 --> 01:09:53,640 Cannes is mijn Nieuwjaar, mijn Kerstmis. Ik tel de jaren tel de jaren van Cannes tot Cannes. 979 01:09:53,720 --> 01:09:58,280 De industrie zal het moeilijk hebben om met jou om te gaan zonder je neef. 980 01:09:58,360 --> 01:10:00,200 Jullie werken al 30 jaar samen. 981 01:10:00,280 --> 01:10:06,360 Dit is waar. Een scheiding is zoals het is, je went eraan. 982 01:10:06,440 --> 01:10:13,240 Je beseft dat het leven je een manier biedt om verder te gaan. 983 01:10:13,320 --> 01:10:17,720 Voor mij is het de dageraad van de 21e eeuw dageraad, mijn nieuwe bedrijf. 984 01:10:23,240 --> 01:10:25,480 Hollywood is veranderd. 985 01:10:25,560 --> 01:10:28,720 Columbia is door de de Japanners van Sony. 986 01:10:28,800 --> 01:10:31,560 Vanavond is het een Europese groep die aanvalt. 987 01:10:31,640 --> 01:10:33,720 Pathé wil MGM kopen 988 01:10:33,800 --> 01:10:37,320 - de beroemde Metro Goldwyn Mayer met zijn brullende leeuw. 989 01:10:37,400 --> 01:10:41,640 In een historische fusie, de Cannon-Pathé, aangedreven door onstuitbare 990 01:10:41,720 --> 01:10:47,400 Giancarlo Parretti en Yoram Globus zeggenschap over MGM voor de som- 991 01:10:47,480 --> 01:10:49,440 USD -1,3 miljard. 992 01:10:51,280 --> 01:10:53,720 Een miljard van 360 miljoen dollar. 993 01:10:53,800 --> 01:10:58,040 Een miljard van 360 miljoen dollar. Niet slecht. 994 01:10:58,120 --> 01:11:04,680 Op het visitekaartje staat een afbeelding van de brullende leeuw, het beroemde symbool van MGM. 995 01:11:04,760 --> 01:11:09,880 Als je goed kijkt, zie je dat onder de kaken van de leeuw staat: 996 01:11:09,960 --> 01:11:13,000 "Yoram Globus President en Chief Operating Officer." 997 01:11:13,080 --> 01:11:17,160 Had je ooit gedacht dat de CEO van MGM Yoram zou heten? 998 01:11:24,120 --> 01:11:28,520 We hadden het niet over de scheiding tussen jou en Menahem Golan. 999 01:11:28,600 --> 01:11:32,800 Zoals ik het zie, is het symbool van ons bedrijf de leeuw. 1000 01:11:33,680 --> 01:11:36,800 Menahem is een filmleeuw. Een leeuw die van vrijheid houdt. 1001 01:11:36,880 --> 01:11:40,000 Menahem koos ervoor om vrij te zijn. 1002 01:11:40,080 --> 01:11:42,680 Ik ben ervan overtuigd dat het goed met hem gaat. 1003 01:11:42,760 --> 01:11:46,200 Ondanks de lieve woorden praten jullie niet met elkaar. 1004 01:11:47,760 --> 01:11:50,760 Het gebeurt in elke familie. 1005 01:11:50,840 --> 01:11:52,960 En ik ben ervan overtuigd... 1006 01:11:53,040 --> 01:11:58,320 Hij feliciteerde me met de CEO-positie en ik ben ervan overtuigd dat 1007 01:11:58,400 --> 01:12:04,120 - dat als Menahem een een project voorstelt dat geschikt is voor MGM 1008 01:12:04,200 --> 01:12:06,200 -zeggen we ja. 1009 01:12:08,800 --> 01:12:13,360 Je kunt niet om Menahem Golan heen. Hij is overal en niet te stoppen. 1010 01:12:13,440 --> 01:12:17,480 Charmant, opvliegend, filmmaker, een taaie onderhandelaar. 1011 01:12:17,560 --> 01:12:20,000 Golan heeft niet langer de bank in de rug. 1012 01:12:20,080 --> 01:12:24,320 Zonder geld produceert hij nog steeds acht films per jaar. 1013 01:12:30,080 --> 01:12:35,040 Menahem ging door en probeerde het. 1014 01:12:35,960 --> 01:12:41,520 Maar het was niet hetzelfde, heel eenvoudig. 1015 01:12:41,600 --> 01:12:43,480 - Klaar om te gaan? - Neem er twee! 1016 01:12:44,720 --> 01:12:48,160 Het zou Speedy moeten zijn Gonzales - snel, snel, snel! 1017 01:12:49,680 --> 01:12:53,600 Ik ben uitgehongerd en er is geen eten wat moet ik doen? 1018 01:12:53,680 --> 01:12:56,440 Iedereen moet vandaag om twee uur lunchen. 1019 01:12:56,520 --> 01:12:58,720 - Ja, natuurlijk. - Hoe gaat dat werken? 1020 01:12:58,800 --> 01:13:02,600 - Zonder dat ze sterven. - Het is nu kwart over twaalf. 1021 01:13:03,800 --> 01:13:09,000 - Zeg je dat er genoeg tijd is? - Ja, als je stopt met tegen me te praten. 1022 01:13:09,080 --> 01:13:11,760 Kom op, we gaan. 1023 01:13:11,840 --> 01:13:17,520 Waar ik echt een hekel aan heb is dat mensen meer geven om 1024 01:13:17,600 --> 01:13:23,360 -lunch en vrije tijd dan werktijd. 1025 01:13:23,440 --> 01:13:25,720 Iedereen maakt zich zorgen over de lunch. 1026 01:13:25,800 --> 01:13:29,440 Vanaf de vroege ochtend hoor ik alleen geklets over de lunch. 1027 01:13:33,080 --> 01:13:38,280 Ik had niet de kracht die ik had moeten had moeten hebben toen ik met Yoram werkte. 1028 01:13:38,360 --> 01:13:41,360 Die helft had ik niet. 1029 01:13:43,800 --> 01:13:48,800 Ik werkte alleen met mijn linkerhand, niet mijn rechter. 1030 01:13:48,880 --> 01:13:55,160 Ik maakte een fout en het duurde een paar moeilijke jaren 1031 01:13:55,240 --> 01:13:57,760 -Maar ik bleef films maken. 1032 01:14:11,280 --> 01:14:14,000 Amerikaanse autoriteiten hebben 1033 01:14:14,080 --> 01:14:17,440 - MGM's voormalige eigenaar en vraagt om deportatie. 1034 01:14:17,520 --> 01:14:22,360 Schokkend nieuws, MGM voorzitter Giancarlo Parretti 1035 01:14:22,440 --> 01:14:27,520 - beschuldigd van fraude en witwassen voor de Italiaanse maffia. 1036 01:14:27,600 --> 01:14:33,520 Ik geloof in Yoram. Ik geloof dat hij geloofde 1037 01:14:33,600 --> 01:14:36,720 -dat Mr Parretti echt geld had. 1038 01:14:36,800 --> 01:14:42,720 Toen Parretti daadwerkelijk knoeide met de boekhouding. 1039 01:14:44,120 --> 01:14:49,560 Parretti, de Italiaan die Hollywood kocht met Frans geld, werd gearresteerd. 1040 01:14:49,640 --> 01:14:53,760 De heer Parretti is een voormalige partner van Credit Lyonnais bij de overname van MGM. 1041 01:14:53,840 --> 01:14:59,520 Franse autoriteiten arresteerden hem en De bank eist een half miljard dollar. 1042 01:14:59,600 --> 01:15:05,080 Het was erg moeilijk om te accepteren wat er gebeurde. 1043 01:15:05,160 --> 01:15:09,440 - maar dat was de realiteit en ik kon er niets aan doen. 1044 01:15:09,520 --> 01:15:13,120 Wanneer alles plotseling alles uit elkaar begint te vallen 1045 01:15:13,200 --> 01:15:17,120 - en je loopt weg omdat je er niet wilt zijn 1046 01:15:17,200 --> 01:15:19,400 -het doet pijn, het doet veel pijn. 1047 01:15:22,120 --> 01:15:25,560 Ik nam ontslag bij het bedrijf. Ik besloot weg te gaan. 1048 01:15:28,120 --> 01:15:31,680 En toen besloot ik terug te komen naar Israël. 1049 01:15:34,360 --> 01:15:37,960 Toen ik MGM eenmaal had verlaten moest ik helemaal opnieuw beginnen. 1050 01:15:38,800 --> 01:15:41,640 Dus begon ik te werken aan een nieuwe droom. 1051 01:15:41,720 --> 01:15:45,760 Een echte Hollywood-studio bouwen tussen Jeruzalem en Tel Aviv. 1052 01:15:52,160 --> 01:15:54,320 Dit is geweldig. 1053 01:15:55,800 --> 01:15:59,200 We zenden live uit op tv. 1054 01:16:16,480 --> 01:16:19,040 Reken maar op 1055 01:16:19,120 --> 01:16:22,960 - dat zolang we leven we gelukkig moeten zijn. 1056 01:16:23,040 --> 01:16:28,840 De dood is saai. Is dat een goede zin? 1057 01:16:28,920 --> 01:16:33,800 Toen besloot ik waar ik films kan maken. 1058 01:16:33,880 --> 01:16:37,320 Ik ging terug. Ik ging terug naar Israël 1059 01:16:37,400 --> 01:16:41,720 - waar ik films kan maken. En dat is wat ik doe, de hele tijd. 1060 01:16:41,800 --> 01:16:46,640 Ik heb geweldige scripts. 1061 01:16:47,560 --> 01:16:50,840 Ik heb een tv-serie. Zie je hoe groot die is? 1062 01:16:52,840 --> 01:16:54,840 "De legenden van Beit Zaid". 1063 01:16:54,920 --> 01:16:59,480 Ik heb een script geschreven genaamd "De Golem" over de Golem uit Praag. 1064 01:16:59,560 --> 01:17:03,440 Ik hoop dat mensen in Afrika geïnteresseerd te krijgen in deze film. 1065 01:17:04,360 --> 01:17:07,760 Het is het vervolg op "Koning Salomo's Sh(r)at". 1066 01:17:07,840 --> 01:17:12,320 Ik heb een Israëlische komedie genaamd "Ik hou van mijn vrouw". 1067 01:17:12,400 --> 01:17:15,960 Het is geschreven in het Hebreeuws en Engels. 1068 01:17:16,800 --> 01:17:21,760 Als ik me verveel, probeer ik manieren te manieren te bedenken om films te financieren. 1069 01:17:21,840 --> 01:17:26,640 "Wie zegt dat niemand geld verdient met te investeren in een Israëlische film?" 1070 01:17:26,720 --> 01:17:30,680 "Een voorbeeld is Golan Globus-films". 1071 01:17:30,760 --> 01:17:36,080 - "zoals 'Eldorado', 'Kazablan' en Sallah Shabati". 1072 01:17:36,160 --> 01:17:38,560 "Ze hebben allemaal geld verdiend." 1073 01:17:38,640 --> 01:17:41,400 "Golan, prijswinnaar in Israël. 1074 01:17:41,480 --> 01:17:44,680 - genomineerd voor een Oscar en een Golden Globe"-. 1075 01:17:44,760 --> 01:17:47,840 - "kondigt een spannend aanbod aan"-. 1076 01:17:47,920 --> 01:17:54,600 - "waar hij wil dat het publiek investeringspartner is in een nieuwe film." 1077 01:17:54,680 --> 01:17:57,880 "Wie het eerst komt, het eerst maalt". 1078 01:18:04,080 --> 01:18:08,720 Ik ben altijd blij als ik hier kom. 1079 01:18:08,800 --> 01:18:11,240 Het is zo mooi. 1080 01:18:12,720 --> 01:18:14,200 Het is ook... 1081 01:18:15,960 --> 01:18:18,320 een bron van trots. 1082 01:18:22,320 --> 01:18:25,120 Ik heb moeilijke jaren achter de rug. 1083 01:18:25,200 --> 01:18:31,240 Deze kantoren Ik zou ze aan niemand kunnen verhuren! 1084 01:18:31,320 --> 01:18:35,520 Ze hebben honden weggejaagd! Maar vandaag zitten ze stampvol. 1085 01:18:36,520 --> 01:18:40,960 Wie had kunnen dromen dat er filmstudio's in Israël zouden zijn? 1086 01:18:41,040 --> 01:18:42,920 Wie heeft dat gedaan? Wij. 1087 01:18:44,040 --> 01:18:50,440 - Ben je nog steeds boos? - Natuurlijk ben ik dat. We hebben 20 jaar verloren. 1088 01:18:50,520 --> 01:18:54,920 We hadden Columbia kunnen zijn, MGM, Universal. 1089 01:18:55,000 --> 01:18:56,480 Wie zijn dat? 1090 01:18:57,560 --> 01:19:00,360 We hadden beter kunnen zijn dan zij. 1091 01:19:00,440 --> 01:19:02,440 Het is een verspilling van talent. 1092 01:19:03,520 --> 01:19:06,400 En nu heb ik een script 1093 01:19:06,480 --> 01:19:10,760 -dat zal ons naar de top brengen. 1094 01:19:13,040 --> 01:19:15,400 - Hoi, maat. - Hé, maat. 1095 01:19:15,480 --> 01:19:16,960 Hoe gaat het met je? 1096 01:19:17,040 --> 01:19:20,080 Ik vertel je over toen we naar Amerika gingen. 1097 01:19:20,160 --> 01:19:22,720 - Ik heb gasten van Paramount. - Is dat zo? 1098 01:19:22,800 --> 01:19:27,480 Er komen er twee van Paramount. Ik moet ze ontmoeten. 1099 01:19:27,560 --> 01:19:32,680 Ik heb nog een gast uit Amerika. We moeten verder praten. 1100 01:19:32,760 --> 01:19:37,200 - Ik heb een script dat een Oscar zal winnen. - Wat voor Oscar? 1101 01:19:37,280 --> 01:19:41,240 De Amerikaanse Academy Awards. Geloof me. 1102 01:19:42,560 --> 01:19:44,480 Geloof me maar. 1103 01:19:45,440 --> 01:19:47,680 Yoram. 1104 01:19:47,760 --> 01:19:50,760 - Lees eens een script. - OK, OK, OK. 1105 01:19:50,840 --> 01:19:52,800 Lees een script. 1106 01:19:54,560 --> 01:19:56,600 Maak een film! 1107 01:20:01,440 --> 01:20:04,400 Hij zou films moeten maken. Zo verdienden we geld. 1108 01:20:06,400 --> 01:20:08,520 We waren goed. 1109 01:20:08,600 --> 01:20:13,800 Wij tweeën. We waren een geweldige combinatie. 1110 01:20:13,880 --> 01:20:18,320 We maakten Amerikaanse films. Internationale films. 1111 01:20:18,400 --> 01:20:20,200 We hebben prijzen gewonnen. 1112 01:20:22,760 --> 01:20:24,440 Dat is jammer. 1113 01:20:26,720 --> 01:20:28,760 Laten we verder gaan. 1114 01:20:51,800 --> 01:20:56,160 Je bent in Jaffa. 1115 01:20:56,240 --> 01:21:00,360 Je bent in Jaffa. 1116 01:21:00,440 --> 01:21:05,000 Je bent in Jaffa, Jaffa Jaffa. 1117 01:21:05,080 --> 01:21:08,760 - Jaffa. - Mijn liefste. 1118 01:21:12,080 --> 01:21:14,560 Dit is geweldig. 1119 01:21:15,800 --> 01:21:18,360 Fortuna, oh mijn. 1120 01:21:25,200 --> 01:21:28,040 Zie. 1121 01:21:28,120 --> 01:21:30,640 Een vrouw met de naam Fortuna. 1122 01:21:30,720 --> 01:21:32,680 - Weet je dat nog? - Ja, dat weet ik nog. 1123 01:21:37,880 --> 01:21:40,120 Dit is de film. Nummer één! 1124 01:21:50,840 --> 01:21:52,720 Het verdiende een Oscar. 1125 01:22:07,280 --> 01:22:09,640 "Waarom ben je niet op bezoek gekomen?" 1126 01:22:11,680 --> 01:22:13,160 "Ik kom eraan!" 1127 01:22:18,200 --> 01:22:20,800 Films kijken is toch zo leuk? 1128 01:22:20,880 --> 01:22:24,880 Alles ging toen zo snel. We hadden geen tijd om ervan te genieten. 1129 01:22:24,960 --> 01:22:26,720 Dit is geweldig. 1130 01:22:26,800 --> 01:22:32,280 Waarom hebben we niet de tijd genomen om van de films en het proces te genieten. 1131 01:22:34,360 --> 01:22:36,480 Sallah! 1132 01:22:36,560 --> 01:22:38,520 "De autoriteiten zijn hier!" 1133 01:22:39,680 --> 01:22:43,960 Ik kan niet wachten om terug te gaan. 1134 01:22:46,280 --> 01:22:48,680 Maak nog 49 films! 1135 01:22:48,760 --> 01:22:51,000 - Niet 49. Maar... - 48. 1136 01:22:51,080 --> 01:22:55,920 Maar minstens vier. Minstens vier. 89070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.