Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,360 --> 00:00:36,840
Toen ik tien was, was ik de
magerste jongen in Tiberias.
2
00:00:37,680 --> 00:00:39,160
De mensen zeiden:
3
00:00:39,240 --> 00:00:42,520
"Menahem, als hij op straat loopt
zie je hem niet."
4
00:00:43,400 --> 00:00:48,960
Dus werd ik de spionnenmeester van de klas.
5
00:00:49,040 --> 00:00:51,560
Ik was grappig
en vertelde verhalen.
6
00:00:52,400 --> 00:00:57,120
Ik heb wat foto's genomen
uit de bibliotheek van mijn moeder
7
00:00:57,200 --> 00:01:00,560
- en maakte een rol,
zoals een toiletrol.
8
00:01:01,400 --> 00:01:06,480
Ik begon met het voorbereiden van spannende
verhalen die ik vond op
9
00:01:06,560 --> 00:01:09,840
- gebaseerd op deze
primitieve filmmachine.
10
00:01:14,560 --> 00:01:17,360
Ik heb kleine advertenties op school opgehangen
11
00:01:17,440 --> 00:01:21,280
- waarin stond dat op zaterdagochtend
om tien uur
12
00:01:21,360 --> 00:01:25,680
- een film gemaakt door Menahem
zal worden vertoond.
13
00:01:26,840 --> 00:01:28,320
Niemand kwam.
14
00:01:31,920 --> 00:01:35,560
Dus ik dacht: "Wat moet ik doen
om ze mijn films te laten zien?"
15
00:01:37,040 --> 00:01:39,280
Toen kreeg ik een idee.
16
00:01:39,360 --> 00:01:43,080
En ik heb het bij me gedragen
mijn hele leven.
17
00:01:43,160 --> 00:01:47,160
Je moet het publiek betalen.
Ik heb een nieuwe advertentie geplaatst:
18
00:01:47,240 --> 00:01:51,520
"Iedereen die mijn film wil komen bekijken
krijgt een cent."
19
00:01:52,800 --> 00:01:54,840
En het was stampvol.
20
00:02:04,880 --> 00:02:07,240
- Mag ik gaan zitten?
- Ja, graag.
21
00:02:14,360 --> 00:02:17,840
Menahem, laat me je vragen:
Hoe word je een filmmaker?
22
00:02:17,920 --> 00:02:19,960
Doe niets anders.
23
00:02:21,800 --> 00:02:23,960
Als je van film houdt
24
00:02:24,040 --> 00:02:27,000
-en wil filmmaker worden
25
00:02:27,080 --> 00:02:31,080
-je moet jezelf geven aan de film.
26
00:02:31,160 --> 00:02:32,640
Je moet...
27
00:02:33,920 --> 00:02:35,920
hun andere leven vergeten.
28
00:02:36,800 --> 00:02:39,120
Je moet...
29
00:02:39,200 --> 00:02:42,120
droom over de film, steel het geld
30
00:02:42,200 --> 00:02:46,120
- zijn tante vermoorden, haar geld meenemen
en de film maken.
31
00:02:51,560 --> 00:02:53,040
Actie!
32
00:02:53,120 --> 00:02:55,040
Dit is Menahem Golan-
33
00:02:55,120 --> 00:02:58,320
- een jonge theaterregisseur die zijn
zijn filmdebuut.
34
00:02:58,400 --> 00:03:00,320
-met zijn eerste film "Eldorado".
35
00:03:00,400 --> 00:03:04,480
Je spreekt Frans.
Je loopt van hier naar de overkant.
36
00:03:06,880 --> 00:03:09,680
Golan beweert dat hij geen
kunst wil maken
37
00:03:09,760 --> 00:03:11,840
-en dat zijn god het publiek is.
38
00:03:11,920 --> 00:03:15,040
Hij wil films maken
zoals ze dat in Hollywood doen.
39
00:03:17,320 --> 00:03:22,960
Menahem Golan heeft
"David's Harp", een Israëlische "Oscar".
40
00:03:23,040 --> 00:03:25,520
- voor beste regisseur
voor de film 'Eldorado'.
41
00:03:25,600 --> 00:03:28,400
Hij garandeert dat we meer
over hem.
42
00:03:29,240 --> 00:03:33,600
Op een dag kreeg ik een telefoontje van
Oom Shmulik, de vader van Yoram.
43
00:03:34,760 --> 00:03:37,560
"Menahem, kun je me helpen
met Yoram?"
44
00:03:37,640 --> 00:03:39,360
"Hij wil niet naar school."
45
00:03:39,440 --> 00:03:42,560
"Hij zit aan de kassa
en verkoopt kaartjes."
46
00:03:42,640 --> 00:03:45,720
Yoram is mijn neef.
47
00:03:45,800 --> 00:03:47,280
Dus ik zei:
48
00:03:47,360 --> 00:03:50,880
"Stuur hem naar mij,
naar Tel Aviv"-
49
00:03:50,960 --> 00:03:53,600
- "Ik zal kijken wat ik kan doen."
50
00:03:54,400 --> 00:03:55,880
Goed dan.
51
00:03:57,040 --> 00:03:58,800
Laten we opnieuw beginnen.
52
00:03:58,880 --> 00:04:02,760
- Ik wil bij het begin beginnen.
- Vanaf het begin?
53
00:04:02,840 --> 00:04:05,680
Ja, ik wil weten
hoe het voor jou begon.
54
00:04:09,160 --> 00:04:12,360
Toen ik drie jaar oud was
bouwde mijn vader een bioscoop.
55
00:04:12,440 --> 00:04:15,120
En dat was waarschijnlijk mijn lot.
56
00:04:16,040 --> 00:04:21,120
- want toen herinnerde ik me dat ik
posters aan het ophangen was
57
00:04:21,200 --> 00:04:24,280
- en toen ik zes of zeven was
stond ik al in de rij voor de kassa.
58
00:04:26,760 --> 00:04:30,320
Elke vrijdag in de krant
59
00:04:30,400 --> 00:04:33,640
- er waren grote advertenties met foto's
van de films.
60
00:04:33,720 --> 00:04:37,880
Ik knipte ze uit, verdeelde ze
en verkocht ze.
61
00:04:37,960 --> 00:04:41,960
Ik speelde met ze, zoals Monopoly.
Ik speelde dat ik film verkocht.
62
00:04:43,200 --> 00:04:45,920
En ik heb geld verdiend!
63
00:04:49,720 --> 00:04:52,360
Yoram kwam naar Tel Aviv.
64
00:04:52,440 --> 00:04:57,360
Hij begon met mij samen te werken
bij mijn bedrijf Noah Films.
65
00:04:57,440 --> 00:05:01,640
Toen produceerde ik
"Sallah Shabati"
66
00:05:02,800 --> 00:05:06,960
- en gaf Yoram de opdracht
om het te verspreiden.
67
00:05:10,240 --> 00:05:15,960
Ik voelde dat hij kon
op puur instinct kon verdelen.
68
00:05:16,040 --> 00:05:19,040
Werken aan iets dat je hobby was
69
00:05:19,120 --> 00:05:22,720
- en om het als baan te hebben,
Beter dan dat wordt het niet.
70
00:05:22,800 --> 00:05:26,640
Ik vermoord je!
Ik vermoord ze allemaal!
71
00:05:26,720 --> 00:05:28,240
Ik herinner me één ding.
72
00:05:28,320 --> 00:05:32,480
We hadden een proefsessie
voor onze vrienden
73
00:05:32,560 --> 00:05:34,520
-collega's uit de industrie.
74
00:05:35,680 --> 00:05:40,840
Kishon staat op.
Yoram staat op. We kijken naar de film.
75
00:05:40,920 --> 00:05:42,400
Stilte.
76
00:05:42,480 --> 00:05:46,240
Tranen lopen over Kishons wangen.
77
00:05:46,320 --> 00:05:49,000
Hij zei: "Ze lachen niet."
78
00:05:49,080 --> 00:05:51,040
"Ze lachen niet."
79
00:05:51,120 --> 00:05:52,960
Ik zei: "Geduld."
80
00:05:53,040 --> 00:05:55,320
"We proberen het uit op een echt publiek."
81
00:05:57,440 --> 00:06:00,400
De film ging in première in de Hod bioscoop.
82
00:06:00,480 --> 00:06:04,160
Zodra het begon
klonk er gelach.
83
00:06:05,480 --> 00:06:08,800
Het was de eerste die werd genomineerd
voor een Oscar.
84
00:06:11,680 --> 00:06:15,400
- Het was een succes.
- Gefeliciteerd.
85
00:06:15,480 --> 00:06:17,880
Na het succes van 'Sallah Shabati'
86
00:06:17,960 --> 00:06:21,360
- Menahem Golan werkt
werkt aan een nieuwe film.
87
00:06:21,440 --> 00:06:26,080
Deze keer een Hollywoodfilm
in het Engels met Amerikaanse sterren.
88
00:06:26,160 --> 00:06:28,240
De film heet
"Bestemming Caïro."
89
00:06:28,320 --> 00:06:32,520
Menahem produceerde vervolgens de film
Bestemming Caïro.
90
00:06:32,600 --> 00:06:35,520
En hij werkte samen met
Noord-Amerika
91
00:06:35,600 --> 00:06:39,200
-voor bijna niets, 75.000 dollar.
92
00:06:39,280 --> 00:06:42,200
En de film kostte
meer dan een miljoen dollar.
93
00:06:42,280 --> 00:06:44,920
Ik zei: "Hoe krijgen we het terug?"
94
00:06:49,040 --> 00:06:54,040
De fout was om in het Engels te filmen.
95
00:06:54,120 --> 00:06:59,480
Zelfs de Israëlische
acteurs spraken Engels.
96
00:06:59,560 --> 00:07:01,800
Kom op, Jabar,
morgen is er weer een dag.
97
00:07:01,880 --> 00:07:05,480
En een Israëlische acteur
die Engels spreekt...
98
00:07:05,560 --> 00:07:08,640
- praten met een accent.
- Neem ze mee.
99
00:07:10,440 --> 00:07:13,880
De film was een ramp,
een mislukking.
100
00:07:16,160 --> 00:07:20,840
Voor ons was het de eerste film
waar we geld aan verloren.
101
00:07:24,160 --> 00:07:27,480
- Wat is jouw naam?
- Doe een gok.
102
00:07:27,560 --> 00:07:30,040
- Ik weet het niet.
- Doe een gok.
103
00:07:31,040 --> 00:07:33,720
Ester? Mirjam?
104
00:07:35,040 --> 00:07:36,960
- Mazal?
- Nee!
105
00:07:37,040 --> 00:07:38,800
Ik weet het niet.
106
00:07:38,880 --> 00:07:41,760
Ik maakte deel uit van de
"Dizengoff's commando eenheid.
107
00:07:41,840 --> 00:07:47,320
Na het toneelstuk kwam Menahem Golan naar me toe:
108
00:07:47,400 --> 00:07:49,680
"Ik maak een film met jou!"
109
00:07:49,760 --> 00:07:52,040
Ik zei: "Oké."
110
00:07:53,240 --> 00:07:56,480
"Kom morgen naar mijn kantoor!"
111
00:07:56,560 --> 00:08:00,880
Ik ging het kantoor binnen,
mijn hele lichaam trilde.
112
00:08:01,680 --> 00:08:07,280
Ik zag een gerechtelijk bevel
113
00:08:07,360 --> 00:08:10,840
- en Menahem was aan het bellen
met zijn vrouw.
114
00:08:10,920 --> 00:08:12,600
"Rachel..."
115
00:08:12,680 --> 00:08:14,720
"Rachel, kalmeer."
116
00:08:14,800 --> 00:08:17,200
"Breng de radio naar de buren."
117
00:08:17,280 --> 00:08:21,800
Mijn vrouw... Ik ben bijna gescheiden.
Maak je een grapje?
118
00:08:23,720 --> 00:08:28,840
Ik heb het huis drie keer verkocht.
Ik heb de koelkast één keer verkocht, dat is waar.
119
00:08:28,920 --> 00:08:33,560
Maar als je me vraagt
of ik mijn flat moet verkopen
120
00:08:33,640 --> 00:08:36,880
- om "witte vlaggen" te maken,
Ik zal het doen.
121
00:08:36,960 --> 00:08:39,440
Maar ik heb geen appartement meer.
122
00:08:42,760 --> 00:08:45,200
Heb je iets goedkopers?
123
00:08:45,280 --> 00:08:47,040
Het is de goedkoopste.
124
00:08:52,760 --> 00:08:57,160
Ik kwam naar Menahem
en hij zat in moeilijkheden.
125
00:08:57,240 --> 00:09:02,040
Ik nam al mijn spaargeld
sinds mijn Bar Mitzvah.
126
00:09:02,960 --> 00:09:05,880
Ik heb met hem getekend bij de bank.
127
00:09:05,960 --> 00:09:08,240
-en we werden partners, gelijke delen.
128
00:09:09,040 --> 00:09:11,680
Mizrahi, er is een God.
129
00:09:12,680 --> 00:09:14,680
Mizrahi, er is een God!
130
00:09:14,760 --> 00:09:17,360
Toen begonnen we een reeks
131
00:09:17,440 --> 00:09:20,200
-Met successen, veel geld.
132
00:09:20,280 --> 00:09:23,120
Het aantal speelfilms is toegenomen.
133
00:09:23,200 --> 00:09:25,160
Menahem Golan
maakt momenteel een film...
134
00:09:25,240 --> 00:09:28,680
De nieuwe Israëlische film
"Acht in de voetsporen van één"-.
135
00:09:28,760 --> 00:09:31,080
-door Menahem Golan ging in première.
136
00:09:31,160 --> 00:09:33,320
Menahem Golan's film "Margo Sheli".
137
00:09:33,400 --> 00:09:35,680
De première van "Dalia Vehamalahim".
138
00:09:35,760 --> 00:09:38,200
"Tuvia Vesheva Benotav,
"De grote doorbraak."
139
00:09:38,280 --> 00:09:41,680
De première van de Israëlische film
vond plaats in Jeruzalem...
140
00:09:41,760 --> 00:09:43,320
Shoshana...
141
00:09:43,400 --> 00:09:47,560
- Gisteren stelde ik voor om te scheiden.
- Dat meen je niet.
142
00:10:01,400 --> 00:10:04,280
Hij heeft zich verslapen.
Dit is Eliyahu.
143
00:10:04,360 --> 00:10:07,960
- Wat is uw achternaam?
- Carasso. Ik ken hem.
144
00:10:08,040 --> 00:10:11,720
Wat wil je? Waar hou je van?
145
00:10:11,800 --> 00:10:13,840
Wat is dit?
146
00:10:13,920 --> 00:10:18,720
Niet schreeuwen. Ik kan dit
dit niet meer doen, Sammy.
147
00:10:28,680 --> 00:10:30,240
Geeft hij niet op?
148
00:10:30,320 --> 00:10:35,440
Hij wil dat Mike opgeeft.
149
00:10:35,520 --> 00:10:37,400
Ik kies projecten.
150
00:10:37,480 --> 00:10:40,000
Yoram zorgde voor de financiën.
151
00:10:40,080 --> 00:10:43,640
Hij deed zijn werk perfect.
152
00:10:44,520 --> 00:10:47,640
Ik was erg trots op hem.
153
00:10:47,720 --> 00:10:51,520
Toen hij met Menahem werkte
was hij de vader
154
00:10:51,600 --> 00:10:53,360
-en ik was het kind.
155
00:10:53,440 --> 00:10:56,520
Voor hem bleef het zo.
156
00:10:56,600 --> 00:10:59,920
Hij accepteerde niet
dat ik volwassen werd.
157
00:11:00,720 --> 00:11:03,480
Maak je geen zorgen. We redden het wel.
158
00:11:03,560 --> 00:11:05,280
Ze vulden elkaar aan.
159
00:11:05,360 --> 00:11:10,560
Zelfs toen ze spraken
met een derde partij
160
00:11:10,640 --> 00:11:16,760
- ze maakten elkaars zinnen af.
Het was een niet te stoppen trein.
161
00:11:18,800 --> 00:11:22,040
Fijn weekend!
162
00:11:22,120 --> 00:11:24,400
We zijn geen verantwoording schuldig aan elkaar.
163
00:11:25,360 --> 00:11:28,560
Dat hebben we nooit gedaan.
164
00:11:28,640 --> 00:11:30,120
Nooit.
165
00:11:30,200 --> 00:11:34,560
We zijn meer dan broers. We schrijven
elkaars handtekening op cheques.
166
00:11:36,080 --> 00:11:40,680
Yoram en mijn vader waren getrouwd,
in principe.
167
00:11:40,760 --> 00:11:43,560
Als een van hen een blauwe Chevrolet kocht
168
00:11:43,640 --> 00:11:45,600
-de ander kocht een groene.
169
00:11:45,680 --> 00:11:48,000
Voor mij waren ze dezelfde persoon.
170
00:11:48,080 --> 00:11:51,760
Zonder elkaar zouden ze niet overleven.
171
00:11:51,840 --> 00:11:57,160
Vanavond leunen we achterover...
172
00:11:57,240 --> 00:11:59,480
Nu mag je stil zijn
en luisteren naar de Haggadah.
173
00:11:59,560 --> 00:12:01,240
"We waren slaven onder de Farao."
174
00:12:01,320 --> 00:12:04,480
"God verloste ons met een gebalde vuist
en een uitgestrekte arm."
175
00:12:04,560 --> 00:12:06,680
Dit is voor de kinderen.
176
00:12:07,800 --> 00:12:09,760
James Coburn's agent...
177
00:12:12,040 --> 00:12:15,800
- Ik bel je terug.
- Nee, hij wil met je praten.
178
00:12:15,880 --> 00:12:18,120
- Neem even pauze.
- Ik zit midden in de seder.
179
00:12:18,200 --> 00:12:20,040
Ik neem contact met je op.
180
00:12:20,120 --> 00:12:23,440
Zaken tijdens de seder.
Het is nog nooit eerder gebeurd.
181
00:12:23,520 --> 00:12:28,760
Ze speelden "good cop, bad cop".
182
00:12:28,840 --> 00:12:30,680
Menahem zei: "Wat je maar wilt".
183
00:12:30,760 --> 00:12:34,720
En Yoram zei: "Nee, nooit!"
184
00:12:34,800 --> 00:12:36,960
Menahem zei: "Hem wil ik hebben!"
185
00:12:37,040 --> 00:12:38,840
Ik keek ze heen en weer
186
00:12:38,920 --> 00:12:43,320
- en ik wist dat ze al hadden
besloten hadden hoeveel ik zou krijgen.
187
00:12:44,120 --> 00:12:47,400
s Middags in de kasbahn
toen de markt open was...
188
00:12:47,480 --> 00:12:49,680
Ik liep rond met opgeheven hoofd.
189
00:12:49,760 --> 00:12:53,840
Toen we "Kazablan" filmden
bracht Menahem veel mensen mee
190
00:12:53,920 --> 00:12:59,200
- voor een groot aantal, "We weten het allemaal".
Veel tieners.
191
00:12:59,280 --> 00:13:04,120
En hij zei: "Ze zullen je handtekening willen.
handtekening willen."
192
00:13:04,200 --> 00:13:06,360
"Ga in de caravan zitten."
193
00:13:06,440 --> 00:13:12,440
"Als je de introductie hoort
kun je naar buiten komen en dan beginnen we."
194
00:13:29,400 --> 00:13:30,960
Dus dat deed ik.
195
00:13:31,040 --> 00:13:38,400
Ik ging naar buiten tussen honderden
jonge mensen, maar niemand keek naar me.
196
00:13:38,480 --> 00:13:41,600
Helemaal niets!
197
00:13:41,680 --> 00:13:43,720
Hij had het hen kunnen vertellen.
198
00:13:43,800 --> 00:13:47,680
Misschien had hij ze bang gemaakt
met zijn geschreeuw.
199
00:13:47,760 --> 00:13:49,400
Stilte!
200
00:13:49,480 --> 00:13:53,960
Hij had drie scholen met
Arabische studenten uit Jaffa.
201
00:13:54,040 --> 00:13:57,800
Ze wisten niet wie ik was.
202
00:13:57,880 --> 00:13:59,640
Het kon ze niet schelen.
203
00:13:59,720 --> 00:14:05,080
Ze zongen: "We zijn allemaal Joden,
het is zo leuk."
204
00:14:06,240 --> 00:14:12,080
We zijn allemaal Joden, het is zo leuk.
205
00:14:12,160 --> 00:14:15,080
Honderd procent Joods.
206
00:14:15,160 --> 00:14:18,240
Sefardisch of Asjkenazisch.
207
00:14:19,240 --> 00:14:20,840
Zachi, rijden.
208
00:14:23,040 --> 00:14:26,320
Ze waren bekend in de industrie.
209
00:14:26,400 --> 00:14:28,440
Je moet overdrijven.
210
00:14:28,520 --> 00:14:30,480
Net als hier.
211
00:14:30,560 --> 00:14:32,600
Zij waren Israëls Hollywood.
212
00:14:39,040 --> 00:14:43,160
Boaz en ik vertrokken
om drie uur 's ochtends
213
00:14:43,240 --> 00:14:48,320
- en schreeuwde en maakte mensen wakker:
"Eskimo Citroen! Citroen ijslolly!"
214
00:14:48,400 --> 00:14:50,280
"Wat een film!"
215
00:14:50,360 --> 00:14:54,240
De acteurs keken naar ons
alsof we gek waren.
216
00:15:13,440 --> 00:15:17,120
Toen de film klaar was, gingen we
naar Milaan
217
00:15:17,200 --> 00:15:19,600
-om het te verkopen.
218
00:15:20,920 --> 00:15:24,720
De zaal was uitverkocht
219
00:15:24,800 --> 00:15:28,160
- en plotseling begonnen de mensen
naar buiten te lopen.
220
00:15:29,680 --> 00:15:31,960
Ik wil huilen. "Waarom?"
221
00:15:32,040 --> 00:15:35,920
De film is een hit in Israël.
Vinden de mensen de film niet leuk?
222
00:15:37,040 --> 00:15:38,560
Ik was gek.
223
00:15:40,280 --> 00:15:45,040
Maar ze liepen de voorstelling uit
midden in de film
224
00:15:45,120 --> 00:15:47,000
-om het te kopen.
225
00:15:47,080 --> 00:15:49,520
Zodat de concurrent
het niet zou krijgen.
226
00:15:55,600 --> 00:15:58,680
Ze zeiden dat we niet
niet rustig over straat zouden kunnen lopen.
227
00:15:58,760 --> 00:16:02,640
Yoram zei dat, denk ik. Hij had gelijk.
228
00:16:03,680 --> 00:16:05,760
Ze hadden een gans
229
00:16:05,840 --> 00:16:08,520
-Zoals het gouden ei.
230
00:16:13,640 --> 00:16:20,720
Het succes van deze film was in veel
de verbinding met Amerika.
231
00:16:20,800 --> 00:16:23,120
En nu worden we serieus.
232
00:16:24,920 --> 00:16:27,480
We dachten dat we de top bereikt hadden.
233
00:16:27,560 --> 00:16:31,680
En we zijn filmmakers, dus we wilden
iets heel anders doen.
234
00:16:33,480 --> 00:16:38,520
Dus besloten we Israël te verlaten
en naar Amerika te gaan.
235
00:16:47,920 --> 00:16:49,400
Hallo?
236
00:16:50,240 --> 00:16:51,720
Hallo?
237
00:16:51,800 --> 00:16:53,760
- Hallo, maat.
- Micha, hoe gaat het?
238
00:16:53,840 --> 00:16:55,880
- Goed, Menahem?
- Ja, het is goed.
239
00:16:55,960 --> 00:16:58,000
- Hoe voel je je?
- Heel goed.
240
00:16:58,080 --> 00:16:59,880
Ik ben in Los Angeles.
241
00:16:59,960 --> 00:17:02,440
Nou, dan hoef ik niet te schreeuwen.
242
00:17:03,400 --> 00:17:05,840
Cannon Films, kan ik u helpen?
243
00:17:05,920 --> 00:17:08,760
- Op mijn erewoord.
- Oké, ik vertrouw je.
244
00:17:08,840 --> 00:17:12,160
Een handdruk
is als een contract met ons.
245
00:17:12,240 --> 00:17:14,120
Heb je al een naam voor de film?
246
00:17:14,200 --> 00:17:17,120
We hebben een naam: "Screwing Around".
247
00:17:17,200 --> 00:17:19,680
- Wat?
- Rondneuken.
248
00:17:19,760 --> 00:17:21,240
- "Schroeven"?
- Schroeven, schroeven,
249
00:17:21,320 --> 00:17:22,880
Weet je wat het is?
250
00:17:22,960 --> 00:17:26,280
- "Schroeven"?
- Screwing: S als in Sara.
251
00:17:26,360 --> 00:17:33,560
C, R, E, W, I, N, G, Schroeven.
252
00:17:33,640 --> 00:17:36,120
Neuken betekent neuken.
Screwing betekent neuken.
253
00:17:36,200 --> 00:17:37,680
Victor.
254
00:17:37,760 --> 00:17:39,400
- Ja, dat klopt.
- Het is Yoram.
255
00:17:39,480 --> 00:17:43,200
- Jij klootzak, jij klootzak.
- Waar is het geld?
256
00:17:43,280 --> 00:17:45,800
Je belooft en belooft,
maar betaalt niets.
257
00:17:46,640 --> 00:17:49,560
Als ik het niet kan...
Praat dan niet meer tegen me.
258
00:17:49,640 --> 00:17:51,120
We zijn er klaar voor.
259
00:17:51,200 --> 00:17:54,280
In die tijd was het illegaal
om geld uit Israël te halen.
260
00:17:55,320 --> 00:17:59,760
Dus vlogen we naar Amerika
met $500 op zak.
261
00:17:59,840 --> 00:18:04,080
We deelden een klein appartement
en waren kamergenoten.
262
00:18:04,160 --> 00:18:06,720
We aten elke dag hotdogs.
263
00:18:06,800 --> 00:18:12,200
En werkte vanuit een klein kantoor
in de slechtste buurt van Los Angeles.
264
00:18:12,280 --> 00:18:17,200
Het was niet zo glamoureus, maar
het was de beste tijd van ons leven.
265
00:18:23,280 --> 00:18:27,080
De hele tijd, de hele tijd.
Blijf doorgaan. Opwinding en actie.
266
00:18:27,160 --> 00:18:28,840
Smerige stemmen.
267
00:18:30,440 --> 00:18:33,520
Je weet wat ik bedoel. Geen muziek hier.
268
00:18:33,600 --> 00:18:35,080
Hier, stop.
269
00:18:36,600 --> 00:18:39,600
Heren, het is tijd voor actie.
270
00:18:39,680 --> 00:18:44,040
Als er een hel op aarde is
dan is het binnen deze muren.
271
00:18:45,160 --> 00:18:48,680
Dit is het Israëlische duo
Menahem Golan en Yoram Globus.
272
00:18:48,760 --> 00:18:53,040
Ze willen Hollywood overnemen
met hun bedrijf Cannon Films.
273
00:18:53,120 --> 00:18:55,320
En wat voor soort films maken ze?
274
00:18:55,400 --> 00:18:57,280
Sommige critici noemen ze
"schlockfilms".
275
00:18:57,360 --> 00:18:59,800
Maar dit zijn slechts low-budget films.
276
00:19:01,680 --> 00:19:03,680
Wil je 30 miljoen verdienen?
277
00:19:03,760 --> 00:19:06,640
Echt niet. Wat zou ik met ze doen?
278
00:19:06,720 --> 00:19:12,040
Misschien kan ik 30 films maken. Maar wat zou
wat zou ik doen met 30 miljoen?
279
00:19:12,120 --> 00:19:15,400
Ik zou me voelen
als een crimineel
280
00:19:15,480 --> 00:19:18,960
- als ik zoveel
in het maken van een film.
281
00:19:23,600 --> 00:19:27,200
Ik heb niet alles gedaan wat ik wilde doen.
282
00:19:27,280 --> 00:19:29,280
Ik heb nog steeds doelen.
283
00:19:29,360 --> 00:19:34,000
Ik wil een film maken
die een wereldwijd succes wordt.
284
00:19:34,080 --> 00:19:37,160
Toen ik een succesvolle film maakte
in Israël.
285
00:19:37,240 --> 00:19:41,320
- Ik ging naar de bioscoop. Het was stampvol
en mensen vochten om binnen te komen.
286
00:19:41,400 --> 00:19:45,760
Het is hier nog niet gebeurd.
En het zal waarschijnlijk niet snel gebeuren.
287
00:19:45,840 --> 00:19:50,080
Ik moet eerst
een echte Amerikaanse film
288
00:19:50,160 --> 00:19:52,480
-waarmee ze zich kunnen identificeren.
289
00:19:52,560 --> 00:19:58,120
Ik ben geen Amerikaan, dus het
is niet gemakkelijk. Maar ik zal het doen.
290
00:20:04,640 --> 00:20:09,320
In 1994 wordt de wereld beheerst
door één kracht.
291
00:20:09,400 --> 00:20:14,560
"The Apple" is een film
die ik regisseerde over hippies.
292
00:20:20,680 --> 00:20:25,320
Toen we ermee begonnen
vonden we de muziek erg nieuw.
293
00:20:26,440 --> 00:20:27,920
-en we vonden het geweldig.
294
00:20:28,000 --> 00:20:31,160
We hielden van het verhaal,
we hielden van de kleur in de film
295
00:20:31,240 --> 00:20:33,600
- en we dachten dat het
de wereld zou veroveren.
296
00:20:37,560 --> 00:20:42,600
Toen het af was, werd het geselecteerd
voor het festival van Montreal.
297
00:20:42,680 --> 00:20:44,520
-als openingsfilm.
298
00:20:55,720 --> 00:20:58,560
In het midden van de film
299
00:20:58,640 --> 00:21:00,880
-mensen verlieten de bioscoop
300
00:21:00,960 --> 00:21:04,160
-en joelden de film uit.
301
00:21:04,240 --> 00:21:06,640
Het was onze grootste mislukking.
302
00:21:10,320 --> 00:21:13,320
Menahem zei tegen me:
"Ik ga naar het toilet."
303
00:21:13,400 --> 00:21:18,160
Toen hij na
na tien minuten, zei ik:
304
00:21:18,240 --> 00:21:19,960
"We zijn op zoek."
305
00:21:20,760 --> 00:21:23,600
Ik ging naar de achtste verdieping.
306
00:21:24,560 --> 00:21:28,160
Ik stond op het balkon
en wilde zelfmoord plegen.
307
00:21:28,240 --> 00:21:30,040
Ik wilde springen.
308
00:21:34,280 --> 00:21:38,560
Het was Yoram die me achtervolgde.
Hij hield me vast en zei:
309
00:21:38,640 --> 00:21:40,920
"Er komen andere films."
310
00:21:48,760 --> 00:21:51,040
Op een dag zei mijn dochter:
311
00:21:51,120 --> 00:21:53,720
"Je zou moeten zien wat er gebeurt
op het strand."
312
00:21:53,800 --> 00:21:57,600
"Tieners hebben een nieuwe dans."
313
00:21:57,680 --> 00:22:02,240
"Het wordt steeds groter."
314
00:22:02,320 --> 00:22:04,400
Dus heb ik er een film over gemaakt.
315
00:22:10,200 --> 00:22:14,560
We zeiden: "We gaan een film maken,
en we gaan hem snel maken."
316
00:22:14,640 --> 00:22:19,720
"Want als we het niet doen
zal iemand anders het voor ons doen."
317
00:22:20,520 --> 00:22:23,960
Dus hoe maak je het snel?
318
00:22:24,040 --> 00:22:25,720
Met Israëliërs.
319
00:22:25,800 --> 00:22:29,240
Om twee uur 's nachts ging de telefoon.
320
00:22:30,280 --> 00:22:33,160
Na jaren niet gesproken te hebben.
321
00:22:33,240 --> 00:22:37,000
-je begint met: "Heb ik je wakker gemaakt?"
322
00:22:37,080 --> 00:22:40,040
Niet zoiets.
Zijn eerste zin was:
323
00:22:40,120 --> 00:22:42,400
"Yoel, weet je wat breakdancen is?"
324
00:22:43,200 --> 00:22:46,360
"Die rondjes draaien op hun hoofd?"
- "Ja, precies."
325
00:22:46,440 --> 00:22:48,520
"Stap in het vliegtuig!"
326
00:22:53,320 --> 00:22:57,960
Ik kwam naar Los Angeles
en ging meteen naar de studio.
327
00:22:58,040 --> 00:23:01,440
Ongeveer 50 Afro-Amerikanen
en Puerto Ricanen...
328
00:23:01,520 --> 00:23:04,480
...en luidsprekers zo groot
als deze deur.
329
00:23:04,560 --> 00:23:07,080
Een oorverdovend geluid,
en ze dansten...
330
00:23:07,960 --> 00:23:11,880
Ik zei: "Wat doe ik hier?"
331
00:23:11,960 --> 00:23:15,080
De normale 16 weken voor het filmen
332
00:23:15,160 --> 00:23:17,400
-werd ingekort tot drie weken.
333
00:23:17,480 --> 00:23:21,880
De stress van het maken van een film
verhevigde.
334
00:23:21,960 --> 00:23:25,040
Joel Silberg stond voor
een zwaar schema.
335
00:23:26,040 --> 00:23:30,960
De film wordt nu gemonteerd in Los
Angeles, terwijl ik aan het filmen ben.
336
00:23:31,040 --> 00:23:34,080
En als ik naar
Los Angeles voor een week.
337
00:23:34,160 --> 00:23:35,640
-het is klaar.
338
00:23:36,440 --> 00:23:40,280
Dit is de nieuwe dans die
de wereld zal veroveren.
339
00:23:41,520 --> 00:23:44,360
MGM was onze distributeur.
340
00:23:44,440 --> 00:23:47,280
We vertoonden de film in hun
grote theater.
341
00:23:49,240 --> 00:23:54,160
Aan het eind keek ik naar ze.
Ze sliepen bijna.
342
00:23:54,240 --> 00:23:56,200
We hebben hier problemen.
343
00:23:56,280 --> 00:24:00,320
- Ze zullen hier niet kunnen dansen.
- Waarom niet?
344
00:24:00,400 --> 00:24:04,120
"Het is een 'schvartze' film."
Dat zeiden ze.
345
00:24:04,920 --> 00:24:08,000
We wisten dat het
snel uit moest komen.
346
00:24:08,080 --> 00:24:10,280
Dus ik zei:
347
00:24:10,360 --> 00:24:12,880
"Ik garandeer de distributie."
348
00:24:12,960 --> 00:24:15,840
"Als je verliest
zal ik betalen."
349
00:24:16,640 --> 00:24:18,200
Hij zei: "Oké!"
350
00:24:18,280 --> 00:24:22,160
"Maar je krijgt de helft van je inkomsten."
351
00:24:22,240 --> 00:24:26,360
Breakdansen gebeurt
in de meest onwaarschijnlijke omgevingen.
352
00:24:28,440 --> 00:24:30,520
Shabba Doo en Boogaloo Garnalen
353
00:24:30,600 --> 00:24:34,920
- kwam helemaal uit Amerika
om te dansen voor de mensen van Cannes.
354
00:24:35,760 --> 00:24:39,400
Dit is een film die we
12 weken geleden.
355
00:24:39,480 --> 00:24:40,960
En het is al te zien.
356
00:24:42,880 --> 00:24:45,560
Fans zijn naar de bioscopen gerend
357
00:24:45,640 --> 00:24:49,240
- waar "Breakin'"
18,5 miljoen dollar heeft opgebracht
358
00:24:49,320 --> 00:24:52,200
- sinds de première
drie weken geleden.
359
00:24:52,280 --> 00:24:55,560
Iedereen kan hier rijk van worden!
360
00:24:55,640 --> 00:24:59,080
Dit jaar hebben Golan en Globus
grote hit "Breakin'".
361
00:24:59,160 --> 00:25:01,480
Het kostte een miljoen om te maken.
362
00:25:01,560 --> 00:25:05,280
En heeft tot nu toe
meer dan 56 miljoen.
363
00:25:05,360 --> 00:25:08,560
In Amerika bracht het
bijna 100 miljoen dollar op.
364
00:25:10,840 --> 00:25:13,800
Dat is gekkenwerk.
Het kostte 1,2 miljoen.
365
00:25:24,200 --> 00:25:27,640
Dit is het Hollywood
dat de meeste mensen kennen en waar ze van houden.
366
00:25:27,720 --> 00:25:33,400
De mooie auto's, de luxe
restaurants en de mooie huizen.
367
00:25:33,480 --> 00:25:36,600
Golan en Globus
willen er niets mee te maken hebben.
368
00:25:36,680 --> 00:25:40,360
Ze runnen hun bedrijf als een fabriek,
geen franjes.
369
00:25:40,440 --> 00:25:43,240
Lange werkdagen
en lage lonen zijn de norm.
370
00:25:43,320 --> 00:25:47,560
Wij zijn niet het soort mensen dat eet bij
Ma Maison of Jimmy's eten.
371
00:25:47,640 --> 00:25:51,000
Mooie, dure restaurants.
Dat zijn wij niet.
372
00:25:51,080 --> 00:25:54,080
- Eten jullie hier broodjes?
- We eten hier broodjes.
373
00:25:54,160 --> 00:25:56,040
Dit is waar.
374
00:25:56,120 --> 00:25:59,000
WE eten hier elke lunch broodjes.
375
00:25:59,080 --> 00:26:03,120
Het zal je verbazen hoe graag
ze zaken met je willen doen.
376
00:26:03,200 --> 00:26:08,720
Het belangrijkste is om niet te
te aarzelen, maar een kans te wagen.
377
00:26:08,800 --> 00:26:12,880
99 procent van een filmbudget
gaat naar het witte doek.
378
00:26:12,960 --> 00:26:17,720
Niet voor limousines en lunches.
379
00:26:17,800 --> 00:26:19,960
Daar hebben we geen tijd voor.
380
00:26:20,040 --> 00:26:24,720
De tijd die Menahem besteedt aan
lunches, kan hij een andere film maken.
381
00:26:24,800 --> 00:26:26,960
Ik verander de film en de muziek een beetje.
382
00:26:27,040 --> 00:26:31,040
Ik ben op zoek naar een titel. Ik heb er een
maar ik weet het niet zeker. Denk er eens over na.
383
00:26:31,120 --> 00:26:34,520
"Stop dat Huwelijk".
Dat is nu de titel.
384
00:26:34,600 --> 00:26:38,120
- We dachten aan "Vakantie in Rome".
- Vakantie in Venetië.
385
00:26:39,600 --> 00:26:42,360
"Huwelijk in Venetië.
386
00:26:42,440 --> 00:26:45,720
Het is een goede naam.
"Huwelijk in Venetië."
387
00:26:45,800 --> 00:26:47,880
Of "Stop dat Huwelijk".
388
00:26:49,240 --> 00:26:52,280
"Huwelijk in Venetië."
Kunnen we lunchen?
389
00:26:55,320 --> 00:26:59,080
Ik zat met mijn vrouw
in een Frans restaurant.
390
00:26:59,160 --> 00:27:02,880
Er kwam een ober naar buiten,
een knappe jonge man...
391
00:27:02,960 --> 00:27:05,440
-met twee borden soep.
392
00:27:05,520 --> 00:27:08,720
Hij zei in het Frans:
"Bent u meneer Golan?"
393
00:27:08,800 --> 00:27:10,560
Ik zei: "Ja."
394
00:27:10,640 --> 00:27:15,640
Hij tilde zijn rechtervoet op
en wreef over mijn hoofd.
395
00:27:16,520 --> 00:27:19,120
De soep bewoog niet.
396
00:27:19,200 --> 00:27:21,960
Ik schopte boven zijn hoofd.
397
00:27:22,040 --> 00:27:25,640
En hij gaf me... "Kom
morgen naar mijn kantoor."
398
00:27:25,720 --> 00:27:28,000
"We zullen praten, jij en ik."
399
00:27:28,080 --> 00:27:33,800
Ik ging naar zijn kantoor
en probeerde een dialoog te beginnen.
400
00:27:33,880 --> 00:27:39,040
Ik deed mijn trui en jas uit en
liet het hem zien: "Ik heb spieren."
401
00:27:39,120 --> 00:27:41,120
"Ik kan in een split naar beneden gaan."
402
00:27:41,200 --> 00:27:45,400
Ik pakte een stoel en
bereidde me voor op een split.
403
00:27:45,480 --> 00:27:49,240
"Ik kan vechten.
Karate, alles. Gratis!"
404
00:27:50,160 --> 00:27:54,080
Hij zei, "Van Dam..."
Ik denk dat ik overreageerde.
405
00:27:54,160 --> 00:27:56,400
"Ga zitten."
406
00:27:56,480 --> 00:28:01,560
"Michael Dudikoff is een ster.
Wat moet ik doen met spieren?"
407
00:28:01,640 --> 00:28:04,120
"Ik moet acteren."
408
00:28:05,080 --> 00:28:10,560
Ik zei: "Menahem, alsjeblieft..."
409
00:28:13,040 --> 00:28:14,640
Ik stortte in.
410
00:28:14,720 --> 00:28:17,840
En hij zag me,
met zijn grote hart.
411
00:28:17,920 --> 00:28:22,800
"Doe dat niet waar ik bij ben.
Ga zitten, ga zitten."
412
00:28:22,880 --> 00:28:27,480
En hij zag me. "Vergeef me,
vergeef me." riep ik.
413
00:28:27,560 --> 00:28:29,880
En hij dacht en dacht.
414
00:28:29,960 --> 00:28:34,160
"Carrie, breng me Blood Sport."
En ze kwam.
415
00:28:36,360 --> 00:28:41,280
"Je wilt een ster zijn.
Ik zal een ster van je maken."
416
00:28:49,640 --> 00:28:54,240
Low-budget films die zeer
Cannons handelsmerk zijn.
417
00:28:54,320 --> 00:28:58,960
Critici noemen het exploitatie die
die de laagste filmsmaak aanspreekt.
418
00:29:01,680 --> 00:29:05,520
Kanon was mijn favoriet als kind.
Toen we het logo zagen.
419
00:29:05,600 --> 00:29:08,320
-met die twee C: na-
420
00:29:08,400 --> 00:29:10,640
-dachten we: "Dit wordt goed!"
421
00:29:11,920 --> 00:29:17,480
Je wist dat er wapens zouden zijn,
meisjes, naaktheid, geweld.
422
00:29:17,560 --> 00:29:22,200
Cannon stond synoniem voor cool.
Geen enkel ander bedrijf deed dat.
423
00:29:28,120 --> 00:29:32,240
Cannon maakt massaal lowbudgetfilms
massaal.
424
00:29:32,320 --> 00:29:34,360
Met eenvoudige documenten...
425
00:29:34,440 --> 00:29:37,640
- en geen twijfel over wie
kwaad en goed is.
426
00:29:38,720 --> 00:29:42,880
Het publiek gaat naar mijn films
met frustratie.
427
00:29:42,960 --> 00:29:45,280
Hoewel het entertainment is
428
00:29:45,360 --> 00:29:48,000
-Ze verlaten de bioscoop met een opgelucht gevoel.
429
00:29:48,080 --> 00:29:52,640
Een gevoel dat er iets gedaan wordt.
Ook al is het maar een film.
430
00:29:52,720 --> 00:29:58,320
Ze voelen zich een beetje beter dan toen ze binnenkwamen.
Omdat de goede man wint.
431
00:30:04,840 --> 00:30:07,560
Je kunt naar de bioscoop gaan
432
00:30:07,640 --> 00:30:10,480
-en kijk gewoon naar het scherm.
433
00:30:10,560 --> 00:30:14,000
Je kunt je ontspannen en je problemen vergeten.
434
00:30:14,080 --> 00:30:17,680
Omdat het leuk zal zijn
om naar te kijken, heel eenvoudig.
435
00:30:22,520 --> 00:30:27,520
En je moedigt de man aan
en hoopt dat de slechterik in elkaar geslagen wordt.
436
00:30:27,600 --> 00:30:30,000
En dat deed hij.
437
00:30:30,080 --> 00:30:33,840
Dan ga je naar buiten en zeg je:
"Ik vind hem leuk."
438
00:30:33,920 --> 00:30:35,880
"Ja, Bronson is cool."
439
00:30:42,040 --> 00:30:46,000
Kijken hoe Chuck Norris door een
winkelcentrum en mensen neerschieten met Uzi's
440
00:30:46,080 --> 00:30:49,160
-was spannend als kind.
441
00:30:49,240 --> 00:30:52,440
De Russen vielen binnen, er waren overal ninja's.
442
00:30:52,520 --> 00:30:56,120
Het was zo cool toen ik 12, 13 of 14 was.
443
00:30:56,200 --> 00:30:59,080
-Het was geweldig om ze te zien.
444
00:31:00,320 --> 00:31:03,240
Oh, daag je me uit?
445
00:31:04,680 --> 00:31:09,560
Twee Israëliërs kwamen binnen en namen de
Amerikaanse populaire cultuur over.
446
00:31:09,640 --> 00:31:13,360
Films waren toen onze enige bron.
Er was geen internet.
447
00:31:13,440 --> 00:31:16,800
YouTube bestond nog niet.
Je kon niet aan dingen komen.
448
00:31:16,880 --> 00:31:20,800
Mensen keken de films steeds opnieuw,
en imiteerden ze.
449
00:31:20,880 --> 00:31:23,720
Omdat het onze enige bron
van cultuur.
450
00:31:23,800 --> 00:31:30,040
Ze lieten ninja's zien, Chuck Norris,
Charles Bronson en breakdance.
451
00:31:39,880 --> 00:31:45,040
Veel van Cannons films
werden afgedaan als rotzooi
452
00:31:45,120 --> 00:31:47,760
- of rotzooi,
en het stoorde me als kind
453
00:31:47,840 --> 00:31:49,880
-en ik heb er nog steeds last van.
454
00:31:49,960 --> 00:31:52,120
Tarantino zei tegen me:
455
00:31:52,200 --> 00:31:55,000
"Ik heb een exemplaar van
Ninja III: De Overheersing".
456
00:31:55,080 --> 00:31:57,160
We keken er samen naar.
457
00:31:57,240 --> 00:32:00,720
De beste regisseur ter wereld
houdt van die film.
458
00:32:12,280 --> 00:32:17,160
Hier is Cannes, waar het prestigieuze
filmfestival elk jaar wordt gehouden.
459
00:32:17,240 --> 00:32:22,400
Je kent de glamour,
de Rivièra, de sterren.
460
00:32:22,480 --> 00:32:26,320
Maar er is een andere kant, een
zakelijke kant die je niet mag zien.
461
00:32:26,400 --> 00:32:29,400
Producenten van over de hele wereld
komen hier...
462
00:32:29,480 --> 00:32:33,440
- om hun films te verkopen aan
distributeurs over de hele wereld.
463
00:32:33,520 --> 00:32:36,400
Dat is waar Golan en Globus
brainstormen.
464
00:32:36,480 --> 00:32:41,480
Ze zijn zo succesvol dat ze
je alleen maar hoeven te vertellen over een nieuwe film
465
00:32:41,560 --> 00:32:44,720
- en dan in de hotelkamer wachten
tot het geld binnenrolt.
466
00:32:44,800 --> 00:32:50,880
Ze waren experts in het financieren
verkopen en vervolgens produceren.
467
00:32:50,960 --> 00:32:54,080
Ze verkochten eerst en produceerden later.
468
00:32:54,160 --> 00:32:56,560
En het werkte.
469
00:32:56,640 --> 00:33:01,600
Stallone is er klaar voor,
maar is het geschreven en klaar?
470
00:33:08,680 --> 00:33:11,240
- Heeft u de rechten?
- Ja, die heb ik.
471
00:33:11,320 --> 00:33:13,560
Dan kunnen we verder praten.
472
00:33:13,640 --> 00:33:17,800
Ik neem Cassavetes
en Gena Rowlands mee naar Tokio.
473
00:33:17,880 --> 00:33:21,440
Ik sta geen dialoogscène toe
die langer duurt dan één pagina.
474
00:33:21,520 --> 00:33:24,520
"Het naakte gezicht van geweld",
je weet wel, met Roger Moore,
475
00:33:24,600 --> 00:33:27,640
Het is een geweldige film
voor Argentinië.
476
00:33:27,720 --> 00:33:30,320
- Ik ben Yoram Globus.
- Onze baas.
477
00:33:31,160 --> 00:33:33,200
Ik heb veel verkocht aan India.
478
00:33:33,280 --> 00:33:35,600
In het verleden ging je erheen
met een voltooide film.
479
00:33:35,680 --> 00:33:38,720
Ze lieten het zien, hopend op
kopers.
480
00:33:38,800 --> 00:33:42,560
Maar ik begon films te verkopen
481
00:33:42,640 --> 00:33:44,560
-zonder het script te lezen.
482
00:33:44,640 --> 00:33:47,800
Zonder dat ze wisten wat ze kochten.
483
00:33:47,880 --> 00:33:52,920
Toen we sterren huurden, namen we foto's
om een poster te maken.
484
00:33:57,600 --> 00:33:59,880
Het was belangrijker dan de film.
485
00:34:01,160 --> 00:34:05,440
Uiteindelijk vertrouwden de distributeurs ons
vertrouwden ons zo veel
486
00:34:05,520 --> 00:34:08,960
-dat ik ze een heel jaar heb verkocht
487
00:34:09,040 --> 00:34:12,320
-met tien of vijftien films, zonder titel!
488
00:34:14,400 --> 00:34:16,960
Posters hebben Cannes overspoeld.
489
00:34:17,040 --> 00:34:20,880
De grote hotels, de kust.
Kanon is hier.
490
00:34:22,440 --> 00:34:26,600
We lachten Menahem uit toen hij
hier zes of zeven jaar geleden kwam.
491
00:34:26,680 --> 00:34:30,400
Maar hij is machtig geworden.
Cannon maakte meer films
492
00:34:30,480 --> 00:34:34,080
- hebben meer invloed, meer
distributeurs, geven meer geld uit.
493
00:34:34,160 --> 00:34:37,120
En persoonlijk...
494
00:34:37,200 --> 00:34:41,440
- hij geeft meer geld uit aan mijn
krant. Hij komt elke dag
495
00:34:41,520 --> 00:34:45,880
- en zegt: "Ik wil
$10,000. Dit..."
496
00:34:45,960 --> 00:34:49,560
Hij is gek. Hij geeft veel uit,
en dan verdient hij het terug.
497
00:34:49,640 --> 00:34:51,280
Hij moet iets goed doen.
498
00:34:52,240 --> 00:34:56,080
Cannon doet alles voor reclame.
499
00:34:56,160 --> 00:34:59,520
De grootste PR-coup
van het hele festival.
500
00:34:59,600 --> 00:35:02,960
-was de aankomst van een piratenschip
501
00:35:03,040 --> 00:35:05,200
-die vorig jaar werd gebruikt.
502
00:35:05,280 --> 00:35:08,800
- in Roman Polanski's nieuwe film,
"Pirates".
503
00:35:08,880 --> 00:35:11,200
Na een paar jaar.
504
00:35:11,280 --> 00:35:13,880
- het heette niet
Filmfestival Cannes.
505
00:35:13,960 --> 00:35:16,320
Het heette het Cannon Film Festival.
506
00:35:17,440 --> 00:35:20,800
Kanon is Menahem Golan
en Yoram Globus.
507
00:35:20,880 --> 00:35:24,880
Globus, met een baard, zamelt geld in,
en Golan geeft het uit.
508
00:35:24,960 --> 00:35:28,320
Zeven jaar geleden betaalden ze
een half miljoen voor Cannon.
509
00:35:28,400 --> 00:35:31,000
Vandaag is het duizend miljoen waard.
510
00:35:31,080 --> 00:35:34,520
En dat is een krachtige factor
in de filmindustrie.
511
00:35:34,600 --> 00:35:37,680
Het is goed
om goede recensies over films te krijgen.
512
00:35:37,760 --> 00:35:42,440
Maar het is ook belangrijk
dat mensen de film willen zien.
513
00:35:42,520 --> 00:35:46,920
Want als ze komen, zullen ze je steunen
in de volgende film die je maakt.
514
00:35:49,160 --> 00:35:53,040
We moeten nu een persconferentie houden.
Gaat u alstublieft zitten.
515
00:35:53,120 --> 00:35:54,600
Eén zin in het Frans:
516
00:35:54,680 --> 00:35:57,920
Voor mij is film maken
een liefdesverhaal.
517
00:36:04,680 --> 00:36:09,000
Golan is de typische Israëliër
die geslaagd is.
518
00:36:09,080 --> 00:36:12,680
Ondanks dat ze Hollywood
en miljoenen Amerikaanse kijkers.
519
00:36:12,760 --> 00:36:16,080
- Hij heeft zijn critici niet voor zich gewonnen.
Noch in de VS, noch in Israël.
520
00:36:16,160 --> 00:36:17,880
Beide zijn cruciaal.
521
00:36:17,960 --> 00:36:22,000
Gene Siskel en Roger Ebert
van "TV's at the movies" zeggen
522
00:36:22,080 --> 00:36:27,000
- dat Golan en Globus geen
filmmakers zijn, maar gewoon slimme zakenmannen.
523
00:36:27,080 --> 00:36:29,160
Ze zijn goed in zaken doen.
524
00:36:30,120 --> 00:36:34,480
Ze hebben nog geen
één goede film gemaakt.
525
00:36:34,560 --> 00:36:37,440
Na Cannons nieuwe film
is de pers vijandig geweest.
526
00:36:37,520 --> 00:36:41,040
"Het taalgebruik is grof
en Bronson's karakter..."
527
00:36:41,120 --> 00:36:44,400
"Bloederig en gewelddadig,
haat uitbuiten..."
528
00:36:44,480 --> 00:36:49,560
"Het resultaat is net zo walgelijk
als het origineel uit 1974."
529
00:36:49,640 --> 00:36:52,960
We kijken naar de
het echte laaghangende fruit.
530
00:36:54,160 --> 00:36:57,240
Voor een film waren de critici verenigd
531
00:36:57,320 --> 00:36:59,560
-dat het een flop was. "Bolero.
532
00:36:59,640 --> 00:37:01,800
"Bijna belachelijk."
533
00:37:01,880 --> 00:37:03,840
Het was soft porno
534
00:37:03,920 --> 00:37:09,240
- waar mevrouw Derek liet zien wat we nu
haar publieke lichaamsdelen noemen.
535
00:37:10,720 --> 00:37:13,000
Je krijgt zoveel PR.
536
00:37:13,080 --> 00:37:15,520
Als de critici je god niet zijn,
wie dan wel?
537
00:37:17,160 --> 00:37:19,440
Het publiek.
538
00:37:19,520 --> 00:37:24,080
Kijkers, die worden vermaakt.
539
00:37:24,160 --> 00:37:28,280
Zij die lachen en huilen.
Zij die ontroerd zijn.
540
00:37:29,560 --> 00:37:32,760
En wie koopt er kaartjes.
541
00:37:32,840 --> 00:37:36,520
Omdat ze de film willen zien.
542
00:37:37,720 --> 00:37:41,160
Het andere waar ik van hou, en dat is mijn god
543
00:37:41,240 --> 00:37:43,320
-Dat ga ik morgen doen.
544
00:37:48,400 --> 00:37:52,520
Maar economisch succes is niet genoeg
voor Golan. Hij wil een Oscar.
545
00:37:52,600 --> 00:37:55,440
Vanuit zijn penthouse
na een lange dag filmen
546
00:37:55,520 --> 00:37:58,560
- hij praat met Yoram Globus
aan de telefoon.
547
00:37:58,640 --> 00:38:02,360
Hij slaagt erin om grote
internationale sterren te krijgen.
548
00:38:02,440 --> 00:38:04,600
-voor toekomstige projecten.
549
00:38:04,680 --> 00:38:08,080
Weet je wat er met Godard gebeurt?
Jean-Luc Godard?
550
00:38:08,160 --> 00:38:11,560
Ondanks zijn reputatie als zakenman
551
00:38:11,640 --> 00:38:13,800
-probeert Golan en Globus
552
00:38:13,880 --> 00:38:18,960
- prestige films maken zoals
John Cassavetes' Love Streams.
553
00:38:20,720 --> 00:38:22,760
Ik ben er trots op.
554
00:38:25,360 --> 00:38:28,600
En ik ben trots op je.
Niemand anders wilde het doen.
555
00:38:32,360 --> 00:38:35,600
We hadden opgeslokt kunnen worden door Hollywood en
worden zoals iedereen.
556
00:38:35,680 --> 00:38:38,560
Dat wilden we niet. We gingen
Europa mee naar Hollywood.
557
00:38:38,640 --> 00:38:40,200
Wie ben jij in godsnaam?
558
00:38:40,280 --> 00:38:43,800
En toen Taiwan
"Death Wish 3
559
00:38:43,880 --> 00:38:45,480
-sa vi:
560
00:38:45,560 --> 00:38:49,240
"Sorry, je moet eerst
John Cassavetes eerst nemen."
561
00:38:49,320 --> 00:38:51,520
"Anders krijg je Bronson niet."
562
00:38:51,600 --> 00:38:56,280
Nu weten we dat ze in Taiwan een
Altman film moeten zien.
563
00:38:56,360 --> 00:38:59,880
Ze moeten Zeffirelli zien.
Ze zullen "Otello" zien.
564
00:38:59,960 --> 00:39:03,800
-want anders krijgen ze Bronson niet te zien!
565
00:39:05,520 --> 00:39:07,000
Actie!
566
00:39:07,080 --> 00:39:10,120
Ik kwam naar Amerika
567
00:39:10,200 --> 00:39:13,960
- toen ik een bekende regisseur was
in Europa en Rusland.
568
00:39:14,040 --> 00:39:17,480
Tijdens drie jaar werkloosheid
realiseerde ik me langzaam
569
00:39:17,560 --> 00:39:19,680
-dat niemand van me wist.
570
00:39:21,160 --> 00:39:27,000
Pollock stelde me voor aan Menahem
in een bar.
571
00:39:27,080 --> 00:39:31,840
Hij zei: "Dit is een jongeman
met wie je moet praten."
572
00:39:31,920 --> 00:39:34,800
Menahem zei:
"Kom morgen naar mijn kamer."
573
00:39:36,160 --> 00:39:39,360
Dus kwam ik naar zijn kamer.
574
00:39:41,040 --> 00:39:44,680
Hij stond in zijn onderbroek
en scheerde zich.
575
00:39:44,760 --> 00:39:48,000
Hij zei: "Vertel me het verhaal."
Dus ik vertelde het hem.
576
00:39:48,080 --> 00:39:50,800
Ik danste een beetje rond.
Het was Russisch
577
00:39:50,880 --> 00:39:53,680
-Dus koos ik Joegoslavië.
578
00:39:53,760 --> 00:39:58,960
Toen onderbrak hij me: "Jij zet
het in Amerika en ik zal het doen."
579
00:39:59,040 --> 00:40:00,720
"Denk erover na."
580
00:40:00,800 --> 00:40:03,320
Nog voor ik mijn koffie op had
wist ik dat
581
00:40:03,400 --> 00:40:07,040
- dat ik alles zou doen
om ze ja te laten zeggen.
582
00:40:09,880 --> 00:40:12,840
Doe wat je moet doen
en ik zal doen wat ik moet doen.
583
00:40:12,920 --> 00:40:15,280
Wat er gebeurt, gebeurt.
584
00:40:15,360 --> 00:40:18,360
Menahem werd gehoord voordat ze aankwamen.
585
00:40:18,440 --> 00:40:23,240
"Jon! Deze film heeft alles,
het script is fantastisch"-
586
00:40:23,320 --> 00:40:27,640
- "Fantastische rollen,
het is geweldig!"
587
00:40:27,720 --> 00:40:30,800
"Je moet wel een idioot zijn
om het niet te doen!"
588
00:40:31,920 --> 00:40:34,440
Als een man binnenkomt na een dag
589
00:40:35,400 --> 00:40:37,520
-en kijk wat je hebt gedaan
590
00:40:37,600 --> 00:40:41,760
- Je kijkt hem niet in de ogen.
Je kijkt naar de vloer.
591
00:40:41,840 --> 00:40:44,240
Omdat je geen angst wilt zien
in zijn ogen
592
00:40:44,320 --> 00:40:48,120
- als je opspringt en zijn
hoofd pakt en tegen de vloer slaat.
593
00:40:50,880 --> 00:40:53,720
De genomineerden voor beste acteur
594
00:40:53,800 --> 00:40:56,200
-in een speelfilm is:
595
00:40:56,280 --> 00:40:59,080
Harrison Ford in 'Witness to Murder'.
596
00:40:59,160 --> 00:41:02,280
Gene Hackman
in 'Twee keer in je leven'.
597
00:41:02,360 --> 00:41:05,320
William Hurt in
"Kiss of the Spider Woman".
598
00:41:05,400 --> 00:41:08,080
Jon Voight in 'Runaway Train'.
599
00:41:14,840 --> 00:41:16,760
De winnaar is...
600
00:41:16,840 --> 00:41:18,320
Jon Voight.
601
00:41:19,800 --> 00:41:23,160
"Runaway Train" van de Russische
regisseur Konchalovsky-
602
00:41:23,240 --> 00:41:28,120
- is een van de drie geselecteerde Cannonfilms
voor de prestigieuze competitie.
603
00:41:28,200 --> 00:41:33,680
De anderen zijn Sam Shepard's 'Fool For
Love' en Zeffirelli's 'Otello'.
604
00:41:33,760 --> 00:41:37,360
Er zijn ook plannen voor Jean-Luc
Godard om 'King Lear' te regisseren.
605
00:41:38,160 --> 00:41:40,360
- Is dit jouw naam?
- Ja, dat ben ik.
606
00:41:40,440 --> 00:41:43,840
- Wat is het? Wat is het?
- Het is een contract dat ik getekend heb.
607
00:41:43,920 --> 00:41:46,880
Eergistermiddag in een bar.
608
00:41:46,960 --> 00:41:50,320
We hadden geen papier
en dit was er.
609
00:41:50,400 --> 00:41:53,720
Dit is Jean-Luc Godard.
610
00:41:53,800 --> 00:41:56,200
We hebben elkaar ontmoet.
Ik zei: "Hallo, meneer Godard."
611
00:41:56,280 --> 00:42:00,280
Mijn eerste zin was:
"Wat wil je met Kanon doen?"
612
00:42:01,320 --> 00:42:04,800
En hij antwoordde:
"Wat wil je met Godard doen?"
613
00:42:04,880 --> 00:42:06,720
Ik zei: "Laten we een film maken."
614
00:42:06,800 --> 00:42:09,560
Iemand kwam en zei: "Ik heb een idee."
615
00:42:09,640 --> 00:42:14,480
"Wat een geweldig idee!"
Daarna schreven ze contracten op een servet.
616
00:42:14,560 --> 00:42:17,040
Dat was het. Ze noemden me
617
00:42:17,120 --> 00:42:20,040
- en ik zei, "We moeten meer hebben
dan een servet."
618
00:42:20,120 --> 00:42:23,480
"Nee, nee. Een servet is voldoende.
Ik vertrouw hem."
619
00:42:23,560 --> 00:42:26,720
Het was alsof ik terugging
620
00:42:26,800 --> 00:42:32,080
- aan de oorspronkelijke immigranten
die dit bedrijf zijn begonnen.
621
00:42:32,160 --> 00:42:34,040
De Moguls. Zo was hij.
622
00:42:37,720 --> 00:42:41,960
Menahem Golan, Yoram Globus,
47 films in Cannes. Kanon.
623
00:42:42,040 --> 00:42:44,880
Cannon investeerde
een miljard frank
624
00:42:44,960 --> 00:42:48,960
- in de 47 films
die ze op het festival vertonen.
625
00:43:11,320 --> 00:43:14,520
Welke voldoening is er
voor jullie twee
626
00:43:14,600 --> 00:43:16,640
-om met een aantal van hen te praten.
627
00:43:16,720 --> 00:43:19,680
- die misschien niet opnam
toen je een paar jaar geleden belde?
628
00:43:19,760 --> 00:43:23,720
We hebben geen wrok tegen Hollywood.
Zeker niet.
629
00:43:23,800 --> 00:43:26,720
En we praten met iedereen
die niet met ons praatte.
630
00:43:26,800 --> 00:43:30,480
Je bent van mij.
Je verstopt je al jaren.
631
00:43:30,560 --> 00:43:33,080
Laat het los. Dat weet je.
632
00:43:33,160 --> 00:43:34,640
Kom alsjeblieft terug.
633
00:43:34,720 --> 00:43:37,600
Laat je niet gek maken.
Onthoud wat je hebt gezegd!
634
00:43:37,680 --> 00:43:40,080
Op een dag kwam er een acteur met een script
635
00:43:40,160 --> 00:43:43,120
- die ik leuk vond.
Het ging over armworstelen.
636
00:43:43,200 --> 00:43:47,400
Dus belde ik Stallone's advocaat.
Hij verdiende al miljoenen.
637
00:43:49,840 --> 00:43:54,960
Dus de advocaat zei: "Menahem, je kunt hem niet
hem niet krijgen. Hij krijgt zes miljoen."
638
00:43:55,040 --> 00:43:58,240
Dus ik zei: "Ik wil geen
zes miljoen betalen."
639
00:43:58,320 --> 00:44:00,640
"Waarom bel je dan?"
640
00:44:00,720 --> 00:44:06,160
"Ik wil hem er tien geven."
De week daarop hadden we een contract.
641
00:44:11,840 --> 00:44:18,600
Andere bedrijven hebben een lang en
lang contracteringsproces.
642
00:44:18,680 --> 00:44:24,120
Na 20 concepten kun je
een veel beter script hebben
643
00:44:24,200 --> 00:44:28,280
- of je zit in de knoop
en je krijgt geen film.
644
00:44:28,360 --> 00:44:32,200
Bij Cannon was het meteen "ja" of "nee", en dan filmde je.
of "nee", en dan filmde je.
645
00:44:32,280 --> 00:44:33,760
Cannon Films.
646
00:44:34,680 --> 00:44:40,040
Het bedrijf voor opwindend
filmentertainment.
647
00:44:40,120 --> 00:44:42,440
Het was geen fabriek, maar het was...
648
00:44:42,520 --> 00:44:45,000
het maken van films zoals dat vroeger gebeurde.
649
00:44:45,080 --> 00:44:46,760
De een na de ander.
650
00:44:46,840 --> 00:44:51,520
Eén werd geproduceerd en Menahem
werkte aan een andere. En nog een.
651
00:45:01,480 --> 00:45:03,240
Wij zijn Cannon Films.
652
00:45:03,320 --> 00:45:06,360
En we barsten uit onze voegen.
653
00:45:06,440 --> 00:45:08,080
We nemen de slechte.
654
00:45:08,160 --> 00:45:10,840
- Wat is het?
- Het is geld.
655
00:45:10,920 --> 00:45:14,080
- Het is Yoram.
- Ik moet...
656
00:45:14,160 --> 00:45:17,240
Yoram was goed in het vinden van geld.
657
00:45:17,320 --> 00:45:20,400
Maar Menahem gaf ze snel uit.
658
00:45:20,480 --> 00:45:25,800
Ik had geprobeerd ervoor te zorgen dat Menahem
niet zoveel uitgaf.
659
00:45:25,880 --> 00:45:28,560
Maar Yoram kon en wilde dat niet doen.
660
00:45:30,120 --> 00:45:35,840
Menahem is een koppige man
als het op film aankomt.
661
00:45:35,920 --> 00:45:40,720
Als het om film gaat
en je begint aan iets
662
00:45:40,800 --> 00:45:45,840
- hij niet weet wie zijn vrouw
of dochter of neef is. Niemand.
663
00:45:57,840 --> 00:46:01,120
Acht jaar geleden, Menahem Golan
en zijn neef Yoram Globus
664
00:46:01,200 --> 00:46:03,720
-Onbekend buiten Israël.
665
00:46:03,800 --> 00:46:08,320
Nu leiden ze het machtigste
onafhankelijke filmmaatschappij ter wereld.
666
00:46:08,400 --> 00:46:10,920
Golan en Globus controleren biochains
667
00:46:11,000 --> 00:46:13,480
-in Italië, Duitsland en Nederland.
668
00:46:13,560 --> 00:46:18,360
Ze bezitten nu meer dan duizend
salons in Europa.
669
00:46:18,440 --> 00:46:23,480
De meeste mensen waren tevreden met het systeem van
studio's zoals het was.
670
00:46:23,560 --> 00:46:26,280
Ze zeiden: "Waarom kan het er niet
er anders uitzien?"
671
00:46:26,360 --> 00:46:28,680
Ze waren niet van Paramount.
672
00:46:28,760 --> 00:46:33,000
Maar ze waren daarboven,
vlak bij hen.
673
00:46:33,080 --> 00:46:36,080
En ze maakten meer films
674
00:46:36,160 --> 00:46:38,920
-dan sommige studio's in tien jaar deden.
675
00:46:43,680 --> 00:46:47,320
Er was al 50 jaar geen nieuwe reus aangekomen.
676
00:46:47,400 --> 00:46:53,920
50 jaar, en je hoorde geen
nieuw bedrijf, geen nieuwe naam. Waarom was dat?
677
00:46:54,760 --> 00:47:00,320
Want Hollywood is erg gesloten.
Zoals dit.
678
00:47:00,400 --> 00:47:03,520
Maar in de afgelopen drie maanden...
679
00:47:03,600 --> 00:47:09,840
- heeft ons bedrijf meer successen geboekt
dan alle grote bedrijven in Amerika.
680
00:47:09,920 --> 00:47:12,760
De laatste drie maanden
Kanon staat voor-
681
00:47:12,840 --> 00:47:15,680
- 20 procent van de bioscoopinkomsten
in Noord- en Zuid-Amerika.
682
00:47:32,680 --> 00:47:34,160
Hallo?
683
00:47:36,720 --> 00:47:39,600
Je moet begrijpen.
Ik weet dat veel bedrijven
684
00:47:39,680 --> 00:47:45,080
- en kleinere bedrijven onderhandelen
en bieden, enzovoort.
685
00:47:45,160 --> 00:47:48,000
Maar als Cannon een bod doet.
Kanon krijgt het contract.
686
00:47:48,080 --> 00:47:50,440
Kanon is serieus.
687
00:47:50,520 --> 00:47:53,080
Dit is te vroeg.
688
00:47:53,160 --> 00:47:56,440
En het gerucht gaat dat iedereen
voor de EMI
689
00:47:56,520 --> 00:48:00,040
-Dus het is niet eens nieuws meer.
690
00:48:02,960 --> 00:48:05,040
Waar ging het over?
691
00:48:05,120 --> 00:48:09,520
Ze weet alles.
Ik heb alles ontkend.
692
00:48:09,600 --> 00:48:12,840
Nu is het een feit.
Kanon kent geen grenzen.
693
00:48:12,920 --> 00:48:17,520
In een ongelooflijke deal, Cannon verwerft
Cannon neemt de EMI-bibliotheek over
694
00:48:17,600 --> 00:48:21,200
- ABC Screens en Elstree Studios,
vrijwel van de ene op de andere dag.
695
00:48:21,280 --> 00:48:24,280
- voor niet minder dan
270 miljoen dollar.
696
00:48:31,240 --> 00:48:33,600
Als je iets wilt bouwen
697
00:48:33,680 --> 00:48:37,440
- je moet je er
je er meer dan 100 procent voor inzetten.
698
00:48:38,320 --> 00:48:41,880
Als je zo'n bedrijf opbouwt
raken mensen onderweg gewond.
699
00:48:41,960 --> 00:48:44,200
En helaas...
700
00:48:45,400 --> 00:48:47,560
-Sommige van mijn kinderen raakten gewond.
701
00:48:49,280 --> 00:48:52,880
Ondanks alle glamour en succes
702
00:48:55,320 --> 00:48:58,600
-Er is ook een trieste kant.
703
00:49:04,760 --> 00:49:07,480
Het was een imperium.
704
00:49:08,600 --> 00:49:12,320
Iedereen was jaloers op me.
Ik leidde een glamoureus leven.
705
00:49:14,480 --> 00:49:18,280
Maar dat is niet wie ik was.
706
00:49:18,360 --> 00:49:21,280
Ik paste er niet bij.
707
00:49:24,880 --> 00:49:27,120
Ik wilde terug naar Israël.
708
00:49:27,200 --> 00:49:31,120
Mijn koffers waren gepakt.
709
00:49:31,200 --> 00:49:34,520
Maar het maakte niet uit.
710
00:49:36,480 --> 00:49:39,880
Uiteindelijk ging ik naar huis.
711
00:49:40,760 --> 00:49:43,480
En Menahem bleef hier.
712
00:49:48,080 --> 00:49:52,440
Ik hoopte altijd dat er iets mis zou gaan
zodat we terug zouden komen.
713
00:49:52,520 --> 00:49:54,600
Ik wilde daar nooit zijn.
714
00:49:56,680 --> 00:50:02,280
Als kind had ik het gevoel dat
mijn vader een tovenaar was.
715
00:50:03,400 --> 00:50:07,800
Hij maakte een film aan de andere kant van de
Atlantische Oceaan en kwam terug naar huis.
716
00:50:07,880 --> 00:50:11,800
Er waren problemen, dus ging hij terug
en zette alles recht.
717
00:50:11,880 --> 00:50:15,360
Dat was totdat ik wakker werd
en de realiteit zag.
718
00:50:16,320 --> 00:50:20,200
Hij was erg dominant,
maar afwezig.
719
00:50:20,280 --> 00:50:22,080
Hier maar afwezig.
720
00:50:22,160 --> 00:50:25,480
Een sterke aanwezigheid die er niet was.
721
00:50:25,560 --> 00:50:29,120
Ik ben niet boos op mijn
vader voor wat hij deed.
722
00:50:31,480 --> 00:50:35,000
Er waren tijden
dat ik een vader wilde.
723
00:50:35,080 --> 00:50:38,240
Ik wilde iemand om mee te praten
en hij was er niet.
724
00:50:39,160 --> 00:50:44,720
Ik realiseerde me wat zijn lot was
725
00:50:44,800 --> 00:50:47,160
-en wat hij aan het doen was...
726
00:50:49,120 --> 00:50:54,160
Mijn vader was getrouwd met Menahem.
En vooral de industrie.
727
00:50:54,960 --> 00:50:56,920
En we volgden.
728
00:50:59,200 --> 00:51:05,640
Ik kon niet tegen alles wat er gebeurde.
729
00:51:05,720 --> 00:51:10,240
Ik kon mijn vader niet bereiken.
Hij was ver, ver weg.
730
00:51:10,320 --> 00:51:14,960
Heel, heel groot. Het was onmogelijk.
731
00:51:15,040 --> 00:51:18,440
Bij Noah Films waren er eerst vier kamers
732
00:51:18,520 --> 00:51:21,120
-en twee verdiepingen.
733
00:51:21,200 --> 00:51:25,240
Maar toen bij Cannon en in Hollywood
734
00:51:25,320 --> 00:51:30,240
- waar je de foyer binnenliep en
de conciërge stond in uniform
735
00:51:30,320 --> 00:51:34,200
- en je kon je vader niet vinden
zelfs met een kaart...
736
00:51:34,280 --> 00:51:38,960
Ik begreep het niet.
Ik kon het niet bevatten.
737
00:51:41,200 --> 00:51:43,320
Ik heb mijn familie pijn gedaan.
738
00:51:46,200 --> 00:51:51,320
Het is waar dat als je
een gepassioneerde filmmaker bent
739
00:51:51,400 --> 00:51:55,280
-als je met kunst trouwt
740
00:51:55,360 --> 00:52:00,520
- het steelt delen van je andere
daar is geen twijfel over mogelijk.
741
00:52:01,360 --> 00:52:05,720
Ik was mezelf niet.
Ik had geen familie, niets.
742
00:52:05,800 --> 00:52:08,120
Hij vraagt waarom ik niet
niet eerder ben gekomen.
743
00:52:08,200 --> 00:52:11,200
- Het zou niet gewerkt hebben.
- Dat klopt.
744
00:52:11,280 --> 00:52:15,840
Er was geen ruimte voor een vrouw en kinderen.
745
00:52:17,320 --> 00:52:19,520
Hij maakte alleen films.
746
00:52:19,600 --> 00:52:22,960
- Films, regie, productie.
- Bioscopen.
747
00:52:23,040 --> 00:52:24,800
Bioscopen, winkels.
748
00:52:38,360 --> 00:52:41,040
Om de verhuizing
naar het nieuwe pand
749
00:52:41,120 --> 00:52:44,320
- Golan en Globus nodigden Hollywood uit
voor een cocktailparty.
750
00:52:44,400 --> 00:52:46,200
Met meer dan 2000 gasten.
751
00:52:47,840 --> 00:52:50,400
- Goedenavond, hallo.
- Hoe maakt u het?
752
00:52:50,480 --> 00:52:52,960
- Dank u voor uw komst.
- Hartelijk dank.
753
00:52:53,040 --> 00:52:56,400
We gaan de film maken.
We hebben Joan Rivers al.
754
00:52:56,480 --> 00:52:59,800
Het wordt een megasucces.
755
00:52:59,880 --> 00:53:02,440
- Goed je te zien.
- Jou ook.
756
00:53:03,560 --> 00:53:08,240
Toen ik voor het eerst werd gevraagd
naar hun kantoor te komen.
757
00:53:08,320 --> 00:53:13,760
- het was een kleine kantoordeur
in een vervallen gebouw.
758
00:53:13,840 --> 00:53:17,480
Ik kwam een jaar later terug om
om Cannon Films te bezoeken
759
00:53:17,560 --> 00:53:21,320
- met de kleine deur
aan de rand van Wilshire.
760
00:53:21,400 --> 00:53:23,640
Iemand kwam naar buiten en zei:
761
00:53:23,720 --> 00:53:26,880
"Ga je de andere kant op?"
- "Wat bedoel je?"
762
00:53:26,960 --> 00:53:28,880
"Kijk naar de overkant."
763
00:53:28,960 --> 00:53:31,680
Ik keek,
en het was een keizerrijk.
764
00:53:32,640 --> 00:53:37,480
Ze hadden een gloednieuw huis gebouwd
en hadden een groot feest.
765
00:53:37,560 --> 00:53:40,280
Bronson was er.
Charlie, mijn held.
766
00:53:41,720 --> 00:53:44,240
Ze hebben Charlie Bronson hier.
767
00:53:47,560 --> 00:53:53,040
Toen Yoram en ik aankwamen
uit Israël en Europa
768
00:53:53,120 --> 00:53:57,800
-We kwamen naar Mekka. Het Mekka van de film.
769
00:53:58,640 --> 00:54:00,960
En we kwamen om te bidden.
770
00:54:01,040 --> 00:54:03,400
We baden en we baden.
771
00:54:03,480 --> 00:54:05,880
In het begin luisterde er niemand.
772
00:54:05,960 --> 00:54:10,520
Maar we bleven bidden
en uiteindelijk begonnen de mensen te luisteren.
773
00:54:14,200 --> 00:54:17,960
Golan en Globus klinken misschien
als steden in het Midden-Oosten
774
00:54:18,040 --> 00:54:22,720
- maar ze zijn de Israëlische neven
achter de Cannon Group.
775
00:54:22,800 --> 00:54:26,360
Zowel liefkozend als minachtend
worden ze "Go-Go Boys" genoemd.
776
00:54:26,440 --> 00:54:30,960
Ze komen zo dicht mogelijk bij oude film
moguls die je kunt krijgen in de industrie.
777
00:54:31,040 --> 00:54:33,600
Ja, dat zijn de Go-Go Boys.
778
00:54:35,680 --> 00:54:40,480
Inventief,
Net als vroeger.
779
00:54:40,560 --> 00:54:43,680
Het zijn replica's van
de oudere generatie.
780
00:54:43,760 --> 00:54:47,640
Ze zetten ons op de cover van Newsweek.
781
00:54:49,040 --> 00:54:54,520
Maar alleen regeringsleiders en
presidenten worden geselecteerd
782
00:54:54,600 --> 00:54:56,680
-op de cover.
783
00:54:56,760 --> 00:54:59,200
Ze noemden ons "Go-Go Boys".
784
00:54:59,280 --> 00:55:03,480
Ze dachten dat er niets mis kon gaan.
785
00:55:04,640 --> 00:55:07,120
-en ze bleven maar doorgaan.
786
00:55:07,200 --> 00:55:08,960
Go-Go!
787
00:55:10,240 --> 00:55:11,960
Het betekent gaan, gaan!
788
00:55:39,160 --> 00:55:43,720
- Ik wil horen over de mislukkingen.
- Die waren er niet.
789
00:55:43,800 --> 00:55:48,880
- Dan praten we over "Superman".
- Je wilt falen.
790
00:55:48,960 --> 00:55:50,440
Waarom is dat?
791
00:55:50,520 --> 00:55:55,560
Omdat elk bedrijf ter wereld...
792
00:55:55,640 --> 00:55:58,240
Waarom is het interessant?
793
00:55:58,320 --> 00:56:00,320
Wie ben jij om zoiets te zeggen?
794
00:56:00,400 --> 00:56:03,160
Wie ben jij?
Wie ben jij?
795
00:56:03,240 --> 00:56:06,040
Wat heb ik eraan om te praten over
mislukkingen
796
00:56:06,120 --> 00:56:08,600
-in een documentaire over mijn levenswerk?
797
00:56:08,680 --> 00:56:11,120
Dit klinkt niet geloofwaardig.
798
00:56:11,200 --> 00:56:13,120
- Het kan me niet schelen.
- Luister naar me.
799
00:56:13,200 --> 00:56:16,280
- Wie moet ik...
- Kijk me in de ogen.
800
00:56:16,360 --> 00:56:19,680
- Waren er geen moeilijke tijden?
- Luister nu.
801
00:56:19,760 --> 00:56:22,560
Je kunt zeggen wat je wilt.
802
00:56:22,640 --> 00:56:25,440
Ik kan dat niet.
Waarom kun je dat niet?
803
00:56:25,520 --> 00:56:32,080
Omdat ik niet wil praten over
negatieve dingen.
804
00:56:32,160 --> 00:56:34,520
Dat wil ik niet.
Zelfs niet als het zou gebeuren.
805
00:56:34,600 --> 00:56:38,760
Als ik één keer faalde
wiste ik het uit mijn leven.
806
00:56:38,840 --> 00:56:40,760
Het is nooit gebeurd.
807
00:56:42,040 --> 00:56:44,000
Nu naar Sylvester Stallone.
808
00:56:44,080 --> 00:56:46,640
Degene die
een nette 12 miljoen dollar
809
00:56:46,720 --> 00:56:50,960
- voor zijn deelname aan 'Over the Top'
die 40 miljoen kostte om te maken.
810
00:56:55,600 --> 00:56:57,880
Voordat de film werd uitgebracht
811
00:56:57,960 --> 00:57:03,840
- Stallone vroeg zich af hoe fans zouden
zouden reageren op het gebrek aan fysiek geweld.
812
00:57:03,920 --> 00:57:07,640
Het is niet zo gewelddadig of gek
813
00:57:07,720 --> 00:57:11,560
- zoals andere dingen die ik heb gedaan,
dus ze zullen misschien verrast zijn.
814
00:57:11,640 --> 00:57:15,480
"Over the Top" is niet goed gevallen
bij het Amerikaanse publiek.
815
00:57:15,560 --> 00:57:18,840
Het zou een van
Stallone's grootste fiasco's zijn.
816
00:57:18,920 --> 00:57:21,880
Het is niet saai
alleen voor Stallone
817
00:57:21,960 --> 00:57:24,640
-maar ook voor de man achter de film.
818
00:57:24,720 --> 00:57:28,280
Menahem Golan, hoofd van de gerenommeerde
Cannon Film Group.
819
00:57:31,400 --> 00:57:35,240
- Voel je je goed? Het is een eer.
- Dank je, maat.
820
00:57:35,320 --> 00:57:38,360
Stil! Het is de vice-president van de Verenigde Staten!
821
00:57:41,280 --> 00:57:47,800
Op de een of andere manier, en nu leid ik
al tien jaar een filmstudio...
822
00:57:47,880 --> 00:57:50,800
We maken 20 films per jaar.
823
00:57:50,880 --> 00:57:54,880
Het gaat niet om volume.
Het gaat om successen.
824
00:57:55,960 --> 00:57:59,960
Je moet successen produceren
om te overleven.
825
00:58:00,040 --> 00:58:02,440
Een paar goede films zouden hen gered hebben.
826
00:58:02,520 --> 00:58:08,240
Overal. Een doorbraakfilm
of een... Zo werkte het niet.
827
00:58:08,320 --> 00:58:12,320
Het succes van Cannon was gebaseerd op
goedkope films, maar dat is nu aan het veranderen.
828
00:58:12,400 --> 00:58:15,880
Golan probeert Cannon's
imago te verbeteren met grote budgetfilms
829
00:58:15,960 --> 00:58:18,400
-en in grote problemen komen.
830
00:58:18,480 --> 00:58:21,160
Kanon leent geld en breidt uit
831
00:58:21,240 --> 00:58:25,200
- door bioscoopketens
en distributeurs over de hele wereld.
832
00:58:25,280 --> 00:58:28,120
Schulden kunnen problemen veroorzaken.
833
00:58:28,200 --> 00:58:32,000
Eerst waren er kleine geldproblemen
met kleine films.
834
00:58:32,080 --> 00:58:35,880
Toen werden de problemen groter
met grotere films.
835
00:58:35,960 --> 00:58:40,560
Zoals ze zeggen: Kleine kinderen, kleine
zorgen, grote kinderen, grote zorgen.
836
00:58:40,640 --> 00:58:43,600
Cannon kondigde een verlies aan
van $90 miljoen.
837
00:58:43,680 --> 00:58:45,960
-voor de jaren 1985 en 1986.
838
00:58:47,520 --> 00:58:51,120
Het bedrijf verloor $14 miljoen
in het laatste kwartaal.
839
00:58:51,200 --> 00:58:54,400
Hun aandeel heeft
75 procent van zijn waarde
840
00:58:54,480 --> 00:58:57,800
- en voor half december
Cannon moet $18 miljoen inzamelen
841
00:58:57,880 --> 00:59:00,480
-aan een schuld in het Verenigd Koninkrijk.
842
00:59:00,560 --> 00:59:03,880
Het is op en neer
voor de Golan.
843
00:59:03,960 --> 00:59:08,040
Ik kan me geen zorgen maken, ik ben
te druk met films maken.
844
00:59:08,120 --> 00:59:11,120
Ik ben er zo aan toegewijd.
845
00:59:11,960 --> 00:59:14,480
Ik denk dat we weten wat we doen.
846
00:59:14,560 --> 00:59:17,360
En ik geloof
dat onze toekomst veilig is.
847
00:59:17,440 --> 00:59:21,520
Toen ze voor het eerst geldproblemen hadden
was de oplossing
848
00:59:21,600 --> 00:59:23,640
-om meer films te maken.
849
00:59:23,720 --> 00:59:25,920
Als we een miljoen per film verdienen
850
00:59:26,000 --> 00:59:28,440
- en we maken verlies
als we 20- maken
851
00:59:29,240 --> 00:59:32,880
-Laten we 30 doen. Laten we 40 doen. Laten we 50 doen!
852
00:59:32,960 --> 00:59:35,960
Het ging zo snel.
Ze maakten zoveel films
853
00:59:36,040 --> 00:59:38,880
-en ze vertrouwden de agenten
854
00:59:38,960 --> 00:59:43,640
- die films verkochten
die nooit gemaakt hadden mogen worden.
855
00:59:43,720 --> 00:59:46,040
Die ze niet hadden kunnen weggeven.
856
00:59:47,920 --> 00:59:50,720
Dit is hun advertentie.
857
00:59:50,800 --> 00:59:56,360
Veel films. Veel films
die niet eens gemaakt zijn.
858
00:59:56,440 --> 00:59:58,960
Alles stortte in.
859
00:59:59,040 --> 01:00:03,600
En ik maakte deel uit van de familie.
860
01:00:03,680 --> 01:00:06,400
-racete met hen.
861
01:00:06,480 --> 01:00:08,720
We waren als een raket, een succes.
862
01:00:09,520 --> 01:00:14,960
Jaar na jaar werden we beter en beter.
En succesvoller.
863
01:00:15,040 --> 01:00:20,120
En ik denk... Toen ik hem vroeg
om zes maanden te stoppen...
864
01:00:20,200 --> 01:00:23,600
-en evalueren en het rustig aan doen
865
01:00:23,680 --> 01:00:26,520
-Hij had naar me moeten luisteren.
866
01:00:27,600 --> 01:00:30,920
Maar hij bleef rennen,
als een bezetene.
867
01:00:33,840 --> 01:00:38,760
Terwijl Cannon in Londen
de lancering van "Superman 4
868
01:00:38,840 --> 01:00:41,440
-Golan en Globus moeten hopen op
869
01:00:41,520 --> 01:00:45,480
- dat een wonderbaarlijke filmredding
onderweg is.
870
01:00:45,560 --> 01:00:47,600
Het kan gebeuren.
871
01:01:05,920 --> 01:01:10,120
We hadden al onze inspanningen moeten richten
op de "Superman"
872
01:01:10,200 --> 01:01:12,520
-om er een hit van te maken.
873
01:01:13,480 --> 01:01:16,040
Beter dan de eerste drie.
874
01:01:17,400 --> 01:01:23,040
Maar vanwege het aantal films
geen tijd om eraan te besteden.
875
01:01:24,160 --> 01:01:29,760
Dit is voor mij
onze grootste mislukking.
876
01:01:29,840 --> 01:01:35,320
Het had onze doorbraak kunnen zijn
877
01:01:35,400 --> 01:01:37,840
voor de Hollywood-elite.
878
01:01:40,120 --> 01:01:44,920
Een jaar geleden, neven
Menahem Golan en Yoram Globus
879
01:01:45,000 --> 01:01:48,960
- in de Britse filmindustrie.
Maar het ging niet zoals ze hoopten.
880
01:01:49,040 --> 01:01:52,120
In oktober werden hun rekeningen gecontroleerd
881
01:01:52,200 --> 01:01:54,560
-door de Amerikaanse Securities and Exchange Commission.
882
01:01:55,480 --> 01:01:57,800
SEC-rapport
883
01:01:57,880 --> 01:02:01,440
-De rekeningen zullen naar verwachting in de zomer worden afgerond.
884
01:02:01,520 --> 01:02:06,560
Cannon's aandelen worden nu verhandeld op de New York
beurs voor $4,75 per aandeel.
885
01:02:07,520 --> 01:02:11,200
Een jaar geleden waren ze
45,50 dollar.
886
01:02:12,240 --> 01:02:17,360
News Night vroeg de heer Golan
en Mr Globus voor een interview
887
01:02:17,440 --> 01:02:21,720
- maar totdat het rapport van de SEC is gepubliceerd
is gepubliceerd, geven ze geen commentaar.
888
01:02:34,800 --> 01:02:39,200
Ik heb er drie jaar mee geleefd.
Met de SEC.
889
01:02:39,280 --> 01:02:42,560
Ik vloog elke twee maanden naar de VS
890
01:02:43,640 --> 01:02:48,200
-om te getuigen en onderzocht te worden.
891
01:02:48,280 --> 01:02:50,080
Het is erg moeilijk.
892
01:02:50,160 --> 01:02:55,720
Het is moeilijk als je weet dat je
volledig onschuldig bent en dat moet bewijzen.
893
01:03:01,400 --> 01:03:06,080
Het bedrijf is nu niet in staat om
winstgevend te opereren.
894
01:03:06,160 --> 01:03:08,520
De films doen het niet goed in de bioscopen.
895
01:03:08,600 --> 01:03:11,880
Ik raad aandeelhouders en
obligatiehouders
896
01:03:11,960 --> 01:03:14,880
-om de krachten te bundelen
897
01:03:14,960 --> 01:03:18,360
- om ervoor te zorgen dat het bedrijf
in een soort faillissement terechtkomt.
898
01:03:21,360 --> 01:03:23,360
Wall Street kwam...
899
01:03:24,600 --> 01:03:28,600
- en begon een nieuwe manier te bedenken
om films te maken.
900
01:03:28,680 --> 01:03:35,160
In plaats van 5, 10 of 3,
70 of 100 miljoen.
901
01:03:35,240 --> 01:03:38,880
Het was een compleet andere benadering.
902
01:03:38,960 --> 01:03:43,560
Dat was niet hun houding.
Voor hen was het een ambacht.
903
01:03:45,920 --> 01:03:50,800
Ik denk dat ik Hollywood heb verlaten
niet om...
904
01:03:53,920 --> 01:03:57,080
Golan en Globus waren
niet meer in Hollywood.
905
01:03:58,280 --> 01:04:01,400
Menahem Golan
en Yoram Globus Kanongroep
906
01:04:01,480 --> 01:04:06,600
- financiële problemen hebben. Dit is
niet de eerste keer dat de Golan problemen heeft gehad
907
01:04:06,680 --> 01:04:10,040
-en economisch gezien is de daling groot.
908
01:04:10,120 --> 01:04:12,400
Hij verzekert me dat hij terugkomt.
909
01:04:12,480 --> 01:04:14,840
- Goedenavond, Menahem.
- Goedenavond.
910
01:04:17,640 --> 01:04:20,160
In een interview een jaar geleden
911
01:04:20,240 --> 01:04:24,280
- toen uw bedrijf werd gewaardeerd
op $500 miljoen.
912
01:04:24,360 --> 01:04:27,200
- je zei dat zo'n bedrijf
niet ten onder kan gaan.
913
01:04:27,280 --> 01:04:30,440
- Wat heb je verkeerd gedaan?
- Niets, we zijn niet failliet gegaan.
914
01:04:30,520 --> 01:04:33,560
Het bedrijf werd verkeerd gewaardeerd.
915
01:04:33,640 --> 01:04:38,280
Het wordt momenteel gewaardeerd op
1,2 miljard dollar.
916
01:04:38,360 --> 01:04:40,960
Dus we gaan niet ten onder.
917
01:04:42,080 --> 01:04:46,480
We hadden problemen omdat we probeerden
een Brits bedrijf, EMI, op te slokken.
918
01:04:46,560 --> 01:04:50,040
We probeerden een vis in te slikken die te groot was
919
01:04:50,120 --> 01:04:55,400
- en in december vorig jaar zaten we
met een enorme betaling voor de boeg.
920
01:04:56,640 --> 01:05:01,600
- Niet te falen...
- Hoeveel was de betaling?
921
01:05:02,760 --> 01:05:05,920
Niet zo groot. 75 miljoen dollar.
922
01:05:06,720 --> 01:05:09,480
"Niet zo groot".
Waarom heb je niet gebeld?
923
01:05:10,360 --> 01:05:12,960
Mijn moeder zei altijd tegen me:
924
01:05:13,040 --> 01:05:16,960
"Als ze je door de deur gooien,
kom dan terug door het raam."
925
01:05:19,520 --> 01:05:23,880
Een maand geleden had Cannon
200 miljoen schuld.
926
01:05:23,960 --> 01:05:26,120
-en stond op het punt ten onder te gaan.
927
01:05:26,200 --> 01:05:30,760
Maar nu lijkt het erop dat Golan en
Globus nog een troef achter de hand hebben.
928
01:05:30,840 --> 01:05:33,400
Giancarlo Parretti
bij Pathé Pictures
929
01:05:33,480 --> 01:05:37,840
- is de nieuwe partner van het onstuitbare Israëlische duo.
nieuwe partner.
930
01:05:39,600 --> 01:05:42,880
Parretti was een man
die opdook in de stad
931
01:05:42,960 --> 01:05:48,360
- en hij had veel
geld.
932
01:05:48,440 --> 01:05:53,320
Hij kwam het bedrijf binnen en kocht het.
933
01:05:53,400 --> 01:05:59,600
Ik denk dat dat deels het einde was
voor Cannon.
934
01:05:59,680 --> 01:06:06,280
Wat het partnerschap beëindigde
was Menahem's sterke verlangen om vrij te zijn...
935
01:06:06,360 --> 01:06:09,880
-en een groot aantal films produceren.
936
01:06:09,960 --> 01:06:12,880
Geen bestuur, geen commissie.
937
01:06:12,960 --> 01:06:15,920
Niemand zegt "ja" of "nee".
938
01:06:16,000 --> 01:06:23,080
Toen Parretti en Yoram probeerden om
Menahem, vond hij dat niet leuk.
939
01:06:23,160 --> 01:06:26,280
Hij is niet te stoppen.
940
01:06:26,360 --> 01:06:29,880
Menahem nam
ongelooflijk veel werk op zich.
941
01:06:29,960 --> 01:06:33,000
Het kon hem niet schelen.
Yoram zou geld vinden.
942
01:06:33,080 --> 01:06:37,400
Yoram moest constant...
943
01:06:37,480 --> 01:06:39,560
Uiteindelijk zei hij: "Zo is het genoeg."
944
01:06:39,640 --> 01:06:43,880
Hij wilde
Menahem de vrije hand geven.
945
01:06:46,240 --> 01:06:51,240
We hadden een imperium. We hadden
een bedrijf dat een imperium creëerde.
946
01:06:51,320 --> 01:06:58,200
Maar toen kwamen er krachten die echt
thuishoren...
947
01:06:58,280 --> 01:07:04,080
- in de wereld van getallen, wiskunde
en de wereld van geld
948
01:07:04,160 --> 01:07:07,680
-en nam Yoram van me af.
949
01:07:15,280 --> 01:07:20,440
Ik stortte in. Omdat ik
de hele tijd achter geld aan zat.
950
01:07:20,520 --> 01:07:22,800
En om af te sluiten...
951
01:07:22,880 --> 01:07:25,920
45 films kosten bijna
een miljard dollar.
952
01:07:26,760 --> 01:07:29,320
Een miljard dollar.
Dat is veel.
953
01:07:29,400 --> 01:07:35,080
Om de film af te maken, moet ik
jagen en... Dat wilde ik niet doen.
954
01:07:35,160 --> 01:07:40,400
We probeerden Menahem tegen te houden,
dus wilde hij het bedrijf verlaten.
955
01:07:40,480 --> 01:07:43,960
En ik zei:
"Ik ga niet met je mee."
956
01:07:44,040 --> 01:07:46,400
Dat was de druppel.
957
01:07:46,480 --> 01:07:48,760
Maar het was allemaal...
958
01:07:50,440 --> 01:07:55,480
Ik denk dat het ging om het verschil
houding ten opzichte van de film.
959
01:07:57,040 --> 01:08:01,680
Hij wilde bioscopen kopen,
Ik wilde films maken.
960
01:08:09,640 --> 01:08:12,560
Ik kon daar niet blijven.
961
01:08:12,640 --> 01:08:17,200
Ik heb Yoram verteld dat een scheiding
een scheiding is een scheiding.
962
01:08:18,480 --> 01:08:21,560
En we gingen uit elkaar, in Rome.
963
01:08:21,640 --> 01:08:25,680
Yoram bracht zijn advocaten
en vrienden mee, ik was er zelf bij.
964
01:08:25,760 --> 01:08:30,000
Ze probeerden me over te halen
om vakantie te nemen, om het te vergeten.
965
01:08:30,080 --> 01:08:36,480
Maar ik was zo gekwetst dat ik niet
niet terug kon komen naar de...
966
01:08:36,560 --> 01:08:38,880
-die Cannon had vernietigd.
967
01:08:39,760 --> 01:08:42,720
Het was als een thuis voor me.
968
01:08:42,800 --> 01:08:48,320
En Yoram en Menahem
waren soms als ouders voor me.
969
01:08:48,400 --> 01:08:50,840
En ze gingen uit elkaar.
970
01:08:51,800 --> 01:08:55,520
Het was alsof mijn ouders
gescheiden waren.
971
01:09:03,680 --> 01:09:07,080
Hij zei: "Een scheiding duurt
tot het einde."
972
01:09:07,160 --> 01:09:11,960
En ik gaf hem zijn deel,
15 miljoen dollar. Het was veel.
973
01:09:12,920 --> 01:09:18,240
En hij kreeg er 25 van Cannon,
dat is 40 miljoen.
974
01:09:18,320 --> 01:09:23,840
En ik regelde een kredietlijn van
35 miljoen dollar voor hem.
975
01:09:23,920 --> 01:09:28,080
Dus hij had 75 miljoen dollar,
en hij zei tegen me:
976
01:09:28,160 --> 01:09:31,480
"Ik zal je leren hoe je
twee keer zoveel maakt als Cannon."
977
01:09:44,760 --> 01:09:48,600
Waarom koos je Cannes
om je nieuwe bedrijf te lanceren?
978
01:09:48,680 --> 01:09:53,640
Cannes is mijn Nieuwjaar, mijn Kerstmis. Ik tel de jaren
tel de jaren van Cannes tot Cannes.
979
01:09:53,720 --> 01:09:58,280
De industrie zal het moeilijk hebben
om met jou om te gaan zonder je neef.
980
01:09:58,360 --> 01:10:00,200
Jullie werken al 30 jaar samen.
981
01:10:00,280 --> 01:10:06,360
Dit is waar. Een scheiding is
zoals het is, je went eraan.
982
01:10:06,440 --> 01:10:13,240
Je beseft dat het leven je
een manier biedt om verder te gaan.
983
01:10:13,320 --> 01:10:17,720
Voor mij is het de dageraad van de 21e eeuw
dageraad, mijn nieuwe bedrijf.
984
01:10:23,240 --> 01:10:25,480
Hollywood is veranderd.
985
01:10:25,560 --> 01:10:28,720
Columbia is door de
de Japanners van Sony.
986
01:10:28,800 --> 01:10:31,560
Vanavond is het een Europese groep
die aanvalt.
987
01:10:31,640 --> 01:10:33,720
Pathé wil MGM kopen
988
01:10:33,800 --> 01:10:37,320
- de beroemde Metro Goldwyn Mayer
met zijn brullende leeuw.
989
01:10:37,400 --> 01:10:41,640
In een historische fusie, de
Cannon-Pathé, aangedreven door onstuitbare
990
01:10:41,720 --> 01:10:47,400
Giancarlo Parretti en Yoram Globus
zeggenschap over MGM voor de som-
991
01:10:47,480 --> 01:10:49,440
USD -1,3 miljard.
992
01:10:51,280 --> 01:10:53,720
Een miljard van 360 miljoen dollar.
993
01:10:53,800 --> 01:10:58,040
Een miljard van 360 miljoen dollar.
Niet slecht.
994
01:10:58,120 --> 01:11:04,680
Op het visitekaartje staat een afbeelding van de brullende
leeuw, het beroemde symbool van MGM.
995
01:11:04,760 --> 01:11:09,880
Als je goed kijkt, zie je dat
onder de kaken van de leeuw staat:
996
01:11:09,960 --> 01:11:13,000
"Yoram Globus
President en Chief Operating Officer."
997
01:11:13,080 --> 01:11:17,160
Had je ooit gedacht dat de CEO van MGM
Yoram zou heten?
998
01:11:24,120 --> 01:11:28,520
We hadden het niet over de scheiding
tussen jou en Menahem Golan.
999
01:11:28,600 --> 01:11:32,800
Zoals ik het zie, is het symbool
van ons bedrijf de leeuw.
1000
01:11:33,680 --> 01:11:36,800
Menahem is een filmleeuw.
Een leeuw die van vrijheid houdt.
1001
01:11:36,880 --> 01:11:40,000
Menahem koos ervoor om vrij te zijn.
1002
01:11:40,080 --> 01:11:42,680
Ik ben ervan overtuigd
dat het goed met hem gaat.
1003
01:11:42,760 --> 01:11:46,200
Ondanks de lieve woorden
praten jullie niet met elkaar.
1004
01:11:47,760 --> 01:11:50,760
Het gebeurt in elke familie.
1005
01:11:50,840 --> 01:11:52,960
En ik ben ervan overtuigd...
1006
01:11:53,040 --> 01:11:58,320
Hij feliciteerde me met de CEO-positie
en ik ben ervan overtuigd dat
1007
01:11:58,400 --> 01:12:04,120
- dat als Menahem een
een project voorstelt dat geschikt is voor MGM
1008
01:12:04,200 --> 01:12:06,200
-zeggen we ja.
1009
01:12:08,800 --> 01:12:13,360
Je kunt niet om Menahem Golan heen.
Hij is overal en niet te stoppen.
1010
01:12:13,440 --> 01:12:17,480
Charmant, opvliegend, filmmaker,
een taaie onderhandelaar.
1011
01:12:17,560 --> 01:12:20,000
Golan heeft niet langer
de bank in de rug.
1012
01:12:20,080 --> 01:12:24,320
Zonder geld produceert hij nog steeds
acht films per jaar.
1013
01:12:30,080 --> 01:12:35,040
Menahem ging door en probeerde het.
1014
01:12:35,960 --> 01:12:41,520
Maar het was niet hetzelfde,
heel eenvoudig.
1015
01:12:41,600 --> 01:12:43,480
- Klaar om te gaan?
- Neem er twee!
1016
01:12:44,720 --> 01:12:48,160
Het zou Speedy moeten zijn
Gonzales - snel, snel, snel!
1017
01:12:49,680 --> 01:12:53,600
Ik ben uitgehongerd en er is geen eten
wat moet ik doen?
1018
01:12:53,680 --> 01:12:56,440
Iedereen moet vandaag om twee uur lunchen.
1019
01:12:56,520 --> 01:12:58,720
- Ja, natuurlijk.
- Hoe gaat dat werken?
1020
01:12:58,800 --> 01:13:02,600
- Zonder dat ze sterven.
- Het is nu kwart over twaalf.
1021
01:13:03,800 --> 01:13:09,000
- Zeg je dat er genoeg tijd is?
- Ja, als je stopt met tegen me te praten.
1022
01:13:09,080 --> 01:13:11,760
Kom op, we gaan.
1023
01:13:11,840 --> 01:13:17,520
Waar ik echt een hekel aan heb is
dat mensen meer geven om
1024
01:13:17,600 --> 01:13:23,360
-lunch en vrije tijd dan werktijd.
1025
01:13:23,440 --> 01:13:25,720
Iedereen maakt zich zorgen over de lunch.
1026
01:13:25,800 --> 01:13:29,440
Vanaf de vroege ochtend
hoor ik alleen geklets over de lunch.
1027
01:13:33,080 --> 01:13:38,280
Ik had niet de kracht die ik had moeten
had moeten hebben toen ik met Yoram werkte.
1028
01:13:38,360 --> 01:13:41,360
Die helft had ik niet.
1029
01:13:43,800 --> 01:13:48,800
Ik werkte alleen met
mijn linkerhand, niet mijn rechter.
1030
01:13:48,880 --> 01:13:55,160
Ik maakte een fout
en het duurde een paar moeilijke jaren
1031
01:13:55,240 --> 01:13:57,760
-Maar ik bleef films maken.
1032
01:14:11,280 --> 01:14:14,000
Amerikaanse autoriteiten hebben
1033
01:14:14,080 --> 01:14:17,440
- MGM's voormalige eigenaar
en vraagt om deportatie.
1034
01:14:17,520 --> 01:14:22,360
Schokkend nieuws,
MGM voorzitter Giancarlo Parretti
1035
01:14:22,440 --> 01:14:27,520
- beschuldigd van fraude en
witwassen voor de Italiaanse maffia.
1036
01:14:27,600 --> 01:14:33,520
Ik geloof in Yoram.
Ik geloof dat hij geloofde
1037
01:14:33,600 --> 01:14:36,720
-dat Mr Parretti echt geld had.
1038
01:14:36,800 --> 01:14:42,720
Toen Parretti daadwerkelijk
knoeide met de boekhouding.
1039
01:14:44,120 --> 01:14:49,560
Parretti, de Italiaan die
Hollywood kocht met Frans geld, werd gearresteerd.
1040
01:14:49,640 --> 01:14:53,760
De heer Parretti is een voormalige partner van
Credit Lyonnais bij de overname van MGM.
1041
01:14:53,840 --> 01:14:59,520
Franse autoriteiten arresteerden hem en
De bank eist een half miljard dollar.
1042
01:14:59,600 --> 01:15:05,080
Het was erg moeilijk om te accepteren
wat er gebeurde.
1043
01:15:05,160 --> 01:15:09,440
- maar dat was de realiteit
en ik kon er niets aan doen.
1044
01:15:09,520 --> 01:15:13,120
Wanneer alles plotseling
alles uit elkaar begint te vallen
1045
01:15:13,200 --> 01:15:17,120
- en je loopt weg omdat
je er niet wilt zijn
1046
01:15:17,200 --> 01:15:19,400
-het doet pijn, het doet veel pijn.
1047
01:15:22,120 --> 01:15:25,560
Ik nam ontslag bij het bedrijf.
Ik besloot weg te gaan.
1048
01:15:28,120 --> 01:15:31,680
En toen besloot ik
terug te komen naar Israël.
1049
01:15:34,360 --> 01:15:37,960
Toen ik MGM eenmaal had verlaten
moest ik helemaal opnieuw beginnen.
1050
01:15:38,800 --> 01:15:41,640
Dus begon ik te werken aan een nieuwe droom.
1051
01:15:41,720 --> 01:15:45,760
Een echte Hollywood-studio bouwen
tussen Jeruzalem en Tel Aviv.
1052
01:15:52,160 --> 01:15:54,320
Dit is geweldig.
1053
01:15:55,800 --> 01:15:59,200
We zenden live uit op tv.
1054
01:16:16,480 --> 01:16:19,040
Reken maar op
1055
01:16:19,120 --> 01:16:22,960
- dat zolang we leven
we gelukkig moeten zijn.
1056
01:16:23,040 --> 01:16:28,840
De dood is saai.
Is dat een goede zin?
1057
01:16:28,920 --> 01:16:33,800
Toen besloot ik
waar ik films kan maken.
1058
01:16:33,880 --> 01:16:37,320
Ik ging terug.
Ik ging terug naar Israël
1059
01:16:37,400 --> 01:16:41,720
- waar ik films kan maken.
En dat is wat ik doe, de hele tijd.
1060
01:16:41,800 --> 01:16:46,640
Ik heb geweldige scripts.
1061
01:16:47,560 --> 01:16:50,840
Ik heb een tv-serie.
Zie je hoe groot die is?
1062
01:16:52,840 --> 01:16:54,840
"De legenden van Beit Zaid".
1063
01:16:54,920 --> 01:16:59,480
Ik heb een script geschreven genaamd
"De Golem" over de Golem uit Praag.
1064
01:16:59,560 --> 01:17:03,440
Ik hoop dat mensen in Afrika
geïnteresseerd te krijgen in deze film.
1065
01:17:04,360 --> 01:17:07,760
Het is het vervolg op
"Koning Salomo's Sh(r)at".
1066
01:17:07,840 --> 01:17:12,320
Ik heb een Israëlische komedie
genaamd "Ik hou van mijn vrouw".
1067
01:17:12,400 --> 01:17:15,960
Het is geschreven in het Hebreeuws
en Engels.
1068
01:17:16,800 --> 01:17:21,760
Als ik me verveel, probeer ik manieren te
manieren te bedenken om films te financieren.
1069
01:17:21,840 --> 01:17:26,640
"Wie zegt dat niemand geld verdient met
te investeren in een Israëlische film?"
1070
01:17:26,720 --> 01:17:30,680
"Een voorbeeld is Golan Globus-films".
1071
01:17:30,760 --> 01:17:36,080
- "zoals 'Eldorado', 'Kazablan' en
Sallah Shabati".
1072
01:17:36,160 --> 01:17:38,560
"Ze hebben allemaal geld verdiend."
1073
01:17:38,640 --> 01:17:41,400
"Golan, prijswinnaar in Israël.
1074
01:17:41,480 --> 01:17:44,680
- genomineerd voor een Oscar
en een Golden Globe"-.
1075
01:17:44,760 --> 01:17:47,840
- "kondigt een spannend aanbod aan"-.
1076
01:17:47,920 --> 01:17:54,600
- "waar hij wil dat het publiek
investeringspartner is in een nieuwe film."
1077
01:17:54,680 --> 01:17:57,880
"Wie het eerst komt, het eerst maalt".
1078
01:18:04,080 --> 01:18:08,720
Ik ben altijd blij
als ik hier kom.
1079
01:18:08,800 --> 01:18:11,240
Het is zo mooi.
1080
01:18:12,720 --> 01:18:14,200
Het is ook...
1081
01:18:15,960 --> 01:18:18,320
een bron van trots.
1082
01:18:22,320 --> 01:18:25,120
Ik heb moeilijke jaren achter de rug.
1083
01:18:25,200 --> 01:18:31,240
Deze kantoren
Ik zou ze aan niemand kunnen verhuren!
1084
01:18:31,320 --> 01:18:35,520
Ze hebben honden weggejaagd!
Maar vandaag zitten ze stampvol.
1085
01:18:36,520 --> 01:18:40,960
Wie had kunnen dromen dat er
filmstudio's in Israël zouden zijn?
1086
01:18:41,040 --> 01:18:42,920
Wie heeft dat gedaan? Wij.
1087
01:18:44,040 --> 01:18:50,440
- Ben je nog steeds boos?
- Natuurlijk ben ik dat. We hebben 20 jaar verloren.
1088
01:18:50,520 --> 01:18:54,920
We hadden Columbia kunnen zijn,
MGM, Universal.
1089
01:18:55,000 --> 01:18:56,480
Wie zijn dat?
1090
01:18:57,560 --> 01:19:00,360
We hadden beter kunnen zijn dan zij.
1091
01:19:00,440 --> 01:19:02,440
Het is een verspilling van talent.
1092
01:19:03,520 --> 01:19:06,400
En nu heb ik een script
1093
01:19:06,480 --> 01:19:10,760
-dat zal ons naar de top brengen.
1094
01:19:13,040 --> 01:19:15,400
- Hoi, maat.
- Hé, maat.
1095
01:19:15,480 --> 01:19:16,960
Hoe gaat het met je?
1096
01:19:17,040 --> 01:19:20,080
Ik vertel je over
toen we naar Amerika gingen.
1097
01:19:20,160 --> 01:19:22,720
- Ik heb gasten van Paramount.
- Is dat zo?
1098
01:19:22,800 --> 01:19:27,480
Er komen er twee van Paramount.
Ik moet ze ontmoeten.
1099
01:19:27,560 --> 01:19:32,680
Ik heb nog een gast uit Amerika.
We moeten verder praten.
1100
01:19:32,760 --> 01:19:37,200
- Ik heb een script dat een Oscar zal winnen.
- Wat voor Oscar?
1101
01:19:37,280 --> 01:19:41,240
De Amerikaanse Academy Awards.
Geloof me.
1102
01:19:42,560 --> 01:19:44,480
Geloof me maar.
1103
01:19:45,440 --> 01:19:47,680
Yoram.
1104
01:19:47,760 --> 01:19:50,760
- Lees eens een script.
- OK, OK, OK.
1105
01:19:50,840 --> 01:19:52,800
Lees een script.
1106
01:19:54,560 --> 01:19:56,600
Maak een film!
1107
01:20:01,440 --> 01:20:04,400
Hij zou films moeten maken.
Zo verdienden we geld.
1108
01:20:06,400 --> 01:20:08,520
We waren goed.
1109
01:20:08,600 --> 01:20:13,800
Wij tweeën.
We waren een geweldige combinatie.
1110
01:20:13,880 --> 01:20:18,320
We maakten Amerikaanse films.
Internationale films.
1111
01:20:18,400 --> 01:20:20,200
We hebben prijzen gewonnen.
1112
01:20:22,760 --> 01:20:24,440
Dat is jammer.
1113
01:20:26,720 --> 01:20:28,760
Laten we verder gaan.
1114
01:20:51,800 --> 01:20:56,160
Je bent in Jaffa.
1115
01:20:56,240 --> 01:21:00,360
Je bent in Jaffa.
1116
01:21:00,440 --> 01:21:05,000
Je bent in Jaffa,
Jaffa Jaffa.
1117
01:21:05,080 --> 01:21:08,760
- Jaffa.
- Mijn liefste.
1118
01:21:12,080 --> 01:21:14,560
Dit is geweldig.
1119
01:21:15,800 --> 01:21:18,360
Fortuna, oh mijn.
1120
01:21:25,200 --> 01:21:28,040
Zie.
1121
01:21:28,120 --> 01:21:30,640
Een vrouw met de naam Fortuna.
1122
01:21:30,720 --> 01:21:32,680
- Weet je dat nog?
- Ja, dat weet ik nog.
1123
01:21:37,880 --> 01:21:40,120
Dit is de film.
Nummer één!
1124
01:21:50,840 --> 01:21:52,720
Het verdiende een Oscar.
1125
01:22:07,280 --> 01:22:09,640
"Waarom ben je niet op bezoek gekomen?"
1126
01:22:11,680 --> 01:22:13,160
"Ik kom eraan!"
1127
01:22:18,200 --> 01:22:20,800
Films kijken is toch zo leuk?
1128
01:22:20,880 --> 01:22:24,880
Alles ging toen zo snel.
We hadden geen tijd om ervan te genieten.
1129
01:22:24,960 --> 01:22:26,720
Dit is geweldig.
1130
01:22:26,800 --> 01:22:32,280
Waarom hebben we niet de tijd genomen
om van de films en het proces te genieten.
1131
01:22:34,360 --> 01:22:36,480
Sallah!
1132
01:22:36,560 --> 01:22:38,520
"De autoriteiten zijn hier!"
1133
01:22:39,680 --> 01:22:43,960
Ik kan niet wachten om terug te gaan.
1134
01:22:46,280 --> 01:22:48,680
Maak nog 49 films!
1135
01:22:48,760 --> 01:22:51,000
- Niet 49. Maar...
- 48.
1136
01:22:51,080 --> 01:22:55,920
Maar minstens vier.
Minstens vier.
89070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.