Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,360 --> 00:00:33,400
U glavnim ulogama:
2
00:00:40,680 --> 00:00:43,520
REVOLVERAŠ
3
00:00:47,320 --> 00:00:50,160
U ostalim ulogama:
4
00:01:11,680 --> 00:01:14,200
Često sam tražio prave riječi,
5
00:01:14,920 --> 00:01:17,720
za ovo što ću vam sad ispričati.
6
00:01:17,800 --> 00:01:21,120
No nisam nalazio prave riječi.
7
00:01:21,200 --> 00:01:26,440
Ipak, ispričat ću vam priču
o čestoj temi - o osveti.
8
00:01:27,000 --> 00:01:31,640
No, vidjet ćete da
ovu vrijedi ispričati.
9
00:01:32,440 --> 00:01:36,440
Priča o tome kako je hrabrosti jednog
čovjeka, za drugog postala pokora,
10
00:01:37,400 --> 00:01:41,600
usred gradića Kingstona
koji im se našao na putu.
11
00:02:24,800 --> 00:02:28,880
Režija:
12
00:03:26,120 --> 00:03:30,480
Mrzim ovo što radim, dušo.
13
00:03:31,120 --> 00:03:34,200
Ali pravila se moraju poštovati.
14
00:03:45,960 --> 00:03:49,800
Boli, zar ne?
Dobro si jauknula.
15
00:03:50,680 --> 00:03:54,200
Čekaj dok osjetiš ovaj.
16
00:04:18,360 --> 00:04:21,000
Ovo se vas ne tiče.
17
00:04:23,800 --> 00:04:26,600
Najbolje da produžite svojim putem.
18
00:04:29,400 --> 00:04:34,680
Što zapravo hoćete?
-Odvežite djevojku.
19
00:05:21,800 --> 00:05:24,720
Mogu li te kamo odvesti?
20
00:05:25,760 --> 00:05:29,320
Pitam, mogu li te kamo odvesti?
21
00:05:40,800 --> 00:05:42,520
Čekaj!
22
00:05:54,280 --> 00:05:57,400
Čekaj!
23
00:06:42,520 --> 00:06:46,960
Hajde, udari ga opet!
24
00:06:59,920 --> 00:07:02,320
Ustaj!
25
00:07:05,360 --> 00:07:08,560
Diži se!
26
00:08:07,480 --> 00:08:10,120
Što se dogodilo?
27
00:08:11,160 --> 00:08:16,400
Izvršavao je ono što si rekao.
Naišao je čovjek. -Koji čovjek?
28
00:08:17,200 --> 00:08:22,360
Ne znam, neznanac. -A
djevojka? -Poveo je sa sobom.
29
00:08:23,360 --> 00:08:28,360
Mislim da idu prema gradu.
-Kako si se ti izvukao, Ede?
30
00:08:29,400 --> 00:08:33,080
Bio sam iza stijene, čuvao konje.
31
00:08:34,200 --> 00:08:39,240
I nisi vidio ubojicu mog
sina?! Prokleti lažljivče!
32
00:08:59,440 --> 00:09:03,920
Već si čuo. Nisam
ti to htio prvi reći.
33
00:09:06,200 --> 00:09:11,520
Vjerujem da je to što
mi želiš reći važno,
34
00:09:12,480 --> 00:09:16,640
ali u ovom trenutku, nije me briga.
35
00:09:17,480 --> 00:09:23,800
Od tebe želim čuti samo
tko mi je ubio sina i zašto.
36
00:09:24,680 --> 00:09:28,800
Idi i nađi ga, odmah.
37
00:09:39,120 --> 00:09:44,400
Vince, kunem ti se
životom da ću ga naći
38
00:09:46,960 --> 00:09:50,040
i da će platiti.
39
00:09:56,400 --> 00:10:00,080
Nedostajat ćeš mi, Vince.
40
00:10:16,800 --> 00:10:19,000
Krčma je tamo.
41
00:10:35,920 --> 00:10:37,680
Hvala ti.
42
00:10:54,760 --> 00:10:58,120
Kako napreduješ s knjigom,
Jacobe? -Moglo bi i bolje.
43
00:10:58,800 --> 00:11:02,280
Kao da su sve velike
priče već ispričane.
44
00:11:03,320 --> 00:11:06,080
Hej djevojko, stani!
45
00:11:10,080 --> 00:11:14,440
Gdje si do sada? -Gdje si
mi rekao da trebam biti!
46
00:11:23,320 --> 00:11:30,840
Što si učinila ovog puta?
-Ubio je Vincea Krantsa. -Gina!
47
00:11:33,360 --> 00:11:35,560
Sredi je.
48
00:11:42,000 --> 00:11:45,880
Od njih nekad imaš
veću štetu nego korist.
49
00:11:47,120 --> 00:11:49,680
Što želite? -Viski.
50
00:11:52,480 --> 00:11:55,280
Ne sjećam se da sam čuo vaše ime.
51
00:11:57,040 --> 00:12:00,840
Atherton. Michael Atherton.
52
00:12:09,680 --> 00:12:11,440
Idi po šerifa.
53
00:12:22,360 --> 00:12:26,200
Mogu li vam se pridružiti?
54
00:12:27,080 --> 00:12:30,680
Nisam mogao a da ne
čujem. Ime vam je Atherton?
55
00:12:31,880 --> 00:12:36,160
Znači li vam to nešto?
-Ništa u tom smislu.
56
00:12:37,200 --> 00:12:40,880
Ja sam pisac, i
pišem o revolverašima,
57
00:12:41,640 --> 00:12:44,840
i to onim najpoznatijim.
58
00:12:47,040 --> 00:12:50,840
Zaboga, umalo me nisi
na smrt prestrašio.
59
00:12:51,760 --> 00:12:55,840
G. Duncan vam šalje poruku. -Reci.
60
00:12:56,760 --> 00:13:00,400
Čuo sam i čitao
mnogo o vašim djelima.
61
00:13:01,480 --> 00:13:05,160
Mislio sam... -Ti?!
62
00:13:08,720 --> 00:13:12,080
Je li točno ono što sam čuo?
63
00:13:18,520 --> 00:13:23,680
Barmen kaže da si
ubio Vincenta Krantsa.
64
00:13:24,680 --> 00:13:27,920
Ime mi je nepoznato.
65
00:13:28,840 --> 00:13:33,560
Znači, nisi ga ubio?
-Znači, nisam čuo za to ime.
66
00:13:43,160 --> 00:13:46,200
Nisam došao čak ovamo
da bih izgubio nagradu
67
00:13:46,960 --> 00:13:52,960
od nekog bijednog sretnika.
-Ne znam ništa o toj nagradi.
68
00:14:00,760 --> 00:14:05,960
Mora biti da je Vincent Krants
bio nikakav kad si ga ti sredio.
69
00:14:13,280 --> 00:14:15,640
Još si žedan?
70
00:14:17,120 --> 00:14:20,640
Plati, onda, čovjeku.
71
00:14:35,080 --> 00:14:38,920
Polako, prika. Makni
oružje s mog prijatelja.
72
00:14:41,240 --> 00:14:47,560
Mogu ti raznijeti glavu, i
hoću. -On se ne šali, stranče.
73
00:15:06,520 --> 00:15:08,600
Hej...
74
00:15:17,400 --> 00:15:21,360
Mislio sam da bi ti pomoć dobrodošla.
75
00:15:26,000 --> 00:15:31,400
Nitko ni makac! -To je on,
šerife. On je ubio Vincenta.
76
00:15:41,160 --> 00:15:45,840
Samo si pio i gledao svoja posla?
-Ne miješam se u tuđe poslove...
77
00:15:46,720 --> 00:15:50,680
...nije džentlmenski. Ali
kad nešto nije u redu, onda...
78
00:15:51,720 --> 00:15:57,880
Znate se od ranije? -U prolazu
sam. Idem poslom u Tucson.
79
00:15:59,920 --> 00:16:08,080
G. Atherton ima svoje obveze.
Idem, ako je to sve. -Svakako.
80
00:16:10,000 --> 00:16:16,280
Još nešto, nisam čuo kako
se zovete? -Kyle Tapert.
81
00:16:23,560 --> 00:16:25,240
Šerife...
82
00:16:29,360 --> 00:16:34,880
ako je to sve...-Voljeli
bismo porazgovarati malo.
83
00:16:35,920 --> 00:16:40,600
Sjedite. -Jacob nam
je mnogo pričao o vama.
84
00:16:43,200 --> 00:16:48,560
Znam mnogo o najboljima i o vašim
djelima. -To ste mi već rekli.
85
00:16:49,560 --> 00:16:54,520
Za ono što ste učinili, slijedi
nagrada. -Što sam učinio?
86
00:16:55,480 --> 00:17:00,320
Vincent Krants, znate li ga? -Ne.
87
00:17:11,920 --> 00:17:14,960
Sigurno vam je poznat
njegov otac, Jerry Krants.
88
00:17:18,640 --> 00:17:23,400
Najgori nitkov koji je ikad
kročio ovamo. -Gradonačelniče...
89
00:17:24,240 --> 00:17:27,320
ovo je Michael Atherton.
Gradonačelnik Pete.
90
00:17:28,000 --> 00:17:31,600
Zovite me samo imenom
kao i svi drugi.
91
00:17:32,240 --> 00:17:34,840
Rekao si mu? -Upravo sam htio.
92
00:17:35,560 --> 00:17:38,680
Dao sam riječ da ću
sprovoditi zakon u ovom kraju.
93
00:17:39,560 --> 00:17:42,720
Moja je dužnost da
vam uručim ovu nagradu.
94
00:17:43,720 --> 00:17:46,800
Suma nije mala. -10.000 dolara.
95
00:17:49,000 --> 00:17:52,840
To je mnogo novca. -To je ništa
u usporedbi s Vincentovim djelima,
96
00:17:53,720 --> 00:17:57,560
djelima njegovog oca i čitave
te bande. Ali ne brine me to.
97
00:17:58,280 --> 00:18:02,400
Krantsova banda je kao
neka institucija ovdje.
98
00:18:03,560 --> 00:18:07,240
Ako ga puštamo da radi što
hoće, ostavlja nas na miru.
99
00:18:08,000 --> 00:18:11,240
To je kao neki dogovor
između nas dvojice.
100
00:18:12,000 --> 00:18:16,720
Mislim da ne shvaćate. Jerry
neće pustiti da ostane na ovome.
101
00:18:17,800 --> 00:18:21,280
Ubili ste mu jedinca.
Tražit će objašnjenje.
102
00:18:21,960 --> 00:18:25,400
I kad ga ne nađe, nedužni će platiti.
103
00:18:26,400 --> 00:18:31,040
Mi smo krivi. Njegova banda
je sve jača, a mi sve slabiji.
104
00:18:32,080 --> 00:18:35,600
Šerif i Casey su jedini
ljudi od zakona koje imamo.
105
00:18:36,120 --> 00:18:39,360
Ne možemo se sami obraniti od njih.
106
00:18:40,040 --> 00:18:43,440
Od vas očekujem da nam pružite pomoć.
107
00:18:44,800 --> 00:18:48,160
Nagrada za Jerryja
Krantsa također slijedi.
108
00:18:49,040 --> 00:18:52,600
Samo duplo veća, ako nam ga predate.
109
00:18:53,720 --> 00:18:56,680
Gradonačelniče, šerife...
110
00:18:57,600 --> 00:19:00,760
rado bih pomogao ali ja
nisam plaćeni ubojica.
111
00:19:01,560 --> 00:19:06,680
Ne volim ubijati ljude.
Ovdje sam samo u prolazu.
112
00:19:32,200 --> 00:19:36,560
Prije rata, Atherton je
bio čuveni pobornik zakona.
113
00:19:37,400 --> 00:19:41,720
A u ratu običan prašinar,
usprkos zaslugama.
114
00:19:42,480 --> 00:19:45,960
Zarobili su ga Južnjaci
i uspio je pobjeći.
115
00:19:46,600 --> 00:19:49,560
Poslije toga mu se gubi svaki trag.
116
00:19:50,400 --> 00:19:54,680
Ovo je prvi put da se
pojavio u zadnjih 8 godina.
117
00:19:55,400 --> 00:19:59,840
Gdje li se krio sve ove
godine? -Odmori sada.
118
00:20:00,800 --> 00:20:04,200
Navratit ću da vidim kako
ti je. -Hvala, Jacobe.
119
00:20:20,320 --> 00:20:23,200
Pripazi na bar, odmah se vraćam.
120
00:20:26,160 --> 00:20:28,640
Viski, molim. -Odmah!
121
00:20:33,640 --> 00:20:36,200
Netko te došao vidjeti, dušo.
122
00:20:39,080 --> 00:20:42,920
Reci prokletom Duncanu da
večeras nisam ni za što.
123
00:20:43,920 --> 00:20:47,600
Mislim da ne dolazi zbog provoda.
124
00:21:03,560 --> 00:21:07,960
Kako si, došao sam
vidjeti jesi li dobro.
125
00:21:09,880 --> 00:21:13,360
Dobro sam, koliko se može biti.
126
00:21:17,080 --> 00:21:20,880
Bar ću se moći malo odmoriti.
127
00:21:22,800 --> 00:21:27,240
Znaš već od čega.
128
00:21:31,600 --> 00:21:34,000
Ovo je za tebe.
129
00:21:37,400 --> 00:21:42,200
Što je to? -Novčana
nagrada. -Nagrada?!
130
00:21:43,840 --> 00:21:46,960
Za Vincenta Krantsa?
131
00:21:47,880 --> 00:21:51,680
Koliko?
- Šerif kaže 10.000 dolara.
132
00:22:13,160 --> 00:22:15,480
Ne želim taj novac.
133
00:22:17,520 --> 00:22:21,800
Što? -Ne želim ga, zar
ne razumiješ engleski?
134
00:22:22,680 --> 00:22:27,440
Nisam na prodaju. Ni za tebe,
ni za Jerryja, ni Duncana!
135
00:22:28,440 --> 00:22:33,760
Nitko me ne posjeduje. Nitko!
136
00:22:37,720 --> 00:22:42,720
Samo sam htio vidjeti
jesi li dobro. Idem, sad.
137
00:23:07,600 --> 00:23:13,600
Evo me, govori. -Ovdje je tek
jedan dan, uglavnom zbog Wendy.
138
00:23:14,240 --> 00:23:19,160
G. Krants to treba znati...
-O tome ja odlučujem!
139
00:23:20,280 --> 00:23:23,920
Pete mu je isplatio
10.000 za Vincenta.
140
00:23:24,640 --> 00:23:29,960
I nudi duplo više za
Jerryjevu glavu. -Tako znači...
141
00:23:31,440 --> 00:23:36,240
Što znaš još? -Dovoljno
je i ovo što sam čuo.
142
00:23:39,680 --> 00:23:43,160
Moram znati kako se zove.
143
00:23:43,960 --> 00:23:47,480
Neki revolveraš za
kog nikad nisam čuo.
144
00:23:48,520 --> 00:23:54,120
Mislim da se zove Atherton.
-Michael Atherton? -Da.
145
00:24:00,280 --> 00:24:05,280
Michael Atherton je u
Kingstonu? Ne mogu vjerovati!
146
00:24:06,320 --> 00:24:10,280
Znaš ga? -Ne, ali sam čuo za njega.
147
00:24:11,040 --> 00:24:16,640
Pete se ponaša kao da je on
Wyatt Earp. -Otprilike i jest.
148
00:24:17,640 --> 00:24:21,160
Tko bi rekao? Michael Atherton.
149
00:24:34,120 --> 00:24:38,480
Taj Atherton je čuven. -Nikad čuo.
150
00:24:39,440 --> 00:24:43,920
Ratni heroj, borio se na strani
Sjevernjaka.. Možda zato ne znaš.
151
00:24:44,720 --> 00:24:48,840
Pobjegao je iz zatvora i
osvojio uporište na Jugu.
152
00:24:49,720 --> 00:24:52,680
Omogućio je Shermanu slobodan prolaz
153
00:24:53,480 --> 00:24:56,480
koji je Atlantu pretvorio u pepeo.
154
00:24:57,520 --> 00:25:00,400
Dugo se nije čulo za njega.
155
00:25:01,000 --> 00:25:03,640
Kažu da je prilikom bijega,
156
00:25:04,600 --> 00:25:11,760
sam ubio 15 vojnika
Juga.. -Petnaest i to sam?!
157
00:25:12,840 --> 00:25:16,680
Sredio je Vincea i
ostale, kao od šale.
158
00:25:29,000 --> 00:25:35,640
Poginuli su moji rođaci, a
jedan od njih je moja krv.
159
00:25:36,400 --> 00:25:38,880
Vince je bio moj sin.
160
00:25:39,600 --> 00:25:44,120
Ne sviđa mi se što tako
olako govoriš o tome.
161
00:25:46,960 --> 00:25:51,040
Jesi li me razumio, Paule? -Da.
162
00:25:54,040 --> 00:25:57,240
U redu, onda.
163
00:26:09,040 --> 00:26:14,040
Kako si saznao sve to o tom
čovjeku? -Zato me plaćaš.
164
00:26:15,960 --> 00:26:21,560
Našli su znači svog
revolveraša. Koliko ga plaćaju?
165
00:26:22,360 --> 00:26:25,680
Plaćaju duplo za tvoju glavu.
166
00:26:26,680 --> 00:26:33,640
Samo duplo? -Ja bih im pokazao,
da ih naučimo pameti. -Ne.
167
00:26:35,520 --> 00:26:38,920
Imam poseban plan za grad.
168
00:26:39,640 --> 00:26:43,880
Priredit ću tom ratnom heroju
pravu zabavu, vjeruj mi.
169
00:26:44,960 --> 00:26:48,920
Petnaestoro ljudi? Do vraga!
170
00:26:55,040 --> 00:26:58,200
Ne znam zašto danas
imam toliko sreće.
171
00:27:00,680 --> 00:27:02,440
Stani.
172
00:27:03,440 --> 00:27:08,920
Trebalo bi prebrojiti
karte. -Mislite da varam.
173
00:27:10,120 --> 00:27:14,040
I ja bih posumnjao u
vas da vam tako ide.
174
00:27:14,960 --> 00:27:17,640
Ali ja ne varam,
175
00:27:18,800 --> 00:27:24,320
vi samo ne igrate dobro.
Vrijeme je da se ispričate.
176
00:27:35,120 --> 00:27:38,440
Niste vični ni oružju, kako vidim.
177
00:28:04,720 --> 00:28:09,280
Ovo je najmanje što mogu.
-Moglo je i bez toga.
178
00:28:10,160 --> 00:28:13,120
Ali cijenim tvoju gestu.
179
00:28:16,320 --> 00:28:21,600
Čuo sam za tebe, što si sve
radio u ratu i poslije njega.
180
00:28:22,520 --> 00:28:27,880
Otkud ovdje? -U
prolazu sam kao i ti.
181
00:28:30,320 --> 00:28:38,080
Kuda ideš? -Nisam razmišljao
o tome. -Mogu li pogledati?
182
00:28:43,720 --> 00:28:47,080
Razumijem se u oružje, sjajan komad..
183
00:28:48,360 --> 00:28:53,440
Scofield..45. Ručka od
slonove kosti. Nema ih mnogo.
184
00:28:54,600 --> 00:28:58,400
Lijep je. -I dobar.
185
00:29:00,320 --> 00:29:08,120
Kažu da ti grad nudi prilično
veliku nagradu. -Otkud ti to?
186
00:29:09,240 --> 00:29:14,680
Grad je mali, vijest se
brzo širi. Hoćeš li ostati?
187
00:29:18,520 --> 00:29:21,360
Mogu li ti dati savjet?
188
00:29:22,840 --> 00:29:25,360
Ne obaziri se na ove ljude.
189
00:29:26,240 --> 00:29:30,800
Stalo im je do tebe koliko i
do neke budale koja prođe ovuda.
190
00:29:31,960 --> 00:29:37,040
Žele samo da odradiš posao
umjesto njih. -Možda si u pravu.
191
00:31:01,400 --> 00:31:06,360
Šerife, izađi da
porazgovaramo! Budi ljubazan!
192
00:31:08,920 --> 00:31:11,760
Nisam ni mislio da će htjeti.
193
00:31:14,240 --> 00:31:18,360
Znam da me čuješ! Čuje me čitav grad!
194
00:31:19,960 --> 00:31:27,720
Neću komplicirati stvari
želim samo jedno...Athertona!
195
00:31:29,240 --> 00:31:37,200
Daj mi ga i poštedjet ću grad...
ili ću ga pretvoriti u groblje.
196
00:31:41,920 --> 00:31:45,440
Slušaj me dobro, šerife.
197
00:31:47,200 --> 00:31:53,520
Ne daš li mi ga, ovdje
više neće biti života.
198
00:31:54,560 --> 00:31:57,360
Čuješ li me, nitkove?
199
00:31:58,640 --> 00:32:03,400
Athertone! Znam da me čuješ!
200
00:32:04,640 --> 00:32:06,720
Sretno.
201
00:32:07,680 --> 00:32:11,040
Navodno si ratni
heroj, a nemaš hrabrosti
202
00:32:11,920 --> 00:32:17,320
izaći i spasiti ove
nevine duše. Athertone!
203
00:32:18,400 --> 00:32:25,000
Među Sjevernjacima nema
heroja! Postoje samo kukavice!
204
00:32:41,200 --> 00:32:46,080
E pa gospodine ratni heroju,
dobrodošao u Kingston!
205
00:35:32,040 --> 00:35:33,960
Bježi odavde!
206
00:36:01,600 --> 00:36:03,520
Ideš sa mnom!
207
00:36:20,600 --> 00:36:22,760
Ustaj.
208
00:36:23,840 --> 00:36:28,640
Athertone, znam da te
nije briga za ovaj grad,
209
00:36:30,240 --> 00:36:34,960
ali imam nešto do čega ti je stalo!
210
00:36:37,040 --> 00:36:43,880
Reci mu da si ovdje, dušo.
Hajde, kučko! -Michaele!
211
00:36:46,800 --> 00:36:49,240
Vodi je odavde.
212
00:37:06,360 --> 00:37:09,680
Rekao bih da je to ratni heroj.
213
00:37:22,560 --> 00:37:27,200
Evo me. -Vidim.
214
00:37:50,800 --> 00:37:56,200
Mrtvom čovjeku oružje ne
treba. Znate što ćete s njim.
215
00:38:02,840 --> 00:38:07,680
Kao što je iznenada ušao u
naše živote, tako je i nestao.
216
00:38:08,480 --> 00:38:13,600
Nada koju je Michael predstavljao,
bila je zauvijek izgubljena.
217
00:38:14,360 --> 00:38:19,360
Poštovaoci zakona ovdje
nisu mogli opstati.
218
00:38:20,160 --> 00:38:24,640
Mogli smo samo pitati sebe,
što je to što čeka ovaj grad.
219
00:38:28,120 --> 00:38:31,200
Sad sam ja na redu.
220
00:39:05,680 --> 00:39:08,080
Smrskaj mu ruku.
221
00:39:09,840 --> 00:39:12,200
Udri!
222
00:39:14,840 --> 00:39:17,200
Još jednom!
223
00:39:52,080 --> 00:39:55,320
Pratio sam ga čak dovde... -Čekaj!
224
00:40:01,000 --> 00:40:03,960
Kuda? -Odlazim.
225
00:40:05,080 --> 00:40:09,080
Kuda si to naumila? -Daleko odavde.
226
00:40:10,040 --> 00:40:13,760
Ne ideš ti nikuda. -Koliko?
227
00:40:14,680 --> 00:40:19,720
Što, koliko? -Koliko
tražiš da me pustiš?
228
00:40:20,680 --> 00:40:24,800
Koliko imaš? -Ovoliko.
229
00:40:26,360 --> 00:40:29,840
Na žalost, sve je olovo.
230
00:40:35,760 --> 00:40:38,800
Platit će mi za to.
231
00:40:52,200 --> 00:40:55,760
SARAH ATHERTON umrla 1862
232
00:41:18,520 --> 00:41:22,800
Do vraga, sinko. Snažniji
si nego što sam mislio.
233
00:41:23,560 --> 00:41:27,520
Ali, slomit ću te, kunem se Bogom.
234
00:41:29,760 --> 00:41:32,440
Nije li dovoljno mučen?
235
00:41:35,160 --> 00:41:37,880
Ne sviđa ti se moja metoda?
236
00:41:38,960 --> 00:41:43,240
Ne odgovara ponašanju
građanskog društva.
237
00:41:44,040 --> 00:41:47,600
Ali to je ono što
si me sviđa kod vas.
238
00:41:48,680 --> 00:41:52,960
Vidiš da sam zauzet, dođi
drugi put. Ili još bolje...
239
00:41:53,760 --> 00:41:56,800
Ako mi želiš nešto
reći, reci Paulu...
240
00:41:57,680 --> 00:42:01,400
uštedjet ćeš sebi dolazak.
-Ne želiš me ovdje.
241
00:42:02,520 --> 00:42:06,920
Plaćam te kad hoću i
za što hoću. U redu?
242
00:42:07,960 --> 00:42:10,840
Da, g. Krants.
243
00:42:18,320 --> 00:42:21,120
Zdravo, momče.
244
00:42:24,040 --> 00:42:28,920
Ne sjećaš me se, zar
ne? Bijeg iz Kolumbije?
245
00:42:31,280 --> 00:42:34,200
Prisjećaš li se?
246
00:42:36,840 --> 00:42:41,400
Bolje ti nego ja,
partner. Bolje ti nego ja.
247
00:43:07,920 --> 00:43:15,680
Nevrijeme će. Što ćemo
s njim? -Dobro mu je tu.
248
00:43:20,200 --> 00:43:24,520
Ubio si mi sina, čuješ li me?
249
00:43:25,680 --> 00:43:28,040
Oko za oko.
250
00:43:29,280 --> 00:43:32,920
Zub za zub. Krv za krv.
251
00:43:35,280 --> 00:43:37,960
Proklet bio!
252
00:43:42,800 --> 00:43:46,640
Mislite da je ovo tek početak?
-Zasad će se zadovoljiti Athertonom.
253
00:43:47,360 --> 00:43:52,800
Ali uskoro će mu svatko biti
kriv. Ovaj grad, pogotovu.
254
00:44:03,400 --> 00:44:07,480
Ostali smo bez branitelja
zakona. Zamjenu je teško naći.
255
00:44:08,520 --> 00:44:12,520
Uzeli smo nekoliko momaka,
dok Caseyju ne bude bolje.
256
00:44:13,800 --> 00:44:17,680
Treba ih netko priučiti.
Hoćete li nam pomoći?
257
00:44:18,720 --> 00:44:23,560
Zašto ja, ne znate me? -I
vi ste dobar revolveraš.
258
00:44:24,600 --> 00:44:28,840
Ali nisam kao Atherton, je li?
259
00:44:32,960 --> 00:44:38,080
Zamolio sam vas jer ste
ga branili prije neki dan.
260
00:44:40,720 --> 00:44:45,640
Iskreno, očajni smo. Dok
nam odrede novog šerifa,
261
00:44:46,760 --> 00:44:49,560
moglo bi biti kasno.
262
00:44:50,480 --> 00:44:54,480
Gradonačelniče, sve više
mi se sviđa vaš gradić.
263
00:44:55,360 --> 00:44:58,800
Bit će mi privilegija i
čast da budem novi šerif.
264
00:45:00,040 --> 00:45:02,960
Mnogo vam hvala.
265
00:45:06,760 --> 00:45:11,360
Predat će grad u ruke neznanca?
266
00:45:12,640 --> 00:45:16,480
Pete valjda zna što radi.
267
00:45:18,440 --> 00:45:21,200
Bar se tako nadam.
268
00:48:45,040 --> 00:48:48,560
Wendy, što radiš ovdje?
-Došla sam po neke stvari.
269
00:48:49,240 --> 00:48:53,840
Bježi što prije tamo gdje se kriješ.
Duncan je poludio kad si otišla.
270
00:48:54,600 --> 00:48:59,440
Iživljavao se nad nama neko
vrijeme. -Žao mi je. -U redu je.
271
00:49:00,200 --> 00:49:05,280
Djevojke ne okrivljuju tebe što
si otišla, već sebe što su ostale.
272
00:49:06,480 --> 00:49:09,760
Nedostaješ mi. -I ti meni.
273
00:49:11,640 --> 00:49:16,520
Zašto nisi otišla dalje?
-Imanje je potpuno usamljeno.
274
00:49:25,880 --> 00:49:30,200
Gđice Gina, hoćemo li se
vidjeti u naše vrijeme?
275
00:49:31,080 --> 00:49:34,480
Bit će mi drago, gradonačelniče.
276
00:49:36,120 --> 00:49:38,920
Ne smije te vidjeti.
277
00:49:39,640 --> 00:49:43,240
Duncan je našao novog šerifa.
278
00:49:44,640 --> 00:49:51,360
Odmah nakon pucnjave.
Kylea Taperta. -Njega?
279
00:49:53,920 --> 00:49:57,880
Nije ti jasno? Raspisana
je nagrada za tobom.
280
00:49:58,760 --> 00:50:03,040
Postavljen je novi šerif, ne
smiješ se zadržavati ovdje.
281
00:50:04,080 --> 00:50:09,720
Previše je opasno. Čuvaj
se. -I ti. -Idi sad.
282
00:50:49,840 --> 00:50:52,920
Nadam se da nemaš ništa protiv.
283
00:51:01,960 --> 00:51:05,200
Jesi li jela? -Nisam.
284
00:51:21,600 --> 00:51:23,760
Kako se osjećaš?
285
00:51:29,280 --> 00:51:31,720
Gladan sam.
286
00:52:45,480 --> 00:52:50,200
Što je to? -Nešto
novo za bolji provod.
287
00:53:00,360 --> 00:53:05,040
"Mora biti da Vincent nije bio ništa
posebno kad ga je taj vaš sredio."
288
00:53:09,480 --> 00:53:12,560
"Šerif nudi 10000 dolara."
289
00:53:13,880 --> 00:53:17,120
"Neću novac, zar ne
razumiješ engleski?"
290
00:53:24,320 --> 00:53:27,440
"Bolje ti nego ja, prika."
291
00:53:29,880 --> 00:53:32,720
"Očekujem vašu pomoć."
292
00:53:44,960 --> 00:53:47,800
Michaele, što ti je?
293
00:53:50,800 --> 00:53:54,440
Što nije u redu?
294
00:53:59,360 --> 00:54:02,440
Sve je u redu.
295
00:54:37,480 --> 00:54:41,360
Jesi li to ti
šerife? -Jesam. -Uđi.
296
00:54:49,360 --> 00:54:53,960
Zbog ovoga sigurno nisi
dobio nadimak "džentlmen."
297
00:54:56,080 --> 00:55:00,520
Ne znam što se dogodilo. Smijala se.
298
00:55:02,480 --> 00:55:05,400
I onda si je ubio?
299
00:55:06,480 --> 00:55:13,160
Nesretan slučaj. -Nisam htio,
vjerujte mi! -Znam. Smiri se.
300
00:55:16,320 --> 00:55:19,560
Baš je mlada, zar ne? -O, Bože.
301
00:55:20,520 --> 00:55:24,200
Neću da strahuješ
zbog ovoga. Nevažna je,
302
00:55:24,920 --> 00:55:28,800
nikome neće nedostajati.
Moraš se pribrati.
303
00:55:29,960 --> 00:55:34,040
Čeka te važniji posao nego
da brineš o nekoj droci.
304
00:55:34,960 --> 00:55:41,320
Povjerio si mi ovaj grad,
zar ne? Jesi li? -Jesam.
305
00:55:43,360 --> 00:55:48,760
Odlično. Ovo će ostati naša
tajna. -Ali...-Nema, ali!
306
00:55:49,880 --> 00:55:55,160
Prepusti sve meni. Vodit
ćemo ovaj grad kako treba.
307
00:55:56,800 --> 00:56:04,880
Na moj način. A sad
idi i sredi se. Odmah.
308
00:57:46,240 --> 00:57:48,200
Ideš nekud?
309
00:57:53,200 --> 00:57:57,000
Vidim, bolje ti je. -Malo bolje.
310
00:57:59,160 --> 00:58:05,200
Uskoro ćeš opet biti u formi.
-Nadam se. -Imaš li plan?
311
00:58:06,080 --> 00:58:10,760
Ili ćeš samo obarati konzerve?
312
00:58:11,800 --> 00:58:14,960
Nisam razmišljao još
o tome. -Mogao bi.
313
00:58:15,760 --> 00:58:19,960
Jer oni neće stati i
brojniji su od tebe!
314
00:58:21,000 --> 00:58:25,560
Čuješ li me? Ne moraš
im se dokazivati.
315
00:58:26,840 --> 00:58:30,120
Možeš ostati ovdje sa mnom.
316
00:58:32,240 --> 00:58:36,800
Zašto bi nastradao ako ne
možeš ništa promijeniti?
317
00:58:43,080 --> 00:58:45,120
Znam za Saru.
318
00:59:01,320 --> 00:59:03,680
Znam kako se osjećaš.
319
00:59:04,640 --> 00:59:08,760
Ne želim zauzeti njeno
mjesto. -Ne znaš kako mi je.
320
00:59:14,640 --> 00:59:16,680
Ne znaš.
321
00:59:21,440 --> 00:59:26,640
Ideš u rat protiv neznanaca
kojima nije stalo do tebe?
322
00:59:31,640 --> 00:59:34,880
Ne vodim ja ničiji rat.
323
00:59:36,000 --> 00:59:40,440
I nije u pitanju ni
pravda, ni nepravda.
324
00:59:41,720 --> 00:59:45,680
Što je onda? -Ne znam.
325
01:00:27,240 --> 01:00:31,520
Što hoćeš?
- Rekao sam im da ti kažu sutra.
326
01:00:32,400 --> 01:00:37,840
Ne vidim zašto bih čekao.
Gdje su ostali? -Vani.
327
01:00:40,560 --> 01:00:47,080
Za uspomenu? -Da. -Lijep
je. -Teško se nalaze meci.
328
01:00:48,560 --> 01:00:53,880
Pravi ljepotan.
-Sviđa ti se? Uzmi ga.
329
01:00:56,240 --> 01:01:01,240
Što hoćeš? -Drugi put
mi već upadaš u kuću.
330
01:01:02,200 --> 01:01:09,600
Oprosti, kako mogu pomoći?
-Budi jasan. -U kom smislu?
331
01:01:10,640 --> 01:01:14,000
Čujem da je uveden novi porez.
332
01:01:16,680 --> 01:01:20,680
Ne sjećam se da sam ga odobrio,
333
01:01:21,520 --> 01:01:27,160
ali nadam se da ćeš me uključiti
u tvoj novi zlatni rudnik. -Da.
334
01:01:28,040 --> 01:01:33,040
Molim? -Hoću, naravno.
-Nosi se odavde.
335
01:01:36,720 --> 01:01:38,680
Hvala.
336
01:01:41,520 --> 01:01:43,840
Nitkov.
337
01:01:54,360 --> 01:01:57,080
Gledajte i plačite.
338
01:01:58,480 --> 01:02:03,400
Dobro je da ste bolji
revolveraši nego kartaši.
339
01:02:05,240 --> 01:02:09,640
Je li ovo već treća pobjeda?
340
01:02:14,480 --> 01:02:19,040
Noćas mi ni viša sila ne može ništa.
341
01:02:44,760 --> 01:02:47,560
Nemoguće!
342
01:03:16,440 --> 01:03:20,080
Nadam se da nisi opet ti, Taperte!
343
01:03:38,360 --> 01:03:42,880
Tebe sam ubio. Mrtav si.
344
01:03:59,960 --> 01:04:02,400
Hajde, ubij me.
345
01:04:04,240 --> 01:04:07,200
Neću te ja ubiti.
346
01:04:15,880 --> 01:04:20,040
Ubio si se sam.
347
01:04:47,560 --> 01:04:50,920
Znam da se nešto događa,
šerife, treba mi vaša pomoć.
348
01:04:51,640 --> 01:04:55,280
Reci kako ti mogu
pomoći, pa ću otići kući.
349
01:04:56,160 --> 01:04:59,920
Zar ne čujete što govorim?
Džine nema već tri dana!
350
01:05:01,160 --> 01:05:07,120
Pričala je djevojkama da je
vidjela onu drocu za kojom tragamo.
351
01:05:08,000 --> 01:05:14,480
I to ovdje u gradu. Ja samo
gubim novac na te ženske.
352
01:05:17,840 --> 01:05:22,800
Netko me pokušava upropastiti
i svi su u igri! -Slušaj me.
353
01:05:23,600 --> 01:05:27,440
Znam da vam je teško, ali
sada ne mogu ništa učiniti?
354
01:05:28,240 --> 01:05:33,240
Koliko ti plaćam, mogao
bi se malo potruditi!
355
01:05:38,880 --> 01:05:43,160
Što ćeš ti ovdje? -Ova
vijest ne može čekati. -Može.
356
01:05:47,240 --> 01:05:49,880
Krants je mrtav.
357
01:05:51,080 --> 01:05:55,120
Što se dogodilo? -Upao je
u štalu, sve je praštalo.
358
01:05:56,120 --> 01:05:59,240
Pobio ih je sve, kao od šale!
359
01:06:00,120 --> 01:06:03,760
Kad sam izašao, našao sam
mrtvog Jerryja na verandi.
360
01:06:04,680 --> 01:06:07,720
A nitkova više nije
bilo. -Tko je to učinio?
361
01:06:08,560 --> 01:06:12,040
Sigurno ne onaj koga sam
vidio. -Reci već jednom!
362
01:06:13,040 --> 01:06:18,120
Michael Atherton. Čovjek koga
smo ubili i ostavi mrtvog.
363
01:06:23,320 --> 01:06:26,160
Jesi li siguran? -Zašto bih lagao.
364
01:06:26,960 --> 01:06:31,120
Ili je on ili njegov duh.
Jednog od njih sam vidio.
365
01:06:31,960 --> 01:06:36,120
Ne mogu vjerovati, Jerry
Krants mrtav?! -Zaveži.
366
01:06:36,960 --> 01:06:41,840
Nemoguće, vidjeli ste ga
mrtvog. -Dobro smo ga vezali.
367
01:06:42,600 --> 01:06:46,720
Ali nakon nekoliko dana
nismo mogli naći tijelo.
368
01:06:47,600 --> 01:06:52,880
Mislili smo da su se kojoti
počastili. -Što se to događa?
369
01:06:53,680 --> 01:06:58,520
Duncane, neću ti više
govoriti da umukneš!
370
01:07:04,360 --> 01:07:10,800
Tko je još vidio Athertona? -Svi
koji su ga vidjeli, mrtvi su.
371
01:07:12,960 --> 01:07:16,200
Koliko života ima taj čovjek?
372
01:07:25,160 --> 01:07:28,640
Rekla si da je Tapert šerif.
373
01:07:29,560 --> 01:07:32,520
Koliko ima zamjenika?
374
01:07:33,840 --> 01:07:36,000
Ne znam.
375
01:07:41,000 --> 01:07:43,920
Znam da ti nije važno...
376
01:07:46,480 --> 01:07:49,520
ali ja te volim.
377
01:08:04,280 --> 01:08:06,920
Kad se pročuje da je
Atherton ubio Krantsa,
378
01:08:07,640 --> 01:08:11,360
postat će toliko važan da ga
se nitko neće moći riješiti.
379
01:08:12,080 --> 01:08:15,320
A tako nije trebalo biti.
-Što hoćeš da učinim?
380
01:08:16,080 --> 01:08:19,600
Zar ne vidiš što
radi? On sad lovi nas.
381
01:08:20,400 --> 01:08:22,920
Ukrao je moju ideju!
382
01:08:23,800 --> 01:08:28,000
Moramo ga naći i uništiti
prije nego što postane veliki.
383
01:08:29,000 --> 01:08:34,040
A znam i kako. -Gdje da ga nađemo?
384
01:08:34,760 --> 01:08:39,880
Ona kurva što joj je Atherton
dao novac...je li rekla gdje živi?
385
01:08:40,800 --> 01:08:43,600
Jest. -Odlično.
386
01:10:09,360 --> 01:10:11,880
Znaš li koliko ima sati?
387
01:10:14,400 --> 01:10:19,040
Pola tri. -Nisam to mislio.
Zar ne može pričekati do ujutro?
388
01:10:19,760 --> 01:10:22,760
Vjernik si, zar ne? -Naravno!
389
01:10:23,640 --> 01:10:28,360
Sjećaš se da je Bog rekao Abrahamu
da žrtvuje svoje dijete? -Da.
390
01:10:29,320 --> 01:10:33,280
Tada je bilo u
pitanju samo iskušenje.
391
01:10:34,480 --> 01:10:40,400
Ali svaki cilj, traži
žrtvu. Razumiješ?
392
01:10:45,000 --> 01:10:48,520
To je Athertonov revolver. Odakle ti?
393
01:10:49,560 --> 01:10:52,560
To sad nije tvoj problem.
394
01:10:53,600 --> 01:10:58,160
Trebalo bi te brinuti što
namjeravam učiniti s njim.
395
01:11:05,360 --> 01:11:11,440
Gđice Sayers, nemate pojma
koliko mi je neugodno.
396
01:11:16,320 --> 01:11:20,600
Netko bi trebao obavijestiti
šerifa. Čovjek je ubijen.
397
01:11:22,640 --> 01:11:25,960
Žao mi je što vas dižem prije zore.
398
01:11:27,680 --> 01:11:31,640
Moramo reagirati prije
nego što bude kasno.
399
01:11:32,640 --> 01:11:38,760
Bojim se da nemam lijepu vijest.
Dragi gradonačelnik je ubijen.
400
01:11:40,480 --> 01:11:44,360
Znamo gdje se krije zločinac.
I žao mi je što je to netko...
401
01:11:46,280 --> 01:11:50,680
koga svi znamo i kome
smo se toliko divili.
402
01:11:51,720 --> 01:11:56,320
Stavljen je bio na teške
muke ali je čudom preživio.
403
01:11:57,400 --> 01:12:01,080
Na žalost, okrivljuje
svakoga iz ovog grada.
404
01:12:02,040 --> 01:12:06,000
Pa i našeg gradonačelnika
i njegovu divnu ženu.
405
01:12:06,880 --> 01:12:09,960
Zove se Michael Atherton.
406
01:12:11,080 --> 01:12:16,080
Kako je ostao živ nakon što je
predat Krantsu, ostat će misterija.
407
01:12:17,400 --> 01:12:20,360
Ali bio on ratni heroj ili ne,
408
01:12:21,080 --> 01:12:25,200
njegov način obračuna
ne može proći nekažnjeno.
409
01:12:26,440 --> 01:12:31,040
Bilo je to hladnokrvno
ubojstvo. Imamo i svjedoka!
410
01:12:31,880 --> 01:12:36,480
Pokažimo mu kako se
brani naš Kingston.
411
01:12:51,840 --> 01:12:56,840
Ne! U kuću! -Uhvatite ga!
412
01:13:25,040 --> 01:13:29,800
Što kažete? -Užas.
-U pravu ste.
413
01:13:33,840 --> 01:13:36,240
Svi znamo za legendu.
414
01:13:37,160 --> 01:13:41,520
G. Finch...kakav pištolj
ima čuveni Michael Atherton?
415
01:13:42,520 --> 01:13:46,680
Michael Atherton je mrtav.
-Samo odgovorite na pitanje.
416
01:13:47,760 --> 01:13:52,720
Scofield.45. Specijalna
izrada, ručka od slonove kosti.
417
01:13:53,720 --> 01:13:58,000
Ova brutalnost nadmašuje
i mene. Prizor je gadan.
418
01:13:58,800 --> 01:14:02,880
Hoćete reći da je
Atherton živ? -Živ i zdrav!
419
01:14:03,560 --> 01:14:07,240
Za one koji ne znaju,
ovo nije nesretan slučaj.
420
01:14:08,280 --> 01:14:11,520
Gradonačelnik je ubijen!
421
01:14:12,480 --> 01:14:17,640
Kladim se da je metak ispaljen
iz scofield.45. -Ne vjerujem!
422
01:14:18,800 --> 01:14:22,160
Ne moraš meni vjerovati.
Recite, doktore?
423
01:14:23,200 --> 01:14:26,680
Scofield.45.
424
01:14:31,160 --> 01:14:34,920
Priupitajmo ga osobno.
425
01:14:38,160 --> 01:14:43,880
Kakav to čovjek može učiniti
ovako nešto? Gdje si bio sinoć?
426
01:14:45,080 --> 01:14:49,760
I kako si preživio sve ovo
vrijeme? Sigurno nije bilo lako!
427
01:14:50,400 --> 01:14:54,840
Zna li itko nekoga tko
je umakao Jerryju Krantsu?
428
01:14:55,800 --> 01:15:01,040
Naravno da ne. Osim ako
nije bilo u dogovoru s njim.
429
01:15:02,080 --> 01:15:05,520
Zato si i ubio Pita!
Je li ti platio za to?
430
01:15:06,400 --> 01:15:10,680
Muka mi je od tebe.
Maknite mi ga s očiju!
431
01:15:14,680 --> 01:15:17,080
Pokopajte ih.
432
01:15:21,160 --> 01:15:23,400
Smrt vješanjem.
433
01:15:24,560 --> 01:15:28,760
To traži većina, a ja samo
ispunjavam njihovu želju.
434
01:15:29,640 --> 01:15:32,960
Ja sam običan sluga naroda.
435
01:15:33,920 --> 01:15:38,400
Nemaš pojma koliko se
radujem što te vidim takvog.
436
01:15:39,240 --> 01:15:43,800
Konačno su se isplatile sve one
godine koje sam tragao za tobom.
437
01:15:44,880 --> 01:15:49,400
Strpljenje se isplatilo. Još kako.
438
01:15:52,320 --> 01:15:58,120
I dalje me se ne sjećaš?
I ti si mi neka legenda.
439
01:15:58,960 --> 01:16:03,000
Izgleda da ti nisam bio
toliko važan kao ti meni.
440
01:16:04,160 --> 01:16:09,080
Dao si mi suvenir po
kome ću te uvijek pamtiti.
441
01:16:09,760 --> 01:16:12,680
Ti nisi ubio 15 ljudi.
442
01:16:13,440 --> 01:16:17,480
Ubio si ih 14, jedan je preživio.
443
01:16:18,280 --> 01:16:23,400
I nitko se više ne sjeća imena
tih pobijenih ljudi, osim mene.
444
01:16:24,440 --> 01:16:28,240
Sjećam ih se svakog dana.
I sutra, kad budeš visio,
445
01:16:29,240 --> 01:16:33,520
ne samo da ćeš umrijeti...
već će se roditi nova legenda.
446
01:16:34,560 --> 01:16:38,680
Nećeš se više spominjati po
hrabrosti, već samo kao ubojica.
447
01:16:39,560 --> 01:16:43,960
Jesi li završio? -Sutra, prije
izlaska sunca, visjet ćeš.
448
01:16:44,760 --> 01:16:49,280
I dajem ti riječ, da neću
štedjeti ni vrijeme ni novac,
449
01:16:50,920 --> 01:16:53,840
da nađem onu tvoju drocu
450
01:16:54,640 --> 01:16:58,120
i da postupim s njom kako zaslužuje.
451
01:16:58,960 --> 01:17:03,000
Žao mi je samo što te
ne mogu osobno ubiti.
452
01:17:04,040 --> 01:17:08,000
To bi bilo pravo uživanje, zaista.
453
01:17:12,600 --> 01:17:14,560
Kučkin sin.
454
01:17:16,360 --> 01:17:19,960
Ne zna se mnogo o
Athertonovom bijegu iz zatvora.
455
01:17:20,680 --> 01:17:24,360
Niti se znaju imena
vojnika, pa ne mogu tvrditi.
456
01:17:25,320 --> 01:17:30,240
Legenda samo kaže da ih je
ubio 15. -Ali je li to moguće?
457
01:17:31,120 --> 01:17:34,880
Je li moguće da je jedan
preživio? Moguće je.
458
01:17:35,600 --> 01:17:40,480
Podaci su uništeni. Malo je
vjerojatno, ali moguće je.
459
01:17:44,440 --> 01:17:48,120
Da pitam ja sad tebe.
Otkud toliko zanimanje
460
01:17:49,160 --> 01:17:54,000
za priču koju svi znaju?
-Zato što svi pomalo griješe.
461
01:19:42,680 --> 01:19:45,440
Pomislio sam da bi se mogao pojaviti.
462
01:19:46,280 --> 01:19:51,280
Da ćeš kad izađeš iz zatvora,
krenuti s njom na neko ljepše mjesto.
463
01:19:51,920 --> 01:19:55,400
A da bi sve bilo službeno,
poveo sam i svjedoka.
464
01:19:56,080 --> 01:19:59,760
Da svi saznaju istinu
o današnjem danu...
465
01:20:00,560 --> 01:20:04,720
ili bar istinu koju ću im ja dati.
466
01:20:06,000 --> 01:20:09,840
Polako, nećeš me valjda ubiti.
467
01:20:10,760 --> 01:20:15,600
Mala nesmotrenost i
dama bi mogla stradati.
468
01:20:16,320 --> 01:20:22,480
Ne samo da te želim potpuno
uništiti, već želim sve.
469
01:20:23,080 --> 01:20:28,720
Ovako ću imati sve, a i
svojeručno ću te ubiti.
470
01:20:29,560 --> 01:20:33,120
Iako nije fer da to
učinim bez najave.
471
01:20:34,120 --> 01:20:41,160
Želim te savladati kad si
potpuno pribran. Zato...
472
01:20:53,880 --> 01:20:57,640
Moram priznati, sjajan si revolveraš.
473
01:20:58,520 --> 01:21:04,640
Čak i tako ranjen. Ali ni
najbolji ne može ništa bez metka.
474
01:21:05,920 --> 01:21:10,000
To zna i glupa drolja.
475
01:22:31,840 --> 01:22:35,880
Gdje je on? -U redu je,
mrtav je. Jesi li dobro?
476
01:22:43,960 --> 01:22:45,840
Evo zamjenika šerifa.
477
01:22:46,720 --> 01:22:49,200
U redu je g. Athertone,
znam da ste nevini.
478
01:22:49,840 --> 01:22:53,640
Čuo sam vaš razgovor sinoć i
shvatio da je lagao sve vrijeme.
479
01:22:54,480 --> 01:22:57,280
Tko bi pomislio da
se udružio s Krantsom,
480
01:22:58,160 --> 01:23:01,200
ali kad sam vidio
otvorena zatvorska vrata,
481
01:23:02,280 --> 01:23:06,640
znao sam da nešto nije u redu
pa sam ga došao spriječiti.
482
01:23:12,920 --> 01:23:14,520
Hvala vam.
483
01:23:34,800 --> 01:23:36,960
Zamjeniče...
484
01:23:38,200 --> 01:23:43,080
možete li me osloboditi?
- Odmah.
485
01:23:45,280 --> 01:23:49,240
"Nikada nije dokazano je li Tapert
bio onaj za koga se predstavljao.
486
01:23:50,000 --> 01:23:54,080
Kasnije se ispostavilo da
mu to nije ni bilo pravo ime.
487
01:23:54,880 --> 01:23:58,960
A što se tiče Michaela
Athertona... nestao je po drugi put.
488
01:23:59,680 --> 01:24:04,240
Čovjek koji je sam pobio Krantsovu
bandu i spasio jedan gradić,
489
01:24:05,000 --> 01:24:11,080
konačno je uspio naći ono
za čim je dugo tragao... mir.
490
01:24:14,920 --> 01:24:20,120
POSVEĆENO USPOMENI NA
HOKEA HOWELLA
37183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.