All language subtitles for Shooter (1997I) DVDRip.HRV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,360 --> 00:00:33,400 U glavnim ulogama: 2 00:00:40,680 --> 00:00:43,520 REVOLVERAŠ 3 00:00:47,320 --> 00:00:50,160 U ostalim ulogama: 4 00:01:11,680 --> 00:01:14,200 Često sam tražio prave riječi, 5 00:01:14,920 --> 00:01:17,720 za ovo što ću vam sad ispričati. 6 00:01:17,800 --> 00:01:21,120 No nisam nalazio prave riječi. 7 00:01:21,200 --> 00:01:26,440 Ipak, ispričat ću vam priču o čestoj temi - o osveti. 8 00:01:27,000 --> 00:01:31,640 No, vidjet ćete da ovu vrijedi ispričati. 9 00:01:32,440 --> 00:01:36,440 Priča o tome kako je hrabrosti jednog čovjeka, za drugog postala pokora, 10 00:01:37,400 --> 00:01:41,600 usred gradića Kingstona koji im se našao na putu. 11 00:02:24,800 --> 00:02:28,880 Režija: 12 00:03:26,120 --> 00:03:30,480 Mrzim ovo što radim, dušo. 13 00:03:31,120 --> 00:03:34,200 Ali pravila se moraju poštovati. 14 00:03:45,960 --> 00:03:49,800 Boli, zar ne? Dobro si jauknula. 15 00:03:50,680 --> 00:03:54,200 Čekaj dok osjetiš ovaj. 16 00:04:18,360 --> 00:04:21,000 Ovo se vas ne tiče. 17 00:04:23,800 --> 00:04:26,600 Najbolje da produžite svojim putem. 18 00:04:29,400 --> 00:04:34,680 Što zapravo hoćete? -Odvežite djevojku. 19 00:05:21,800 --> 00:05:24,720 Mogu li te kamo odvesti? 20 00:05:25,760 --> 00:05:29,320 Pitam, mogu li te kamo odvesti? 21 00:05:40,800 --> 00:05:42,520 Čekaj! 22 00:05:54,280 --> 00:05:57,400 Čekaj! 23 00:06:42,520 --> 00:06:46,960 Hajde, udari ga opet! 24 00:06:59,920 --> 00:07:02,320 Ustaj! 25 00:07:05,360 --> 00:07:08,560 Diži se! 26 00:08:07,480 --> 00:08:10,120 Što se dogodilo? 27 00:08:11,160 --> 00:08:16,400 Izvršavao je ono što si rekao. Naišao je čovjek. -Koji čovjek? 28 00:08:17,200 --> 00:08:22,360 Ne znam, neznanac. -A djevojka? -Poveo je sa sobom. 29 00:08:23,360 --> 00:08:28,360 Mislim da idu prema gradu. -Kako si se ti izvukao, Ede? 30 00:08:29,400 --> 00:08:33,080 Bio sam iza stijene, čuvao konje. 31 00:08:34,200 --> 00:08:39,240 I nisi vidio ubojicu mog sina?! Prokleti lažljivče! 32 00:08:59,440 --> 00:09:03,920 Već si čuo. Nisam ti to htio prvi reći. 33 00:09:06,200 --> 00:09:11,520 Vjerujem da je to što mi želiš reći važno, 34 00:09:12,480 --> 00:09:16,640 ali u ovom trenutku, nije me briga. 35 00:09:17,480 --> 00:09:23,800 Od tebe želim čuti samo tko mi je ubio sina i zašto. 36 00:09:24,680 --> 00:09:28,800 Idi i nađi ga, odmah. 37 00:09:39,120 --> 00:09:44,400 Vince, kunem ti se životom da ću ga naći 38 00:09:46,960 --> 00:09:50,040 i da će platiti. 39 00:09:56,400 --> 00:10:00,080 Nedostajat ćeš mi, Vince. 40 00:10:16,800 --> 00:10:19,000 Krčma je tamo. 41 00:10:35,920 --> 00:10:37,680 Hvala ti. 42 00:10:54,760 --> 00:10:58,120 Kako napreduješ s knjigom, Jacobe? -Moglo bi i bolje. 43 00:10:58,800 --> 00:11:02,280 Kao da su sve velike priče već ispričane. 44 00:11:03,320 --> 00:11:06,080 Hej djevojko, stani! 45 00:11:10,080 --> 00:11:14,440 Gdje si do sada? -Gdje si mi rekao da trebam biti! 46 00:11:23,320 --> 00:11:30,840 Što si učinila ovog puta? -Ubio je Vincea Krantsa. -Gina! 47 00:11:33,360 --> 00:11:35,560 Sredi je. 48 00:11:42,000 --> 00:11:45,880 Od njih nekad imaš veću štetu nego korist. 49 00:11:47,120 --> 00:11:49,680 Što želite? -Viski. 50 00:11:52,480 --> 00:11:55,280 Ne sjećam se da sam čuo vaše ime. 51 00:11:57,040 --> 00:12:00,840 Atherton. Michael Atherton. 52 00:12:09,680 --> 00:12:11,440 Idi po šerifa. 53 00:12:22,360 --> 00:12:26,200 Mogu li vam se pridružiti? 54 00:12:27,080 --> 00:12:30,680 Nisam mogao a da ne čujem. Ime vam je Atherton? 55 00:12:31,880 --> 00:12:36,160 Znači li vam to nešto? -Ništa u tom smislu. 56 00:12:37,200 --> 00:12:40,880 Ja sam pisac, i pišem o revolverašima, 57 00:12:41,640 --> 00:12:44,840 i to onim najpoznatijim. 58 00:12:47,040 --> 00:12:50,840 Zaboga, umalo me nisi na smrt prestrašio. 59 00:12:51,760 --> 00:12:55,840 G. Duncan vam šalje poruku. -Reci. 60 00:12:56,760 --> 00:13:00,400 Čuo sam i čitao mnogo o vašim djelima. 61 00:13:01,480 --> 00:13:05,160 Mislio sam... -Ti?! 62 00:13:08,720 --> 00:13:12,080 Je li točno ono što sam čuo? 63 00:13:18,520 --> 00:13:23,680 Barmen kaže da si ubio Vincenta Krantsa. 64 00:13:24,680 --> 00:13:27,920 Ime mi je nepoznato. 65 00:13:28,840 --> 00:13:33,560 Znači, nisi ga ubio? -Znači, nisam čuo za to ime. 66 00:13:43,160 --> 00:13:46,200 Nisam došao čak ovamo da bih izgubio nagradu 67 00:13:46,960 --> 00:13:52,960 od nekog bijednog sretnika. -Ne znam ništa o toj nagradi. 68 00:14:00,760 --> 00:14:05,960 Mora biti da je Vincent Krants bio nikakav kad si ga ti sredio. 69 00:14:13,280 --> 00:14:15,640 Još si žedan? 70 00:14:17,120 --> 00:14:20,640 Plati, onda, čovjeku. 71 00:14:35,080 --> 00:14:38,920 Polako, prika. Makni oružje s mog prijatelja. 72 00:14:41,240 --> 00:14:47,560 Mogu ti raznijeti glavu, i hoću. -On se ne šali, stranče. 73 00:15:06,520 --> 00:15:08,600 Hej... 74 00:15:17,400 --> 00:15:21,360 Mislio sam da bi ti pomoć dobrodošla. 75 00:15:26,000 --> 00:15:31,400 Nitko ni makac! -To je on, šerife. On je ubio Vincenta. 76 00:15:41,160 --> 00:15:45,840 Samo si pio i gledao svoja posla? -Ne miješam se u tuđe poslove... 77 00:15:46,720 --> 00:15:50,680 ...nije džentlmenski. Ali kad nešto nije u redu, onda... 78 00:15:51,720 --> 00:15:57,880 Znate se od ranije? -U prolazu sam. Idem poslom u Tucson. 79 00:15:59,920 --> 00:16:08,080 G. Atherton ima svoje obveze. Idem, ako je to sve. -Svakako. 80 00:16:10,000 --> 00:16:16,280 Još nešto, nisam čuo kako se zovete? -Kyle Tapert. 81 00:16:23,560 --> 00:16:25,240 Šerife... 82 00:16:29,360 --> 00:16:34,880 ako je to sve...-Voljeli bismo porazgovarati malo. 83 00:16:35,920 --> 00:16:40,600 Sjedite. -Jacob nam je mnogo pričao o vama. 84 00:16:43,200 --> 00:16:48,560 Znam mnogo o najboljima i o vašim djelima. -To ste mi već rekli. 85 00:16:49,560 --> 00:16:54,520 Za ono što ste učinili, slijedi nagrada. -Što sam učinio? 86 00:16:55,480 --> 00:17:00,320 Vincent Krants, znate li ga? -Ne. 87 00:17:11,920 --> 00:17:14,960 Sigurno vam je poznat njegov otac, Jerry Krants. 88 00:17:18,640 --> 00:17:23,400 Najgori nitkov koji je ikad kročio ovamo. -Gradonačelniče... 89 00:17:24,240 --> 00:17:27,320 ovo je Michael Atherton. Gradonačelnik Pete. 90 00:17:28,000 --> 00:17:31,600 Zovite me samo imenom kao i svi drugi. 91 00:17:32,240 --> 00:17:34,840 Rekao si mu? -Upravo sam htio. 92 00:17:35,560 --> 00:17:38,680 Dao sam riječ da ću sprovoditi zakon u ovom kraju. 93 00:17:39,560 --> 00:17:42,720 Moja je dužnost da vam uručim ovu nagradu. 94 00:17:43,720 --> 00:17:46,800 Suma nije mala. -10.000 dolara. 95 00:17:49,000 --> 00:17:52,840 To je mnogo novca. -To je ništa u usporedbi s Vincentovim djelima, 96 00:17:53,720 --> 00:17:57,560 djelima njegovog oca i čitave te bande. Ali ne brine me to. 97 00:17:58,280 --> 00:18:02,400 Krantsova banda je kao neka institucija ovdje. 98 00:18:03,560 --> 00:18:07,240 Ako ga puštamo da radi što hoće, ostavlja nas na miru. 99 00:18:08,000 --> 00:18:11,240 To je kao neki dogovor između nas dvojice. 100 00:18:12,000 --> 00:18:16,720 Mislim da ne shvaćate. Jerry neće pustiti da ostane na ovome. 101 00:18:17,800 --> 00:18:21,280 Ubili ste mu jedinca. Tražit će objašnjenje. 102 00:18:21,960 --> 00:18:25,400 I kad ga ne nađe, nedužni će platiti. 103 00:18:26,400 --> 00:18:31,040 Mi smo krivi. Njegova banda je sve jača, a mi sve slabiji. 104 00:18:32,080 --> 00:18:35,600 Šerif i Casey su jedini ljudi od zakona koje imamo. 105 00:18:36,120 --> 00:18:39,360 Ne možemo se sami obraniti od njih. 106 00:18:40,040 --> 00:18:43,440 Od vas očekujem da nam pružite pomoć. 107 00:18:44,800 --> 00:18:48,160 Nagrada za Jerryja Krantsa također slijedi. 108 00:18:49,040 --> 00:18:52,600 Samo duplo veća, ako nam ga predate. 109 00:18:53,720 --> 00:18:56,680 Gradonačelniče, šerife... 110 00:18:57,600 --> 00:19:00,760 rado bih pomogao ali ja nisam plaćeni ubojica. 111 00:19:01,560 --> 00:19:06,680 Ne volim ubijati ljude. Ovdje sam samo u prolazu. 112 00:19:32,200 --> 00:19:36,560 Prije rata, Atherton je bio čuveni pobornik zakona. 113 00:19:37,400 --> 00:19:41,720 A u ratu običan prašinar, usprkos zaslugama. 114 00:19:42,480 --> 00:19:45,960 Zarobili su ga Južnjaci i uspio je pobjeći. 115 00:19:46,600 --> 00:19:49,560 Poslije toga mu se gubi svaki trag. 116 00:19:50,400 --> 00:19:54,680 Ovo je prvi put da se pojavio u zadnjih 8 godina. 117 00:19:55,400 --> 00:19:59,840 Gdje li se krio sve ove godine? -Odmori sada. 118 00:20:00,800 --> 00:20:04,200 Navratit ću da vidim kako ti je. -Hvala, Jacobe. 119 00:20:20,320 --> 00:20:23,200 Pripazi na bar, odmah se vraćam. 120 00:20:26,160 --> 00:20:28,640 Viski, molim. -Odmah! 121 00:20:33,640 --> 00:20:36,200 Netko te došao vidjeti, dušo. 122 00:20:39,080 --> 00:20:42,920 Reci prokletom Duncanu da večeras nisam ni za što. 123 00:20:43,920 --> 00:20:47,600 Mislim da ne dolazi zbog provoda. 124 00:21:03,560 --> 00:21:07,960 Kako si, došao sam vidjeti jesi li dobro. 125 00:21:09,880 --> 00:21:13,360 Dobro sam, koliko se može biti. 126 00:21:17,080 --> 00:21:20,880 Bar ću se moći malo odmoriti. 127 00:21:22,800 --> 00:21:27,240 Znaš već od čega. 128 00:21:31,600 --> 00:21:34,000 Ovo je za tebe. 129 00:21:37,400 --> 00:21:42,200 Što je to? -Novčana nagrada. -Nagrada?! 130 00:21:43,840 --> 00:21:46,960 Za Vincenta Krantsa? 131 00:21:47,880 --> 00:21:51,680 Koliko? - Šerif kaže 10.000 dolara. 132 00:22:13,160 --> 00:22:15,480 Ne želim taj novac. 133 00:22:17,520 --> 00:22:21,800 Što? -Ne želim ga, zar ne razumiješ engleski? 134 00:22:22,680 --> 00:22:27,440 Nisam na prodaju. Ni za tebe, ni za Jerryja, ni Duncana! 135 00:22:28,440 --> 00:22:33,760 Nitko me ne posjeduje. Nitko! 136 00:22:37,720 --> 00:22:42,720 Samo sam htio vidjeti jesi li dobro. Idem, sad. 137 00:23:07,600 --> 00:23:13,600 Evo me, govori. -Ovdje je tek jedan dan, uglavnom zbog Wendy. 138 00:23:14,240 --> 00:23:19,160 G. Krants to treba znati... -O tome ja odlučujem! 139 00:23:20,280 --> 00:23:23,920 Pete mu je isplatio 10.000 za Vincenta. 140 00:23:24,640 --> 00:23:29,960 I nudi duplo više za Jerryjevu glavu. -Tako znači... 141 00:23:31,440 --> 00:23:36,240 Što znaš još? -Dovoljno je i ovo što sam čuo. 142 00:23:39,680 --> 00:23:43,160 Moram znati kako se zove. 143 00:23:43,960 --> 00:23:47,480 Neki revolveraš za kog nikad nisam čuo. 144 00:23:48,520 --> 00:23:54,120 Mislim da se zove Atherton. -Michael Atherton? -Da. 145 00:24:00,280 --> 00:24:05,280 Michael Atherton je u Kingstonu? Ne mogu vjerovati! 146 00:24:06,320 --> 00:24:10,280 Znaš ga? -Ne, ali sam čuo za njega. 147 00:24:11,040 --> 00:24:16,640 Pete se ponaša kao da je on Wyatt Earp. -Otprilike i jest. 148 00:24:17,640 --> 00:24:21,160 Tko bi rekao? Michael Atherton. 149 00:24:34,120 --> 00:24:38,480 Taj Atherton je čuven. -Nikad čuo. 150 00:24:39,440 --> 00:24:43,920 Ratni heroj, borio se na strani Sjevernjaka.. Možda zato ne znaš. 151 00:24:44,720 --> 00:24:48,840 Pobjegao je iz zatvora i osvojio uporište na Jugu. 152 00:24:49,720 --> 00:24:52,680 Omogućio je Shermanu slobodan prolaz 153 00:24:53,480 --> 00:24:56,480 koji je Atlantu pretvorio u pepeo. 154 00:24:57,520 --> 00:25:00,400 Dugo se nije čulo za njega. 155 00:25:01,000 --> 00:25:03,640 Kažu da je prilikom bijega, 156 00:25:04,600 --> 00:25:11,760 sam ubio 15 vojnika Juga.. -Petnaest i to sam?! 157 00:25:12,840 --> 00:25:16,680 Sredio je Vincea i ostale, kao od šale. 158 00:25:29,000 --> 00:25:35,640 Poginuli su moji rođaci, a jedan od njih je moja krv. 159 00:25:36,400 --> 00:25:38,880 Vince je bio moj sin. 160 00:25:39,600 --> 00:25:44,120 Ne sviđa mi se što tako olako govoriš o tome. 161 00:25:46,960 --> 00:25:51,040 Jesi li me razumio, Paule? -Da. 162 00:25:54,040 --> 00:25:57,240 U redu, onda. 163 00:26:09,040 --> 00:26:14,040 Kako si saznao sve to o tom čovjeku? -Zato me plaćaš. 164 00:26:15,960 --> 00:26:21,560 Našli su znači svog revolveraša. Koliko ga plaćaju? 165 00:26:22,360 --> 00:26:25,680 Plaćaju duplo za tvoju glavu. 166 00:26:26,680 --> 00:26:33,640 Samo duplo? -Ja bih im pokazao, da ih naučimo pameti. -Ne. 167 00:26:35,520 --> 00:26:38,920 Imam poseban plan za grad. 168 00:26:39,640 --> 00:26:43,880 Priredit ću tom ratnom heroju pravu zabavu, vjeruj mi. 169 00:26:44,960 --> 00:26:48,920 Petnaestoro ljudi? Do vraga! 170 00:26:55,040 --> 00:26:58,200 Ne znam zašto danas imam toliko sreće. 171 00:27:00,680 --> 00:27:02,440 Stani. 172 00:27:03,440 --> 00:27:08,920 Trebalo bi prebrojiti karte. -Mislite da varam. 173 00:27:10,120 --> 00:27:14,040 I ja bih posumnjao u vas da vam tako ide. 174 00:27:14,960 --> 00:27:17,640 Ali ja ne varam, 175 00:27:18,800 --> 00:27:24,320 vi samo ne igrate dobro. Vrijeme je da se ispričate. 176 00:27:35,120 --> 00:27:38,440 Niste vični ni oružju, kako vidim. 177 00:28:04,720 --> 00:28:09,280 Ovo je najmanje što mogu. -Moglo je i bez toga. 178 00:28:10,160 --> 00:28:13,120 Ali cijenim tvoju gestu. 179 00:28:16,320 --> 00:28:21,600 Čuo sam za tebe, što si sve radio u ratu i poslije njega. 180 00:28:22,520 --> 00:28:27,880 Otkud ovdje? -U prolazu sam kao i ti. 181 00:28:30,320 --> 00:28:38,080 Kuda ideš? -Nisam razmišljao o tome. -Mogu li pogledati? 182 00:28:43,720 --> 00:28:47,080 Razumijem se u oružje, sjajan komad.. 183 00:28:48,360 --> 00:28:53,440 Scofield..45. Ručka od slonove kosti. Nema ih mnogo. 184 00:28:54,600 --> 00:28:58,400 Lijep je. -I dobar. 185 00:29:00,320 --> 00:29:08,120 Kažu da ti grad nudi prilično veliku nagradu. -Otkud ti to? 186 00:29:09,240 --> 00:29:14,680 Grad je mali, vijest se brzo širi. Hoćeš li ostati? 187 00:29:18,520 --> 00:29:21,360 Mogu li ti dati savjet? 188 00:29:22,840 --> 00:29:25,360 Ne obaziri se na ove ljude. 189 00:29:26,240 --> 00:29:30,800 Stalo im je do tebe koliko i do neke budale koja prođe ovuda. 190 00:29:31,960 --> 00:29:37,040 Žele samo da odradiš posao umjesto njih. -Možda si u pravu. 191 00:31:01,400 --> 00:31:06,360 Šerife, izađi da porazgovaramo! Budi ljubazan! 192 00:31:08,920 --> 00:31:11,760 Nisam ni mislio da će htjeti. 193 00:31:14,240 --> 00:31:18,360 Znam da me čuješ! Čuje me čitav grad! 194 00:31:19,960 --> 00:31:27,720 Neću komplicirati stvari želim samo jedno...Athertona! 195 00:31:29,240 --> 00:31:37,200 Daj mi ga i poštedjet ću grad... ili ću ga pretvoriti u groblje. 196 00:31:41,920 --> 00:31:45,440 Slušaj me dobro, šerife. 197 00:31:47,200 --> 00:31:53,520 Ne daš li mi ga, ovdje više neće biti života. 198 00:31:54,560 --> 00:31:57,360 Čuješ li me, nitkove? 199 00:31:58,640 --> 00:32:03,400 Athertone! Znam da me čuješ! 200 00:32:04,640 --> 00:32:06,720 Sretno. 201 00:32:07,680 --> 00:32:11,040 Navodno si ratni heroj, a nemaš hrabrosti 202 00:32:11,920 --> 00:32:17,320 izaći i spasiti ove nevine duše. Athertone! 203 00:32:18,400 --> 00:32:25,000 Među Sjevernjacima nema heroja! Postoje samo kukavice! 204 00:32:41,200 --> 00:32:46,080 E pa gospodine ratni heroju, dobrodošao u Kingston! 205 00:35:32,040 --> 00:35:33,960 Bježi odavde! 206 00:36:01,600 --> 00:36:03,520 Ideš sa mnom! 207 00:36:20,600 --> 00:36:22,760 Ustaj. 208 00:36:23,840 --> 00:36:28,640 Athertone, znam da te nije briga za ovaj grad, 209 00:36:30,240 --> 00:36:34,960 ali imam nešto do čega ti je stalo! 210 00:36:37,040 --> 00:36:43,880 Reci mu da si ovdje, dušo. Hajde, kučko! -Michaele! 211 00:36:46,800 --> 00:36:49,240 Vodi je odavde. 212 00:37:06,360 --> 00:37:09,680 Rekao bih da je to ratni heroj. 213 00:37:22,560 --> 00:37:27,200 Evo me. -Vidim. 214 00:37:50,800 --> 00:37:56,200 Mrtvom čovjeku oružje ne treba. Znate što ćete s njim. 215 00:38:02,840 --> 00:38:07,680 Kao što je iznenada ušao u naše živote, tako je i nestao. 216 00:38:08,480 --> 00:38:13,600 Nada koju je Michael predstavljao, bila je zauvijek izgubljena. 217 00:38:14,360 --> 00:38:19,360 Poštovaoci zakona ovdje nisu mogli opstati. 218 00:38:20,160 --> 00:38:24,640 Mogli smo samo pitati sebe, što je to što čeka ovaj grad. 219 00:38:28,120 --> 00:38:31,200 Sad sam ja na redu. 220 00:39:05,680 --> 00:39:08,080 Smrskaj mu ruku. 221 00:39:09,840 --> 00:39:12,200 Udri! 222 00:39:14,840 --> 00:39:17,200 Još jednom! 223 00:39:52,080 --> 00:39:55,320 Pratio sam ga čak dovde... -Čekaj! 224 00:40:01,000 --> 00:40:03,960 Kuda? -Odlazim. 225 00:40:05,080 --> 00:40:09,080 Kuda si to naumila? -Daleko odavde. 226 00:40:10,040 --> 00:40:13,760 Ne ideš ti nikuda. -Koliko? 227 00:40:14,680 --> 00:40:19,720 Što, koliko? -Koliko tražiš da me pustiš? 228 00:40:20,680 --> 00:40:24,800 Koliko imaš? -Ovoliko. 229 00:40:26,360 --> 00:40:29,840 Na žalost, sve je olovo. 230 00:40:35,760 --> 00:40:38,800 Platit će mi za to. 231 00:40:52,200 --> 00:40:55,760 SARAH ATHERTON umrla 1862 232 00:41:18,520 --> 00:41:22,800 Do vraga, sinko. Snažniji si nego što sam mislio. 233 00:41:23,560 --> 00:41:27,520 Ali, slomit ću te, kunem se Bogom. 234 00:41:29,760 --> 00:41:32,440 Nije li dovoljno mučen? 235 00:41:35,160 --> 00:41:37,880 Ne sviđa ti se moja metoda? 236 00:41:38,960 --> 00:41:43,240 Ne odgovara ponašanju građanskog društva. 237 00:41:44,040 --> 00:41:47,600 Ali to je ono što si me sviđa kod vas. 238 00:41:48,680 --> 00:41:52,960 Vidiš da sam zauzet, dođi drugi put. Ili još bolje... 239 00:41:53,760 --> 00:41:56,800 Ako mi želiš nešto reći, reci Paulu... 240 00:41:57,680 --> 00:42:01,400 uštedjet ćeš sebi dolazak. -Ne želiš me ovdje. 241 00:42:02,520 --> 00:42:06,920 Plaćam te kad hoću i za što hoću. U redu? 242 00:42:07,960 --> 00:42:10,840 Da, g. Krants. 243 00:42:18,320 --> 00:42:21,120 Zdravo, momče. 244 00:42:24,040 --> 00:42:28,920 Ne sjećaš me se, zar ne? Bijeg iz Kolumbije? 245 00:42:31,280 --> 00:42:34,200 Prisjećaš li se? 246 00:42:36,840 --> 00:42:41,400 Bolje ti nego ja, partner. Bolje ti nego ja. 247 00:43:07,920 --> 00:43:15,680 Nevrijeme će. Što ćemo s njim? -Dobro mu je tu. 248 00:43:20,200 --> 00:43:24,520 Ubio si mi sina, čuješ li me? 249 00:43:25,680 --> 00:43:28,040 Oko za oko. 250 00:43:29,280 --> 00:43:32,920 Zub za zub. Krv za krv. 251 00:43:35,280 --> 00:43:37,960 Proklet bio! 252 00:43:42,800 --> 00:43:46,640 Mislite da je ovo tek početak? -Zasad će se zadovoljiti Athertonom. 253 00:43:47,360 --> 00:43:52,800 Ali uskoro će mu svatko biti kriv. Ovaj grad, pogotovu. 254 00:44:03,400 --> 00:44:07,480 Ostali smo bez branitelja zakona. Zamjenu je teško naći. 255 00:44:08,520 --> 00:44:12,520 Uzeli smo nekoliko momaka, dok Caseyju ne bude bolje. 256 00:44:13,800 --> 00:44:17,680 Treba ih netko priučiti. Hoćete li nam pomoći? 257 00:44:18,720 --> 00:44:23,560 Zašto ja, ne znate me? -I vi ste dobar revolveraš. 258 00:44:24,600 --> 00:44:28,840 Ali nisam kao Atherton, je li? 259 00:44:32,960 --> 00:44:38,080 Zamolio sam vas jer ste ga branili prije neki dan. 260 00:44:40,720 --> 00:44:45,640 Iskreno, očajni smo. Dok nam odrede novog šerifa, 261 00:44:46,760 --> 00:44:49,560 moglo bi biti kasno. 262 00:44:50,480 --> 00:44:54,480 Gradonačelniče, sve više mi se sviđa vaš gradić. 263 00:44:55,360 --> 00:44:58,800 Bit će mi privilegija i čast da budem novi šerif. 264 00:45:00,040 --> 00:45:02,960 Mnogo vam hvala. 265 00:45:06,760 --> 00:45:11,360 Predat će grad u ruke neznanca? 266 00:45:12,640 --> 00:45:16,480 Pete valjda zna što radi. 267 00:45:18,440 --> 00:45:21,200 Bar se tako nadam. 268 00:48:45,040 --> 00:48:48,560 Wendy, što radiš ovdje? -Došla sam po neke stvari. 269 00:48:49,240 --> 00:48:53,840 Bježi što prije tamo gdje se kriješ. Duncan je poludio kad si otišla. 270 00:48:54,600 --> 00:48:59,440 Iživljavao se nad nama neko vrijeme. -Žao mi je. -U redu je. 271 00:49:00,200 --> 00:49:05,280 Djevojke ne okrivljuju tebe što si otišla, već sebe što su ostale. 272 00:49:06,480 --> 00:49:09,760 Nedostaješ mi. -I ti meni. 273 00:49:11,640 --> 00:49:16,520 Zašto nisi otišla dalje? -Imanje je potpuno usamljeno. 274 00:49:25,880 --> 00:49:30,200 Gđice Gina, hoćemo li se vidjeti u naše vrijeme? 275 00:49:31,080 --> 00:49:34,480 Bit će mi drago, gradonačelniče. 276 00:49:36,120 --> 00:49:38,920 Ne smije te vidjeti. 277 00:49:39,640 --> 00:49:43,240 Duncan je našao novog šerifa. 278 00:49:44,640 --> 00:49:51,360 Odmah nakon pucnjave. Kylea Taperta. -Njega? 279 00:49:53,920 --> 00:49:57,880 Nije ti jasno? Raspisana je nagrada za tobom. 280 00:49:58,760 --> 00:50:03,040 Postavljen je novi šerif, ne smiješ se zadržavati ovdje. 281 00:50:04,080 --> 00:50:09,720 Previše je opasno. Čuvaj se. -I ti. -Idi sad. 282 00:50:49,840 --> 00:50:52,920 Nadam se da nemaš ništa protiv. 283 00:51:01,960 --> 00:51:05,200 Jesi li jela? -Nisam. 284 00:51:21,600 --> 00:51:23,760 Kako se osjećaš? 285 00:51:29,280 --> 00:51:31,720 Gladan sam. 286 00:52:45,480 --> 00:52:50,200 Što je to? -Nešto novo za bolji provod. 287 00:53:00,360 --> 00:53:05,040 "Mora biti da Vincent nije bio ništa posebno kad ga je taj vaš sredio." 288 00:53:09,480 --> 00:53:12,560 "Šerif nudi 10000 dolara." 289 00:53:13,880 --> 00:53:17,120 "Neću novac, zar ne razumiješ engleski?" 290 00:53:24,320 --> 00:53:27,440 "Bolje ti nego ja, prika." 291 00:53:29,880 --> 00:53:32,720 "Očekujem vašu pomoć." 292 00:53:44,960 --> 00:53:47,800 Michaele, što ti je? 293 00:53:50,800 --> 00:53:54,440 Što nije u redu? 294 00:53:59,360 --> 00:54:02,440 Sve je u redu. 295 00:54:37,480 --> 00:54:41,360 Jesi li to ti šerife? -Jesam. -Uđi. 296 00:54:49,360 --> 00:54:53,960 Zbog ovoga sigurno nisi dobio nadimak "džentlmen." 297 00:54:56,080 --> 00:55:00,520 Ne znam što se dogodilo. Smijala se. 298 00:55:02,480 --> 00:55:05,400 I onda si je ubio? 299 00:55:06,480 --> 00:55:13,160 Nesretan slučaj. -Nisam htio, vjerujte mi! -Znam. Smiri se. 300 00:55:16,320 --> 00:55:19,560 Baš je mlada, zar ne? -O, Bože. 301 00:55:20,520 --> 00:55:24,200 Neću da strahuješ zbog ovoga. Nevažna je, 302 00:55:24,920 --> 00:55:28,800 nikome neće nedostajati. Moraš se pribrati. 303 00:55:29,960 --> 00:55:34,040 Čeka te važniji posao nego da brineš o nekoj droci. 304 00:55:34,960 --> 00:55:41,320 Povjerio si mi ovaj grad, zar ne? Jesi li? -Jesam. 305 00:55:43,360 --> 00:55:48,760 Odlično. Ovo će ostati naša tajna. -Ali...-Nema, ali! 306 00:55:49,880 --> 00:55:55,160 Prepusti sve meni. Vodit ćemo ovaj grad kako treba. 307 00:55:56,800 --> 00:56:04,880 Na moj način. A sad idi i sredi se. Odmah. 308 00:57:46,240 --> 00:57:48,200 Ideš nekud? 309 00:57:53,200 --> 00:57:57,000 Vidim, bolje ti je. -Malo bolje. 310 00:57:59,160 --> 00:58:05,200 Uskoro ćeš opet biti u formi. -Nadam se. -Imaš li plan? 311 00:58:06,080 --> 00:58:10,760 Ili ćeš samo obarati konzerve? 312 00:58:11,800 --> 00:58:14,960 Nisam razmišljao još o tome. -Mogao bi. 313 00:58:15,760 --> 00:58:19,960 Jer oni neće stati i brojniji su od tebe! 314 00:58:21,000 --> 00:58:25,560 Čuješ li me? Ne moraš im se dokazivati. 315 00:58:26,840 --> 00:58:30,120 Možeš ostati ovdje sa mnom. 316 00:58:32,240 --> 00:58:36,800 Zašto bi nastradao ako ne možeš ništa promijeniti? 317 00:58:43,080 --> 00:58:45,120 Znam za Saru. 318 00:59:01,320 --> 00:59:03,680 Znam kako se osjećaš. 319 00:59:04,640 --> 00:59:08,760 Ne želim zauzeti njeno mjesto. -Ne znaš kako mi je. 320 00:59:14,640 --> 00:59:16,680 Ne znaš. 321 00:59:21,440 --> 00:59:26,640 Ideš u rat protiv neznanaca kojima nije stalo do tebe? 322 00:59:31,640 --> 00:59:34,880 Ne vodim ja ničiji rat. 323 00:59:36,000 --> 00:59:40,440 I nije u pitanju ni pravda, ni nepravda. 324 00:59:41,720 --> 00:59:45,680 Što je onda? -Ne znam. 325 01:00:27,240 --> 01:00:31,520 Što hoćeš? - Rekao sam im da ti kažu sutra. 326 01:00:32,400 --> 01:00:37,840 Ne vidim zašto bih čekao. Gdje su ostali? -Vani. 327 01:00:40,560 --> 01:00:47,080 Za uspomenu? -Da. -Lijep je. -Teško se nalaze meci. 328 01:00:48,560 --> 01:00:53,880 Pravi ljepotan. -Sviđa ti se? Uzmi ga. 329 01:00:56,240 --> 01:01:01,240 Što hoćeš? -Drugi put mi već upadaš u kuću. 330 01:01:02,200 --> 01:01:09,600 Oprosti, kako mogu pomoći? -Budi jasan. -U kom smislu? 331 01:01:10,640 --> 01:01:14,000 Čujem da je uveden novi porez. 332 01:01:16,680 --> 01:01:20,680 Ne sjećam se da sam ga odobrio, 333 01:01:21,520 --> 01:01:27,160 ali nadam se da ćeš me uključiti u tvoj novi zlatni rudnik. -Da. 334 01:01:28,040 --> 01:01:33,040 Molim? -Hoću, naravno. -Nosi se odavde. 335 01:01:36,720 --> 01:01:38,680 Hvala. 336 01:01:41,520 --> 01:01:43,840 Nitkov. 337 01:01:54,360 --> 01:01:57,080 Gledajte i plačite. 338 01:01:58,480 --> 01:02:03,400 Dobro je da ste bolji revolveraši nego kartaši. 339 01:02:05,240 --> 01:02:09,640 Je li ovo već treća pobjeda? 340 01:02:14,480 --> 01:02:19,040 Noćas mi ni viša sila ne može ništa. 341 01:02:44,760 --> 01:02:47,560 Nemoguće! 342 01:03:16,440 --> 01:03:20,080 Nadam se da nisi opet ti, Taperte! 343 01:03:38,360 --> 01:03:42,880 Tebe sam ubio. Mrtav si. 344 01:03:59,960 --> 01:04:02,400 Hajde, ubij me. 345 01:04:04,240 --> 01:04:07,200 Neću te ja ubiti. 346 01:04:15,880 --> 01:04:20,040 Ubio si se sam. 347 01:04:47,560 --> 01:04:50,920 Znam da se nešto događa, šerife, treba mi vaša pomoć. 348 01:04:51,640 --> 01:04:55,280 Reci kako ti mogu pomoći, pa ću otići kući. 349 01:04:56,160 --> 01:04:59,920 Zar ne čujete što govorim? Džine nema već tri dana! 350 01:05:01,160 --> 01:05:07,120 Pričala je djevojkama da je vidjela onu drocu za kojom tragamo. 351 01:05:08,000 --> 01:05:14,480 I to ovdje u gradu. Ja samo gubim novac na te ženske. 352 01:05:17,840 --> 01:05:22,800 Netko me pokušava upropastiti i svi su u igri! -Slušaj me. 353 01:05:23,600 --> 01:05:27,440 Znam da vam je teško, ali sada ne mogu ništa učiniti? 354 01:05:28,240 --> 01:05:33,240 Koliko ti plaćam, mogao bi se malo potruditi! 355 01:05:38,880 --> 01:05:43,160 Što ćeš ti ovdje? -Ova vijest ne može čekati. -Može. 356 01:05:47,240 --> 01:05:49,880 Krants je mrtav. 357 01:05:51,080 --> 01:05:55,120 Što se dogodilo? -Upao je u štalu, sve je praštalo. 358 01:05:56,120 --> 01:05:59,240 Pobio ih je sve, kao od šale! 359 01:06:00,120 --> 01:06:03,760 Kad sam izašao, našao sam mrtvog Jerryja na verandi. 360 01:06:04,680 --> 01:06:07,720 A nitkova više nije bilo. -Tko je to učinio? 361 01:06:08,560 --> 01:06:12,040 Sigurno ne onaj koga sam vidio. -Reci već jednom! 362 01:06:13,040 --> 01:06:18,120 Michael Atherton. Čovjek koga smo ubili i ostavi mrtvog. 363 01:06:23,320 --> 01:06:26,160 Jesi li siguran? -Zašto bih lagao. 364 01:06:26,960 --> 01:06:31,120 Ili je on ili njegov duh. Jednog od njih sam vidio. 365 01:06:31,960 --> 01:06:36,120 Ne mogu vjerovati, Jerry Krants mrtav?! -Zaveži. 366 01:06:36,960 --> 01:06:41,840 Nemoguće, vidjeli ste ga mrtvog. -Dobro smo ga vezali. 367 01:06:42,600 --> 01:06:46,720 Ali nakon nekoliko dana nismo mogli naći tijelo. 368 01:06:47,600 --> 01:06:52,880 Mislili smo da su se kojoti počastili. -Što se to događa? 369 01:06:53,680 --> 01:06:58,520 Duncane, neću ti više govoriti da umukneš! 370 01:07:04,360 --> 01:07:10,800 Tko je još vidio Athertona? -Svi koji su ga vidjeli, mrtvi su. 371 01:07:12,960 --> 01:07:16,200 Koliko života ima taj čovjek? 372 01:07:25,160 --> 01:07:28,640 Rekla si da je Tapert šerif. 373 01:07:29,560 --> 01:07:32,520 Koliko ima zamjenika? 374 01:07:33,840 --> 01:07:36,000 Ne znam. 375 01:07:41,000 --> 01:07:43,920 Znam da ti nije važno... 376 01:07:46,480 --> 01:07:49,520 ali ja te volim. 377 01:08:04,280 --> 01:08:06,920 Kad se pročuje da je Atherton ubio Krantsa, 378 01:08:07,640 --> 01:08:11,360 postat će toliko važan da ga se nitko neće moći riješiti. 379 01:08:12,080 --> 01:08:15,320 A tako nije trebalo biti. -Što hoćeš da učinim? 380 01:08:16,080 --> 01:08:19,600 Zar ne vidiš što radi? On sad lovi nas. 381 01:08:20,400 --> 01:08:22,920 Ukrao je moju ideju! 382 01:08:23,800 --> 01:08:28,000 Moramo ga naći i uništiti prije nego što postane veliki. 383 01:08:29,000 --> 01:08:34,040 A znam i kako. -Gdje da ga nađemo? 384 01:08:34,760 --> 01:08:39,880 Ona kurva što joj je Atherton dao novac...je li rekla gdje živi? 385 01:08:40,800 --> 01:08:43,600 Jest. -Odlično. 386 01:10:09,360 --> 01:10:11,880 Znaš li koliko ima sati? 387 01:10:14,400 --> 01:10:19,040 Pola tri. -Nisam to mislio. Zar ne može pričekati do ujutro? 388 01:10:19,760 --> 01:10:22,760 Vjernik si, zar ne? -Naravno! 389 01:10:23,640 --> 01:10:28,360 Sjećaš se da je Bog rekao Abrahamu da žrtvuje svoje dijete? -Da. 390 01:10:29,320 --> 01:10:33,280 Tada je bilo u pitanju samo iskušenje. 391 01:10:34,480 --> 01:10:40,400 Ali svaki cilj, traži žrtvu. Razumiješ? 392 01:10:45,000 --> 01:10:48,520 To je Athertonov revolver. Odakle ti? 393 01:10:49,560 --> 01:10:52,560 To sad nije tvoj problem. 394 01:10:53,600 --> 01:10:58,160 Trebalo bi te brinuti što namjeravam učiniti s njim. 395 01:11:05,360 --> 01:11:11,440 Gđice Sayers, nemate pojma koliko mi je neugodno. 396 01:11:16,320 --> 01:11:20,600 Netko bi trebao obavijestiti šerifa. Čovjek je ubijen. 397 01:11:22,640 --> 01:11:25,960 Žao mi je što vas dižem prije zore. 398 01:11:27,680 --> 01:11:31,640 Moramo reagirati prije nego što bude kasno. 399 01:11:32,640 --> 01:11:38,760 Bojim se da nemam lijepu vijest. Dragi gradonačelnik je ubijen. 400 01:11:40,480 --> 01:11:44,360 Znamo gdje se krije zločinac. I žao mi je što je to netko... 401 01:11:46,280 --> 01:11:50,680 koga svi znamo i kome smo se toliko divili. 402 01:11:51,720 --> 01:11:56,320 Stavljen je bio na teške muke ali je čudom preživio. 403 01:11:57,400 --> 01:12:01,080 Na žalost, okrivljuje svakoga iz ovog grada. 404 01:12:02,040 --> 01:12:06,000 Pa i našeg gradonačelnika i njegovu divnu ženu. 405 01:12:06,880 --> 01:12:09,960 Zove se Michael Atherton. 406 01:12:11,080 --> 01:12:16,080 Kako je ostao živ nakon što je predat Krantsu, ostat će misterija. 407 01:12:17,400 --> 01:12:20,360 Ali bio on ratni heroj ili ne, 408 01:12:21,080 --> 01:12:25,200 njegov način obračuna ne može proći nekažnjeno. 409 01:12:26,440 --> 01:12:31,040 Bilo je to hladnokrvno ubojstvo. Imamo i svjedoka! 410 01:12:31,880 --> 01:12:36,480 Pokažimo mu kako se brani naš Kingston. 411 01:12:51,840 --> 01:12:56,840 Ne! U kuću! -Uhvatite ga! 412 01:13:25,040 --> 01:13:29,800 Što kažete? -Užas. -U pravu ste. 413 01:13:33,840 --> 01:13:36,240 Svi znamo za legendu. 414 01:13:37,160 --> 01:13:41,520 G. Finch...kakav pištolj ima čuveni Michael Atherton? 415 01:13:42,520 --> 01:13:46,680 Michael Atherton je mrtav. -Samo odgovorite na pitanje. 416 01:13:47,760 --> 01:13:52,720 Scofield.45. Specijalna izrada, ručka od slonove kosti. 417 01:13:53,720 --> 01:13:58,000 Ova brutalnost nadmašuje i mene. Prizor je gadan. 418 01:13:58,800 --> 01:14:02,880 Hoćete reći da je Atherton živ? -Živ i zdrav! 419 01:14:03,560 --> 01:14:07,240 Za one koji ne znaju, ovo nije nesretan slučaj. 420 01:14:08,280 --> 01:14:11,520 Gradonačelnik je ubijen! 421 01:14:12,480 --> 01:14:17,640 Kladim se da je metak ispaljen iz scofield.45. -Ne vjerujem! 422 01:14:18,800 --> 01:14:22,160 Ne moraš meni vjerovati. Recite, doktore? 423 01:14:23,200 --> 01:14:26,680 Scofield.45. 424 01:14:31,160 --> 01:14:34,920 Priupitajmo ga osobno. 425 01:14:38,160 --> 01:14:43,880 Kakav to čovjek može učiniti ovako nešto? Gdje si bio sinoć? 426 01:14:45,080 --> 01:14:49,760 I kako si preživio sve ovo vrijeme? Sigurno nije bilo lako! 427 01:14:50,400 --> 01:14:54,840 Zna li itko nekoga tko je umakao Jerryju Krantsu? 428 01:14:55,800 --> 01:15:01,040 Naravno da ne. Osim ako nije bilo u dogovoru s njim. 429 01:15:02,080 --> 01:15:05,520 Zato si i ubio Pita! Je li ti platio za to? 430 01:15:06,400 --> 01:15:10,680 Muka mi je od tebe. Maknite mi ga s očiju! 431 01:15:14,680 --> 01:15:17,080 Pokopajte ih. 432 01:15:21,160 --> 01:15:23,400 Smrt vješanjem. 433 01:15:24,560 --> 01:15:28,760 To traži većina, a ja samo ispunjavam njihovu želju. 434 01:15:29,640 --> 01:15:32,960 Ja sam običan sluga naroda. 435 01:15:33,920 --> 01:15:38,400 Nemaš pojma koliko se radujem što te vidim takvog. 436 01:15:39,240 --> 01:15:43,800 Konačno su se isplatile sve one godine koje sam tragao za tobom. 437 01:15:44,880 --> 01:15:49,400 Strpljenje se isplatilo. Još kako. 438 01:15:52,320 --> 01:15:58,120 I dalje me se ne sjećaš? I ti si mi neka legenda. 439 01:15:58,960 --> 01:16:03,000 Izgleda da ti nisam bio toliko važan kao ti meni. 440 01:16:04,160 --> 01:16:09,080 Dao si mi suvenir po kome ću te uvijek pamtiti. 441 01:16:09,760 --> 01:16:12,680 Ti nisi ubio 15 ljudi. 442 01:16:13,440 --> 01:16:17,480 Ubio si ih 14, jedan je preživio. 443 01:16:18,280 --> 01:16:23,400 I nitko se više ne sjeća imena tih pobijenih ljudi, osim mene. 444 01:16:24,440 --> 01:16:28,240 Sjećam ih se svakog dana. I sutra, kad budeš visio, 445 01:16:29,240 --> 01:16:33,520 ne samo da ćeš umrijeti... već će se roditi nova legenda. 446 01:16:34,560 --> 01:16:38,680 Nećeš se više spominjati po hrabrosti, već samo kao ubojica. 447 01:16:39,560 --> 01:16:43,960 Jesi li završio? -Sutra, prije izlaska sunca, visjet ćeš. 448 01:16:44,760 --> 01:16:49,280 I dajem ti riječ, da neću štedjeti ni vrijeme ni novac, 449 01:16:50,920 --> 01:16:53,840 da nađem onu tvoju drocu 450 01:16:54,640 --> 01:16:58,120 i da postupim s njom kako zaslužuje. 451 01:16:58,960 --> 01:17:03,000 Žao mi je samo što te ne mogu osobno ubiti. 452 01:17:04,040 --> 01:17:08,000 To bi bilo pravo uživanje, zaista. 453 01:17:12,600 --> 01:17:14,560 Kučkin sin. 454 01:17:16,360 --> 01:17:19,960 Ne zna se mnogo o Athertonovom bijegu iz zatvora. 455 01:17:20,680 --> 01:17:24,360 Niti se znaju imena vojnika, pa ne mogu tvrditi. 456 01:17:25,320 --> 01:17:30,240 Legenda samo kaže da ih je ubio 15. -Ali je li to moguće? 457 01:17:31,120 --> 01:17:34,880 Je li moguće da je jedan preživio? Moguće je. 458 01:17:35,600 --> 01:17:40,480 Podaci su uništeni. Malo je vjerojatno, ali moguće je. 459 01:17:44,440 --> 01:17:48,120 Da pitam ja sad tebe. Otkud toliko zanimanje 460 01:17:49,160 --> 01:17:54,000 za priču koju svi znaju? -Zato što svi pomalo griješe. 461 01:19:42,680 --> 01:19:45,440 Pomislio sam da bi se mogao pojaviti. 462 01:19:46,280 --> 01:19:51,280 Da ćeš kad izađeš iz zatvora, krenuti s njom na neko ljepše mjesto. 463 01:19:51,920 --> 01:19:55,400 A da bi sve bilo službeno, poveo sam i svjedoka. 464 01:19:56,080 --> 01:19:59,760 Da svi saznaju istinu o današnjem danu... 465 01:20:00,560 --> 01:20:04,720 ili bar istinu koju ću im ja dati. 466 01:20:06,000 --> 01:20:09,840 Polako, nećeš me valjda ubiti. 467 01:20:10,760 --> 01:20:15,600 Mala nesmotrenost i dama bi mogla stradati. 468 01:20:16,320 --> 01:20:22,480 Ne samo da te želim potpuno uništiti, već želim sve. 469 01:20:23,080 --> 01:20:28,720 Ovako ću imati sve, a i svojeručno ću te ubiti. 470 01:20:29,560 --> 01:20:33,120 Iako nije fer da to učinim bez najave. 471 01:20:34,120 --> 01:20:41,160 Želim te savladati kad si potpuno pribran. Zato... 472 01:20:53,880 --> 01:20:57,640 Moram priznati, sjajan si revolveraš. 473 01:20:58,520 --> 01:21:04,640 Čak i tako ranjen. Ali ni najbolji ne može ništa bez metka. 474 01:21:05,920 --> 01:21:10,000 To zna i glupa drolja. 475 01:22:31,840 --> 01:22:35,880 Gdje je on? -U redu je, mrtav je. Jesi li dobro? 476 01:22:43,960 --> 01:22:45,840 Evo zamjenika šerifa. 477 01:22:46,720 --> 01:22:49,200 U redu je g. Athertone, znam da ste nevini. 478 01:22:49,840 --> 01:22:53,640 Čuo sam vaš razgovor sinoć i shvatio da je lagao sve vrijeme. 479 01:22:54,480 --> 01:22:57,280 Tko bi pomislio da se udružio s Krantsom, 480 01:22:58,160 --> 01:23:01,200 ali kad sam vidio otvorena zatvorska vrata, 481 01:23:02,280 --> 01:23:06,640 znao sam da nešto nije u redu pa sam ga došao spriječiti. 482 01:23:12,920 --> 01:23:14,520 Hvala vam. 483 01:23:34,800 --> 01:23:36,960 Zamjeniče... 484 01:23:38,200 --> 01:23:43,080 možete li me osloboditi? - Odmah. 485 01:23:45,280 --> 01:23:49,240 "Nikada nije dokazano je li Tapert bio onaj za koga se predstavljao. 486 01:23:50,000 --> 01:23:54,080 Kasnije se ispostavilo da mu to nije ni bilo pravo ime. 487 01:23:54,880 --> 01:23:58,960 A što se tiče Michaela Athertona... nestao je po drugi put. 488 01:23:59,680 --> 01:24:04,240 Čovjek koji je sam pobio Krantsovu bandu i spasio jedan gradić, 489 01:24:05,000 --> 01:24:11,080 konačno je uspio naći ono za čim je dugo tragao... mir. 490 01:24:14,920 --> 01:24:20,120 POSVEĆENO USPOMENI NA HOKEA HOWELLA 37183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.