All language subtitles for Perfect.Match.S01E19.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:42,480 EPISODE 19 2 00:01:43,360 --> 00:01:45,480 Deqing went to Kaifeng Court to find out more. 3 00:01:47,440 --> 00:01:48,840 It's said that he was imprisoned. 4 00:01:53,000 --> 00:01:56,080 Lianghan, what does it mean to be both the plaintiff 5 00:01:56,160 --> 00:01:57,200 and the defendant? 6 00:01:57,280 --> 00:01:58,280 It's quite confusing. 7 00:01:58,880 --> 00:02:01,040 If Minister Yu abandoned his wife to remarry, 8 00:02:01,120 --> 00:02:04,400 he's the one who should be blamed. Why is that the brother-in-law… 9 00:02:06,680 --> 00:02:08,120 Mr. Du has been thrown into prison? 10 00:02:08,200 --> 00:02:10,920 We only see fathers beating sons. 11 00:02:11,000 --> 00:02:12,960 When have you ever seen a son scold his own father? 12 00:02:13,040 --> 00:02:15,400 He questioned his father at the wedding banquet 13 00:02:15,480 --> 00:02:19,240 and sued at the Yamen, accusing his father of abandoning his wife to remarry. 14 00:02:19,320 --> 00:02:20,480 What do you think he's doing? 15 00:02:21,520 --> 00:02:23,200 -What? -Being un-filial. 16 00:02:27,880 --> 00:02:31,440 Yu Weiyi abandoned his wife, leaving her and their son to wander. 17 00:02:31,520 --> 00:02:34,040 After over 20 years of hardship, can't he question his misconduct? 18 00:02:34,120 --> 00:02:37,960 If not, then how can he uphold justice for his wrongly deceased mother? 19 00:02:38,040 --> 00:02:39,480 Is there any justice in this world? 20 00:02:40,080 --> 00:02:42,600 What will the Kaifeng Court do about this? 21 00:02:42,680 --> 00:02:46,080 Will they strip him of his honors or penalize him with caning or exile him? 22 00:02:46,160 --> 00:02:48,080 Since ancient times, sons who accuse their fathers 23 00:02:48,160 --> 00:02:50,640 are considered to offend the elder and violate the duty of a son. 24 00:02:50,720 --> 00:02:55,120 Based on the laws, once an accusation is made, be it true or not, 25 00:02:55,200 --> 00:02:56,800 the accusers shall get death by hanging. 26 00:02:58,480 --> 00:03:00,320 -Hanging? -No way. 27 00:03:00,400 --> 00:03:03,800 Lady Cui, who killed a person, only received a fine and caning. 28 00:03:03,880 --> 00:03:05,920 Is Mr. Du's crime heavier than hers? 29 00:03:06,800 --> 00:03:09,560 That is the elder offending the junior. This is vice versa. 30 00:03:09,640 --> 00:03:12,720 One gets palliated in the crime, the other is doubly guilty. 31 00:03:12,800 --> 00:03:16,800 They are different. According to the law, Du Yangxi shall be sentenced to death. 32 00:03:21,840 --> 00:03:26,080 Shouhua, I'm just talking nonsense. Don't worry. He'll be okay. 33 00:03:26,760 --> 00:03:28,320 You told me to say it. 34 00:03:28,400 --> 00:03:31,640 Regarding fathers and sons taking their disputes to court, 35 00:03:32,160 --> 00:03:35,840 there are cases where officials took pity on the junior and gave a lighter sentence. 36 00:03:36,600 --> 00:03:39,520 After all, if the son gets killed, who will take care of the elderly father? 37 00:03:39,600 --> 00:03:41,400 The law also has exceptions. 38 00:03:41,480 --> 00:03:43,960 I will go to Kaifeng Court early tomorrow to wait for updates. 39 00:03:44,040 --> 00:03:45,840 No one is allowed to go. 40 00:03:46,680 --> 00:03:47,640 Mother. 41 00:03:50,640 --> 00:03:52,600 Alright. 42 00:03:54,160 --> 00:03:57,280 You've divorced, meaning that you two have parted ways. 43 00:03:57,360 --> 00:04:01,160 We've done best to take care of his stepmother for him. 44 00:04:01,240 --> 00:04:04,120 What? Do you want to exile with him? 45 00:04:09,360 --> 00:04:12,480 Shouhua, you are engaged to someone else. 46 00:04:13,840 --> 00:04:16,720 Listen to me. Don't meddle in this. 47 00:04:17,360 --> 00:04:18,680 Get up and go back to your room. 48 00:04:18,760 --> 00:04:19,800 -Get up. -Mother. 49 00:04:20,320 --> 00:04:22,200 Go back to your room. 50 00:04:31,080 --> 00:04:32,000 Madam is right. 51 00:04:32,520 --> 00:04:36,200 Before, he tried every mean to divorce Shouhua. 52 00:04:37,040 --> 00:04:39,800 Shut up. You fool, can't you see 53 00:04:39,880 --> 00:04:42,680 he did so to drive Shouhua away, in order not to implicate her? 54 00:04:44,040 --> 00:04:45,240 That's right. 55 00:04:45,760 --> 00:04:48,440 Shouhua almost got implicated in this heinous crime. 56 00:04:48,520 --> 00:04:51,040 At worst, we might be implicated and get sentenced to death. 57 00:04:51,120 --> 00:04:52,640 That was close. 58 00:04:53,240 --> 00:04:57,360 After all this, I might have to ask you to bury my body 59 00:04:57,440 --> 00:04:58,520 and settle my deceased soul. 60 00:04:58,600 --> 00:05:01,280 Kangning. I can't abandon Yuanming. 61 00:05:02,120 --> 00:05:03,600 I must find a way to save him. 62 00:05:06,080 --> 00:05:08,200 {\an8}KAIFENG COURT PRISON 63 00:05:23,520 --> 00:05:26,240 SHEN HUIZHAO 64 00:05:38,680 --> 00:05:41,840 Mr. Du did so for his mother, to fulfill the filial piety as a son. 65 00:05:41,920 --> 00:05:43,400 His sincerity is really admirable. 66 00:05:44,000 --> 00:05:47,440 Give my order. Don't torture him, and treat him nicely. 67 00:05:47,520 --> 00:05:48,640 Yes. 68 00:05:48,720 --> 00:05:51,120 Do you want to plead for Mr. Du at the imperial court? 69 00:05:55,400 --> 00:05:58,920 No matter what, the law can't be violated. 70 00:05:59,520 --> 00:06:03,000 How can I compromise the law of the Song because of sympathy? 71 00:06:03,520 --> 00:06:06,600 This case should be judged as the law. 72 00:06:26,600 --> 00:06:27,920 Take a look. 73 00:06:28,840 --> 00:06:30,680 These are all nice. 74 00:06:36,800 --> 00:06:41,240 Everything is carefully chosen, showing the Sang's caring of this marriage. 75 00:06:42,040 --> 00:06:44,360 September is coming. 76 00:06:44,440 --> 00:06:46,720 I want to discuss with the Sang family 77 00:06:46,800 --> 00:06:50,160 to get the wedding done before the end of this year. 78 00:06:53,000 --> 00:06:56,240 Shouhua, this color looks good on you. 79 00:06:56,320 --> 00:06:58,840 Does it look good? What do you think? 80 00:06:58,920 --> 00:07:00,240 -Yes. -It really does look good. 81 00:07:01,080 --> 00:07:03,160 -It looks good. -I got the news. 82 00:07:03,240 --> 00:07:05,720 I got the news, Fuhui. 83 00:07:08,520 --> 00:07:10,640 Madam, haven't you gone to the shop yet? 84 00:07:11,240 --> 00:07:14,800 About that Du guy again? Is it worse? 85 00:07:14,880 --> 00:07:16,040 No. 86 00:07:16,120 --> 00:07:20,240 His Majesty asked the officials to discuss the case again. Du might have some hope. 87 00:07:22,040 --> 00:07:23,040 Really? 88 00:07:23,880 --> 00:07:25,720 Once His Majesty convenes the imperial assembly, 89 00:07:25,800 --> 00:07:27,680 Yuanming's execution is imminent. 90 00:07:27,760 --> 00:07:28,800 -No, no. -Madam. 91 00:07:28,880 --> 00:07:30,880 I ran into Mr. Sang at the gate, so I invited him in. 92 00:07:30,960 --> 00:07:33,600 Wait, Mr. Sang. You two are not supposed to meet before the wedding. 93 00:07:33,680 --> 00:07:36,240 No matter what, you should let the matchmaker deliver the messages. 94 00:07:36,320 --> 00:07:38,640 You can't break the rules. Please step out first. 95 00:07:38,720 --> 00:07:40,760 -Madam Li. -I have a matter to discuss with Shouhua. 96 00:07:40,840 --> 00:07:41,840 -You can't meet. -Madam. 97 00:07:41,920 --> 00:07:42,960 He has something to say. 98 00:07:43,040 --> 00:07:45,200 -No. You can't break the rules. -Madam. 99 00:07:46,480 --> 00:07:47,840 Fuhui, what's wrong? 100 00:07:48,360 --> 00:07:50,160 -My stomach hurts. -Huh? 101 00:07:50,240 --> 00:07:51,240 Help Fuhui to her room. 102 00:07:51,320 --> 00:07:53,040 -It's not the time yet. -Madam. 103 00:07:53,120 --> 00:07:54,280 Fuhui, get back to your room. 104 00:07:54,360 --> 00:07:55,760 -Go back to lie down. -Hurry up. 105 00:07:55,840 --> 00:07:56,800 -Help her go in. -Madam. 106 00:07:56,880 --> 00:07:58,560 -Be careful. -Hurry. Go back and lie down. 107 00:07:58,640 --> 00:07:59,800 -Help her go in. -Fuhui. 108 00:07:59,880 --> 00:08:01,920 -Be careful. -Be careful. 109 00:08:07,120 --> 00:08:09,720 Why do you bring him here so directly? If it weren't Fuhui, 110 00:08:09,800 --> 00:08:11,520 you would get a good beating. 111 00:08:11,600 --> 00:08:13,120 I didn't think that much. 112 00:08:16,920 --> 00:08:19,400 -Mr. Sang. -No need for further talk. 113 00:08:19,480 --> 00:08:22,480 For the sake of our stepmother, I won't abandon him. It is urgent now. 114 00:08:23,240 --> 00:08:25,560 Officials have disagreements about this case. 115 00:08:25,640 --> 00:08:27,560 So, His Majesty held the imperial assembly. 116 00:08:27,640 --> 00:08:29,360 Why are you sure he'll be sentenced to death? 117 00:08:29,440 --> 00:08:31,760 I immediately rushed back once I received the news. 118 00:08:31,840 --> 00:08:32,880 I led for him everywhere. 119 00:08:32,960 --> 00:08:35,160 There are many officials sympathizing Yuanming. 120 00:08:35,240 --> 00:08:37,560 But the courts insist on the death penalty. 121 00:08:37,640 --> 00:08:39,520 Especially Shen Huizhao from the Kaifeng Court. 122 00:08:39,600 --> 00:08:41,400 He filed three memorials for the death penalty. 123 00:08:41,480 --> 00:08:43,280 A Dali Supreme Court official told me 124 00:08:43,360 --> 00:08:45,280 Shen Huizhao has been convincing others these days 125 00:08:45,360 --> 00:08:47,320 and won over Magistrate and Remonstration officials. 126 00:08:48,160 --> 00:08:51,440 I'm afraid that in this imperial assembly, Yuanming's odds are not good. 127 00:08:54,240 --> 00:08:55,480 Oh my! 128 00:08:55,560 --> 00:08:58,600 What is the deep hatred Mr. Shen has against Mr. Du? 129 00:08:59,200 --> 00:09:01,080 Why does he have to sentence Mr. Du to death? 130 00:09:03,320 --> 00:09:04,360 Haode. 131 00:09:06,800 --> 00:09:08,400 Haode, I… 132 00:09:11,840 --> 00:09:15,120 KAIFENG COURT 133 00:09:21,040 --> 00:09:21,880 Hey, you bureaucrat! 134 00:09:23,840 --> 00:09:27,760 Are you forgetting how your mother raised you? Ungrateful. 135 00:09:32,520 --> 00:09:33,360 Poo! 136 00:09:35,920 --> 00:09:37,240 -Who are you? Stop there. -Alright. 137 00:09:38,080 --> 00:09:40,360 -No need to mind her. -Yes. 138 00:09:51,560 --> 00:09:54,480 Is there no one who can save Du Yuanming? 139 00:09:55,280 --> 00:09:57,960 The officials can't make a unanimous decision. 140 00:09:58,560 --> 00:10:00,400 What are they arguing about? 141 00:10:01,080 --> 00:10:04,880 Yuanming sued his father for his mother, repaying his mom but offending his father. 142 00:10:04,960 --> 00:10:08,800 They are arguing about who is more important, the father or the mother. 143 00:10:08,880 --> 00:10:12,960 Of course, they are equally important. It is pointless to argue about it. 144 00:10:13,040 --> 00:10:13,960 No, it has a point. 145 00:10:14,560 --> 00:10:17,200 In ordinary families, there's no need to argue about this. 146 00:10:17,280 --> 00:10:19,080 But in this case, 147 00:10:19,160 --> 00:10:21,920 Yuanming sued his father for his mother. He will be sentenced to death. 148 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 But if the mother is more important than the father, then he might be saved. 149 00:10:25,600 --> 00:10:28,920 The imperial court is full of men. Naturally, they value their fathers more. 150 00:10:29,000 --> 00:10:32,600 No one defends for Mrs. Xie, who's died wrongly. It's so unfair. 151 00:10:32,680 --> 00:10:34,040 Kangning, this is not true. 152 00:10:34,120 --> 00:10:36,720 There are also officials willing to defend Yuanming. 153 00:10:38,640 --> 00:10:41,880 Kangning, do you still remember that joke 154 00:10:41,960 --> 00:10:43,440 about Xie An taking a concubine? 155 00:10:43,520 --> 00:10:47,040 Shouhua, you still have the mood for a joke? 156 00:10:47,120 --> 00:10:50,120 Grand Tutor Xie wanted to take a concubine, 157 00:10:50,960 --> 00:10:54,360 but his wife, Madame Liu, didn't allow it. So, he had to ask 158 00:10:55,280 --> 00:10:57,680 the men in the clan to convince his wife. 159 00:10:58,280 --> 00:11:01,160 Those men used the poems, Guan Ju and Zhong Si, 160 00:11:01,760 --> 00:11:03,680 to advise Madame Liu not to be jealous. 161 00:11:03,760 --> 00:11:08,520 Women should let their husbands take concubines to thrive in the family. 162 00:11:09,320 --> 00:11:14,120 Madame Liu asked who wrote the poems, and those men replied, "Mr. Zhou." 163 00:11:14,640 --> 00:11:17,120 Then, what was Madame Liu's response? 164 00:11:17,720 --> 00:11:20,160 She said, "Mr. Zhou was a man. 165 00:11:20,240 --> 00:11:22,920 If Mrs. Zhou wrote the poems, she would never have said so." 166 00:11:26,040 --> 00:11:28,800 -I understand. -You mean… 167 00:11:28,880 --> 00:11:31,280 The imperial court is full of men. 168 00:11:31,360 --> 00:11:35,280 Yet some pretended to value the mothers over the fathers. 169 00:11:35,360 --> 00:11:37,960 Then, who did these people intend to please? 170 00:11:41,840 --> 00:11:42,800 The Empress Dowager. 171 00:11:47,280 --> 00:11:49,720 There are chamberlains coming and going in the Pan Restaurant. 172 00:11:50,320 --> 00:11:52,880 I have to entrust this to you. 173 00:11:53,480 --> 00:11:55,440 Kangning, rest assured. I will figure it out. 174 00:11:56,040 --> 00:11:59,760 It's easy to deliver messages, but it's hard to convince the Empress Dowager. 175 00:12:09,720 --> 00:12:10,960 Your Highness. 176 00:12:11,040 --> 00:12:14,160 The Painting Academy delivered the artwork Playful Dogs at the Imperial Garden 177 00:12:14,240 --> 00:12:17,760 for you to appraise. 178 00:12:32,640 --> 00:12:33,720 EMPRESS DOWAGER, LIU E 179 00:12:33,800 --> 00:12:35,200 The painters of the Painting Academy 180 00:12:35,280 --> 00:12:39,640 used to emulate Master Huang's brushwork, pursuing the vibe of magnificence. 181 00:12:39,720 --> 00:12:42,840 Yet they only imitated the style, not the soul. 182 00:12:42,920 --> 00:12:44,640 Your Highness, you are discerning of talents. 183 00:12:45,920 --> 00:12:47,720 This Mr. Chen, who came from the folk, 184 00:12:47,800 --> 00:12:51,760 is indeed more lively and less rigid. 185 00:12:55,360 --> 00:12:57,560 You went to fetch the painting. Why do you look so mad? 186 00:12:57,640 --> 00:13:02,280 Your Highness, when I went to get it, I felt it was over-praised. 187 00:13:02,360 --> 00:13:04,520 I'm afraid it won't meet Empress Dowager's expectations. 188 00:13:04,600 --> 00:13:06,880 I had some arguments with the Painting Academy. 189 00:13:08,120 --> 00:13:10,480 Something seems to be missing. 190 00:13:11,280 --> 00:13:14,840 Your Highness, you are discerning. The day lilies in the garden are missing. 191 00:13:14,920 --> 00:13:16,760 Speaking of the reason behind it, 192 00:13:17,360 --> 00:13:19,680 it relates to a strange case in the imperial court. 193 00:13:22,280 --> 00:13:26,200 Your Majesty, Yu Weiyi abandoned his wife to remarry, 194 00:13:26,280 --> 00:13:28,560 violating morality and going against the law. 195 00:13:28,640 --> 00:13:31,000 Removing him from his position will be a light punishment. 196 00:13:31,080 --> 00:13:34,400 As for Du Yangxi, 197 00:13:34,480 --> 00:13:37,240 we always put fathers before mothers. 198 00:13:37,840 --> 00:13:41,960 The Funeral Rites goes, if a father dies, offsprings may wear weeds for three years. 199 00:13:42,040 --> 00:13:44,640 If a mother dies, offspring may wear mourning apparel for a year. 200 00:13:44,720 --> 00:13:46,840 In mourning rites, fathers are valued more than mothers. 201 00:13:46,920 --> 00:13:49,360 Hence, fathers are honored above mothers. 202 00:13:49,440 --> 00:13:51,000 As a son, Du Yangxi accused his father. 203 00:13:51,080 --> 00:13:53,520 It's a civil case, not criminal. Despite understandable reasons, 204 00:13:53,600 --> 00:13:54,760 Yamen isn't the place for it. 205 00:13:55,360 --> 00:13:58,640 But the fact that it is against the law, Du Yangxi should be sentenced to death. 206 00:13:59,680 --> 00:14:01,320 Your Majesty, please make a wise judgment. 207 00:14:01,400 --> 00:14:04,200 Your Majesty, please make a wise judgment. 208 00:14:07,480 --> 00:14:09,200 Since all of you have reached a decision, 209 00:14:09,720 --> 00:14:10,560 then this-- 210 00:14:10,640 --> 00:14:12,480 The Empress Dowager has arrived. 211 00:14:16,600 --> 00:14:18,920 Greetings to the Empress Dowager. 212 00:14:22,320 --> 00:14:24,760 -Greetings to the Empress Dowager. -Save the formalities. 213 00:14:29,440 --> 00:14:32,560 BALANCE AND HARMONY 214 00:14:32,640 --> 00:14:33,720 I have heard 215 00:14:33,800 --> 00:14:36,720 Your Majesty is reviewing the case where Mr. Du accuses against his father. 216 00:14:41,120 --> 00:14:42,440 Yes, Your Highness. 217 00:14:43,040 --> 00:14:46,920 The Dali Supreme Court and Kaifeng Court thought Du Yangxi should be hung to death. 218 00:14:47,000 --> 00:14:49,920 But the Case Review Court and Ministry of Punishments see it as excessive. 219 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 So, I had the discussion with all officials. 220 00:14:53,080 --> 00:14:55,040 Now, we have finally reached a conclusion. 221 00:14:55,600 --> 00:14:59,280 We agree to the decision of Kaifeng Court to sentence Du Yangxi to death. 222 00:15:00,160 --> 00:15:05,120 I have heard Mr. Du is quick-witted and talented. 223 00:15:05,920 --> 00:15:10,760 Since you're having an imperial assembly, why not listen to his explanation? 224 00:15:16,240 --> 00:15:19,320 -Summon Du Yangxi immediately. -Understood. 225 00:15:32,720 --> 00:15:34,160 I am Du Yangxi. 226 00:15:34,240 --> 00:15:36,440 Greetings to the Empress Dowager and to the Emperor. 227 00:15:38,240 --> 00:15:40,960 -Du Yangxi. -No need to question him yet. 228 00:15:42,280 --> 00:15:43,400 Let's see a painting first. 229 00:16:00,840 --> 00:16:03,240 The splendor of the day lily is like the love of a kind mother. 230 00:16:03,320 --> 00:16:06,240 The Empress Dowager plays the role of a father, supporting the emperor. 231 00:16:06,320 --> 00:16:08,840 She presides over the imperial court and commands respect from all. 232 00:16:08,920 --> 00:16:12,440 Seeing the day lilies overshadowed by that big tree, 233 00:16:12,520 --> 00:16:14,240 she wouldn't ignore it. 234 00:16:36,240 --> 00:16:37,800 On the day I toured the garden, 235 00:16:38,440 --> 00:16:40,960 there were day lilies blossoming everywhere. 236 00:16:41,560 --> 00:16:43,160 But the painters said 237 00:16:43,680 --> 00:16:47,080 the tree represents the father and the day lily the mother. 238 00:16:47,160 --> 00:16:52,400 The day lilies can't outshine the trees, nor mothers surpass fathers. 239 00:16:53,040 --> 00:16:56,640 They refused to paint it as it is. How absurd and ridiculous! 240 00:16:57,520 --> 00:16:59,880 Du Yangxi. I previously ordered someone 241 00:16:59,960 --> 00:17:03,720 to inform you of all the discussions in the imperial court. 242 00:17:03,800 --> 00:17:06,400 What do you want to say? 243 00:17:07,760 --> 00:17:08,920 Your Highness. 244 00:17:09,480 --> 00:17:12,840 Officials say fathers are traditionally honored over mothers since ancient times. 245 00:17:12,920 --> 00:17:15,800 Yet the child is the combination of the father and the mother. 246 00:17:15,880 --> 00:17:18,000 The kindness of our parents is hard to repay. 247 00:17:18,080 --> 00:17:20,760 Since the Tang dynasty, whether the father is present or not, 248 00:17:20,840 --> 00:17:23,720 it's customary for a child to mourn their mother for three years. 249 00:17:24,320 --> 00:17:26,440 Even the laws can't prohibit this. 250 00:17:27,840 --> 00:17:29,720 This shows what people really think. 251 00:17:30,320 --> 00:17:34,520 Yet there are people who claim the mother can't be honored as the father. 252 00:17:35,440 --> 00:17:37,840 I dare not agree. 253 00:17:37,920 --> 00:17:40,040 What you said makes sense. 254 00:17:40,120 --> 00:17:42,600 If both parents should be equally honored, 255 00:17:42,680 --> 00:17:44,960 the mother's love is as important as the father's. 256 00:17:45,040 --> 00:17:48,280 Then what crime do I commit to accuse on behalf of my mother? 257 00:17:49,640 --> 00:17:53,240 Your Majesty, since ancient times, fathers have been honored. 258 00:17:53,320 --> 00:17:55,760 Du Yangxi, you accused your father on behalf of your mother, 259 00:17:55,840 --> 00:17:58,360 then you're offending the honored one. Death penalty it is. 260 00:17:58,440 --> 00:18:00,320 Then, may I ask, 261 00:18:01,080 --> 00:18:02,960 when a toddler is learning to speak, 262 00:18:03,040 --> 00:18:05,360 does he call out "Mother" first? 263 00:18:18,000 --> 00:18:21,760 One can only recognize the mother and not the father when he's little. 264 00:18:21,840 --> 00:18:25,000 Only after learning knowledge can one distinguish superiors and inferiors. 265 00:18:25,080 --> 00:18:27,680 Everyone fulfills their roles and does their jobs. 266 00:18:27,760 --> 00:18:30,320 Only then can the family and country be stable and without worries. 267 00:18:30,400 --> 00:18:33,360 If a son defies his father, or a minister argues against his ruler, 268 00:18:33,440 --> 00:18:36,760 everyone to be un-filial, disrespectful, disloyal, and unchaste, 269 00:18:36,840 --> 00:18:39,880 then how could a country or a family be stable? 270 00:18:39,960 --> 00:18:44,600 Ignoring the law when judging cases, then what's the use of the law of Song? 271 00:18:48,120 --> 00:18:49,240 Well said. 272 00:18:56,480 --> 00:18:57,640 What Mr. Shen means is, 273 00:18:58,280 --> 00:19:00,400 even birds know to love their mothers, 274 00:19:00,480 --> 00:19:02,440 while a person who has learned 275 00:19:02,520 --> 00:19:05,840 can lose his gratitude and kindness, becoming worse than beasts. 276 00:19:05,920 --> 00:19:07,240 Right. 277 00:19:07,840 --> 00:19:11,280 The first word a toddler utters is "Mother". 278 00:19:11,360 --> 00:19:16,240 It's natural to honor the mothers. 279 00:19:19,880 --> 00:19:23,920 Are there no children who utter "Father" first? 280 00:19:24,640 --> 00:19:25,840 Your Majesty. 281 00:19:26,560 --> 00:19:30,440 My little child recognizes only me and not his mother. 282 00:19:30,520 --> 00:19:34,000 The first word he uttered was "Father". 283 00:19:54,320 --> 00:19:57,200 Mother, the imperial assembly 284 00:19:57,720 --> 00:20:01,800 has no conclusion yet. Please do take good care of yourself. 285 00:20:01,880 --> 00:20:06,760 It's all my fault. I lied about who he was. 286 00:20:07,440 --> 00:20:10,360 I shouldn't have let him go to the capital to take the imperial examination. 287 00:20:11,360 --> 00:20:13,360 It's all my fault. 288 00:20:15,040 --> 00:20:16,120 Sangma. 289 00:20:16,720 --> 00:20:21,400 Go prepare some incense and candles. Mother wants to pray for Mr. Du. 290 00:20:22,000 --> 00:20:22,840 Okay. 291 00:20:28,640 --> 00:20:31,640 Mother, what Yangxi did 292 00:20:32,320 --> 00:20:35,160 lives up to the world and his deceased mother. 293 00:20:35,920 --> 00:20:39,480 He has no regrets. And you should not regret on his behalf either. 294 00:20:40,080 --> 00:20:41,840 God. 295 00:20:42,360 --> 00:20:45,280 Xi seeks justice for his biological mother, 296 00:20:45,800 --> 00:20:48,000 and yet he faces execution, 297 00:20:48,600 --> 00:20:50,320 while that ruthless man 298 00:20:51,240 --> 00:20:54,160 had been high-ranking and well-paid for 20 years. 299 00:20:55,000 --> 00:20:56,520 Is there 300 00:20:57,440 --> 00:20:59,920 any justice in this world? 301 00:21:08,560 --> 00:21:10,960 Stop walking around. You're making me dizzy. 302 00:21:11,480 --> 00:21:13,480 Cousin, do you think that Chamberlain Ren 303 00:21:13,560 --> 00:21:15,960 can really persuade the Empress Dowager? Can he really do so? 304 00:21:20,080 --> 00:21:23,040 -Say something. -Master. 305 00:21:23,120 --> 00:21:24,840 -In the palace… -What happened in the palace? 306 00:21:24,920 --> 00:21:25,760 I got news from it. 307 00:21:25,840 --> 00:21:28,560 The Empress Dowager summoned Left Remonstrator Wang's child 308 00:21:28,640 --> 00:21:30,360 under two and his mother to enter the palace. 309 00:21:32,840 --> 00:21:35,520 They are discussing the case of Yuanming suing his father. 310 00:21:36,040 --> 00:21:38,360 Why would the Empress Dowager summon a toddler to the palace? 311 00:21:39,000 --> 00:21:39,840 -Call me. -Come here. 312 00:21:39,920 --> 00:21:41,920 -Call me. -Father. 313 00:21:43,040 --> 00:21:44,120 Your Majesty. 314 00:21:44,920 --> 00:21:46,200 He really is a prodigy. 315 00:21:46,280 --> 00:21:48,800 Without formal education, he already knows to respect the father. 316 00:21:49,480 --> 00:21:50,720 Yes, indeed. 317 00:21:51,840 --> 00:21:53,800 -Yes, indeed. -Yes. 318 00:21:53,880 --> 00:21:55,240 Mother. 319 00:21:56,280 --> 00:21:58,000 Now, you have seen it too. 320 00:21:58,480 --> 00:22:00,600 Du Yangxi's defense indeed fails to convince the public. 321 00:22:01,200 --> 00:22:05,120 Honoring fathers adheres to morality. No exceptions for him. 322 00:22:11,640 --> 00:22:14,520 Your Highness. May I borrow something from you? 323 00:22:15,360 --> 00:22:16,680 What do you wish to borrow? 324 00:22:16,760 --> 00:22:20,600 The fresh peach from your table. 325 00:22:33,680 --> 00:22:35,480 Thank you for your kindness. 326 00:22:38,120 --> 00:22:40,440 Xingxing. 327 00:22:41,040 --> 00:22:41,880 Come here. 328 00:22:49,880 --> 00:22:50,720 -Mother. -Hurry up. 329 00:22:50,800 --> 00:22:52,080 -Help him up. -Don't cry. 330 00:22:54,640 --> 00:22:57,480 -Don't cry. -It's okay. Don't cry. 331 00:22:58,280 --> 00:23:02,320 Mr. Wang, in order to please you, your concubine deliberately made the child 332 00:23:02,400 --> 00:23:04,960 -call you first, right? -Well… 333 00:23:06,360 --> 00:23:11,000 Your Highness, please forgive me. I am sorry. 334 00:23:11,560 --> 00:23:14,560 A mother's grace is profound and vast. 335 00:23:14,640 --> 00:23:17,560 Even a child under two years old understands this, 336 00:23:17,640 --> 00:23:22,160 while all the learned scholars here turn a blind eye to this. 337 00:23:23,200 --> 00:23:24,280 In all ages, 338 00:23:24,360 --> 00:23:27,040 the father is upright and tall, and the mother is loving and kind. 339 00:23:27,120 --> 00:23:29,760 Both fathers and mothers should be honored equally. 340 00:23:29,840 --> 00:23:32,800 You only honor your father but not your mother. 341 00:23:32,880 --> 00:23:36,640 Do you all here not have kind mothers? 342 00:23:37,160 --> 00:23:40,680 Has the Song become a country without mothers? 343 00:23:44,360 --> 00:23:46,800 We realize our mistakes. Your Highness, please forgive us. 344 00:23:46,880 --> 00:23:48,520 We realize our mistakes. 345 00:23:56,840 --> 00:23:57,680 Please stand up. 346 00:23:59,480 --> 00:24:03,400 Du Yangxi, you sued for your mother, which is an act of filial piety. 347 00:24:03,480 --> 00:24:07,640 You should be pardoned and have your official position restored. 348 00:24:10,760 --> 00:24:13,320 Emperor, what do you think? 349 00:24:15,840 --> 00:24:16,840 Mother, you are right. 350 00:24:16,920 --> 00:24:18,920 Your Highness, you are wise and sagacious. 351 00:24:21,120 --> 00:24:23,920 Thank you, Your Highness. Thank you, Your Majesty. 352 00:24:37,800 --> 00:24:41,120 PEACE AND PROSPERITY 353 00:24:41,200 --> 00:24:42,320 What an evil woman! 354 00:24:43,920 --> 00:24:45,040 Go. 355 00:24:45,640 --> 00:24:48,000 She's his wife. 356 00:24:48,080 --> 00:24:51,360 Exiled for 2,000. She got what she deserved. 357 00:24:52,360 --> 00:24:53,720 -What an evil woman! -Exactly. 358 00:24:53,800 --> 00:24:54,800 Mother. 359 00:24:55,440 --> 00:24:56,280 Hurry up. 360 00:24:56,360 --> 00:24:57,520 Bad woman. 361 00:24:57,600 --> 00:24:59,560 Throw it at her. 362 00:24:59,640 --> 00:25:00,880 -She deserves to die. -Yes. 363 00:25:00,960 --> 00:25:02,600 Bad woman. 364 00:25:02,680 --> 00:25:04,000 Throw at her. 365 00:25:04,520 --> 00:25:06,000 Just throw at her. 366 00:25:06,080 --> 00:25:08,000 -She should have been imprisoned long ago. -Right. 367 00:25:11,960 --> 00:25:15,040 -Is that the Yu family's carriage? -It is the Yu family's carriage. 368 00:25:15,120 --> 00:25:16,520 -Throw at him. -Hurry up and go. 369 00:25:16,600 --> 00:25:19,400 Throw at him. 370 00:25:19,480 --> 00:25:21,480 Hurry up. Get out of the city gate. 371 00:25:25,080 --> 00:25:26,920 -Let's go. -She deserves it. 372 00:25:27,000 --> 00:25:29,360 SIFU HOUSE 373 00:25:31,600 --> 00:25:34,720 Madam, I am grateful for your kindness over this period 374 00:25:35,240 --> 00:25:38,440 for seeking physicians and medicine for my mother and offering consolation 375 00:25:38,520 --> 00:25:40,120 and saving my mother's and my life. 376 00:25:40,920 --> 00:25:44,400 These are just some here, and I have sent some silks to your house. 377 00:25:44,480 --> 00:25:47,400 Hope you all can accept them. 378 00:25:47,480 --> 00:25:49,240 Hearing you say this, 379 00:25:49,840 --> 00:25:54,360 as if I do good deeds to expect something in return from you. 380 00:25:55,040 --> 00:25:58,400 When I was in jail, 381 00:25:59,280 --> 00:26:01,920 it was all thanks to you taking care of my stepmother and wife. 382 00:26:04,680 --> 00:26:07,920 If you do not mind, I am willing to marry into the Li family. 383 00:26:08,000 --> 00:26:10,240 -Marry into the Li family? -From now on, I will serve 384 00:26:10,320 --> 00:26:11,640 and take care of you with Shouhua, 385 00:26:11,720 --> 00:26:13,960 to inherit the Li family's traditions. 386 00:26:14,040 --> 00:26:15,280 What? 387 00:26:15,360 --> 00:26:17,600 Oh my. Mr. Du says he wants to marry into the Li family. 388 00:26:18,280 --> 00:26:19,520 Let me see. 389 00:26:20,760 --> 00:26:21,920 Oh no. 390 00:26:22,440 --> 00:26:23,880 Mother will definitely accept it. 391 00:26:26,880 --> 00:26:28,680 Do you really want to marry into the Li family? 392 00:26:29,360 --> 00:26:31,960 I have already asked my stepmother, and she totally agreed. 393 00:26:32,040 --> 00:26:35,360 Everyone here, please be witness for me. 394 00:26:35,440 --> 00:26:39,040 All I, Du Yangxi, have said today is sincere. 395 00:26:39,120 --> 00:26:41,760 Otherwise, I would be condemned. 396 00:26:41,840 --> 00:26:44,400 Madam Li, no matter what happened in the past, 397 00:26:44,480 --> 00:26:48,160 Mr. Du is publicly apologizing to you. What's there to hesitate about? 398 00:26:48,240 --> 00:26:50,880 Yes. He is willing to marry into your family. 399 00:26:50,960 --> 00:26:52,760 You can get a son-in-law and a son. 400 00:26:52,840 --> 00:26:54,680 You are reaping the rewards of your good deeds. 401 00:26:54,760 --> 00:26:55,760 -Yes. -Indeed. 402 00:26:55,840 --> 00:26:56,800 -Yes, indeed. -Right. 403 00:26:56,880 --> 00:26:59,480 Too late. You are one step too late. 404 00:27:00,200 --> 00:27:02,800 The Sang family is coming to send the betrothal gifts today. 405 00:27:09,040 --> 00:27:10,160 Someone has beaten him to it. 406 00:27:10,240 --> 00:27:11,920 Oh no, I must go and inform Shouhua. 407 00:27:13,160 --> 00:27:14,360 No, no. 408 00:27:17,080 --> 00:27:18,080 Madam Li. 409 00:27:18,160 --> 00:27:21,160 The Sang family comes with betrothal gifts. Come on. Bring them in. 410 00:27:21,240 --> 00:27:22,720 -Drive them out. -Yes. 411 00:27:22,800 --> 00:27:24,440 -What are you doing, Mr. Du? -Get out. 412 00:27:24,520 --> 00:27:25,680 -Back off. -What are you doing? 413 00:27:25,760 --> 00:27:27,120 -What are you doing? -We're here to… 414 00:27:27,200 --> 00:27:28,600 -We bring betrothal gifts. -Get out. 415 00:27:28,680 --> 00:27:30,400 -Get out. -What do you mean? 416 00:27:30,480 --> 00:27:32,120 -I… -Carry them in. 417 00:27:32,840 --> 00:27:34,200 -Yes. -No one is allowed in. 418 00:27:34,280 --> 00:27:35,680 Let us in. 419 00:27:35,760 --> 00:27:37,040 -Mr. Sang has said it. -Go away. 420 00:27:37,120 --> 00:27:38,320 -Get out. -Let us in. 421 00:27:38,400 --> 00:27:39,800 -Don't push us. -Let us in. 422 00:27:39,880 --> 00:27:42,160 -Back off. -Let us in. 423 00:27:42,240 --> 00:27:43,760 -Make way. -How could you? 424 00:27:43,840 --> 00:27:46,120 Don't block us. Make way. 425 00:27:46,200 --> 00:27:50,040 -Let us in. Let go of me. -Move aside. 426 00:27:51,320 --> 00:27:54,320 Are you determined to face death? You even abandoned your sick stepmother. 427 00:27:54,400 --> 00:27:55,640 How filial you are. 428 00:27:55,720 --> 00:27:57,760 Shouhua loves you so much, 429 00:27:57,840 --> 00:27:59,960 yet you divorced her. I'll beat you, you ungrateful man! 430 00:28:04,160 --> 00:28:05,200 Good. 431 00:28:06,280 --> 00:28:08,360 -Well done. -Shouhua. 432 00:28:09,160 --> 00:28:11,240 Shouhua. The two are fighting now. 433 00:28:11,320 --> 00:28:13,720 -The two? -The two brothers-in-law. 434 00:28:13,800 --> 00:28:17,640 No, it's the future brother-in-law fighting with the former brother-in-law. 435 00:28:21,600 --> 00:28:24,160 You and I are sworn brothers and best friends for life, 436 00:28:24,240 --> 00:28:27,200 yet you cut ties with me. You were being unjust to me. 437 00:28:34,080 --> 00:28:37,560 These three punches today can repay all I owe you. 438 00:28:38,200 --> 00:28:40,480 Have your people take back the betrothal gifts. 439 00:28:40,560 --> 00:28:43,760 You entrusted her to me and now you want her back. 440 00:28:43,840 --> 00:28:46,840 What do you take me for? What do you take Shouhua for? 441 00:28:49,480 --> 00:28:50,800 I didn't want to implicate her. 442 00:28:52,760 --> 00:28:54,280 You know she is my beloved wife, 443 00:28:54,360 --> 00:28:58,320 yet you still dare make a betrothal. You had your eye on her long ago. 444 00:28:58,880 --> 00:29:01,480 You are not that decent, anyway. 445 00:29:03,240 --> 00:29:06,920 This is the Li family's house. Fight outside. Don't make a mess here. 446 00:29:07,680 --> 00:29:10,920 Shouhua has said what is done cannot be undone. 447 00:29:11,000 --> 00:29:12,760 From now on, you and her part ways. 448 00:29:12,840 --> 00:29:15,920 Mr. Du, please do not pester any further. 449 00:29:17,240 --> 00:29:19,920 Mr. Sang, Shouhua invites you to talk in the hall. 450 00:29:33,760 --> 00:29:35,880 Mr. Du, please leave. 451 00:30:05,360 --> 00:30:09,000 -Mr. Sang, actually, I-- -You left the Du family in sorrow. 452 00:30:09,520 --> 00:30:13,320 When you were in desperation, I came to propose to you 453 00:30:13,400 --> 00:30:15,920 and solve a dilemma for the Li family. Do you still remember that? 454 00:30:16,720 --> 00:30:19,480 You are generous and kind, and what you've done is upright. 455 00:30:19,560 --> 00:30:24,200 You offered help to us in a crisis, and I am really grateful. 456 00:30:24,280 --> 00:30:26,320 I'm glad you are not here to call off the engagement. 457 00:30:28,760 --> 00:30:32,480 I must return to my position tomorrow. The next time we meet will be the wedding. 458 00:30:33,080 --> 00:30:36,640 I'd like you to see me off. Is that okay? 459 00:30:38,720 --> 00:30:39,680 Okay. 460 00:31:04,800 --> 00:31:05,840 Yuanming. 461 00:31:09,000 --> 00:31:11,120 Kangning has mentioned to me before 462 00:31:11,200 --> 00:31:13,080 that Shouhua 463 00:31:13,160 --> 00:31:17,160 seems soft but is actually stubborn. It's not easy to persuade her. 464 00:31:18,120 --> 00:31:21,080 Besides, the Sang and Li families have already made a betrothal. 465 00:31:21,160 --> 00:31:23,600 The wedding is settled. 466 00:31:29,760 --> 00:31:30,760 Let go. 467 00:31:52,320 --> 00:31:53,720 Oh no. 468 00:31:55,400 --> 00:31:58,520 Mr. Sang is cunning. He deceived Shouhua to go with him to his new position. 469 00:32:25,560 --> 00:32:27,720 {\an8}Why haven't we arrived after such a long way? 470 00:32:27,800 --> 00:32:30,160 {\an8}Didn't your master say to meet in the suburbs? 471 00:32:30,240 --> 00:32:31,680 {\an8}COUNTY BOUNDARY 472 00:32:31,760 --> 00:32:35,240 {\an8}I'm asking you. You are quite strange. 473 00:32:35,320 --> 00:32:36,720 {\an8}Sangma. 474 00:32:48,760 --> 00:32:50,040 Mr. Sang. 475 00:32:52,520 --> 00:32:54,120 Back when I was in humble circumstances, 476 00:32:54,200 --> 00:32:57,000 Yuanming and I would often pretend to be each other's servants. 477 00:32:57,680 --> 00:33:00,280 I haven't worn this outfit for a long time. 478 00:33:01,960 --> 00:33:04,600 I think he should be arriving soon. 479 00:33:05,520 --> 00:33:06,400 Who is he? 480 00:33:07,600 --> 00:33:10,640 Mr. Sang, why? 481 00:33:11,160 --> 00:33:15,520 In the wind and snow of that year, a kind passerby gave me a chance to live. 482 00:33:16,160 --> 00:33:19,440 I often think, if I could see her once more, 483 00:33:20,040 --> 00:33:23,800 I'd spend my life leading her horse and guarding her to repay her kindness. 484 00:33:24,400 --> 00:33:25,480 Unfortunately, 485 00:33:26,040 --> 00:33:29,480 no matter how far this road goes, it eventually comes to an end. 486 00:33:36,080 --> 00:33:37,400 Mr. Sang. 487 00:33:42,160 --> 00:33:44,760 Shouhua, I'm going back. 488 00:33:45,680 --> 00:33:49,360 Let's call off the engagement. Thank you for seeing me off. 489 00:34:15,240 --> 00:34:17,360 Shouhua, you didn't go with him. 490 00:34:17,960 --> 00:34:21,280 Sangma, I had enough rest. Let's go home. 491 00:34:26,760 --> 00:34:27,800 Shouhua. 492 00:34:27,880 --> 00:34:30,360 I was wrong. Please forgive me. 493 00:34:30,440 --> 00:34:32,280 What wrong have you done? 494 00:34:32,360 --> 00:34:34,800 You saw me as a burden, blocking your way to filial obligations. 495 00:34:34,880 --> 00:34:36,760 Now that you're back with high ranks 496 00:34:36,840 --> 00:34:39,160 and boundless prospects, you can just find a better wife. 497 00:34:41,600 --> 00:34:42,880 Shouhua. 498 00:34:42,960 --> 00:34:47,120 I was cold-hearted, full of schemes and calculations, 499 00:34:47,800 --> 00:34:50,160 and didn't know what love was. 500 00:34:50,240 --> 00:34:52,720 Only after we met did I understand what torture it is to miss someone. 501 00:34:53,640 --> 00:34:56,600 Knowing you to marry another is truly killing me 502 00:34:57,200 --> 00:34:58,560 and leaves me in so much pain. 503 00:34:58,640 --> 00:35:00,920 Now I was lucky to escape death. 504 00:35:01,440 --> 00:35:04,760 If I had to let go of you again, I'd rather die on the execution ground. 505 00:35:06,000 --> 00:35:08,200 If you really want to leave me, 506 00:35:08,280 --> 00:35:11,720 then I shall kneel forever. After a thousand years, 507 00:35:11,800 --> 00:35:14,600 I'd become a stone, pining for my wife, letting everyone know 508 00:35:15,120 --> 00:35:16,120 how ruthless you are 509 00:35:16,720 --> 00:35:18,840 -to leave me. -I… 510 00:35:20,960 --> 00:35:22,720 You laughed at me for kneeling to a woman. 511 00:35:22,800 --> 00:35:25,000 Come and see who is kneeling now. 512 00:35:25,080 --> 00:35:26,720 Mr. Du, you ran so fast. 513 00:35:26,800 --> 00:35:28,040 Sorry, sorry. 514 00:35:28,120 --> 00:35:32,400 I just used a trick to make you anxious. Don't panic. 515 00:35:32,480 --> 00:35:35,800 Shouhua is here to see Mr. Sang off. Shut up! 516 00:35:36,640 --> 00:35:37,720 Get up. 517 00:35:40,240 --> 00:35:42,160 Shouhua, I didn't want to come. 518 00:35:42,240 --> 00:35:43,400 It's… 519 00:35:44,640 --> 00:35:45,920 Kangning, it hurts so much. 520 00:35:46,960 --> 00:35:48,040 Come out now. 521 00:35:58,760 --> 00:36:01,800 Mr. Du is so sincere. Shouhua, please forgive him. 522 00:36:04,760 --> 00:36:07,920 Let them watch. I am not afraid, even if everyone watches me. 523 00:36:08,000 --> 00:36:10,760 If I ever dare to lie to you again 524 00:36:10,840 --> 00:36:13,520 or make you upset, then you'd punish me to be a slave. 525 00:36:13,600 --> 00:36:14,840 No. 526 00:36:14,920 --> 00:36:16,560 Punish me to be that. 527 00:36:19,440 --> 00:36:22,120 I shall not be a human anymore and will only listen to you. 528 00:36:22,200 --> 00:36:24,400 Shouhua, my wife. 529 00:36:24,480 --> 00:36:25,760 Please forgive me. 530 00:36:30,080 --> 00:36:34,240 -Stop it. -Mr. Du, get up now. 531 00:36:34,320 --> 00:36:36,280 Shouhua has already forgiven you. 532 00:36:37,280 --> 00:36:38,520 Really? 533 00:36:39,960 --> 00:36:40,880 You! 534 00:36:42,240 --> 00:36:44,840 Get up. Get up now. 535 00:36:51,360 --> 00:36:53,040 Long live my wife! 536 00:36:56,760 --> 00:36:57,640 That's great. 537 00:37:00,520 --> 00:37:03,320 -What's wrong, Fuhui? -Fuhui, stop. Mother isn't here. 538 00:37:03,400 --> 00:37:06,040 It seems to be real this time. 539 00:37:07,240 --> 00:37:08,280 Fuhui! 540 00:37:08,360 --> 00:37:09,200 -Fuhui! -Fuhui! 541 00:37:09,280 --> 00:37:10,320 -Well… -What to do? 542 00:37:10,400 --> 00:37:11,440 -What should we do? -Hurry. 543 00:37:11,520 --> 00:37:12,400 What to do? 544 00:37:12,480 --> 00:37:13,320 Call the physician! 545 00:37:13,400 --> 00:37:15,520 -Let's take her home first. -Hang in there, Fuhui. 546 00:37:18,520 --> 00:37:20,040 {\an8}BIANJING, THE TWELFTH MONTH 547 00:37:20,120 --> 00:37:22,080 {\an8}Master, over here, over here. 548 00:37:24,640 --> 00:37:26,000 Over here, over here. 549 00:37:28,520 --> 00:37:30,240 SIFU HOUSE 550 00:37:36,800 --> 00:37:38,520 Bodhisattva. 551 00:37:38,600 --> 00:37:42,480 Bodhisattva, bless my Joy with health and a robust body. 552 00:37:42,560 --> 00:37:47,080 Bless my Leshan and Haode find an ideal husband soon. 553 00:37:47,160 --> 00:37:52,080 Bless Sifu House with customers flocking and making a fortune every day. 554 00:37:52,160 --> 00:37:53,920 Thank you for your blessings. 555 00:37:54,840 --> 00:37:56,240 Bodhisattva, I wish 556 00:37:56,320 --> 00:38:00,160 my competitors be unlucky in everything. May they stumble as they walk 557 00:38:00,240 --> 00:38:01,960 and travel. 558 00:38:07,440 --> 00:38:11,160 I'm not done. Can the Bodhisattva hear me at such a distance? 559 00:38:12,360 --> 00:38:14,200 Master Liu, you are late today. 560 00:38:14,800 --> 00:38:17,520 We have new tea arriving today. Would you like to try? 561 00:38:17,600 --> 00:38:19,400 As usual. 562 00:38:19,480 --> 00:38:22,280 -Qibao pounded tea, no ginger. -Alright. 563 00:38:22,800 --> 00:38:25,680 One distinguished guest. Master Liu is here. 564 00:38:26,200 --> 00:38:27,640 -Spacious seats inside. -Okay. 565 00:38:32,160 --> 00:38:36,200 Is Joy's golden lock ready yet? Don't delay the good day. 566 00:38:37,320 --> 00:38:38,840 It has been replaced long ago. 567 00:38:40,200 --> 00:38:42,200 Look at you. You've asked several times this morning. 568 00:38:42,280 --> 00:38:44,640 Who dare delay your granddaughter's banquet for 100-day birthday? 569 00:38:44,720 --> 00:38:47,920 This is the first grandchild of the Li family. 570 00:38:48,000 --> 00:38:50,080 My precious. 571 00:38:50,160 --> 00:38:53,120 Her banquet for turning 100-day-old is the most important. 572 00:38:53,640 --> 00:38:54,480 Understood. 573 00:38:57,440 --> 00:39:01,760 {\an8}Mother, some kitchenware and the old tea sets need to be replaced. 574 00:39:02,560 --> 00:39:03,840 Okay, okay. 575 00:39:03,920 --> 00:39:06,640 From now on, you can make the decisions on these trivial matters. 576 00:39:11,960 --> 00:39:14,400 {\an8}-Sifu House. -Let's go. 577 00:39:15,280 --> 00:39:16,560 Mother. 578 00:39:17,520 --> 00:39:21,360 -Keep calm. -They… 579 00:39:22,360 --> 00:39:26,400 Aunt. Aunt. 580 00:39:27,160 --> 00:39:29,440 -I wish you all the best. -Aunt, you are doing well. 581 00:39:29,520 --> 00:39:32,840 I haven't seen you for two years. I've been looking for you. 582 00:39:32,920 --> 00:39:34,720 Greetings, Aunt. 583 00:39:34,800 --> 00:39:37,840 -Greetings, Aunt. -Greetings. 584 00:39:38,640 --> 00:39:41,480 What are you here for? 585 00:39:44,960 --> 00:39:48,760 I had the lamp maker craft this specially. There is a chubby baby inside. 586 00:39:48,840 --> 00:39:50,640 This is carved exactly to resemble Joy. 587 00:39:51,160 --> 00:39:53,440 Do you think it's funny to hold it on the head 588 00:39:53,960 --> 00:39:55,680 on the Lantern Festival? 589 00:39:56,400 --> 00:39:57,440 Haode. 590 00:39:57,520 --> 00:40:00,840 The Fan family is a family of wealth, and Fuhui's mother-in-law is quite picky. 591 00:40:00,920 --> 00:40:02,840 They will laugh at you for being childish. 592 00:40:03,920 --> 00:40:05,440 You're the one who's being childish. 593 00:40:06,360 --> 00:40:07,280 Look at mine. 594 00:40:11,960 --> 00:40:14,160 This was made by the best goldsmith I could find. 595 00:40:14,240 --> 00:40:15,920 The jade rabbit worshiping the moon. 596 00:40:16,520 --> 00:40:17,920 Joy is a little rabbit. 597 00:40:18,000 --> 00:40:21,840 -Leshan, mind your words. -Here. 598 00:40:21,920 --> 00:40:23,960 Shouhua, listen. 599 00:40:24,040 --> 00:40:27,280 You've been spoiled by us. Whenever you go out, 600 00:40:27,360 --> 00:40:29,560 you can't be so capricious. 601 00:40:29,640 --> 00:40:30,680 I am not capricious. 602 00:40:31,280 --> 00:40:33,400 If we make this 603 00:40:33,480 --> 00:40:35,920 about the size of a walnut and then pin some 604 00:40:36,000 --> 00:40:38,400 beautiful pearls and jade here, sprinkle with floral fragrance, 605 00:40:38,480 --> 00:40:41,160 would it be nice to wear it on the head for the Lantern Festival? 606 00:40:41,240 --> 00:40:44,040 Yes, and it can also be changed to a peony 607 00:40:44,120 --> 00:40:45,480 to sell at our shop. 608 00:40:48,720 --> 00:40:52,120 But if you wear this on the head, what if you accidentally set your hair on fire? 609 00:40:52,760 --> 00:40:54,160 Next year, you would be bald. 610 00:40:54,240 --> 00:40:56,040 Then you would be the most conspicuous. 611 00:40:57,080 --> 00:40:59,000 You would be bald. Give it back to me. 612 00:40:59,080 --> 00:41:00,400 -Hurry. -Alright. Here you are. 613 00:41:00,480 --> 00:41:02,240 Who are you? How can you barge in here? 614 00:41:02,320 --> 00:41:03,240 You can't go in. 615 00:41:03,320 --> 00:41:04,280 No, I must see Madam Li. 616 00:41:04,360 --> 00:41:06,120 -The master hasn't spoken. -We're here for family. 617 00:41:06,200 --> 00:41:07,520 -Move. -I want to see Madam Li. 618 00:41:07,600 --> 00:41:08,760 I'll go announce your arrival. 619 00:41:08,840 --> 00:41:10,480 -Please wait here. -Madam Li. 620 00:41:10,560 --> 00:41:11,880 No way. 621 00:41:12,520 --> 00:41:13,760 Madams. 622 00:41:13,840 --> 00:41:15,960 They insisted on barging in. I've tried to prevent them. 623 00:41:16,680 --> 00:41:17,520 So rude. 624 00:41:22,240 --> 00:41:25,280 The maid is ignorant. Please forgive us. 625 00:41:25,960 --> 00:41:27,320 May I ask 626 00:41:27,840 --> 00:41:32,520 where you are from? Are you related to the Li family? 627 00:41:33,760 --> 00:41:34,960 -We… -Shouhua. 628 00:41:35,040 --> 00:41:37,000 We know every relative of the Li family. 629 00:41:37,080 --> 00:41:41,240 The two of them look somewhat unfamiliar. Perhaps they have gone to the wrong place. 630 00:41:41,320 --> 00:41:44,280 -Do you recognize them? -No. 631 00:41:44,360 --> 00:41:47,560 Youlong, come and pay your respects. This is the eldest sister, Shouhua. 632 00:41:47,640 --> 00:41:49,200 This is the third sister, Kangning. 633 00:41:50,440 --> 00:41:51,920 This must be the fourth sister, Haode. 634 00:41:53,440 --> 00:41:56,640 Haode, Leshan. Come greet your sisters. 635 00:41:57,280 --> 00:41:59,920 Shouhua, Kangning, Haode, Leshan. 636 00:42:00,000 --> 00:42:02,200 As the younger brother, I pay my respect to you all. 637 00:42:03,000 --> 00:42:04,600 Younger brother? 638 00:42:11,000 --> 00:42:14,440 -Brother. -Aunt, it smells good. 639 00:42:16,640 --> 00:42:19,280 -Put it here. -Put it here. 640 00:42:21,600 --> 00:42:23,000 Have some soup. 641 00:42:23,720 --> 00:42:26,280 After such a long journey, finally, we've made it to the capital. 642 00:42:26,360 --> 00:42:30,040 Serve all the good food and drinks now. 643 00:42:30,120 --> 00:42:32,120 -Serve whatever good drinks you have. -Hurry up. 644 00:42:32,200 --> 00:42:34,080 Right, moreover, 645 00:42:34,160 --> 00:42:37,080 I have a hearty appetite. Bring me another three bowls of soaked rice. 646 00:42:38,120 --> 00:42:40,240 The fried kidneys are really delicious. This one. 647 00:42:41,120 --> 00:42:42,920 I want to have some soup. 648 00:42:43,680 --> 00:42:46,120 Tell me. What are you here for? 649 00:42:48,560 --> 00:42:49,920 You are the big brother. You… 650 00:42:56,120 --> 00:42:58,880 You are running such a big store in Bianjing. 651 00:42:58,960 --> 00:43:00,120 Obviously, you've made it big. 652 00:43:01,000 --> 00:43:03,360 Considering the favor of the deceased Fourth Uncle, 653 00:43:03,440 --> 00:43:06,000 you should take care of us, the poor nephews, right? 654 00:43:06,080 --> 00:43:07,520 -Right? -Yes, take care of us. 655 00:43:08,120 --> 00:43:11,240 How dare you mention Fourth Uncle here! 656 00:43:11,880 --> 00:43:15,440 Each one of you has lands and properties in your hometown, 657 00:43:15,520 --> 00:43:18,240 yet you still wanted to usurp my family's assets. 658 00:43:18,320 --> 00:43:23,200 Less than two years since he passed away, you've taken everything from his house. 659 00:43:23,280 --> 00:43:28,480 All sixteen chests and cages and all the porridge bowls and ladles. 660 00:43:28,560 --> 00:43:30,680 You've even taken away the rice cooking on the stove. 661 00:43:30,760 --> 00:43:32,280 Do you even consider yourselves human? 662 00:43:34,280 --> 00:43:36,840 -I… -Leave now. 663 00:43:40,120 --> 00:43:43,520 Well, don't make a scene. 664 00:43:43,600 --> 00:43:47,200 We are all clan relatives, all connected. 665 00:43:47,280 --> 00:43:49,560 We share the common ancestry. 666 00:43:49,640 --> 00:43:51,880 We should help each other. 667 00:43:51,960 --> 00:43:56,720 Now you are rich and honored, but we are still enduring hunger and cold. 668 00:43:56,800 --> 00:43:58,240 -Right. -Yes. 669 00:43:58,320 --> 00:44:02,520 Besides, Fourth Uncle had been treating us well. 670 00:44:02,600 --> 00:44:05,080 -Yes. -Everyone in the clan heard his last words 671 00:44:05,160 --> 00:44:07,240 before he passed away. 672 00:44:08,000 --> 00:44:09,560 The words still echo in our ears. 673 00:44:09,640 --> 00:44:11,760 Aunt, you can't go back on us, can you? 674 00:44:13,560 --> 00:44:14,880 -No. -Then it's great. 675 00:44:14,960 --> 00:44:17,720 No way! Get out! 676 00:44:17,800 --> 00:44:18,840 Get out. Get out of here. 677 00:44:18,920 --> 00:44:20,200 -Mother. -Get out. 678 00:44:20,280 --> 00:44:21,640 Get lost. 679 00:44:21,720 --> 00:44:25,080 Don't take the nonsense they said to heart. 680 00:44:25,880 --> 00:44:27,480 -I'm so mad. -Mother. 681 00:44:28,000 --> 00:44:29,840 As your son, I kowtow to you. 682 00:44:29,920 --> 00:44:33,520 Having endured hardship all the way here 683 00:44:34,040 --> 00:44:36,360 and we mother and son have finally seen you. 684 00:44:36,440 --> 00:44:39,040 -Madam Li. -Stop it. 685 00:44:39,640 --> 00:44:41,120 Madam, you are… 686 00:44:41,200 --> 00:44:44,240 Madam Li, I am the servant girl, Cai Wujie. 687 00:44:44,320 --> 00:44:47,080 In the past, I served Master. 688 00:44:47,160 --> 00:44:48,800 He used to call me Ah Cai. 689 00:44:49,680 --> 00:44:52,200 So many years have passed, and I've grown old, 690 00:44:52,280 --> 00:44:53,880 so my appearance has changed a bit. 691 00:44:53,960 --> 00:44:56,080 Please take a closer look again. 692 00:44:56,160 --> 00:44:57,960 Ah Cai. 693 00:45:00,400 --> 00:45:02,680 Mother, this Madam Cai says 694 00:45:03,320 --> 00:45:05,560 to bring her son to find his origin. 695 00:45:05,640 --> 00:45:08,120 She says this young man, who also has the surname Li, 696 00:45:08,840 --> 00:45:10,440 is Father's son. 697 00:45:10,520 --> 00:45:11,800 Yes. 698 00:45:13,520 --> 00:45:17,160 -Mother. -Mother. 699 00:45:17,240 --> 00:45:19,000 -Mother, wake up. -Wake up. 700 00:45:19,560 --> 00:45:21,160 -Mother, get some tea. -What should we do? 701 00:45:21,760 --> 00:45:23,480 Fan her, Mother. 702 00:45:23,560 --> 00:45:25,000 Mother, wake up. 703 00:45:25,520 --> 00:45:28,400 -Chunlai. -The tea is here. 704 00:45:28,480 --> 00:45:30,400 -Hurry up, Haode. -Haode. 705 00:45:35,000 --> 00:45:38,080 -You're awake, Mother. -Take it slow. 706 00:45:43,280 --> 00:45:45,280 If he really had a son, 707 00:45:45,360 --> 00:45:48,080 you'd never come to pay respect during the festivals and his birthdays. 708 00:45:48,160 --> 00:45:50,760 When he died, you'd never come to visit his grave. 709 00:45:50,840 --> 00:45:54,960 Afterward, the Li family had no inheritor. Relatives quarreling over assets, 710 00:45:55,040 --> 00:45:57,680 and you'd never come to support us. 711 00:45:57,760 --> 00:46:00,080 And now, at this time, you show up 712 00:46:00,160 --> 00:46:02,520 and want to take advantage of me. 713 00:46:02,600 --> 00:46:04,280 Get out, out! 714 00:46:04,360 --> 00:46:05,880 I was pregnant when I got married. 715 00:46:05,960 --> 00:46:07,160 -Out! -Master was scared of you, 716 00:46:07,240 --> 00:46:08,520 so he didn't want my son 717 00:46:08,600 --> 00:46:09,880 to come find his origin. 718 00:46:09,960 --> 00:46:11,760 Everything I say is the truth. 719 00:46:11,840 --> 00:46:13,560 Get out, get out! 720 00:46:13,640 --> 00:46:15,440 -Get out! -Get out! 721 00:46:15,520 --> 00:46:17,400 -We should ask her clearly, Mom. -Open the door. 722 00:46:18,400 --> 00:46:21,040 Madam Li, please open the gate. 723 00:46:22,320 --> 00:46:25,360 My son and I have no place to stay. 724 00:46:25,440 --> 00:46:27,320 Please be kind. 725 00:46:27,400 --> 00:46:28,880 Please spare Youlong, 726 00:46:28,960 --> 00:46:31,280 Master's only son left in this world. 727 00:46:31,800 --> 00:46:34,000 Can you at least give us a place to stay? 728 00:46:34,080 --> 00:46:38,120 This family is full of ruthless women. Don't beg them. 729 00:46:38,920 --> 00:46:40,920 Son, kneel down 730 00:46:41,520 --> 00:46:42,960 and beg Madam Li to let you in 731 00:46:43,040 --> 00:46:45,200 to offer incense to your father. 732 00:46:45,280 --> 00:46:47,720 Then consider it to fulfill his filial piety. 733 00:46:47,800 --> 00:46:51,400 We have gone through hardship 734 00:46:51,920 --> 00:46:54,400 and almost died on the way here. 735 00:46:54,480 --> 00:46:57,800 -Mother. Mother, don't cry. -Madam Li. 736 00:46:58,320 --> 00:47:01,440 Since they refuse to acknowledge me, let's report to the Yamen. 737 00:49:32,160 --> 00:49:34,160 Subtitle translation by: Wina Huang 58283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.