Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:36,520 --> 00:01:42,480
EPISODE 19
2
00:01:43,360 --> 00:01:45,480
Deqing went to Kaifeng Court
to find out more.
3
00:01:47,440 --> 00:01:48,840
It's said that he was imprisoned.
4
00:01:53,000 --> 00:01:56,080
Lianghan, what does it mean
to be both the plaintiff
5
00:01:56,160 --> 00:01:57,200
and the defendant?
6
00:01:57,280 --> 00:01:58,280
It's quite confusing.
7
00:01:58,880 --> 00:02:01,040
If Minister Yu abandoned his wife
to remarry,
8
00:02:01,120 --> 00:02:04,400
he's the one who should be blamed.
Why is that the brother-in-law…
9
00:02:06,680 --> 00:02:08,120
Mr. Du has been thrown into prison?
10
00:02:08,200 --> 00:02:10,920
We only see fathers beating sons.
11
00:02:11,000 --> 00:02:12,960
When have you ever seen
a son scold his own father?
12
00:02:13,040 --> 00:02:15,400
He questioned his father
at the wedding banquet
13
00:02:15,480 --> 00:02:19,240
and sued at the Yamen, accusing his father
of abandoning his wife to remarry.
14
00:02:19,320 --> 00:02:20,480
What do you think he's doing?
15
00:02:21,520 --> 00:02:23,200
-What?
-Being un-filial.
16
00:02:27,880 --> 00:02:31,440
Yu Weiyi abandoned his wife,
leaving her and their son to wander.
17
00:02:31,520 --> 00:02:34,040
After over 20 years of hardship,
can't he question his misconduct?
18
00:02:34,120 --> 00:02:37,960
If not, then how can he uphold justice
for his wrongly deceased mother?
19
00:02:38,040 --> 00:02:39,480
Is there any justice in this world?
20
00:02:40,080 --> 00:02:42,600
What will the Kaifeng Court do about this?
21
00:02:42,680 --> 00:02:46,080
Will they strip him of his honors
or penalize him with caning or exile him?
22
00:02:46,160 --> 00:02:48,080
Since ancient times,
sons who accuse their fathers
23
00:02:48,160 --> 00:02:50,640
are considered to offend the elder
and violate the duty of a son.
24
00:02:50,720 --> 00:02:55,120
Based on the laws, once an accusation
is made, be it true or not,
25
00:02:55,200 --> 00:02:56,800
the accusers shall get death by hanging.
26
00:02:58,480 --> 00:03:00,320
-Hanging?
-No way.
27
00:03:00,400 --> 00:03:03,800
Lady Cui, who killed a person,
only received a fine and caning.
28
00:03:03,880 --> 00:03:05,920
Is Mr. Du's crime heavier than hers?
29
00:03:06,800 --> 00:03:09,560
That is the elder offending the junior.
This is vice versa.
30
00:03:09,640 --> 00:03:12,720
One gets palliated in the crime,
the other is doubly guilty.
31
00:03:12,800 --> 00:03:16,800
They are different. According to the law,
Du Yangxi shall be sentenced to death.
32
00:03:21,840 --> 00:03:26,080
Shouhua, I'm just talking nonsense.
Don't worry. He'll be okay.
33
00:03:26,760 --> 00:03:28,320
You told me to say it.
34
00:03:28,400 --> 00:03:31,640
Regarding fathers and sons
taking their disputes to court,
35
00:03:32,160 --> 00:03:35,840
there are cases where officials took pity
on the junior and gave a lighter sentence.
36
00:03:36,600 --> 00:03:39,520
After all, if the son gets killed,
who will take care of the elderly father?
37
00:03:39,600 --> 00:03:41,400
The law also has exceptions.
38
00:03:41,480 --> 00:03:43,960
I will go to Kaifeng Court early tomorrow
to wait for updates.
39
00:03:44,040 --> 00:03:45,840
No one is allowed to go.
40
00:03:46,680 --> 00:03:47,640
Mother.
41
00:03:50,640 --> 00:03:52,600
Alright.
42
00:03:54,160 --> 00:03:57,280
You've divorced, meaning
that you two have parted ways.
43
00:03:57,360 --> 00:04:01,160
We've done best to take care
of his stepmother for him.
44
00:04:01,240 --> 00:04:04,120
What? Do you want to exile with him?
45
00:04:09,360 --> 00:04:12,480
Shouhua, you are engaged to someone else.
46
00:04:13,840 --> 00:04:16,720
Listen to me. Don't meddle in this.
47
00:04:17,360 --> 00:04:18,680
Get up and go back to your room.
48
00:04:18,760 --> 00:04:19,800
-Get up.
-Mother.
49
00:04:20,320 --> 00:04:22,200
Go back to your room.
50
00:04:31,080 --> 00:04:32,000
Madam is right.
51
00:04:32,520 --> 00:04:36,200
Before, he tried every mean
to divorce Shouhua.
52
00:04:37,040 --> 00:04:39,800
Shut up. You fool, can't you see
53
00:04:39,880 --> 00:04:42,680
he did so to drive Shouhua away,
in order not to implicate her?
54
00:04:44,040 --> 00:04:45,240
That's right.
55
00:04:45,760 --> 00:04:48,440
Shouhua almost got implicated
in this heinous crime.
56
00:04:48,520 --> 00:04:51,040
At worst, we might be implicated
and get sentenced to death.
57
00:04:51,120 --> 00:04:52,640
That was close.
58
00:04:53,240 --> 00:04:57,360
After all this, I might haveto ask you to bury my body
59
00:04:57,440 --> 00:04:58,520
and settle my deceased soul.
60
00:04:58,600 --> 00:05:01,280
Kangning. I can't abandon Yuanming.
61
00:05:02,120 --> 00:05:03,600
I must find a way to save him.
62
00:05:06,080 --> 00:05:08,200
{\an8}KAIFENG COURT PRISON
63
00:05:23,520 --> 00:05:26,240
SHEN HUIZHAO
64
00:05:38,680 --> 00:05:41,840
Mr. Du did so for his mother,
to fulfill the filial piety as a son.
65
00:05:41,920 --> 00:05:43,400
His sincerity is really admirable.
66
00:05:44,000 --> 00:05:47,440
Give my order.
Don't torture him, and treat him nicely.
67
00:05:47,520 --> 00:05:48,640
Yes.
68
00:05:48,720 --> 00:05:51,120
Do you want to plead for Mr. Du
at the imperial court?
69
00:05:55,400 --> 00:05:58,920
No matter what, the law can't be violated.
70
00:05:59,520 --> 00:06:03,000
How can I compromise the law of the Song
because of sympathy?
71
00:06:03,520 --> 00:06:06,600
This case should be judged as the law.
72
00:06:26,600 --> 00:06:27,920
Take a look.
73
00:06:28,840 --> 00:06:30,680
These are all nice.
74
00:06:36,800 --> 00:06:41,240
Everything is carefully chosen, showing
the Sang's caring of this marriage.
75
00:06:42,040 --> 00:06:44,360
September is coming.
76
00:06:44,440 --> 00:06:46,720
I want to discuss with the Sang family
77
00:06:46,800 --> 00:06:50,160
to get the wedding done
before the end of this year.
78
00:06:53,000 --> 00:06:56,240
Shouhua, this color looks good on you.
79
00:06:56,320 --> 00:06:58,840
Does it look good? What do you think?
80
00:06:58,920 --> 00:07:00,240
-Yes.
-It really does look good.
81
00:07:01,080 --> 00:07:03,160
-It looks good.
-I got the news.
82
00:07:03,240 --> 00:07:05,720
I got the news, Fuhui.
83
00:07:08,520 --> 00:07:10,640
Madam, haven't you gone to the shop yet?
84
00:07:11,240 --> 00:07:14,800
About that Du guy again? Is it worse?
85
00:07:14,880 --> 00:07:16,040
No.
86
00:07:16,120 --> 00:07:20,240
His Majesty asked the officials to discuss
the case again. Du might have some hope.
87
00:07:22,040 --> 00:07:23,040
Really?
88
00:07:23,880 --> 00:07:25,720
Once His Majesty
convenes the imperial assembly,
89
00:07:25,800 --> 00:07:27,680
Yuanming's execution is imminent.
90
00:07:27,760 --> 00:07:28,800
-No, no.
-Madam.
91
00:07:28,880 --> 00:07:30,880
I ran into Mr. Sang at the gate,
so I invited him in.
92
00:07:30,960 --> 00:07:33,600
Wait, Mr. Sang. You two are not supposed
to meet before the wedding.
93
00:07:33,680 --> 00:07:36,240
No matter what, you should let
the matchmaker deliver the messages.
94
00:07:36,320 --> 00:07:38,640
You can't break the rules.
Please step out first.
95
00:07:38,720 --> 00:07:40,760
-Madam Li.
-I have a matter to discuss with Shouhua.
96
00:07:40,840 --> 00:07:41,840
-You can't meet.
-Madam.
97
00:07:41,920 --> 00:07:42,960
He has something to say.
98
00:07:43,040 --> 00:07:45,200
-No. You can't break the rules.
-Madam.
99
00:07:46,480 --> 00:07:47,840
Fuhui, what's wrong?
100
00:07:48,360 --> 00:07:50,160
-My stomach hurts.
-Huh?
101
00:07:50,240 --> 00:07:51,240
Help Fuhui to her room.
102
00:07:51,320 --> 00:07:53,040
-It's not the time yet.
-Madam.
103
00:07:53,120 --> 00:07:54,280
Fuhui, get back to your room.
104
00:07:54,360 --> 00:07:55,760
-Go back to lie down.
-Hurry up.
105
00:07:55,840 --> 00:07:56,800
-Help her go in.
-Madam.
106
00:07:56,880 --> 00:07:58,560
-Be careful.
-Hurry. Go back and lie down.
107
00:07:58,640 --> 00:07:59,800
-Help her go in.
-Fuhui.
108
00:07:59,880 --> 00:08:01,920
-Be careful.
-Be careful.
109
00:08:07,120 --> 00:08:09,720
Why do you bring him here so directly?
If it weren't Fuhui,
110
00:08:09,800 --> 00:08:11,520
you would get a good beating.
111
00:08:11,600 --> 00:08:13,120
I didn't think that much.
112
00:08:16,920 --> 00:08:19,400
-Mr. Sang.
-No need for further talk.
113
00:08:19,480 --> 00:08:22,480
For the sake of our stepmother,
I won't abandon him. It is urgent now.
114
00:08:23,240 --> 00:08:25,560
Officials have disagreements
about this case.
115
00:08:25,640 --> 00:08:27,560
So, His Majesty held
the imperial assembly.
116
00:08:27,640 --> 00:08:29,360
Why are you sure
he'll be sentenced to death?
117
00:08:29,440 --> 00:08:31,760
I immediately rushed back
once I received the news.
118
00:08:31,840 --> 00:08:32,880
I led for him everywhere.
119
00:08:32,960 --> 00:08:35,160
There are many officials
sympathizing Yuanming.
120
00:08:35,240 --> 00:08:37,560
But the courts
insist on the death penalty.
121
00:08:37,640 --> 00:08:39,520
Especially Shen Huizhao
from the Kaifeng Court.
122
00:08:39,600 --> 00:08:41,400
He filed three memorials
for the death penalty.
123
00:08:41,480 --> 00:08:43,280
A Dali Supreme Court official told me
124
00:08:43,360 --> 00:08:45,280
Shen Huizhao has been convincing
others these days
125
00:08:45,360 --> 00:08:47,320
and won over
Magistrate and Remonstration officials.
126
00:08:48,160 --> 00:08:51,440
I'm afraid that in this imperial assembly,
Yuanming's odds are not good.
127
00:08:54,240 --> 00:08:55,480
Oh my!
128
00:08:55,560 --> 00:08:58,600
What is the deep hatred
Mr. Shen has against Mr. Du?
129
00:08:59,200 --> 00:09:01,080
Why does he have
to sentence Mr. Du to death?
130
00:09:03,320 --> 00:09:04,360
Haode.
131
00:09:06,800 --> 00:09:08,400
Haode, I…
132
00:09:11,840 --> 00:09:15,120
KAIFENG COURT
133
00:09:21,040 --> 00:09:21,880
Hey, you bureaucrat!
134
00:09:23,840 --> 00:09:27,760
Are you forgetting how your mother
raised you? Ungrateful.
135
00:09:32,520 --> 00:09:33,360
Poo!
136
00:09:35,920 --> 00:09:37,240
-Who are you? Stop there.
-Alright.
137
00:09:38,080 --> 00:09:40,360
-No need to mind her.
-Yes.
138
00:09:51,560 --> 00:09:54,480
Is there no one who can save Du Yuanming?
139
00:09:55,280 --> 00:09:57,960
The officials can't make
a unanimous decision.
140
00:09:58,560 --> 00:10:00,400
What are they arguing about?
141
00:10:01,080 --> 00:10:04,880
Yuanming sued his father for his mother,
repaying his mom but offending his father.
142
00:10:04,960 --> 00:10:08,800
They are arguing about who is more
important, the father or the mother.
143
00:10:08,880 --> 00:10:12,960
Of course, they are equally important.
It is pointless to argue about it.
144
00:10:13,040 --> 00:10:13,960
No, it has a point.
145
00:10:14,560 --> 00:10:17,200
In ordinary families,
there's no need to argue about this.
146
00:10:17,280 --> 00:10:19,080
But in this case,
147
00:10:19,160 --> 00:10:21,920
Yuanming sued his father for his mother.
He will be sentenced to death.
148
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
But if the mother is more important
than the father, then he might be saved.
149
00:10:25,600 --> 00:10:28,920
The imperial court is full of men.
Naturally, they value their fathers more.
150
00:10:29,000 --> 00:10:32,600
No one defends for Mrs. Xie,
who's died wrongly. It's so unfair.
151
00:10:32,680 --> 00:10:34,040
Kangning, this is not true.
152
00:10:34,120 --> 00:10:36,720
There are also officials
willing to defend Yuanming.
153
00:10:38,640 --> 00:10:41,880
Kangning, do you still remember that joke
154
00:10:41,960 --> 00:10:43,440
about Xie An taking a concubine?
155
00:10:43,520 --> 00:10:47,040
Shouhua, you still have the mood
for a joke?
156
00:10:47,120 --> 00:10:50,120
Grand Tutor Xie
wanted to take a concubine,
157
00:10:50,960 --> 00:10:54,360
but his wife, Madame Liu,
didn't allow it. So, he had to ask
158
00:10:55,280 --> 00:10:57,680
the men in the clan to convince his wife.
159
00:10:58,280 --> 00:11:01,160
Those men used the poems,
Guan Ju and Zhong Si,
160
00:11:01,760 --> 00:11:03,680
to advise Madame Liu not to be jealous.
161
00:11:03,760 --> 00:11:08,520
Women should let their husbands
take concubines to thrive in the family.
162
00:11:09,320 --> 00:11:14,120
Madame Liu asked who wrote the poems,
and those men replied, "Mr. Zhou."
163
00:11:14,640 --> 00:11:17,120
Then, what was Madame Liu's response?
164
00:11:17,720 --> 00:11:20,160
She said, "Mr. Zhou was a man.
165
00:11:20,240 --> 00:11:22,920
If Mrs. Zhou wrote the poems,
she would never have said so."
166
00:11:26,040 --> 00:11:28,800
-I understand.
-You mean…
167
00:11:28,880 --> 00:11:31,280
The imperial court is full of men.
168
00:11:31,360 --> 00:11:35,280
Yet some pretended
to value the mothers over the fathers.
169
00:11:35,360 --> 00:11:37,960
Then, who did these people
intend to please?
170
00:11:41,840 --> 00:11:42,800
The Empress Dowager.
171
00:11:47,280 --> 00:11:49,720
There are chamberlains
coming and going in the Pan Restaurant.
172
00:11:50,320 --> 00:11:52,880
I have to entrust this to you.
173
00:11:53,480 --> 00:11:55,440
Kangning, rest assured.
I will figure it out.
174
00:11:56,040 --> 00:11:59,760
It's easy to deliver messages, but it's
hard to convince the Empress Dowager.
175
00:12:09,720 --> 00:12:10,960
Your Highness.
176
00:12:11,040 --> 00:12:14,160
The Painting Academy delivered the artwork
Playful Dogs at the Imperial Garden
177
00:12:14,240 --> 00:12:17,760
for you to appraise.
178
00:12:32,640 --> 00:12:33,720
EMPRESS DOWAGER, LIU E
179
00:12:33,800 --> 00:12:35,200
The painters of the Painting Academy
180
00:12:35,280 --> 00:12:39,640
used to emulate Master Huang's brushwork,
pursuing the vibe of magnificence.
181
00:12:39,720 --> 00:12:42,840
Yet they only imitated the style,
not the soul.
182
00:12:42,920 --> 00:12:44,640
Your Highness,
you are discerning of talents.
183
00:12:45,920 --> 00:12:47,720
This Mr. Chen, who came from the folk,
184
00:12:47,800 --> 00:12:51,760
is indeed more lively and less rigid.
185
00:12:55,360 --> 00:12:57,560
You went to fetch the painting.
Why do you look so mad?
186
00:12:57,640 --> 00:13:02,280
Your Highness, when I went to get it,
I felt it was over-praised.
187
00:13:02,360 --> 00:13:04,520
I'm afraid it won't meet
Empress Dowager's expectations.
188
00:13:04,600 --> 00:13:06,880
I had some arguments with
the Painting Academy.
189
00:13:08,120 --> 00:13:10,480
Something seems to be missing.
190
00:13:11,280 --> 00:13:14,840
Your Highness, you are discerning.
The day lilies in the garden are missing.
191
00:13:14,920 --> 00:13:16,760
Speaking of the reason behind it,
192
00:13:17,360 --> 00:13:19,680
it relates to a strange case
in the imperial court.
193
00:13:22,280 --> 00:13:26,200
Your Majesty, Yu Weiyi
abandoned his wife to remarry,
194
00:13:26,280 --> 00:13:28,560
violating morality
and going against the law.
195
00:13:28,640 --> 00:13:31,000
Removing him from his position
will be a light punishment.
196
00:13:31,080 --> 00:13:34,400
As for Du Yangxi,
197
00:13:34,480 --> 00:13:37,240
we always put fathers before mothers.
198
00:13:37,840 --> 00:13:41,960
The Funeral Rites goes, if a father dies,
offsprings may wear weeds for three years.
199
00:13:42,040 --> 00:13:44,640
If a mother dies, offspring may wear
mourning apparel for a year.
200
00:13:44,720 --> 00:13:46,840
In mourning rites,
fathers are valued more than mothers.
201
00:13:46,920 --> 00:13:49,360
Hence, fathers are honored above mothers.
202
00:13:49,440 --> 00:13:51,000
As a son, Du Yangxi accused his father.
203
00:13:51,080 --> 00:13:53,520
It's a civil case, not criminal.
Despite understandable reasons,
204
00:13:53,600 --> 00:13:54,760
Yamen isn't the place for it.
205
00:13:55,360 --> 00:13:58,640
But the fact that it is against the law,
Du Yangxi should be sentenced to death.
206
00:13:59,680 --> 00:14:01,320
Your Majesty, please make a wise judgment.
207
00:14:01,400 --> 00:14:04,200
Your Majesty, please make a wise judgment.
208
00:14:07,480 --> 00:14:09,200
Since all of you have reached a decision,
209
00:14:09,720 --> 00:14:10,560
then this--
210
00:14:10,640 --> 00:14:12,480
The Empress Dowager has arrived.
211
00:14:16,600 --> 00:14:18,920
Greetings to the Empress Dowager.
212
00:14:22,320 --> 00:14:24,760
-Greetings to the Empress Dowager.
-Save the formalities.
213
00:14:29,440 --> 00:14:32,560
BALANCE AND HARMONY
214
00:14:32,640 --> 00:14:33,720
I have heard
215
00:14:33,800 --> 00:14:36,720
Your Majesty is reviewing the case
where Mr. Du accuses against his father.
216
00:14:41,120 --> 00:14:42,440
Yes, Your Highness.
217
00:14:43,040 --> 00:14:46,920
The Dali Supreme Court and Kaifeng Court
thought Du Yangxi should be hung to death.
218
00:14:47,000 --> 00:14:49,920
But the Case Review Court and Ministry of
Punishments see it as excessive.
219
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
So, I had the discussion
with all officials.
220
00:14:53,080 --> 00:14:55,040
Now, we have finally reached a conclusion.
221
00:14:55,600 --> 00:14:59,280
We agree to the decision of Kaifeng Court
to sentence Du Yangxi to death.
222
00:15:00,160 --> 00:15:05,120
I have heard Mr. Du
is quick-witted and talented.
223
00:15:05,920 --> 00:15:10,760
Since you're having an imperial assembly,
why not listen to his explanation?
224
00:15:16,240 --> 00:15:19,320
-Summon Du Yangxi immediately.
-Understood.
225
00:15:32,720 --> 00:15:34,160
I am Du Yangxi.
226
00:15:34,240 --> 00:15:36,440
Greetings to the Empress Dowager
and to the Emperor.
227
00:15:38,240 --> 00:15:40,960
-Du Yangxi.
-No need to question him yet.
228
00:15:42,280 --> 00:15:43,400
Let's see a painting first.
229
00:16:00,840 --> 00:16:03,240
The splendor of the day lilyis like the love of a kind mother.
230
00:16:03,320 --> 00:16:06,240
The Empress Dowager plays the roleof a father, supporting the emperor.
231
00:16:06,320 --> 00:16:08,840
She presides over the imperial courtand commands respect from all.
232
00:16:08,920 --> 00:16:12,440
Seeing the day lilies overshadowedby that big tree,
233
00:16:12,520 --> 00:16:14,240
she wouldn't ignore it.
234
00:16:36,240 --> 00:16:37,800
On the day I toured the garden,
235
00:16:38,440 --> 00:16:40,960
there were day lilies
blossoming everywhere.
236
00:16:41,560 --> 00:16:43,160
But the painters said
237
00:16:43,680 --> 00:16:47,080
the tree represents the father
and the day lily the mother.
238
00:16:47,160 --> 00:16:52,400
The day lilies can't outshine the trees,
nor mothers surpass fathers.
239
00:16:53,040 --> 00:16:56,640
They refused to paint it as it is.
How absurd and ridiculous!
240
00:16:57,520 --> 00:16:59,880
Du Yangxi. I previously ordered someone
241
00:16:59,960 --> 00:17:03,720
to inform you of all the discussions
in the imperial court.
242
00:17:03,800 --> 00:17:06,400
What do you want to say?
243
00:17:07,760 --> 00:17:08,920
Your Highness.
244
00:17:09,480 --> 00:17:12,840
Officials say fathers are traditionally
honored over mothers since ancient times.
245
00:17:12,920 --> 00:17:15,800
Yet the child is the combination
of the father and the mother.
246
00:17:15,880 --> 00:17:18,000
The kindness of our parents
is hard to repay.
247
00:17:18,080 --> 00:17:20,760
Since the Tang dynasty,
whether the father is present or not,
248
00:17:20,840 --> 00:17:23,720
it's customary for a child
to mourn their mother for three years.
249
00:17:24,320 --> 00:17:26,440
Even the laws can't prohibit this.
250
00:17:27,840 --> 00:17:29,720
This shows what people really think.
251
00:17:30,320 --> 00:17:34,520
Yet there are people who claim
the mother can't be honored as the father.
252
00:17:35,440 --> 00:17:37,840
I dare not agree.
253
00:17:37,920 --> 00:17:40,040
What you said makes sense.
254
00:17:40,120 --> 00:17:42,600
If both parents should be equally honored,
255
00:17:42,680 --> 00:17:44,960
the mother's love is as important
as the father's.
256
00:17:45,040 --> 00:17:48,280
Then what crime do I commit
to accuse on behalf of my mother?
257
00:17:49,640 --> 00:17:53,240
Your Majesty, since ancient times,
fathers have been honored.
258
00:17:53,320 --> 00:17:55,760
Du Yangxi, you accused your father
on behalf of your mother,
259
00:17:55,840 --> 00:17:58,360
then you're offending the honored one.
Death penalty it is.
260
00:17:58,440 --> 00:18:00,320
Then, may I ask,
261
00:18:01,080 --> 00:18:02,960
when a toddler is learning to speak,
262
00:18:03,040 --> 00:18:05,360
does he call out "Mother" first?
263
00:18:18,000 --> 00:18:21,760
One can only recognize the mother
and not the father when he's little.
264
00:18:21,840 --> 00:18:25,000
Only after learning knowledge can one
distinguish superiors and inferiors.
265
00:18:25,080 --> 00:18:27,680
Everyone fulfills their roles
and does their jobs.
266
00:18:27,760 --> 00:18:30,320
Only then can the family and country
be stable and without worries.
267
00:18:30,400 --> 00:18:33,360
If a son defies his father,
or a minister argues against his ruler,
268
00:18:33,440 --> 00:18:36,760
everyone to be un-filial, disrespectful,
disloyal, and unchaste,
269
00:18:36,840 --> 00:18:39,880
then how could a country
or a family be stable?
270
00:18:39,960 --> 00:18:44,600
Ignoring the law when judging cases,
then what's the use of the law of Song?
271
00:18:48,120 --> 00:18:49,240
Well said.
272
00:18:56,480 --> 00:18:57,640
What Mr. Shen means is,
273
00:18:58,280 --> 00:19:00,400
even birds know to love their mothers,
274
00:19:00,480 --> 00:19:02,440
while a person who has learned
275
00:19:02,520 --> 00:19:05,840
can lose his gratitude and kindness,
becoming worse than beasts.
276
00:19:05,920 --> 00:19:07,240
Right.
277
00:19:07,840 --> 00:19:11,280
The first word
a toddler utters is "Mother".
278
00:19:11,360 --> 00:19:16,240
It's natural to honor the mothers.
279
00:19:19,880 --> 00:19:23,920
Are there no children
who utter "Father" first?
280
00:19:24,640 --> 00:19:25,840
Your Majesty.
281
00:19:26,560 --> 00:19:30,440
My little child recognizes only me
and not his mother.
282
00:19:30,520 --> 00:19:34,000
The first word he uttered was "Father".
283
00:19:54,320 --> 00:19:57,200
Mother, the imperial assembly
284
00:19:57,720 --> 00:20:01,800
has no conclusion yet.
Please do take good care of yourself.
285
00:20:01,880 --> 00:20:06,760
It's all my fault.
I lied about who he was.
286
00:20:07,440 --> 00:20:10,360
I shouldn't have let him go to the capital
to take the imperial examination.
287
00:20:11,360 --> 00:20:13,360
It's all my fault.
288
00:20:15,040 --> 00:20:16,120
Sangma.
289
00:20:16,720 --> 00:20:21,400
Go prepare some incense and candles.
Mother wants to pray for Mr. Du.
290
00:20:22,000 --> 00:20:22,840
Okay.
291
00:20:28,640 --> 00:20:31,640
Mother, what Yangxi did
292
00:20:32,320 --> 00:20:35,160
lives up to the world
and his deceased mother.
293
00:20:35,920 --> 00:20:39,480
He has no regrets. And you should
not regret on his behalf either.
294
00:20:40,080 --> 00:20:41,840
God.
295
00:20:42,360 --> 00:20:45,280
Xi seeks justice
for his biological mother,
296
00:20:45,800 --> 00:20:48,000
and yet he faces execution,
297
00:20:48,600 --> 00:20:50,320
while that ruthless man
298
00:20:51,240 --> 00:20:54,160
had been high-ranking and well-paid
for 20 years.
299
00:20:55,000 --> 00:20:56,520
Is there
300
00:20:57,440 --> 00:20:59,920
any justice in this world?
301
00:21:08,560 --> 00:21:10,960
Stop walking around.
You're making me dizzy.
302
00:21:11,480 --> 00:21:13,480
Cousin, do you think that Chamberlain Ren
303
00:21:13,560 --> 00:21:15,960
can really persuade the Empress Dowager?
Can he really do so?
304
00:21:20,080 --> 00:21:23,040
-Say something.
-Master.
305
00:21:23,120 --> 00:21:24,840
-In the palace…
-What happened in the palace?
306
00:21:24,920 --> 00:21:25,760
I got news from it.
307
00:21:25,840 --> 00:21:28,560
The Empress Dowager summoned
Left Remonstrator Wang's child
308
00:21:28,640 --> 00:21:30,360
under two and his mother
to enter the palace.
309
00:21:32,840 --> 00:21:35,520
They are discussing the case
of Yuanming suing his father.
310
00:21:36,040 --> 00:21:38,360
Why would the Empress Dowager
summon a toddler to the palace?
311
00:21:39,000 --> 00:21:39,840
-Call me.
-Come here.
312
00:21:39,920 --> 00:21:41,920
-Call me.
-Father.
313
00:21:43,040 --> 00:21:44,120
Your Majesty.
314
00:21:44,920 --> 00:21:46,200
He really is a prodigy.
315
00:21:46,280 --> 00:21:48,800
Without formal education,
he already knows to respect the father.
316
00:21:49,480 --> 00:21:50,720
Yes, indeed.
317
00:21:51,840 --> 00:21:53,800
-Yes, indeed.
-Yes.
318
00:21:53,880 --> 00:21:55,240
Mother.
319
00:21:56,280 --> 00:21:58,000
Now, you have seen it too.
320
00:21:58,480 --> 00:22:00,600
Du Yangxi's defense
indeed fails to convince the public.
321
00:22:01,200 --> 00:22:05,120
Honoring fathers adheres to morality.
No exceptions for him.
322
00:22:11,640 --> 00:22:14,520
Your Highness.
May I borrow something from you?
323
00:22:15,360 --> 00:22:16,680
What do you wish to borrow?
324
00:22:16,760 --> 00:22:20,600
The fresh peach from your table.
325
00:22:33,680 --> 00:22:35,480
Thank you for your kindness.
326
00:22:38,120 --> 00:22:40,440
Xingxing.
327
00:22:41,040 --> 00:22:41,880
Come here.
328
00:22:49,880 --> 00:22:50,720
-Mother.
-Hurry up.
329
00:22:50,800 --> 00:22:52,080
-Help him up.
-Don't cry.
330
00:22:54,640 --> 00:22:57,480
-Don't cry.
-It's okay. Don't cry.
331
00:22:58,280 --> 00:23:02,320
Mr. Wang, in order to please you,
your concubine deliberately made the child
332
00:23:02,400 --> 00:23:04,960
-call you first, right?
-Well…
333
00:23:06,360 --> 00:23:11,000
Your Highness, please forgive me.
I am sorry.
334
00:23:11,560 --> 00:23:14,560
A mother's grace is profound and vast.
335
00:23:14,640 --> 00:23:17,560
Even a child under two years old
understands this,
336
00:23:17,640 --> 00:23:22,160
while all the learned scholars here
turn a blind eye to this.
337
00:23:23,200 --> 00:23:24,280
In all ages,
338
00:23:24,360 --> 00:23:27,040
the father is upright and tall,
and the mother is loving and kind.
339
00:23:27,120 --> 00:23:29,760
Both fathers and mothers
should be honored equally.
340
00:23:29,840 --> 00:23:32,800
You only honor your father
but not your mother.
341
00:23:32,880 --> 00:23:36,640
Do you all here not have kind mothers?
342
00:23:37,160 --> 00:23:40,680
Has the Song
become a country without mothers?
343
00:23:44,360 --> 00:23:46,800
We realize our mistakes.
Your Highness, please forgive us.
344
00:23:46,880 --> 00:23:48,520
We realize our mistakes.
345
00:23:56,840 --> 00:23:57,680
Please stand up.
346
00:23:59,480 --> 00:24:03,400
Du Yangxi, you sued for your mother,
which is an act of filial piety.
347
00:24:03,480 --> 00:24:07,640
You should be pardoned
and have your official position restored.
348
00:24:10,760 --> 00:24:13,320
Emperor, what do you think?
349
00:24:15,840 --> 00:24:16,840
Mother, you are right.
350
00:24:16,920 --> 00:24:18,920
Your Highness, you are wise and sagacious.
351
00:24:21,120 --> 00:24:23,920
Thank you, Your Highness.
Thank you, Your Majesty.
352
00:24:37,800 --> 00:24:41,120
PEACE AND PROSPERITY
353
00:24:41,200 --> 00:24:42,320
What an evil woman!
354
00:24:43,920 --> 00:24:45,040
Go.
355
00:24:45,640 --> 00:24:48,000
She's his wife.
356
00:24:48,080 --> 00:24:51,360
Exiled for 2,000.
She got what she deserved.
357
00:24:52,360 --> 00:24:53,720
-What an evil woman!
-Exactly.
358
00:24:53,800 --> 00:24:54,800
Mother.
359
00:24:55,440 --> 00:24:56,280
Hurry up.
360
00:24:56,360 --> 00:24:57,520
Bad woman.
361
00:24:57,600 --> 00:24:59,560
Throw it at her.
362
00:24:59,640 --> 00:25:00,880
-She deserves to die.
-Yes.
363
00:25:00,960 --> 00:25:02,600
Bad woman.
364
00:25:02,680 --> 00:25:04,000
Throw at her.
365
00:25:04,520 --> 00:25:06,000
Just throw at her.
366
00:25:06,080 --> 00:25:08,000
-She should have been imprisoned long ago.
-Right.
367
00:25:11,960 --> 00:25:15,040
-Is that the Yu family's carriage?
-It is the Yu family's carriage.
368
00:25:15,120 --> 00:25:16,520
-Throw at him.
-Hurry up and go.
369
00:25:16,600 --> 00:25:19,400
Throw at him.
370
00:25:19,480 --> 00:25:21,480
Hurry up. Get out of the city gate.
371
00:25:25,080 --> 00:25:26,920
-Let's go.
-She deserves it.
372
00:25:27,000 --> 00:25:29,360
SIFU HOUSE
373
00:25:31,600 --> 00:25:34,720
Madam, I am grateful for your kindness
over this period
374
00:25:35,240 --> 00:25:38,440
for seeking physicians and medicine
for my mother and offering consolation
375
00:25:38,520 --> 00:25:40,120
and saving my mother's and my life.
376
00:25:40,920 --> 00:25:44,400
These are just some here, and I have sent
some silks to your house.
377
00:25:44,480 --> 00:25:47,400
Hope you all can accept them.
378
00:25:47,480 --> 00:25:49,240
Hearing you say this,
379
00:25:49,840 --> 00:25:54,360
as if I do good deeds to expect something
in return from you.
380
00:25:55,040 --> 00:25:58,400
When I was in jail,
381
00:25:59,280 --> 00:26:01,920
it was all thanks to you taking care
of my stepmother and wife.
382
00:26:04,680 --> 00:26:07,920
If you do not mind, I am willing
to marry into the Li family.
383
00:26:08,000 --> 00:26:10,240
-Marry into the Li family?
-From now on, I will serve
384
00:26:10,320 --> 00:26:11,640
and take care of you with Shouhua,
385
00:26:11,720 --> 00:26:13,960
to inherit the Li family's traditions.
386
00:26:14,040 --> 00:26:15,280
What?
387
00:26:15,360 --> 00:26:17,600
Oh my. Mr. Du says he wants
to marry into the Li family.
388
00:26:18,280 --> 00:26:19,520
Let me see.
389
00:26:20,760 --> 00:26:21,920
Oh no.
390
00:26:22,440 --> 00:26:23,880
Mother will definitely accept it.
391
00:26:26,880 --> 00:26:28,680
Do you really want
to marry into the Li family?
392
00:26:29,360 --> 00:26:31,960
I have already asked my stepmother,
and she totally agreed.
393
00:26:32,040 --> 00:26:35,360
Everyone here, please be witness for me.
394
00:26:35,440 --> 00:26:39,040
All I, Du Yangxi, have said today
is sincere.
395
00:26:39,120 --> 00:26:41,760
Otherwise, I would be condemned.
396
00:26:41,840 --> 00:26:44,400
Madam Li, no matter
what happened in the past,
397
00:26:44,480 --> 00:26:48,160
Mr. Du is publicly apologizing to you.
What's there to hesitate about?
398
00:26:48,240 --> 00:26:50,880
Yes. He is willing
to marry into your family.
399
00:26:50,960 --> 00:26:52,760
You can get a son-in-law and a son.
400
00:26:52,840 --> 00:26:54,680
You are reaping the rewards
of your good deeds.
401
00:26:54,760 --> 00:26:55,760
-Yes.
-Indeed.
402
00:26:55,840 --> 00:26:56,800
-Yes, indeed.
-Right.
403
00:26:56,880 --> 00:26:59,480
Too late. You are one step too late.
404
00:27:00,200 --> 00:27:02,800
The Sang family is coming
to send the betrothal gifts today.
405
00:27:09,040 --> 00:27:10,160
Someone has beaten him to it.
406
00:27:10,240 --> 00:27:11,920
Oh no, I must go and inform Shouhua.
407
00:27:13,160 --> 00:27:14,360
No, no.
408
00:27:17,080 --> 00:27:18,080
Madam Li.
409
00:27:18,160 --> 00:27:21,160
The Sang family comes with betrothal
gifts. Come on. Bring them in.
410
00:27:21,240 --> 00:27:22,720
-Drive them out.
-Yes.
411
00:27:22,800 --> 00:27:24,440
-What are you doing, Mr. Du?
-Get out.
412
00:27:24,520 --> 00:27:25,680
-Back off.
-What are you doing?
413
00:27:25,760 --> 00:27:27,120
-What are you doing?
-We're here to…
414
00:27:27,200 --> 00:27:28,600
-We bring betrothal gifts.
-Get out.
415
00:27:28,680 --> 00:27:30,400
-Get out.
-What do you mean?
416
00:27:30,480 --> 00:27:32,120
-I…
-Carry them in.
417
00:27:32,840 --> 00:27:34,200
-Yes.
-No one is allowed in.
418
00:27:34,280 --> 00:27:35,680
Let us in.
419
00:27:35,760 --> 00:27:37,040
-Mr. Sang has said it.
-Go away.
420
00:27:37,120 --> 00:27:38,320
-Get out.
-Let us in.
421
00:27:38,400 --> 00:27:39,800
-Don't push us.
-Let us in.
422
00:27:39,880 --> 00:27:42,160
-Back off.
-Let us in.
423
00:27:42,240 --> 00:27:43,760
-Make way.
-How could you?
424
00:27:43,840 --> 00:27:46,120
Don't block us. Make way.
425
00:27:46,200 --> 00:27:50,040
-Let us in. Let go of me.
-Move aside.
426
00:27:51,320 --> 00:27:54,320
Are you determined to face death?
You even abandoned your sick stepmother.
427
00:27:54,400 --> 00:27:55,640
How filial you are.
428
00:27:55,720 --> 00:27:57,760
Shouhua loves you so much,
429
00:27:57,840 --> 00:27:59,960
yet you divorced her.
I'll beat you, you ungrateful man!
430
00:28:04,160 --> 00:28:05,200
Good.
431
00:28:06,280 --> 00:28:08,360
-Well done.
-Shouhua.
432
00:28:09,160 --> 00:28:11,240
Shouhua. The two are fighting now.
433
00:28:11,320 --> 00:28:13,720
-The two?
-The two brothers-in-law.
434
00:28:13,800 --> 00:28:17,640
No, it's the future brother-in-law
fighting with the former brother-in-law.
435
00:28:21,600 --> 00:28:24,160
You and I are sworn brothers
and best friends for life,
436
00:28:24,240 --> 00:28:27,200
yet you cut ties with me.
You were being unjust to me.
437
00:28:34,080 --> 00:28:37,560
These three punches today
can repay all I owe you.
438
00:28:38,200 --> 00:28:40,480
Have your people
take back the betrothal gifts.
439
00:28:40,560 --> 00:28:43,760
You entrusted her to me
and now you want her back.
440
00:28:43,840 --> 00:28:46,840
What do you take me for?
What do you take Shouhua for?
441
00:28:49,480 --> 00:28:50,800
I didn't want to implicate her.
442
00:28:52,760 --> 00:28:54,280
You know she is my beloved wife,
443
00:28:54,360 --> 00:28:58,320
yet you still dare make a betrothal.
You had your eye on her long ago.
444
00:28:58,880 --> 00:29:01,480
You are not that decent, anyway.
445
00:29:03,240 --> 00:29:06,920
This is the Li family's house.
Fight outside. Don't make a mess here.
446
00:29:07,680 --> 00:29:10,920
Shouhua has said
what is done cannot be undone.
447
00:29:11,000 --> 00:29:12,760
From now on, you and her part ways.
448
00:29:12,840 --> 00:29:15,920
Mr. Du, please do not pester any further.
449
00:29:17,240 --> 00:29:19,920
Mr. Sang,
Shouhua invites you to talk in the hall.
450
00:29:33,760 --> 00:29:35,880
Mr. Du, please leave.
451
00:30:05,360 --> 00:30:09,000
-Mr. Sang, actually, I--
-You left the Du family in sorrow.
452
00:30:09,520 --> 00:30:13,320
When you were in desperation,
I came to propose to you
453
00:30:13,400 --> 00:30:15,920
and solve a dilemma for the Li family.
Do you still remember that?
454
00:30:16,720 --> 00:30:19,480
You are generous and kind,
and what you've done is upright.
455
00:30:19,560 --> 00:30:24,200
You offered help to us in a crisis,
and I am really grateful.
456
00:30:24,280 --> 00:30:26,320
I'm glad you are not here
to call off the engagement.
457
00:30:28,760 --> 00:30:32,480
I must return to my position tomorrow.
The next time we meet will be the wedding.
458
00:30:33,080 --> 00:30:36,640
I'd like you to see me off. Is that okay?
459
00:30:38,720 --> 00:30:39,680
Okay.
460
00:31:04,800 --> 00:31:05,840
Yuanming.
461
00:31:09,000 --> 00:31:11,120
Kangning has mentioned to me before
462
00:31:11,200 --> 00:31:13,080
that Shouhua
463
00:31:13,160 --> 00:31:17,160
seems soft but is actually stubborn.
It's not easy to persuade her.
464
00:31:18,120 --> 00:31:21,080
Besides, the Sang and Li families
have already made a betrothal.
465
00:31:21,160 --> 00:31:23,600
The wedding is settled.
466
00:31:29,760 --> 00:31:30,760
Let go.
467
00:31:52,320 --> 00:31:53,720
Oh no.
468
00:31:55,400 --> 00:31:58,520
Mr. Sang is cunning. He deceived Shouhua
to go with him to his new position.
469
00:32:25,560 --> 00:32:27,720
{\an8}Why haven't we arrived
after such a long way?
470
00:32:27,800 --> 00:32:30,160
{\an8}Didn't your master say
to meet in the suburbs?
471
00:32:30,240 --> 00:32:31,680
{\an8}COUNTY BOUNDARY
472
00:32:31,760 --> 00:32:35,240
{\an8}I'm asking you. You are quite strange.
473
00:32:35,320 --> 00:32:36,720
{\an8}Sangma.
474
00:32:48,760 --> 00:32:50,040
Mr. Sang.
475
00:32:52,520 --> 00:32:54,120
Back when I was in humble circumstances,
476
00:32:54,200 --> 00:32:57,000
Yuanming and I would often pretend
to be each other's servants.
477
00:32:57,680 --> 00:33:00,280
I haven't worn this outfit
for a long time.
478
00:33:01,960 --> 00:33:04,600
I think he should be arriving soon.
479
00:33:05,520 --> 00:33:06,400
Who is he?
480
00:33:07,600 --> 00:33:10,640
Mr. Sang, why?
481
00:33:11,160 --> 00:33:15,520
In the wind and snow of that year,
a kind passerby gave me a chance to live.
482
00:33:16,160 --> 00:33:19,440
I often think,
if I could see her once more,
483
00:33:20,040 --> 00:33:23,800
I'd spend my life leading her horse
and guarding her to repay her kindness.
484
00:33:24,400 --> 00:33:25,480
Unfortunately,
485
00:33:26,040 --> 00:33:29,480
no matter how far this road goes,
it eventually comes to an end.
486
00:33:36,080 --> 00:33:37,400
Mr. Sang.
487
00:33:42,160 --> 00:33:44,760
Shouhua, I'm going back.
488
00:33:45,680 --> 00:33:49,360
Let's call off the engagement.
Thank you for seeing me off.
489
00:34:15,240 --> 00:34:17,360
Shouhua, you didn't go with him.
490
00:34:17,960 --> 00:34:21,280
Sangma, I had enough rest. Let's go home.
491
00:34:26,760 --> 00:34:27,800
Shouhua.
492
00:34:27,880 --> 00:34:30,360
I was wrong. Please forgive me.
493
00:34:30,440 --> 00:34:32,280
What wrong have you done?
494
00:34:32,360 --> 00:34:34,800
You saw me as a burden,
blocking your way to filial obligations.
495
00:34:34,880 --> 00:34:36,760
Now that you're back with high ranks
496
00:34:36,840 --> 00:34:39,160
and boundless prospects,
you can just find a better wife.
497
00:34:41,600 --> 00:34:42,880
Shouhua.
498
00:34:42,960 --> 00:34:47,120
I was cold-hearted,
full of schemes and calculations,
499
00:34:47,800 --> 00:34:50,160
and didn't know what love was.
500
00:34:50,240 --> 00:34:52,720
Only after we met did I understand
what torture it is to miss someone.
501
00:34:53,640 --> 00:34:56,600
Knowing you to marry another
is truly killing me
502
00:34:57,200 --> 00:34:58,560
and leaves me in so much pain.
503
00:34:58,640 --> 00:35:00,920
Now I was lucky to escape death.
504
00:35:01,440 --> 00:35:04,760
If I had to let go of you again,
I'd rather die on the execution ground.
505
00:35:06,000 --> 00:35:08,200
If you really want to leave me,
506
00:35:08,280 --> 00:35:11,720
then I shall kneel forever.
After a thousand years,
507
00:35:11,800 --> 00:35:14,600
I'd become a stone, pining for my wife,
letting everyone know
508
00:35:15,120 --> 00:35:16,120
how ruthless you are
509
00:35:16,720 --> 00:35:18,840
-to leave me.
-I…
510
00:35:20,960 --> 00:35:22,720
You laughed at me for kneeling to a woman.
511
00:35:22,800 --> 00:35:25,000
Come and see who is kneeling now.
512
00:35:25,080 --> 00:35:26,720
Mr. Du, you ran so fast.
513
00:35:26,800 --> 00:35:28,040
Sorry, sorry.
514
00:35:28,120 --> 00:35:32,400
I just used a trick to make you anxious.
Don't panic.
515
00:35:32,480 --> 00:35:35,800
Shouhua is here to see Mr. Sang off.
Shut up!
516
00:35:36,640 --> 00:35:37,720
Get up.
517
00:35:40,240 --> 00:35:42,160
Shouhua, I didn't want to come.
518
00:35:42,240 --> 00:35:43,400
It's…
519
00:35:44,640 --> 00:35:45,920
Kangning, it hurts so much.
520
00:35:46,960 --> 00:35:48,040
Come out now.
521
00:35:58,760 --> 00:36:01,800
Mr. Du is so sincere.
Shouhua, please forgive him.
522
00:36:04,760 --> 00:36:07,920
Let them watch. I am not afraid,
even if everyone watches me.
523
00:36:08,000 --> 00:36:10,760
If I ever dare to lie to you again
524
00:36:10,840 --> 00:36:13,520
or make you upset,
then you'd punish me to be a slave.
525
00:36:13,600 --> 00:36:14,840
No.
526
00:36:14,920 --> 00:36:16,560
Punish me to be that.
527
00:36:19,440 --> 00:36:22,120
I shall not be a human anymore
and will only listen to you.
528
00:36:22,200 --> 00:36:24,400
Shouhua, my wife.
529
00:36:24,480 --> 00:36:25,760
Please forgive me.
530
00:36:30,080 --> 00:36:34,240
-Stop it.
-Mr. Du, get up now.
531
00:36:34,320 --> 00:36:36,280
Shouhua has already forgiven you.
532
00:36:37,280 --> 00:36:38,520
Really?
533
00:36:39,960 --> 00:36:40,880
You!
534
00:36:42,240 --> 00:36:44,840
Get up. Get up now.
535
00:36:51,360 --> 00:36:53,040
Long live my wife!
536
00:36:56,760 --> 00:36:57,640
That's great.
537
00:37:00,520 --> 00:37:03,320
-What's wrong, Fuhui?
-Fuhui, stop. Mother isn't here.
538
00:37:03,400 --> 00:37:06,040
It seems to be real this time.
539
00:37:07,240 --> 00:37:08,280
Fuhui!
540
00:37:08,360 --> 00:37:09,200
-Fuhui!
-Fuhui!
541
00:37:09,280 --> 00:37:10,320
-Well…
-What to do?
542
00:37:10,400 --> 00:37:11,440
-What should we do?
-Hurry.
543
00:37:11,520 --> 00:37:12,400
What to do?
544
00:37:12,480 --> 00:37:13,320
Call the physician!
545
00:37:13,400 --> 00:37:15,520
-Let's take her home first.
-Hang in there, Fuhui.
546
00:37:18,520 --> 00:37:20,040
{\an8}BIANJING, THE TWELFTH MONTH
547
00:37:20,120 --> 00:37:22,080
{\an8}Master, over here, over here.
548
00:37:24,640 --> 00:37:26,000
Over here, over here.
549
00:37:28,520 --> 00:37:30,240
SIFU HOUSE
550
00:37:36,800 --> 00:37:38,520
Bodhisattva.
551
00:37:38,600 --> 00:37:42,480
Bodhisattva, bless my Joy
with health and a robust body.
552
00:37:42,560 --> 00:37:47,080
Bless my Leshan and Haode
find an ideal husband soon.
553
00:37:47,160 --> 00:37:52,080
Bless Sifu House with customers flocking
and making a fortune every day.
554
00:37:52,160 --> 00:37:53,920
Thank you for your blessings.
555
00:37:54,840 --> 00:37:56,240
Bodhisattva, I wish
556
00:37:56,320 --> 00:38:00,160
my competitors be unlucky in everything.
May they stumble as they walk
557
00:38:00,240 --> 00:38:01,960
and travel.
558
00:38:07,440 --> 00:38:11,160
I'm not done. Can the Bodhisattva
hear me at such a distance?
559
00:38:12,360 --> 00:38:14,200
Master Liu, you are late today.
560
00:38:14,800 --> 00:38:17,520
We have new tea arriving today.
Would you like to try?
561
00:38:17,600 --> 00:38:19,400
As usual.
562
00:38:19,480 --> 00:38:22,280
-Qibao pounded tea, no ginger.
-Alright.
563
00:38:22,800 --> 00:38:25,680
One distinguished guest.
Master Liu is here.
564
00:38:26,200 --> 00:38:27,640
-Spacious seats inside.
-Okay.
565
00:38:32,160 --> 00:38:36,200
Is Joy's golden lock ready yet?
Don't delay the good day.
566
00:38:37,320 --> 00:38:38,840
It has been replaced long ago.
567
00:38:40,200 --> 00:38:42,200
Look at you. You've asked
several times this morning.
568
00:38:42,280 --> 00:38:44,640
Who dare delay your granddaughter's
banquet for 100-day birthday?
569
00:38:44,720 --> 00:38:47,920
This is the first grandchild
of the Li family.
570
00:38:48,000 --> 00:38:50,080
My precious.
571
00:38:50,160 --> 00:38:53,120
Her banquet for turning 100-day-old
is the most important.
572
00:38:53,640 --> 00:38:54,480
Understood.
573
00:38:57,440 --> 00:39:01,760
{\an8}Mother, some kitchenware
and the old tea sets need to be replaced.
574
00:39:02,560 --> 00:39:03,840
Okay, okay.
575
00:39:03,920 --> 00:39:06,640
From now on, you can make the decisions
on these trivial matters.
576
00:39:11,960 --> 00:39:14,400
{\an8}-Sifu House.
-Let's go.
577
00:39:15,280 --> 00:39:16,560
Mother.
578
00:39:17,520 --> 00:39:21,360
-Keep calm.
-They…
579
00:39:22,360 --> 00:39:26,400
Aunt. Aunt.
580
00:39:27,160 --> 00:39:29,440
-I wish you all the best.
-Aunt, you are doing well.
581
00:39:29,520 --> 00:39:32,840
I haven't seen you for two years.
I've been looking for you.
582
00:39:32,920 --> 00:39:34,720
Greetings, Aunt.
583
00:39:34,800 --> 00:39:37,840
-Greetings, Aunt.
-Greetings.
584
00:39:38,640 --> 00:39:41,480
What are you here for?
585
00:39:44,960 --> 00:39:48,760
I had the lamp maker craft this specially.
There is a chubby baby inside.
586
00:39:48,840 --> 00:39:50,640
This is carved exactly to resemble Joy.
587
00:39:51,160 --> 00:39:53,440
Do you think it's funny
to hold it on the head
588
00:39:53,960 --> 00:39:55,680
on the Lantern Festival?
589
00:39:56,400 --> 00:39:57,440
Haode.
590
00:39:57,520 --> 00:40:00,840
The Fan family is a family of wealth,
and Fuhui's mother-in-law is quite picky.
591
00:40:00,920 --> 00:40:02,840
They will laugh at you for being childish.
592
00:40:03,920 --> 00:40:05,440
You're the one who's being childish.
593
00:40:06,360 --> 00:40:07,280
Look at mine.
594
00:40:11,960 --> 00:40:14,160
This was made by the best goldsmith
I could find.
595
00:40:14,240 --> 00:40:15,920
The jade rabbit worshiping the moon.
596
00:40:16,520 --> 00:40:17,920
Joy is a little rabbit.
597
00:40:18,000 --> 00:40:21,840
-Leshan, mind your words.
-Here.
598
00:40:21,920 --> 00:40:23,960
Shouhua, listen.
599
00:40:24,040 --> 00:40:27,280
You've been spoiled by us.
Whenever you go out,
600
00:40:27,360 --> 00:40:29,560
you can't be so capricious.
601
00:40:29,640 --> 00:40:30,680
I am not capricious.
602
00:40:31,280 --> 00:40:33,400
If we make this
603
00:40:33,480 --> 00:40:35,920
about the size of a walnut
and then pin some
604
00:40:36,000 --> 00:40:38,400
beautiful pearls and jade here,
sprinkle with floral fragrance,
605
00:40:38,480 --> 00:40:41,160
would it be nice to wear it on the head
for the Lantern Festival?
606
00:40:41,240 --> 00:40:44,040
Yes, and it can also be changed to a peony
607
00:40:44,120 --> 00:40:45,480
to sell at our shop.
608
00:40:48,720 --> 00:40:52,120
But if you wear this on the head, what if
you accidentally set your hair on fire?
609
00:40:52,760 --> 00:40:54,160
Next year, you would be bald.
610
00:40:54,240 --> 00:40:56,040
Then you would be the most conspicuous.
611
00:40:57,080 --> 00:40:59,000
You would be bald. Give it back to me.
612
00:40:59,080 --> 00:41:00,400
-Hurry.
-Alright. Here you are.
613
00:41:00,480 --> 00:41:02,240
Who are you? How can you barge in here?
614
00:41:02,320 --> 00:41:03,240
You can't go in.
615
00:41:03,320 --> 00:41:04,280
No, I must see Madam Li.
616
00:41:04,360 --> 00:41:06,120
-The master hasn't spoken.
-We're here for family.
617
00:41:06,200 --> 00:41:07,520
-Move.
-I want to see Madam Li.
618
00:41:07,600 --> 00:41:08,760
I'll go announce your arrival.
619
00:41:08,840 --> 00:41:10,480
-Please wait here.
-Madam Li.
620
00:41:10,560 --> 00:41:11,880
No way.
621
00:41:12,520 --> 00:41:13,760
Madams.
622
00:41:13,840 --> 00:41:15,960
They insisted on barging in.
I've tried to prevent them.
623
00:41:16,680 --> 00:41:17,520
So rude.
624
00:41:22,240 --> 00:41:25,280
The maid is ignorant. Please forgive us.
625
00:41:25,960 --> 00:41:27,320
May I ask
626
00:41:27,840 --> 00:41:32,520
where you are from?
Are you related to the Li family?
627
00:41:33,760 --> 00:41:34,960
-We…
-Shouhua.
628
00:41:35,040 --> 00:41:37,000
We know every relative of the Li family.
629
00:41:37,080 --> 00:41:41,240
The two of them look somewhat unfamiliar.
Perhaps they have gone to the wrong place.
630
00:41:41,320 --> 00:41:44,280
-Do you recognize them?
-No.
631
00:41:44,360 --> 00:41:47,560
Youlong, come and pay your respects.
This is the eldest sister, Shouhua.
632
00:41:47,640 --> 00:41:49,200
This is the third sister, Kangning.
633
00:41:50,440 --> 00:41:51,920
This must be the fourth sister, Haode.
634
00:41:53,440 --> 00:41:56,640
Haode, Leshan. Come greet your sisters.
635
00:41:57,280 --> 00:41:59,920
Shouhua, Kangning, Haode, Leshan.
636
00:42:00,000 --> 00:42:02,200
As the younger brother,
I pay my respect to you all.
637
00:42:03,000 --> 00:42:04,600
Younger brother?
638
00:42:11,000 --> 00:42:14,440
-Brother.
-Aunt, it smells good.
639
00:42:16,640 --> 00:42:19,280
-Put it here.
-Put it here.
640
00:42:21,600 --> 00:42:23,000
Have some soup.
641
00:42:23,720 --> 00:42:26,280
After such a long journey,
finally, we've made it to the capital.
642
00:42:26,360 --> 00:42:30,040
Serve all the good food and drinks now.
643
00:42:30,120 --> 00:42:32,120
-Serve whatever good drinks you have.
-Hurry up.
644
00:42:32,200 --> 00:42:34,080
Right, moreover,
645
00:42:34,160 --> 00:42:37,080
I have a hearty appetite. Bring me
another three bowls of soaked rice.
646
00:42:38,120 --> 00:42:40,240
The fried kidneys are really delicious.
This one.
647
00:42:41,120 --> 00:42:42,920
I want to have some soup.
648
00:42:43,680 --> 00:42:46,120
Tell me. What are you here for?
649
00:42:48,560 --> 00:42:49,920
You are the big brother. You…
650
00:42:56,120 --> 00:42:58,880
You are running
such a big store in Bianjing.
651
00:42:58,960 --> 00:43:00,120
Obviously, you've made it big.
652
00:43:01,000 --> 00:43:03,360
Considering the favor
of the deceased Fourth Uncle,
653
00:43:03,440 --> 00:43:06,000
you should take care of us,
the poor nephews, right?
654
00:43:06,080 --> 00:43:07,520
-Right?
-Yes, take care of us.
655
00:43:08,120 --> 00:43:11,240
How dare you mention Fourth Uncle here!
656
00:43:11,880 --> 00:43:15,440
Each one of you has lands and properties
in your hometown,
657
00:43:15,520 --> 00:43:18,240
yet you still wanted to usurp
my family's assets.
658
00:43:18,320 --> 00:43:23,200
Less than two years since he passed away,
you've taken everything from his house.
659
00:43:23,280 --> 00:43:28,480
All sixteen chests and cages
and all the porridge bowls and ladles.
660
00:43:28,560 --> 00:43:30,680
You've even taken away
the rice cooking on the stove.
661
00:43:30,760 --> 00:43:32,280
Do you even consider yourselves human?
662
00:43:34,280 --> 00:43:36,840
-I…
-Leave now.
663
00:43:40,120 --> 00:43:43,520
Well, don't make a scene.
664
00:43:43,600 --> 00:43:47,200
We are all clan relatives, all connected.
665
00:43:47,280 --> 00:43:49,560
We share the common ancestry.
666
00:43:49,640 --> 00:43:51,880
We should help each other.
667
00:43:51,960 --> 00:43:56,720
Now you are rich and honored,
but we are still enduring hunger and cold.
668
00:43:56,800 --> 00:43:58,240
-Right.
-Yes.
669
00:43:58,320 --> 00:44:02,520
Besides, Fourth Uncle
had been treating us well.
670
00:44:02,600 --> 00:44:05,080
-Yes.
-Everyone in the clan heard his last words
671
00:44:05,160 --> 00:44:07,240
before he passed away.
672
00:44:08,000 --> 00:44:09,560
The words still echo in our ears.
673
00:44:09,640 --> 00:44:11,760
Aunt, you can't go back on us, can you?
674
00:44:13,560 --> 00:44:14,880
-No.
-Then it's great.
675
00:44:14,960 --> 00:44:17,720
No way! Get out!
676
00:44:17,800 --> 00:44:18,840
Get out. Get out of here.
677
00:44:18,920 --> 00:44:20,200
-Mother.
-Get out.
678
00:44:20,280 --> 00:44:21,640
Get lost.
679
00:44:21,720 --> 00:44:25,080
Don't take the nonsense
they said to heart.
680
00:44:25,880 --> 00:44:27,480
-I'm so mad.
-Mother.
681
00:44:28,000 --> 00:44:29,840
As your son, I kowtow to you.
682
00:44:29,920 --> 00:44:33,520
Having endured hardship all the way here
683
00:44:34,040 --> 00:44:36,360
and we mother and son
have finally seen you.
684
00:44:36,440 --> 00:44:39,040
-Madam Li.
-Stop it.
685
00:44:39,640 --> 00:44:41,120
Madam, you are…
686
00:44:41,200 --> 00:44:44,240
Madam Li,
I am the servant girl, Cai Wujie.
687
00:44:44,320 --> 00:44:47,080
In the past, I served Master.
688
00:44:47,160 --> 00:44:48,800
He used to call me Ah Cai.
689
00:44:49,680 --> 00:44:52,200
So many years have passed,
and I've grown old,
690
00:44:52,280 --> 00:44:53,880
so my appearance has changed a bit.
691
00:44:53,960 --> 00:44:56,080
Please take a closer look again.
692
00:44:56,160 --> 00:44:57,960
Ah Cai.
693
00:45:00,400 --> 00:45:02,680
Mother, this Madam Cai says
694
00:45:03,320 --> 00:45:05,560
to bring her son to find his origin.
695
00:45:05,640 --> 00:45:08,120
She says this young man,
who also has the surname Li,
696
00:45:08,840 --> 00:45:10,440
is Father's son.
697
00:45:10,520 --> 00:45:11,800
Yes.
698
00:45:13,520 --> 00:45:17,160
-Mother.
-Mother.
699
00:45:17,240 --> 00:45:19,000
-Mother, wake up.
-Wake up.
700
00:45:19,560 --> 00:45:21,160
-Mother, get some tea.
-What should we do?
701
00:45:21,760 --> 00:45:23,480
Fan her, Mother.
702
00:45:23,560 --> 00:45:25,000
Mother, wake up.
703
00:45:25,520 --> 00:45:28,400
-Chunlai.
-The tea is here.
704
00:45:28,480 --> 00:45:30,400
-Hurry up, Haode.
-Haode.
705
00:45:35,000 --> 00:45:38,080
-You're awake, Mother.
-Take it slow.
706
00:45:43,280 --> 00:45:45,280
If he really had a son,
707
00:45:45,360 --> 00:45:48,080
you'd never come to pay respect
during the festivals and his birthdays.
708
00:45:48,160 --> 00:45:50,760
When he died, you'd never come
to visit his grave.
709
00:45:50,840 --> 00:45:54,960
Afterward, the Li family had no inheritor.
Relatives quarreling over assets,
710
00:45:55,040 --> 00:45:57,680
and you'd never come to support us.
711
00:45:57,760 --> 00:46:00,080
And now, at this time, you show up
712
00:46:00,160 --> 00:46:02,520
and want to take advantage of me.
713
00:46:02,600 --> 00:46:04,280
Get out, out!
714
00:46:04,360 --> 00:46:05,880
I was pregnant when I got married.
715
00:46:05,960 --> 00:46:07,160
-Out!
-Master was scared of you,
716
00:46:07,240 --> 00:46:08,520
so he didn't want my son
717
00:46:08,600 --> 00:46:09,880
to come find his origin.
718
00:46:09,960 --> 00:46:11,760
Everything I say is the truth.
719
00:46:11,840 --> 00:46:13,560
Get out, get out!
720
00:46:13,640 --> 00:46:15,440
-Get out!
-Get out!
721
00:46:15,520 --> 00:46:17,400
-We should ask her clearly, Mom.
-Open the door.
722
00:46:18,400 --> 00:46:21,040
Madam Li, please open the gate.
723
00:46:22,320 --> 00:46:25,360
My son and I have no place to stay.
724
00:46:25,440 --> 00:46:27,320
Please be kind.
725
00:46:27,400 --> 00:46:28,880
Please spare Youlong,
726
00:46:28,960 --> 00:46:31,280
Master's only son left in this world.
727
00:46:31,800 --> 00:46:34,000
Can you at least give us a place to stay?
728
00:46:34,080 --> 00:46:38,120
This family is full of ruthless women.
Don't beg them.
729
00:46:38,920 --> 00:46:40,920
Son, kneel down
730
00:46:41,520 --> 00:46:42,960
and beg Madam Li to let you in
731
00:46:43,040 --> 00:46:45,200
to offer incense to your father.
732
00:46:45,280 --> 00:46:47,720
Then consider it
to fulfill his filial piety.
733
00:46:47,800 --> 00:46:51,400
We have gone through hardship
734
00:46:51,920 --> 00:46:54,400
and almost died on the way here.
735
00:46:54,480 --> 00:46:57,800
-Mother. Mother, don't cry.
-Madam Li.
736
00:46:58,320 --> 00:47:01,440
Since they refuse to acknowledge me,
let's report to the Yamen.
737
00:49:32,160 --> 00:49:34,160
Subtitle translation by: Wina Huang
58283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.