All language subtitles for Perfect.Match.S01E18.1080p.NF.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MrHulk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:36,520 --> 00:01:39,400 EPISODE 18 2 00:01:44,840 --> 00:01:46,920 Who would have thought Mr. Du was such a person? 3 00:01:47,000 --> 00:01:48,600 Completely ruined Shouhua. 4 00:01:48,680 --> 00:01:49,840 Such a good lady. 5 00:01:55,000 --> 00:01:56,160 Deqing. 6 00:01:58,040 --> 00:01:59,760 Kangning left something behind when she left. 7 00:01:59,840 --> 00:02:01,480 Go fetch it. 8 00:02:01,560 --> 00:02:02,600 Yes. 9 00:02:05,080 --> 00:02:06,160 What's this? 10 00:02:06,240 --> 00:02:08,800 The Minister's son-in-law has come to deliver a wedding invitation? 11 00:02:09,760 --> 00:02:10,600 Wedding invitation? 12 00:02:10,680 --> 00:02:12,800 Got rid of the wife of humble origin. 13 00:02:12,880 --> 00:02:15,160 You will soon marry the Minister's precious daughter. 14 00:02:15,240 --> 00:02:16,920 Being victorious in the officialdom. 15 00:02:17,000 --> 00:02:19,200 In the bridal chamber, you are a groom once more. 16 00:02:19,280 --> 00:02:21,480 There is a smooth and broad path ahead of you. 17 00:02:21,560 --> 00:02:23,680 It can be said to have fulfilled a lifelong ambition. 18 00:02:23,760 --> 00:02:24,960 BLESSING FROM HEAVEN 19 00:02:25,040 --> 00:02:27,080 Congratulations. 20 00:02:33,760 --> 00:02:34,720 Chai, 21 00:02:36,200 --> 00:02:39,000 my mother has lived in the Li family for a long time. The clothes, food, 22 00:02:39,080 --> 00:02:41,480 and money sent over were all returned exactly as they were. 23 00:02:42,080 --> 00:02:43,800 Would you trouble yourself 24 00:02:44,600 --> 00:02:46,880 to pass the silver to Shouhua? 25 00:02:46,960 --> 00:02:48,920 She won't accept your things. 26 00:02:49,600 --> 00:02:51,160 That's her integrity. 27 00:02:51,240 --> 00:02:53,200 I cannot ruin her principles. 28 00:02:54,080 --> 00:02:55,640 No matter how poor the Li family may be, 29 00:02:55,720 --> 00:02:58,800 they could still support one person. Even if the Li family can't, 30 00:02:58,880 --> 00:02:59,960 I am still here. 31 00:03:00,040 --> 00:03:03,320 I definitely won't let her be angered to death by that un-filial son. 32 00:03:03,400 --> 00:03:05,400 So, there's no need for you to trouble yourself. 33 00:03:06,200 --> 00:03:07,240 Shouhua. 34 00:03:09,800 --> 00:03:12,200 -How is she? -Du Yangxi. 35 00:03:13,560 --> 00:03:15,800 Even now, I still can't understand. 36 00:03:15,880 --> 00:03:18,760 With your talent and ability, you would have had your day of great success. 37 00:03:18,840 --> 00:03:20,080 Why in such a hurry 38 00:03:20,800 --> 00:03:23,040 to give up your wife and go to the Yu family? 39 00:03:23,640 --> 00:03:26,360 Could wealth and riches move your heart so easily? 40 00:03:27,440 --> 00:03:29,120 It's just that you've misjudged me. 41 00:03:31,200 --> 00:03:33,320 I have always been someone who chases fame and fortune, 42 00:03:33,400 --> 00:03:34,560 an ungrateful villain. 43 00:03:35,720 --> 00:03:38,440 Shouhua is beautiful, smart, talented, and virtuous. 44 00:03:39,240 --> 00:03:41,360 Although we were only together for a short three months, 45 00:03:41,880 --> 00:03:43,440 it was the greatest blessing of my life. 46 00:03:44,760 --> 00:03:47,600 Ultimately, I am without conduct and virtue, unworthy of her. 47 00:03:49,320 --> 00:03:50,680 Today, I have come to you 48 00:03:51,320 --> 00:03:52,440 with only one thing to ask. 49 00:03:54,360 --> 00:03:56,880 You are the third-ranked scholar. 50 00:03:56,960 --> 00:03:58,720 A future distinguished guest of Minister Yu's. 51 00:03:58,800 --> 00:04:01,080 An esteemed standing before the officialdom. 52 00:04:01,160 --> 00:04:03,120 Too many people want to flatter you. 53 00:04:03,200 --> 00:04:05,320 There's no need to seek help from a businessman like me. 54 00:04:06,960 --> 00:04:08,400 You are overestimating me. 55 00:04:09,720 --> 00:04:10,720 Chai, 56 00:04:12,040 --> 00:04:13,680 those who flatter and fawn, 57 00:04:13,760 --> 00:04:15,200 I disdain to associate with them. 58 00:04:15,800 --> 00:04:19,120 But now that it's come to this point, my mother refuses to acknowledge me. 59 00:04:19,840 --> 00:04:22,520 Even my sworn brothers want to cut ties with me. 60 00:04:24,640 --> 00:04:27,520 In this vast world, I find no kin upon looking up 61 00:04:28,400 --> 00:04:30,360 and no longer have anyone reliable to trust. 62 00:04:32,320 --> 00:04:33,360 Chai, 63 00:04:35,240 --> 00:04:36,400 please help me. 64 00:04:37,760 --> 00:04:40,680 -Say it. -The words I speak tonight 65 00:04:41,240 --> 00:04:43,800 leave my mouth and enter your ears 66 00:04:45,080 --> 00:04:46,320 with no third person hearing. 67 00:04:47,720 --> 00:04:49,200 Even if it's your beloved wife, 68 00:04:49,800 --> 00:04:52,040 you must not reveal even a single word to her. 69 00:04:53,000 --> 00:04:54,040 Chai, can you do it? 70 00:04:59,680 --> 00:05:01,080 After it's done, 71 00:05:02,600 --> 00:05:04,120 I'll still trouble you 72 00:05:05,120 --> 00:05:06,760 to collect my remains, arrange my burial, 73 00:05:07,760 --> 00:05:08,600 and settle my spirit. 74 00:05:21,240 --> 00:05:23,080 Look at this. It's really beautiful. 75 00:05:23,800 --> 00:05:24,720 This is also beautiful. 76 00:05:33,920 --> 00:05:36,200 Shouhua, look at these mandarin ducks. 77 00:05:39,680 --> 00:05:42,560 They're just like the real ones. 78 00:05:44,920 --> 00:05:45,840 Fuhui, 79 00:05:47,120 --> 00:05:49,840 look at these twin babies on this sieve. 80 00:05:49,920 --> 00:05:51,400 What a good omen. 81 00:05:52,600 --> 00:05:54,600 Indeed, well-made. 82 00:05:54,680 --> 00:05:56,240 How much for this sieve? 83 00:05:56,320 --> 00:05:57,760 Thirty-five coins. 84 00:05:57,840 --> 00:05:59,600 Take another look at the floater. 85 00:05:59,680 --> 00:06:01,640 The Cowherd and the Weaving Maiden, only 15 coins. 86 00:06:01,720 --> 00:06:05,240 -It's the First Lady from the Li Family. -Everyone says a virtuous wife is good. 87 00:06:05,320 --> 00:06:07,160 It can't compare to a rich and honored future. 88 00:06:07,760 --> 00:06:09,760 Even great benevolence is discarded. 89 00:06:09,840 --> 00:06:11,520 How pitiful. 90 00:06:13,000 --> 00:06:15,560 I'm feeling dizzy from the heat. I'll wait for you in the carriage. 91 00:06:18,120 --> 00:06:20,040 Shouhua. 92 00:06:21,720 --> 00:06:23,320 Shouhua has such a strong-willed nature. 93 00:06:23,400 --> 00:06:25,240 How can she tolerate idle gossip? 94 00:06:25,320 --> 00:06:27,360 Even it doesn't reach her ears, 95 00:06:27,920 --> 00:06:30,360 a bit of wind would make her nauseate. 96 00:06:33,840 --> 00:06:35,480 The faithless one remarries in splendor. 97 00:06:37,280 --> 00:06:39,080 Yet Shouhua hides and skulks around. 98 00:06:39,840 --> 00:06:40,720 Truly infuriating. 99 00:06:46,680 --> 00:06:49,480 Shouhua's skin is not as thick as yours. 100 00:06:49,560 --> 00:06:51,960 People's words are truly fearsome. 101 00:07:00,320 --> 00:07:01,280 My lady. 102 00:07:04,760 --> 00:07:06,520 What are you doing here? 103 00:07:06,600 --> 00:07:07,880 I'll call for help. 104 00:07:09,240 --> 00:07:12,680 I followed the Li family's carriage from a distance just to return an old item. 105 00:07:24,600 --> 00:07:27,240 Now that you've returned it, leave. 106 00:07:31,160 --> 00:07:33,320 I know that matchmakers have visited the Li family again. 107 00:07:35,680 --> 00:07:40,080 Those who have approached the Li family are all not from good families. 108 00:07:41,640 --> 00:07:45,360 That Mr. Zhao from Lushi Street has a favored maid at home. 109 00:07:45,440 --> 00:07:47,240 His wife hung herself out of anger. 110 00:07:47,320 --> 00:07:49,520 He is now hastily seeking a new wife to cover the scandal. 111 00:07:49,600 --> 00:07:51,760 And there's the son from the Liu family 112 00:07:52,880 --> 00:07:54,600 who failed the exams multiple times. 113 00:07:54,680 --> 00:07:56,400 Seeing me pass the exam after marriage, 114 00:07:58,720 --> 00:08:01,440 he hopes you could help him pass the imperial examination as well. 115 00:08:03,120 --> 00:08:04,040 My lady. 116 00:08:05,560 --> 00:08:07,240 None of these people are worth entrusting. 117 00:08:08,280 --> 00:08:10,200 I hope you won't make a mistake. 118 00:08:21,520 --> 00:08:22,680 Du Yangxi, 119 00:08:23,680 --> 00:08:25,160 my thoughts were misguided. 120 00:08:25,880 --> 00:08:29,160 A lifetime vow, to be forever intertwined like water plants. 121 00:08:30,040 --> 00:08:33,560 I will follow you through water and stay with you through fire. 122 00:08:34,640 --> 00:08:36,400 I know you have a dangerous task to undertake. 123 00:08:37,560 --> 00:08:40,000 Can I accompany you? 124 00:08:51,320 --> 00:08:53,520 If you had spoken these words to me sooner, 125 00:08:55,520 --> 00:08:56,720 I would have been so happy. 126 00:09:03,480 --> 00:09:04,840 It's just this time, 127 00:09:07,200 --> 00:09:08,760 I can't take you with me. 128 00:09:09,760 --> 00:09:13,080 The words I just spoke, I hope you will remember them. 129 00:09:23,480 --> 00:09:25,280 If you don't allow me to follow you, 130 00:09:27,720 --> 00:09:29,400 then let me help you. 131 00:09:37,680 --> 00:09:40,080 A climber of the powerful, 132 00:09:41,080 --> 00:09:44,440 disrespectful, un-filial, unfaithful, and fickle. 133 00:09:44,520 --> 00:09:46,640 A man who divorces and remarries. 134 00:09:46,720 --> 00:09:49,040 How dare you rashly critique my marriage affairs? 135 00:09:50,000 --> 00:09:53,400 Even if I choose any one of the illiterate peddlers or servants to marry 136 00:09:53,480 --> 00:09:57,720 once I leave this street, I'd still be 100 times better than you, a faithless man. 137 00:09:59,000 --> 00:10:00,600 Since we are already divorced, 138 00:10:00,680 --> 00:10:03,800 we have no further entanglements. 139 00:10:06,720 --> 00:10:08,280 Please step aside quickly. 140 00:10:09,120 --> 00:10:10,360 Don't block my way. 141 00:10:16,360 --> 00:10:18,280 Go on then. Don't bring bad luck. 142 00:10:24,480 --> 00:10:25,400 Let's go. 143 00:11:08,480 --> 00:11:10,080 My lord. 144 00:11:14,080 --> 00:11:16,080 We are soon to be one family. 145 00:11:16,680 --> 00:11:18,240 There's no need for such formalities. 146 00:11:19,040 --> 00:11:19,920 Yuanming. 147 00:11:22,400 --> 00:11:23,360 Please sit. 148 00:11:24,480 --> 00:11:25,440 Serve the tea. 149 00:11:33,040 --> 00:11:35,880 Have all the matters at home been properly dealt with? 150 00:11:38,400 --> 00:11:40,760 I heard that Lady Li is both beautiful, talented, 151 00:11:40,840 --> 00:11:42,120 virtuous, and good-mannered. 152 00:11:42,200 --> 00:11:43,760 You were a harmonious and happy couple. 153 00:11:44,360 --> 00:11:47,160 Sadly, my daughter is willful and my spouse indulges her, 154 00:11:47,240 --> 00:11:50,080 leading to complications at a critical moment and leaving regrets. 155 00:11:51,080 --> 00:11:54,600 Now that things have come to this, do you harbor any resentment, Yuanming? 156 00:11:58,680 --> 00:12:01,640 I am but a humble scholar who has received your grace without being forsaken. 157 00:12:02,320 --> 00:12:06,720 To marry your beloved daughter, it must be predestined affinity from a previous life, 158 00:12:07,480 --> 00:12:08,880 only to rectify errors in this life. 159 00:12:10,200 --> 00:12:12,200 Since it is the will of heaven and cannot be defied, 160 00:12:12,280 --> 00:12:15,440 how dare I hold any grudges? 161 00:12:19,680 --> 00:12:21,680 You have really been wronged. 162 00:12:22,640 --> 00:12:23,520 Please sit down. 163 00:12:27,040 --> 00:12:30,760 This matter has caused you and your mother to turn against each other. 164 00:12:31,440 --> 00:12:34,200 It also causes me much unease. 165 00:12:35,440 --> 00:12:37,880 After all, in this world, it's common to change wives, 166 00:12:37,960 --> 00:12:40,520 but who has ever heard of someone changing their own mother? 167 00:12:40,600 --> 00:12:43,920 Moreover, she is your stepmother who has shown you great kindness. 168 00:12:44,000 --> 00:12:47,680 My wife is short-sighted. You cannot comply with her in everything. 169 00:12:47,760 --> 00:12:50,160 If your stepmother refuses to attend the ceremony, 170 00:12:50,240 --> 00:12:53,560 you must still kneel and entreat again. Only then would it be proper filial piety. 171 00:12:55,160 --> 00:12:56,040 Yes. 172 00:12:57,320 --> 00:12:58,920 I will prudently follow your instruction. 173 00:12:59,000 --> 00:13:01,560 Your stepmother saved my life. 174 00:13:01,640 --> 00:13:03,080 She nurtured a person to be capable. 175 00:13:03,160 --> 00:13:04,560 She is generous and righteous. 176 00:13:04,640 --> 00:13:06,320 She is truly an exemplary model for women. 177 00:13:06,400 --> 00:13:09,720 After you get married, you should also bring her here. 178 00:13:09,800 --> 00:13:12,000 Honor her even more than your birth mother. 179 00:13:12,080 --> 00:13:14,680 I shall also request her as a Noble Lady 180 00:13:14,760 --> 00:13:15,920 as recompense for her kindness 181 00:13:16,000 --> 00:13:17,800 and illuminating your virtue. 182 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 In the future, it will certainly be a beautiful story among people. 183 00:13:28,520 --> 00:13:30,120 Sir, you deeply understand righteousness. 184 00:13:30,200 --> 00:13:32,160 I am moved to tears with gratitude. 185 00:13:32,240 --> 00:13:34,400 I thank you profoundly on behalf of my stepmother. 186 00:13:35,960 --> 00:13:37,480 Still so aloof. 187 00:13:40,440 --> 00:13:42,080 I pay my respects to Mr. Taishan. 188 00:13:47,200 --> 00:13:48,440 You may stand up. 189 00:13:51,680 --> 00:13:53,000 That's more like it. 190 00:14:00,360 --> 00:14:02,040 Get out. 191 00:14:02,120 --> 00:14:05,360 All sorts of disreputable people come to propose marriage. 192 00:14:05,440 --> 00:14:07,040 It dirties my mouth even to speak of it. 193 00:14:07,120 --> 00:14:09,680 Go. Don't come knocking at my door again. 194 00:14:09,760 --> 00:14:11,040 You don't know what's good for you. 195 00:14:11,120 --> 00:14:13,440 What do you think all my hardships have been for? 196 00:14:13,520 --> 00:14:16,000 Is it not because I pity your daughter who was abandoned? 197 00:14:16,560 --> 00:14:19,720 Take the chance while you're young and people still propose. 198 00:14:19,800 --> 00:14:21,520 Wait until you're old and not attractive. 199 00:14:21,600 --> 00:14:23,960 Even you pay a huge dowry to be a stepmother, 200 00:14:24,040 --> 00:14:25,120 no one will want you. 201 00:14:25,200 --> 00:14:26,480 You stink like dog fart. 202 00:14:26,560 --> 00:14:28,600 You're helping those scoundrels to cheat my daughter. 203 00:14:28,680 --> 00:14:30,280 You're still spouting nonsense? 204 00:14:30,360 --> 00:14:32,120 If I don't tear your mouth apart, 205 00:14:32,200 --> 00:14:34,040 you think I am soft, don't you? 206 00:14:34,120 --> 00:14:35,880 -Stop. I'm going to tear your mouth. -Mother. 207 00:14:35,960 --> 00:14:39,040 These people talk in a misleading way. Concealing the bad without mentioning it. 208 00:14:39,120 --> 00:14:40,840 -Don't get angry. -We don't need you to propose. 209 00:14:40,920 --> 00:14:42,320 She's shaming you to your face. 210 00:14:42,400 --> 00:14:43,960 Do you think you're an immortal? 211 00:14:44,040 --> 00:14:46,640 Picked up a third-ranked scholar, your ancestral grave emitting green smoke! 212 00:14:46,720 --> 00:14:48,920 There's not another Jinshi in the world for you to choose. 213 00:14:49,000 --> 00:14:51,480 You gossip monger, dare to say another word and see what happens. 214 00:14:51,560 --> 00:14:52,960 I'll hit you. 215 00:14:53,040 --> 00:14:54,360 Throw her out. 216 00:14:54,960 --> 00:14:55,960 -Get out! -Leshan. 217 00:14:56,040 --> 00:14:57,080 I'd like to see 218 00:14:57,160 --> 00:14:59,720 what kind of good son-in-law you can find. 219 00:14:59,800 --> 00:15:01,480 Don't come back later begging me. 220 00:15:01,560 --> 00:15:04,480 Tofu that's stewed until mushy can't hold its shape. 221 00:15:04,560 --> 00:15:05,760 Who's there? 222 00:15:10,440 --> 00:15:12,600 Mr. Sang, your timing is quite coincidental. 223 00:15:12,680 --> 00:15:14,960 About Officer Liu's granddaughter last time… 224 00:15:15,040 --> 00:15:16,960 Madam Li, I've come in person 225 00:15:17,040 --> 00:15:18,440 to propose marriage to Shouhua. 226 00:15:32,800 --> 00:15:36,440 By doing this, you're deliberately making it difficult for me, like the outsiders. 227 00:15:37,040 --> 00:15:41,120 Before coming here, I visited my foster mother. 228 00:15:45,240 --> 00:15:46,280 Come. 229 00:15:47,880 --> 00:15:48,880 Let me do it. 230 00:15:49,600 --> 00:15:51,840 Listen to what they're saying inside. 231 00:15:51,920 --> 00:15:52,760 Go. 232 00:16:38,000 --> 00:16:40,360 -What did they say? -They didn't speak. 233 00:16:40,440 --> 00:16:42,280 -What do you mean? -When I went inside, 234 00:16:42,360 --> 00:16:45,440 I just gave them the two bowls of water. I nodded and came out. 235 00:16:55,120 --> 00:16:56,120 I want to listen too. 236 00:16:57,680 --> 00:17:00,440 I asked my foster mother about proposing to the Li family, 237 00:17:00,520 --> 00:17:02,040 whether it would violate morality. 238 00:17:02,640 --> 00:17:04,040 But my foster mother said… 239 00:17:04,120 --> 00:17:07,240 He and you have long been separated by the end of an obligation. 240 00:17:07,320 --> 00:17:10,680 He and she are also separated as a broken mirror and a halved hairpin. 241 00:17:10,760 --> 00:17:14,880 If your two families are to be united, whose principles would be violated? 242 00:17:14,960 --> 00:17:17,160 And what morality would it be going against? 243 00:17:17,240 --> 00:17:19,800 I can get medical treatments 244 00:17:20,360 --> 00:17:24,200 and food, all thanks to Shouhua. 245 00:17:24,280 --> 00:17:26,600 If she doesn't get married, 246 00:17:27,600 --> 00:17:29,120 in my heart, 247 00:17:30,240 --> 00:17:32,800 shame and resentment are hard to dissipate. 248 00:17:34,040 --> 00:17:37,760 The illness gets worse day by day. 249 00:17:38,640 --> 00:17:42,280 For the sake of me, this blind old woman, and for her own sake, 250 00:17:42,360 --> 00:17:48,600 I hope Shouhua doesn't waste the prime of her life because of that un-filial child. 251 00:17:50,040 --> 00:17:52,680 My mother-in-law has her insight. 252 00:17:53,480 --> 00:17:55,000 But I have my own opinion. 253 00:17:55,080 --> 00:17:57,800 If Mr. Sang wants to show pity, 254 00:17:57,880 --> 00:17:59,320 there is no need to go this far. 255 00:17:59,400 --> 00:18:00,320 No, it's not that. 256 00:18:00,400 --> 00:18:04,440 I've said this to Yuanming, but not everything. 257 00:18:05,280 --> 00:18:07,240 I had planned to bury it deep in my heart for life. 258 00:18:07,320 --> 00:18:09,440 Never expected heaven to show mercy. 259 00:18:09,520 --> 00:18:11,680 There's still a day to confess my feelings to you. 260 00:18:14,240 --> 00:18:17,520 Can't hear clearly. What are they actually talking about? 261 00:18:17,600 --> 00:18:19,080 I don't know. 262 00:18:19,160 --> 00:18:21,280 -Mom, did you hear anything? -No. 263 00:18:34,960 --> 00:18:38,240 He's the new Jinshi who just received the title of Archivist. 264 00:18:38,320 --> 00:18:40,080 Absolutely must not miss him. 265 00:18:41,320 --> 00:18:42,400 It's driving me mad. 266 00:18:43,960 --> 00:18:46,320 Just accept him. 267 00:18:47,400 --> 00:18:49,080 I accept you on behalf of Shouhua. 268 00:18:49,160 --> 00:18:50,840 The marriage is settled. 269 00:18:51,440 --> 00:18:52,360 Mother. 270 00:18:52,440 --> 00:18:55,360 -Thank you, madam. -No need to thank. 271 00:18:58,320 --> 00:18:59,640 Shouhua. 272 00:18:59,720 --> 00:19:01,080 This, this. 273 00:19:01,160 --> 00:19:02,520 And this, and that. 274 00:19:02,600 --> 00:19:04,080 -Put them all away. -Okay. 275 00:19:09,320 --> 00:19:11,600 What are you doing? 276 00:19:12,280 --> 00:19:14,160 Our new brother-in-law is not an ordinary person. 277 00:19:14,240 --> 00:19:16,560 Shouhua, you can't wear makeup anymore. 278 00:19:16,640 --> 00:19:18,920 Be careful that he can't stand the fragrance. 279 00:19:26,520 --> 00:19:28,680 Even you are teasing me. 280 00:19:28,760 --> 00:19:30,280 I can no longer stay in this house. 281 00:19:35,160 --> 00:19:37,880 Mom is preparing a banquet for the future brother-in-law. I'll go help. 282 00:19:47,040 --> 00:19:48,200 Shouhua. 283 00:19:48,280 --> 00:19:51,040 Although it's said that when remarrying one can decide for oneself. 284 00:19:51,120 --> 00:19:53,840 But with Mom's hard attitude, who can dissuade her? 285 00:19:54,720 --> 00:19:58,360 Moreover, Mr. Sang is an upright person with a distinguished appearance. 286 00:19:58,440 --> 00:20:00,440 And he's just been granted an honorable position. 287 00:20:00,520 --> 00:20:03,560 Everyone outside praises him. The Li family's fortune is turning around. 288 00:20:04,160 --> 00:20:05,440 This is a great blessing. 289 00:20:06,800 --> 00:20:08,400 It's a pity that… 290 00:20:10,800 --> 00:20:13,280 -What? -You are unwilling to marry him. 291 00:20:15,080 --> 00:20:18,160 Kangning. Do you still remember that small portrait before? 292 00:20:18,760 --> 00:20:21,000 Was it the one that ended up in the hands of Master Yang 293 00:20:21,080 --> 00:20:22,880 and brought a calamity to the Li family? 294 00:20:30,360 --> 00:20:32,760 It was a fortuitously acquired portrait from beyond this world. 295 00:20:32,840 --> 00:20:34,160 I never leave it by my side, ever. 296 00:20:34,240 --> 00:20:37,840 {\an8}It was later taken away by a profligate. I was still full of regrets. 297 00:20:37,920 --> 00:20:40,280 {\an8}Who would have known, that winter, 298 00:20:40,360 --> 00:20:43,280 the paper beauty transformed into a virtuous lady, appearing before my eyes. 299 00:20:44,360 --> 00:20:46,400 How numerous are the strange happenings in this world? 300 00:20:46,480 --> 00:20:47,760 Having lost the paper beauty, 301 00:20:47,840 --> 00:20:49,040 yet gained a real wife. 302 00:20:49,840 --> 00:20:52,080 After all the twists and turns, it still belongs to him. 303 00:20:52,160 --> 00:20:54,760 It shows that the will of heaven cannot be defied. 304 00:20:56,120 --> 00:20:58,000 Shouhua, I see this time, 305 00:20:58,080 --> 00:21:00,920 even if you don't want to marry, it won't work out. 306 00:21:01,000 --> 00:21:01,840 I will not marry. 307 00:21:02,600 --> 00:21:05,280 Something happened, Shouhua! 308 00:21:05,360 --> 00:21:07,600 Madam Du had a phlegm seizure and fainted. 309 00:21:13,360 --> 00:21:15,760 Madam. 310 00:21:19,320 --> 00:21:21,440 She can't swallow a single sip. 311 00:21:21,520 --> 00:21:23,720 Wasn't it said that she was getting better yesterday, 312 00:21:23,800 --> 00:21:25,800 that she was able to get out of bed and walk around? 313 00:21:26,400 --> 00:21:27,800 Why has she fainted again? 314 00:21:29,200 --> 00:21:32,200 Have you been careless in looking after her? 315 00:21:32,280 --> 00:21:33,680 How would I dare to be? 316 00:21:33,760 --> 00:21:35,800 It was just a slip of the tongue. 317 00:21:35,880 --> 00:21:37,280 That's good news. 318 00:21:37,880 --> 00:21:40,320 Was it about Shouhua's betrothal? 319 00:21:40,400 --> 00:21:42,000 No, it's not. 320 00:21:42,080 --> 00:21:44,000 It's the good news of Mr. Du's impending marriage. 321 00:21:44,080 --> 00:21:46,400 Upon hearing it, Madam Du's face turned red. 322 00:21:46,480 --> 00:21:48,400 She fainted in a fit of rage. 323 00:21:48,480 --> 00:21:50,560 Madam Du still means well. 324 00:21:50,640 --> 00:21:53,040 She is still indignant on our family's behalf. 325 00:21:55,680 --> 00:21:57,000 Such a pitiable sight. 326 00:22:02,320 --> 00:22:04,920 Mother, are you alright? 327 00:22:05,000 --> 00:22:05,920 Mother. 328 00:22:07,080 --> 00:22:08,280 Are you okay, madam? 329 00:22:09,040 --> 00:22:09,880 This… 330 00:22:09,960 --> 00:22:12,480 This doesn't seem to be a phlegm seizure. 331 00:22:12,560 --> 00:22:14,600 It looks like a stroke. 332 00:22:15,200 --> 00:22:16,880 Sangma, you hurry 333 00:22:16,960 --> 00:22:19,040 and call the physician. 334 00:22:19,120 --> 00:22:19,960 Yes. 335 00:22:29,120 --> 00:22:30,440 It's as if she has something 336 00:22:30,520 --> 00:22:31,800 important to say. 337 00:22:34,000 --> 00:22:36,640 Mother, what do you want to say? 338 00:22:36,720 --> 00:22:37,720 Cannot… 339 00:22:58,680 --> 00:23:00,640 Cousin, let's go. 340 00:23:00,720 --> 00:23:01,640 YU RESIDENCE 341 00:23:01,720 --> 00:23:03,200 Why did you drag me here? 342 00:23:03,280 --> 00:23:05,880 Today's Mr. Du's wedding. The Yu family has laid out a grand feast. 343 00:23:05,960 --> 00:23:08,280 Scholars and nobles fill the hall. A grand event in the capital. 344 00:23:08,360 --> 00:23:10,880 -Don't you want to see the excitement? -What's so exciting about it? 345 00:23:10,960 --> 00:23:12,400 -I'll leave. -Cousin. 346 00:23:12,480 --> 00:23:14,080 He even dared to send us an invitation. 347 00:23:14,160 --> 00:23:15,880 If we don't show, won't it seem we're afraid? 348 00:23:15,960 --> 00:23:17,600 We must go. 349 00:23:18,720 --> 00:23:20,280 -Come on. -Let go. 350 00:23:20,960 --> 00:23:21,920 Cousin. 351 00:23:30,800 --> 00:23:33,160 This time, our daughter finally gets what she wishes. 352 00:23:33,240 --> 00:23:34,800 It's all thanks to you. 353 00:23:34,880 --> 00:23:36,920 My lord, madam. 354 00:23:41,520 --> 00:23:42,880 The auspicious time has arrived. 355 00:23:43,480 --> 00:23:46,280 Please, the newlyweds come forward to perform the ceremony. 356 00:23:47,080 --> 00:23:47,920 It has begun. 357 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Here they come. 358 00:24:00,360 --> 00:24:03,560 A match of mythical birds, a union made by heaven. 359 00:24:03,640 --> 00:24:07,320 The newlyweds first bow to heaven and earth. 360 00:24:13,120 --> 00:24:15,160 This groom is so overjoyed that he's all flustered. 361 00:24:15,240 --> 00:24:17,760 Mr. Du, they're calling you to bow to heaven and earth. 362 00:24:19,040 --> 00:24:21,280 Exactly. 363 00:24:21,360 --> 00:24:23,280 -Bow now. -The groom is stunned. 364 00:24:23,360 --> 00:24:24,680 Yes. 365 00:24:24,760 --> 00:24:26,000 He's shy. 366 00:24:27,240 --> 00:24:29,680 First bow to heaven and earth. 367 00:24:40,440 --> 00:24:41,880 -What is this? -Huh? 368 00:24:41,960 --> 00:24:43,280 What on earth is this decorum? 369 00:24:44,640 --> 00:24:46,960 Cousin, what's wrong with him? 370 00:24:47,840 --> 00:24:48,680 Let's wait and see. 371 00:24:48,760 --> 00:24:51,520 Mr. Du, what's happened? 372 00:24:52,160 --> 00:24:55,120 I should indeed pay my respects to the Minister. 373 00:24:55,200 --> 00:24:56,920 Please accept Du Yangxi's three bows. 374 00:24:57,880 --> 00:25:00,120 A lone humble scholar, granted an official post. 375 00:25:00,200 --> 00:25:02,040 All thanks to the Minister's promotion. 376 00:25:03,320 --> 00:25:04,440 This first bow 377 00:25:05,320 --> 00:25:07,640 is to Minister Yu's generous recommendation. 378 00:25:07,720 --> 00:25:10,560 Deeply grateful for this acquaintance. I'm endlessly thankful. 379 00:25:13,200 --> 00:25:14,240 My worthy son-in-law. 380 00:25:14,320 --> 00:25:16,120 If you pay respects for your father-in-law's favor, 381 00:25:16,200 --> 00:25:17,960 a bow in the rear hall will suffice. 382 00:25:18,040 --> 00:25:20,280 Where is it heard of leaving behind the bride and guests 383 00:25:20,360 --> 00:25:21,760 to bow alone here? 384 00:25:22,600 --> 00:25:24,120 What are you trying to do? 385 00:25:24,200 --> 00:25:26,800 The Minister has not only lifted up this humble scholar, 386 00:25:26,880 --> 00:25:28,680 but he bestowed his daughter in marriage. 387 00:25:29,440 --> 00:25:33,400 Regrettably, I already have a wife. I truly dare not accept the order. 388 00:25:33,480 --> 00:25:37,120 Despite repeated polite refusals, the Yu family stubbornly disallows. 389 00:25:37,200 --> 00:25:41,680 Today, I have no choice but to address it and offer my bows in farewell. 390 00:25:42,360 --> 00:25:44,400 I have but limited abilities 391 00:25:44,480 --> 00:25:47,600 and certainly cannot take lady Yu as wife. I ask for your understanding, sir. 392 00:25:48,840 --> 00:25:51,240 Du Yangxi, this is too much. 393 00:25:51,880 --> 00:25:53,840 How can coercing into marriage be acceptable? 394 00:25:53,920 --> 00:25:56,840 Now this is just great. How will the Yu family deal with this? 395 00:25:56,920 --> 00:26:00,760 The daughter of Minister in marriage, how is it coercion? It's clearly an honor. 396 00:26:00,840 --> 00:26:02,520 Watch. Minister won't let him off easily. 397 00:26:03,640 --> 00:26:05,640 This matter is not so simple. Hold your tongue. 398 00:26:05,720 --> 00:26:07,040 Mother. 399 00:26:07,960 --> 00:26:09,240 -Mother. -Don't be anxious. 400 00:26:09,320 --> 00:26:10,440 Look. 401 00:26:11,360 --> 00:26:12,720 Father. 402 00:26:13,400 --> 00:26:17,760 Du Yangxi's refusal in the main hall is immoral and disgraceful behavior. 403 00:26:17,840 --> 00:26:19,720 Your daughter has been humiliated. 404 00:26:19,800 --> 00:26:23,240 Father, you must stand up for your daughter. 405 00:26:24,520 --> 00:26:25,360 Du Yangxi. 406 00:26:25,440 --> 00:26:26,720 Calm down. 407 00:26:27,320 --> 00:26:28,800 I have my own plan. 408 00:26:28,880 --> 00:26:32,200 Just now, Mr. Du said there are three bows, right? 409 00:26:33,640 --> 00:26:35,960 Then, what is the third bow for? 410 00:26:41,680 --> 00:26:43,720 Our body and hair, received from our parents. 411 00:26:43,800 --> 00:26:46,120 The kindness of giving life, as an ocean, is impossible to repay. 412 00:26:46,720 --> 00:26:50,360 With this bow, I express my gratitude 413 00:26:50,440 --> 00:26:52,560 for the benevolence of being raised by my birth father. 414 00:26:52,640 --> 00:26:54,000 What? 415 00:26:54,080 --> 00:26:55,240 Birth father? 416 00:26:57,400 --> 00:26:59,040 Birth father? 417 00:27:00,440 --> 00:27:02,040 What did he say? 418 00:27:02,120 --> 00:27:03,440 Who is his birth father? 419 00:27:04,280 --> 00:27:06,600 Since when did Minister Yu become his birth father? 420 00:27:08,040 --> 00:27:08,960 Is this true or false? 421 00:27:09,040 --> 00:27:11,160 Am I dreaming right now? 422 00:27:11,240 --> 00:27:12,720 What nonsense are you talking about? 423 00:27:12,800 --> 00:27:14,520 Who is your birth father? 424 00:27:15,120 --> 00:27:16,200 Who are you? 425 00:27:25,960 --> 00:27:28,840 Wasn't it said to be the best physician in Bianjing? 426 00:27:29,600 --> 00:27:32,480 Wasn't it guaranteed to show improvement within three days? 427 00:27:33,440 --> 00:27:34,840 It's been several times already. 428 00:27:35,440 --> 00:27:37,640 But there's still no sign of improvement. 429 00:27:38,480 --> 00:27:39,400 Mother. 430 00:27:39,960 --> 00:27:41,720 This illness did not come about suddenly. 431 00:27:46,920 --> 00:27:49,720 Coming three times costs a string. 432 00:27:50,720 --> 00:27:52,480 A string of coins 433 00:27:53,400 --> 00:27:56,720 is like a bottomless pit. I can't hear any sound at all. 434 00:27:59,160 --> 00:28:00,480 Madam. 435 00:28:02,760 --> 00:28:03,960 She's awake now. 436 00:28:04,840 --> 00:28:06,440 I heard the sound now. 437 00:28:06,520 --> 00:28:08,320 May the Bodhisattva bless us. 438 00:28:08,400 --> 00:28:10,520 -Mother. -Thank you for the Bodhisattva's blessing. 439 00:28:10,600 --> 00:28:11,560 Thank you, Bodhisattva. 440 00:28:11,640 --> 00:28:13,320 I heard the sound. Thank you, Bodhisattva. 441 00:28:13,400 --> 00:28:14,800 Thank you, Bodhisattva. 442 00:28:14,880 --> 00:28:15,760 Thank you. 443 00:28:16,760 --> 00:28:19,000 This is the medicine. Take it with boiled water. 444 00:28:20,360 --> 00:28:21,480 How much does it cost again? 445 00:28:23,040 --> 00:28:25,520 -I don't want money. -You don't? 446 00:28:27,040 --> 00:28:28,360 Then give me a few more. 447 00:28:28,440 --> 00:28:30,640 Thank you. Thank you so much. 448 00:28:31,240 --> 00:28:32,640 See the physician out. 449 00:28:32,720 --> 00:28:34,000 Thank you. 450 00:28:34,080 --> 00:28:35,400 -Mother. -This way. 451 00:28:35,480 --> 00:28:36,840 I'm right here. 452 00:28:36,920 --> 00:28:38,280 What do you want to say? 453 00:28:38,360 --> 00:28:40,560 He is a biological child… 454 00:28:40,640 --> 00:28:42,800 He can't… 455 00:28:43,840 --> 00:28:44,880 What did you say? 456 00:28:45,680 --> 00:28:48,160 Yu Weiyi. 457 00:28:48,880 --> 00:28:50,080 Are you saying 458 00:28:50,680 --> 00:28:53,400 Mr. Du is the biological son of Minister Yu? 459 00:28:53,480 --> 00:28:54,680 What? 460 00:28:54,760 --> 00:28:56,080 Maid. 461 00:28:56,160 --> 00:28:58,840 Quick. Help the young lady back first. 462 00:28:58,920 --> 00:28:59,760 Hurry. 463 00:28:59,840 --> 00:29:00,720 Mother. 464 00:29:01,480 --> 00:29:02,320 Father. 465 00:29:02,400 --> 00:29:04,160 Go quickly. 466 00:29:13,840 --> 00:29:15,760 Knowing the Minister's kindness and righteousness, 467 00:29:15,840 --> 00:29:17,320 you shouldn't slander without evidence. 468 00:29:17,400 --> 00:29:19,120 What about a third-ranked scholar? 469 00:29:19,200 --> 00:29:21,840 Full of nonsense, completely ignorant of propriety and righteousness. 470 00:29:21,920 --> 00:29:24,120 Every word is wildly absurd. 471 00:29:24,200 --> 00:29:25,440 It's simply unheard of. 472 00:29:26,080 --> 00:29:29,480 Throw this madman out for me. 473 00:29:32,920 --> 00:29:33,760 You… 474 00:29:36,880 --> 00:29:39,040 Whether it's slander or not, let's hear him out. 475 00:29:39,120 --> 00:29:40,360 Why so terrified? 476 00:29:40,440 --> 00:29:43,120 Could it be that the Yu family really has something indecent 477 00:29:43,200 --> 00:29:45,320 and dare not let the guests present know? 478 00:29:45,400 --> 00:29:47,440 Exactly. Not letting one finish speaking, 479 00:29:47,520 --> 00:29:50,120 isn't that a sign of guilt? You can silence just one person's mouth, 480 00:29:50,200 --> 00:29:52,360 but can you silence the murmuring mouths here? 481 00:29:52,440 --> 00:29:54,080 Where did these madmen come from? 482 00:29:54,160 --> 00:29:57,040 Someone, throw them out. 483 00:29:57,680 --> 00:29:58,800 Hurry. Tie them up. 484 00:29:58,880 --> 00:29:59,920 Who dares? 485 00:30:00,000 --> 00:30:01,120 Stop, all of you. 486 00:30:04,360 --> 00:30:06,800 I have lived a life of integrity and honesty 487 00:30:06,880 --> 00:30:08,760 without guilt before heaven and earth. 488 00:30:08,840 --> 00:30:10,520 Nothing shameful to hide from others. 489 00:30:10,600 --> 00:30:12,720 Before I achieved success, 490 00:30:13,760 --> 00:30:15,360 I had a first wife. 491 00:30:16,080 --> 00:30:17,920 Unfortunately, she passed away early 492 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 and left no children. 493 00:30:21,080 --> 00:30:24,280 Mr. Du repeatedly calls me father. 494 00:30:24,920 --> 00:30:26,640 There must be some misunderstanding. 495 00:30:34,200 --> 00:30:35,680 Thank you for your help. 496 00:30:35,760 --> 00:30:38,440 However, this is something only I can do. 497 00:30:40,000 --> 00:30:41,160 Please, Mr. Chai and Mr. Fan, 498 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 be witnesses for me. 499 00:30:44,080 --> 00:30:45,320 Alright. 500 00:30:50,800 --> 00:30:54,240 Twenty-eight years ago, a father and daughter lived in Jiangling Prefecture, 501 00:30:54,840 --> 00:30:56,800 making a living by running a pharmacy. 502 00:30:56,880 --> 00:30:58,920 They also had a few dozen acres of farmland. 503 00:30:59,000 --> 00:31:00,360 They led a fairly decent life. 504 00:31:02,760 --> 00:31:04,200 That winter, 505 00:31:04,920 --> 00:31:08,640 Mr. Xie carried back a destitute scholar in the snowstorm. 506 00:31:08,720 --> 00:31:11,360 Young man, are you alright? 507 00:31:13,240 --> 00:31:14,360 Sir? 508 00:31:15,400 --> 00:31:20,360 They fed him food, provided medical treatment, and saved his life. 509 00:31:20,440 --> 00:31:21,600 XIE QIUFANG 510 00:31:21,680 --> 00:31:25,160 This young man, having lost both parents, had nowhere to turn to. 511 00:31:26,640 --> 00:31:28,640 Mr. Xie didn't mind his poverty, 512 00:31:28,720 --> 00:31:30,080 treated him as his own son. 513 00:31:30,680 --> 00:31:32,560 Even married his only daughter Qiufang to him. 514 00:31:33,960 --> 00:31:35,640 The couple were affectionate and in harmony. 515 00:31:35,720 --> 00:31:37,200 A beautiful pair, a perfect match. 516 00:31:37,760 --> 00:31:39,560 And they were extremely filial to their father. 517 00:31:41,000 --> 00:31:42,680 Unfortunately, heaven was not kind. 518 00:31:42,760 --> 00:31:45,080 The following year brought a devastating flood. 519 00:31:45,160 --> 00:31:46,840 The villages and farmlands, all waterlogged. 520 00:31:47,800 --> 00:31:50,960 Mr. Xie, stricken with sudden rage and angst, passed away. 521 00:31:52,200 --> 00:31:55,000 Fortunately, Xie's daughter was virtuous, smart, and skillful. 522 00:31:55,080 --> 00:31:56,960 She wove day and night without rest 523 00:31:57,040 --> 00:31:58,600 and urged her husband to study hard. 524 00:31:59,760 --> 00:32:01,600 To raise funds for the examination expenses, 525 00:32:01,680 --> 00:32:04,080 she did not hesitate to sell herself as a maid for three years 526 00:32:05,120 --> 00:32:08,000 for the price of 120 strings. 527 00:32:17,680 --> 00:32:19,440 -Everyone, please disperse. -Please, go back. 528 00:32:19,520 --> 00:32:21,560 -This way, please. -Shall we leave? 529 00:32:21,640 --> 00:32:24,080 -Please return. -Take care. 530 00:32:24,160 --> 00:32:25,880 -Let's go. -Let's leave first. 531 00:32:25,960 --> 00:32:27,400 Sorry for the inadequate hospitality. 532 00:32:27,480 --> 00:32:28,920 Master Liu. 533 00:32:31,200 --> 00:32:32,240 Master Li. 534 00:32:33,920 --> 00:32:34,960 Master Wang. 535 00:32:37,680 --> 00:32:39,120 Go out and wait for me. 536 00:32:39,200 --> 00:32:40,280 You go out too. 537 00:32:42,680 --> 00:32:43,800 I wonder 538 00:32:45,440 --> 00:32:47,360 where did you learn all this? 539 00:32:49,640 --> 00:32:50,520 Okay. 540 00:32:51,680 --> 00:32:52,680 Mr. Du. 541 00:32:54,480 --> 00:32:56,000 I have never wronged her. 542 00:32:56,960 --> 00:32:58,520 After winning the imperial examination, 543 00:32:59,120 --> 00:33:01,280 I rushed back to my hometown without stopping. 544 00:33:01,880 --> 00:33:04,200 Finally, the couple was reunited. 545 00:33:04,280 --> 00:33:05,480 After hardship comes happiness. 546 00:33:06,200 --> 00:33:08,200 You have never failed Xie Qiufang. 547 00:33:08,880 --> 00:33:10,480 Then how did she die? 548 00:33:12,520 --> 00:33:14,960 That year, my lord completed his term in Luzhou. 549 00:33:15,040 --> 00:33:17,160 Xie accompanied him to take up his post in Chizhou. 550 00:33:17,240 --> 00:33:18,840 They encountered a storm on the way, 551 00:33:18,920 --> 00:33:20,880 and Xie accidentally fell into the water and died. 552 00:33:23,560 --> 00:33:25,400 She had a short-lived fate. 553 00:33:26,120 --> 00:33:28,080 Unfortunately, she met with this disaster. 554 00:33:28,680 --> 00:33:30,600 Wasn't Xie Qiufang pushed into the water by you? 555 00:33:33,560 --> 00:33:34,520 What are you saying? 556 00:33:35,680 --> 00:33:37,000 Isn't it so? 557 00:33:37,760 --> 00:33:39,480 Back then, when you were in office in Luzhou, 558 00:33:39,560 --> 00:33:43,280 you cleared longstanding corruption and released the innocent. 559 00:33:43,360 --> 00:33:45,440 You aided the needy with great political achievements. 560 00:33:46,120 --> 00:33:48,000 You were to be called back to the capital. 561 00:33:48,080 --> 00:33:50,600 Later, you were demoted from Wangzhou to Shangzhou 562 00:33:50,680 --> 00:33:53,080 because you refused a proposal after your success in the exams. 563 00:33:53,160 --> 00:33:54,640 You offended Liang Zhen. 564 00:33:55,880 --> 00:33:57,600 Less than half a year after the death of Xie, 565 00:33:58,320 --> 00:34:01,440 you married a lady from the Liang family and moved back to the capital soon after. 566 00:34:02,120 --> 00:34:05,760 Since then, you have had a smooth and rapidly rising career. 567 00:34:05,840 --> 00:34:08,800 You have no proof and are recklessly speculating. 568 00:34:08,880 --> 00:34:11,960 If it spreads, how will outsiders view the Yu and Liang families? 569 00:34:12,760 --> 00:34:15,240 My Lord, you cannot allow him to be presumptuous any longer. 570 00:34:16,320 --> 00:34:17,280 It's nothing. 571 00:34:18,240 --> 00:34:21,200 Why should I fear things I have never done? 572 00:34:24,360 --> 00:34:27,360 My father-in-law has shown me deep kindness. 573 00:34:27,440 --> 00:34:29,960 Qiufang was also deeply affectionate. 574 00:34:30,040 --> 00:34:32,600 I reminisce about my late wife with affection. 575 00:34:32,680 --> 00:34:33,800 My resolve has not changed. 576 00:34:34,760 --> 00:34:37,360 Heaven and earth are witnesses to the truth. 577 00:34:38,320 --> 00:34:40,200 I disdain to confess to a simpleton. 578 00:34:41,960 --> 00:34:43,880 Rather, it is you, Du Yangxi. 579 00:34:44,400 --> 00:34:46,880 You spout nonsense and slander to the utmost. 580 00:34:47,440 --> 00:34:48,800 What exactly is your purpose? 581 00:34:48,880 --> 00:34:51,080 That's because you thought Xie was dead. 582 00:34:51,880 --> 00:34:53,560 You think there is no witness under heaven. 583 00:34:54,480 --> 00:34:57,400 However, the way of heaven is clear, retribution is certain. 584 00:34:57,920 --> 00:34:59,280 Xie Qiufang sold herself as a maid. 585 00:34:59,360 --> 00:35:02,480 At the Liu family, she met a maid named Qian'er. 586 00:35:03,040 --> 00:35:04,680 She saw that Qian'er was often humiliated. 587 00:35:05,360 --> 00:35:07,840 When she left the Liu family, she took Qian'er with her. 588 00:35:08,800 --> 00:35:11,680 That night, Qian'er was also on the boat. 589 00:35:12,600 --> 00:35:14,480 She heard a noise outside, 590 00:35:14,560 --> 00:35:16,480 so she jumped down to save Xie. 591 00:35:17,440 --> 00:35:20,440 Poor her, being small and weak, how could she manage to save anyone? 592 00:35:21,880 --> 00:35:23,440 The two were washed ashore by the waves. 593 00:35:24,040 --> 00:35:27,120 From then on, they became drifters in a foreign land. 594 00:35:27,840 --> 00:35:29,000 Are you saying 595 00:35:30,480 --> 00:35:32,320 Qiufang is still alive? 596 00:35:32,400 --> 00:35:34,320 Then where is she now? 597 00:35:34,920 --> 00:35:36,240 Is she doing well? 598 00:35:37,120 --> 00:35:40,040 Xie Qiufang is already three months pregnant. 599 00:35:40,120 --> 00:35:42,240 The two temporarily live in a small temple, 600 00:35:42,320 --> 00:35:43,480 living by begging for food. 601 00:35:44,760 --> 00:35:46,880 Months later, she gave birth to a son. 602 00:35:48,160 --> 00:35:49,760 Xie passed away due to a serious illness. 603 00:35:51,520 --> 00:35:55,440 It was the righteous maid Qian'er who painstakingly raised the baby. 604 00:35:58,520 --> 00:36:00,640 Could it be that you 605 00:36:01,360 --> 00:36:02,720 are my son? 606 00:36:07,760 --> 00:36:08,600 That's impossible. 607 00:36:09,960 --> 00:36:12,480 Qiufang never mentioned it to me. 608 00:36:12,560 --> 00:36:14,280 Seeing you repeatedly suppressed 609 00:36:14,960 --> 00:36:16,320 in your official career, 610 00:36:17,120 --> 00:36:18,680 fretting all day long, 611 00:36:19,400 --> 00:36:20,760 she didn't tell you these things. 612 00:36:27,160 --> 00:36:29,400 If we are indeed father and son by blood, 613 00:36:30,320 --> 00:36:32,120 why didn't you tell me earlier? 614 00:36:34,720 --> 00:36:36,520 You kept me in such painful ignorance. 615 00:36:38,600 --> 00:36:40,040 Do you still remember 616 00:36:41,000 --> 00:36:43,080 the scene of my mother falling into the water? 617 00:36:49,600 --> 00:36:51,240 I braved the wind and waves to rush over. 618 00:36:52,000 --> 00:36:52,880 My lord. 619 00:36:52,960 --> 00:36:54,760 I wanted to save Qiufang. 620 00:36:55,360 --> 00:36:56,240 Save me. 621 00:36:56,320 --> 00:36:58,640 But I couldn't do it. 622 00:36:59,400 --> 00:37:00,240 My lord. 623 00:37:00,320 --> 00:37:02,880 I watched helplessly as she was swept away by the water. 624 00:37:09,120 --> 00:37:11,720 Even a maid knew to sacrifice herself to save her master. 625 00:37:12,560 --> 00:37:14,640 Why couldn't a husband save his wife? 626 00:37:18,000 --> 00:37:19,880 After the wind died down and the waves subsided, 627 00:37:20,720 --> 00:37:24,320 did you ever send out fishing boats to retrieve the body? 628 00:37:28,320 --> 00:37:30,080 After you were out of danger, 629 00:37:31,560 --> 00:37:34,480 did you ever return along the route to look for her, 630 00:37:34,560 --> 00:37:36,960 or did you have someone ask about her whereabouts? 631 00:37:39,000 --> 00:37:40,960 That night, the storm was raging. 632 00:37:41,640 --> 00:37:44,640 How could she, a frail woman, survive it? 633 00:37:44,720 --> 00:37:47,160 No, you did not. 634 00:37:49,640 --> 00:37:52,600 You watched her as she was engulfed by the storm. 635 00:37:54,040 --> 00:37:57,000 At that time, you only felt relieved of a burden. 636 00:37:58,640 --> 00:38:02,000 Because you were busy trying to please the Liang family 637 00:38:02,080 --> 00:38:03,640 and marry a new wife. 638 00:38:05,680 --> 00:38:10,080 My foster mother, Qianniang, had someone deliver a message to Chizhou. 639 00:38:11,160 --> 00:38:12,760 But what came instead was an assassin. 640 00:38:14,280 --> 00:38:17,440 In order to avoid disaster, she chose to disfigure herself, 641 00:38:17,520 --> 00:38:19,240 hiding her identity and living in obscurity. 642 00:38:21,920 --> 00:38:24,680 Didn't you see her that day as well? 643 00:38:43,040 --> 00:38:44,960 Son, listen to me. 644 00:38:45,040 --> 00:38:47,840 The hardships you and your mother have suffered 645 00:38:47,920 --> 00:38:49,440 are all because of the Liang family. 646 00:38:51,040 --> 00:38:53,920 I did not kill your mother. 647 00:38:54,000 --> 00:38:55,480 I also did not know of your existence. 648 00:38:56,560 --> 00:39:00,560 Things have come to this and you still think it's all the Liang family's fault? 649 00:39:01,440 --> 00:39:03,080 Do you think you have nothing to be blamed? 650 00:39:03,160 --> 00:39:04,880 What wrong have I done? 651 00:39:05,920 --> 00:39:07,320 Do you know 652 00:39:08,320 --> 00:39:09,840 years of hard study 653 00:39:09,920 --> 00:39:12,000 and achieving an official position through hardships 654 00:39:12,080 --> 00:39:13,960 is all for your mother's sake? 655 00:39:14,040 --> 00:39:15,680 I was willing to offend the Liang family. 656 00:39:16,360 --> 00:39:18,320 No matter how good I had been, 657 00:39:18,400 --> 00:39:20,480 I was still demoted again and again. 658 00:39:21,960 --> 00:39:24,760 Villages and towns under my rule suffered locust plagues. 659 00:39:24,840 --> 00:39:27,240 I requested six times to open the granary for relief, 660 00:39:27,320 --> 00:39:29,560 all obstructed by the Liang family. 661 00:39:30,120 --> 00:39:32,240 Involving so many innocents, 662 00:39:32,320 --> 00:39:34,000 how could I bear it in my heart? 663 00:39:35,760 --> 00:39:36,880 Furthermore, 664 00:39:38,040 --> 00:39:40,560 you blame me for remarrying into the Liang family. 665 00:39:41,760 --> 00:39:44,680 But whom else could I blame? 666 00:39:44,760 --> 00:39:47,280 I can only blame the heavens for being unjust to me. 667 00:39:47,360 --> 00:39:48,240 My lord. 668 00:39:58,280 --> 00:39:59,280 Is it you? 669 00:40:00,800 --> 00:40:03,000 Who has been inciting you? 670 00:40:06,440 --> 00:40:07,680 For so many years, 671 00:40:08,520 --> 00:40:10,240 my foster mother has sealed her lips tightly, 672 00:40:11,880 --> 00:40:14,200 unwilling to reveal my biological father's name. 673 00:40:15,720 --> 00:40:17,480 Before I went to take the exams, 674 00:40:17,560 --> 00:40:19,440 she even forced me to take an oath. 675 00:40:20,120 --> 00:40:21,800 Even if we, father and son, meet again, 676 00:40:21,880 --> 00:40:23,080 we shall act as strangers. 677 00:40:26,520 --> 00:40:28,360 But there are a few words 678 00:40:29,680 --> 00:40:32,880 I have no choice but to say on behalf of my deceased maternal grandfather. 679 00:40:42,880 --> 00:40:44,360 Twenty years ago, 680 00:40:45,600 --> 00:40:47,800 the Liang family relied on their power to oppress others 681 00:40:48,880 --> 00:40:50,640 and forced you into marriage. 682 00:40:50,720 --> 00:40:52,400 Twenty years later, 683 00:40:52,480 --> 00:40:54,200 you willfully abused your power 684 00:40:55,640 --> 00:40:57,440 and enticed me with benefits. 685 00:40:57,520 --> 00:41:00,360 As the leader among the literati and a mainstay of the imperial court, 686 00:41:02,240 --> 00:41:05,680 yet you rely on your power and betray the Emperor's grace. 687 00:41:05,760 --> 00:41:07,000 This is disloyalty. 688 00:41:08,560 --> 00:41:09,760 Mr. Xie 689 00:41:10,840 --> 00:41:12,680 saved your life from the snowstorm 690 00:41:13,400 --> 00:41:15,200 and even regarded you as his own child, 691 00:41:16,240 --> 00:41:18,920 entrusting his only daughter and estate to you. 692 00:41:20,160 --> 00:41:22,080 But you were ungrateful and forgetful of kindness. 693 00:41:22,840 --> 00:41:25,520 You have betrayed a heavy trust. This is un-filiality. 694 00:41:27,760 --> 00:41:30,760 Xie Qiufang toils day and night, supporting her husband for the exams. 695 00:41:31,320 --> 00:41:32,880 Yet you abandoned her without a thought. 696 00:41:32,960 --> 00:41:35,800 Setting aside your wife to remarry. This is inhumanity. 697 00:41:36,800 --> 00:41:38,360 As a father, 698 00:41:39,200 --> 00:41:41,280 you failed to raise your son 699 00:41:41,360 --> 00:41:43,920 and let him suffer hardships. This is injustice. 700 00:41:44,000 --> 00:41:45,160 Shut up. 701 00:41:46,560 --> 00:41:48,440 You acknowledge me in the hall today 702 00:41:49,440 --> 00:41:52,120 just to challenge your own father? 703 00:41:59,640 --> 00:42:01,360 I do not wish to embarrass you. 704 00:42:02,640 --> 00:42:04,320 It's just that as a son, 705 00:42:07,920 --> 00:42:10,400 I have to ask you something on behalf 706 00:42:10,480 --> 00:42:12,000 of my deceased mother once again. 707 00:42:14,120 --> 00:42:15,280 What is it? 708 00:42:19,720 --> 00:42:21,040 Oh, Yu. 709 00:42:23,960 --> 00:42:25,680 On a snowy night, 710 00:42:26,400 --> 00:42:29,480 the Xie family used a bowl of hot soup 711 00:42:29,560 --> 00:42:31,320 to save a stranger. 712 00:42:33,720 --> 00:42:36,120 But in the torrential river, 713 00:42:38,080 --> 00:42:39,600 why were you unwilling 714 00:42:40,800 --> 00:42:42,880 to save your wife 715 00:42:44,160 --> 00:42:46,000 who has been through thick and thin with you? 716 00:43:04,440 --> 00:43:05,400 My lord. 717 00:43:06,160 --> 00:43:09,120 I was just about to call someone to rush to the Yu house. 718 00:43:10,240 --> 00:43:11,640 Where is Mr. Du? 719 00:43:11,720 --> 00:43:12,560 It's too late. 720 00:43:12,640 --> 00:43:14,560 Too late? What do you mean "too late"? 721 00:43:14,640 --> 00:43:16,000 Everything is too late. 722 00:43:16,720 --> 00:43:19,120 My lady, Du Yuanming has gone to the Kaifeng Court 723 00:43:19,200 --> 00:43:21,280 to submit a complaint and also to turn himself in. 724 00:43:25,520 --> 00:43:27,120 Before my mother died, 725 00:43:28,320 --> 00:43:30,240 she only left one sentence. 726 00:43:32,840 --> 00:43:34,080 Oh, Yu. 727 00:43:34,680 --> 00:43:36,360 On a snowy night, 728 00:43:37,200 --> 00:43:40,160 the Xie family used a bowl of hot soup 729 00:43:40,240 --> 00:43:42,440 to save a stranger. 730 00:43:42,520 --> 00:43:45,240 But in the torrential river, 731 00:43:45,320 --> 00:43:47,040 why were you unwilling 732 00:43:47,120 --> 00:43:49,320 to save your wife 733 00:43:49,400 --> 00:43:51,440 who has been through thick and thin with you? 734 00:44:04,640 --> 00:44:05,640 My lord. 735 00:44:05,720 --> 00:44:07,920 Just a step away. 736 00:44:10,280 --> 00:44:12,040 I could have grasped her hand. 737 00:44:13,640 --> 00:44:15,520 I could have saved her. 738 00:44:16,360 --> 00:44:19,280 Why did I hesitate at the last moment? 739 00:44:21,200 --> 00:44:22,120 Why? 740 00:44:27,040 --> 00:44:31,080 My lord, such big storm, 741 00:44:31,160 --> 00:44:33,200 even the boatman met his end in the belly of the fish, 742 00:44:33,280 --> 00:44:34,800 let alone Xie Qiufang. 743 00:44:35,520 --> 00:44:37,680 You have personally experienced dangers 744 00:44:37,760 --> 00:44:39,120 and barely survived. 745 00:44:39,200 --> 00:44:40,520 Being able to preserve your life 746 00:44:40,600 --> 00:44:43,040 is already the blessing of heaven. 747 00:44:43,640 --> 00:44:46,040 Why torment yourself? 748 00:44:51,040 --> 00:44:52,120 I ask you. 749 00:44:54,320 --> 00:44:55,840 The storm was an accident. 750 00:44:57,040 --> 00:44:59,560 Were the assassins sent by the Liang family also an accident? 751 00:45:02,320 --> 00:45:03,680 My lord. 752 00:45:03,760 --> 00:45:06,600 That Mr. Du is brainwashed by someone 753 00:45:06,680 --> 00:45:09,080 and even dares to question his own father publicly. 754 00:45:10,040 --> 00:45:12,400 You don't teach your son properly 755 00:45:12,480 --> 00:45:13,880 but blame your wife. 756 00:45:14,480 --> 00:45:16,800 I am just a woman who does not step out of the house. 757 00:45:16,880 --> 00:45:19,080 Where can I go to hire a killer? 758 00:45:20,040 --> 00:45:22,200 And I still suffer this injustice. 759 00:45:25,920 --> 00:45:27,600 Whether it is or is not, 760 00:45:28,680 --> 00:45:30,040 you know in your heart. 761 00:45:32,480 --> 00:45:34,880 I have already submitted my resignation. 762 00:45:34,960 --> 00:45:38,800 From now on, I will resign and return to my hometown, 763 00:45:38,880 --> 00:45:39,800 far from the court. 764 00:45:39,880 --> 00:45:41,000 It cannot be. 765 00:45:42,320 --> 00:45:44,320 My lord, you are an important official in court. 766 00:45:44,400 --> 00:45:46,560 How can you simply abandon your position? 767 00:45:46,640 --> 00:45:47,480 You can't do this. 768 00:45:48,080 --> 00:45:50,240 Then you tell me. Why did he choose the wedding day 769 00:45:50,320 --> 00:45:52,000 to reveal everything under heaven? 770 00:45:56,520 --> 00:45:57,640 I understand now. 771 00:45:59,040 --> 00:46:01,280 He had premeditated. 772 00:46:01,360 --> 00:46:02,960 He wanted to make a public spectacle 773 00:46:03,040 --> 00:46:05,080 and completely destroy the Yu family. 774 00:46:06,760 --> 00:46:09,400 My lord, there must be a way. 775 00:46:11,840 --> 00:46:15,280 Yes, he claims to be the son of the Xie family. 776 00:46:15,360 --> 00:46:16,920 But 20 years have passed, 777 00:46:17,000 --> 00:46:18,360 and who can testify now? 778 00:46:18,960 --> 00:46:21,840 As for that blind old beggar woman, silencing her won't be difficult. 779 00:46:22,840 --> 00:46:25,400 My lord, we can't just sit and wait for doom. 780 00:46:28,520 --> 00:46:30,600 I am just a woman. 781 00:46:30,680 --> 00:46:33,000 Returning home is not impossible. 782 00:46:33,560 --> 00:46:37,800 But my heartfelt speech is all for you. 783 00:46:37,880 --> 00:46:40,480 In your purple robe and golden belt, you are favored by the emperor. 784 00:46:40,560 --> 00:46:44,720 How can you let a little brute destroy everything, my lord? 785 00:46:44,800 --> 00:46:46,720 To plead his mother's grievances, 786 00:46:46,800 --> 00:46:48,480 he would rather sacrifice his own career. 787 00:46:48,560 --> 00:46:49,760 Do you think he will give you 788 00:46:49,840 --> 00:46:51,120 a way out? 789 00:46:51,200 --> 00:46:53,160 I'm afraid he has already gone to the court. 790 00:46:53,240 --> 00:46:54,560 The paper from the Kaifeng Court 791 00:46:54,640 --> 00:46:56,320 will soon be presented to the emperor. 792 00:46:56,400 --> 00:46:58,200 Even if I don't take the initiative to resign, 793 00:46:58,280 --> 00:47:00,400 I'd be too ashamed to remain at the heart of the court. 794 00:47:01,520 --> 00:47:02,440 I advise you 795 00:47:02,520 --> 00:47:04,560 not to bring shame upon yourself. 796 00:47:06,280 --> 00:47:07,280 Furthermore, 797 00:47:08,360 --> 00:47:11,560 it is I who will resign and return home. 798 00:47:11,640 --> 00:47:13,360 As for you and your daughter, 799 00:47:14,160 --> 00:47:16,040 you should take care of yourselves. 800 00:47:17,000 --> 00:47:18,760 My lord, my lord. 801 00:47:19,560 --> 00:47:20,720 My lord. 802 00:47:20,800 --> 00:47:21,960 My lord. 803 00:47:24,040 --> 00:47:25,240 My lord. 804 00:47:27,400 --> 00:47:29,040 Yu Weiyi. 805 00:47:29,120 --> 00:47:31,200 Who do you think you are? 806 00:47:31,800 --> 00:47:33,880 Ungrateful and abandoning your lawful wife. 807 00:47:33,960 --> 00:47:34,960 It's all because of me 808 00:47:35,040 --> 00:47:36,520 that you have high rank. 809 00:47:36,600 --> 00:47:38,640 Now you regret and feel guilty. 810 00:47:38,720 --> 00:47:40,680 Who are you putting on this act for? 811 00:47:40,760 --> 00:47:41,960 Disgusting. 812 00:47:42,560 --> 00:47:44,400 I dare to admit my own shamelessness. 813 00:47:44,480 --> 00:47:46,160 Do you dare? 814 00:47:46,240 --> 00:47:49,000 You're just a good-for-nothing. 815 00:47:49,080 --> 00:47:50,240 Mom. 816 00:47:51,320 --> 00:47:52,280 Mom. 817 00:47:53,960 --> 00:47:56,160 Mom, what's wrong? 818 00:47:57,480 --> 00:48:00,080 That Du has insulted me too much. 819 00:48:00,160 --> 00:48:02,240 Father is now the most esteemed among officials. 820 00:48:02,320 --> 00:48:03,640 How can Du to be so presumptuous? 821 00:48:03,720 --> 00:48:06,440 We must report to Ministry of Personnel to dismiss him from his position. 822 00:48:06,520 --> 00:48:08,320 Never let him serve in office again till death. 823 00:48:09,400 --> 00:48:10,560 And that Li family. 824 00:48:14,320 --> 00:48:15,760 If I'd known today would've happened, 825 00:48:15,840 --> 00:48:18,280 I would've let you do as you pleased, to go hang yourself. 826 00:48:18,880 --> 00:48:20,680 It's all over now. 827 00:48:21,280 --> 00:48:22,760 It's all done. 828 00:50:59,720 --> 00:51:01,600 Subtitle translation by: Wenlong Zhong 62518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.