All language subtitles for Love, Courage And The Battle Of Bushy Run IMDb 5,1 - 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:45,000 In 1763, Britain won the worldwide Seven Years' War, causing the French to abandon the American 2 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 colonies. 3 00:00:47,000 --> 00:00:52,000 With the French gone, the Native Americans feared the British would seek revenge. 4 00:00:52,000 --> 00:00:55,000 Ottawa Chief Pontiac convinced many tribes to strike first. 5 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 Some did so willingly. 6 00:00:57,000 --> 00:00:58,000 Others were forced to fight. 7 00:00:58,000 --> 00:01:05,000 The combatants on both sides deployed unconventional and often brutal strategies and tactics. 8 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 Colonel Henry Bouquet was tasked with trying to save the hundreds of men, women and children 9 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 facing certain death, or worse, in Fort Pet. 10 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 The little-known battle of Bushy-run changed the course of world history. 11 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 This is that story. 12 00:01:58,000 --> 00:02:24,000 Yes. 13 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 You asked to see me, General. 14 00:02:26,000 --> 00:02:32,000 It seems you've been invited to a ball. 15 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 I really don't have time for- 16 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 A fun? 17 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 For leisure. 18 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 But you do have time, Colonel. 19 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 War with the French and the Indians. 20 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Over. 21 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Joy a night out. 22 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 You've earned it. 23 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 The French may have retreated, but- 24 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Retreated. 25 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 They've driven out by the mighty hand of the King's army. 26 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Pieces of fragile fur. 27 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 The natives remain- 28 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 The Indians are no threat without the French. 29 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 I've seen to that. 30 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 They can no longer trade for powder. 31 00:02:56,000 --> 00:03:03,000 But if the guns they bought it for, or the French left as they were fleeing, won't long 32 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 be of any value. 33 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Tribes may see that as a means of disarming them. 34 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 My desire is to build trust, which requires- 35 00:03:10,000 --> 00:03:13,000 Oh, Henry, you've spent far too much time among them. 36 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 It is my most sincere desire to be back in Britain soon. 37 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 You're the one to take my place. 38 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 You may handle the savages anyway you wish. 39 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Put them over for dinner for all I care. 40 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 I may have failed to mention that the- 41 00:03:29,000 --> 00:03:34,000 Ball is at the ship in home. 42 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Anne Willing is in town, Colonel. 43 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 As I recall, the two of you may have had a past. 44 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Last I heard Anne was in Philadelphia. 45 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 I can assure you she is not. 46 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 She dropped off the invitation herself. 47 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 A very fetching woman. 48 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 A very fetching indeed. 49 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Captain! 50 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 We have company. 51 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Captain! 52 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 She has found the alarm. 53 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 No. 54 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 We'll stay alert. 55 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Yes, sir. 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Francis, Jonathan. 57 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Since your muscle is in the air. 58 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Captain, you have to stay alone. 59 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Captain, you have to stay alone. 60 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Captain, you have to stay alone. 61 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 No. 62 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 I'm going to stay alone. 63 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Yes, sir. 64 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Since your muskets until I say otherwise. 65 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Everything okay, Captain? 66 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 I believe, sir. 67 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Just being cautious. 68 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Boys! 69 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Looks like we have a battle on our hands. 70 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 You want to play? 71 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Do you want to play? 72 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 For the winner. 73 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Give me a bottle of rum. 74 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Oh! 75 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Oh, it's all right. 76 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I have two children myself. 77 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Come in. 78 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Let them play. 79 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Come in. 80 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 I'm going to play. 81 00:06:19,000 --> 00:06:30,000 Where are they? 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Go! 83 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Get them! 84 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 My home! 85 00:06:48,000 --> 00:06:52,000 How did you not see? 86 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 No. 87 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I'm mercy. 88 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Oh! 89 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Oh! 90 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Oh! 91 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Oh! 92 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Oh! 93 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Oh! 94 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Oh! 95 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Oh! 96 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Oh! 97 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Oh! 98 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Oh! 99 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh! 100 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Oh! 101 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Oh, no. 102 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Oh! 103 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Oh! 104 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Oh! 105 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Oh! 106 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Oh! 107 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Oh! 108 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Oh! 109 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Oh! 110 00:08:42,000 --> 00:08:45,000 Oh! 111 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 Two. 112 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Carla! 113 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 I was just talking about your victory in that nasty little battle outside Sandusky. 114 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 In fairness, I was aided by the French's poor decision to eat seafood 300 miles from the ocean. 115 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 It's always either food or women taking down the French before I get to them. 116 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 Good to see you gentlemen. 117 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I'm going to eat some of the food. 118 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 I'm going to eat some of the food. 119 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Hello, Henry. 120 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Let's see you pulled away from your work. 121 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I'd like to introduce Ben- 122 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Colonel Bouquet. 123 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Mr. Franklin, it's always a pleasure. 124 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 You know each other. 125 00:10:09,000 --> 00:10:14,000 Well, General, everyone knows Colonel Bouquet from his exploits with the French, 126 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 but I have the additional great honor of his personal acquaintance, 127 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 and I wanted to thank you for your letter of recommendation. 128 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 It has opened doors for me, which otherwise surely would have been closed. 129 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I cannot thank you enough for your support of my endeavors. 130 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Letter. 131 00:10:28,000 --> 00:10:31,000 I caution you, there are some who will find my approval obliged on your character. 132 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Mmm, well, quite naturally. 133 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 A man with all friends and no enemies cannot be trusted. 134 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I hope the letter serves you well. 135 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 And if you desire anything of me, anything at all, please do not hesitate to ask. 136 00:10:44,000 --> 00:10:50,000 General, this man is a true honor to the crown and to the colony as of course you are. 137 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 My only hope is to be an honor to England. 138 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 In England, very soon. 139 00:10:55,000 --> 00:11:00,000 I believe this forsaken land to you and Colonel. 140 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 It is the land of opportunity, General, that is its appeal. 141 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Perhaps to you. 142 00:11:06,000 --> 00:11:13,000 And yes, she is lovely. 143 00:11:13,000 --> 00:11:21,000 You know, if a lovely lady like that had her eyes on me, I would not be chatting with me. 144 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Go on. 145 00:11:36,000 --> 00:11:42,000 Oh, Anne, I've met Colonel Bouquet, so glad you could make it. 146 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 I trust you remember my niece Anne. 147 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Quite well. 148 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Colonel Bouquet? 149 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Colonel. 150 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Miss Peggy Shipen, it's been some time you're growing up. 151 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 We're all growing older, Colonel. Nobody's getting any younger. 152 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 Father, Colonel Washington is here with a lover moment with you. 153 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 I'll be right there. 154 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 I'm just glad to see your back. 155 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Healthy and handsome. 156 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 I had heard that you and Colonel Washington maybe had your differences? 157 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Oh, mine are debate. Well behind us. 158 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 He's young. I hold no grudge. 159 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Glad to hear it. 160 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Give George my regards. 161 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 I will indeed. 162 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 It's good to see you again, Colonel. 163 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Henry. 164 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Henry. 165 00:12:38,000 --> 00:12:43,000 It is delightful to see you as well. I didn't realize you were in New York. 166 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 Yes, I came back with my grand brother, Felio. 167 00:12:46,000 --> 00:12:49,000 Mrs. Shipen, is she better? 168 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 She is. Thank you. 169 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 She's very dear to me, as you know. 170 00:12:54,000 --> 00:12:59,000 I remember, as I recall, it was through her that you discovered your love of flowers. 171 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 And music? 172 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 You've quite the memory, Henry. 173 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 George kept fresh gardenias on her piano in Philadelphia. 174 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Yes. 175 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Although one can't easily find gardenias here in New York City, 176 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 they simply refuse to grow in such inhospitable conditions. 177 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 But nothing awakens the memory like a song in the scent. 178 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Along for those days. 179 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Which music could be a aroma? 180 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Simpler times, my youth. 181 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 But those dudes who go on Henry. 182 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 They're not there to go anymore. 183 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 And for that I'm most grateful. 184 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 I'm sorry things ended the way they did. 185 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 I worried about your terribly. 186 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Miss Willing? 187 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Anne. 188 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Anne. 189 00:13:56,000 --> 00:14:01,000 There's no fault of yours that you see for life free from the Chaos Warlords of family. 190 00:14:01,000 --> 00:14:06,000 I watched the hundred men die in a single battle on a single day. 191 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Many write beside me. 192 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Their families will never see them smile again. 193 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Never feel and embrace. 194 00:14:16,000 --> 00:14:20,000 Wives and mothers grieve for a lifetime. 195 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 I could not wish that upon you. 196 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 My father always wanted me to marry a military man. 197 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Men of honor. 198 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Devoted men. 199 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 He could never convince you. 200 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 No. 201 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 No, I care too deeply to watch the man I love. 202 00:14:38,000 --> 00:14:44,000 The father of my children vanished toward battlefield where so many go to die. 203 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 But Henry. 204 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 The war is over. 205 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 And here you are. 206 00:14:52,000 --> 00:14:55,000 Very alive. 207 00:14:58,000 --> 00:15:03,000 So tell me, Henry, will you be in New York long? 208 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Indefinitely. 209 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Well, then I grant you permission to see me again tomorrow. 210 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 For now. 211 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 We dance. 212 00:15:20,000 --> 00:15:24,000 Your dancing is even more refined than the day I left. 213 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 It's a mystery as to why. 214 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 You'd have nothing to do with all of the dances with your multitude of suitors. 215 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 Truly, I spent most of my days wandering through the garden, 216 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 asking the Lord to keep him in one piece and bring you home safely. 217 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 Greatful God above. 218 00:15:37,000 --> 00:15:41,000 Linsaneer to the fervent prayers of Anne Willing. 219 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 I will not be able to do this, but I will not be able to do this. 220 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 I will not be able to do this. 221 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I will not be able to do this. 222 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I will not be able to do this. 223 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I will not be able to do this. 224 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I will not be able to do this. 225 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 You will not be able to do this. 226 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 I will not be able to do this. 227 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 But I will not be able to do this. 228 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 I will not be able to do this. 229 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 I will never be able to do this. 230 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 I will not be able to do this. 231 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 What else was I to do, Henry? 232 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 A single lady in the man she adores tempting fate on the blood-soaked fields of Pennsylvania. 233 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 So yes, I danced with a few boys. 234 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 Me a boy who come to my door and look to me like I'm some sort of carnal prize. 235 00:16:35,000 --> 00:16:41,000 Did I leave you with the impression that you lost me forever? 236 00:16:56,000 --> 00:17:03,000 I need to talk to you. 237 00:17:03,000 --> 00:17:16,000 Go ahead, Judy. What are you doing here so late? You're right. 238 00:17:16,000 --> 00:17:20,000 You need to leave tonight. 239 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 What are you saying? 240 00:17:23,000 --> 00:17:32,000 I'm going to go home next. My people will be here tomorrow. No one will be left alive. 241 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Please. Be gone by sunrise. 242 00:17:36,000 --> 00:17:42,000 Or I won't live to see another. Where's Mr. Barley? 243 00:17:42,000 --> 00:17:48,000 He's two days out. He's helping to bury some family's murder just a few days ago. 244 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 Why would your people do this? 245 00:17:51,000 --> 00:17:57,000 They are his orders. My chief and my people argue against it. 246 00:17:57,000 --> 00:18:06,000 We must take part or we will be no more. We too will be killed. 247 00:18:06,000 --> 00:18:12,000 I beg you. Take only the children. Go quickly. 248 00:18:12,000 --> 00:18:16,000 I must return before they find I'm gone. 249 00:18:16,000 --> 00:18:21,000 I do. Thank you. 250 00:18:21,000 --> 00:18:26,000 I'm sorry. 251 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 I'm sorry. 252 00:18:45,000 --> 00:18:49,000 I'm gracious. What happened to you men? 253 00:18:49,000 --> 00:18:52,000 I'm in St. George Price from Fort LeBeouf. 254 00:18:52,000 --> 00:18:57,000 Most of these men are from my outpost. Two or from another. Both attacked by local Indians. 255 00:18:57,000 --> 00:19:07,000 They took the forts. They took the munitions then burned the forts. If they haven't been here yet, which I gather they haven't, they will be soon. 256 00:19:07,000 --> 00:19:13,000 Help our guests. Walk to food, fresh clothing. Thank you. 257 00:19:13,000 --> 00:19:17,000 Captain, more company. Civilians. 258 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 They killed everyone. 259 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Who killed? 260 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 They burned them alive. 261 00:19:32,000 --> 00:19:38,000 He's come soon. Even who will be here safe now. 262 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 I'm her place to clean up and rest. 263 00:19:43,000 --> 00:19:51,000 Sir, my name is Grover Lennox. I'm a missionary to many of the tribes. 264 00:19:51,000 --> 00:19:56,000 I speak the language the most. I've been told these attacks are organized. 265 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Who told you this? 266 00:19:58,000 --> 00:20:08,000 The we as chief. The we as took Fort LeBeouf and the men. They are a peaceful people. They have no quarrels with the soldiers. 267 00:20:08,000 --> 00:20:15,000 They were forced to play a role or be destroyed. They argued against it. 268 00:20:15,000 --> 00:20:18,000 How is this happening now? 269 00:20:18,000 --> 00:20:27,000 Some of the tribes fear that with the French now gone, the British will seek revenge. Changes in trade. 270 00:20:27,000 --> 00:20:33,000 No more gun. To convince them that attacked by the British is imminent. 271 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 That is absurd. Our quarrel is only with the French. 272 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 I argue just much. 273 00:20:43,000 --> 00:20:47,000 Thank you, Mr. Lennox. I appreciate what you've told me. 274 00:20:47,000 --> 00:20:57,000 Sir, the most dominant tribes. They are in war mode. They do not intend to spare anyone. 275 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 William, I need you to send two men out to check on the local families. 276 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 If any are willing, offer up protection and bring them here. 277 00:21:08,000 --> 00:21:12,000 Give me a courier ready for New York. Yes, sir. 278 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 Anne, there's a fine-looking gentleman here to see you. Thank you, Peggy. 279 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 But I wasn't expecting Henry quite so early. 280 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 It's not kind of okay. 281 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 It can't be Robert. 282 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 That's it. Robert. Robert Chambers. 283 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Oh, no. 284 00:21:43,000 --> 00:21:50,000 Is he trouble? No, he's delightful. He's not scheduled to stop by until tomorrow when Henry's arriving this afternoon. 285 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 What have you done? 286 00:21:51,000 --> 00:21:57,000 Done nothing. I'm sure Henry was out of my life until he wasn't. 287 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 I see. Both men are suitable choice, but you much prefer to spend your time with Conor Biquei at the moment. 288 00:22:02,000 --> 00:22:09,000 Oh, I see choice. Both men are honorable. No need to panic. There are ways to handle this. 289 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Smallpox? Are you sure? 290 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 No, not at all, sure. Just the early exception, he can take the symptoms. 291 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 The doctor says it will be a week before we know for certain. 292 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 That's dreadful. 293 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 It is. You're welcome to see for yourself. 294 00:22:26,000 --> 00:22:31,000 I best not. Please give my regards. I'll be sure to check on her again. 295 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 As soon as this is reasonable. 296 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Of course. 297 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 You did not tell him that. 298 00:22:42,000 --> 00:22:43,000 I certainly did. 299 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 But it's utterly dishonest. 300 00:22:45,000 --> 00:22:52,000 You, my dear, are stringing along to fine men. A paragon of honesty. You can thank me later. 301 00:22:53,000 --> 00:23:06,000 During the war I retreated to this property. For months these gardens kept me company as I prayed for you and your men. 302 00:23:06,000 --> 00:23:11,000 Then the letter stopped. 303 00:23:11,000 --> 00:23:18,000 Has the months drished it on? I could certain I'd never see you again. 304 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Dear Anne. 305 00:23:20,000 --> 00:23:24,000 After two decades on the field of battle life. 306 00:23:24,000 --> 00:23:29,000 Lost a lot of men. Some dear friends. 307 00:23:29,000 --> 00:23:34,000 My heart aches. Veiging everyone. 308 00:23:34,000 --> 00:23:41,000 But all of them. From first to the last. 309 00:23:41,000 --> 00:23:49,000 Could not match the hole in my heart when I lost you. 310 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 Sir. But you're not causing sin. It's out to check on some locals. 311 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 What did you find? 312 00:24:17,000 --> 00:24:25,000 We discovered Holmes burn. Three families murdered if not more. Captain, these people were hacked to pieces. 313 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Many survivors. 314 00:24:27,000 --> 00:24:33,000 Seven. Women and children only. Hiding in the woods came out when we arrived. We brought them in. 315 00:24:33,000 --> 00:24:38,000 One woman we found along the way says she knows you. 316 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Captain. 317 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 Mrs. Bialy. 318 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Have you seen Andrew? 319 00:24:46,000 --> 00:24:50,000 I haven't. We separated. Are the children with you? 320 00:24:50,000 --> 00:24:55,000 Yes they're here. Andrew was away when we were warned to leave our home. 321 00:24:55,000 --> 00:24:59,000 If I might let something out sir. 322 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Go on. 323 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 The crops appear to be abandoned. No Indian women anywhere. 324 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 We rode nearly five miles out. 325 00:25:07,000 --> 00:25:12,000 As territories all they know. They'll never abandon it. 326 00:25:12,000 --> 00:25:19,000 If they've relocated the women and children. It means they're preparing for war. 327 00:25:21,000 --> 00:25:29,000 Our friend Kaichi. He told me that his tribe was being forced to fight. He saved our lives. 328 00:25:29,000 --> 00:25:33,000 Then I suspect they will come for us next. 329 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Sooner than later. 330 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 And we're better be ready. 331 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 How can I guarantee our safety? 332 00:25:47,000 --> 00:25:54,000 If you fight any longer you all die. I have 200 of my brothers here. You do not have many. 333 00:25:54,000 --> 00:26:00,000 We can do this with more debts. Or we can do this with just a few. 334 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 A few? 335 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 I will take some of your men from mine who died today. 336 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 You've already killed me. 337 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 Two soldiers must die for each one warrior. 338 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 The men in there say that they would rather die than give it. 339 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 To be honest they don't like Indians very much. But I do. 340 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 And I'm in no mode to die today. 341 00:26:27,000 --> 00:26:38,000 I'd like to propose an agreement. I want a horse. I want two guns. A rifle and a pistol. 342 00:26:38,000 --> 00:26:44,000 I want provisions for three days. Some furs and two bottles of rum. 343 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 For only you? 344 00:26:49,000 --> 00:26:55,000 And after you take a few. Let the rest of my men go. 345 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 And after they leave after they leave I want those supplies. 346 00:27:00,000 --> 00:27:04,000 I will convince them not to fight. 347 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 And if you give me this assurance the rest of your men will live. 348 00:27:18,000 --> 00:27:28,000 What did they say? 349 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 If we don't give up the fort they will kill us all. 350 00:27:31,000 --> 00:27:37,000 They will kill us all either way. Now I don't believe they will. 351 00:27:37,000 --> 00:27:41,000 You didn't agree to our surrender. 352 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 You didn't. We would rather fight and die here than be tortured. 353 00:27:45,000 --> 00:27:50,000 We cannot hold this fort any longer. Look at us. We have no more water. We haven't eaten in two days. 354 00:27:50,000 --> 00:27:57,000 Doesn't matter. I know what these savages do to people, Seren. We've all heard and seen. 355 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 They gave me their word. They? 356 00:28:00,000 --> 00:28:06,000 Told you. Burn alive. Shop up. Men and children. I buried the child from the means of three families. 357 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Only a week ago, not far from here. Probably you have the hands of the same men you're cutting tears without. 358 00:28:12,000 --> 00:28:17,000 It has been decided. 359 00:28:35,000 --> 00:28:40,000 What is this? What are you doing? We have an agreement. Where's my hold? 360 00:28:40,000 --> 00:28:45,000 We're never going to do it. Don't believe it. We're going to kill us all. 361 00:28:45,000 --> 00:28:54,000 What is this? Where are you taking me? Where is my hold? We had an arrangement. 362 00:28:58,000 --> 00:29:02,000 I'm keeping all of your men. But you can go. 363 00:29:11,000 --> 00:29:20,000 I've seen a man so willing to let other styles so he can live. 364 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 We meet him better again. 365 00:29:41,000 --> 00:29:46,000 And he's out back. The help he lives. He lives here now. 366 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Don't be scandalous. 367 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Is everything okay? 368 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Lady Willing. Everything is simply wonderful. 369 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Walk with me, Willy. 370 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 Do you know what I adore about you, Henry? 371 00:30:10,000 --> 00:30:15,000 You are a very busy man. So many people want time with you. 372 00:30:15,000 --> 00:30:19,000 Colonel Henry Bouquet, the war hero. 373 00:30:19,000 --> 00:30:25,000 And the military men? It's plenty of young ladies. Fathers of those young ladies. 374 00:30:25,000 --> 00:30:29,000 It hits you grand me more time than I could ever rightly request. 375 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 And that's adorable. 376 00:30:31,000 --> 00:30:37,000 Well, that's certainly. Many great demand to often say little time from that as a part. 377 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 For love. 378 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 Perhaps. But there is only one Anne Willing. 379 00:30:43,000 --> 00:30:48,000 I don't take time for just love. I take time for you. 380 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 What is this? 381 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 I brought you some flowers. 382 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 I brought you some flower flowers. 383 00:31:03,000 --> 00:31:09,000 I didn't know which would be best. Roses, daisies, lilies, daffodils. 384 00:31:09,000 --> 00:31:19,000 So many to choose from. And, like the many traits of Anne Willing, each charming all by themselves. 385 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Henry, did you? 386 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Godineus. 387 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 I want to stay here all day. 388 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 You have as long as you deserve that. 389 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 It's kind of okay. 390 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Yes? 391 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 I'm not a message from Captain Equier, sir. 392 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Henry, what is it? 393 00:32:07,000 --> 00:32:12,000 The Forts are under attack. He fears for his men. My men. 394 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 His general lamb has seen this. 395 00:32:15,000 --> 00:32:19,000 No, sir. Let's talk to bring it straight to you. They said you were here. 396 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I'll take it to the journal. 397 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 Get some rest. I'll have a response from General Amherst's office for you to return. Yes, sir. 398 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 Henry. 399 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 There's a dreadful situation in the area of Fort Bitt. 400 00:32:39,000 --> 00:32:41,000 But the war is over. 401 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 I must take this to General Amherst. 402 00:32:53,000 --> 00:33:00,000 Am I to believe a group of primitives just walked in and took control of two military forts? 403 00:33:01,000 --> 00:33:06,000 Captain Equier is a discerning and experienced military leader. I personally chose him to man Fort Bitt. 404 00:33:07,000 --> 00:33:09,000 He would not request help if the situation were not dire. 405 00:33:10,000 --> 00:33:16,000 Okay, the French are gone from Pennsylvania and Ohio. All that's left out there are clusters of disorganized savages. 406 00:33:16,000 --> 00:33:20,000 With all due respect, General, I have experienced Indians on the battlefield. 407 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 They fight with courage and intelligence with or without. 408 00:33:24,000 --> 00:33:29,000 I have ordered the trading posts to stop selling gunpowder to the Indians. Courage does not supplant firepower. 409 00:33:29,000 --> 00:33:34,000 I'm aware of your order. They view it as an additional threat and they no longer trust us. 410 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 We are the uncivilized ones here. We have laws. 411 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 They also have laws. They're perhaps different from ours. 412 00:33:42,000 --> 00:33:49,000 As they see it in those fallen forts, they are looking to obtain the materials you are working to keep from them. 413 00:33:49,000 --> 00:33:54,000 They chose to fight with the French. It was the French who abandoned them when they were defeated. 414 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 Now they must obey my rules. 415 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 It appears they are not. 416 00:33:59,000 --> 00:34:04,000 And I might hasten to add, if Fort Bitt falls, it will be an invitation for the French to return. 417 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Is that what you want? 418 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 What? 419 00:34:09,000 --> 00:34:13,000 I have an urgent letter for Colonel Bouquet from Captain Equier. 420 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Another? 421 00:34:16,000 --> 00:34:19,000 So the other was received, the letter today after the first was sent. 422 00:34:20,000 --> 00:34:21,000 You're bleeding. 423 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 Struck by an arrow on the way here. Glaestoff, I'm fine sir. 424 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Is it true that there are two forts that fall on? 425 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 More than that, General. 426 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 What does the letter say? 427 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 It confirms the first dispatch. 428 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 Indians are torturing and killing settlers, trying to bait soldiers to intervene. 429 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 Equier believes a full seizure of Fort Pitt's imminent. 430 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 Sir, I was struck in the neck at a full run. It knocked me off my horse. 431 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 How many? 432 00:34:56,000 --> 00:35:00,000 I saw perhaps 50 off the distance. Was able to get back on my horse before they gave chase. 433 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 There's too many for a hunting party. 434 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Yes. And they aren't living in the middle of the forest. 435 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 They're organizing for something. 436 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Fort Pitt. 437 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 If Fort Pitt falls, the whole of the American colony is in peril. 438 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 We have few royal American soldiers in the area. 439 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 You can have the highlanders. 440 00:35:24,000 --> 00:35:25,000 I'll take all men available. 441 00:35:27,000 --> 00:35:29,000 Make full preparations for war. 442 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Give me a detailed list of what else you require. 443 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 I'll take all men to the 444 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 corner. 445 00:35:41,000 --> 00:35:49,000 I'm sorry for arriving on a nouster. My time is short and I was hoping for a moment with Anne if she is available. 446 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I'm afraid you missed her. 447 00:35:58,000 --> 00:36:03,000 I did, Peggy. If you could give this to Anne when she returns. 448 00:36:05,000 --> 00:36:06,000 I would be in your debt. 449 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I will personally make sure she receives this. 450 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 I'm sorry. 451 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Colonel, you have friends in high places. 452 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 Mr. Benjamin Franklin himself sought the delivery of these wagons this morning. 453 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 Is he still here? 454 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 He left shortly after, says he can secure more if needed. 455 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Most of the men, what we could round up, will be ready to join us in Carlisle once we get there. 456 00:37:08,000 --> 00:37:14,000 And I'm informed most of the horses who are on their way in plenty of cattle and sheep will be ready to join us in route. 457 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 Where are the rest of the highlanders? 458 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Sir, they are inside the infirmary still. 459 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 Why are they not out here assisting? 460 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 Justin Terry, sir. 461 00:37:21,000 --> 00:37:25,000 A little gift from the tropical islands, but they'll be ready to kill Indians on a moment's notice. 462 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Colonel, this is Captain John Graham. 463 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 He and his men have just returned from battles in the Caribbean. 464 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 My purpose is not to kill Indians, Captain. 465 00:37:32,000 --> 00:37:37,000 My purpose, our purpose, is to rescue the citizens of Fort Pitt by whatever means necessary. 466 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Where are the tasks, Colonel? 467 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 How long are your men ready to ship out? 468 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 On your orders, sir. 469 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 Very well. 470 00:37:44,000 --> 00:37:50,000 It's, er, no disrespect to Captain Graham, but his optimism is unlatched by what I saw of his men in their trips into the tree. 471 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 Admiral Wagon is to carry those that need the assistance. 472 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 Colonel, this is Lieutenant James Dow. 473 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 That's your service, sir. 474 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 He fought with me the last five years alongside Colonel Washington and Colonel Armstrong. 475 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 I highly recommend he lead the advance guard. 476 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 I've heard word of you, Lieutenant. 477 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 We usually reserve the advance guard command for someone a bit. 478 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 Unbalanced. 479 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 That would be me, sir. 480 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 That's what I heard. 481 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 I can vouch for that, sir. 482 00:38:14,000 --> 00:38:17,000 I've seen the man bike the head off a lizard for taking his seat on a log. 483 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Then it is decided. 484 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 I'm going to go to the hospital. 485 00:38:19,000 --> 00:38:22,000 Lieutenant, I'm also searching for sharpshooters if you have any among your men. 486 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 I have several highly trained with a long ride, for sir. 487 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Excellent. 488 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Let's see what they can do. 489 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 Boys, there is no fruit larger than a watermelon for you to take shots at. 490 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 And I cannot afford a steer. 491 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 This is the largest target available. 492 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Unless I decide to put one of you upon a stool. 493 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 Hit it! 494 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 You just died on the battlefield, Kenneth. 495 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 Now I am forced to write a very sad letter to your mother. 496 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 I do not want to write a letter to your mother, Kenner. 497 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Next! 498 00:39:29,000 --> 00:39:34,000 I assure you, these men, the ones I know, can hit these targets. 499 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'm seeing a lack of desire. 500 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Indeed. 501 00:39:39,000 --> 00:39:44,000 They are aware that sharpshooters stay back during heavy action. 502 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 They want to fight. I recruit fighters. 503 00:39:47,000 --> 00:39:51,000 Skilled men who prefer to get their hands dirty. 504 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Keep them here. 505 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 I'll be back shortly. 506 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 Gentlemen, which one of you would like to have tea with those lovely ladies? 507 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 Top three shooters get to join them. 508 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 They've been coming in since before sunrise. 509 00:40:41,000 --> 00:40:44,000 Most have stories I don't wish to tell. 510 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 We need to go out there and help we can't. 511 00:40:51,000 --> 00:40:53,000 How can you say that? 512 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 There's a heavy hot lieutenant. 513 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 The only way to defeat us is outside these walls. 514 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 They outnumber us 10 to 1. 515 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Everything they are doing is to try and draw us out. 516 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 These civilians are mere bait. 517 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 And I'd rather fight for them and die. 518 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 Leave here, and you will certainly die. 519 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 If they diminish our numbers, they will take this fort and kill everyone inside as well. 520 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 And your death will have accomplished nothing. 521 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 We can't must in here forever. 522 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Then pray. Help is on the way. 523 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 You summoned me, Colonel. 524 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 I did. 525 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 When we reach Carlisle, we'll be adding troops, animals and material. 526 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 And we'll be training for bush fighting. 527 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Ah, yes. What I signed up for. 528 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 I know your men are of considerable experience, but many of the others are lacking. 529 00:42:25,000 --> 00:42:28,000 And when we depart Carlisle, the danger increases with every step. 530 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I can help train, if that's what you're getting at. 531 00:42:31,000 --> 00:42:34,000 I want every man able to fight with a tomahawk. 532 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 A tomahawk? 533 00:42:36,000 --> 00:42:38,000 I knew I was going to love this war. 534 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 I'm going to have to go to the war. 535 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Continue on. 536 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Forward. 537 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Forward. 538 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 I wasn't expecting to hear from you again. 539 00:43:19,000 --> 00:43:28,000 If I were to advise a lady in my position, I'd tell her to run. 540 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Close the store and lock it. 541 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Take her hard work and be protected from such pain. 542 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Your heart is telling me. 543 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Your heart is deceitful, Henry. 544 00:43:48,000 --> 00:43:52,000 I'm here because all of the evidence tells me that Colonel Bouquet is a great man. 545 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 A great man cannot abandon their purpose in life. 546 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 No matter the pain left behind. 547 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 And if I believed anyone else could do this... 548 00:44:06,000 --> 00:44:07,000 They can't. 549 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 You and I know that. 550 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I traveled here to bring you this. 551 00:44:23,000 --> 00:44:26,000 To remember me in the world you have back here. 552 00:44:34,000 --> 00:44:37,000 Perhaps it will bring you comfort on a dreadful day. 553 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 It will remain with me through every battle. 554 00:44:54,000 --> 00:44:56,000 Return to me, Henry. 555 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Return to me alive. 556 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Return to me alive. 557 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Return to me alive. 558 00:45:12,000 --> 00:45:14,000 Return to me alive. 559 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Return to me alive. 560 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 Return to me alive. 561 00:45:17,000 --> 00:45:19,000 Return to me alive. 562 00:45:19,000 --> 00:45:20,000 Return to me alive. 563 00:45:20,000 --> 00:45:21,000 Return to me alive. 564 00:45:21,000 --> 00:45:22,000 Return to me alive. 565 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Return to me alive. 566 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Return to me alive. 567 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Return to me alive. 568 00:45:25,000 --> 00:45:26,000 Return to me alive. 569 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Return to me alive. 570 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Return to me alive. 571 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Return to me alive. 572 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 Return to me alive. 573 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Return to me alive. 574 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 Return to me alive. 575 00:45:32,000 --> 00:45:33,000 Return to me alive. 576 00:45:33,000 --> 00:45:34,000 Return to me alive. 577 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 Return to me alive. 578 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 Return to me alive. 579 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Return to me alive. 580 00:45:37,000 --> 00:45:40,000 Return to me alive. 581 00:45:40,000 --> 00:45:53,000 We Closing is going forward! 582 00:45:53,000 --> 00:46:00,000 Captain! 583 00:46:00,000 --> 00:46:08,000 There's someone coming! 584 00:46:08,000 --> 00:46:15,000 Take your post! 585 00:46:15,000 --> 00:46:43,000 An 586 00:46:43,000 --> 00:46:43,000 Take it. 587 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Walk to Khrushchevspeaking. 588 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Boy, yeah! 589 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Better than rappin' toappointed! 590 00:47:13,000 --> 00:47:26,000 rabbi. 591 00:47:43,000 --> 00:47:54,000 uri. 592 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 Orders- 593 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 How was she? 594 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Arrows out. 595 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Stop the bleeding. 596 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 Did they put out the fire? 597 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 Thanks to you. 598 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 They did. 599 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 Well done. 600 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 How many more of these can we survive? 601 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 I remember many of their yawphah. 602 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Until the hope comes. 603 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 They've helped them. 604 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 I'm not sure. 605 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 I'm not sure. 606 00:48:33,000 --> 00:48:36,000 I'm not sure. 607 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 I'm not sure. 608 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 I'm not sure. 609 00:48:40,000 --> 00:48:42,000 I'm not sure. 610 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Until the hope comes. 611 00:48:44,000 --> 00:48:46,000 They've helped them. 612 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 Gonna come again, 613 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 Gonna come together. 614 00:48:54,000 --> 00:49:15,000 5. 615 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Oh boy! 616 00:49:17,000 --> 00:49:20,000 Your mother's all get a letter. 617 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 I do not want to write a letter to your mother. 618 00:49:23,000 --> 00:49:27,000 Let my fellow soldiers, it was just a wee bit of the sounds of war. 619 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 I invite confusion and confusion is blind. 620 00:49:30,000 --> 00:49:34,000 And you're just as likely to shoot me in that confusion as an enemy. 621 00:49:34,000 --> 00:49:38,000 So, confusion is not good. 622 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 So don't fire until and unless you know where the sound is coming from. 623 00:49:42,000 --> 00:49:47,000 Now that we've got your attention, let's back out of here and try that again. 624 00:49:47,000 --> 00:49:50,000 How'd they do? 625 00:49:50,000 --> 00:49:54,000 Exactly as you predicted. 626 00:49:54,000 --> 00:50:04,000 Gentlemen, war does not arrive like your sweet woman with a soft touch, reassuring voice and a cold drink. 627 00:50:04,000 --> 00:50:10,000 War comes at you like a pack of wolves who awake you when you're in the dark. 628 00:50:10,000 --> 00:50:18,000 You're wolves who awake you in the night teeth crunching down on your legs. 629 00:50:18,000 --> 00:50:25,000 Preparation is all that stands between you and the wolves. 630 00:50:25,000 --> 00:50:30,000 You're about to fight an enemy that has no rules of engagement. 631 00:50:30,000 --> 00:50:37,000 Only tactics developed over centuries of fighting where we will soon venture. 632 00:50:37,000 --> 00:50:40,000 But under-estimate them. 633 00:50:40,000 --> 00:50:45,000 I've brought an old friend here to help you. 634 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 His name is Robert Rogers. 635 00:50:48,000 --> 00:50:51,000 Lent him your ears. 636 00:50:58,000 --> 00:51:01,000 I am Robert Rogers. 637 00:51:01,000 --> 00:51:06,000 I will not be joining you on your mission, but some of my best men will. 638 00:51:07,000 --> 00:51:10,000 And you are in the most ableist of hands. 639 00:51:10,000 --> 00:51:16,000 There is no better leader than all the colonies than Colonel Bouquet. 640 00:51:19,000 --> 00:51:23,000 Dear God, how do you have a question already on one breath in? 641 00:51:23,000 --> 00:51:24,000 Sorry sir. 642 00:51:24,000 --> 00:51:29,000 Are you the Robert Rogers of the Queen's Rangers? 643 00:51:29,000 --> 00:51:31,000 Shut up and listen boy. 644 00:51:31,000 --> 00:51:34,000 Any more stupid questions? 645 00:51:35,000 --> 00:51:44,000 Early on, like you, I was trained to fight a dignified enemy in a dignified manner. 646 00:51:44,000 --> 00:51:49,000 That training is of no use on your road ahead. 647 00:51:49,000 --> 00:51:52,000 It is a death sentence. 648 00:51:53,000 --> 00:51:58,000 The Indian does not play by those rules. 649 00:51:59,000 --> 00:52:03,000 This is the world's best shield. 650 00:52:03,000 --> 00:52:05,000 No leadball can get through her. 651 00:52:05,000 --> 00:52:13,000 I was blessed to buy a cannon. 652 00:52:13,000 --> 00:52:16,000 And the Indian knows how to use her well. 653 00:52:17,000 --> 00:52:19,000 You. 654 00:52:20,000 --> 00:52:23,000 A lot filled with premature questions. 655 00:52:23,000 --> 00:52:25,000 Fasting your bay and air. 656 00:52:25,000 --> 00:52:27,000 I want to show you men. 657 00:52:27,000 --> 00:52:32,000 What will happen if you charge toward the forest like a good British soldier would? 658 00:52:35,000 --> 00:52:38,000 Charge me as you've been trained. 659 00:52:39,000 --> 00:52:41,000 Come now, come now. 660 00:52:41,000 --> 00:52:45,000 You will charge your enemy like a schoolgirl holding a candlestick. 661 00:52:46,000 --> 00:52:50,000 These are not school moms you were facing out there. 662 00:52:50,000 --> 00:52:54,000 They're skilled men with ice in their veins. 663 00:52:55,000 --> 00:52:59,000 Who will not be satisfied simply killing you? 664 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 The quickly dead will be the lucky ones. 665 00:53:03,000 --> 00:53:06,000 If you get sloppy on that battlefield, 666 00:53:06,000 --> 00:53:09,000 you'll find both your legs broken backward. 667 00:53:10,000 --> 00:53:13,000 You're shooting arm cut off at the elbow. 668 00:53:13,000 --> 00:53:20,000 And the savage drinking your blood as it pours from your gaping midsection. 669 00:53:20,000 --> 00:53:23,000 While you are still alive. 670 00:53:25,000 --> 00:53:29,000 Feeling all the pain, but unable to move. 671 00:53:30,000 --> 00:53:32,000 Charge me again. 672 00:53:32,000 --> 00:53:36,000 Do not be concerned that you might be the one to kill Robert Rogers. 673 00:53:36,000 --> 00:53:38,000 Many a dead man have fantasized the same. 674 00:53:39,000 --> 00:53:40,000 Charge me! 675 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 You sir are dead. 676 00:53:45,000 --> 00:53:47,000 It's quick. 677 00:53:47,000 --> 00:53:48,000 It's quiet. 678 00:53:49,000 --> 00:53:54,000 And the savage vanishes back into the trees unharmed in one scalp heavier. 679 00:53:57,000 --> 00:54:00,000 You've spent your careers fighting in fields. 680 00:54:01,000 --> 00:54:04,000 If you do not learn how to fight in the trees, 681 00:54:04,000 --> 00:54:07,000 your career will end in a matter of days. 682 00:54:08,000 --> 00:54:10,000 You fire 50 rounds? 683 00:54:11,000 --> 00:54:12,000 Here? 684 00:54:13,000 --> 00:54:14,000 You likely kill none. 685 00:54:15,000 --> 00:54:19,000 But 50 rounds or more will come back. 686 00:54:20,000 --> 00:54:23,000 Many striking their targets while you reload. 687 00:54:25,000 --> 00:54:29,000 Our goal is to get them to come out of the trees and face your bayonets. 688 00:54:31,000 --> 00:54:33,000 It will not be easy. 689 00:54:34,000 --> 00:54:36,000 But it is possible. 690 00:54:38,000 --> 00:54:40,000 Fasten your bayonets boys. 691 00:54:41,000 --> 00:54:43,000 It's time to get close to the trees. 692 00:54:44,000 --> 00:54:47,000 We'll do the best we can, Colonel. 693 00:55:15,000 --> 00:55:16,000 No! 694 00:55:16,000 --> 00:55:17,000 We don't scalp. 695 00:55:18,000 --> 00:55:20,000 We fight a brutal fight we leave with dignity. 696 00:55:22,000 --> 00:55:24,000 Quite a throw, soldier. 697 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Colonel, there's a volunteer who says he knows you. 698 00:55:30,000 --> 00:55:33,000 Mr. Pirely, what brings you to Carla? 699 00:55:35,000 --> 00:55:36,000 They took my family. 700 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 Who? 701 00:55:38,000 --> 00:55:40,000 I assume they're not the Indians. 702 00:55:41,000 --> 00:55:45,000 They burned my homestead to the ground and my family's missing gun. 703 00:55:46,000 --> 00:55:49,000 And Lord willing they were alive, I want to help rescue them. 704 00:55:50,000 --> 00:55:53,000 You lived in peace with the Lenape for years. 705 00:55:54,000 --> 00:55:55,000 Yes, ma'am. 706 00:55:59,000 --> 00:56:01,000 You would be a welcome addition to any military. 707 00:56:01,000 --> 00:56:02,000 Thank you. 708 00:56:03,000 --> 00:56:04,000 Thank you. 709 00:56:04,000 --> 00:56:07,000 Colonel, there's somebody else who made it to Carla who you should meet. 710 00:56:11,000 --> 00:56:13,000 You gave up Fort Benango? 711 00:56:20,000 --> 00:56:22,000 Sir, they conquered Fort Benango. 712 00:56:23,000 --> 00:56:24,000 And you're the source of Iber? 713 00:56:25,000 --> 00:56:26,000 They took all of us. 714 00:56:27,000 --> 00:56:29,000 They stormed for Fort and got in. 715 00:56:29,000 --> 00:56:30,000 What could I have done? 716 00:56:31,000 --> 00:56:33,000 We were surrounded by 500 Indians, if not more. 717 00:56:33,000 --> 00:56:35,000 I didn't want to surrender. 718 00:56:35,000 --> 00:56:37,000 I wanted to fight to the death. 719 00:56:37,000 --> 00:56:38,000 How did you escape? 720 00:56:39,000 --> 00:56:43,000 Late at night, I cut the rope with a shop, rock, and I made my scheme. 721 00:56:44,000 --> 00:56:45,000 But were we your men at the time? 722 00:56:47,000 --> 00:56:49,000 Dead. They killed them and made me watch. 723 00:56:50,000 --> 00:56:52,000 They planned to kill me the next day. 724 00:56:53,000 --> 00:56:54,000 There was nothing you could do. 725 00:56:54,000 --> 00:56:57,000 If I could, I'd kill every last one of them. 726 00:57:00,000 --> 00:57:01,000 Well, you're a lucky man, Lieutenant. 727 00:57:02,000 --> 00:57:03,000 I believe I am, yes, sir. 728 00:57:04,000 --> 00:57:05,000 Because you're going to get your wish. 729 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 I wish? 730 00:57:09,000 --> 00:57:11,000 To kill the Indians, I'm taking you with me to Fort Pitt. 731 00:57:12,000 --> 00:57:13,000 We need more men like you. 732 00:57:14,000 --> 00:57:18,000 Men who know the territory, who can escape, when escape seems impossible. 733 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 Who are willing to fight to the death? 734 00:57:21,000 --> 00:57:22,000 Sir, I would love to. 735 00:57:23,000 --> 00:57:28,000 Truly, nobody wants to get out there more than me, but the doctors here say that I'm not yet healthy enough to fight. 736 00:57:29,000 --> 00:57:30,000 Once again, a lucky man. 737 00:57:31,000 --> 00:57:33,000 We don't expect to fight right away. You should be plenty ready by the time we do. 738 00:57:39,000 --> 00:57:46,000 Colonel, one more thing. Some of the troops I was counting on did not make it here. 739 00:57:48,000 --> 00:57:50,000 In truth, we should not be leaving here with under 3,000 men. 740 00:57:51,000 --> 00:57:53,000 In the final count, we'll be lucky to have 500. 741 00:57:54,000 --> 00:57:55,000 Some with little and no experience. 742 00:57:57,000 --> 00:57:58,000 Be that as it may, we have no more time. 743 00:57:59,000 --> 00:58:02,000 Colonel, will Lieutenant Gordon really be joining us? 744 00:58:03,000 --> 00:58:05,000 Yes, but put him in charge of no man. 745 00:58:06,000 --> 00:58:07,000 You don't trust him. 746 00:58:09,000 --> 00:58:12,000 To sever a rope from your wrist with a rock requires an extraordinary amount of friction. 747 00:58:13,000 --> 00:58:15,000 It is Mr. Unblemished. No. 748 00:58:16,000 --> 00:58:17,000 I do not trust him. 749 00:58:19,000 --> 00:58:20,000 Are you Colonel Bouquet? 750 00:58:21,000 --> 00:58:22,000 I am. 751 00:58:23,000 --> 00:58:24,000 My name is Regina Leininger. 752 00:58:25,000 --> 00:58:27,000 My daughter was taken years ago by one of the tribes. 753 00:58:28,000 --> 00:58:29,000 You believe she's still alive? 754 00:58:30,000 --> 00:58:31,000 With all my heart. 755 00:58:32,000 --> 00:58:37,000 Dear tortoise, say, there's nothing they can do, but I am told you are a man of action. 756 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 I believe you will find her. 757 00:58:41,000 --> 00:58:44,000 I'm a soldier. I fight wars. 758 00:58:46,000 --> 00:58:49,000 You are more than that. You must be more than that. 759 00:58:55,000 --> 00:58:56,000 I will consider your request. 760 00:58:59,000 --> 00:59:00,000 You are my only hope. 761 00:59:08,000 --> 00:59:09,000 I am the only hope. 762 00:59:24,000 --> 00:59:25,000 Men of the Black Watch. 763 00:59:27,000 --> 00:59:28,000 77th Islanders. 764 00:59:30,000 --> 00:59:31,000 Royal Americans and Royal Artillery. 765 00:59:32,000 --> 00:59:38,000 You have been training for an enemy that awaits you now but a short distance from here. 766 00:59:39,000 --> 00:59:44,000 Along the way, you will see why we have travelled so far. 767 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 Families have been decimated. 768 00:59:51,000 --> 00:59:54,000 You will see things no man should see. 769 00:59:56,000 --> 00:59:58,000 Many of those settlers have been murdered, 770 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 and their children abducted. 771 01:00:02,000 --> 01:00:07,000 The rest, the survivors, are now hiding. 772 01:00:10,000 --> 01:00:12,000 And they wait for you. 773 01:00:14,000 --> 01:00:15,000 They are praying. 774 01:00:16,000 --> 01:00:19,000 You will come soon and rescue them from their nightmare. 775 01:00:21,000 --> 01:00:23,000 You carry on your shoulders, a burden. 776 01:00:24,000 --> 01:00:26,000 No man so young should carry you. 777 01:00:28,000 --> 01:00:30,000 But it is your burden still. 778 01:00:31,000 --> 01:00:33,000 It is my burden too. 779 01:00:36,000 --> 01:00:41,000 Together, we will march into the teeth of the enemy. 780 01:00:42,000 --> 01:00:44,000 Our destination is Fort Pitt. 781 01:00:46,000 --> 01:00:49,000 I can hear the cries from that land, pleading for help. 782 01:00:51,000 --> 01:00:53,000 Men of the Black Watch. 783 01:00:54,000 --> 01:00:55,000 77th Islanders. 784 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Royal Americans and Royal Artillery. 785 01:00:58,000 --> 01:01:00,000 You can hear it too. 786 01:01:02,000 --> 01:01:05,000 Together, we run towards the cries. 787 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 And we will liberate our King. 788 01:01:21,000 --> 01:01:23,000 It is my honour to lead you. 789 01:01:26,000 --> 01:01:27,000 Prepare your men. 790 01:01:28,000 --> 01:01:29,000 Aye sir! 791 01:01:30,000 --> 01:01:33,000 Advance! Put on your fancy weapons boys! 792 01:01:34,000 --> 01:01:35,000 We will go into the ball! 793 01:01:55,000 --> 01:01:57,000 I will go into the ball. 794 01:02:08,000 --> 01:02:09,000 Hello. 795 01:02:10,000 --> 01:02:12,000 I'll forthright do you want me to be? 796 01:02:13,000 --> 01:02:15,000 Tell me the truth. 797 01:02:16,000 --> 01:02:17,000 Gentlemen, 798 01:02:18,000 --> 01:02:20,000 this is my dear friend Lieutenant Louis Ory, 799 01:02:21,000 --> 01:02:23,000 a man in charge of nearby Fort Bedford. 800 01:02:23,000 --> 01:02:25,000 You and my leaders enter into this battle. 801 01:02:26,000 --> 01:02:27,000 With the help of Major Campbell, 802 01:02:28,000 --> 01:02:30,000 I've chosen each of you for this very time. 803 01:02:31,000 --> 01:02:34,000 Lieutenant Ory knows the area we will soon enter. 804 01:02:35,000 --> 01:02:36,000 As well as anyone. 805 01:02:37,000 --> 01:02:40,000 So I've requested he meet us before we go further west. 806 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 Gentlemen, 807 01:02:43,000 --> 01:02:46,000 things have changed quite a bit just beyond our boundary here. 808 01:02:48,000 --> 01:02:50,000 I've sent three curriers to Fort Pitt. 809 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 None have reached it. 810 01:02:54,000 --> 01:02:56,000 My men found two of them halfway there. 811 01:02:58,000 --> 01:03:01,000 I no longer allow my men to travel west for any reason. 812 01:03:03,000 --> 01:03:04,000 Now, 813 01:03:05,000 --> 01:03:08,000 I have faith, faith that you shall succeed in this mission. 814 01:03:15,000 --> 01:03:16,000 However, 815 01:03:18,000 --> 01:03:21,000 if you have any messages that you would like to get to your family members, 816 01:03:21,000 --> 01:03:22,000 put them in order this evening. 817 01:03:24,000 --> 01:03:25,000 Give them to me, 818 01:03:25,000 --> 01:03:27,000 and I will make sure that your family receives them 819 01:03:27,000 --> 01:03:28,000 which you failed to return. 820 01:03:31,000 --> 01:03:33,000 I shall keep them here until and unless I hear otherwise. 821 01:03:36,000 --> 01:03:37,000 Tell you all men the same. 822 01:03:38,000 --> 01:03:40,000 I remember when we were little, we pretended to be soldiers. 823 01:03:41,000 --> 01:03:42,000 Yes. 824 01:03:43,000 --> 01:03:46,000 Some days we fight the French, some days we fight the Indians. 825 01:03:48,000 --> 01:03:53,000 Do you remember pretending to stand on a platform day after day staring at our enemies who were staring at us? 826 01:03:54,000 --> 01:03:55,000 Yes. 827 01:03:56,000 --> 01:03:59,000 Some days we fight the French, some days we fight the Indians. 828 01:04:01,000 --> 01:04:03,000 Do you remember pretending to stand on a platform, 829 01:04:03,000 --> 01:04:06,000 day after day staring at our enemies who were staring at us? 830 01:04:09,000 --> 01:04:11,000 Your soldier isn't as fun as fake soldier. 831 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 Shh. 832 01:04:17,000 --> 01:04:18,000 You hear that? 833 01:04:19,000 --> 01:04:20,000 Well, I hear birds. 834 01:04:21,000 --> 01:04:22,000 That's what I'm talking about. 835 01:04:23,000 --> 01:04:24,000 When's the last time you heard birds? 836 01:04:33,000 --> 01:04:34,000 I'm talking about birds. 837 01:04:43,000 --> 01:04:44,000 A trap? 838 01:04:45,000 --> 01:04:46,000 Maybe. 839 01:04:49,000 --> 01:04:50,000 Maybe not. 840 01:04:53,000 --> 01:04:54,000 I find two volunteers to write out. 841 01:04:56,000 --> 01:04:57,000 There's a dark sense of volunteer for that, do they? 842 01:05:04,000 --> 01:05:06,000 Sometimes I hate being your friend. 843 01:05:06,000 --> 01:05:09,000 Yeah, I will try being me. I haven't got a way. 844 01:05:21,000 --> 01:05:22,000 Nothing. All morning. 845 01:05:23,000 --> 01:05:25,000 For weeks I could look out and see Indians. 846 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 Always at least one somewhere, even if off in the distance. 847 01:05:29,000 --> 01:05:30,000 Keep looking. 848 01:05:31,000 --> 01:05:32,000 They can't be gone. 849 01:05:33,000 --> 01:05:35,000 They've got to know how low we are in food. 850 01:05:36,000 --> 01:05:38,000 Perhaps another ploy to somehow draw us out. 851 01:05:38,000 --> 01:05:39,000 I don't believe that is the case. 852 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 Why not? 853 01:05:42,000 --> 01:05:45,000 For one thing, for the first time in two months, 854 01:05:45,000 --> 01:05:47,000 we were clear path to that walnut tree. 855 01:05:49,000 --> 01:05:51,000 The last thing they do is give us access to food. 856 01:05:52,000 --> 01:05:53,000 Even little. 857 01:05:55,000 --> 01:05:56,000 Then where are they? 858 01:06:03,000 --> 01:06:06,000 Turn off something you need to see up ahead. 859 01:06:33,000 --> 01:06:37,000 I'm going to go ahead and see the 860 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 birds. 861 01:06:38,000 --> 01:06:39,000 I'm going to go ahead and see the birds. 862 01:06:39,000 --> 01:06:40,000 I'm going to go ahead and see the birds. 863 01:06:40,000 --> 01:06:41,000 I'm going to go ahead and see the birds. 864 01:06:41,000 --> 01:06:42,000 I'm going to go ahead and see the birds. 865 01:06:42,000 --> 01:06:43,000 I'm going to go ahead and see the birds. 866 01:06:43,000 --> 01:06:44,000 I'm going to go ahead and see the birds. 867 01:06:44,000 --> 01:06:45,000 I'm going to go ahead and see the birds. 868 01:06:45,000 --> 01:06:46,000 I'm going to go ahead and see the birds. 869 01:06:46,000 --> 01:06:47,000 I'm going to go ahead and see the birds. 870 01:06:47,000 --> 01:06:48,000 I'm going to go ahead and see the birds. 871 01:06:48,000 --> 01:06:49,000 I'm going to go ahead and see the birds. 872 01:06:49,000 --> 01:06:50,000 I'm going to go ahead and see the birds. 873 01:06:50,000 --> 01:06:51,000 I'm going to go ahead and see the birds. 874 01:06:51,000 --> 01:06:52,000 I'm going to go ahead and see the birds. 875 01:06:52,000 --> 01:06:53,000 I'm going to go ahead and see the birds. 876 01:06:53,000 --> 01:06:54,000 I'm going to go ahead and see the birds. 877 01:06:54,000 --> 01:06:59,000 I'm going to go ahead and see the birds. 878 01:06:59,000 --> 01:07:05,000 Was that a bird named? 879 01:07:05,000 --> 01:07:06,000 H heaven. 880 01:07:06,000 --> 01:07:23,000 ... 881 01:07:23,000 --> 01:07:27,000 You speak English? 882 01:07:27,000 --> 01:07:29,000 Only one way to find out. 883 01:07:29,000 --> 01:07:30,000 No! 884 01:07:30,000 --> 01:07:33,000 Not under my command. 885 01:07:42,000 --> 01:07:43,000 What have you done? 886 01:07:43,000 --> 01:07:45,000 No prisoners. 887 01:07:45,000 --> 01:07:47,000 We have to take no prisoners. 888 01:07:47,000 --> 01:07:49,000 I saw the message from General Emherst myself. 889 01:07:49,000 --> 01:07:51,000 I am in charge! 890 01:07:51,000 --> 01:07:53,000 On this mission. 891 01:07:53,000 --> 01:07:56,000 I could have you hanged for disobeying orders. 892 01:07:56,000 --> 01:07:59,000 Sir, he is not human. 893 01:07:59,000 --> 01:08:02,000 He's sure you're self-witting to that family in there. 894 01:08:08,000 --> 01:08:11,000 Some of these families are breaking the law by settling beyond the boundary. 895 01:08:11,000 --> 01:08:17,000 If I had my choice, they would be facing a military trial for what they have done. 896 01:08:17,000 --> 01:08:19,000 We all do respect, sir. 897 01:08:19,000 --> 01:08:21,000 It doesn't justify what's happened in here. 898 01:08:21,000 --> 01:08:23,000 No, it doesn't. 899 01:08:23,000 --> 01:08:29,000 But all different kinds of men are capable of merciless terror when they're back against the wall. 900 01:08:29,000 --> 01:08:34,000 Do not fool yourself into thinking you are more righteous than they. 901 01:08:40,000 --> 01:08:42,000 Get some men to help you bury the bodies. 902 01:08:47,000 --> 01:08:49,000 Nobody with children. 903 01:08:58,000 --> 01:09:00,000 They have no regrets. 904 01:09:02,000 --> 01:09:03,000 Stop digging. 905 01:09:03,000 --> 01:09:05,000 He said nobody with children. 906 01:09:06,000 --> 01:09:08,000 You're gonna bury the onion. 907 01:09:12,000 --> 01:09:14,000 Sir! 908 01:09:14,000 --> 01:09:16,000 They're back, Indians. 909 01:09:16,000 --> 01:09:18,000 Hey, isn't Jeffrey? 910 01:09:24,000 --> 01:09:26,000 They're gone, sir. Completely gone. 911 01:09:26,000 --> 01:09:29,000 We saw what they said up count for the past month. 912 01:09:29,000 --> 01:09:32,000 Actually, several camps. They have abandoned the area. 913 01:09:34,000 --> 01:09:36,000 What do you think they're up to? 914 01:09:47,000 --> 01:09:49,000 What do they do? 915 01:09:50,000 --> 01:09:54,000 They run as a mile up ahead where water is plentiful. 916 01:09:54,000 --> 01:09:58,000 Beyond that, we face a treacherous stretch of land through very dense forest. 917 01:09:58,000 --> 01:10:00,000 The path barely wide enough for the waggles. 918 01:10:00,000 --> 01:10:03,000 Perfect. Exactly what our enemy loves. 919 01:10:03,000 --> 01:10:09,000 We will be unable to see them in those trees, which is why we will travel that section in the cover of darkness. 920 01:10:09,000 --> 01:10:13,000 By the time they organize, we'll be past them back in open fields. 921 01:10:16,000 --> 01:10:18,000 I'm not going to do it. 922 01:10:38,000 --> 01:10:40,000 They have taken men ahead for a discount. 923 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 Campbell, shore of the flank. 924 01:10:41,000 --> 01:10:43,000 Pilot, nurse with haste! 925 01:10:43,000 --> 01:10:46,000 Battle ready! Shore of the flank! 926 01:10:47,000 --> 01:10:51,000 Battle ready for Padmo Battle! You're in the tree! 927 01:11:11,000 --> 01:11:27,000 I'm not playing. I'm just a driver. I'm not an alien fight. I suggest you hide. 928 01:11:41,000 --> 01:11:43,000 Grab one and follow me. 929 01:11:53,000 --> 01:11:58,000 Keep them coming. I want this entire circle pile to try as it can go from here and around there. 930 01:12:11,000 --> 01:12:26,000 Welcome to the front! I hope you're more than just yourself. 931 01:12:26,000 --> 01:12:28,000 We've been going to run as fast as you are worse. 932 01:12:28,000 --> 01:12:30,000 Then we're here. 933 01:12:41,000 --> 01:12:44,000 Get out of here! 934 01:12:44,000 --> 01:12:46,000 Get out of here! 935 01:12:46,000 --> 01:12:48,000 Get out of here! 936 01:12:48,000 --> 01:12:50,000 Get out of here! 937 01:12:50,000 --> 01:12:52,000 Get out of here! 938 01:12:52,000 --> 01:12:54,000 Get out of here! 939 01:12:54,000 --> 01:12:57,000 Get out of here! 940 01:12:57,000 --> 01:13:00,000 Good thing I ain't waiting for you to shoot! 941 01:13:07,000 --> 01:13:10,000 What are you doing? Saving your arms? 942 01:13:11,000 --> 01:13:13,000 We're on a weapon! 943 01:13:28,000 --> 01:13:32,000 It might be time to ditch the jacket, Campbell's making a rather popular target. 944 01:13:32,000 --> 01:13:34,000 It will be this. 945 01:14:10,000 --> 01:14:13,000 Get out of here! 946 01:14:41,000 --> 01:14:43,000 Please! 947 01:14:43,000 --> 01:14:48,000 Sharp shooters! In the trees! There! 948 01:15:11,000 --> 01:15:16,000 Anybody who's out here, run like a lizard. 949 01:15:16,000 --> 01:15:18,000 Know you're fast. 950 01:15:18,000 --> 01:15:20,000 No! 951 01:15:41,000 --> 01:15:49,000 It is a vile creature. 952 01:15:49,000 --> 01:15:51,000 Oh. 953 01:15:51,000 --> 01:15:54,000 I never want to send up to me. 954 01:15:54,000 --> 01:15:57,000 It isn't allowed to help you. 955 01:15:57,000 --> 01:16:00,000 Oh, I don't. 956 01:16:00,000 --> 01:16:04,000 All these men are extremely thirsty, Colonel. 957 01:16:11,000 --> 01:16:13,000 Captain. 958 01:16:13,000 --> 01:16:16,000 We're all out of water. 959 01:16:16,000 --> 01:16:18,000 Well, there is a stream. 960 01:16:18,000 --> 01:16:21,000 Just down the rise to the south. 961 01:16:24,000 --> 01:16:26,000 We're the enemy now, resides. 962 01:16:26,000 --> 01:16:29,000 I can get that. 963 01:16:29,000 --> 01:16:31,000 I'm going to hope to get back alive. 964 01:16:31,000 --> 01:16:32,000 We have no choice. 965 01:16:32,000 --> 01:16:35,000 The rest of the fighting men are also without water. 966 01:16:35,000 --> 01:16:36,000 Yeah. 967 01:16:36,000 --> 01:16:39,000 They give it to my men before me. 968 01:16:41,000 --> 01:16:46,000 We will get you out of this. 969 01:16:46,000 --> 01:16:50,000 We'll get you all water. 970 01:17:10,000 --> 01:17:14,000 I can't bore her without that. 971 01:17:40,000 --> 01:17:44,000 Well, help us. 972 01:18:11,000 --> 01:18:20,000 I'll leave that when I see it. 973 01:18:20,000 --> 01:18:24,000 Then I'll leave it in the next one. 974 01:18:24,000 --> 01:18:30,000 I'll leave it to the others. 975 01:18:30,000 --> 01:18:33,000 And there's more. 976 01:18:33,000 --> 01:18:37,000 I'll leave that when I see it. 977 01:18:37,000 --> 01:18:41,000 I'll leave that when I see it. 978 01:18:48,000 --> 01:18:51,000 I'll be back. 979 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 I found a path. 980 01:18:54,000 --> 01:18:57,000 It's narrow, but it's there. 981 01:18:57,000 --> 01:19:00,000 I have a pretty good idea of the situation we're in. 982 01:19:00,000 --> 01:19:02,000 I mean, all the run-rothers did. 983 01:19:02,000 --> 01:19:06,000 Any of us would be alive 24 hours from now. 984 01:19:06,000 --> 01:19:12,000 Why not take a chance and give these men a tiny reprieve from the suffering? 985 01:19:36,000 --> 01:19:40,000 I'll leave it in the next one. 986 01:20:36,000 --> 01:20:41,000 Hold him! 987 01:20:41,000 --> 01:20:46,000 I found a hurtster more coming out than going in. 988 01:20:49,000 --> 01:20:54,000 I'm afraid you heard correctly. 989 01:20:54,000 --> 01:20:59,000 Hold him! 990 01:21:24,000 --> 01:21:30,000 Well, we'll leave now. 991 01:21:54,000 --> 01:22:01,000 sporting our provision. We are greatly weakened by the losses of this day in men and horses. 992 01:22:01,000 --> 01:22:04,000 Our situation is truly deplorable. 993 01:22:11,000 --> 01:22:17,000 I cannot sufficiently acknowledge the constant assistance I have received from Major Campbell during this long action, 994 01:22:17,000 --> 01:22:22,000 nor express my admiration of the cool and steady behaviour of the troops, 995 01:22:22,000 --> 01:22:25,000 who did not fire a shot without orders. 996 01:22:25,000 --> 01:22:30,000 The conduct of the officers is much above my praises. 997 01:22:33,000 --> 01:22:39,000 I have the honour to be with great men, Henry Bouquet. 998 01:22:39,000 --> 01:22:59,000 I have been in many battles. Some parts of the world didn't even know existed. 999 01:23:00,000 --> 01:23:08,000 Long ago I made peace with the idea that one day one of these battles would be my last. 1000 01:23:09,000 --> 01:23:17,000 I have not felt the power of that sentiment so close as I do now. 1001 01:23:20,000 --> 01:23:25,000 Not even the presence of the great Colonel Henry Bouquet dampens the feeling. 1002 01:23:26,000 --> 01:23:29,000 Tomorrow I will meet my maker. 1003 01:23:39,000 --> 01:23:43,000 From what I can tell, we are seeing a U-shape attack set up. 1004 01:23:43,000 --> 01:23:47,000 The open area, the top of the U, is behind us. 1005 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 They can clearly see where it is at disadvantage. 1006 01:23:50,000 --> 01:23:54,000 They are trying to lure us into a retreat here. 1007 01:23:55,000 --> 01:23:57,000 But they won't let us escape. 1008 01:23:57,000 --> 01:23:59,000 You are correct. 1009 01:23:59,000 --> 01:24:02,000 They will pursue us until every man is finished. 1010 01:24:02,000 --> 01:24:05,000 We are easy targets when we are on the run. 1011 01:24:06,000 --> 01:24:09,000 They are also easy targets when giving chase. 1012 01:24:09,000 --> 01:24:13,000 If we are not truly in retreat. 1013 01:24:15,000 --> 01:24:20,000 We need them to believe we are abandoning the battlefield, just as they seek. 1014 01:24:21,000 --> 01:24:23,000 But we will not run. 1015 01:24:25,000 --> 01:24:27,000 We will turn and we will face them. 1016 01:24:28,000 --> 01:24:32,000 And you and your men will circle back around behind us all. 1017 01:24:36,000 --> 01:24:39,000 There is a small hill on the map. 1018 01:24:39,000 --> 01:24:42,000 But I have not seen it from our vantage point. Do you know it? 1019 01:24:42,000 --> 01:24:43,000 Yes. 1020 01:24:43,000 --> 01:24:44,000 Quite well. 1021 01:24:44,000 --> 01:24:46,000 It is ideal cover. 1022 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 You can circle that unseen in no time. 1023 01:24:50,000 --> 01:24:55,000 Campbell on my command to take the first two light infantry companies fighting on the perimeter 1024 01:24:55,000 --> 01:24:57,000 and pull them back into the circle. 1025 01:24:57,000 --> 01:24:59,000 We will leave our flanks for a second. 1026 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 Indeed. 1027 01:25:01,000 --> 01:25:02,000 They will see it too. 1028 01:25:03,000 --> 01:25:05,000 And it will give them the confidence they have to instill. 1029 01:25:05,000 --> 01:25:07,000 With all due respect, Colonel. 1030 01:25:08,000 --> 01:25:11,000 If those flanks collapse, they will split our caravan in two. 1031 01:25:12,000 --> 01:25:14,000 The recipe for capture. 1032 01:25:16,000 --> 01:25:18,000 I in my mind do not fear death. 1033 01:25:19,000 --> 01:25:22,000 I will not let them be taken prisoner and tortured. 1034 01:25:23,000 --> 01:25:24,000 Skinned alive. 1035 01:25:27,000 --> 01:25:28,000 Captain, you are correct. 1036 01:25:29,000 --> 01:25:32,000 This maneuver puts us at heightened risk of capture. 1037 01:25:33,000 --> 01:25:35,000 But is the only hope I can see a victory? 1038 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 We are leaving here with breath in our lungs. 1039 01:25:41,000 --> 01:25:45,000 And should we fail today, we are not the only ones who will perish. 1040 01:25:47,000 --> 01:25:53,000 The men and women and children of Fort Pitt will experience the hell you speak of now. 1041 01:25:59,000 --> 01:26:02,000 Settling for a quick death is not something we can abide. 1042 01:26:07,000 --> 01:26:10,000 If we move quickly, I believe we can surround them. 1043 01:26:11,000 --> 01:26:16,000 To lure them out of those trees, they must believe we are injured prey. 1044 01:26:17,000 --> 01:26:19,000 They will give chase. 1045 01:26:20,000 --> 01:26:23,000 And when you see us, turn to face them. 1046 01:26:24,000 --> 01:26:25,000 To form a wall against them. 1047 01:26:26,000 --> 01:26:28,000 Set your men free to attack from their rear. 1048 01:26:31,000 --> 01:26:32,000 I have seen this before. 1049 01:26:34,000 --> 01:26:38,000 When this enemy has certainly had a fleeing prey, they shed their guns. 1050 01:26:41,000 --> 01:26:43,000 They prefer to kill us with Tom Hawke's. 1051 01:26:46,000 --> 01:26:49,000 At that moment, the advantage is ours. 1052 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 Bayonetta is a greater reach than a Tom Hawke in a close battle. 1053 01:26:56,000 --> 01:27:00,000 The trail after Campbell and his men with one more light infantry. 1054 01:27:01,000 --> 01:27:07,000 When his men close in, take your men into the trees on the far side. 1055 01:27:08,000 --> 01:27:15,000 The enemy who managed to escape our trap will exit back toward their camp, set up and wait for them there. 1056 01:27:16,000 --> 01:27:17,000 No, sir. 1057 01:27:18,000 --> 01:27:20,000 Make sure your men understand what we are doing. 1058 01:27:21,000 --> 01:27:22,000 We must not move. 1059 01:27:22,000 --> 01:27:23,000 We must not move. 1060 01:27:25,000 --> 01:27:26,000 Until they close in. 1061 01:27:45,000 --> 01:27:49,000 My dear Estan, this assignment will be my last. 1062 01:27:50,000 --> 01:27:52,000 Whether by victory or defeat. 1063 01:27:54,000 --> 01:27:57,000 I fear there are great odds against my mission. 1064 01:27:58,000 --> 01:28:00,000 But soldiers are not governed by odds. 1065 01:28:03,000 --> 01:28:06,000 I write to you today, Anne, for this. 1066 01:28:08,000 --> 01:28:10,000 You have been a light in my life. 1067 01:28:12,000 --> 01:28:15,000 If I should die on the battlefield, know that I see my life as full. 1068 01:28:16,000 --> 01:28:20,000 God has given me many victories, and God has given me love. 1069 01:28:22,000 --> 01:28:23,000 Some find neither. 1070 01:28:27,000 --> 01:28:29,000 You have made my life complete. 1071 01:28:33,000 --> 01:28:36,000 I am eternally grateful for the time we shared. 1072 01:28:39,000 --> 01:28:43,000 Your humble servant, Henry, 1073 01:28:45,000 --> 01:28:47,000 and your humble servant. 1074 01:29:06,000 --> 01:29:09,000 Fall back! Fall back! Fall back! 1075 01:29:12,000 --> 01:29:13,000 Give them cover! 1076 01:29:16,000 --> 01:29:17,000 I love it! 1077 01:29:18,000 --> 01:29:19,000 No! I have died! 1078 01:29:20,000 --> 01:29:21,000 No! 1079 01:29:22,000 --> 01:29:23,000 No! 1080 01:29:45,000 --> 01:29:47,000 Fall back! 1081 01:30:04,000 --> 01:30:06,000 Move back! 1082 01:30:07,000 --> 01:30:08,000 Fall back! 1083 01:30:12,000 --> 01:30:13,000 Fall back! 1084 01:30:16,000 --> 01:30:18,000 Fall back! 1085 01:30:30,000 --> 01:30:31,000 Retreat! 1086 01:30:32,000 --> 01:30:33,000 Fall back! 1087 01:30:44,000 --> 01:30:45,000 Now! 1088 01:30:47,000 --> 01:30:48,000 Fire! 1089 01:30:54,000 --> 01:30:55,000 Fire! 1090 01:31:02,000 --> 01:31:03,000 Fire! 1091 01:31:08,000 --> 01:31:09,000 Fire! 1092 01:31:31,000 --> 01:31:32,000 Fire! 1093 01:32:01,000 --> 01:32:03,000 Fire! 1094 01:32:31,000 --> 01:32:33,000 Fire! 1095 01:33:01,000 --> 01:33:02,000 Fire! 1096 01:33:31,000 --> 01:33:33,000 Fire! 1097 01:34:01,000 --> 01:34:03,000 It's over. 1098 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 You'll never thirst again, my friend. 1099 01:35:02,000 --> 01:35:03,000 Henry. 1100 01:35:08,000 --> 01:35:11,000 I don't think I've ever seen you without a formal coat or... 1101 01:35:11,000 --> 01:35:14,000 Turns out I only take it off when it gets shot upon. 1102 01:35:24,000 --> 01:35:25,000 Mrs. Biley? 1103 01:35:25,000 --> 01:35:26,000 Have you seen Andrew? 1104 01:35:27,000 --> 01:35:28,000 Phoebe! 1105 01:35:28,000 --> 01:35:29,000 Phoebe! 1106 01:35:35,000 --> 01:35:36,000 Phoebe! 1107 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 I can't believe I lost you. 1108 01:35:39,000 --> 01:35:41,000 Oh, very well I lost you. 1109 01:35:41,000 --> 01:35:42,000 You never... 1110 01:35:42,000 --> 01:35:44,000 Oh, the children! 1111 01:35:44,000 --> 01:35:46,000 They're here. They're here too. 1112 01:35:46,000 --> 01:35:47,000 Oh! 1113 01:35:59,000 --> 01:36:02,000 You requested to see me, sir? 1114 01:36:02,000 --> 01:36:03,000 I did. 1115 01:36:03,000 --> 01:36:07,000 I wanted to ask more about what happened the night your thought fell. 1116 01:36:07,000 --> 01:36:08,000 Of course. 1117 01:36:12,000 --> 01:36:13,000 Wait. 1118 01:36:15,000 --> 01:36:17,000 Oh, you've noticed Ensign James Lot is here. 1119 01:36:18,000 --> 01:36:21,000 Turns out he survived the attack at Fort Finanga. 1120 01:36:22,000 --> 01:36:25,000 He was found alive and unable to move outside your fort, 1121 01:36:25,000 --> 01:36:28,000 and if Lot weren't still suffering from a fractured neck, 1122 01:36:28,000 --> 01:36:32,000 the result of a tomahawk blow, he would probably kill you right now. 1123 01:36:35,000 --> 01:36:37,000 Do you care to revise your story? 1124 01:36:38,000 --> 01:36:40,000 Sir, we had no hope. 1125 01:36:41,000 --> 01:36:44,000 Yet you, the officer in charge, were the only survivor. 1126 01:36:45,000 --> 01:36:47,000 Well, except for Lot, and you left for dead. 1127 01:36:48,000 --> 01:36:50,000 They went back on their agreement. 1128 01:36:51,000 --> 01:36:54,000 There was an agreement, after all. 1129 01:36:55,000 --> 01:36:57,000 They were to let them in go. 1130 01:36:57,000 --> 01:36:59,000 Where is my horse? 1131 01:36:59,000 --> 01:37:01,000 That's what you shouted. 1132 01:37:01,000 --> 01:37:03,000 There! Where is my horse? 1133 01:37:04,000 --> 01:37:05,000 Sir, sir, I tried. 1134 01:37:06,000 --> 01:37:08,000 Truly, I tried. We had no hope. 1135 01:37:09,000 --> 01:37:12,000 There was nothing I could do. We were all going to die. 1136 01:37:20,000 --> 01:37:22,000 You remain a lucky man, Lieutenant Gordon. 1137 01:37:23,000 --> 01:37:25,000 I am. I do. 1138 01:37:26,000 --> 01:37:27,000 You do. 1139 01:37:32,000 --> 01:37:34,000 Your men, like you, suffered greatly. 1140 01:37:36,000 --> 01:37:38,000 Tortured through the night. 1141 01:37:40,000 --> 01:37:42,000 Perhaps into the next day. 1142 01:37:45,000 --> 01:37:48,000 You, on the other hand, will die quickly. 1143 01:37:49,000 --> 01:37:51,000 With a noose around your neck. 1144 01:37:53,000 --> 01:37:55,000 Take him out of my sight. 1145 01:37:55,000 --> 01:37:56,000 Yes, sir. 1146 01:37:57,000 --> 01:37:59,000 Please, sir. Please. Please. 1147 01:38:00,000 --> 01:38:05,000 Please. Please. No, no. Please, sir. Please. Please. 1148 01:38:15,000 --> 01:38:20,000 So, what now for the valiant colonel soon to be promoted in Reebokay? 1149 01:38:20,000 --> 01:38:21,000 Back to New York. 1150 01:38:21,000 --> 01:38:25,000 I need to see my men healthy. Help them find their way home. 1151 01:38:28,000 --> 01:38:30,000 There's still some business to tend to here. 1152 01:38:30,000 --> 01:38:33,000 Business? In these parts? 1153 01:38:34,000 --> 01:38:39,000 You defeated the enemy. What possible business is left out here? 1154 01:38:43,000 --> 01:38:47,000 I'm an ally when it comes to punishing those who willfully violate the treaty. 1155 01:38:48,000 --> 01:38:52,000 The settlers who cross into your territory are indeed committing a crime. 1156 01:38:54,000 --> 01:38:57,000 I've witnessed the homes you've burned to the ground. 1157 01:38:58,000 --> 01:39:02,000 I've seen the charred bodies of men, women and children. 1158 01:39:02,000 --> 01:39:06,000 I have seen my men and your warriors die at battle. 1159 01:39:08,000 --> 01:39:12,000 How long has this gone? Where will it end? 1160 01:39:12,000 --> 01:39:17,000 Where will it end? It ends here. 1161 01:39:19,000 --> 01:39:21,000 The terms of mine and they are simple. 1162 01:39:23,000 --> 01:39:28,000 Return every kidnapped person, military and civilian that you have taken. All of them. 1163 01:39:29,000 --> 01:39:31,000 And we will have peace. 1164 01:39:35,000 --> 01:39:38,000 Those are the times you can take back to your people. You have 12 days. 1165 01:39:43,000 --> 01:39:45,000 We will take a council. 1166 01:39:46,000 --> 01:39:53,000 If the captives are not returned in 12 days to Fort Pitt, I will bring my men and more and we will wipe out your tribes. 1167 01:39:55,000 --> 01:39:58,000 And chief, I'm keeping you for the duration. 1168 01:39:58,000 --> 01:40:04,000 If the men, women and children are not returned at the end of that time, I start with you. 1169 01:40:04,000 --> 01:40:09,000 I believe that you too want this destruction to end. 1170 01:40:26,000 --> 01:40:31,000 I need you to understand some things about your loved ones who have been taken over the years. 1171 01:40:32,000 --> 01:40:34,000 Particularly those abducted at a young age. 1172 01:40:36,000 --> 01:40:41,000 They will be here shortly, but some of them you will not recognize. 1173 01:40:43,000 --> 01:40:45,000 Some of them will not recognize you. 1174 01:40:47,000 --> 01:40:50,000 In rare cases, they did not want to be returned. 1175 01:40:52,000 --> 01:41:00,000 In many cases, the Indian captor did not enslave them and your children have over time accepted that they have a new family. 1176 01:41:01,000 --> 01:41:05,000 Integrating back into society and into your family will take time. 1177 01:41:08,000 --> 01:41:10,000 I beg of you, be patient. 1178 01:41:20,000 --> 01:41:21,000 Grandfather! 1179 01:41:22,000 --> 01:41:23,000 Grandfather! 1180 01:41:28,000 --> 01:41:30,000 Where am I in power? 1181 01:41:31,000 --> 01:41:33,000 I am in power. 1182 01:41:38,000 --> 01:41:40,000 There are so many. 1183 01:41:41,000 --> 01:41:43,000 Some don't even remember their original names. 1184 01:41:44,000 --> 01:41:45,000 Andrew! 1185 01:41:46,000 --> 01:41:47,000 Andrew! 1186 01:41:47,000 --> 01:41:50,000 He has no memory of his parents or the English language. 1187 01:41:52,000 --> 01:41:53,000 Who are you? 1188 01:41:53,000 --> 01:41:56,000 I'm Pastor Grohry Lennox. I've got to know this young man. 1189 01:41:58,000 --> 01:42:00,000 That's my boy, I know it. 1190 01:42:01,000 --> 01:42:18,000 Do you want some 1191 01:42:31,000 --> 01:42:33,000 Thank you Colonel. 1192 01:42:33,000 --> 01:42:37,000 Thank you. 1193 01:42:37,000 --> 01:42:41,000 How long had it been? 1194 01:42:41,000 --> 01:42:45,000 22 months. 1195 01:42:45,000 --> 01:42:49,000 Oh, she looks healthy. 1196 01:42:49,000 --> 01:42:51,000 She does. 1197 01:42:51,000 --> 01:42:55,000 She looks healthy. 1198 01:42:55,000 --> 01:42:58,000 She does. 1199 01:42:58,000 --> 01:43:02,000 She looks healthy. 1200 01:43:02,000 --> 01:43:05,000 She looks healthy. 1201 01:43:05,000 --> 01:43:07,000 I know. 1202 01:43:07,000 --> 01:43:10,000 She looks healthy. 1203 01:43:10,000 --> 01:43:13,000 She does. 1204 01:43:13,000 --> 01:43:15,000 Thank you. 1205 01:43:32,000 --> 01:43:34,000 You've not found the child you see. 1206 01:43:34,000 --> 01:43:38,000 No, Colonel. She is not here. 1207 01:43:38,000 --> 01:43:40,000 How long has she been gone? 1208 01:43:40,000 --> 01:43:42,000 Nine years. 1209 01:43:42,000 --> 01:43:43,000 Your sister? 1210 01:43:43,000 --> 01:43:47,000 Yeah. I escaped after years of living with them. 1211 01:43:47,000 --> 01:43:50,000 We'd been separated upon our capture. 1212 01:43:50,000 --> 01:43:52,000 You might not recognize her. 1213 01:43:52,000 --> 01:43:55,000 Is there a birthmark that could help identify her? 1214 01:43:55,000 --> 01:43:56,000 Scar? 1215 01:43:56,000 --> 01:43:58,000 She was unblemished. 1216 01:43:58,000 --> 01:44:01,000 Thank you for your time, sir. 1217 01:44:05,000 --> 01:44:08,000 A dear friend once told me. 1218 01:44:08,000 --> 01:44:14,000 Two things that awaken your memory above all else are sent and so on. 1219 01:44:14,000 --> 01:44:19,000 Is there a scent you might have on you that could awaken her memory? 1220 01:44:19,000 --> 01:44:22,000 A flower from her childhood. 1221 01:44:22,000 --> 01:44:25,000 Perfume? 1222 01:44:25,000 --> 01:44:27,000 Oh, son. 1223 01:44:27,000 --> 01:44:31,000 I sing a hymn to my children of a night, says he led her to sleep. 1224 01:44:31,000 --> 01:44:34,000 I sing myself to sleep over years while I was with them. 1225 01:44:34,000 --> 01:44:36,000 I sing that song, Mama. 1226 01:44:36,000 --> 01:44:40,000 Softly every night. 1227 01:44:40,000 --> 01:44:42,000 Sing it. 1228 01:45:01,000 --> 01:45:07,000 Son, to talk to me. 1229 01:45:07,000 --> 01:45:15,000 I feel my Savior, harvest night. 1230 01:45:17,000 --> 01:45:23,000 Here comes our Memory. 1231 01:45:23,000 --> 01:45:25,000 Amen. 1232 01:45:25,000 --> 01:45:26,000 Mother! 1233 01:45:26,000 --> 01:45:27,000 I love you! 1234 01:45:28,000 --> 01:45:30,000 Mother. 1235 01:45:30,000 --> 01:45:32,000 What? 1236 01:45:32,000 --> 01:45:34,000 What? 1237 01:45:46,000 --> 01:45:49,000 A messenger delivered this, Mom. 1238 01:46:00,000 --> 01:46:14,000 The 1239 01:46:30,000 --> 01:46:51,000 You came back to my life, Henry. 1240 01:46:51,000 --> 01:46:53,000 You came back. 1241 01:46:53,000 --> 01:46:56,000 I formed my last war. 1242 01:46:56,000 --> 01:46:58,000 It would be that way for all of us. 1243 01:47:26,000 --> 01:47:28,000 You 1244 01:47:56,000 --> 01:47:58,000 You 1245 01:48:26,000 --> 01:48:28,000 You 1246 01:48:56,000 --> 01:48:58,000 You 1247 01:49:26,000 --> 01:49:28,000 You 1248 01:49:56,000 --> 01:49:58,000 You 1249 01:50:26,000 --> 01:50:28,000 You 1250 01:50:56,000 --> 01:50:58,000 You 1251 01:51:26,000 --> 01:51:28,000 You 1252 01:51:56,000 --> 01:51:58,000 You 1253 01:52:26,000 --> 01:52:28,000 You 90493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.