Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,080 --> 00:00:07,086
ИЗБРАННИК МАДАМ ЮССОН
2
00:00:08,400 --> 00:00:12,189
по новелле Ги де Мопассана
3
00:01:09,760 --> 00:01:12,843
ВИЛЬ-ЛЕ-РОЗ
4
00:01:54,960 --> 00:01:57,543
Господин начальник,
у меня деловое предложение.
5
00:01:58,400 --> 00:02:01,415
Простите, нет! Здесь я
не начальник пожарной команды.
6
00:02:01,800 --> 00:02:03,632
Я - первый заместитель,
облечённый обоснованным...
7
00:02:03,760 --> 00:02:07,401
доверием господина мэра,
задержанного в своей аптеке.
8
00:02:08,200 --> 00:02:11,591
Итак, господа, рассматриваем
список возможных избранниц,
9
00:02:11,640 --> 00:02:14,575
который мы - господин мэр и я -
уже передали мадам Юссон,
10
00:02:14,680 --> 00:02:18,162
желая полностью удовлетворить
эту благонравную женщину,
11
00:02:18,240 --> 00:02:20,925
ставящую своё состояние
на службу добродетели и...
12
00:02:21,000 --> 00:02:23,492
предложившую нам для этого
существенную субсидию.
13
00:02:23,560 --> 00:02:27,428
Напоминаю вам, что в целом она
дарит избраннице 500 франков...
14
00:02:27,520 --> 00:02:29,921
в наличных деньгах
и ценных бумагах.
15
00:02:30,440 --> 00:02:36,152
Но я всё ещё не понимаю, кто такая
избранница и как её определить.
16
00:02:36,800 --> 00:02:41,431
Она похожа на девственный лес, куда
ещё никогда не ступала нога человека.
17
00:02:42,360 --> 00:02:44,317
Да, можно и так сказать...
18
00:02:44,440 --> 00:02:48,752
Но для пристойного ответа нашим
почтенным согражданам я бы...
19
00:02:48,800 --> 00:02:53,362
сказал, что избранница - это юная девушка,
имеющая право - я подчёркиваю: право! -
20
00:02:53,400 --> 00:02:56,938
предстать вся в белом -
я подчёркиваю: в белом! -
21
00:02:57,360 --> 00:02:59,124
пред очами государственной власти.
22
00:02:59,240 --> 00:03:03,939
Что ж, предлагаю свою дочь. - Ну нет,
давайте не будем шутить с добродетелью.
23
00:03:04,080 --> 00:03:07,380
Это всё равно, как если б мы
предложили малышку Жаннетт.
24
00:03:11,240 --> 00:03:12,639
Малышка Жаннетт!
25
00:03:12,760 --> 00:03:15,650
Это моя племянница.
- Простите! Продолжим.
26
00:03:15,960 --> 00:03:18,736
Я предлагаю свою жену -
исключительно добродетельна!
27
00:03:19,240 --> 00:03:21,311
Ваша жена?
- Да.
28
00:03:22,160 --> 00:03:25,278
Мда... вы живёте рядом с казармами.
Нет, не будем тратить наше время.
29
00:03:25,640 --> 00:03:29,383
Предлагаю на голосование
следующую резолюцию:
30
00:03:29,960 --> 00:03:32,964
"Комиссия Виль-ле-Роз
по изящным искусствам...
31
00:03:33,040 --> 00:03:37,375
постановила положиться в выборе
избранницы на усмотрение мадам Юссон".
32
00:03:37,760 --> 00:03:41,298
Кто за это предложение,
попрошу поднять руки.
33
00:03:43,800 --> 00:03:45,780
Голосование закончено. Господа!
34
00:04:18,720 --> 00:04:24,250
Снова одна мерзость?
- Виктуар, кино - это школа разврата.
35
00:04:32,800 --> 00:04:34,848
Добрый день, Виржини.
- Добрый день, мадам Юссон.
36
00:04:34,960 --> 00:04:40,046
Надеюсь, уж он-то не ходит в кино.
- Изидор? О, мадам Юссон,
37
00:04:39,920 --> 00:04:43,584
он слишком застенчив для этого.
Ему же всего 20 лет. - И верно...
38
00:04:43,640 --> 00:04:45,620
До свиданья.
- До свиданья, мадам Юссон.
39
00:05:24,640 --> 00:05:26,506
Месье Короллер?
- Да?
40
00:05:26,760 --> 00:05:30,697
Не забудьте, в 5 часов у нас
встреча по нашему делу.
41
00:05:30,760 --> 00:05:32,569
Разумеется, мадам Юссон.
42
00:05:32,720 --> 00:05:37,362
Надеюсь, вы не собираетесь выставлять
это бесстыдство в своей витрине?!
43
00:05:37,480 --> 00:05:40,563
Мадам, здесь нет
ничего двусмысленного.
44
00:05:40,880 --> 00:05:44,020
Это последнее изобретение
профессора Каботана -
45
00:05:44,360 --> 00:05:47,796
радиоактивный пояс
против опущения органов.
46
00:05:49,320 --> 00:05:53,268
Месье Короллер, в былые времена
хорошо воспитанный мужчина...
47
00:05:53,320 --> 00:05:58,042
никогда не говорил... "опущение"
при даме. До свиданья!
48
00:05:58,440 --> 00:06:00,841
Скоро увидимся, месье Короллер.
49
00:06:03,160 --> 00:06:05,197
Всё лучше и лучше!
50
00:06:06,400 --> 00:06:07,788
Опущение...
51
00:07:11,520 --> 00:07:13,602
"НА ПЛЯЖЕ ЖЮАН-ЛЕ-ПОНС"
52
00:07:13,720 --> 00:07:15,814
ВСЮ НЕДЕЛЮ В СИНЕМА-ПАЛАС
В ВИЛЬ-ЛЕ-РОЗ
53
00:07:16,080 --> 00:07:18,128
Кино! Опять кино!
54
00:07:18,240 --> 00:07:20,334
Как бУДТО театра им недостаточно.
55
00:07:20,400 --> 00:07:22,994
Ну да...
- Убери это!
56
00:07:23,200 --> 00:07:25,191
Сейчас выброшу.
57
00:07:25,280 --> 00:07:27,999
И всё это для мужчин,
жаждущих удовольствий!
58
00:07:41,600 --> 00:07:42,920
Опущение.
59
00:08:01,240 --> 00:08:02,651
Опущение.
60
00:08:24,920 --> 00:08:27,127
Этот Короллер меня удивляет.
61
00:08:27,840 --> 00:08:31,174
Мужчины... Одно слово.
- О, да.
62
00:08:31,880 --> 00:08:35,396
Да, да... был бы хоть
один... может быть...
63
00:08:35,640 --> 00:08:38,473
Я говорю: все мужчины, Виктуар!
64
00:08:40,760 --> 00:08:43,240
Месье Юссон...
- А что - месье Юссон?
65
00:08:43,880 --> 00:08:47,282
Он был милый человек.
И порядочный.
66
00:08:48,680 --> 00:08:52,184
Когда он выходил без мадам, то
всегда возвращался ровно в 9.
67
00:08:52,360 --> 00:08:55,045
В 9 часов...
По-твоему, это серьёзно?
68
00:08:56,240 --> 00:08:56,900
Нет.
- Вот!
69
00:08:57,280 --> 00:08:59,430
Ну, для мужчины...
70
00:08:59,560 --> 00:09:02,279
К тому же, этому
распутнику всё было мало!
71
00:09:03,280 --> 00:09:05,635
Однажды он вообще
не явился домой.
72
00:09:05,960 --> 00:09:10,784
Бедный месье... говорили, может,
с ним произошёл несчастный случай.
73
00:09:10,840 --> 00:09:13,935
Несчастный случай?
Катастрофа!
74
00:09:15,680 --> 00:09:18,103
Виктуар… истина такова:
75
00:09:18,800 --> 00:09:22,475
месье Юссон сбежал с артисткой.
76
00:09:23,440 --> 00:09:25,670
Из бродячих? - Да. .
77
00:09:25,880 --> 00:09:27,154
Йезус-Мария-Жозеф.
78
00:09:27,240 --> 00:09:31,040
Женщина...
ведущая недостойный образ жизни.
79
00:09:32,120 --> 00:09:36,819
И знаешь, я не удивлюсь даже,
если он начнёт сниматься кино.
80
00:09:36,880 --> 00:09:39,110
В кино?
81
00:09:40,760 --> 00:09:42,262
Господи!
82
00:09:44,600 --> 00:09:46,295
Добрый день, тётушка!
83
00:09:48,560 --> 00:09:50,346
Добрый день, мадам.
84
00:09:53,360 --> 00:09:54,976
Нет... мадемуазель.
85
00:09:55,560 --> 00:09:58,006
Невелика разница...
86
00:09:59,480 --> 00:10:01,676
Но я же избранница.
87
00:10:02,760 --> 00:10:05,024
И давно?
88
00:10:07,000 --> 00:10:09,048
С воскресенья.
89
00:10:09,640 --> 00:10:11,699
С воскресенья?
90
00:10:12,200 --> 00:10:15,784
Да.
- И вы... всё ещё?..
91
00:10:17,200 --> 00:10:18,440
92
00:10:18,960 --> 00:10:20,769
Тем лучше.
93
00:10:21,400 --> 00:10:23,448
Меня зовут...
- Софи.
94
00:10:25,160 --> 00:10:28,858
Ая... меня зовут Изидор.
95
00:10:29,760 --> 00:10:31,831
Красивое имя.
96
00:10:39,120 --> 00:10:42,260
Добрый день, тётушка.
- Софи... здравствуй.
97
00:10:43,000 --> 00:10:45,094
Как я рада тебя видеть!
98
00:10:46,120 --> 00:10:48,134
Моя избранница.
99
00:11:17,400 --> 00:11:21,189
Хочешь кусочек? - Нет. Моя
мать мне этого не позволяет.
100
00:11:22,800 --> 00:11:26,122
Видишь, какой он умничка.
Он тоже.
101
00:11:26,400 --> 00:11:28,334
А ты хочешь? Нет?
102
00:11:28,440 --> 00:11:31,341
Пойдём, я представлю
тебя мадам. Постой-ка!
103
00:11:50,560 --> 00:11:52,631
Мадам!
- Да?
104
00:11:53,640 --> 00:11:59,022
Это София, моя племянница. Её увенчали
розами в Гранж-о-Бель. В воскресенье.
105
00:11:59,040 --> 00:12:02,749
Добрый день, мадемуазель.
- Ну, сделай мадам реверанс...
106
00:12:05,080 --> 00:12:08,106
Она застенчива, это дитя...
Само собой разумеется...
107
00:12:09,120 --> 00:12:11,191
Застенчива, но мила.
108
00:12:11,920 --> 00:12:15,675
Надела красивое белое платье...
- Оно ей идёт.
109
00:12:16,760 --> 00:12:20,810
Это, наверное, мадам Бешю и
мадам Пипетт. По поводу списка.
110
00:12:21,560 --> 00:12:23,221
Подойдите, дитя моё.
111
00:12:24,680 --> 00:12:28,014
Значит, выбрали именно вас?
- Да, мадам.
112
00:12:28,080 --> 00:12:30,151
Там было целых 14 девушек,
113
00:12:30,240 --> 00:12:33,278
а выбрали меня.
- Поздравляю вас.
114
00:12:34,120 --> 00:12:37,511
Но я ничего не скажу,
ведь я - её соседка.
115
00:12:38,640 --> 00:12:41,598
Во-первых, я не привыкла плохо
говорить о своих ближних.
116
00:12:41,800 --> 00:12:43,313
Но...
117
00:12:43,520 --> 00:12:47,787
если бы я рассказала
всё, что видела...
118
00:12:47,920 --> 00:12:50,753
Всё, что вы видели?
119
00:12:55,960 --> 00:13:00,636
Она принимает ванну каждую субботу.
- Это что-то нечистое...
120
00:13:00,680 --> 00:13:03,172
Раздевается догола...
- Совсем догола?
121
00:13:03,960 --> 00:13:06,213
Огюстина Ламетте?
122
00:13:07,360 --> 00:13:09,237
Заткни уши, дитя моё.
123
00:13:12,200 --> 00:13:14,544
Все говорят, что у неё
было двое близнецов.
124
00:13:14,640 --> 00:13:17,666
Полно! Не стоит верить
половине того, что говорят.
125
00:13:17,760 --> 00:13:23,745
А что, половина из двух для вас уже
больше не близнец? С ума сошли, что ли...
126
00:13:23,760 --> 00:13:24,977
Вон!
127
00:13:26,840 --> 00:13:28,672
Анжелик Малантан?
128
00:13:42,160 --> 00:13:42,945
Вон.
129
00:13:47,760 --> 00:13:52,505
"ЯБЛОЧНЫЙ САХАР"
ДЛЯ АДАМОВА ЯБЛОКА
130
00:15:11,920 --> 00:15:15,413
Там два господина.
- Впусти их.
131
00:15:31,080 --> 00:15:34,778
Мадам Юссон, мои любезности...
- Моё почтение, мадам Юссон...
132
00:15:36,080 --> 00:15:42,417
А это, должно быть, кошелёк,
вышитый вашими нежными ручками,
133
00:15:42,400 --> 00:15:45,483
предназначенный вами
для нашей избранницы?
134
00:15:45,720 --> 00:15:48,382
Нашей избранницы?!
135
00:15:50,480 --> 00:15:53,666
Вам известно, месье Короллер,
какова должна быть избранница?
136
00:15:54,080 --> 00:15:57,163
О боже, мадам Юссон...
я полагаю, что знаю это.
137
00:15:57,840 --> 00:16:00,548
Да? Однако ни одна из тех юных
девушек, что вы предложили мне,
138
00:16:00,640 --> 00:16:04,213
не отвечает условиям,
изложенным в моём словаре.
139
00:16:04,720 --> 00:16:09,100
У вас иной словарь, чем у меня.
- Возможно. В любом случае мне...
140
00:16:09,160 --> 00:16:12,414
кажется невозможным найти добродетель
в вашей коммуне, господин мэр.
141
00:16:15,160 --> 00:16:17,049
Садитесь, господа.
142
00:16:17,960 --> 00:16:21,009
Как мэр, я сожалею об этом,
143
00:16:21,080 --> 00:16:24,618
но как фармацевт - не удивлён.
144
00:16:25,080 --> 00:16:28,436
До чего она дошла, эта
сегодняшняя молодёжь!
145
00:16:29,080 --> 00:16:31,162
Вот посмотрите,
ни одной не найдётся.
146
00:16:31,840 --> 00:16:34,389
Однако, мадам Юссон,
уверенности ради...
147
00:16:34,480 --> 00:16:37,279
наш список предварительно был
представлен доктору Барбесолю.
148
00:16:37,360 --> 00:16:39,966
Доктору Барбесолю? Зачем?
149
00:16:40,800 --> 00:16:42,256
Зачем? Ну...
150
00:16:42,600 --> 00:16:46,104
Чтобы уточнить кое-что...
под его научные гарантии.
151
00:16:46,520 --> 00:16:49,569
Вот. Ни одной нет.
- Как же так?
152
00:16:49,640 --> 00:16:54,214
Здесь не записана Роза.
О, моя бедная девочка... - Роза?
153
00:16:57,480 --> 00:17:00,472
Я ли вам не говорила?
Ни единой в городке нет!
154
00:17:00,840 --> 00:17:02,148
Понимаете, мадам Юссон,
155
00:17:02,280 --> 00:17:05,341
ни одна юная девушка
не застрахована от злословия.
156
00:17:05,520 --> 00:17:07,625
Даже мы...
- Да, возможно!
157
00:17:07,720 --> 00:17:10,462
И тем не менее, месье Юшет,
избранница Виль-ле-Роз...
158
00:17:10,560 --> 00:17:14,337
должна быть, как жена Цезаря.
Без тени подозрения.
159
00:17:15,480 --> 00:17:20,884
Виктуар, скажи господину мэру, чего
стоят эти так называемые добродетели.
160
00:17:23,160 --> 00:17:26,221
Да ничего хорошего.
- Видите!
161
00:17:27,200 --> 00:17:31,376
Сожалею, но в этом году в Виль-ле-Роз
никого невозможно увенчать розами.
162
00:17:32,360 --> 00:17:36,308
Нет, мадам, есть
одна добродетель.
163
00:17:36,360 --> 00:17:37,862
И кто же?
164
00:17:38,840 --> 00:17:41,161
Изидор, сын Виржини.
165
00:17:41,280 --> 00:17:44,773
Да, Изидор и в самом деле -
образчик исключительной добродетели.
166
00:17:45,320 --> 00:17:49,951
Осмелюсь сказать, болезненной.
- Он краснеет даже от грубого слова.
167
00:17:50,160 --> 00:17:56,088
Из-за этого я даже зову его
“термометром скромности...
168
00:18:00,200 --> 00:18:03,636
Застенчивая... и невинная душа.
169
00:18:04,680 --> 00:18:06,830
Да, но всё-таки он - юноша.
170
00:18:06,920 --> 00:18:10,857
Мы не можем назвать его избранницей
даже при всей его невинности.
171
00:18:10,920 --> 00:18:13,639
А почему бы нам не назвать
его избранником?
172
00:18:14,320 --> 00:18:15,685
Нет, это невозможно.
173
00:18:16,000 --> 00:18:19,937
Но давайте посмотрим, мадам Юссон,
что именно вы хотите вознаградить?
174
00:18:20,840 --> 00:18:23,787
Добродетель, не так ли?
175
00:18:24,280 --> 00:18:25,509
И ничего, кроме добродетели.
176
00:18:25,840 --> 00:18:29,310
Тем не менее, вас волнует,
мужская она или женская?
177
00:18:30,760 --> 00:18:33,969
Специализация аптеки Короллера!
178
00:18:34,040 --> 00:18:36,156
Однако, господин мэр,
как же традиция?
179
00:18:36,640 --> 00:18:39,553
Да, некогда мы считали,
180
00:18:39,640 --> 00:18:43,429
что легче найти девственницу...
181
00:18:43,880 --> 00:18:46,247
,..нежели найти...
- Да!
182
00:18:46,760 --> 00:18:49,468
Ктому же, у добродетели
нет пола.
183
00:18:50,320 --> 00:18:52,516
Она же добродетель.
184
00:18:53,560 --> 00:18:54,823
В общем-то, верно.
185
00:18:55,320 --> 00:18:58,472
Избранница есть у каждой коммуны,
186
00:18:58,560 --> 00:19:01,552
ав Виль-пе-Роз будет избранник.
187
00:19:01,640 --> 00:19:04,598
Ко всему прочему,
это отличный пример,
188
00:19:04,680 --> 00:19:07,194
который мы дадим департаменту,
189
00:19:08,880 --> 00:19:12,851
Франции... всему миру.
190
00:19:14,640 --> 00:19:17,405
Миру и Франции.
191
00:19:20,080 --> 00:19:23,596
Что ж... может, вы и правы.
192
00:19:23,680 --> 00:19:29,062
Думаю, что в самом деле правы.
- Уверен, что мы правы.
193
00:19:29,840 --> 00:19:32,753
Итак, когда мы увенчаем
розами нашего избранника?
194
00:19:32,840 --> 00:19:35,901
15 августа, в день
рождения Наполеона.
195
00:19:36,720 --> 00:19:39,257
И... как мы его оденем?
196
00:19:39,960 --> 00:19:43,237
Двух манер быть не может.
Всего одна.
197
00:19:44,000 --> 00:19:45,832
Весь в белом.
198
00:19:47,440 --> 00:19:49,750
Он будет похож на лебедя.
199
00:19:51,320 --> 00:19:55,427
Я вижу его...
украшенного флёрдоранжем...
200
00:19:57,000 --> 00:19:59,332
Флёрдоранж...
201
00:20:01,160 --> 00:20:03,447
Это будет изумительная церемония..-
202
00:20:04,400 --> 00:20:05,777
,..для избранника...
203
00:20:06,360 --> 00:20:08,078
,..мадам Юссон.
204
00:20:14,200 --> 00:20:16,988
Избраннику мадам Юссон.
205
00:20:29,800 --> 00:20:32,292
Избраннику мадам Юссон.
206
00:20:59,000 --> 00:21:03,983
# Мой красавчик, ты послушай... #
207
00:21:04,880 --> 00:21:07,724
# Нет. Нет. Нет. #
208
00:21:09,520 --> 00:21:14,060
# Яблочко моё ты скушай! #
209
00:21:14,080 --> 00:21:17,425
# Нет. Нет. Нет. #
210
00:21:18,560 --> 00:21:24,283
# Вспомни праотца Адама... #
211
00:21:24,920 --> 00:21:30,677
# Был Леоном мой отец. #
212
00:21:32,560 --> 00:21:40,560
# Поступай, как он, ты прямо. #
213
00:21:40,680 --> 00:21:41,704
# Нет. #
214
00:21:42,560 --> 00:21:43,641
# Нет? #
215
00:21:43,960 --> 00:21:45,086
# Нет! #
216
00:21:57,760 --> 00:22:03,278
# Быть любезным постарайся! #
217
00:22:03,520 --> 00:22:07,218
# Нет. Нет. Нет. #
218
00:22:08,520 --> 00:22:13,390
# От яблока не отрекайся. #
219
00:22:13,760 --> 00:22:16,707
# Нет. Нет. Нет. #
220
00:22:18,640 --> 00:22:24,329
# Может, мандарин по вкусу? #
221
00:22:25,080 --> 00:22:30,166
# Не пойму я, в чём секрет. #
222
00:22:32,800 --> 00:22:40,800
# Разобраться - не искусство. #
223
00:22:42,120 --> 00:22:43,178
# Нет. #
224
00:22:43,640 --> 00:22:44,801
# Нет? #
225
00:23:16,680 --> 00:23:22,221
Объявление. Во-первых, господин
мэр извещает своих избирателей,
226
00:23:22,240 --> 00:23:25,824
что торжественное коронование
муниципального избранника...
227
00:23:25,880 --> 00:23:29,100
состоится 15 августа
в два часа пополудни.
228
00:23:29,200 --> 00:23:34,900
Во-вторых, он просил меня
повторить дважды: 15 августа!
229
00:23:38,920 --> 00:23:41,924
Какой прекрасный день для матери!
230
00:23:47,800 --> 00:23:49,780
Какой прекрасный день!
231
00:24:00,160 --> 00:24:03,141
В ЧЕСТЬ ДОБРОДЕТЕЛИ СЕГОДНЯ
СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ВЕЧЕРНИЙ БАЛ
232
00:24:12,920 --> 00:24:15,082
Передай мне розы!
233
00:24:17,600 --> 00:24:19,705
Мне нужна ещё бечёвка.
234
00:24:20,920 --> 00:24:23,537
Осторожней, ты сейчас
порвёшь плакаты и шарики!
235
00:24:32,680 --> 00:24:37,436
5, 6, 7, 8...
- Это для него?
236
00:24:37,480 --> 00:24:39,756
...9, 10.
237
00:24:40,400 --> 00:24:44,007
Изидор будет обязан мадам
первой удачей в своей жизни.
238
00:24:44,040 --> 00:24:47,704
Как приятно сознавать, что он
С ПОЛЬЗОЙ потратит эти деньги.
239
00:24:47,800 --> 00:24:51,987
Он так невинен...
- Ну, приготовь же моё платье!
240
00:24:53,080 --> 00:24:56,380
То, что для визита к монсеньору
архиепископу? - Естественно.
241
00:25:17,520 --> 00:25:22,799
ЗАКРЫТО ПО СЛУЧАЮ КОРОНАЦИИ
242
00:25:24,720 --> 00:25:26,802
Изидор...
243
00:25:27,840 --> 00:25:30,901
на память о празднике
твоей коронации...
244
00:25:31,560 --> 00:25:35,463
я хочу вручить тебе
священное наследство,
245
00:25:36,280 --> 00:25:39,625
хранящееся в этой шкатулке.
246
00:25:41,120 --> 00:25:45,296
Часы твоего покойного отца.
247
00:25:47,120 --> 00:25:48,986
Леон...
248
00:25:49,720 --> 00:25:53,975
Он здесь, с нами.
Он взирает на тебя.
249
00:25:57,040 --> 00:26:00,362
Ах, как бы он гордился
своим мальчиком!
250
00:26:03,680 --> 00:26:07,822
Смотри! Смотри, какие они красивые.
251
00:26:12,440 --> 00:26:16,115
К тому же... они со звуком.
252
00:26:17,040 --> 00:26:18,701
Слушай.
253
00:26:57,560 --> 00:27:01,007
Нана... караул!
254
00:27:34,080 --> 00:27:36,742
Как он красив, мальчик мой.
255
00:27:37,320 --> 00:27:39,140
Вылитый лебедь.
256
00:27:39,360 --> 00:27:42,250
Ничего дурного не может
обитать в таком храме.
257
00:27:43,120 --> 00:27:45,578
Ваш избранник на редкость
удачен, мадам Юссон. - Да.
258
00:27:46,160 --> 00:27:50,552
Можно сказать, как роза, что
расцветает на девственном стебле.
259
00:29:33,920 --> 00:29:36,230
На месте... стой!
260
00:30:04,480 --> 00:30:07,108
Мадам... мадемуазели...
261
00:30:07,720 --> 00:30:09,791
дорогие сограждане!
262
00:30:10,880 --> 00:30:16,501
До сих пор существовали избранницы,
которых короновали за их благоразумие.
263
00:30:16,720 --> 00:30:20,270
Сегодня, идя наперекор традициям...
264
00:30:20,320 --> 00:30:24,723
и благодаря благочестивой
женщине, мадам Юссон,
265
00:30:24,880 --> 00:30:26,814
мы венчаем избранника,
266
00:30:26,920 --> 00:30:30,106
который получит из моих рук
награду своей добродетели.
267
00:30:31,480 --> 00:30:34,643
Молодой человек... вы
коронуетесь первым...
268
00:30:34,720 --> 00:30:39,203
в этой династии
благонравия и целомудрия.
269
00:30:39,360 --> 00:30:42,250
И мы украшаем вас флёрдоранжем,
270
00:30:43,160 --> 00:30:47,324
поскольку именно этот цветок
считается эмблемой целомудрия..
271
00:30:47,400 --> 00:30:50,438
В наших умеренных регионах.
272
00:30:57,360 --> 00:31:00,660
Если он будет продолжать в том же
духе, совсем попортит свой флёрдоранж.
273
00:31:01,120 --> 00:31:04,215
Он ведь такой хрупкий,
моя дорогая мадам...
274
00:31:09,480 --> 00:31:12,757
Сегодня вы даёте всем нам...
275
00:31:13,400 --> 00:31:17,769
торжественное обязательство
являть собой пример добродетели...
276
00:31:17,840 --> 00:31:20,446
до самой вашей смерти.
277
00:31:20,520 --> 00:31:26,232
Вы - первое семя, брошенное
нами в поле надежды.
278
00:31:26,280 --> 00:31:30,626
Принесите нам те плоды,
что мы ожидаем от вас.
279
00:31:33,040 --> 00:31:35,031
Браво! Браво!
280
00:31:49,840 --> 00:31:51,137
В свою очередь...
281
00:31:52,000 --> 00:31:56,142
от имени пожарной команды, которой
я имею честь предводительствовать,
282
00:31:56,200 --> 00:31:58,976
назначаю вас почётным пожарным.
283
00:31:59,080 --> 00:32:03,563
Это звание даёт вам право
носить нашу парадную форму...
284
00:32:03,600 --> 00:32:07,093
каждое воскресенье
И по всем праздничным дням.
285
00:32:09,880 --> 00:32:13,737
Изидор, флагман
в своём целомудрии,
286
00:32:14,000 --> 00:32:17,846
вы входите сейчас в потомство.
287
00:32:37,840 --> 00:32:42,630
Почёт, слава и
богатство - добродетели!
288
00:32:57,280 --> 00:32:59,863
От имени КОММУНЫ...
289
00:32:59,920 --> 00:33:04,790
я вручаю вам сей диплом,
подтверждающий вашу непорочность.
290
00:33:06,840 --> 00:33:09,184
В этом кошельке...
291
00:33:09,280 --> 00:33:13,330
вы найдёте 500 франков,
что дарит вам мадам Юссон.
292
00:33:13,760 --> 00:33:17,617
Да здравствует мадам Юссон!
293
00:33:18,320 --> 00:33:20,880
Да здравствует мадам Юссон!
294
00:33:22,640 --> 00:33:24,711
А теперь...
295
00:33:26,600 --> 00:33:29,843
от себя лично.
296
00:33:34,960 --> 00:33:38,976
УКРЕПЛЯЮЩЕЕ КОРОЛЛЕРА.
ИДИОТИЯ - ЧАХОТКА - АНЕМИЯ
297
00:33:43,680 --> 00:33:46,854
Этот триумф добродетели -
ваша заслуга, мадам Юссон.
298
00:33:46,960 --> 00:33:49,679
Я очень тронута.
299
00:33:50,640 --> 00:33:56,101
Господин правительственный УПОЛНОМОЧЭННЫЙ
желает сказать нам несколько слов.
300
00:33:56,560 --> 00:34:00,895
ОФИЦИАЛЬНЫЕ РЕЧИ
Мадам, мадемуазель, месье.
301
00:34:00,960 --> 00:34:04,737
От имени господина министра
ИЗЯЩНЫХ ИСкКусств...
302
00:34:04,800 --> 00:34:08,657
я уполномочен произнести речь
на этой прекрасной церемонии...
303
00:34:09,000 --> 00:34:13,085
и с радостью поздравляю вас.
304
00:34:13,160 --> 00:34:17,484
Вас - избранного
всеобщим голосованием!
305
00:34:18,480 --> 00:34:21,734
Во всей полноте
демократии вы подаёте
306
00:34:21,800 --> 00:34:27,352
поучительный, плодотворный
и благодетельный пример...
307
00:34:27,360 --> 00:34:32,082
гражданских достоинств.
Гражданских и республиканских.
308
00:34:32,880 --> 00:34:35,781
ИЗБРАННИК МАДАМ ЮССОН
309
00:35:19,160 --> 00:35:22,289
Да здравствует избранник!
310
00:36:11,200 --> 00:36:12,679
ПОЧЁТ...
311
00:36:16,240 --> 00:36:17,162
,..ДОБРОДЕТЕЛИ
312
00:39:08,800 --> 00:39:12,430
ПОЧЁТ ДОБРОДЕТЕЛИ
313
00:40:14,160 --> 00:40:20,964
ПОЧЁТ ДОБРОДЕТЕЛИ
314
00:40:28,240 --> 00:40:32,245
# Порой ночной, порой дневной
Тебя покинет вдруг покой, #
315
00:40:32,320 --> 00:40:35,472
# В смятеньи дух
И слышен сердца стук. #
316
00:40:35,560 --> 00:40:39,224
# Ты сам не свой,
Когда накроет с головой, #
317
00:40:39,280 --> 00:40:43,035
# Дрожь пробирает до костей,
И всё сильней. #
318
00:40:43,080 --> 00:40:45,617
# Когда находит на тебя,
Стучишь зубами не шутя, #
319
00:40:45,720 --> 00:40:51,147
# И словно ватными становятся колени. #
320
00:40:51,160 --> 00:40:55,870
# Ты не живёшь, не ешь, не пьёшь,
Ночами бдишь, а днём молчишь, #
321
00:40:55,920 --> 00:41:01,177
# Ты забываешь про покой - #
322
00:41:01,200 --> 00:41:05,501
# Ты сам не свой. #
323
00:41:35,680 --> 00:41:40,390
# Порой ночной, порой дневной
Тебя покинет вдруг покой, #
324
00:41:40,440 --> 00:41:44,604
# В смятеньи дух
И слышен сердца стук. #
325
00:41:44,680 --> 00:41:48,457
# Я сам не свой,
Когда накроет с головой, #
326
00:41:48,480 --> 00:41:52,610
# Дрожь пробирает до костей,
И всё сильней. #
327
00:41:52,880 --> 00:41:56,851
# Когда находит на тебя,
Стучу зубами не шутя, #
328
00:41:56,920 --> 00:42:00,754
# И словно ватными становятся колени. #
329
00:42:00,800 --> 00:42:05,158
# Я не живу, не ем, не пью,
Ночью не сплю, а днём молчу, #
330
00:42:05,200 --> 00:42:10,627
# Я забываю про покой - #
331
00:42:10,960 --> 00:42:15,614
# Я сам не свой. #
332
00:42:35,800 --> 00:42:39,020
Слушай, ну не надо так
трясти и ворочаться!
333
00:42:39,280 --> 00:42:43,911
Ах, Гектор, говори, что хочешь,
334
00:42:44,280 --> 00:42:48,706
но это венчание с розами
меня так растревожило...
335
00:42:49,520 --> 00:42:51,818
Мадам, мадам!
336
00:42:51,920 --> 00:42:54,685
Что случилось?
- Изидор пропал!
337
00:42:54,800 --> 00:42:57,053
Не может быть!
- Да! Пропал...
338
00:42:58,600 --> 00:43:00,830
Давайте не будем паниковать!
- Нет... - Да! - Да?
339
00:43:01,520 --> 00:43:04,683
Да. Виктуар, беги предупредить
мэра, пусть он его поищет, ясно?
340
00:43:04,760 --> 00:43:07,434
Скажи ему, что я сейчас буду.
341
00:43:13,560 --> 00:43:16,598
Господин мэр! Господин мэр!
Избранник пропал!
342
00:43:18,040 --> 00:43:20,543
Господин мэр, избранник исчез.
343
00:43:26,880 --> 00:43:28,848
Избранник пропал.
344
00:43:33,560 --> 00:43:35,904
Избранник пропал.
345
00:43:36,560 --> 00:43:39,200
Избранник пропал.
346
00:43:40,760 --> 00:43:42,831
Избранник пропал.
347
00:43:44,960 --> 00:43:48,624
Избранник пропал.
348
00:43:53,480 --> 00:43:56,700
Месье Юшет! Месье Юшет!
- Что случилось?
349
00:43:56,800 --> 00:44:00,111
Избранник пропал.
Вас вызывают в мэрию.
350
00:44:01,040 --> 00:44:02,166
351
00:44:16,800 --> 00:44:20,486
Господа, избранник исчез.
352
00:44:21,120 --> 00:44:22,838
Быть не может!
353
00:44:23,120 --> 00:44:25,282
Именно по этому вопросу...
354
00:44:25,400 --> 00:44:30,145
партия С.О.Е.О. будет выступать
с протестом на следующих выборах!
355
00:44:31,400 --> 00:44:32,890
Это дело...
356
00:44:33,240 --> 00:44:35,095
Давайте же обсудим!
Рассказывайте, скорее!
357
00:44:35,520 --> 00:44:38,990
Я телеграфировал супрефекту...
358
00:44:39,080 --> 00:44:42,482
Предупредил начальника
пожарной команды, но...
359
00:44:44,480 --> 00:44:47,893
естественно, пожарные
всегда опаздывают...
360
00:44:49,080 --> 00:44:52,732
Но на этот раз, господин мэр,
у меня была серьёзная причина.
361
00:44:53,240 --> 00:44:55,379
Нисколько не сомневаюсь.
362
00:44:56,400 --> 00:44:59,074
Как думаете, исчезновение избранника...
363
00:44:59,200 --> 00:45:03,603
поможет нам на следующих выборах
против этого продажного муниципалитета?
364
00:45:03,760 --> 00:45:05,956
Но что с ним стало?
Где он?
365
00:45:06,800 --> 00:45:08,734
Боюсь даже предположить.
366
00:45:09,040 --> 00:45:12,032
Однако этого не случилось бы,
если бы во главе коммуны...
367
00:45:12,120 --> 00:45:16,956
стояла администрация, сильная
изнутри и уважаемая снаружи.
368
00:45:17,520 --> 00:45:22,139
Что ж, сейчас самое время
выступить вам, командир Юшет.
369
00:45:22,400 --> 00:45:24,437
Занимайте моё место!
370
00:45:25,440 --> 00:45:27,841
Коли так... и займу!
371
00:45:30,080 --> 00:45:32,128
Да, я его займу!
372
00:45:32,680 --> 00:45:34,523
Сограждане...
373
00:45:35,200 --> 00:45:37,555
Вы же сейчас свергнете Республику!
374
00:45:38,880 --> 00:45:42,487
Я занимаю этот пост
во имя заботы о добродетели,
375
00:45:42,560 --> 00:45:46,246
которая сейчас, возможно,
уже идёт ко дну.
376
00:47:31,800 --> 00:47:33,347
Жермен!
377
00:48:54,360 --> 00:48:57,057
Официант, две пьяные вишни, полные!
378
00:49:00,040 --> 00:49:02,498
Как тебя зовут, красавчик?
379
00:49:02,640 --> 00:49:04,916
Красавчик?..
- Имя твоё как?
380
00:49:05,440 --> 00:49:08,694
Изидор.
- Красивое имя...
381
00:49:09,200 --> 00:49:12,556
Матушка зовёт меня Зизи.
- Зизи?
382
00:49:13,080 --> 00:49:14,423
10 франков.
383
00:49:34,560 --> 00:49:36,927
Кто тебе такой подарил, а?
384
00:49:38,600 --> 00:49:41,820
Женщина хотя бы?
- Да.
385
00:49:44,280 --> 00:49:46,351
Какой же ты милашка!
386
00:49:47,720 --> 00:49:49,688
Просто шик.
387
00:49:54,280 --> 00:49:56,362
Высшее качество.
388
00:50:03,680 --> 00:50:05,637
Ты мой сладкий!
389
00:50:07,080 --> 00:50:09,435
Но чего ты так одет?
390
00:50:15,800 --> 00:50:21,352
ДИПЛОМ ИЗБРАННИКА МЕСЬЕ ИЗИДОРА
КОРНЮ - НАГРАДА ЗА ДОБРОДЕТЕЛЬ
391
00:50:25,400 --> 00:50:27,823
Нет?! Кроме шуток?
392
00:50:28,480 --> 00:50:31,393
Да.
- На сто процентов?
393
00:50:41,080 --> 00:50:42,764
Вы только послушайте... Послушайте!
394
00:50:46,080 --> 00:50:47,969
Это к удаче!
395
00:50:49,560 --> 00:50:51,210
Ну тебе и свезло!
396
00:50:51,320 --> 00:50:53,994
Я хочу выйти.
397
00:50:54,360 --> 00:50:56,226
Пропустите меня.
398
00:51:03,840 --> 00:51:05,979
ЭЙ, мамзели,
399
00:51:06,080 --> 00:51:08,344
поприличней, пожалуйста!
400
00:51:13,480 --> 00:51:14,891
Разойтись!
401
00:51:23,160 --> 00:51:25,777
А теперь, командир,
что вы намерены делать?
402
00:51:26,400 --> 00:51:28,960
Что значит, что делать?!
403
00:51:29,080 --> 00:51:32,596
Как всегда... самое необходимое.
404
00:51:32,920 --> 00:51:33,864
Солдаты!
405
00:51:38,160 --> 00:51:41,130
Внимание!
Исчез избранник!
406
00:51:41,600 --> 00:51:44,274
Даю вам два часа на поиски.
407
00:51:44,360 --> 00:51:48,820
Прочешите город и окрестности.
Найдите его мёртвым или живым.
408
00:51:49,320 --> 00:51:53,473
Почему мёртвым? - На случай,
если не найдётся живым.
409
00:51:53,680 --> 00:51:57,423
Но мне он нужен невредимым!
410
00:54:03,840 --> 00:54:06,093
Сущее дитя...
411
00:59:08,680 --> 00:59:12,503
Это всё, что мы нашли
на автобусной остановке.
412
00:59:20,360 --> 00:59:24,888
Пожарные принесли
нам его флёрдоранж.
413
00:59:24,920 --> 00:59:27,753
Половину его мы
передадим мадам Юссон,
414
00:59:27,840 --> 00:59:32,437
а вторая половина будет храниться
в архиве муниципалитета.
415
00:59:36,080 --> 00:59:39,152
Господа, можете расходиться по домам.
416
00:59:39,240 --> 00:59:41,436
Мы... мы за всем проследим.
417
00:59:54,880 --> 00:59:56,826
Знаете, мне кажется,
418
00:59:56,920 --> 01:00:01,505
вы могли допустить ошибку,
вручив ему укрепляющее Короллера.
419
01:00:04,760 --> 01:00:08,469
Мой избранник...
я последую за ним...
420
01:00:09,160 --> 01:00:12,209
Господи, пусть его
добродетель защитит меня!
421
01:00:27,040 --> 01:00:29,566
Зизи, дай-ка мне мою рубашку.
422
01:00:31,240 --> 01:00:33,117
Рубашку!
423
01:00:33,400 --> 01:00:35,676
Да, это она. Давай.
424
01:00:36,320 --> 01:00:39,563
Ты что, её на глобус натягиваешь?
425
01:00:40,080 --> 01:00:43,687
# Теперь я знаю всё,
Теперь я знаю всё - #
426
01:00:43,760 --> 01:00:47,412
# Я понял это враз!
Нет выдумки хитрей, #
427
01:00:47,480 --> 01:00:54,034
# Нет выдумки мудрей -
Она по мне как раз. #
428
01:00:54,680 --> 01:00:58,514
# Пустяк, такой пустяк -
Тут фокус немудрён: #
429
01:00:58,600 --> 01:01:02,468
# И глазом не моргнёшь -
Уже усвоен он. #
430
01:01:02,520 --> 01:01:06,104
# Теперь я знаю всё,
Теперь я понял всё - #
431
01:01:06,160 --> 01:01:09,164
#И я хочу ещё! #
432
01:04:26,680 --> 01:04:29,524
Его цветок... Его бедный цветок...
433
01:04:42,280 --> 01:04:46,717
Что ж, Виктуар...
Мы будем молиться за Изидора...
434
01:04:49,240 --> 01:04:51,902
Зайду навестить бедняжку Виржини.
435
01:04:57,840 --> 01:04:59,877
До скорого, Виктуар.
436
01:05:16,080 --> 01:05:18,401
Изидор?
- Мадам?
437
01:05:23,200 --> 01:05:27,012
Как я счастлива вас видеть...
- А уж я-то!
438
01:05:40,080 --> 01:05:45,080
Субтитры: Линда. 2018 год.
44819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.