All language subtitles for Le rosier de Madame Husson RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,080 --> 00:00:07,086 ИЗБРАННИК МАДАМ ЮССОН 2 00:00:08,400 --> 00:00:12,189 по новелле Ги де Мопассана 3 00:01:09,760 --> 00:01:12,843 ВИЛЬ-ЛЕ-РОЗ 4 00:01:54,960 --> 00:01:57,543 Господин начальник, у меня деловое предложение. 5 00:01:58,400 --> 00:02:01,415 Простите, нет! Здесь я не начальник пожарной команды. 6 00:02:01,800 --> 00:02:03,632 Я - первый заместитель, облечённый обоснованным... 7 00:02:03,760 --> 00:02:07,401 доверием господина мэра, задержанного в своей аптеке. 8 00:02:08,200 --> 00:02:11,591 Итак, господа, рассматриваем список возможных избранниц, 9 00:02:11,640 --> 00:02:14,575 который мы - господин мэр и я - уже передали мадам Юссон, 10 00:02:14,680 --> 00:02:18,162 желая полностью удовлетворить эту благонравную женщину, 11 00:02:18,240 --> 00:02:20,925 ставящую своё состояние на службу добродетели и... 12 00:02:21,000 --> 00:02:23,492 предложившую нам для этого существенную субсидию. 13 00:02:23,560 --> 00:02:27,428 Напоминаю вам, что в целом она дарит избраннице 500 франков... 14 00:02:27,520 --> 00:02:29,921 в наличных деньгах и ценных бумагах. 15 00:02:30,440 --> 00:02:36,152 Но я всё ещё не понимаю, кто такая избранница и как её определить. 16 00:02:36,800 --> 00:02:41,431 Она похожа на девственный лес, куда ещё никогда не ступала нога человека. 17 00:02:42,360 --> 00:02:44,317 Да, можно и так сказать... 18 00:02:44,440 --> 00:02:48,752 Но для пристойного ответа нашим почтенным согражданам я бы... 19 00:02:48,800 --> 00:02:53,362 сказал, что избранница - это юная девушка, имеющая право - я подчёркиваю: право! - 20 00:02:53,400 --> 00:02:56,938 предстать вся в белом - я подчёркиваю: в белом! - 21 00:02:57,360 --> 00:02:59,124 пред очами государственной власти. 22 00:02:59,240 --> 00:03:03,939 Что ж, предлагаю свою дочь. - Ну нет, давайте не будем шутить с добродетелью. 23 00:03:04,080 --> 00:03:07,380 Это всё равно, как если б мы предложили малышку Жаннетт. 24 00:03:11,240 --> 00:03:12,639 Малышка Жаннетт! 25 00:03:12,760 --> 00:03:15,650 Это моя племянница. - Простите! Продолжим. 26 00:03:15,960 --> 00:03:18,736 Я предлагаю свою жену - исключительно добродетельна! 27 00:03:19,240 --> 00:03:21,311 Ваша жена? - Да. 28 00:03:22,160 --> 00:03:25,278 Мда... вы живёте рядом с казармами. Нет, не будем тратить наше время. 29 00:03:25,640 --> 00:03:29,383 Предлагаю на голосование следующую резолюцию: 30 00:03:29,960 --> 00:03:32,964 "Комиссия Виль-ле-Роз по изящным искусствам... 31 00:03:33,040 --> 00:03:37,375 постановила положиться в выборе избранницы на усмотрение мадам Юссон". 32 00:03:37,760 --> 00:03:41,298 Кто за это предложение, попрошу поднять руки. 33 00:03:43,800 --> 00:03:45,780 Голосование закончено. Господа! 34 00:04:18,720 --> 00:04:24,250 Снова одна мерзость? - Виктуар, кино - это школа разврата. 35 00:04:32,800 --> 00:04:34,848 Добрый день, Виржини. - Добрый день, мадам Юссон. 36 00:04:34,960 --> 00:04:40,046 Надеюсь, уж он-то не ходит в кино. - Изидор? О, мадам Юссон, 37 00:04:39,920 --> 00:04:43,584 он слишком застенчив для этого. Ему же всего 20 лет. - И верно... 38 00:04:43,640 --> 00:04:45,620 До свиданья. - До свиданья, мадам Юссон. 39 00:05:24,640 --> 00:05:26,506 Месье Короллер? - Да? 40 00:05:26,760 --> 00:05:30,697 Не забудьте, в 5 часов у нас встреча по нашему делу. 41 00:05:30,760 --> 00:05:32,569 Разумеется, мадам Юссон. 42 00:05:32,720 --> 00:05:37,362 Надеюсь, вы не собираетесь выставлять это бесстыдство в своей витрине?! 43 00:05:37,480 --> 00:05:40,563 Мадам, здесь нет ничего двусмысленного. 44 00:05:40,880 --> 00:05:44,020 Это последнее изобретение профессора Каботана - 45 00:05:44,360 --> 00:05:47,796 радиоактивный пояс против опущения органов. 46 00:05:49,320 --> 00:05:53,268 Месье Короллер, в былые времена хорошо воспитанный мужчина... 47 00:05:53,320 --> 00:05:58,042 никогда не говорил... "опущение" при даме. До свиданья! 48 00:05:58,440 --> 00:06:00,841 Скоро увидимся, месье Короллер. 49 00:06:03,160 --> 00:06:05,197 Всё лучше и лучше! 50 00:06:06,400 --> 00:06:07,788 Опущение... 51 00:07:11,520 --> 00:07:13,602 "НА ПЛЯЖЕ ЖЮАН-ЛЕ-ПОНС" 52 00:07:13,720 --> 00:07:15,814 ВСЮ НЕДЕЛЮ В СИНЕМА-ПАЛАС В ВИЛЬ-ЛЕ-РОЗ 53 00:07:16,080 --> 00:07:18,128 Кино! Опять кино! 54 00:07:18,240 --> 00:07:20,334 Как бУДТО театра им недостаточно. 55 00:07:20,400 --> 00:07:22,994 Ну да... - Убери это! 56 00:07:23,200 --> 00:07:25,191 Сейчас выброшу. 57 00:07:25,280 --> 00:07:27,999 И всё это для мужчин, жаждущих удовольствий! 58 00:07:41,600 --> 00:07:42,920 Опущение. 59 00:08:01,240 --> 00:08:02,651 Опущение. 60 00:08:24,920 --> 00:08:27,127 Этот Короллер меня удивляет. 61 00:08:27,840 --> 00:08:31,174 Мужчины... Одно слово. - О, да. 62 00:08:31,880 --> 00:08:35,396 Да, да... был бы хоть один... может быть... 63 00:08:35,640 --> 00:08:38,473 Я говорю: все мужчины, Виктуар! 64 00:08:40,760 --> 00:08:43,240 Месье Юссон... - А что - месье Юссон? 65 00:08:43,880 --> 00:08:47,282 Он был милый человек. И порядочный. 66 00:08:48,680 --> 00:08:52,184 Когда он выходил без мадам, то всегда возвращался ровно в 9. 67 00:08:52,360 --> 00:08:55,045 В 9 часов... По-твоему, это серьёзно? 68 00:08:56,240 --> 00:08:56,900 Нет. - Вот! 69 00:08:57,280 --> 00:08:59,430 Ну, для мужчины... 70 00:08:59,560 --> 00:09:02,279 К тому же, этому распутнику всё было мало! 71 00:09:03,280 --> 00:09:05,635 Однажды он вообще не явился домой. 72 00:09:05,960 --> 00:09:10,784 Бедный месье... говорили, может, с ним произошёл несчастный случай. 73 00:09:10,840 --> 00:09:13,935 Несчастный случай? Катастрофа! 74 00:09:15,680 --> 00:09:18,103 Виктуар… истина такова: 75 00:09:18,800 --> 00:09:22,475 месье Юссон сбежал с артисткой. 76 00:09:23,440 --> 00:09:25,670 Из бродячих? - Да. . 77 00:09:25,880 --> 00:09:27,154 Йезус-Мария-Жозеф. 78 00:09:27,240 --> 00:09:31,040 Женщина... ведущая недостойный образ жизни. 79 00:09:32,120 --> 00:09:36,819 И знаешь, я не удивлюсь даже, если он начнёт сниматься кино. 80 00:09:36,880 --> 00:09:39,110 В кино? 81 00:09:40,760 --> 00:09:42,262 Господи! 82 00:09:44,600 --> 00:09:46,295 Добрый день, тётушка! 83 00:09:48,560 --> 00:09:50,346 Добрый день, мадам. 84 00:09:53,360 --> 00:09:54,976 Нет... мадемуазель. 85 00:09:55,560 --> 00:09:58,006 Невелика разница... 86 00:09:59,480 --> 00:10:01,676 Но я же избранница. 87 00:10:02,760 --> 00:10:05,024 И давно? 88 00:10:07,000 --> 00:10:09,048 С воскресенья. 89 00:10:09,640 --> 00:10:11,699 С воскресенья? 90 00:10:12,200 --> 00:10:15,784 Да. - И вы... всё ещё?.. 91 00:10:17,200 --> 00:10:18,440 92 00:10:18,960 --> 00:10:20,769 Тем лучше. 93 00:10:21,400 --> 00:10:23,448 Меня зовут... - Софи. 94 00:10:25,160 --> 00:10:28,858 Ая... меня зовут Изидор. 95 00:10:29,760 --> 00:10:31,831 Красивое имя. 96 00:10:39,120 --> 00:10:42,260 Добрый день, тётушка. - Софи... здравствуй. 97 00:10:43,000 --> 00:10:45,094 Как я рада тебя видеть! 98 00:10:46,120 --> 00:10:48,134 Моя избранница. 99 00:11:17,400 --> 00:11:21,189 Хочешь кусочек? - Нет. Моя мать мне этого не позволяет. 100 00:11:22,800 --> 00:11:26,122 Видишь, какой он умничка. Он тоже. 101 00:11:26,400 --> 00:11:28,334 А ты хочешь? Нет? 102 00:11:28,440 --> 00:11:31,341 Пойдём, я представлю тебя мадам. Постой-ка! 103 00:11:50,560 --> 00:11:52,631 Мадам! - Да? 104 00:11:53,640 --> 00:11:59,022 Это София, моя племянница. Её увенчали розами в Гранж-о-Бель. В воскресенье. 105 00:11:59,040 --> 00:12:02,749 Добрый день, мадемуазель. - Ну, сделай мадам реверанс... 106 00:12:05,080 --> 00:12:08,106 Она застенчива, это дитя... Само собой разумеется... 107 00:12:09,120 --> 00:12:11,191 Застенчива, но мила. 108 00:12:11,920 --> 00:12:15,675 Надела красивое белое платье... - Оно ей идёт. 109 00:12:16,760 --> 00:12:20,810 Это, наверное, мадам Бешю и мадам Пипетт. По поводу списка. 110 00:12:21,560 --> 00:12:23,221 Подойдите, дитя моё. 111 00:12:24,680 --> 00:12:28,014 Значит, выбрали именно вас? - Да, мадам. 112 00:12:28,080 --> 00:12:30,151 Там было целых 14 девушек, 113 00:12:30,240 --> 00:12:33,278 а выбрали меня. - Поздравляю вас. 114 00:12:34,120 --> 00:12:37,511 Но я ничего не скажу, ведь я - её соседка. 115 00:12:38,640 --> 00:12:41,598 Во-первых, я не привыкла плохо говорить о своих ближних. 116 00:12:41,800 --> 00:12:43,313 Но... 117 00:12:43,520 --> 00:12:47,787 если бы я рассказала всё, что видела... 118 00:12:47,920 --> 00:12:50,753 Всё, что вы видели? 119 00:12:55,960 --> 00:13:00,636 Она принимает ванну каждую субботу. - Это что-то нечистое... 120 00:13:00,680 --> 00:13:03,172 Раздевается догола... - Совсем догола? 121 00:13:03,960 --> 00:13:06,213 Огюстина Ламетте? 122 00:13:07,360 --> 00:13:09,237 Заткни уши, дитя моё. 123 00:13:12,200 --> 00:13:14,544 Все говорят, что у неё было двое близнецов. 124 00:13:14,640 --> 00:13:17,666 Полно! Не стоит верить половине того, что говорят. 125 00:13:17,760 --> 00:13:23,745 А что, половина из двух для вас уже больше не близнец? С ума сошли, что ли... 126 00:13:23,760 --> 00:13:24,977 Вон! 127 00:13:26,840 --> 00:13:28,672 Анжелик Малантан? 128 00:13:42,160 --> 00:13:42,945 Вон. 129 00:13:47,760 --> 00:13:52,505 "ЯБЛОЧНЫЙ САХАР" ДЛЯ АДАМОВА ЯБЛОКА 130 00:15:11,920 --> 00:15:15,413 Там два господина. - Впусти их. 131 00:15:31,080 --> 00:15:34,778 Мадам Юссон, мои любезности... - Моё почтение, мадам Юссон... 132 00:15:36,080 --> 00:15:42,417 А это, должно быть, кошелёк, вышитый вашими нежными ручками, 133 00:15:42,400 --> 00:15:45,483 предназначенный вами для нашей избранницы? 134 00:15:45,720 --> 00:15:48,382 Нашей избранницы?! 135 00:15:50,480 --> 00:15:53,666 Вам известно, месье Короллер, какова должна быть избранница? 136 00:15:54,080 --> 00:15:57,163 О боже, мадам Юссон... я полагаю, что знаю это. 137 00:15:57,840 --> 00:16:00,548 Да? Однако ни одна из тех юных девушек, что вы предложили мне, 138 00:16:00,640 --> 00:16:04,213 не отвечает условиям, изложенным в моём словаре. 139 00:16:04,720 --> 00:16:09,100 У вас иной словарь, чем у меня. - Возможно. В любом случае мне... 140 00:16:09,160 --> 00:16:12,414 кажется невозможным найти добродетель в вашей коммуне, господин мэр. 141 00:16:15,160 --> 00:16:17,049 Садитесь, господа. 142 00:16:17,960 --> 00:16:21,009 Как мэр, я сожалею об этом, 143 00:16:21,080 --> 00:16:24,618 но как фармацевт - не удивлён. 144 00:16:25,080 --> 00:16:28,436 До чего она дошла, эта сегодняшняя молодёжь! 145 00:16:29,080 --> 00:16:31,162 Вот посмотрите, ни одной не найдётся. 146 00:16:31,840 --> 00:16:34,389 Однако, мадам Юссон, уверенности ради... 147 00:16:34,480 --> 00:16:37,279 наш список предварительно был представлен доктору Барбесолю. 148 00:16:37,360 --> 00:16:39,966 Доктору Барбесолю? Зачем? 149 00:16:40,800 --> 00:16:42,256 Зачем? Ну... 150 00:16:42,600 --> 00:16:46,104 Чтобы уточнить кое-что... под его научные гарантии. 151 00:16:46,520 --> 00:16:49,569 Вот. Ни одной нет. - Как же так? 152 00:16:49,640 --> 00:16:54,214 Здесь не записана Роза. О, моя бедная девочка... - Роза? 153 00:16:57,480 --> 00:17:00,472 Я ли вам не говорила? Ни единой в городке нет! 154 00:17:00,840 --> 00:17:02,148 Понимаете, мадам Юссон, 155 00:17:02,280 --> 00:17:05,341 ни одна юная девушка не застрахована от злословия. 156 00:17:05,520 --> 00:17:07,625 Даже мы... - Да, возможно! 157 00:17:07,720 --> 00:17:10,462 И тем не менее, месье Юшет, избранница Виль-ле-Роз... 158 00:17:10,560 --> 00:17:14,337 должна быть, как жена Цезаря. Без тени подозрения. 159 00:17:15,480 --> 00:17:20,884 Виктуар, скажи господину мэру, чего стоят эти так называемые добродетели. 160 00:17:23,160 --> 00:17:26,221 Да ничего хорошего. - Видите! 161 00:17:27,200 --> 00:17:31,376 Сожалею, но в этом году в Виль-ле-Роз никого невозможно увенчать розами. 162 00:17:32,360 --> 00:17:36,308 Нет, мадам, есть одна добродетель. 163 00:17:36,360 --> 00:17:37,862 И кто же? 164 00:17:38,840 --> 00:17:41,161 Изидор, сын Виржини. 165 00:17:41,280 --> 00:17:44,773 Да, Изидор и в самом деле - образчик исключительной добродетели. 166 00:17:45,320 --> 00:17:49,951 Осмелюсь сказать, болезненной. - Он краснеет даже от грубого слова. 167 00:17:50,160 --> 00:17:56,088 Из-за этого я даже зову его “термометром скромности... 168 00:18:00,200 --> 00:18:03,636 Застенчивая... и невинная душа. 169 00:18:04,680 --> 00:18:06,830 Да, но всё-таки он - юноша. 170 00:18:06,920 --> 00:18:10,857 Мы не можем назвать его избранницей даже при всей его невинности. 171 00:18:10,920 --> 00:18:13,639 А почему бы нам не назвать его избранником? 172 00:18:14,320 --> 00:18:15,685 Нет, это невозможно. 173 00:18:16,000 --> 00:18:19,937 Но давайте посмотрим, мадам Юссон, что именно вы хотите вознаградить? 174 00:18:20,840 --> 00:18:23,787 Добродетель, не так ли? 175 00:18:24,280 --> 00:18:25,509 И ничего, кроме добродетели. 176 00:18:25,840 --> 00:18:29,310 Тем не менее, вас волнует, мужская она или женская? 177 00:18:30,760 --> 00:18:33,969 Специализация аптеки Короллера! 178 00:18:34,040 --> 00:18:36,156 Однако, господин мэр, как же традиция? 179 00:18:36,640 --> 00:18:39,553 Да, некогда мы считали, 180 00:18:39,640 --> 00:18:43,429 что легче найти девственницу... 181 00:18:43,880 --> 00:18:46,247 ,..нежели найти... - Да! 182 00:18:46,760 --> 00:18:49,468 Ктому же, у добродетели нет пола. 183 00:18:50,320 --> 00:18:52,516 Она же добродетель. 184 00:18:53,560 --> 00:18:54,823 В общем-то, верно. 185 00:18:55,320 --> 00:18:58,472 Избранница есть у каждой коммуны, 186 00:18:58,560 --> 00:19:01,552 ав Виль-пе-Роз будет избранник. 187 00:19:01,640 --> 00:19:04,598 Ко всему прочему, это отличный пример, 188 00:19:04,680 --> 00:19:07,194 который мы дадим департаменту, 189 00:19:08,880 --> 00:19:12,851 Франции... всему миру. 190 00:19:14,640 --> 00:19:17,405 Миру и Франции. 191 00:19:20,080 --> 00:19:23,596 Что ж... может, вы и правы. 192 00:19:23,680 --> 00:19:29,062 Думаю, что в самом деле правы. - Уверен, что мы правы. 193 00:19:29,840 --> 00:19:32,753 Итак, когда мы увенчаем розами нашего избранника? 194 00:19:32,840 --> 00:19:35,901 15 августа, в день рождения Наполеона. 195 00:19:36,720 --> 00:19:39,257 И... как мы его оденем? 196 00:19:39,960 --> 00:19:43,237 Двух манер быть не может. Всего одна. 197 00:19:44,000 --> 00:19:45,832 Весь в белом. 198 00:19:47,440 --> 00:19:49,750 Он будет похож на лебедя. 199 00:19:51,320 --> 00:19:55,427 Я вижу его... украшенного флёрдоранжем... 200 00:19:57,000 --> 00:19:59,332 Флёрдоранж... 201 00:20:01,160 --> 00:20:03,447 Это будет изумительная церемония..- 202 00:20:04,400 --> 00:20:05,777 ,..для избранника... 203 00:20:06,360 --> 00:20:08,078 ,..мадам Юссон. 204 00:20:14,200 --> 00:20:16,988 Избраннику мадам Юссон. 205 00:20:29,800 --> 00:20:32,292 Избраннику мадам Юссон. 206 00:20:59,000 --> 00:21:03,983 # Мой красавчик, ты послушай... # 207 00:21:04,880 --> 00:21:07,724 # Нет. Нет. Нет. # 208 00:21:09,520 --> 00:21:14,060 # Яблочко моё ты скушай! # 209 00:21:14,080 --> 00:21:17,425 # Нет. Нет. Нет. # 210 00:21:18,560 --> 00:21:24,283 # Вспомни праотца Адама... # 211 00:21:24,920 --> 00:21:30,677 # Был Леоном мой отец. # 212 00:21:32,560 --> 00:21:40,560 # Поступай, как он, ты прямо. # 213 00:21:40,680 --> 00:21:41,704 # Нет. # 214 00:21:42,560 --> 00:21:43,641 # Нет? # 215 00:21:43,960 --> 00:21:45,086 # Нет! # 216 00:21:57,760 --> 00:22:03,278 # Быть любезным постарайся! # 217 00:22:03,520 --> 00:22:07,218 # Нет. Нет. Нет. # 218 00:22:08,520 --> 00:22:13,390 # От яблока не отрекайся. # 219 00:22:13,760 --> 00:22:16,707 # Нет. Нет. Нет. # 220 00:22:18,640 --> 00:22:24,329 # Может, мандарин по вкусу? # 221 00:22:25,080 --> 00:22:30,166 # Не пойму я, в чём секрет. # 222 00:22:32,800 --> 00:22:40,800 # Разобраться - не искусство. # 223 00:22:42,120 --> 00:22:43,178 # Нет. # 224 00:22:43,640 --> 00:22:44,801 # Нет? # 225 00:23:16,680 --> 00:23:22,221 Объявление. Во-первых, господин мэр извещает своих избирателей, 226 00:23:22,240 --> 00:23:25,824 что торжественное коронование муниципального избранника... 227 00:23:25,880 --> 00:23:29,100 состоится 15 августа в два часа пополудни. 228 00:23:29,200 --> 00:23:34,900 Во-вторых, он просил меня повторить дважды: 15 августа! 229 00:23:38,920 --> 00:23:41,924 Какой прекрасный день для матери! 230 00:23:47,800 --> 00:23:49,780 Какой прекрасный день! 231 00:24:00,160 --> 00:24:03,141 В ЧЕСТЬ ДОБРОДЕТЕЛИ СЕГОДНЯ СОСТОИТСЯ ГРАНДИОЗНЫЙ ВЕЧЕРНИЙ БАЛ 232 00:24:12,920 --> 00:24:15,082 Передай мне розы! 233 00:24:17,600 --> 00:24:19,705 Мне нужна ещё бечёвка. 234 00:24:20,920 --> 00:24:23,537 Осторожней, ты сейчас порвёшь плакаты и шарики! 235 00:24:32,680 --> 00:24:37,436 5, 6, 7, 8... - Это для него? 236 00:24:37,480 --> 00:24:39,756 ...9, 10. 237 00:24:40,400 --> 00:24:44,007 Изидор будет обязан мадам первой удачей в своей жизни. 238 00:24:44,040 --> 00:24:47,704 Как приятно сознавать, что он С ПОЛЬЗОЙ потратит эти деньги. 239 00:24:47,800 --> 00:24:51,987 Он так невинен... - Ну, приготовь же моё платье! 240 00:24:53,080 --> 00:24:56,380 То, что для визита к монсеньору архиепископу? - Естественно. 241 00:25:17,520 --> 00:25:22,799 ЗАКРЫТО ПО СЛУЧАЮ КОРОНАЦИИ 242 00:25:24,720 --> 00:25:26,802 Изидор... 243 00:25:27,840 --> 00:25:30,901 на память о празднике твоей коронации... 244 00:25:31,560 --> 00:25:35,463 я хочу вручить тебе священное наследство, 245 00:25:36,280 --> 00:25:39,625 хранящееся в этой шкатулке. 246 00:25:41,120 --> 00:25:45,296 Часы твоего покойного отца. 247 00:25:47,120 --> 00:25:48,986 Леон... 248 00:25:49,720 --> 00:25:53,975 Он здесь, с нами. Он взирает на тебя. 249 00:25:57,040 --> 00:26:00,362 Ах, как бы он гордился своим мальчиком! 250 00:26:03,680 --> 00:26:07,822 Смотри! Смотри, какие они красивые. 251 00:26:12,440 --> 00:26:16,115 К тому же... они со звуком. 252 00:26:17,040 --> 00:26:18,701 Слушай. 253 00:26:57,560 --> 00:27:01,007 Нана... караул! 254 00:27:34,080 --> 00:27:36,742 Как он красив, мальчик мой. 255 00:27:37,320 --> 00:27:39,140 Вылитый лебедь. 256 00:27:39,360 --> 00:27:42,250 Ничего дурного не может обитать в таком храме. 257 00:27:43,120 --> 00:27:45,578 Ваш избранник на редкость удачен, мадам Юссон. - Да. 258 00:27:46,160 --> 00:27:50,552 Можно сказать, как роза, что расцветает на девственном стебле. 259 00:29:33,920 --> 00:29:36,230 На месте... стой! 260 00:30:04,480 --> 00:30:07,108 Мадам... мадемуазели... 261 00:30:07,720 --> 00:30:09,791 дорогие сограждане! 262 00:30:10,880 --> 00:30:16,501 До сих пор существовали избранницы, которых короновали за их благоразумие. 263 00:30:16,720 --> 00:30:20,270 Сегодня, идя наперекор традициям... 264 00:30:20,320 --> 00:30:24,723 и благодаря благочестивой женщине, мадам Юссон, 265 00:30:24,880 --> 00:30:26,814 мы венчаем избранника, 266 00:30:26,920 --> 00:30:30,106 который получит из моих рук награду своей добродетели. 267 00:30:31,480 --> 00:30:34,643 Молодой человек... вы коронуетесь первым... 268 00:30:34,720 --> 00:30:39,203 в этой династии благонравия и целомудрия. 269 00:30:39,360 --> 00:30:42,250 И мы украшаем вас флёрдоранжем, 270 00:30:43,160 --> 00:30:47,324 поскольку именно этот цветок считается эмблемой целомудрия.. 271 00:30:47,400 --> 00:30:50,438 В наших умеренных регионах. 272 00:30:57,360 --> 00:31:00,660 Если он будет продолжать в том же духе, совсем попортит свой флёрдоранж. 273 00:31:01,120 --> 00:31:04,215 Он ведь такой хрупкий, моя дорогая мадам... 274 00:31:09,480 --> 00:31:12,757 Сегодня вы даёте всем нам... 275 00:31:13,400 --> 00:31:17,769 торжественное обязательство являть собой пример добродетели... 276 00:31:17,840 --> 00:31:20,446 до самой вашей смерти. 277 00:31:20,520 --> 00:31:26,232 Вы - первое семя, брошенное нами в поле надежды. 278 00:31:26,280 --> 00:31:30,626 Принесите нам те плоды, что мы ожидаем от вас. 279 00:31:33,040 --> 00:31:35,031 Браво! Браво! 280 00:31:49,840 --> 00:31:51,137 В свою очередь... 281 00:31:52,000 --> 00:31:56,142 от имени пожарной команды, которой я имею честь предводительствовать, 282 00:31:56,200 --> 00:31:58,976 назначаю вас почётным пожарным. 283 00:31:59,080 --> 00:32:03,563 Это звание даёт вам право носить нашу парадную форму... 284 00:32:03,600 --> 00:32:07,093 каждое воскресенье И по всем праздничным дням. 285 00:32:09,880 --> 00:32:13,737 Изидор, флагман в своём целомудрии, 286 00:32:14,000 --> 00:32:17,846 вы входите сейчас в потомство. 287 00:32:37,840 --> 00:32:42,630 Почёт, слава и богатство - добродетели! 288 00:32:57,280 --> 00:32:59,863 От имени КОММУНЫ... 289 00:32:59,920 --> 00:33:04,790 я вручаю вам сей диплом, подтверждающий вашу непорочность. 290 00:33:06,840 --> 00:33:09,184 В этом кошельке... 291 00:33:09,280 --> 00:33:13,330 вы найдёте 500 франков, что дарит вам мадам Юссон. 292 00:33:13,760 --> 00:33:17,617 Да здравствует мадам Юссон! 293 00:33:18,320 --> 00:33:20,880 Да здравствует мадам Юссон! 294 00:33:22,640 --> 00:33:24,711 А теперь... 295 00:33:26,600 --> 00:33:29,843 от себя лично. 296 00:33:34,960 --> 00:33:38,976 УКРЕПЛЯЮЩЕЕ КОРОЛЛЕРА. ИДИОТИЯ - ЧАХОТКА - АНЕМИЯ 297 00:33:43,680 --> 00:33:46,854 Этот триумф добродетели - ваша заслуга, мадам Юссон. 298 00:33:46,960 --> 00:33:49,679 Я очень тронута. 299 00:33:50,640 --> 00:33:56,101 Господин правительственный УПОЛНОМОЧЭННЫЙ желает сказать нам несколько слов. 300 00:33:56,560 --> 00:34:00,895 ОФИЦИАЛЬНЫЕ РЕЧИ Мадам, мадемуазель, месье. 301 00:34:00,960 --> 00:34:04,737 От имени господина министра ИЗЯЩНЫХ ИСкКусств... 302 00:34:04,800 --> 00:34:08,657 я уполномочен произнести речь на этой прекрасной церемонии... 303 00:34:09,000 --> 00:34:13,085 и с радостью поздравляю вас. 304 00:34:13,160 --> 00:34:17,484 Вас - избранного всеобщим голосованием! 305 00:34:18,480 --> 00:34:21,734 Во всей полноте демократии вы подаёте 306 00:34:21,800 --> 00:34:27,352 поучительный, плодотворный и благодетельный пример... 307 00:34:27,360 --> 00:34:32,082 гражданских достоинств. Гражданских и республиканских. 308 00:34:32,880 --> 00:34:35,781 ИЗБРАННИК МАДАМ ЮССОН 309 00:35:19,160 --> 00:35:22,289 Да здравствует избранник! 310 00:36:11,200 --> 00:36:12,679 ПОЧЁТ... 311 00:36:16,240 --> 00:36:17,162 ,..ДОБРОДЕТЕЛИ 312 00:39:08,800 --> 00:39:12,430 ПОЧЁТ ДОБРОДЕТЕЛИ 313 00:40:14,160 --> 00:40:20,964 ПОЧЁТ ДОБРОДЕТЕЛИ 314 00:40:28,240 --> 00:40:32,245 # Порой ночной, порой дневной Тебя покинет вдруг покой, # 315 00:40:32,320 --> 00:40:35,472 # В смятеньи дух И слышен сердца стук. # 316 00:40:35,560 --> 00:40:39,224 # Ты сам не свой, Когда накроет с головой, # 317 00:40:39,280 --> 00:40:43,035 # Дрожь пробирает до костей, И всё сильней. # 318 00:40:43,080 --> 00:40:45,617 # Когда находит на тебя, Стучишь зубами не шутя, # 319 00:40:45,720 --> 00:40:51,147 # И словно ватными становятся колени. # 320 00:40:51,160 --> 00:40:55,870 # Ты не живёшь, не ешь, не пьёшь, Ночами бдишь, а днём молчишь, # 321 00:40:55,920 --> 00:41:01,177 # Ты забываешь про покой - # 322 00:41:01,200 --> 00:41:05,501 # Ты сам не свой. # 323 00:41:35,680 --> 00:41:40,390 # Порой ночной, порой дневной Тебя покинет вдруг покой, # 324 00:41:40,440 --> 00:41:44,604 # В смятеньи дух И слышен сердца стук. # 325 00:41:44,680 --> 00:41:48,457 # Я сам не свой, Когда накроет с головой, # 326 00:41:48,480 --> 00:41:52,610 # Дрожь пробирает до костей, И всё сильней. # 327 00:41:52,880 --> 00:41:56,851 # Когда находит на тебя, Стучу зубами не шутя, # 328 00:41:56,920 --> 00:42:00,754 # И словно ватными становятся колени. # 329 00:42:00,800 --> 00:42:05,158 # Я не живу, не ем, не пью, Ночью не сплю, а днём молчу, # 330 00:42:05,200 --> 00:42:10,627 # Я забываю про покой - # 331 00:42:10,960 --> 00:42:15,614 # Я сам не свой. # 332 00:42:35,800 --> 00:42:39,020 Слушай, ну не надо так трясти и ворочаться! 333 00:42:39,280 --> 00:42:43,911 Ах, Гектор, говори, что хочешь, 334 00:42:44,280 --> 00:42:48,706 но это венчание с розами меня так растревожило... 335 00:42:49,520 --> 00:42:51,818 Мадам, мадам! 336 00:42:51,920 --> 00:42:54,685 Что случилось? - Изидор пропал! 337 00:42:54,800 --> 00:42:57,053 Не может быть! - Да! Пропал... 338 00:42:58,600 --> 00:43:00,830 Давайте не будем паниковать! - Нет... - Да! - Да? 339 00:43:01,520 --> 00:43:04,683 Да. Виктуар, беги предупредить мэра, пусть он его поищет, ясно? 340 00:43:04,760 --> 00:43:07,434 Скажи ему, что я сейчас буду. 341 00:43:13,560 --> 00:43:16,598 Господин мэр! Господин мэр! Избранник пропал! 342 00:43:18,040 --> 00:43:20,543 Господин мэр, избранник исчез. 343 00:43:26,880 --> 00:43:28,848 Избранник пропал. 344 00:43:33,560 --> 00:43:35,904 Избранник пропал. 345 00:43:36,560 --> 00:43:39,200 Избранник пропал. 346 00:43:40,760 --> 00:43:42,831 Избранник пропал. 347 00:43:44,960 --> 00:43:48,624 Избранник пропал. 348 00:43:53,480 --> 00:43:56,700 Месье Юшет! Месье Юшет! - Что случилось? 349 00:43:56,800 --> 00:44:00,111 Избранник пропал. Вас вызывают в мэрию. 350 00:44:01,040 --> 00:44:02,166 351 00:44:16,800 --> 00:44:20,486 Господа, избранник исчез. 352 00:44:21,120 --> 00:44:22,838 Быть не может! 353 00:44:23,120 --> 00:44:25,282 Именно по этому вопросу... 354 00:44:25,400 --> 00:44:30,145 партия С.О.Е.О. будет выступать с протестом на следующих выборах! 355 00:44:31,400 --> 00:44:32,890 Это дело... 356 00:44:33,240 --> 00:44:35,095 Давайте же обсудим! Рассказывайте, скорее! 357 00:44:35,520 --> 00:44:38,990 Я телеграфировал супрефекту... 358 00:44:39,080 --> 00:44:42,482 Предупредил начальника пожарной команды, но... 359 00:44:44,480 --> 00:44:47,893 естественно, пожарные всегда опаздывают... 360 00:44:49,080 --> 00:44:52,732 Но на этот раз, господин мэр, у меня была серьёзная причина. 361 00:44:53,240 --> 00:44:55,379 Нисколько не сомневаюсь. 362 00:44:56,400 --> 00:44:59,074 Как думаете, исчезновение избранника... 363 00:44:59,200 --> 00:45:03,603 поможет нам на следующих выборах против этого продажного муниципалитета? 364 00:45:03,760 --> 00:45:05,956 Но что с ним стало? Где он? 365 00:45:06,800 --> 00:45:08,734 Боюсь даже предположить. 366 00:45:09,040 --> 00:45:12,032 Однако этого не случилось бы, если бы во главе коммуны... 367 00:45:12,120 --> 00:45:16,956 стояла администрация, сильная изнутри и уважаемая снаружи. 368 00:45:17,520 --> 00:45:22,139 Что ж, сейчас самое время выступить вам, командир Юшет. 369 00:45:22,400 --> 00:45:24,437 Занимайте моё место! 370 00:45:25,440 --> 00:45:27,841 Коли так... и займу! 371 00:45:30,080 --> 00:45:32,128 Да, я его займу! 372 00:45:32,680 --> 00:45:34,523 Сограждане... 373 00:45:35,200 --> 00:45:37,555 Вы же сейчас свергнете Республику! 374 00:45:38,880 --> 00:45:42,487 Я занимаю этот пост во имя заботы о добродетели, 375 00:45:42,560 --> 00:45:46,246 которая сейчас, возможно, уже идёт ко дну. 376 00:47:31,800 --> 00:47:33,347 Жермен! 377 00:48:54,360 --> 00:48:57,057 Официант, две пьяные вишни, полные! 378 00:49:00,040 --> 00:49:02,498 Как тебя зовут, красавчик? 379 00:49:02,640 --> 00:49:04,916 Красавчик?.. - Имя твоё как? 380 00:49:05,440 --> 00:49:08,694 Изидор. - Красивое имя... 381 00:49:09,200 --> 00:49:12,556 Матушка зовёт меня Зизи. - Зизи? 382 00:49:13,080 --> 00:49:14,423 10 франков. 383 00:49:34,560 --> 00:49:36,927 Кто тебе такой подарил, а? 384 00:49:38,600 --> 00:49:41,820 Женщина хотя бы? - Да. 385 00:49:44,280 --> 00:49:46,351 Какой же ты милашка! 386 00:49:47,720 --> 00:49:49,688 Просто шик. 387 00:49:54,280 --> 00:49:56,362 Высшее качество. 388 00:50:03,680 --> 00:50:05,637 Ты мой сладкий! 389 00:50:07,080 --> 00:50:09,435 Но чего ты так одет? 390 00:50:15,800 --> 00:50:21,352 ДИПЛОМ ИЗБРАННИКА МЕСЬЕ ИЗИДОРА КОРНЮ - НАГРАДА ЗА ДОБРОДЕТЕЛЬ 391 00:50:25,400 --> 00:50:27,823 Нет?! Кроме шуток? 392 00:50:28,480 --> 00:50:31,393 Да. - На сто процентов? 393 00:50:41,080 --> 00:50:42,764 Вы только послушайте... Послушайте! 394 00:50:46,080 --> 00:50:47,969 Это к удаче! 395 00:50:49,560 --> 00:50:51,210 Ну тебе и свезло! 396 00:50:51,320 --> 00:50:53,994 Я хочу выйти. 397 00:50:54,360 --> 00:50:56,226 Пропустите меня. 398 00:51:03,840 --> 00:51:05,979 ЭЙ, мамзели, 399 00:51:06,080 --> 00:51:08,344 поприличней, пожалуйста! 400 00:51:13,480 --> 00:51:14,891 Разойтись! 401 00:51:23,160 --> 00:51:25,777 А теперь, командир, что вы намерены делать? 402 00:51:26,400 --> 00:51:28,960 Что значит, что делать?! 403 00:51:29,080 --> 00:51:32,596 Как всегда... самое необходимое. 404 00:51:32,920 --> 00:51:33,864 Солдаты! 405 00:51:38,160 --> 00:51:41,130 Внимание! Исчез избранник! 406 00:51:41,600 --> 00:51:44,274 Даю вам два часа на поиски. 407 00:51:44,360 --> 00:51:48,820 Прочешите город и окрестности. Найдите его мёртвым или живым. 408 00:51:49,320 --> 00:51:53,473 Почему мёртвым? - На случай, если не найдётся живым. 409 00:51:53,680 --> 00:51:57,423 Но мне он нужен невредимым! 410 00:54:03,840 --> 00:54:06,093 Сущее дитя... 411 00:59:08,680 --> 00:59:12,503 Это всё, что мы нашли на автобусной остановке. 412 00:59:20,360 --> 00:59:24,888 Пожарные принесли нам его флёрдоранж. 413 00:59:24,920 --> 00:59:27,753 Половину его мы передадим мадам Юссон, 414 00:59:27,840 --> 00:59:32,437 а вторая половина будет храниться в архиве муниципалитета. 415 00:59:36,080 --> 00:59:39,152 Господа, можете расходиться по домам. 416 00:59:39,240 --> 00:59:41,436 Мы... мы за всем проследим. 417 00:59:54,880 --> 00:59:56,826 Знаете, мне кажется, 418 00:59:56,920 --> 01:00:01,505 вы могли допустить ошибку, вручив ему укрепляющее Короллера. 419 01:00:04,760 --> 01:00:08,469 Мой избранник... я последую за ним... 420 01:00:09,160 --> 01:00:12,209 Господи, пусть его добродетель защитит меня! 421 01:00:27,040 --> 01:00:29,566 Зизи, дай-ка мне мою рубашку. 422 01:00:31,240 --> 01:00:33,117 Рубашку! 423 01:00:33,400 --> 01:00:35,676 Да, это она. Давай. 424 01:00:36,320 --> 01:00:39,563 Ты что, её на глобус натягиваешь? 425 01:00:40,080 --> 01:00:43,687 # Теперь я знаю всё, Теперь я знаю всё - # 426 01:00:43,760 --> 01:00:47,412 # Я понял это враз! Нет выдумки хитрей, # 427 01:00:47,480 --> 01:00:54,034 # Нет выдумки мудрей - Она по мне как раз. # 428 01:00:54,680 --> 01:00:58,514 # Пустяк, такой пустяк - Тут фокус немудрён: # 429 01:00:58,600 --> 01:01:02,468 # И глазом не моргнёшь - Уже усвоен он. # 430 01:01:02,520 --> 01:01:06,104 # Теперь я знаю всё, Теперь я понял всё - # 431 01:01:06,160 --> 01:01:09,164 #И я хочу ещё! # 432 01:04:26,680 --> 01:04:29,524 Его цветок... Его бедный цветок... 433 01:04:42,280 --> 01:04:46,717 Что ж, Виктуар... Мы будем молиться за Изидора... 434 01:04:49,240 --> 01:04:51,902 Зайду навестить бедняжку Виржини. 435 01:04:57,840 --> 01:04:59,877 До скорого, Виктуар. 436 01:05:16,080 --> 01:05:18,401 Изидор? - Мадам? 437 01:05:23,200 --> 01:05:27,012 Как я счастлива вас видеть... - А уж я-то! 438 01:05:40,080 --> 01:05:45,080 Субтитры: Линда. 2018 год. 44819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.