All language subtitles for L.homme.atlantique.1981.APH.DVDRip.x264-MaZ.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,996 --> 00:00:23,466 You will not look straight at the camera. 2 00:00:24,442 --> 00:00:28,300 Except... when you are told to do so. 3 00:00:30,504 --> 00:00:32,179 You will forget. 4 00:00:33,723 --> 00:00:35,266 You will forget. 5 00:00:36,219 --> 00:00:38,883 You will forget that this is you. 6 00:00:40,619 --> 00:00:43,489 I believe it can be done. 7 00:00:46,707 --> 00:00:49,638 You will also forget the camera. 8 00:00:51,470 --> 00:00:54,756 But above all, you will forget that this is you. 9 00:00:55,552 --> 00:00:57,179 You. 10 00:01:00,085 --> 00:01:04,546 Yes, I believe it can be done, 11 00:01:05,523 --> 00:01:10,490 for instance, from other points of view, 12 00:01:12,263 --> 00:01:16,602 the point of view of death among others, 13 00:01:19,026 --> 00:01:21,739 your death, lost somewhere 14 00:01:22,968 --> 00:01:26,958 in the midst of a nameless and pervasive death. 15 00:01:31,311 --> 00:01:35,073 You will look at what you see. 16 00:01:39,208 --> 00:01:42,825 But you will look at it absolutely. 17 00:01:45,778 --> 00:01:50,445 You will try to look at it until your sight fails, 18 00:01:51,614 --> 00:01:54,447 until it makes itself blind, 19 00:01:55,918 --> 00:01:58,040 and even through this blindness 20 00:01:58,619 --> 00:02:03,176 you must try again to look. 21 00:02:05,780 --> 00:02:08,058 Until the end. 22 00:02:13,388 --> 00:02:17,415 You ask me: Look at what? 23 00:02:19,946 --> 00:02:23,539 I say, well, I say 24 00:02:24,492 --> 00:02:26,216 the sea, 25 00:02:27,072 --> 00:02:28,591 yes, 26 00:02:30,303 --> 00:02:32,473 this word, facing you, 27 00:02:33,876 --> 00:02:36,017 these walls facing the sea, 28 00:02:37,551 --> 00:02:40,531 these successive disappearances, 29 00:02:42,209 --> 00:02:43,810 this dog, 30 00:02:44,659 --> 00:02:46,627 this coast, 31 00:02:47,104 --> 00:02:50,798 this bird beneath the Atlantic wind. 32 00:02:56,088 --> 00:02:57,727 Listen. 33 00:02:59,994 --> 00:03:04,382 I also believe that if you were not to look 34 00:03:05,164 --> 00:03:09,475 at that which appears before you, it would become apparent on the screen. 35 00:03:11,281 --> 00:03:14,348 And the screen would go blank. 36 00:03:21,121 --> 00:03:24,198 What you would see there, 37 00:03:25,018 --> 00:03:28,007 What you would see there, 38 00:03:28,480 --> 00:03:31,152 the sea, the window-panes, 39 00:03:31,879 --> 00:03:33,206 the wall, 40 00:03:34,841 --> 00:03:36,952 the sea beyond the window-panes, 41 00:03:37,801 --> 00:03:39,827 the windows in the walls, 42 00:03:41,384 --> 00:03:45,594 all things you have never seen before, never looked at before. 43 00:03:51,402 --> 00:03:54,692 You will think that this, which is about to take place, 44 00:03:55,051 --> 00:03:57,241 is not a rehearsal, 45 00:03:59,199 --> 00:04:01,654 that this is a first night, 46 00:04:02,707 --> 00:04:06,514 just as your life itself is a first night 47 00:04:07,664 --> 00:04:11,770 as every second unfolds. 48 00:04:14,915 --> 00:04:21,191 That among the millions of men hurling themselves to their death 49 00:04:21,833 --> 00:04:23,692 throughout the ages, 50 00:04:24,017 --> 00:04:29,241 you are the only one to stand for himself, in my presence, 51 00:04:29,488 --> 00:04:33,021 at this very moment of the film that is being made. 52 00:04:42,189 --> 00:04:46,255 You will think that it is I who has chosen you. 53 00:04:46,789 --> 00:04:49,309 I. You. 54 00:04:51,193 --> 00:04:56,170 You who are at every moment all of you, beside me, 55 00:04:57,846 --> 00:05:00,899 and this is true whatever you do, 56 00:05:02,270 --> 00:05:08,052 however far or near you might be from my hopes. 57 00:05:12,088 --> 00:05:14,192 You will think about your own self, 58 00:05:16,349 --> 00:05:19,494 this sea which has not yet taken place, 59 00:05:24,347 --> 00:05:28,036 that wind and that gull 60 00:05:28,544 --> 00:05:31,155 separated for the very first time, 61 00:05:33,495 --> 00:05:35,573 that lost dog. 62 00:05:40,368 --> 00:05:42,706 You will think the miracle 63 00:05:42,970 --> 00:05:46,617 is not in the apparent similarity 64 00:05:47,025 --> 00:05:50,295 between each of the particles that make up those millions of men 65 00:05:50,415 --> 00:05:52,978 in their continuous hurling, 66 00:05:55,361 --> 00:05:59,465 but in the irreducible difference that separates them, 67 00:06:01,289 --> 00:06:04,791 that separates men from dogs, 68 00:06:05,877 --> 00:06:08,828 dogs from film, 69 00:06:10,645 --> 00:06:13,956 sand from the sea, 70 00:06:15,377 --> 00:06:18,641 God from the dog 71 00:06:21,238 --> 00:06:25,713 or from the tenacious gull struggling against the wind, 72 00:06:28,645 --> 00:06:31,536 from the liquid crystal of your eyes, 73 00:06:32,100 --> 00:06:35,016 from the wounding of the sands, 74 00:06:37,865 --> 00:06:41,859 from the unbreathable foul air in the hall 75 00:06:42,291 --> 00:06:44,570 of that hotel 76 00:06:46,340 --> 00:06:51,426 after the dazzling light of the beach, 77 00:06:55,115 --> 00:06:59,014 from each word from each phrase, 78 00:06:59,925 --> 00:07:03,944 from each line from each book, 79 00:07:04,628 --> 00:07:09,222 from each day and each century 80 00:07:10,026 --> 00:07:13,733 and each eternity past 81 00:07:14,728 --> 00:07:16,852 or future 82 00:07:17,440 --> 00:07:19,407 and from you and me. 83 00:07:26,551 --> 00:07:28,902 During your stay, 84 00:07:29,778 --> 00:07:33,053 you must believe 85 00:07:33,821 --> 00:07:37,083 in your inalienable majesty. 86 00:07:46,686 --> 00:07:48,474 You will proceed. 87 00:07:49,842 --> 00:07:54,040 You will walk as you do when you are alone 88 00:07:55,335 --> 00:07:58,023 and when you believe someone is watching you, 89 00:07:58,904 --> 00:08:01,388 God or me, 90 00:08:02,635 --> 00:08:05,706 or that dog along the sea, 91 00:08:06,564 --> 00:08:10,595 or that tragic gull braving the wind, 92 00:08:11,447 --> 00:08:15,417 so alone in the presence of the Atlantic element. 93 00:08:22,729 --> 00:08:24,589 I wanted to say: 94 00:08:27,059 --> 00:08:30,130 film believes it can preserve 95 00:08:30,850 --> 00:08:33,525 what you are doing at this moment. 96 00:08:34,833 --> 00:08:36,284 But you, 97 00:08:37,034 --> 00:08:40,801 from where you are, 98 00:08:41,353 --> 00:08:42,996 wherever it may be, 99 00:08:44,046 --> 00:08:46,973 when you have gone away still bonded with the sand, 100 00:08:47,357 --> 00:08:50,152 or the wind, or the sea, 101 00:08:50,656 --> 00:08:53,715 or the wall, or the bird, 102 00:08:54,363 --> 00:08:56,019 or the dog, 103 00:08:56,498 --> 00:09:00,949 you will realize that film cannot do that. 104 00:09:02,918 --> 00:09:04,801 Go on to something else. 105 00:09:05,593 --> 00:09:06,913 Give up. 106 00:09:08,304 --> 00:09:09,720 Proceed. 107 00:09:13,967 --> 00:09:15,657 You will see, 108 00:09:17,439 --> 00:09:22,274 everything will come from your walking along the sea, 109 00:09:23,414 --> 00:09:26,028 beyond the pillars in the hall, 110 00:09:26,902 --> 00:09:29,241 from the movements of your body 111 00:09:29,366 --> 00:09:32,642 that you had until now, 112 00:09:32,918 --> 00:09:34,790 thought natural. 113 00:10:11,248 --> 00:10:13,229 You will turn right 114 00:10:13,349 --> 00:10:16,589 and walk along the window-panes and the sea, 115 00:10:16,709 --> 00:10:21,317 the sea behind the window-panes, the windows in the walls, 116 00:10:21,904 --> 00:10:24,544 the gull, and the wind, 117 00:10:24,964 --> 00:10:26,630 and the dog. 118 00:10:35,220 --> 00:10:36,899 You have done it. 119 00:10:41,086 --> 00:10:43,173 You are on the edge of the sea, 120 00:10:43,545 --> 00:10:47,084 you are on the edge of those things trapped among themselves 121 00:10:47,209 --> 00:10:49,483 by your eyes. 122 00:10:53,946 --> 00:10:56,597 Now the sea is to your left. 123 00:10:57,035 --> 00:11:01,894 You can hear its murmur mingled with the wind. 124 00:11:04,136 --> 00:11:08,492 In huge strides it advances towards you, 125 00:11:10,567 --> 00:11:12,990 towards the dunes on the coast. 126 00:11:18,934 --> 00:11:21,765 You and the sea, 127 00:11:23,025 --> 00:11:25,184 you are but one for me, 128 00:11:27,469 --> 00:11:32,196 one single object, the object of my role in this adventure. 129 00:11:45,292 --> 00:11:47,558 I too look at it. 130 00:11:49,466 --> 00:11:53,077 You must look at it as I do, 131 00:11:54,828 --> 00:11:57,155 as I look at it, 132 00:11:58,103 --> 00:12:01,391 with all my power, from where you are. 133 00:12:11,390 --> 00:12:13,896 You have left the camera's field of view. 134 00:12:18,840 --> 00:12:20,735 You are absent. 135 00:12:25,546 --> 00:12:28,977 With your leaving your absence has taken over, 136 00:12:32,480 --> 00:12:36,223 it has been photographed just as earlier your presence was photographed. 137 00:12:39,911 --> 00:12:42,898 Your life has distanced itself. 138 00:12:46,747 --> 00:12:49,556 Only your absence remains now, 139 00:12:53,305 --> 00:12:56,328 bodyless, 140 00:12:57,281 --> 00:13:02,332 without any possibility of reaching it, 141 00:13:04,217 --> 00:13:06,664 of falling prey to desire. 142 00:13:11,234 --> 00:13:14,450 You are precisely nowhere. 143 00:13:16,260 --> 00:13:18,672 You are no longer the chosen one. 144 00:13:22,217 --> 00:13:24,508 Nothing remains of you 145 00:13:25,360 --> 00:13:29,115 except this floating absence, ambulatory, 146 00:13:29,783 --> 00:13:32,054 that fills the screen, 147 00:13:32,276 --> 00:13:35,803 that peoples by itself, why not? 148 00:13:36,463 --> 00:13:38,814 a prairie in the Far West, 149 00:13:39,509 --> 00:13:41,849 or this abandoned hotel, 150 00:13:42,676 --> 00:13:44,740 or these sands. 151 00:13:50,686 --> 00:13:55,425 Nothing happens except this absence drowned in regret 152 00:13:55,797 --> 00:13:59,683 and which, at this point leaves nothing 153 00:13:59,959 --> 00:14:02,119 to weep for. 154 00:14:09,934 --> 00:14:14,036 Don't let yourself be overcome by these tears, 155 00:14:15,176 --> 00:14:17,264 by this sadness. 156 00:14:17,875 --> 00:14:19,039 No. 157 00:14:20,183 --> 00:14:22,019 Continue to forget, 158 00:14:22,943 --> 00:14:27,790 to ignore the future of all this, 159 00:14:28,653 --> 00:14:30,836 and also your own future. 160 00:14:43,258 --> 00:14:44,818 Last night, 161 00:14:45,477 --> 00:14:48,057 after your final departure, 162 00:14:49,023 --> 00:14:52,118 I went into the room on the ground floor, 163 00:14:52,418 --> 00:14:54,253 that opens onto the park, 164 00:14:54,649 --> 00:14:58,007 there where I always go during the tragic month of June, 165 00:14:58,259 --> 00:15:01,210 the month that leads into Winter. 166 00:15:03,933 --> 00:15:08,900 I had swept the house, I had cleaned everything as if preparing for my funeral. 167 00:15:15,309 --> 00:15:19,172 Everything had been cleared of life, exempted, 168 00:15:19,994 --> 00:15:22,921 emptied of traces, 169 00:15:29,873 --> 00:15:32,026 and then I said to myself: 170 00:15:33,033 --> 00:15:35,997 I'll start to write, in order to cure myself of the lie of this 171 00:15:36,236 --> 00:15:38,228 love affair that is ending. 172 00:15:45,161 --> 00:15:48,952 I washed my things, only a few things, 173 00:15:49,828 --> 00:15:53,595 and everything was clean, my body, my hair, my clothes 174 00:15:54,177 --> 00:15:58,340 and also their enclosures: body and clothes, 175 00:15:58,771 --> 00:16:03,161 these rooms, this house, this park. 176 00:16:08,626 --> 00:16:11,229 And then I started to write. 177 00:16:16,465 --> 00:16:19,296 When everything was ready for my death, I began to write 178 00:16:19,421 --> 00:16:22,745 of what I know precisely, 179 00:16:23,129 --> 00:16:26,728 which you've never understood, 180 00:16:27,201 --> 00:16:29,517 knowing you would never understand. 181 00:16:31,334 --> 00:16:33,794 That's how it happens. 182 00:16:35,641 --> 00:16:39,083 I always address myself to your lack of understanding. 183 00:16:39,354 --> 00:16:43,600 Without that, you see, it wouldn't be worthwhile. 184 00:16:49,197 --> 00:16:54,175 But suddenly I cared little for that impossibility of yours, 185 00:16:54,703 --> 00:16:58,278 I would leave it in your hands, I'd have no part of it, 186 00:16:58,985 --> 00:17:00,845 I'd give it back to you, 187 00:17:02,063 --> 00:17:04,881 my wish being that 188 00:17:05,494 --> 00:17:08,300 you take it with you, 189 00:17:08,996 --> 00:17:12,014 that you make it part of your dreams, 190 00:17:12,301 --> 00:17:16,992 part of the decomposing dream of which you were told 191 00:17:17,699 --> 00:17:19,930 was happiness. 192 00:17:21,616 --> 00:17:25,610 I mean the decay of the mutual 193 00:17:26,019 --> 00:17:28,010 happiness of lovers. 194 00:17:31,021 --> 00:17:33,354 And the day returned 195 00:17:34,182 --> 00:17:39,269 as usual, in tears, and ready for the performance 196 00:17:40,660 --> 00:17:43,743 And once again the performance took place. 197 00:17:51,906 --> 00:17:54,006 And instead of dying 198 00:17:55,109 --> 00:17:58,636 I went out onto the terrace in the park 199 00:18:00,711 --> 00:18:06,338 and without emotion I called out loud the date of that day 200 00:18:07,735 --> 00:18:13,625 Monday June 15th, 1981, 201 00:18:16,933 --> 00:18:19,813 that day you left in that terrible heat 202 00:18:21,222 --> 00:18:23,201 forever 203 00:18:24,958 --> 00:18:29,505 and I believed, this time, yes, that it was forever. 204 00:18:38,671 --> 00:18:42,342 I think I didn't suffer from your leaving. 205 00:18:52,916 --> 00:18:56,119 Everything was as usual, 206 00:18:57,049 --> 00:18:59,688 the trees, the roses, 207 00:19:00,798 --> 00:19:05,320 the turning shadow of the house on the terrace, 208 00:19:06,676 --> 00:19:09,567 the time and the date, 209 00:19:11,613 --> 00:19:14,959 and yet you, you were absent. 210 00:19:23,896 --> 00:19:26,835 I didn't think that you had to come back. 211 00:19:31,655 --> 00:19:35,494 Around the park, the doves on the rooftops 212 00:19:36,214 --> 00:19:39,513 called out to their mates to join them. 213 00:19:45,756 --> 00:19:49,619 And then it was seven in the evening. 214 00:19:53,402 --> 00:19:57,480 I told myself that I would have loved you. 215 00:20:02,747 --> 00:20:06,094 I thought all that was left to me of you was nothing more 216 00:20:06,490 --> 00:20:08,877 than a hesitant memory, 217 00:20:10,148 --> 00:20:11,840 but no, 218 00:20:13,423 --> 00:20:15,282 I was wrong, 219 00:20:16,860 --> 00:20:20,064 my eyes remembered those beaches, 220 00:20:20,831 --> 00:20:23,146 a place to embrace 221 00:20:24,028 --> 00:20:27,951 with tenderness on the warm sand, 222 00:20:31,496 --> 00:20:35,526 and that look of yours so focused on death. 223 00:20:45,744 --> 00:20:49,619 That was when I said to myself, why not make a film. 224 00:20:52,155 --> 00:20:55,322 From now on writing would be too difficult. 225 00:20:55,555 --> 00:20:57,539 Why not a film. 226 00:21:11,727 --> 00:21:13,899 And then the sun rose. 227 00:21:18,361 --> 00:21:23,388 A bird crossed the terrace along the wall of the house. 228 00:21:26,375 --> 00:21:28,678 Thinking the house empty, 229 00:21:29,925 --> 00:21:32,325 it flew so close 230 00:21:32,450 --> 00:21:35,972 it grazed one of the roses, 231 00:21:37,195 --> 00:21:39,715 one of the roses I call "of Versailles". 232 00:21:43,097 --> 00:21:46,408 The movement was violent, the only movement 233 00:21:48,009 --> 00:21:51,693 in that park under the even light 234 00:21:52,901 --> 00:21:54,556 in the sky. 235 00:21:58,816 --> 00:22:01,839 I heard the rose's brushing 236 00:22:02,768 --> 00:22:04,592 by the bird 237 00:22:05,251 --> 00:22:08,034 in its velvet flight. 238 00:22:09,858 --> 00:22:12,281 And I looked at the rose. 239 00:22:13,901 --> 00:22:18,243 The rose stirred as if imbued with life, 240 00:22:19,299 --> 00:22:24,914 and then little by little became again an ordinary rose. 241 00:22:28,800 --> 00:22:33,071 You have remained in the state of having left. 242 00:22:34,739 --> 00:22:38,901 And I have made a film out of your absence. 243 00:22:56,583 --> 00:22:59,774 You will pass once again in front of the camera. 244 00:23:01,033 --> 00:23:04,008 This time you will look at it. 245 00:23:07,788 --> 00:23:10,186 Look at the camera. 246 00:23:14,886 --> 00:23:19,001 The camera will now capture your reappearance 247 00:23:19,457 --> 00:23:24,375 in the mirror parallel to that in which it sees itself. 248 00:23:27,639 --> 00:23:30,457 Don't move. Wait. 249 00:23:31,381 --> 00:23:35,592 Don't be surprised. I'll tell you this: 250 00:23:38,315 --> 00:23:42,238 you will reappear in the image. 251 00:23:43,929 --> 00:23:45,177 No, 252 00:23:46,052 --> 00:23:48,488 I didn't warn you. 253 00:23:48,722 --> 00:23:52,056 Yes, It will happen again. 254 00:23:57,353 --> 00:23:58,889 Now 255 00:24:00,094 --> 00:24:03,045 you already have, behind you, a past, 256 00:24:04,082 --> 00:24:05,750 a plan. 257 00:24:07,268 --> 00:24:10,291 Now you already have grown old. 258 00:24:11,700 --> 00:24:13,835 Now you already are in danger. 259 00:24:18,100 --> 00:24:21,855 The greatest danger that you now encounter 260 00:24:22,221 --> 00:24:24,770 is resembling yourself, 261 00:24:25,994 --> 00:24:28,729 resembling the man in that first shot 262 00:24:29,221 --> 00:24:32,040 taken an hour ago. 263 00:24:34,805 --> 00:24:37,072 Forget more. 264 00:24:41,103 --> 00:24:43,838 Forget even more. 265 00:24:47,869 --> 00:24:51,439 You will look at all the people in the audience, 266 00:24:51,564 --> 00:24:54,778 one by one and each on in particular. 267 00:24:56,677 --> 00:24:59,029 Remember this, very clearly: 268 00:24:59,256 --> 00:25:02,807 the movie-theatre is in itself, like yourself, the entire world, 269 00:25:07,108 --> 00:25:12,471 you are the entire world, you, you alone. 270 00:25:14,504 --> 00:25:17,923 Never forget that. Don't be afraid. 271 00:25:19,639 --> 00:25:23,465 No one, no other person in the world 272 00:25:23,986 --> 00:25:27,022 can do what you will now do: 273 00:25:27,261 --> 00:25:30,921 pass by this place a second time today, 274 00:25:31,754 --> 00:25:35,857 under my orders alone, before God. 275 00:25:41,765 --> 00:25:45,702 Don't try to understand the photographic phenomenon, 276 00:25:45,940 --> 00:25:47,511 life. 277 00:25:54,475 --> 00:25:59,346 This time, you will die as you look on. 278 00:26:03,028 --> 00:26:07,707 You will look at the camera as you looked at the sea, 279 00:26:08,943 --> 00:26:11,174 as you looked at the sea 280 00:26:11,977 --> 00:26:14,329 and the window-panes and the dog 281 00:26:15,048 --> 00:26:17,579 and the tragic bird in the wind 282 00:26:18,168 --> 00:26:22,570 and the still sands braving the waves. 283 00:26:26,853 --> 00:26:28,892 At the end of the journey, 284 00:26:29,383 --> 00:26:33,930 the camera will have decided what you will have looked at. 285 00:26:35,628 --> 00:26:37,331 Look. 286 00:26:39,551 --> 00:26:42,250 The camera won't lie. 287 00:26:43,281 --> 00:26:46,400 But look at it as if it were an object of choice 288 00:26:47,156 --> 00:26:52,027 determined by yourself, something for which you have always waited, 289 00:26:54,096 --> 00:26:57,095 as if you had decided to face it at last, 290 00:26:57,551 --> 00:27:02,469 to engage with it in a struggle of life and death. 291 00:27:04,652 --> 00:27:08,227 Act as if you had understood, 292 00:27:08,981 --> 00:27:10,997 just now, 293 00:27:11,819 --> 00:27:14,757 as you held it in your eyes, 294 00:27:15,429 --> 00:27:17,973 that it was this, the camera, 295 00:27:18,747 --> 00:27:22,279 that at first had wanted to kill you. 296 00:27:29,519 --> 00:27:31,402 Look around you. 297 00:27:33,981 --> 00:27:37,245 As far as the eye can see 298 00:27:38,342 --> 00:27:42,649 you will recognize these barren stretches of sand, 299 00:27:44,598 --> 00:27:48,941 these valleys cemented by war 300 00:27:50,021 --> 00:27:51,796 and by happiness, 301 00:27:52,420 --> 00:27:54,567 these valleys of film, 302 00:27:56,067 --> 00:28:00,097 they look at one another, face one another. 303 00:28:04,944 --> 00:28:08,254 Turn away. Walk on. 304 00:28:09,910 --> 00:28:11,494 Forget. 305 00:28:12,897 --> 00:28:16,616 walk away from that detail, the cinema. 306 00:29:36,186 --> 00:29:38,777 The film will remain like this. 307 00:29:39,977 --> 00:29:41,777 Finished. 308 00:29:44,950 --> 00:29:49,172 You are at once present and hidden. 309 00:29:51,427 --> 00:29:56,057 Present only through the film, 310 00:29:57,288 --> 00:30:00,454 beyond this film, 311 00:30:01,726 --> 00:30:05,624 hidden from yourself, 312 00:30:07,550 --> 00:30:11,208 from all knowledge anyone could have of you. 313 00:30:17,410 --> 00:30:19,906 While I no longer love you 314 00:30:20,961 --> 00:30:22,869 I no longer love anything, 315 00:30:24,141 --> 00:30:28,027 nothing, except you, still. 316 00:30:34,391 --> 00:30:36,467 Tonight it's raining. 317 00:30:38,044 --> 00:30:42,398 It's raining around the house and on the sea. 318 00:30:45,049 --> 00:30:49,848 The film will remain like this, as it is. 319 00:30:52,510 --> 00:30:55,594 I have no more images for it. 320 00:31:00,800 --> 00:31:05,167 I no longer know where we are, 321 00:31:07,872 --> 00:31:11,758 in what months we are, 322 00:31:13,132 --> 00:31:16,779 at what end of what love, 323 00:31:18,830 --> 00:31:23,965 at what beginning of what other love, 324 00:31:26,742 --> 00:31:31,084 in what story we have lost ourselves. 325 00:31:35,349 --> 00:31:39,416 It is only for this film that I know. 326 00:31:40,927 --> 00:31:44,622 For the film alone I know, 327 00:31:47,117 --> 00:31:53,079 I know that no image, no single image more, 328 00:31:53,204 --> 00:31:55,652 could make it last any longer. 329 00:32:03,222 --> 00:32:05,993 Light hasn't broken all day long 330 00:32:06,623 --> 00:32:10,564 and there isn't the slightest breeze 331 00:32:10,942 --> 00:32:15,056 in the treetops of the forests, or in the fields, 332 00:32:16,058 --> 00:32:17,809 the valleys. 333 00:32:21,000 --> 00:32:26,602 No one knows if it's still summer or the end of summer 334 00:32:27,215 --> 00:32:31,365 or some other deceitful, undecided season, 335 00:32:32,589 --> 00:32:35,948 ugly, nameless. 336 00:32:42,653 --> 00:32:45,024 I no longer love you 337 00:32:45,149 --> 00:32:47,956 Like I did on the first day. I no longer love you. 338 00:32:50,265 --> 00:32:54,848 Nevertheless around your eyes, 339 00:32:55,681 --> 00:32:57,613 always there, 340 00:32:58,093 --> 00:33:02,507 those expanses surrounding the gaze, 341 00:33:05,032 --> 00:33:09,231 and the life that stirs you in sleep. 342 00:33:13,571 --> 00:33:18,836 There always remains that exaltation that comes 343 00:33:20,307 --> 00:33:23,679 over me from not knowing what to do with all this, 344 00:33:26,354 --> 00:33:29,808 with the knowledge I have of your eyes, 345 00:33:31,836 --> 00:33:36,467 of the immensities your eyes explore, 346 00:33:38,926 --> 00:33:41,810 to the point of not knowing what to write, 347 00:33:43,304 --> 00:33:45,283 what to say, 348 00:33:46,322 --> 00:33:51,408 and what to show of their pristine insignificance. 349 00:33:57,774 --> 00:34:01,769 Of those things I know only this: 350 00:34:02,896 --> 00:34:05,451 that I have nothing to do now 351 00:34:06,051 --> 00:34:08,678 except suffer the exaltation 352 00:34:08,803 --> 00:34:12,223 about someone who was once here, 353 00:34:16,468 --> 00:34:20,716 someone who was not aware of being alive 354 00:34:21,964 --> 00:34:25,034 and whose I knew was alive, 355 00:34:26,882 --> 00:34:30,361 of someone who didn't know how to live, as I was saying, 356 00:34:31,027 --> 00:34:33,270 and of myself who knew it 357 00:34:34,026 --> 00:34:37,277 and who didn't know what to do with it, 358 00:34:38,195 --> 00:34:42,118 with that knowledge of the life he lived, 359 00:34:43,839 --> 00:34:49,153 who did not know what to write, what to show; 360 00:34:50,647 --> 00:34:55,169 who didn't know what to do with me either. 361 00:35:02,331 --> 00:35:06,997 They say that midsummer is on its way, it's possible. 362 00:35:07,717 --> 00:35:09,768 I don't know. 363 00:35:10,890 --> 00:35:15,928 The roses are already out, at the bottom of the park. 364 00:35:18,351 --> 00:35:21,363 That sometimes they are not seen by anyone 365 00:35:21,626 --> 00:35:23,996 during their entire life 366 00:35:24,223 --> 00:35:27,966 and that they hold themselves like that in their perfume, 367 00:35:28,506 --> 00:35:30,377 open, 368 00:35:31,025 --> 00:35:35,368 for several days and then fall to pieces. 369 00:35:36,988 --> 00:35:39,926 Never seen by this woman alone, who forgets. 370 00:35:40,790 --> 00:35:44,269 Never seen by me, they die. 371 00:35:50,980 --> 00:35:54,483 I am in a state of love between living and dying. 372 00:35:58,250 --> 00:36:02,005 It is through your lack of feeling 373 00:36:02,701 --> 00:36:05,568 that I rediscover your quality, 374 00:36:06,720 --> 00:36:09,827 that of pleasing me. 375 00:36:13,431 --> 00:36:16,995 I desire only 376 00:36:17,660 --> 00:36:20,792 that life should not leave you, 377 00:36:22,399 --> 00:36:24,294 otherwise, 378 00:36:25,596 --> 00:36:29,915 I care nothing for its progress, 379 00:36:33,447 --> 00:36:36,963 for it can teach me nothing about you, 380 00:36:38,575 --> 00:36:42,343 it can only draw death closer to me, render it 381 00:36:43,470 --> 00:36:47,656 more tolerable, yes, desirable. 382 00:36:53,330 --> 00:36:55,118 This is how 383 00:36:56,226 --> 00:36:59,628 you stand: facing me, 384 00:37:01,524 --> 00:37:03,516 softly, 385 00:37:05,723 --> 00:37:10,042 in constant provocation, 386 00:37:12,332 --> 00:37:16,519 innocent, impenetrable. 387 00:37:19,789 --> 00:37:24,035 You are the Atlantic Man: 388 00:37:26,854 --> 00:37:28,725 You do not know this. 27785

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.