Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,996 --> 00:00:23,466
You will not look straight at the camera.
2
00:00:24,442 --> 00:00:28,300
Except...
when you are told to do so.
3
00:00:30,504 --> 00:00:32,179
You will forget.
4
00:00:33,723 --> 00:00:35,266
You will forget.
5
00:00:36,219 --> 00:00:38,883
You will forget that this is you.
6
00:00:40,619 --> 00:00:43,489
I believe it can be done.
7
00:00:46,707 --> 00:00:49,638
You will also forget the camera.
8
00:00:51,470 --> 00:00:54,756
But above all,
you will forget that this is you.
9
00:00:55,552 --> 00:00:57,179
You.
10
00:01:00,085 --> 00:01:04,546
Yes,
I believe it can be done,
11
00:01:05,523 --> 00:01:10,490
for instance, from other points of view,
12
00:01:12,263 --> 00:01:16,602
the point of view of death among others,
13
00:01:19,026 --> 00:01:21,739
your death, lost somewhere
14
00:01:22,968 --> 00:01:26,958
in the midst of a nameless
and pervasive death.
15
00:01:31,311 --> 00:01:35,073
You will look at what you see.
16
00:01:39,208 --> 00:01:42,825
But you will look at it absolutely.
17
00:01:45,778 --> 00:01:50,445
You will try to look at it
until your sight fails,
18
00:01:51,614 --> 00:01:54,447
until it makes itself blind,
19
00:01:55,918 --> 00:01:58,040
and even through this blindness
20
00:01:58,619 --> 00:02:03,176
you must try again to look.
21
00:02:05,780 --> 00:02:08,058
Until the end.
22
00:02:13,388 --> 00:02:17,415
You ask me:
Look at what?
23
00:02:19,946 --> 00:02:23,539
I say, well, I say
24
00:02:24,492 --> 00:02:26,216
the sea,
25
00:02:27,072 --> 00:02:28,591
yes,
26
00:02:30,303 --> 00:02:32,473
this word, facing you,
27
00:02:33,876 --> 00:02:36,017
these walls facing the sea,
28
00:02:37,551 --> 00:02:40,531
these successive disappearances,
29
00:02:42,209 --> 00:02:43,810
this dog,
30
00:02:44,659 --> 00:02:46,627
this coast,
31
00:02:47,104 --> 00:02:50,798
this bird
beneath the Atlantic wind.
32
00:02:56,088 --> 00:02:57,727
Listen.
33
00:02:59,994 --> 00:03:04,382
I also believe
that if you were not to look
34
00:03:05,164 --> 00:03:09,475
at that which appears before you,
it would become apparent on the screen.
35
00:03:11,281 --> 00:03:14,348
And the screen would go blank.
36
00:03:21,121 --> 00:03:24,198
What you would see there,
37
00:03:25,018 --> 00:03:28,007
What you would see there,
38
00:03:28,480 --> 00:03:31,152
the sea, the window-panes,
39
00:03:31,879 --> 00:03:33,206
the wall,
40
00:03:34,841 --> 00:03:36,952
the sea beyond the window-panes,
41
00:03:37,801 --> 00:03:39,827
the windows in the walls,
42
00:03:41,384 --> 00:03:45,594
all things you have never seen before,
never looked at before.
43
00:03:51,402 --> 00:03:54,692
You will think that this,
which is about to take place,
44
00:03:55,051 --> 00:03:57,241
is not a rehearsal,
45
00:03:59,199 --> 00:04:01,654
that this is a first night,
46
00:04:02,707 --> 00:04:06,514
just as your life itself
is a first night
47
00:04:07,664 --> 00:04:11,770
as every second unfolds.
48
00:04:14,915 --> 00:04:21,191
That among the millions of men
hurling themselves to their death
49
00:04:21,833 --> 00:04:23,692
throughout the ages,
50
00:04:24,017 --> 00:04:29,241
you are the only one
to stand for himself, in my presence,
51
00:04:29,488 --> 00:04:33,021
at this very moment of the film
that is being made.
52
00:04:42,189 --> 00:04:46,255
You will think that it is I
who has chosen you.
53
00:04:46,789 --> 00:04:49,309
I. You.
54
00:04:51,193 --> 00:04:56,170
You who are at every moment
all of you, beside me,
55
00:04:57,846 --> 00:05:00,899
and this is true whatever you do,
56
00:05:02,270 --> 00:05:08,052
however far or near you might be
from my hopes.
57
00:05:12,088 --> 00:05:14,192
You will think about your own self,
58
00:05:16,349 --> 00:05:19,494
this sea which
has not yet taken place,
59
00:05:24,347 --> 00:05:28,036
that wind
and that gull
60
00:05:28,544 --> 00:05:31,155
separated for the very first time,
61
00:05:33,495 --> 00:05:35,573
that lost dog.
62
00:05:40,368 --> 00:05:42,706
You will think the miracle
63
00:05:42,970 --> 00:05:46,617
is not in the apparent similarity
64
00:05:47,025 --> 00:05:50,295
between each of the particles
that make up those millions of men
65
00:05:50,415 --> 00:05:52,978
in their continuous hurling,
66
00:05:55,361 --> 00:05:59,465
but in the irreducible difference
that separates them,
67
00:06:01,289 --> 00:06:04,791
that separates men
from dogs,
68
00:06:05,877 --> 00:06:08,828
dogs from film,
69
00:06:10,645 --> 00:06:13,956
sand from the sea,
70
00:06:15,377 --> 00:06:18,641
God from the dog
71
00:06:21,238 --> 00:06:25,713
or from the tenacious gull
struggling against the wind,
72
00:06:28,645 --> 00:06:31,536
from the liquid crystal of your eyes,
73
00:06:32,100 --> 00:06:35,016
from the wounding of the sands,
74
00:06:37,865 --> 00:06:41,859
from the unbreathable
foul air in the hall
75
00:06:42,291 --> 00:06:44,570
of that hotel
76
00:06:46,340 --> 00:06:51,426
after the dazzling light
of the beach,
77
00:06:55,115 --> 00:06:59,014
from each word
from each phrase,
78
00:06:59,925 --> 00:07:03,944
from each line
from each book,
79
00:07:04,628 --> 00:07:09,222
from each day
and each century
80
00:07:10,026 --> 00:07:13,733
and each eternity
past
81
00:07:14,728 --> 00:07:16,852
or future
82
00:07:17,440 --> 00:07:19,407
and from you and me.
83
00:07:26,551 --> 00:07:28,902
During your stay,
84
00:07:29,778 --> 00:07:33,053
you must believe
85
00:07:33,821 --> 00:07:37,083
in your inalienable majesty.
86
00:07:46,686 --> 00:07:48,474
You will proceed.
87
00:07:49,842 --> 00:07:54,040
You will walk as you do
when you are alone
88
00:07:55,335 --> 00:07:58,023
and when you believe
someone is watching you,
89
00:07:58,904 --> 00:08:01,388
God or me,
90
00:08:02,635 --> 00:08:05,706
or that dog along the sea,
91
00:08:06,564 --> 00:08:10,595
or that tragic gull braving the wind,
92
00:08:11,447 --> 00:08:15,417
so alone
in the presence of the Atlantic element.
93
00:08:22,729 --> 00:08:24,589
I wanted to say:
94
00:08:27,059 --> 00:08:30,130
film believes it can preserve
95
00:08:30,850 --> 00:08:33,525
what you are doing at this moment.
96
00:08:34,833 --> 00:08:36,284
But you,
97
00:08:37,034 --> 00:08:40,801
from where you are,
98
00:08:41,353 --> 00:08:42,996
wherever it may be,
99
00:08:44,046 --> 00:08:46,973
when you have gone away
still bonded with the sand,
100
00:08:47,357 --> 00:08:50,152
or the wind, or the sea,
101
00:08:50,656 --> 00:08:53,715
or the wall, or the bird,
102
00:08:54,363 --> 00:08:56,019
or the dog,
103
00:08:56,498 --> 00:09:00,949
you will realize
that film cannot do that.
104
00:09:02,918 --> 00:09:04,801
Go on to something else.
105
00:09:05,593 --> 00:09:06,913
Give up.
106
00:09:08,304 --> 00:09:09,720
Proceed.
107
00:09:13,967 --> 00:09:15,657
You will see,
108
00:09:17,439 --> 00:09:22,274
everything will come from your walking
along the sea,
109
00:09:23,414 --> 00:09:26,028
beyond the pillars in the hall,
110
00:09:26,902 --> 00:09:29,241
from the movements of your body
111
00:09:29,366 --> 00:09:32,642
that you had
until now,
112
00:09:32,918 --> 00:09:34,790
thought natural.
113
00:10:11,248 --> 00:10:13,229
You will turn right
114
00:10:13,349 --> 00:10:16,589
and walk along
the window-panes and the sea,
115
00:10:16,709 --> 00:10:21,317
the sea behind the window-panes,
the windows in the walls,
116
00:10:21,904 --> 00:10:24,544
the gull, and the wind,
117
00:10:24,964 --> 00:10:26,630
and the dog.
118
00:10:35,220 --> 00:10:36,899
You have done it.
119
00:10:41,086 --> 00:10:43,173
You are on the edge of the sea,
120
00:10:43,545 --> 00:10:47,084
you are on the edge of those things
trapped among themselves
121
00:10:47,209 --> 00:10:49,483
by your eyes.
122
00:10:53,946 --> 00:10:56,597
Now the sea is to your left.
123
00:10:57,035 --> 00:11:01,894
You can hear its murmur
mingled with the wind.
124
00:11:04,136 --> 00:11:08,492
In huge strides
it advances towards you,
125
00:11:10,567 --> 00:11:12,990
towards the dunes on the coast.
126
00:11:18,934 --> 00:11:21,765
You and the sea,
127
00:11:23,025 --> 00:11:25,184
you are but one for me,
128
00:11:27,469 --> 00:11:32,196
one single object,
the object of my role in this adventure.
129
00:11:45,292 --> 00:11:47,558
I too look at it.
130
00:11:49,466 --> 00:11:53,077
You must look at it as I do,
131
00:11:54,828 --> 00:11:57,155
as I look at it,
132
00:11:58,103 --> 00:12:01,391
with all my power, from where you are.
133
00:12:11,390 --> 00:12:13,896
You have left the camera's field of view.
134
00:12:18,840 --> 00:12:20,735
You are absent.
135
00:12:25,546 --> 00:12:28,977
With your leaving your absence has taken over,
136
00:12:32,480 --> 00:12:36,223
it has been photographed just as
earlier your presence was photographed.
137
00:12:39,911 --> 00:12:42,898
Your life has distanced itself.
138
00:12:46,747 --> 00:12:49,556
Only your absence remains now,
139
00:12:53,305 --> 00:12:56,328
bodyless,
140
00:12:57,281 --> 00:13:02,332
without any possibility
of reaching it,
141
00:13:04,217 --> 00:13:06,664
of falling prey to desire.
142
00:13:11,234 --> 00:13:14,450
You are precisely nowhere.
143
00:13:16,260 --> 00:13:18,672
You are no longer the chosen one.
144
00:13:22,217 --> 00:13:24,508
Nothing remains of you
145
00:13:25,360 --> 00:13:29,115
except this floating absence,
ambulatory,
146
00:13:29,783 --> 00:13:32,054
that fills the screen,
147
00:13:32,276 --> 00:13:35,803
that peoples by itself,
why not?
148
00:13:36,463 --> 00:13:38,814
a prairie in the Far West,
149
00:13:39,509 --> 00:13:41,849
or this abandoned hotel,
150
00:13:42,676 --> 00:13:44,740
or these sands.
151
00:13:50,686 --> 00:13:55,425
Nothing happens except
this absence drowned in regret
152
00:13:55,797 --> 00:13:59,683
and which, at this point
leaves nothing
153
00:13:59,959 --> 00:14:02,119
to weep for.
154
00:14:09,934 --> 00:14:14,036
Don't let yourself be overcome
by these tears,
155
00:14:15,176 --> 00:14:17,264
by this sadness.
156
00:14:17,875 --> 00:14:19,039
No.
157
00:14:20,183 --> 00:14:22,019
Continue to forget,
158
00:14:22,943 --> 00:14:27,790
to ignore
the future of all this,
159
00:14:28,653 --> 00:14:30,836
and also your own future.
160
00:14:43,258 --> 00:14:44,818
Last night,
161
00:14:45,477 --> 00:14:48,057
after your final departure,
162
00:14:49,023 --> 00:14:52,118
I went into the room on
the ground floor,
163
00:14:52,418 --> 00:14:54,253
that opens onto the park,
164
00:14:54,649 --> 00:14:58,007
there where I always go during
the tragic month of June,
165
00:14:58,259 --> 00:15:01,210
the month that leads into Winter.
166
00:15:03,933 --> 00:15:08,900
I had swept the house, I had cleaned
everything as if preparing for my funeral.
167
00:15:15,309 --> 00:15:19,172
Everything had been cleared of life,
exempted,
168
00:15:19,994 --> 00:15:22,921
emptied of traces,
169
00:15:29,873 --> 00:15:32,026
and then I said to myself:
170
00:15:33,033 --> 00:15:35,997
I'll start to write, in order to
cure myself of the lie of this
171
00:15:36,236 --> 00:15:38,228
love affair that is ending.
172
00:15:45,161 --> 00:15:48,952
I washed my things,
only a few things,
173
00:15:49,828 --> 00:15:53,595
and everything was clean,
my body, my hair, my clothes
174
00:15:54,177 --> 00:15:58,340
and also their enclosures:
body and clothes,
175
00:15:58,771 --> 00:16:03,161
these rooms, this house,
this park.
176
00:16:08,626 --> 00:16:11,229
And then I started to write.
177
00:16:16,465 --> 00:16:19,296
When everything was ready for
my death, I began to write
178
00:16:19,421 --> 00:16:22,745
of what I know precisely,
179
00:16:23,129 --> 00:16:26,728
which you've never understood,
180
00:16:27,201 --> 00:16:29,517
knowing you would never understand.
181
00:16:31,334 --> 00:16:33,794
That's how it happens.
182
00:16:35,641 --> 00:16:39,083
I always address myself to your
lack of understanding.
183
00:16:39,354 --> 00:16:43,600
Without that,
you see, it wouldn't be worthwhile.
184
00:16:49,197 --> 00:16:54,175
But suddenly I cared little for
that impossibility of yours,
185
00:16:54,703 --> 00:16:58,278
I would leave it in your hands,
I'd have no part of it,
186
00:16:58,985 --> 00:17:00,845
I'd give it back to you,
187
00:17:02,063 --> 00:17:04,881
my wish being that
188
00:17:05,494 --> 00:17:08,300
you take it with you,
189
00:17:08,996 --> 00:17:12,014
that you make it part of your dreams,
190
00:17:12,301 --> 00:17:16,992
part of the decomposing dream
of which you were told
191
00:17:17,699 --> 00:17:19,930
was happiness.
192
00:17:21,616 --> 00:17:25,610
I mean the decay
of the mutual
193
00:17:26,019 --> 00:17:28,010
happiness of lovers.
194
00:17:31,021 --> 00:17:33,354
And the day returned
195
00:17:34,182 --> 00:17:39,269
as usual, in tears,
and ready for the performance
196
00:17:40,660 --> 00:17:43,743
And once again
the performance took place.
197
00:17:51,906 --> 00:17:54,006
And instead of dying
198
00:17:55,109 --> 00:17:58,636
I went out onto the terrace
in the park
199
00:18:00,711 --> 00:18:06,338
and without emotion
I called out loud the date of that day
200
00:18:07,735 --> 00:18:13,625
Monday
June 15th, 1981,
201
00:18:16,933 --> 00:18:19,813
that day you left
in that terrible heat
202
00:18:21,222 --> 00:18:23,201
forever
203
00:18:24,958 --> 00:18:29,505
and I believed, this time, yes,
that it was forever.
204
00:18:38,671 --> 00:18:42,342
I think I didn't suffer
from your leaving.
205
00:18:52,916 --> 00:18:56,119
Everything was as usual,
206
00:18:57,049 --> 00:18:59,688
the trees, the roses,
207
00:19:00,798 --> 00:19:05,320
the turning shadow of the house
on the terrace,
208
00:19:06,676 --> 00:19:09,567
the time and the date,
209
00:19:11,613 --> 00:19:14,959
and yet you,
you were absent.
210
00:19:23,896 --> 00:19:26,835
I didn't think that
you had to come back.
211
00:19:31,655 --> 00:19:35,494
Around the park,
the doves on the rooftops
212
00:19:36,214 --> 00:19:39,513
called out to their mates to join them.
213
00:19:45,756 --> 00:19:49,619
And then
it was seven in the evening.
214
00:19:53,402 --> 00:19:57,480
I told myself that I would have loved you.
215
00:20:02,747 --> 00:20:06,094
I thought all that was left to me
of you was nothing more
216
00:20:06,490 --> 00:20:08,877
than a hesitant memory,
217
00:20:10,148 --> 00:20:11,840
but no,
218
00:20:13,423 --> 00:20:15,282
I was wrong,
219
00:20:16,860 --> 00:20:20,064
my eyes remembered those beaches,
220
00:20:20,831 --> 00:20:23,146
a place to embrace
221
00:20:24,028 --> 00:20:27,951
with tenderness on
the warm sand,
222
00:20:31,496 --> 00:20:35,526
and that look of yours
so focused on death.
223
00:20:45,744 --> 00:20:49,619
That was when I said to myself,
why not make a film.
224
00:20:52,155 --> 00:20:55,322
From now on writing would be
too difficult.
225
00:20:55,555 --> 00:20:57,539
Why not a film.
226
00:21:11,727 --> 00:21:13,899
And then the sun rose.
227
00:21:18,361 --> 00:21:23,388
A bird crossed the terrace
along the wall of the house.
228
00:21:26,375 --> 00:21:28,678
Thinking the house empty,
229
00:21:29,925 --> 00:21:32,325
it flew so close
230
00:21:32,450 --> 00:21:35,972
it grazed
one of the roses,
231
00:21:37,195 --> 00:21:39,715
one of the roses I call "of Versailles".
232
00:21:43,097 --> 00:21:46,408
The movement was violent,
the only movement
233
00:21:48,009 --> 00:21:51,693
in that park
under the even light
234
00:21:52,901 --> 00:21:54,556
in the sky.
235
00:21:58,816 --> 00:22:01,839
I heard the rose's brushing
236
00:22:02,768 --> 00:22:04,592
by the bird
237
00:22:05,251 --> 00:22:08,034
in its velvet flight.
238
00:22:09,858 --> 00:22:12,281
And I looked at the rose.
239
00:22:13,901 --> 00:22:18,243
The rose stirred
as if imbued with life,
240
00:22:19,299 --> 00:22:24,914
and then little by little
became again an ordinary rose.
241
00:22:28,800 --> 00:22:33,071
You have remained
in the state of having left.
242
00:22:34,739 --> 00:22:38,901
And I have made a film
out of your absence.
243
00:22:56,583 --> 00:22:59,774
You will pass once again
in front of the camera.
244
00:23:01,033 --> 00:23:04,008
This time you will look at it.
245
00:23:07,788 --> 00:23:10,186
Look at the camera.
246
00:23:14,886 --> 00:23:19,001
The camera will now capture
your reappearance
247
00:23:19,457 --> 00:23:24,375
in the mirror parallel
to that in which it sees itself.
248
00:23:27,639 --> 00:23:30,457
Don't move.
Wait.
249
00:23:31,381 --> 00:23:35,592
Don't be surprised.
I'll tell you this:
250
00:23:38,315 --> 00:23:42,238
you will reappear
in the image.
251
00:23:43,929 --> 00:23:45,177
No,
252
00:23:46,052 --> 00:23:48,488
I didn't warn you.
253
00:23:48,722 --> 00:23:52,056
Yes,
It will happen again.
254
00:23:57,353 --> 00:23:58,889
Now
255
00:24:00,094 --> 00:24:03,045
you already have, behind you, a past,
256
00:24:04,082 --> 00:24:05,750
a plan.
257
00:24:07,268 --> 00:24:10,291
Now you already have grown old.
258
00:24:11,700 --> 00:24:13,835
Now you already are in danger.
259
00:24:18,100 --> 00:24:21,855
The greatest danger
that you now encounter
260
00:24:22,221 --> 00:24:24,770
is resembling yourself,
261
00:24:25,994 --> 00:24:28,729
resembling the man in that first shot
262
00:24:29,221 --> 00:24:32,040
taken an hour ago.
263
00:24:34,805 --> 00:24:37,072
Forget more.
264
00:24:41,103 --> 00:24:43,838
Forget even more.
265
00:24:47,869 --> 00:24:51,439
You will look at
all the people in the audience,
266
00:24:51,564 --> 00:24:54,778
one by one and each on in particular.
267
00:24:56,677 --> 00:24:59,029
Remember this, very clearly:
268
00:24:59,256 --> 00:25:02,807
the movie-theatre is in itself,
like yourself, the entire world,
269
00:25:07,108 --> 00:25:12,471
you are the entire world,
you, you alone.
270
00:25:14,504 --> 00:25:17,923
Never forget that.
Don't be afraid.
271
00:25:19,639 --> 00:25:23,465
No one,
no other person in the world
272
00:25:23,986 --> 00:25:27,022
can do what
you will now do:
273
00:25:27,261 --> 00:25:30,921
pass by this place a second time
today,
274
00:25:31,754 --> 00:25:35,857
under my orders alone,
before God.
275
00:25:41,765 --> 00:25:45,702
Don't try to understand the
photographic phenomenon,
276
00:25:45,940 --> 00:25:47,511
life.
277
00:25:54,475 --> 00:25:59,346
This time,
you will die as you look on.
278
00:26:03,028 --> 00:26:07,707
You will look at the camera
as you looked at the sea,
279
00:26:08,943 --> 00:26:11,174
as you looked at the sea
280
00:26:11,977 --> 00:26:14,329
and the window-panes and the dog
281
00:26:15,048 --> 00:26:17,579
and the tragic bird in the wind
282
00:26:18,168 --> 00:26:22,570
and the still sands
braving the waves.
283
00:26:26,853 --> 00:26:28,892
At the end of the journey,
284
00:26:29,383 --> 00:26:33,930
the camera will have decided
what you will have looked at.
285
00:26:35,628 --> 00:26:37,331
Look.
286
00:26:39,551 --> 00:26:42,250
The camera won't lie.
287
00:26:43,281 --> 00:26:46,400
But look at it as if it were
an object of choice
288
00:26:47,156 --> 00:26:52,027
determined by yourself, something
for which you have always waited,
289
00:26:54,096 --> 00:26:57,095
as if you had decided
to face it at last,
290
00:26:57,551 --> 00:27:02,469
to engage with it
in a struggle of life and death.
291
00:27:04,652 --> 00:27:08,227
Act as if you had understood,
292
00:27:08,981 --> 00:27:10,997
just now,
293
00:27:11,819 --> 00:27:14,757
as you held it in your eyes,
294
00:27:15,429 --> 00:27:17,973
that it was this, the camera,
295
00:27:18,747 --> 00:27:22,279
that at first had
wanted to kill you.
296
00:27:29,519 --> 00:27:31,402
Look around you.
297
00:27:33,981 --> 00:27:37,245
As far as the eye
can see
298
00:27:38,342 --> 00:27:42,649
you will recognize these
barren stretches of sand,
299
00:27:44,598 --> 00:27:48,941
these valleys cemented
by war
300
00:27:50,021 --> 00:27:51,796
and by happiness,
301
00:27:52,420 --> 00:27:54,567
these valleys of film,
302
00:27:56,067 --> 00:28:00,097
they look at one another,
face one another.
303
00:28:04,944 --> 00:28:08,254
Turn away.
Walk on.
304
00:28:09,910 --> 00:28:11,494
Forget.
305
00:28:12,897 --> 00:28:16,616
walk away from that detail,
the cinema.
306
00:29:36,186 --> 00:29:38,777
The film will remain like this.
307
00:29:39,977 --> 00:29:41,777
Finished.
308
00:29:44,950 --> 00:29:49,172
You are at once present
and hidden.
309
00:29:51,427 --> 00:29:56,057
Present only through the film,
310
00:29:57,288 --> 00:30:00,454
beyond this film,
311
00:30:01,726 --> 00:30:05,624
hidden from yourself,
312
00:30:07,550 --> 00:30:11,208
from all knowledge anyone could
have of you.
313
00:30:17,410 --> 00:30:19,906
While I no longer love you
314
00:30:20,961 --> 00:30:22,869
I no longer love anything,
315
00:30:24,141 --> 00:30:28,027
nothing, except you, still.
316
00:30:34,391 --> 00:30:36,467
Tonight it's raining.
317
00:30:38,044 --> 00:30:42,398
It's raining around the house
and on the sea.
318
00:30:45,049 --> 00:30:49,848
The film will remain like this,
as it is.
319
00:30:52,510 --> 00:30:55,594
I have no more images
for it.
320
00:31:00,800 --> 00:31:05,167
I no longer know
where we are,
321
00:31:07,872 --> 00:31:11,758
in what months we are,
322
00:31:13,132 --> 00:31:16,779
at what end of what love,
323
00:31:18,830 --> 00:31:23,965
at what beginning
of what other love,
324
00:31:26,742 --> 00:31:31,084
in what story
we have lost ourselves.
325
00:31:35,349 --> 00:31:39,416
It is only for this film
that I know.
326
00:31:40,927 --> 00:31:44,622
For the film alone I know,
327
00:31:47,117 --> 00:31:53,079
I know that no image,
no single image more,
328
00:31:53,204 --> 00:31:55,652
could make it last any longer.
329
00:32:03,222 --> 00:32:05,993
Light hasn't broken all day long
330
00:32:06,623 --> 00:32:10,564
and there isn't the slightest breeze
331
00:32:10,942 --> 00:32:15,056
in the treetops of the forests,
or in the fields,
332
00:32:16,058 --> 00:32:17,809
the valleys.
333
00:32:21,000 --> 00:32:26,602
No one knows if it's still summer
or the end of summer
334
00:32:27,215 --> 00:32:31,365
or some other deceitful,
undecided season,
335
00:32:32,589 --> 00:32:35,948
ugly, nameless.
336
00:32:42,653 --> 00:32:45,024
I no longer love you
337
00:32:45,149 --> 00:32:47,956
Like I did on the first day.
I no longer love you.
338
00:32:50,265 --> 00:32:54,848
Nevertheless
around your eyes,
339
00:32:55,681 --> 00:32:57,613
always there,
340
00:32:58,093 --> 00:33:02,507
those expanses
surrounding the gaze,
341
00:33:05,032 --> 00:33:09,231
and the life that stirs you
in sleep.
342
00:33:13,571 --> 00:33:18,836
There always remains
that exaltation that comes
343
00:33:20,307 --> 00:33:23,679
over me from not knowing what to do
with all this,
344
00:33:26,354 --> 00:33:29,808
with the knowledge
I have of your eyes,
345
00:33:31,836 --> 00:33:36,467
of the immensities
your eyes explore,
346
00:33:38,926 --> 00:33:41,810
to the point of not knowing what
to write,
347
00:33:43,304 --> 00:33:45,283
what to say,
348
00:33:46,322 --> 00:33:51,408
and what to show
of their pristine insignificance.
349
00:33:57,774 --> 00:34:01,769
Of those things
I know only this:
350
00:34:02,896 --> 00:34:05,451
that I have nothing to do now
351
00:34:06,051 --> 00:34:08,678
except suffer the exaltation
352
00:34:08,803 --> 00:34:12,223
about someone who
was once here,
353
00:34:16,468 --> 00:34:20,716
someone who was not aware
of being alive
354
00:34:21,964 --> 00:34:25,034
and whose I knew was alive,
355
00:34:26,882 --> 00:34:30,361
of someone who didn't know how to live,
as I was saying,
356
00:34:31,027 --> 00:34:33,270
and of myself who knew it
357
00:34:34,026 --> 00:34:37,277
and who didn't know what to do with it,
358
00:34:38,195 --> 00:34:42,118
with that knowledge
of the life he lived,
359
00:34:43,839 --> 00:34:49,153
who did not know what to write,
what to show;
360
00:34:50,647 --> 00:34:55,169
who didn't know what to do
with me either.
361
00:35:02,331 --> 00:35:06,997
They say that midsummer is on its way,
it's possible.
362
00:35:07,717 --> 00:35:09,768
I don't know.
363
00:35:10,890 --> 00:35:15,928
The roses are already out,
at the bottom of the park.
364
00:35:18,351 --> 00:35:21,363
That sometimes they are not seen
by anyone
365
00:35:21,626 --> 00:35:23,996
during their entire life
366
00:35:24,223 --> 00:35:27,966
and that they hold themselves like that
in their perfume,
367
00:35:28,506 --> 00:35:30,377
open,
368
00:35:31,025 --> 00:35:35,368
for several days
and then fall to pieces.
369
00:35:36,988 --> 00:35:39,926
Never seen by this woman alone,
who forgets.
370
00:35:40,790 --> 00:35:44,269
Never seen by me,
they die.
371
00:35:50,980 --> 00:35:54,483
I am in a state of love
between living and dying.
372
00:35:58,250 --> 00:36:02,005
It is through your lack
of feeling
373
00:36:02,701 --> 00:36:05,568
that I rediscover your quality,
374
00:36:06,720 --> 00:36:09,827
that of pleasing me.
375
00:36:13,431 --> 00:36:16,995
I desire only
376
00:36:17,660 --> 00:36:20,792
that life should not leave you,
377
00:36:22,399 --> 00:36:24,294
otherwise,
378
00:36:25,596 --> 00:36:29,915
I care nothing for
its progress,
379
00:36:33,447 --> 00:36:36,963
for it can teach me nothing
about you,
380
00:36:38,575 --> 00:36:42,343
it can only draw death
closer to me, render it
381
00:36:43,470 --> 00:36:47,656
more tolerable, yes,
desirable.
382
00:36:53,330 --> 00:36:55,118
This is how
383
00:36:56,226 --> 00:36:59,628
you stand:
facing me,
384
00:37:01,524 --> 00:37:03,516
softly,
385
00:37:05,723 --> 00:37:10,042
in constant provocation,
386
00:37:12,332 --> 00:37:16,519
innocent, impenetrable.
387
00:37:19,789 --> 00:37:24,035
You are
the Atlantic Man:
388
00:37:26,854 --> 00:37:28,725
You do not know this.
27785
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.