Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,882 --> 00:00:15,620
- Me has mentido toda la vida.
- No lo culpes.
2
00:00:15,620 --> 00:00:15,720
- Me has mentido toda la vida.
- No lo culpes.
3
00:00:15,803 --> 00:00:19,932
¡Culparé a quien yo decida!
Sois iguales los dos.
4
00:00:20,016 --> 00:00:21,517
Hicimos lo que creímos mejor.
5
00:00:21,601 --> 00:00:25,521
Así que lo mejor fue ocultarlo
esperando que no lo descubriera.
6
00:00:25,605 --> 00:00:28,858
- No pensamos que fueras a ser famosa.
- Mejor habla por ti.
7
00:00:29,400 --> 00:00:31,986
No imaginamos
que fuesen a venir a indagar.
8
00:00:32,070 --> 00:00:35,823
Y por eso me lo contáis ahora,
¿porque habéis sido descubiertos?
9
00:00:36,407 --> 00:00:37,408
¡Qué dos héroes!
10
00:00:37,909 --> 00:00:38,951
¿Qué puedo hacer?
11
00:00:41,871 --> 00:00:47,043
No hiciste nada cuando te decían:
"Oh, George, tiene tus ojos,
12
00:00:47,126 --> 00:00:50,213
tu sonrisa, tu sentido del humor".
13
00:00:50,296 --> 00:00:53,633
- Quería creer que era cierto.
- ¡Y yo creer en los unicornios!
14
00:01:05,269 --> 00:01:09,399
Sigo sin entender por qué me lo ocultaste.
15
00:01:12,485 --> 00:01:15,990
Pensé que si sabías...
16
00:01:17,615 --> 00:01:20,827
que no era tu padre,
17
00:01:22,537 --> 00:01:23,871
te perdería.
18
00:01:29,078 --> 00:01:32,456
Pues así ha sido. Marchaos, por favor.
19
00:02:04,997 --> 00:02:07,164
Bien. Tema tortitas.
20
00:02:08,078 --> 00:02:10,539
Vamos a ponernos en marcha.
21
00:02:11,954 --> 00:02:14,206
Yo ya estoy en marcha.
22
00:02:14,997 --> 00:02:16,831
¿Vamos a empezar sin Sophie?
23
00:02:17,954 --> 00:02:18,871
Ya llegará.
24
00:02:19,745 --> 00:02:20,996
Disculpe, señor.
25
00:02:21,078 --> 00:02:24,039
¿Puedo hacerle una pregunta
un poco estúpida?
26
00:02:24,120 --> 00:02:26,914
Llámame Dennis,
y no hay preguntas estúpidas.
27
00:02:27,787 --> 00:02:33,501
¿Cómo consigues que la gente
y los muebles se vuelvan pequeños
28
00:02:33,578 --> 00:02:36,581
para poder meterlos en el televisor?
29
00:02:36,662 --> 00:02:37,830
Me encanta.
30
00:02:38,412 --> 00:02:40,372
- Siempre lo engaña.
- Sí.
31
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
No lo he podido evitar.
32
00:02:41,997 --> 00:02:44,373
Yo aún no sé cómo lo consigue.
33
00:02:44,453 --> 00:02:45,913
- ¡Soph!
- Hola, Soph.
34
00:02:45,997 --> 00:02:46,788
Buenas.
35
00:02:47,870 --> 00:02:51,541
Necesitamos una tortita.
Bill, por favor, ¿nos dejas tu boina?
36
00:02:51,620 --> 00:02:53,455
No la meteré en esa mugrienta sartén.
37
00:02:53,537 --> 00:02:54,998
Necesitamos algo.
38
00:02:55,578 --> 00:02:57,414
Ah, esperad.
39
00:03:00,870 --> 00:03:02,539
- Voilà.
- ¿Cómo?
40
00:03:02,620 --> 00:03:04,455
¿Por qué llevas unas bragas en el bolso?
41
00:03:04,537 --> 00:03:06,999
Siempre hay que ir preparada. ¿A que sí?
42
00:03:08,662 --> 00:03:10,872
- Oh, nos estáis tomando el pelo.
- ¿Veis?
43
00:03:10,954 --> 00:03:14,290
Mi madre siempre decía: "Lleva siempre
unas de repuesto. Nunca se sabe".
44
00:03:14,370 --> 00:03:15,621
¿Tu madre te lo decía?
45
00:03:17,620 --> 00:03:18,579
Mi tía.
46
00:03:19,954 --> 00:03:23,124
Te puede pillar un terremoto
o que te caiga un rayo.
47
00:03:23,203 --> 00:03:25,038
Sí, claro, ¿y se te caen las bragas?
48
00:03:25,412 --> 00:03:27,999
Bueno, cosas más raras pasan.
49
00:03:28,328 --> 00:03:29,371
¡No me digas!
50
00:03:32,453 --> 00:03:35,873
Sophie, ¿podemos comentar la escena?
51
00:03:41,370 --> 00:03:44,289
El té está preparado desde hace una hora.
Está fuerte de narices.
52
00:03:48,995 --> 00:03:50,497
Podría ser cualquiera.
53
00:03:52,328 --> 00:03:55,206
Si no es mi padre, ¿quién soy en realidad?
54
00:03:55,995 --> 00:03:57,997
No sé quién soy.
55
00:03:59,870 --> 00:04:00,955
Perdona.
56
00:04:03,578 --> 00:04:04,371
Perdona.
57
00:04:10,537 --> 00:04:12,872
No hay necesidad de hacer esto hoy.
58
00:04:18,995 --> 00:04:20,163
No, vamos, Dennis.
59
00:04:22,037 --> 00:04:23,205
Hay mucho que hacer.
60
00:04:25,286 --> 00:04:28,581
Venga, chicos, empecemos.
¡Es el día de las tortitas!
61
00:04:29,037 --> 00:04:33,959
Bien, estás con la sartén en una mano
y la plancha en la otra,
62
00:04:33,995 --> 00:04:35,539
y Barbara te recuerda...
63
00:04:36,537 --> 00:04:37,788
¡No olvides lanzarla!
64
00:04:38,161 --> 00:04:43,542
Sí, pero tú lanzas la plancha
y te cargas su lámpara favorita.
65
00:04:43,620 --> 00:04:45,999
Ella entra con una toalla en la cabeza
y dice...
66
00:04:46,037 --> 00:04:47,455
¿Va todo bien?
67
00:04:48,245 --> 00:04:49,413
¿Te pongo nata?
68
00:04:51,245 --> 00:04:52,454
¿Funciona?
69
00:04:53,161 --> 00:04:54,287
No está mal.
70
00:04:59,161 --> 00:05:01,747
Creía que no vendría hasta esta tarde.
71
00:05:01,829 --> 00:05:03,580
Ted es nuestro jefe supremo.
72
00:05:04,037 --> 00:05:10,210
Oh, ya veo. Qué gran elección.
"Soy el jefe de la tele y soy muy serio".
73
00:05:10,286 --> 00:05:14,040
En la vida real.
El jefe de Light Entertainment.
74
00:05:14,620 --> 00:05:17,331
Sí, y ella es Greta Walker.
75
00:05:18,829 --> 00:05:19,996
Encantado, Greta.
76
00:05:21,662 --> 00:05:24,540
Es todo un placer, su ilustrísima.
77
00:05:27,578 --> 00:05:29,831
Bien, pues seguid.
78
00:05:34,578 --> 00:05:38,582
Estoy un poco confundido.
¿Cuál de las dos va a ser la seria?
79
00:05:39,370 --> 00:05:40,746
Ninguna de las dos lo es.
80
00:05:41,453 --> 00:05:44,081
No estoy seguro
de que al público le guste eso.
81
00:05:45,079 --> 00:05:46,205
¿Dos alocadas?
82
00:05:46,787 --> 00:05:50,000
No hemos tenido cambio alguno.
83
00:05:50,453 --> 00:05:54,666
- Hago una llamada a las armas.
- ¡Sí!
84
00:05:54,745 --> 00:05:58,749
Que quede muy claro:
esto es un llamamiento a que votéis,
85
00:05:58,829 --> 00:06:00,205
no a que disparéis, Susan.
86
00:06:01,412 --> 00:06:05,249
Si estáis de acuerdo con ir a la huelga,
¡manos arriba!
87
00:06:05,328 --> 00:06:06,663
¡Sí!
88
00:06:08,037 --> 00:06:09,080
Ah, hola.
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,914
¿Qué es esto?
90
00:06:19,328 --> 00:06:22,331
Es una comunicación de rescisión laboral.
91
00:06:22,412 --> 00:06:23,413
¿Qué?
92
00:06:23,495 --> 00:06:26,832
Dice que estoy despedida. Vaya.
93
00:06:27,995 --> 00:06:29,580
Esto no me lo esperaba.
94
00:06:32,912 --> 00:06:33,998
Ay, Dios.
95
00:06:35,829 --> 00:06:37,038
Oh, cielos.
96
00:06:39,954 --> 00:06:41,205
Señorita Sykes...
97
00:06:45,245 --> 00:06:46,746
Sí, bueno...
98
00:06:48,328 --> 00:06:51,957
Si creen que pueden silenciarnos
al silenciar a nuestra delegada sindical,
99
00:06:51,995 --> 00:06:53,789
se equivocan.
100
00:06:53,870 --> 00:06:55,330
Así que, a pesar de eso,
101
00:06:56,121 --> 00:06:59,207
seguiremos en la lucha
en nombre de nuestra valiente líder,
102
00:06:59,286 --> 00:07:03,082
- la seño... No sabemos su nombre.
- Minky.
103
00:07:03,162 --> 00:07:03,996
¿Minky?
104
00:07:05,370 --> 00:07:07,288
Caramba. Bueno.
105
00:07:07,370 --> 00:07:11,666
En nombre de nuestra valiente líder,
la señorita Minky Sykes.
106
00:07:11,745 --> 00:07:13,664
- ¡Por ella!
- ¡Sí!
107
00:07:15,121 --> 00:07:17,373
Mujeres de todas partes
están alzando la voz,
108
00:07:17,453 --> 00:07:21,833
así que unámonos a su lucha
y marchemos hacia Trafalgar Square.
109
00:07:29,995 --> 00:07:31,956
- Aquí tiene.
- Gracias.
110
00:07:37,870 --> 00:07:40,164
¡Anda, hola! ¿Qué haces aquí?
111
00:07:40,245 --> 00:07:42,664
Pues espero poder invitarte a una copa
112
00:07:43,412 --> 00:07:45,330
y que me des tu versión de los hechos.
113
00:07:45,912 --> 00:07:47,999
¿Mi versión de los hechos sobre qué?
114
00:07:48,037 --> 00:07:51,000
Ya sabes. Sobre tus orígenes.
115
00:07:52,578 --> 00:07:55,957
Soy Barbara Parker de Blackpool.
Todos saben que cambié de nombre.
116
00:07:55,995 --> 00:07:58,623
Sí, pero no saben tu nombre real, real.
117
00:07:59,997 --> 00:08:00,996
Aún.
118
00:08:04,704 --> 00:08:05,663
¿Eres tú?
119
00:08:06,079 --> 00:08:07,747
Charlamos tu madre y yo.
120
00:08:09,870 --> 00:08:12,998
No tienes ningún derecho
a hablar con mi familia.
121
00:08:13,079 --> 00:08:16,082
Habrá sido duro
acarrear esa humillación tantos años.
122
00:08:17,912 --> 00:08:20,915
Bueno, ¿qué? ¿Nos tomamos un trago?
123
00:08:21,995 --> 00:08:22,913
Me hace falta.
124
00:08:22,997 --> 00:08:25,373
En la calle Fleet
no suelen servir a las mujeres.
125
00:08:25,453 --> 00:08:27,414
¿A las mujeres o no te sirven a ti?
126
00:08:29,495 --> 00:08:31,080
¿Por qué vas a por mí?
127
00:08:31,162 --> 00:08:34,332
El público tiene derecho a saber la verdad
sobre una estrella como tú.
128
00:08:34,412 --> 00:08:37,665
Te ven como la chica de al lado.
Y eso es mentira.
129
00:08:39,121 --> 00:08:42,290
Como quieras.
Tienes mi número. Llámame.
130
00:08:42,370 --> 00:08:44,122
Preferiría oírlo de tus labios
131
00:08:44,204 --> 00:08:47,374
que tener que atar los cabos yo.
132
00:08:59,870 --> 00:09:00,705
Hola, June.
133
00:09:00,787 --> 00:09:04,541
¡Hola! ¿Cómo te ha ido el recreo
con tus amigos?
134
00:09:04,620 --> 00:09:06,288
Diferente con la vuelta de Bill.
135
00:09:07,204 --> 00:09:08,330
¿Por qué?
136
00:09:09,245 --> 00:09:12,289
Pues no sé. Me entiendo con Soph. Me...
137
00:09:12,370 --> 00:09:15,331
Me he dado cuenta
de que puedo escribir chistes sin Bill.
138
00:09:16,912 --> 00:09:18,414
¿Tú estás bien?
139
00:09:19,870 --> 00:09:21,706
- ¿Tone?
- ¿Qué?
140
00:09:22,370 --> 00:09:25,164
Cuando me preguntas eso,
creo que te lo preguntas a ti.
141
00:09:29,037 --> 00:09:29,871
¿Estás bien?
142
00:09:31,578 --> 00:09:32,955
Sí, sí, sí, sí, sí.
143
00:09:36,079 --> 00:09:39,374
No. No lo estoy, la verdad.
144
00:09:39,912 --> 00:09:42,832
He vuelto a pensar en el futuro
145
00:09:42,912 --> 00:09:44,872
y me siento...
146
00:09:45,328 --> 00:09:48,581
¿Sudoroso? ¿Inquieto?
¿Al borde del infarto?
147
00:09:48,662 --> 00:09:50,497
¿Y si todo esto del bebé...?
148
00:09:50,578 --> 00:09:53,206
Espera, ¿vamos a tener un bebé?
149
00:09:54,745 --> 00:09:56,330
Muy buena réplica.
150
00:09:56,412 --> 00:09:59,289
No, ¿y si es...?
151
00:10:00,997 --> 00:10:04,249
A ver, ¿y si es algo que no sé hacer?
152
00:10:09,079 --> 00:10:15,711
Mira, un día de estos
un bebé me va a salir de dentro,
153
00:10:15,787 --> 00:10:19,833
y lo vamos a hacer lo mejor posible,
se haga como se haga eso.
154
00:10:20,370 --> 00:10:25,166
Y si no funciona, buscaremos cómo hacerlo.
155
00:10:29,662 --> 00:10:31,372
Eres maravillosa.
156
00:10:36,370 --> 00:10:37,996
Eso no voy a discutirlo.
157
00:10:39,870 --> 00:10:43,916
Cariño, pero ¡qué alegrón!
¡Qué placer más inesperado!
158
00:10:43,997 --> 00:10:46,665
Hola, Pea. ¿Qué tal en el juzgado?
159
00:10:46,745 --> 00:10:49,915
He estado defendiendo a unos mafiosos
implicados en un tiroteo.
160
00:10:49,997 --> 00:10:51,497
¿Y por qué aún llevas la toga?
161
00:10:51,578 --> 00:10:56,001
Ah, es que he tenido una tarde
de apasionante sexo con Charlie.
162
00:10:56,037 --> 00:10:57,622
Le pone muchísimo que la lleve.
163
00:10:58,162 --> 00:10:59,831
Las hay con suerte.
164
00:11:02,121 --> 00:11:03,664
- Hola, ¿qué hay?
- Hola, Charlie.
165
00:11:03,745 --> 00:11:04,788
- Hola.
- ¿Qué tal?
166
00:11:08,578 --> 00:11:09,413
¡Vaya!
167
00:11:10,412 --> 00:11:14,457
No hay que cosificar el cuerpo masculino,
pero ¡ñam! ¿A que sí?
168
00:11:14,537 --> 00:11:16,122
Mira, ya estoy mejor.
169
00:11:16,995 --> 00:11:19,915
Bien, Dios sabe lo que me gusta
una fiesta improvisada,
170
00:11:19,997 --> 00:11:23,332
pero estáis tan alegres
como un grupo de plañideras novatas
171
00:11:23,412 --> 00:11:25,205
en un funeral de tercera. ¿Qué os pasa?
172
00:11:27,912 --> 00:11:30,957
¡Orden! ¡Orden! ¡Orden!
173
00:11:32,246 --> 00:11:33,205
Sentaos.
174
00:11:33,287 --> 00:11:37,001
Esas quejas patéticas
de una en una, por favor. Sophie.
175
00:11:37,870 --> 00:11:40,832
Tu amiga Lynda Jay pretende escribir
un artículo sobre mis padres,
176
00:11:40,912 --> 00:11:43,331
y dice que si no le doy
una entrevista en exclusiva,
177
00:11:43,412 --> 00:11:44,746
será peor.
178
00:11:44,829 --> 00:11:46,747
Si lo publica, estoy acabada.
179
00:11:46,829 --> 00:11:48,455
Esa chupatintas no es amiga mía.
180
00:11:48,537 --> 00:11:51,498
Yo puedo acabar con esa Lynda Jay
si quieres, Soph.
181
00:11:51,578 --> 00:11:54,498
Eres un amor, Charlie,
pero nada de violencia.
182
00:11:55,453 --> 00:11:58,790
Aunque un buen rodillazo puede mandar
un mensaje sumamente certero.
183
00:11:59,328 --> 00:12:00,830
- ¡No!
- ¿No? No.
184
00:12:00,912 --> 00:12:02,247
No. No, no, no.
185
00:12:03,162 --> 00:12:04,080
Por Dios.
186
00:12:04,162 --> 00:12:08,542
Entonces habría que actuar.
187
00:12:09,829 --> 00:12:11,330
Actuar. Pero ¿cómo?
188
00:12:11,912 --> 00:12:13,956
Escribirlo antes que ella.
189
00:12:13,995 --> 00:12:16,540
Si conociéramos a una buena periodista...
190
00:12:20,620 --> 00:12:21,913
- ¿Yo?
- ¡Sí!
191
00:12:21,997 --> 00:12:23,664
¿Por qué estamos esperando
192
00:12:23,745 --> 00:12:26,248
a que Lynda Jay suelte una bomba
sobre la vida de Sophie
193
00:12:26,329 --> 00:12:28,498
cuando Diane
podría publicar una exclusiva?
194
00:12:28,578 --> 00:12:29,788
Pero ¿qué dirías?
195
00:12:29,870 --> 00:12:31,247
Yo no diría nada.
196
00:12:31,329 --> 00:12:32,122
Lo dirías tú.
197
00:12:32,204 --> 00:12:34,081
Y Diane le daría forma y estilo.
198
00:12:34,162 --> 00:12:35,122
Exacto.
199
00:12:35,912 --> 00:12:39,332
Pero publicando ese artículo
también me pueden despedir.
200
00:12:39,412 --> 00:12:41,330
Ese riesgo lo tenemos que correr.
201
00:12:41,412 --> 00:12:45,457
Pero así tú estarías contando la verdad,
toda la verdad y nada más que la verdad.
202
00:12:48,329 --> 00:12:49,205
Hagámoslo.
203
00:12:49,995 --> 00:12:51,914
- Genial.
- Bien.
204
00:12:51,997 --> 00:12:54,206
Mis palabras y a mi manera.
205
00:12:54,662 --> 00:12:55,913
¡Así me gusta!
206
00:12:59,912 --> 00:13:03,541
Bueno, Sophie,
¿quieres encontrar a tu padre?
207
00:13:04,704 --> 00:13:05,705
¿Saber quién eres?
208
00:13:06,997 --> 00:13:08,997
Puede que algún día lo busque.
209
00:13:10,997 --> 00:13:13,790
Pero, no sé, quizá...
210
00:13:16,870 --> 00:13:22,209
deba centrarme en la familia que he tenido
y no en la familia que pude tener.
211
00:13:24,121 --> 00:13:25,789
Vayamos al punto de partida.
212
00:13:40,079 --> 00:13:44,125
Estábamos en guerra.
Gloria y yo éramos novios.
213
00:13:44,204 --> 00:13:47,374
Mi regimiento entró en combate.
214
00:13:48,037 --> 00:13:49,956
Llegaron los americanos.
215
00:13:49,995 --> 00:13:52,498
Los soldados parecían estrellas de cine,
216
00:13:52,578 --> 00:13:55,957
ya sabes,
con una paga y una libido excesivas.
217
00:13:56,371 --> 00:13:59,666
Así que tu madre cayó rendida a sus pies.
218
00:14:02,287 --> 00:14:05,082
Yo volví a casa para casarme con mi amor.
219
00:14:05,162 --> 00:14:06,580
Y estaba embarazada.
220
00:14:07,578 --> 00:14:12,750
Bueno... El soldado se desentendió.
Tenía esposa en casa.
221
00:14:13,704 --> 00:14:16,665
El escarnio público la habría destruido.
222
00:14:21,620 --> 00:14:23,539
Pero el amor tiene estas cosas.
223
00:14:25,453 --> 00:14:27,539
Empieza siempre como un cuento de hadas,
224
00:14:28,412 --> 00:14:29,955
y érase una vez...
225
00:14:31,997 --> 00:14:32,913
la amé.
226
00:14:35,204 --> 00:14:40,209
Pero ya ves...
Ella nunca dejó de buscar algo más
227
00:14:40,954 --> 00:14:42,205
y acabó dejándome.
228
00:14:45,287 --> 00:14:48,708
Sophie, cuando la gente lea esto,
podría juzgarte.
229
00:14:49,578 --> 00:14:52,373
Podría incluso hasta indignarse.
230
00:14:54,204 --> 00:14:55,330
Así que ¿por qué hablar?
231
00:14:56,829 --> 00:15:00,874
- He decidido hacerlo porque yo...
- Porque hay una revolución en marcha.
232
00:15:01,829 --> 00:15:03,997
Porque tenemos que alzar la voz.
233
00:15:04,079 --> 00:15:07,958
Hola. Hola.
Soy Marjorie Harrison de zapatería,
234
00:15:07,995 --> 00:15:12,500
y si Sophie viniera con nosotras
a esta marcha por la igualdad salarial,
235
00:15:12,578 --> 00:15:15,289
entonces la gente
seguramente se pararía a escuchar.
236
00:15:15,371 --> 00:15:17,206
Marjorie, no interrumpas.
237
00:15:17,287 --> 00:15:20,416
No, tiene razón.
Hay una revolución en marcha.
238
00:15:21,954 --> 00:15:23,831
No voy a vivirla como mi madre:
239
00:15:24,371 --> 00:15:27,332
con miedo a que la descubran,
escondida del mundo.
240
00:15:29,079 --> 00:15:33,500
Esta historia es mía
y no consentiré que la cuenten por mí.
241
00:15:50,413 --> 00:15:52,415
CONOCE A LA AUTÉNTICA SOPHIE STRAW
242
00:16:18,413 --> 00:16:21,249
Tenga cuidado,
esa tragaperras es un barril sin fondo.
243
00:16:27,829 --> 00:16:29,497
¡George! Mira esto.
244
00:16:30,745 --> 00:16:32,872
Este artículo te abre
las puertas de Hollywood.
245
00:16:33,287 --> 00:16:34,580
¿Tu padre era soldado?
246
00:16:34,662 --> 00:16:37,248
Eso significa la doble ciudadanía
de forma instantánea.
247
00:16:37,329 --> 00:16:40,374
Yo creo que no estoy preparada
para ir a Hollywood todavía.
248
00:16:40,870 --> 00:16:43,581
¿Sigues empeñada en hacer esa seriecita?
249
00:16:44,037 --> 00:16:47,749
Eso si a Ted Sargent no le da un ataque
y la cancela.
250
00:16:47,829 --> 00:16:48,913
¿Ha visto esto?
251
00:16:54,995 --> 00:16:59,166
Ay, Dios. ¡No!
¿Esta chica intenta acabar conmigo?
252
00:17:01,495 --> 00:17:05,040
No. Yo creo que es maravillosa.
253
00:17:13,662 --> 00:17:15,163
Necesitaremos más fruta.
254
00:17:15,246 --> 00:17:16,664
Esta plancha pesa.
255
00:17:17,704 --> 00:17:19,789
- Me he dado de lleno.
- ¿En la barriga?
256
00:17:19,870 --> 00:17:21,497
En mi fabricabebés.
257
00:17:21,997 --> 00:17:23,122
Eso es bueno.
258
00:17:24,329 --> 00:17:25,455
Oh, sí.
259
00:17:25,995 --> 00:17:27,163
Eso, un poco de jazz.
260
00:17:27,246 --> 00:17:29,123
Con un violonchelo de medias.
261
00:17:30,162 --> 00:17:31,789
¡Oh! Adiós cuerda.
262
00:17:32,912 --> 00:17:34,163
Normal.
263
00:17:35,787 --> 00:17:38,540
Bien. Solo falta acabar el episodio.
264
00:17:38,620 --> 00:17:40,163
- Ay, Dennis...
- Es bueno.
265
00:17:40,246 --> 00:17:42,164
¡Ay, madre! Lo siento. Tengo que irme.
266
00:17:42,246 --> 00:17:43,163
¿Adónde?
267
00:17:43,246 --> 00:17:45,623
No preguntes eso a una mujer.
Igual te lo dice.
268
00:17:47,620 --> 00:17:48,413
Permíteme.
269
00:17:49,413 --> 00:17:50,247
Gracias.
270
00:17:51,496 --> 00:17:54,290
Buen artículo. Estoy orgulloso.
271
00:17:55,787 --> 00:17:56,579
Gracias.
272
00:18:01,162 --> 00:18:02,080
Perdona.
273
00:18:02,496 --> 00:18:03,999
- Hola.
- Ah, hola.
274
00:18:04,704 --> 00:18:09,041
He visto el periódico.
Creo que has sido muy valiente.
275
00:18:09,121 --> 00:18:10,999
Oh, bueno, pues gracias.
276
00:18:11,037 --> 00:18:14,749
Contar tu historia a tu modo sin permitir
que alguien te marque el paso.
277
00:18:15,912 --> 00:18:17,956
Reconozco que te prejuzgué.
278
00:18:20,329 --> 00:18:22,331
Lamento que todo haya sido tan molesto.
279
00:18:23,204 --> 00:18:24,997
Conocí a Dennis en la universidad.
280
00:18:25,787 --> 00:18:29,624
Fue el segundo hombre al que besé
y el primero al que amé.
281
00:18:29,704 --> 00:18:31,706
Éramos unos críos.
282
00:18:32,954 --> 00:18:36,499
Claro, lo entiendo.
Sigue siendo tu marido.
283
00:18:40,121 --> 00:18:42,206
Yo quiero explicarte
284
00:18:43,329 --> 00:18:46,499
que si estoy poniendo trabas
no es por capricho.
285
00:18:51,079 --> 00:18:52,455
¿Tú qué es lo que quieres?
286
00:18:54,413 --> 00:18:55,247
Yo...
287
00:18:57,997 --> 00:18:59,372
solo quiero que sea feliz.
288
00:19:08,620 --> 00:19:10,330
¡Hola! Perrera de Battersea.
289
00:19:13,787 --> 00:19:16,832
Sí, sí, sí, no se preocupe, yo se lo digo.
290
00:19:19,413 --> 00:19:20,205
¿Tone?
291
00:19:21,287 --> 00:19:22,664
Era del hospital.
292
00:19:24,204 --> 00:19:26,998
Al parecer, June ha roto unas aguas.
293
00:19:29,997 --> 00:19:34,125
- Chicos, en marcha.
- Sí. Vamos, Tone. Vamos, Tony.
294
00:19:34,204 --> 00:19:37,958
- ¡No!
- Tone, vamos. Hay que irse.
295
00:19:37,995 --> 00:19:38,996
¡Venga!
296
00:19:40,662 --> 00:19:43,456
Oh, esperad, necesito mi máquina.
297
00:19:46,037 --> 00:19:47,914
¡La máquina! Adiós, Greta.
298
00:19:51,287 --> 00:19:52,872
¡Ay, Dios!
299
00:19:52,954 --> 00:19:54,999
- ¡Abran paso!
- ¡Rápido!
300
00:19:57,704 --> 00:19:58,913
¡Vamos a tener un bebé!
301
00:20:03,496 --> 00:20:04,455
¡Perdone!
302
00:20:05,037 --> 00:20:07,623
¡Paso! ¡Abran paso!
303
00:20:08,538 --> 00:20:09,330
¡Taxi!
304
00:20:10,578 --> 00:20:12,831
¡Ay, por Dios, Dennis! ¡Dennis!
305
00:20:13,995 --> 00:20:16,623
- Rápido, al St. Joseph.
- ¿Llega un bebé al mundo?
306
00:20:16,704 --> 00:20:17,913
Y también una serie.
307
00:20:17,997 --> 00:20:20,707
- No puedo salir.
- Tony, ¡sal! ¡Sí, sí!
308
00:20:21,579 --> 00:20:24,332
- ¡Por Dios, Tony!
- ¡Venga, adentro! Llega el bebé.
309
00:20:25,204 --> 00:20:27,415
Vale, interior, día.
310
00:20:27,997 --> 00:20:30,665
- Barbara está en la cocina.
- ¿Y si está teniendo el bebé?
311
00:20:30,745 --> 00:20:32,831
¿De qué hablas?
Barbara no está embarazada.
312
00:20:32,912 --> 00:20:34,664
¡Yo estoy hablando de June!
313
00:20:34,745 --> 00:20:38,165
- ¡Calla!
- Tony, calma. Respira hondo, anda.
314
00:20:38,246 --> 00:20:42,001
¿Qué queremos? Igualdad salarial.
¿Cuándo la queremos? Ayer.
315
00:20:42,037 --> 00:20:44,081
- ¿Qué queremos?
- Igualdad salarial.
316
00:20:44,162 --> 00:20:45,539
- ¿Cuándo la queremos?
- ¡Ya!
317
00:20:45,620 --> 00:20:46,913
No, ayer.
318
00:20:46,997 --> 00:20:49,289
- ¿Qué queremos?
- Igualdad salarial.
319
00:20:49,371 --> 00:20:51,164
- ¿Cuándo la queremos?
- Ayer.
320
00:20:51,246 --> 00:20:53,998
- Igualdad salarial o dimitimos.
- Eviten Trafagar Square,
321
00:20:54,079 --> 00:20:56,790
donde un gran número de mujeres
se están manifestando.
322
00:20:59,829 --> 00:21:02,665
Cuando lleguemos al hospital,
mi hijo ya irá al colegio.
323
00:21:04,829 --> 00:21:08,874
- Igualdad salarial o dimitimos.
- Igualdad salarial o dimitimos.
324
00:21:10,829 --> 00:21:12,414
Oh, pare, por favor.
325
00:21:12,496 --> 00:21:14,623
- ¿Qué queremos?
- Igualdad salarial.
326
00:21:14,704 --> 00:21:16,914
- ¿Cuándo la queremos?
- Ayer.
327
00:21:17,704 --> 00:21:19,455
- Tony, buena suerte.
- Oh, gracias.
328
00:21:19,538 --> 00:21:22,165
Y dale un besazo a ese bebé
de parte de la tía Sophie.
329
00:21:24,287 --> 00:21:26,164
- ¡Sube, Dennis!
- Ve. ¡Vamos!
330
00:21:26,246 --> 00:21:27,747
¡Por el amor de Dios, Dennis!
331
00:21:44,954 --> 00:21:46,580
Pensaba que no vendrías.
332
00:21:46,662 --> 00:21:48,330
No tenía un lugar mejor donde estar.
333
00:21:49,121 --> 00:21:50,706
- Vamos, ¿lista?
- Sí.
334
00:21:50,787 --> 00:21:52,706
- ¿Qué queremos?
- Igualdad salarial.
335
00:21:52,787 --> 00:21:54,831
- ¿Cuándo la queremos?
- Ayer.
336
00:21:54,912 --> 00:21:55,830
Ayer, claro.
337
00:21:55,912 --> 00:21:57,872
Igualdad salarial o dimitimos.
338
00:21:59,870 --> 00:22:02,039
IGUALDAD SALARIAL YA
339
00:22:03,162 --> 00:22:03,998
IGUALDAD SALARIAL
340
00:22:09,662 --> 00:22:12,206
Igualdad salarial y lárguese.
341
00:22:12,287 --> 00:22:14,623
Chicas, por favor, atended.
342
00:22:15,204 --> 00:22:18,582
¡Mostrando su apoyo a la causa,
la única e inigualable,
343
00:22:18,662 --> 00:22:21,707
desde la puñetera tele, Sophie Straw!
344
00:22:25,121 --> 00:22:26,872
¡Igualdad salarial!
345
00:22:27,413 --> 00:22:31,041
Recordad que el objetivo de esta marcha
es mantenernos unidas.
346
00:22:31,121 --> 00:22:35,375
Así que levantad vuestras pancartas.
Y recordad que es una protesta pacífica.
347
00:22:35,454 --> 00:22:38,165
Sí, no usemos las pancartas
para pegar a ninguno.
348
00:22:38,246 --> 00:22:40,623
A menos que no nos apoyen. Como ese tipo.
349
00:22:42,287 --> 00:22:43,122
Venga, démela.
350
00:22:43,204 --> 00:22:46,624
¡No! Venga, vamos, era en plan sarcástico.
351
00:22:46,704 --> 00:22:47,998
Eh, compañero, venga.
352
00:22:48,037 --> 00:22:51,582
Esta es una protesta pacífica, ¿verdad?
¿Verdad?
353
00:23:04,037 --> 00:23:05,539
Bueno, a ver...
354
00:23:06,954 --> 00:23:08,330
¿Qué queremos?
355
00:23:08,413 --> 00:23:09,956
Igualdad salarial.
356
00:23:09,995 --> 00:23:13,165
- ¿Cuándo la queremos?
- Ayer.
357
00:23:13,997 --> 00:23:16,206
Lo superaremos...
358
00:23:17,287 --> 00:23:18,247
¿Está bien?
359
00:23:18,829 --> 00:23:20,372
- Me he tragado una mosca.
- Oh.
360
00:23:21,745 --> 00:23:26,583
Lo superaremos.
361
00:23:27,246 --> 00:23:28,997
Venga, todas, cantad conmigo.
362
00:23:29,413 --> 00:23:34,042
Lo superaremos.
363
00:23:34,704 --> 00:23:38,290
Lo superaremos
364
00:23:38,371 --> 00:23:42,875
algún día.
365
00:23:43,246 --> 00:23:47,709
En el fondo de mi corazón,
366
00:23:48,079 --> 00:23:52,500
creo de verdad...
367
00:23:52,579 --> 00:23:55,332
Sí, he hecho un guiso.
¿Para quién? ¿Para ti? Para mí.
368
00:23:55,413 --> 00:24:00,000
Así que esta es la famosa sala de ensayos.
Tu universo alternativo.
369
00:24:00,704 --> 00:24:01,496
Edith.
370
00:24:04,745 --> 00:24:07,081
¿Estás bien? ¿Pasa algo?
371
00:24:07,162 --> 00:24:09,957
En realidad, sí. Me han hecho una oferta.
372
00:24:10,745 --> 00:24:14,332
En la CBC, como corresponsal de arte.
373
00:24:15,162 --> 00:24:16,789
Es una oportunidad maravillosa.
374
00:24:17,496 --> 00:24:19,707
¿La Corporación Canadiense
de Radiodifusión?
375
00:24:19,787 --> 00:24:21,330
Sí. ¿A que es brutal?
376
00:24:23,037 --> 00:24:24,872
- ¿Quieres un té?
- Sí, por favor.
377
00:24:32,912 --> 00:24:37,166
Entonces, ¿emigras a Canadá con Vernon?
378
00:24:37,246 --> 00:24:40,040
A Canadá, sí. Con Vernon, no.
379
00:24:43,912 --> 00:24:47,916
Siento que he regresado
de algún tipo de alucinación.
380
00:24:49,829 --> 00:24:51,706
Lo siento mucho, Dennis.
381
00:24:53,538 --> 00:24:54,747
¿Qué parte?
382
00:24:54,829 --> 00:24:57,123
Pues todas.
383
00:24:58,204 --> 00:25:00,331
He hecho muchas tonterías
384
00:25:01,663 --> 00:25:03,331
por Vernon Whitfield.
385
00:25:06,538 --> 00:25:09,290
Creo recordar que me dijiste que...
386
00:25:10,246 --> 00:25:14,875
Vernon era un gran intelectual
que te hacía sentir como Afrodita.
387
00:25:14,954 --> 00:25:17,498
Vernon es absolutamente tonto del culo.
388
00:25:19,371 --> 00:25:22,082
Supongo que me halagaba
que quisiera oír mis opiniones.
389
00:25:22,162 --> 00:25:26,166
Aunque realmente quería oír
sus opiniones repetidas por mí.
390
00:25:33,162 --> 00:25:34,080
¿Puedo...?
391
00:25:38,162 --> 00:25:40,456
Bueno, adelante.
392
00:25:42,579 --> 00:25:44,998
Supongo que has venido hasta aquí
393
00:25:45,496 --> 00:25:47,540
para leerme la cartilla
por lo que he dicho,
394
00:25:48,246 --> 00:25:50,540
que es la verdad,
e iba a salir igualmente.
395
00:25:50,621 --> 00:25:52,540
No, vengo para agradecértelo.
396
00:25:53,954 --> 00:25:55,872
He vivido bajo el peso de la vergüenza
397
00:25:55,954 --> 00:25:59,082
desde el día que os abandoné
a ti y a George.
398
00:25:59,162 --> 00:26:03,041
Y, bueno, yo misma me lo busqué.
399
00:26:03,870 --> 00:26:05,664
La gente es tan dañina...
400
00:26:06,787 --> 00:26:08,539
que tus palabras...
401
00:26:11,121 --> 00:26:12,247
me han liberado.
402
00:26:15,621 --> 00:26:17,248
Perdona, me tengo que arreglar.
403
00:26:20,413 --> 00:26:23,249
También quería decirte que...
404
00:26:24,538 --> 00:26:27,416
Quería decirte cuánto te admiro, en serio.
405
00:26:29,995 --> 00:26:33,874
- Has conseguido tanto...
- Quizá demasiado.
406
00:26:40,287 --> 00:26:42,081
¿El perfume se estropea?
407
00:26:45,204 --> 00:26:46,122
¿Estás bien?
408
00:26:57,995 --> 00:26:58,830
¿Qué?
409
00:27:00,870 --> 00:27:01,830
Nada. Yo...
410
00:27:06,621 --> 00:27:07,872
Oh, cielo.
411
00:27:10,746 --> 00:27:15,000
No quiero saber quién es, pero ¿lo sabe?
412
00:27:18,413 --> 00:27:19,664
Nadie lo sabe.
413
00:27:23,912 --> 00:27:25,539
Aún me cuesta creerlo.
414
00:27:29,329 --> 00:27:30,414
Está casado.
415
00:27:32,496 --> 00:27:37,209
Y el divorcio
aún puede tardar unos tres años.
416
00:27:37,788 --> 00:27:41,250
Yo... lo he estropeado todo.
417
00:27:42,329 --> 00:27:46,625
Incluida mi carrera.
Me despedirán si se enteran.
418
00:27:48,371 --> 00:27:51,874
He pensado que lo mejor que puedo hacer
es estar lo más lejos posible
419
00:27:51,954 --> 00:27:53,997
de mis devotos padres.
420
00:27:54,829 --> 00:27:58,666
Volver a empezar donde nadie me conoce,
despedir a señora Mahindra
421
00:27:58,746 --> 00:28:02,625
y saludar a la sencilla Edith
Claybourne-Featherstone, soltera.
422
00:28:02,705 --> 00:28:03,747
¿Qué opinas?
423
00:28:11,705 --> 00:28:12,497
Edith...
424
00:28:14,997 --> 00:28:17,832
¿Me estás concediendo el divorcio?
425
00:28:20,579 --> 00:28:22,164
Tú no empezaste esta guerra.
426
00:28:23,870 --> 00:28:26,957
Y esa chica te quiere mucho.
427
00:28:39,454 --> 00:28:41,790
Sé que esto no es asunto mío, pero...
428
00:28:43,246 --> 00:28:45,206
los tiempos ahora han cambiado.
429
00:28:46,954 --> 00:28:50,082
Y si esto no es lo que quieres,
no tienes por qué pasar por ello.
430
00:28:51,579 --> 00:28:55,041
Yo te ayudaré. Estaré junto a ti,
431
00:28:56,371 --> 00:28:57,580
si me lo permites.
432
00:29:04,371 --> 00:29:05,664
Lo amas, ¿verdad?
433
00:29:13,079 --> 00:29:14,414
Pues díselo.
434
00:29:17,788 --> 00:29:19,540
No es un camino fácil
435
00:29:19,621 --> 00:29:23,792
y, aunque ojalá hubiera actuado
de otra manera,
436
00:29:25,413 --> 00:29:26,664
no me arrepiento.
437
00:29:30,621 --> 00:29:32,248
Lo mejor que hice fue tenerte.
438
00:29:50,538 --> 00:29:51,580
¿Dennis?
439
00:29:55,663 --> 00:29:56,999
- Hola.
- ¿Qué hay, Sophie?
440
00:29:57,037 --> 00:29:59,790
¿Te parece bien si pasamos texto?
441
00:29:59,871 --> 00:30:02,249
Sí, sí, claro. Claro.
442
00:30:03,663 --> 00:30:05,623
Bueno, yo digo:
443
00:30:06,204 --> 00:30:10,166
"Hola, yo vengo
por la habitación que alquilan.
444
00:30:10,246 --> 00:30:11,831
Me gustaría verla, por favor".
445
00:30:11,912 --> 00:30:16,125
Y entonces yo digo:
"¿Cómo sabes que alquilo una habitación?
446
00:30:16,204 --> 00:30:19,708
Porque aún no la he 'aluniado'.
No. Aún no la he 'agusniado'.
447
00:30:20,496 --> 00:30:22,748
Aún no la he anunciado".
448
00:30:23,162 --> 00:30:24,580
Ay, Dios mío, lo siento.
449
00:30:24,663 --> 00:30:27,624
Es como si hubiera comido merengue,
tengo la boca pegajosa.
450
00:30:28,162 --> 00:30:28,996
¡Dennis!
451
00:30:31,954 --> 00:30:33,664
- Hola.
- Greta.
452
00:30:33,746 --> 00:30:35,206
Sí. Estamos repasando.
453
00:30:37,997 --> 00:30:41,207
Esperaba poder hablar en privado con...
454
00:30:42,995 --> 00:30:45,289
- Oh, ya, claro.
- Yo también.
455
00:30:46,079 --> 00:30:47,205
- Dennis...
- ¿Barbara?
456
00:30:47,287 --> 00:30:52,584
¡Oh, Barbara! Sophie.
Barbara. Barbara, Barbara, Barbara.
457
00:30:52,663 --> 00:30:54,373
Pido perdón si molesto.
458
00:30:54,454 --> 00:30:57,791
Quería decir que leí el artículo
de tu amiga Diane.
459
00:30:57,871 --> 00:31:00,082
Oh, gracias por decir
esas cosas tan bonitas.
460
00:31:00,162 --> 00:31:01,372
Hice lo que pude.
461
00:31:01,454 --> 00:31:04,040
Al alejarte,
sentí que me habían extirpado algo.
462
00:31:04,621 --> 00:31:08,041
Un riñón o el hígado,
un cálculo biliar o el bazo.
463
00:31:08,121 --> 00:31:09,580
No sé lo que estoy diciendo.
464
00:31:09,663 --> 00:31:12,040
Estoy como un pollo sin cabeza
desde que lo leí.
465
00:31:12,121 --> 00:31:13,706
Oh, ven aquí, boba.
466
00:31:16,995 --> 00:31:19,081
- Ya está.
- Vale.
467
00:31:20,995 --> 00:31:25,375
Bueno, mi única objeción al artículo
ha sido la descripción de mi sombrero.
468
00:31:25,454 --> 00:31:26,497
Vaya.
469
00:31:26,579 --> 00:31:30,625
El que llevaba cuando nos conocimos
era el segundo mejor que tenía,
470
00:31:30,705 --> 00:31:34,792
- pero esta noche...
- Esta noche te pareces a la reina.
471
00:31:35,788 --> 00:31:38,207
- Ay, nena, ¿de verdad?
- Sí.
472
00:31:40,454 --> 00:31:41,747
- Dennis.
- Sí.
473
00:31:42,830 --> 00:31:43,789
Quería que...
474
00:31:43,871 --> 00:31:48,292
Flores para la señorita Straw
del señor Mark Allen desde Los Ángeles.
475
00:31:49,121 --> 00:31:50,831
Barbara, son preciosas.
476
00:31:50,913 --> 00:31:52,665
- Las voy a poner aquí.
- ¡Sophie!
477
00:31:52,746 --> 00:31:54,957
- Hola.
- ¡Tony! ¿Qué?
478
00:31:54,995 --> 00:31:56,622
¡Que tengo una ahijada!
479
00:31:57,162 --> 00:31:59,373
- ¿Ya tiene nombre?
- Sí, la llamaremos Bill.
480
00:31:59,454 --> 00:32:03,625
- No, no haremos eso.
- Enhorabuena, Tone.
481
00:32:03,705 --> 00:32:05,248
- Dennis.
- Enhorabuena, Tony.
482
00:32:05,329 --> 00:32:07,373
Gracias. Sí, soy el padrino.
483
00:32:07,454 --> 00:32:08,706
Soy la tía de Barbara.
484
00:32:08,788 --> 00:32:12,375
Dennis. Tengo que contarte algo.
485
00:32:12,954 --> 00:32:14,997
- Tengo...
- Tengo que repasar. Repasar.
486
00:32:15,079 --> 00:32:16,539
Esta para usted.
487
00:32:16,621 --> 00:32:20,291
- Señoras y señores...
- ¡Es la hora!
488
00:32:20,371 --> 00:32:21,539
Ay, madre.
489
00:32:22,162 --> 00:32:23,372
Es la hora.
490
00:32:41,705 --> 00:32:43,206
Bienvenidos a Compis de piso.
491
00:32:43,287 --> 00:32:45,873
Gracias por venir. Gracias.
492
00:32:47,663 --> 00:32:49,248
Oh, ha venido el vicario.
493
00:32:51,329 --> 00:32:54,874
En fin,
esta es una nueva comedia de situación.
494
00:32:54,955 --> 00:32:57,082
Y se basa un poco en mi vida.
495
00:32:57,162 --> 00:33:00,874
Llegué aquí sin un penique en el bolsillo
ni un plan en mi mente.
496
00:33:00,955 --> 00:33:03,791
Yo solo quería hacer reír a la gente.
497
00:33:04,997 --> 00:33:09,792
Y a hacer eso
me animó un hombre en particular,
498
00:33:10,329 --> 00:33:13,082
ya que me hacía reír todos los días.
499
00:33:15,204 --> 00:33:19,792
Has sido siempre mi apoyo
y el padre que necesitaba.
500
00:33:26,037 --> 00:33:28,998
Oh, mejor dejemos esto
o me cargaré el maquillaje.
501
00:33:30,871 --> 00:33:33,749
Bien, vamos allá, ¿no?
Que lo disfruten.
502
00:33:37,830 --> 00:33:39,540
Todos en posición, por favor.
503
00:33:39,621 --> 00:33:40,706
Estamos listos.
504
00:33:40,788 --> 00:33:43,708
- Y buena suerte, estudio.
- Buena suerte, estudio.
505
00:33:44,871 --> 00:33:48,166
Cinco, cuatro, tres...
506
00:33:49,705 --> 00:33:50,956
SILENCIO, POR FAVOR
507
00:33:51,830 --> 00:33:54,332
- Vamos, Greta, puedes hacerlo.
- Preparada, cámara 2.
508
00:33:55,955 --> 00:33:57,998
¿Quién pone pimienta en una tortita?
509
00:33:58,079 --> 00:34:01,124
- Yo la pongo. Cuidado.
- Oh, perdón.
510
00:34:01,204 --> 00:34:03,415
Déjame, se me da bien girarlas.
511
00:34:03,496 --> 00:34:04,664
Pinchando cámara 2.
512
00:34:06,621 --> 00:34:09,082
- ¡Oh, vaya cagada!
- ¡Vaya cagada!
513
00:34:10,830 --> 00:34:13,916
El puñetero casero.
No debo tener inquilinos. ¡Escóndete!
514
00:34:19,830 --> 00:34:21,623
Buenos días, Marcia.
515
00:34:21,705 --> 00:34:25,875
Vengo a hacer mi revisión semanal
de braguitas. Digo, averías.
516
00:34:25,955 --> 00:34:26,872
¿Paso?
517
00:34:26,955 --> 00:34:28,540
- ¿Ahora?
- Sí.
518
00:34:28,621 --> 00:34:30,832
¡Es como un museo!
519
00:34:36,079 --> 00:34:37,455
Hay alguien más en el piso.
520
00:34:37,538 --> 00:34:41,542
Ya conoces las reglas
sobre las visitas masculinas.
521
00:34:41,621 --> 00:34:45,542
Espero que no haya habido
ninguna clase de magreos.
522
00:34:45,621 --> 00:34:49,709
Oh, no, señor Travis. No, nada de eso.
Es solo... Es mi madre.
523
00:34:50,496 --> 00:34:51,622
¿Madre?
524
00:34:52,579 --> 00:34:54,915
Pues me gustaría mucho conocer a tu madre.
525
00:34:54,998 --> 00:34:55,997
Sí.
526
00:34:57,913 --> 00:35:00,416
¿Tu madre? Podías haber dicho tu hermana.
527
00:35:00,496 --> 00:35:01,622
¿Y ahora qué le digo?
528
00:35:03,121 --> 00:35:05,456
- Aftershave en los huevos, hecho.
- Es francesa.
529
00:35:05,538 --> 00:35:08,833
No habla nuestro idioma,
no creo que vayan a poder hablar mucho.
530
00:35:11,413 --> 00:35:15,125
Hola, cariño mío. ¿Cómo está mi peluchona?
531
00:35:15,204 --> 00:35:16,497
¡Tan mona!
532
00:35:16,579 --> 00:35:17,580
Enchanté.
533
00:35:17,663 --> 00:35:19,915
¡Es usted bellísima!
534
00:35:19,998 --> 00:35:22,374
Oh, no me bese, señor Travis.
535
00:35:22,454 --> 00:35:24,915
¿Por qué no le da un beso
a nuestra Marcia?
536
00:35:24,998 --> 00:35:27,332
Hace años que no la besan.
537
00:35:29,454 --> 00:35:31,081
Perdón, perdón.
538
00:35:32,830 --> 00:35:35,374
¿Greta le acaba de dar un tortazo
a Rodney?
539
00:35:35,454 --> 00:35:38,040
Madre mía. Está desbordada.
540
00:35:38,121 --> 00:35:39,664
No sé qué ha pasado.
541
00:35:39,746 --> 00:35:42,124
- Haz que me das, pero sin pegar.
- Vale.
542
00:35:42,204 --> 00:35:45,124
Bien, ¿pode...?
Dennis, perdona, ¿podemos repetirlo?
543
00:35:45,204 --> 00:35:48,207
- Sí. Repetimos, por favor.
- Atenta cámara 3, voy contigo.
544
00:35:48,287 --> 00:35:50,790
Hace años que no la besan.
545
00:35:51,746 --> 00:35:54,000
Oh, señor Travis,
no le haga caso a mi madre.
546
00:35:54,038 --> 00:35:56,124
Le ha dado al tinto y está como una cuba.
547
00:35:56,705 --> 00:35:59,040
¿Como una cuba?
Es el momento de llevaros a bailar.
548
00:35:59,121 --> 00:36:01,456
Mamá no baila por lo de... su pierna.
549
00:36:01,538 --> 00:36:03,623
- ¿Qué le pasa a su pierna?
- Pues...
550
00:36:04,663 --> 00:36:05,664
No se acuerda.
551
00:36:05,746 --> 00:36:06,706
Mierda.
552
00:36:07,246 --> 00:36:08,872
- ¿Qué le pasa?
- Pues que...
553
00:36:09,955 --> 00:36:10,997
¿Esto está en el guion?
554
00:36:11,079 --> 00:36:13,957
Que está... poseída.
¡Tiene una pierna poseída!
555
00:36:13,996 --> 00:36:15,456
¿Una pierna poseída?
556
00:36:15,996 --> 00:36:18,874
Ahora no sigue el texto.
Es una pobre aficionada.
557
00:36:24,871 --> 00:36:27,416
Y Soph se ha sacado
una pierna poseída de la manga.
558
00:36:32,579 --> 00:36:36,500
Me voy. Volveré para revisar las bragas.
Digo, las averías.
559
00:36:36,579 --> 00:36:39,624
¡Y pensar que he llegado a creer
que tenías una inquilina ilegal!
560
00:36:40,496 --> 00:36:43,082
Y qué lástima
que no pueda probar las tortitas.
561
00:36:46,371 --> 00:36:50,083
- Oh, azúcar, limón...
- Ahí va.
562
00:36:50,162 --> 00:36:51,163
¿A que está rica?
563
00:36:51,955 --> 00:36:55,625
Váyase, señor Travis,
o ese fantasma irá a por usted.
564
00:36:55,705 --> 00:36:56,664
Adiós, señor Travis.
565
00:37:02,121 --> 00:37:03,288
Lo has hecho muy bien.
566
00:37:04,496 --> 00:37:06,206
Bien. Preparemos siguiente escena.
567
00:37:06,287 --> 00:37:08,665
¿Ha dicho la siguiente escena?
¿La siguiente?
568
00:37:08,746 --> 00:37:11,165
Tengo que salir.
Necesito un momento. ¡Un momento!
569
00:37:16,538 --> 00:37:18,748
¿Qué pasa? ¿Adónde va?
570
00:37:22,621 --> 00:37:24,707
Greta, ¿qué ocurre?
571
00:37:25,538 --> 00:37:27,498
Te estoy decepcionando. No soy actriz.
572
00:37:27,579 --> 00:37:29,581
No, no, no, no me estás decepcionando.
573
00:37:29,663 --> 00:37:32,874
No tienes que ser otra persona, solo tú.
Eres brillante.
574
00:37:32,955 --> 00:37:34,832
No lo soy. Todos deben de pensar:
575
00:37:34,913 --> 00:37:37,791
"¿Por qué le ha dado el papel
a esta camarera? ¿Qué hace aquí?".
576
00:37:37,871 --> 00:37:39,623
No sé, pensé que sería más fácil.
577
00:37:40,996 --> 00:37:41,831
¿Estás bien?
578
00:37:41,913 --> 00:37:44,541
Sí. Ese aftershave es...
579
00:37:46,038 --> 00:37:50,376
Damas y caballeros, en unos minutos
continuaremos con la grabación. Gracias.
580
00:37:54,413 --> 00:37:55,622
¿Estás mareada?
581
00:37:58,371 --> 00:37:59,163
¿Soph?
582
00:38:05,579 --> 00:38:06,372
¿Estás...?
583
00:38:09,122 --> 00:38:12,166
Ay, Dios. Vale, tú tranquila.
584
00:38:12,246 --> 00:38:15,082
Tranquila. No lo voy a contar, lo prometo.
585
00:38:15,913 --> 00:38:17,665
Vamos a grabar. ¡Es lo nuestro!
586
00:38:18,204 --> 00:38:19,789
Porque somos las mejores, nena.
587
00:38:19,871 --> 00:38:22,624
Vamos a grabar. Todo irá bien.
Todo va a salir bien.
588
00:38:22,705 --> 00:38:24,415
- Estamos juntas.
- La hacemos juntas.
589
00:38:24,496 --> 00:38:25,372
- Vamos.
- Venga.
590
00:38:33,705 --> 00:38:34,997
¿Qué pasa? ¿Todo en orden?
591
00:38:35,080 --> 00:38:38,001
Llevo cinco minutos apretando el culo
de la agonía.
592
00:38:39,955 --> 00:38:41,206
Dentro música, por favor.
593
00:40:27,454 --> 00:40:28,247
Muy bueno.
594
00:40:55,163 --> 00:40:57,416
Creo que se puede considerar
un completo éxito.
595
00:40:57,496 --> 00:40:58,872
- ¡Ted!
- Felicidades.
596
00:40:58,955 --> 00:41:01,165
No podría haber ido mejor, de verdad.
597
00:41:02,329 --> 00:41:05,916
Posiblemente el mayor éxito de mi carrera.
Y de la tuya.
598
00:41:07,038 --> 00:41:09,457
Debemos seguir apostando por esta serie.
599
00:41:10,329 --> 00:41:11,831
Es una fórmula ganadora.
600
00:41:12,955 --> 00:41:14,915
No, no quiero. Gracias, Ted.
601
00:41:16,329 --> 00:41:17,914
Pensaba que era abstemio.
602
00:41:20,538 --> 00:41:22,790
Es una ocasión especial.
603
00:41:24,163 --> 00:41:26,457
¿Sabes? Cuando acepté el cargo,
604
00:41:26,996 --> 00:41:30,667
imaginé muchos momentos con champán.
605
00:41:30,746 --> 00:41:33,290
Lamentablemente, han sido contados.
606
00:41:39,329 --> 00:41:43,001
Dos cosas. Primera, buen trabajo.
607
00:41:43,038 --> 00:41:46,625
- Has estado... maravillosa.
- Gracias.
608
00:41:46,705 --> 00:41:47,747
Y segunda,
609
00:41:49,163 --> 00:41:51,749
Edith ha accedido al divorcio.
610
00:42:01,705 --> 00:42:02,622
Ted.
611
00:42:07,538 --> 00:42:10,582
Bueno, os dejo a lo vuestro.
612
00:42:18,496 --> 00:42:21,249
Es genial lo de Edith, pero... Den...
613
00:42:25,454 --> 00:42:26,288
¿Sophie?
614
00:42:30,454 --> 00:42:31,664
Voy a tener un bebé.
615
00:42:34,371 --> 00:42:35,706
Vamos a tener un bebé.
616
00:42:38,871 --> 00:42:39,997
¿Vamos a tener un bebé?
617
00:42:44,996 --> 00:42:46,081
Vamos a tener un bebé.
618
00:42:50,122 --> 00:42:52,082
Ni pensarlo. No puedes tener un bebé.
619
00:42:52,663 --> 00:42:53,999
Las reglas corporativas
620
00:42:54,038 --> 00:42:57,792
prohíben que en la tele salga
cualquier mujer soltera en estado.
621
00:43:00,579 --> 00:43:02,456
Oh, no, un momento.
622
00:43:03,746 --> 00:43:06,958
- ¡Bill!
- La bebé Bill duerme.
623
00:43:10,538 --> 00:43:11,956
- Hola, Dennis.
- Aquí está.
624
00:43:11,996 --> 00:43:13,998
- Has estado increíble.
- Gracias.
625
00:43:14,788 --> 00:43:15,997
Gracias.
626
00:43:17,496 --> 00:43:20,541
- Hola.
- Has estado fantástica.
627
00:43:20,621 --> 00:43:21,539
Atención.
628
00:43:25,913 --> 00:43:27,790
Quiero daros la enhorabuena a todos.
629
00:43:29,663 --> 00:43:32,082
Primero, por el éxito.
630
00:43:33,080 --> 00:43:34,498
¡Vamos!
631
00:43:34,579 --> 00:43:39,918
Segundo, por los muy pronto casados
señor y señora Mahindra.
632
00:43:40,621 --> 00:43:42,248
- ¡No es verdad!
- ¡Sí!
633
00:43:42,329 --> 00:43:43,622
- ¿Es una broma?
- ¡Toma ya!
634
00:43:44,579 --> 00:43:47,040
Y una cosa más, una cosa más.
635
00:43:47,746 --> 00:43:52,376
Por su inesperado
pero muy bienvenido futuro bebé.
636
00:43:54,080 --> 00:43:54,956
¿Qué?
637
00:43:55,998 --> 00:43:57,206
¡Oh, Soph!
638
00:43:57,663 --> 00:43:59,873
- No.
- ¿Estás...?
639
00:44:02,038 --> 00:44:03,581
¿Dennis va a ser papá?
640
00:44:06,329 --> 00:44:07,664
- Enhorabuena.
- Den.
641
00:44:07,746 --> 00:44:10,791
Dennis, ¿cómo de pronto podéis casaros?
642
00:44:10,871 --> 00:44:13,499
Puedo pedirle a Eunice
que lo organice con el del registro.
643
00:44:13,579 --> 00:44:16,708
No, no, no. Atención, atención.
¡Un momento, un momento!
644
00:44:20,038 --> 00:44:23,333
Dennis, te juro que te adoro.
645
00:44:25,247 --> 00:44:27,874
Pero debe ser nuestra decisión.
646
00:44:29,205 --> 00:44:31,165
No tenemos que ser
el señor y la señora nada
647
00:44:31,247 --> 00:44:33,416
solo para que la corporación
esté contenta.
648
00:44:38,996 --> 00:44:40,790
En ese caso, lamento decir
649
00:44:41,955 --> 00:44:43,665
que haremos la serie sin ti.
650
00:44:44,579 --> 00:44:47,040
- Oh, venga ya, hombre. ¿Qué?
- Eso no puede ser.
651
00:44:47,122 --> 00:44:48,248
Eso no es justo.
652
00:44:49,122 --> 00:44:51,791
- No...
- Compis de piso fue idea de ella.
653
00:44:52,579 --> 00:44:55,290
Y de Bill, y del otro.
654
00:44:55,371 --> 00:44:56,747
Hay que joderse.
655
00:44:56,830 --> 00:44:58,540
La escribió con nosotros, Ted.
656
00:44:58,621 --> 00:45:01,374
La mayoría de las frases
y situaciones ingeniosas son suyas.
657
00:45:01,454 --> 00:45:02,706
Está su alma en todo.
658
00:45:03,496 --> 00:45:07,208
Ted, esto es una fórmula ganadora.
Lo ha dicho usted.
659
00:45:07,788 --> 00:45:10,290
Imagine lo genial que sería
660
00:45:10,371 --> 00:45:13,999
formar parte
de una gran sitcom femenina pionera
661
00:45:14,080 --> 00:45:18,626
sobre el embarazo,
sobre madres solteras y sobre amistades
662
00:45:18,705 --> 00:45:23,793
como Greta, Diane, Marj, Bill, Tony
y todos los que no encajamos en el molde.
663
00:45:24,955 --> 00:45:27,582
Una serie que la gente rememore algún día
y diga:
664
00:45:28,371 --> 00:45:31,749
"Esa serie cambió nuestra vida".
665
00:45:41,205 --> 00:45:42,665
¿Quieres que cambie las reglas?
666
00:45:47,586 --> 00:45:49,547
No, lo que quiero es que las rompa.
667
00:46:22,663 --> 00:46:24,457
Subtítulos: Carolina García
49363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.