All language subtitles for Funny.Woman.2023.S02E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,882 --> 00:00:15,620 - Me has mentido toda la vida. - No lo culpes. 2 00:00:15,620 --> 00:00:15,720 - Me has mentido toda la vida. - No lo culpes. 3 00:00:15,803 --> 00:00:19,932 ¡Culparé a quien yo decida! Sois iguales los dos. 4 00:00:20,016 --> 00:00:21,517 Hicimos lo que creímos mejor. 5 00:00:21,601 --> 00:00:25,521 Así que lo mejor fue ocultarlo esperando que no lo descubriera. 6 00:00:25,605 --> 00:00:28,858 - No pensamos que fueras a ser famosa. - Mejor habla por ti. 7 00:00:29,400 --> 00:00:31,986 No imaginamos que fuesen a venir a indagar. 8 00:00:32,070 --> 00:00:35,823 Y por eso me lo contáis ahora, ¿porque habéis sido descubiertos? 9 00:00:36,407 --> 00:00:37,408 ¡Qué dos héroes! 10 00:00:37,909 --> 00:00:38,951 ¿Qué puedo hacer? 11 00:00:41,871 --> 00:00:47,043 No hiciste nada cuando te decían: "Oh, George, tiene tus ojos, 12 00:00:47,126 --> 00:00:50,213 tu sonrisa, tu sentido del humor". 13 00:00:50,296 --> 00:00:53,633 - Quería creer que era cierto. - ¡Y yo creer en los unicornios! 14 00:01:05,269 --> 00:01:09,399 Sigo sin entender por qué me lo ocultaste. 15 00:01:12,485 --> 00:01:15,990 Pensé que si sabías... 16 00:01:17,615 --> 00:01:20,827 que no era tu padre, 17 00:01:22,537 --> 00:01:23,871 te perdería. 18 00:01:29,078 --> 00:01:32,456 Pues así ha sido. Marchaos, por favor. 19 00:02:04,997 --> 00:02:07,164 Bien. Tema tortitas. 20 00:02:08,078 --> 00:02:10,539 Vamos a ponernos en marcha. 21 00:02:11,954 --> 00:02:14,206 Yo ya estoy en marcha. 22 00:02:14,997 --> 00:02:16,831 ¿Vamos a empezar sin Sophie? 23 00:02:17,954 --> 00:02:18,871 Ya llegará. 24 00:02:19,745 --> 00:02:20,996 Disculpe, señor. 25 00:02:21,078 --> 00:02:24,039 ¿Puedo hacerle una pregunta un poco estúpida? 26 00:02:24,120 --> 00:02:26,914 Llámame Dennis, y no hay preguntas estúpidas. 27 00:02:27,787 --> 00:02:33,501 ¿Cómo consigues que la gente y los muebles se vuelvan pequeños 28 00:02:33,578 --> 00:02:36,581 para poder meterlos en el televisor? 29 00:02:36,662 --> 00:02:37,830 Me encanta. 30 00:02:38,412 --> 00:02:40,372 - Siempre lo engaña. - Sí. 31 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 No lo he podido evitar. 32 00:02:41,997 --> 00:02:44,373 Yo aún no sé cómo lo consigue. 33 00:02:44,453 --> 00:02:45,913 - ¡Soph! - Hola, Soph. 34 00:02:45,997 --> 00:02:46,788 Buenas. 35 00:02:47,870 --> 00:02:51,541 Necesitamos una tortita. Bill, por favor, ¿nos dejas tu boina? 36 00:02:51,620 --> 00:02:53,455 No la meteré en esa mugrienta sartén. 37 00:02:53,537 --> 00:02:54,998 Necesitamos algo. 38 00:02:55,578 --> 00:02:57,414 Ah, esperad. 39 00:03:00,870 --> 00:03:02,539 - Voilà. - ¿Cómo? 40 00:03:02,620 --> 00:03:04,455 ¿Por qué llevas unas bragas en el bolso? 41 00:03:04,537 --> 00:03:06,999 Siempre hay que ir preparada. ¿A que sí? 42 00:03:08,662 --> 00:03:10,872 - Oh, nos estáis tomando el pelo. - ¿Veis? 43 00:03:10,954 --> 00:03:14,290 Mi madre siempre decía: "Lleva siempre unas de repuesto. Nunca se sabe". 44 00:03:14,370 --> 00:03:15,621 ¿Tu madre te lo decía? 45 00:03:17,620 --> 00:03:18,579 Mi tía. 46 00:03:19,954 --> 00:03:23,124 Te puede pillar un terremoto o que te caiga un rayo. 47 00:03:23,203 --> 00:03:25,038 Sí, claro, ¿y se te caen las bragas? 48 00:03:25,412 --> 00:03:27,999 Bueno, cosas más raras pasan. 49 00:03:28,328 --> 00:03:29,371 ¡No me digas! 50 00:03:32,453 --> 00:03:35,873 Sophie, ¿podemos comentar la escena? 51 00:03:41,370 --> 00:03:44,289 El té está preparado desde hace una hora. Está fuerte de narices. 52 00:03:48,995 --> 00:03:50,497 Podría ser cualquiera. 53 00:03:52,328 --> 00:03:55,206 Si no es mi padre, ¿quién soy en realidad? 54 00:03:55,995 --> 00:03:57,997 No sé quién soy. 55 00:03:59,870 --> 00:04:00,955 Perdona. 56 00:04:03,578 --> 00:04:04,371 Perdona. 57 00:04:10,537 --> 00:04:12,872 No hay necesidad de hacer esto hoy. 58 00:04:18,995 --> 00:04:20,163 No, vamos, Dennis. 59 00:04:22,037 --> 00:04:23,205 Hay mucho que hacer. 60 00:04:25,286 --> 00:04:28,581 Venga, chicos, empecemos. ¡Es el día de las tortitas! 61 00:04:29,037 --> 00:04:33,959 Bien, estás con la sartén en una mano y la plancha en la otra, 62 00:04:33,995 --> 00:04:35,539 y Barbara te recuerda... 63 00:04:36,537 --> 00:04:37,788 ¡No olvides lanzarla! 64 00:04:38,161 --> 00:04:43,542 Sí, pero tú lanzas la plancha y te cargas su lámpara favorita. 65 00:04:43,620 --> 00:04:45,999 Ella entra con una toalla en la cabeza y dice... 66 00:04:46,037 --> 00:04:47,455 ¿Va todo bien? 67 00:04:48,245 --> 00:04:49,413 ¿Te pongo nata? 68 00:04:51,245 --> 00:04:52,454 ¿Funciona? 69 00:04:53,161 --> 00:04:54,287 No está mal. 70 00:04:59,161 --> 00:05:01,747 Creía que no vendría hasta esta tarde. 71 00:05:01,829 --> 00:05:03,580 Ted es nuestro jefe supremo. 72 00:05:04,037 --> 00:05:10,210 Oh, ya veo. Qué gran elección. "Soy el jefe de la tele y soy muy serio". 73 00:05:10,286 --> 00:05:14,040 En la vida real. El jefe de Light Entertainment. 74 00:05:14,620 --> 00:05:17,331 Sí, y ella es Greta Walker. 75 00:05:18,829 --> 00:05:19,996 Encantado, Greta. 76 00:05:21,662 --> 00:05:24,540 Es todo un placer, su ilustrísima. 77 00:05:27,578 --> 00:05:29,831 Bien, pues seguid. 78 00:05:34,578 --> 00:05:38,582 Estoy un poco confundido. ¿Cuál de las dos va a ser la seria? 79 00:05:39,370 --> 00:05:40,746 Ninguna de las dos lo es. 80 00:05:41,453 --> 00:05:44,081 No estoy seguro de que al público le guste eso. 81 00:05:45,079 --> 00:05:46,205 ¿Dos alocadas? 82 00:05:46,787 --> 00:05:50,000 No hemos tenido cambio alguno. 83 00:05:50,453 --> 00:05:54,666 - Hago una llamada a las armas. - ¡Sí! 84 00:05:54,745 --> 00:05:58,749 Que quede muy claro: esto es un llamamiento a que votéis, 85 00:05:58,829 --> 00:06:00,205 no a que disparéis, Susan. 86 00:06:01,412 --> 00:06:05,249 Si estáis de acuerdo con ir a la huelga, ¡manos arriba! 87 00:06:05,328 --> 00:06:06,663 ¡Sí! 88 00:06:08,037 --> 00:06:09,080 Ah, hola. 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,914 ¿Qué es esto? 90 00:06:19,328 --> 00:06:22,331 Es una comunicación de rescisión laboral. 91 00:06:22,412 --> 00:06:23,413 ¿Qué? 92 00:06:23,495 --> 00:06:26,832 Dice que estoy despedida. Vaya. 93 00:06:27,995 --> 00:06:29,580 Esto no me lo esperaba. 94 00:06:32,912 --> 00:06:33,998 Ay, Dios. 95 00:06:35,829 --> 00:06:37,038 Oh, cielos. 96 00:06:39,954 --> 00:06:41,205 Señorita Sykes... 97 00:06:45,245 --> 00:06:46,746 Sí, bueno... 98 00:06:48,328 --> 00:06:51,957 Si creen que pueden silenciarnos al silenciar a nuestra delegada sindical, 99 00:06:51,995 --> 00:06:53,789 se equivocan. 100 00:06:53,870 --> 00:06:55,330 Así que, a pesar de eso, 101 00:06:56,121 --> 00:06:59,207 seguiremos en la lucha en nombre de nuestra valiente líder, 102 00:06:59,286 --> 00:07:03,082 - la seño... No sabemos su nombre. - Minky. 103 00:07:03,162 --> 00:07:03,996 ¿Minky? 104 00:07:05,370 --> 00:07:07,288 Caramba. Bueno. 105 00:07:07,370 --> 00:07:11,666 En nombre de nuestra valiente líder, la señorita Minky Sykes. 106 00:07:11,745 --> 00:07:13,664 - ¡Por ella! - ¡Sí! 107 00:07:15,121 --> 00:07:17,373 Mujeres de todas partes están alzando la voz, 108 00:07:17,453 --> 00:07:21,833 así que unámonos a su lucha y marchemos hacia Trafalgar Square. 109 00:07:29,995 --> 00:07:31,956 - Aquí tiene. - Gracias. 110 00:07:37,870 --> 00:07:40,164 ¡Anda, hola! ¿Qué haces aquí? 111 00:07:40,245 --> 00:07:42,664 Pues espero poder invitarte a una copa 112 00:07:43,412 --> 00:07:45,330 y que me des tu versión de los hechos. 113 00:07:45,912 --> 00:07:47,999 ¿Mi versión de los hechos sobre qué? 114 00:07:48,037 --> 00:07:51,000 Ya sabes. Sobre tus orígenes. 115 00:07:52,578 --> 00:07:55,957 Soy Barbara Parker de Blackpool. Todos saben que cambié de nombre. 116 00:07:55,995 --> 00:07:58,623 Sí, pero no saben tu nombre real, real. 117 00:07:59,997 --> 00:08:00,996 Aún. 118 00:08:04,704 --> 00:08:05,663 ¿Eres tú? 119 00:08:06,079 --> 00:08:07,747 Charlamos tu madre y yo. 120 00:08:09,870 --> 00:08:12,998 No tienes ningún derecho a hablar con mi familia. 121 00:08:13,079 --> 00:08:16,082 Habrá sido duro acarrear esa humillación tantos años. 122 00:08:17,912 --> 00:08:20,915 Bueno, ¿qué? ¿Nos tomamos un trago? 123 00:08:21,995 --> 00:08:22,913 Me hace falta. 124 00:08:22,997 --> 00:08:25,373 En la calle Fleet no suelen servir a las mujeres. 125 00:08:25,453 --> 00:08:27,414 ¿A las mujeres o no te sirven a ti? 126 00:08:29,495 --> 00:08:31,080 ¿Por qué vas a por mí? 127 00:08:31,162 --> 00:08:34,332 El público tiene derecho a saber la verdad sobre una estrella como tú. 128 00:08:34,412 --> 00:08:37,665 Te ven como la chica de al lado. Y eso es mentira. 129 00:08:39,121 --> 00:08:42,290 Como quieras. Tienes mi número. Llámame. 130 00:08:42,370 --> 00:08:44,122 Preferiría oírlo de tus labios 131 00:08:44,204 --> 00:08:47,374 que tener que atar los cabos yo. 132 00:08:59,870 --> 00:09:00,705 Hola, June. 133 00:09:00,787 --> 00:09:04,541 ¡Hola! ¿Cómo te ha ido el recreo con tus amigos? 134 00:09:04,620 --> 00:09:06,288 Diferente con la vuelta de Bill. 135 00:09:07,204 --> 00:09:08,330 ¿Por qué? 136 00:09:09,245 --> 00:09:12,289 Pues no sé. Me entiendo con Soph. Me... 137 00:09:12,370 --> 00:09:15,331 Me he dado cuenta de que puedo escribir chistes sin Bill. 138 00:09:16,912 --> 00:09:18,414 ¿Tú estás bien? 139 00:09:19,870 --> 00:09:21,706 - ¿Tone? - ¿Qué? 140 00:09:22,370 --> 00:09:25,164 Cuando me preguntas eso, creo que te lo preguntas a ti. 141 00:09:29,037 --> 00:09:29,871 ¿Estás bien? 142 00:09:31,578 --> 00:09:32,955 Sí, sí, sí, sí, sí. 143 00:09:36,079 --> 00:09:39,374 No. No lo estoy, la verdad. 144 00:09:39,912 --> 00:09:42,832 He vuelto a pensar en el futuro 145 00:09:42,912 --> 00:09:44,872 y me siento... 146 00:09:45,328 --> 00:09:48,581 ¿Sudoroso? ¿Inquieto? ¿Al borde del infarto? 147 00:09:48,662 --> 00:09:50,497 ¿Y si todo esto del bebé...? 148 00:09:50,578 --> 00:09:53,206 Espera, ¿vamos a tener un bebé? 149 00:09:54,745 --> 00:09:56,330 Muy buena réplica. 150 00:09:56,412 --> 00:09:59,289 No, ¿y si es...? 151 00:10:00,997 --> 00:10:04,249 A ver, ¿y si es algo que no sé hacer? 152 00:10:09,079 --> 00:10:15,711 Mira, un día de estos un bebé me va a salir de dentro, 153 00:10:15,787 --> 00:10:19,833 y lo vamos a hacer lo mejor posible, se haga como se haga eso. 154 00:10:20,370 --> 00:10:25,166 Y si no funciona, buscaremos cómo hacerlo. 155 00:10:29,662 --> 00:10:31,372 Eres maravillosa. 156 00:10:36,370 --> 00:10:37,996 Eso no voy a discutirlo. 157 00:10:39,870 --> 00:10:43,916 Cariño, pero ¡qué alegrón! ¡Qué placer más inesperado! 158 00:10:43,997 --> 00:10:46,665 Hola, Pea. ¿Qué tal en el juzgado? 159 00:10:46,745 --> 00:10:49,915 He estado defendiendo a unos mafiosos implicados en un tiroteo. 160 00:10:49,997 --> 00:10:51,497 ¿Y por qué aún llevas la toga? 161 00:10:51,578 --> 00:10:56,001 Ah, es que he tenido una tarde de apasionante sexo con Charlie. 162 00:10:56,037 --> 00:10:57,622 Le pone muchísimo que la lleve. 163 00:10:58,162 --> 00:10:59,831 Las hay con suerte. 164 00:11:02,121 --> 00:11:03,664 - Hola, ¿qué hay? - Hola, Charlie. 165 00:11:03,745 --> 00:11:04,788 - Hola. - ¿Qué tal? 166 00:11:08,578 --> 00:11:09,413 ¡Vaya! 167 00:11:10,412 --> 00:11:14,457 No hay que cosificar el cuerpo masculino, pero ¡ñam! ¿A que sí? 168 00:11:14,537 --> 00:11:16,122 Mira, ya estoy mejor. 169 00:11:16,995 --> 00:11:19,915 Bien, Dios sabe lo que me gusta una fiesta improvisada, 170 00:11:19,997 --> 00:11:23,332 pero estáis tan alegres como un grupo de plañideras novatas 171 00:11:23,412 --> 00:11:25,205 en un funeral de tercera. ¿Qué os pasa? 172 00:11:27,912 --> 00:11:30,957 ¡Orden! ¡Orden! ¡Orden! 173 00:11:32,246 --> 00:11:33,205 Sentaos. 174 00:11:33,287 --> 00:11:37,001 Esas quejas patéticas de una en una, por favor. Sophie. 175 00:11:37,870 --> 00:11:40,832 Tu amiga Lynda Jay pretende escribir un artículo sobre mis padres, 176 00:11:40,912 --> 00:11:43,331 y dice que si no le doy una entrevista en exclusiva, 177 00:11:43,412 --> 00:11:44,746 será peor. 178 00:11:44,829 --> 00:11:46,747 Si lo publica, estoy acabada. 179 00:11:46,829 --> 00:11:48,455 Esa chupatintas no es amiga mía. 180 00:11:48,537 --> 00:11:51,498 Yo puedo acabar con esa Lynda Jay si quieres, Soph. 181 00:11:51,578 --> 00:11:54,498 Eres un amor, Charlie, pero nada de violencia. 182 00:11:55,453 --> 00:11:58,790 Aunque un buen rodillazo puede mandar un mensaje sumamente certero. 183 00:11:59,328 --> 00:12:00,830 - ¡No! - ¿No? No. 184 00:12:00,912 --> 00:12:02,247 No. No, no, no. 185 00:12:03,162 --> 00:12:04,080 Por Dios. 186 00:12:04,162 --> 00:12:08,542 Entonces habría que actuar. 187 00:12:09,829 --> 00:12:11,330 Actuar. Pero ¿cómo? 188 00:12:11,912 --> 00:12:13,956 Escribirlo antes que ella. 189 00:12:13,995 --> 00:12:16,540 Si conociéramos a una buena periodista... 190 00:12:20,620 --> 00:12:21,913 - ¿Yo? - ¡Sí! 191 00:12:21,997 --> 00:12:23,664 ¿Por qué estamos esperando 192 00:12:23,745 --> 00:12:26,248 a que Lynda Jay suelte una bomba sobre la vida de Sophie 193 00:12:26,329 --> 00:12:28,498 cuando Diane podría publicar una exclusiva? 194 00:12:28,578 --> 00:12:29,788 Pero ¿qué dirías? 195 00:12:29,870 --> 00:12:31,247 Yo no diría nada. 196 00:12:31,329 --> 00:12:32,122 Lo dirías tú. 197 00:12:32,204 --> 00:12:34,081 Y Diane le daría forma y estilo. 198 00:12:34,162 --> 00:12:35,122 Exacto. 199 00:12:35,912 --> 00:12:39,332 Pero publicando ese artículo también me pueden despedir. 200 00:12:39,412 --> 00:12:41,330 Ese riesgo lo tenemos que correr. 201 00:12:41,412 --> 00:12:45,457 Pero así tú estarías contando la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad. 202 00:12:48,329 --> 00:12:49,205 Hagámoslo. 203 00:12:49,995 --> 00:12:51,914 - Genial. - Bien. 204 00:12:51,997 --> 00:12:54,206 Mis palabras y a mi manera. 205 00:12:54,662 --> 00:12:55,913 ¡Así me gusta! 206 00:12:59,912 --> 00:13:03,541 Bueno, Sophie, ¿quieres encontrar a tu padre? 207 00:13:04,704 --> 00:13:05,705 ¿Saber quién eres? 208 00:13:06,997 --> 00:13:08,997 Puede que algún día lo busque. 209 00:13:10,997 --> 00:13:13,790 Pero, no sé, quizá... 210 00:13:16,870 --> 00:13:22,209 deba centrarme en la familia que he tenido y no en la familia que pude tener. 211 00:13:24,121 --> 00:13:25,789 Vayamos al punto de partida. 212 00:13:40,079 --> 00:13:44,125 Estábamos en guerra. Gloria y yo éramos novios. 213 00:13:44,204 --> 00:13:47,374 Mi regimiento entró en combate. 214 00:13:48,037 --> 00:13:49,956 Llegaron los americanos. 215 00:13:49,995 --> 00:13:52,498 Los soldados parecían estrellas de cine, 216 00:13:52,578 --> 00:13:55,957 ya sabes, con una paga y una libido excesivas. 217 00:13:56,371 --> 00:13:59,666 Así que tu madre cayó rendida a sus pies. 218 00:14:02,287 --> 00:14:05,082 Yo volví a casa para casarme con mi amor. 219 00:14:05,162 --> 00:14:06,580 Y estaba embarazada. 220 00:14:07,578 --> 00:14:12,750 Bueno... El soldado se desentendió. Tenía esposa en casa. 221 00:14:13,704 --> 00:14:16,665 El escarnio público la habría destruido. 222 00:14:21,620 --> 00:14:23,539 Pero el amor tiene estas cosas. 223 00:14:25,453 --> 00:14:27,539 Empieza siempre como un cuento de hadas, 224 00:14:28,412 --> 00:14:29,955 y érase una vez... 225 00:14:31,997 --> 00:14:32,913 la amé. 226 00:14:35,204 --> 00:14:40,209 Pero ya ves... Ella nunca dejó de buscar algo más 227 00:14:40,954 --> 00:14:42,205 y acabó dejándome. 228 00:14:45,287 --> 00:14:48,708 Sophie, cuando la gente lea esto, podría juzgarte. 229 00:14:49,578 --> 00:14:52,373 Podría incluso hasta indignarse. 230 00:14:54,204 --> 00:14:55,330 Así que ¿por qué hablar? 231 00:14:56,829 --> 00:15:00,874 - He decidido hacerlo porque yo... - Porque hay una revolución en marcha. 232 00:15:01,829 --> 00:15:03,997 Porque tenemos que alzar la voz. 233 00:15:04,079 --> 00:15:07,958 Hola. Hola. Soy Marjorie Harrison de zapatería, 234 00:15:07,995 --> 00:15:12,500 y si Sophie viniera con nosotras a esta marcha por la igualdad salarial, 235 00:15:12,578 --> 00:15:15,289 entonces la gente seguramente se pararía a escuchar. 236 00:15:15,371 --> 00:15:17,206 Marjorie, no interrumpas. 237 00:15:17,287 --> 00:15:20,416 No, tiene razón. Hay una revolución en marcha. 238 00:15:21,954 --> 00:15:23,831 No voy a vivirla como mi madre: 239 00:15:24,371 --> 00:15:27,332 con miedo a que la descubran, escondida del mundo. 240 00:15:29,079 --> 00:15:33,500 Esta historia es mía y no consentiré que la cuenten por mí. 241 00:15:50,413 --> 00:15:52,415 CONOCE A LA AUTÉNTICA SOPHIE STRAW 242 00:16:18,413 --> 00:16:21,249 Tenga cuidado, esa tragaperras es un barril sin fondo. 243 00:16:27,829 --> 00:16:29,497 ¡George! Mira esto. 244 00:16:30,745 --> 00:16:32,872 Este artículo te abre las puertas de Hollywood. 245 00:16:33,287 --> 00:16:34,580 ¿Tu padre era soldado? 246 00:16:34,662 --> 00:16:37,248 Eso significa la doble ciudadanía de forma instantánea. 247 00:16:37,329 --> 00:16:40,374 Yo creo que no estoy preparada para ir a Hollywood todavía. 248 00:16:40,870 --> 00:16:43,581 ¿Sigues empeñada en hacer esa seriecita? 249 00:16:44,037 --> 00:16:47,749 Eso si a Ted Sargent no le da un ataque y la cancela. 250 00:16:47,829 --> 00:16:48,913 ¿Ha visto esto? 251 00:16:54,995 --> 00:16:59,166 Ay, Dios. ¡No! ¿Esta chica intenta acabar conmigo? 252 00:17:01,495 --> 00:17:05,040 No. Yo creo que es maravillosa. 253 00:17:13,662 --> 00:17:15,163 Necesitaremos más fruta. 254 00:17:15,246 --> 00:17:16,664 Esta plancha pesa. 255 00:17:17,704 --> 00:17:19,789 - Me he dado de lleno. - ¿En la barriga? 256 00:17:19,870 --> 00:17:21,497 En mi fabricabebés. 257 00:17:21,997 --> 00:17:23,122 Eso es bueno. 258 00:17:24,329 --> 00:17:25,455 Oh, sí. 259 00:17:25,995 --> 00:17:27,163 Eso, un poco de jazz. 260 00:17:27,246 --> 00:17:29,123 Con un violonchelo de medias. 261 00:17:30,162 --> 00:17:31,789 ¡Oh! Adiós cuerda. 262 00:17:32,912 --> 00:17:34,163 Normal. 263 00:17:35,787 --> 00:17:38,540 Bien. Solo falta acabar el episodio. 264 00:17:38,620 --> 00:17:40,163 - Ay, Dennis... - Es bueno. 265 00:17:40,246 --> 00:17:42,164 ¡Ay, madre! Lo siento. Tengo que irme. 266 00:17:42,246 --> 00:17:43,163 ¿Adónde? 267 00:17:43,246 --> 00:17:45,623 No preguntes eso a una mujer. Igual te lo dice. 268 00:17:47,620 --> 00:17:48,413 Permíteme. 269 00:17:49,413 --> 00:17:50,247 Gracias. 270 00:17:51,496 --> 00:17:54,290 Buen artículo. Estoy orgulloso. 271 00:17:55,787 --> 00:17:56,579 Gracias. 272 00:18:01,162 --> 00:18:02,080 Perdona. 273 00:18:02,496 --> 00:18:03,999 - Hola. - Ah, hola. 274 00:18:04,704 --> 00:18:09,041 He visto el periódico. Creo que has sido muy valiente. 275 00:18:09,121 --> 00:18:10,999 Oh, bueno, pues gracias. 276 00:18:11,037 --> 00:18:14,749 Contar tu historia a tu modo sin permitir que alguien te marque el paso. 277 00:18:15,912 --> 00:18:17,956 Reconozco que te prejuzgué. 278 00:18:20,329 --> 00:18:22,331 Lamento que todo haya sido tan molesto. 279 00:18:23,204 --> 00:18:24,997 Conocí a Dennis en la universidad. 280 00:18:25,787 --> 00:18:29,624 Fue el segundo hombre al que besé y el primero al que amé. 281 00:18:29,704 --> 00:18:31,706 Éramos unos críos. 282 00:18:32,954 --> 00:18:36,499 Claro, lo entiendo. Sigue siendo tu marido. 283 00:18:40,121 --> 00:18:42,206 Yo quiero explicarte 284 00:18:43,329 --> 00:18:46,499 que si estoy poniendo trabas no es por capricho. 285 00:18:51,079 --> 00:18:52,455 ¿Tú qué es lo que quieres? 286 00:18:54,413 --> 00:18:55,247 Yo... 287 00:18:57,997 --> 00:18:59,372 solo quiero que sea feliz. 288 00:19:08,620 --> 00:19:10,330 ¡Hola! Perrera de Battersea. 289 00:19:13,787 --> 00:19:16,832 Sí, sí, sí, no se preocupe, yo se lo digo. 290 00:19:19,413 --> 00:19:20,205 ¿Tone? 291 00:19:21,287 --> 00:19:22,664 Era del hospital. 292 00:19:24,204 --> 00:19:26,998 Al parecer, June ha roto unas aguas. 293 00:19:29,997 --> 00:19:34,125 - Chicos, en marcha. - Sí. Vamos, Tone. Vamos, Tony. 294 00:19:34,204 --> 00:19:37,958 - ¡No! - Tone, vamos. Hay que irse. 295 00:19:37,995 --> 00:19:38,996 ¡Venga! 296 00:19:40,662 --> 00:19:43,456 Oh, esperad, necesito mi máquina. 297 00:19:46,037 --> 00:19:47,914 ¡La máquina! Adiós, Greta. 298 00:19:51,287 --> 00:19:52,872 ¡Ay, Dios! 299 00:19:52,954 --> 00:19:54,999 - ¡Abran paso! - ¡Rápido! 300 00:19:57,704 --> 00:19:58,913 ¡Vamos a tener un bebé! 301 00:20:03,496 --> 00:20:04,455 ¡Perdone! 302 00:20:05,037 --> 00:20:07,623 ¡Paso! ¡Abran paso! 303 00:20:08,538 --> 00:20:09,330 ¡Taxi! 304 00:20:10,578 --> 00:20:12,831 ¡Ay, por Dios, Dennis! ¡Dennis! 305 00:20:13,995 --> 00:20:16,623 - Rápido, al St. Joseph. - ¿Llega un bebé al mundo? 306 00:20:16,704 --> 00:20:17,913 Y también una serie. 307 00:20:17,997 --> 00:20:20,707 - No puedo salir. - Tony, ¡sal! ¡Sí, sí! 308 00:20:21,579 --> 00:20:24,332 - ¡Por Dios, Tony! - ¡Venga, adentro! Llega el bebé. 309 00:20:25,204 --> 00:20:27,415 Vale, interior, día. 310 00:20:27,997 --> 00:20:30,665 - Barbara está en la cocina. - ¿Y si está teniendo el bebé? 311 00:20:30,745 --> 00:20:32,831 ¿De qué hablas? Barbara no está embarazada. 312 00:20:32,912 --> 00:20:34,664 ¡Yo estoy hablando de June! 313 00:20:34,745 --> 00:20:38,165 - ¡Calla! - Tony, calma. Respira hondo, anda. 314 00:20:38,246 --> 00:20:42,001 ¿Qué queremos? Igualdad salarial. ¿Cuándo la queremos? Ayer. 315 00:20:42,037 --> 00:20:44,081 - ¿Qué queremos? - Igualdad salarial. 316 00:20:44,162 --> 00:20:45,539 - ¿Cuándo la queremos? - ¡Ya! 317 00:20:45,620 --> 00:20:46,913 No, ayer. 318 00:20:46,997 --> 00:20:49,289 - ¿Qué queremos? - Igualdad salarial. 319 00:20:49,371 --> 00:20:51,164 - ¿Cuándo la queremos? - Ayer. 320 00:20:51,246 --> 00:20:53,998 - Igualdad salarial o dimitimos. - Eviten Trafagar Square, 321 00:20:54,079 --> 00:20:56,790 donde un gran número de mujeres se están manifestando. 322 00:20:59,829 --> 00:21:02,665 Cuando lleguemos al hospital, mi hijo ya irá al colegio. 323 00:21:04,829 --> 00:21:08,874 - Igualdad salarial o dimitimos. - Igualdad salarial o dimitimos. 324 00:21:10,829 --> 00:21:12,414 Oh, pare, por favor. 325 00:21:12,496 --> 00:21:14,623 - ¿Qué queremos? - Igualdad salarial. 326 00:21:14,704 --> 00:21:16,914 - ¿Cuándo la queremos? - Ayer. 327 00:21:17,704 --> 00:21:19,455 - Tony, buena suerte. - Oh, gracias. 328 00:21:19,538 --> 00:21:22,165 Y dale un besazo a ese bebé de parte de la tía Sophie. 329 00:21:24,287 --> 00:21:26,164 - ¡Sube, Dennis! - Ve. ¡Vamos! 330 00:21:26,246 --> 00:21:27,747 ¡Por el amor de Dios, Dennis! 331 00:21:44,954 --> 00:21:46,580 Pensaba que no vendrías. 332 00:21:46,662 --> 00:21:48,330 No tenía un lugar mejor donde estar. 333 00:21:49,121 --> 00:21:50,706 - Vamos, ¿lista? - Sí. 334 00:21:50,787 --> 00:21:52,706 - ¿Qué queremos? - Igualdad salarial. 335 00:21:52,787 --> 00:21:54,831 - ¿Cuándo la queremos? - Ayer. 336 00:21:54,912 --> 00:21:55,830 Ayer, claro. 337 00:21:55,912 --> 00:21:57,872 Igualdad salarial o dimitimos. 338 00:21:59,870 --> 00:22:02,039 IGUALDAD SALARIAL YA 339 00:22:03,162 --> 00:22:03,998 IGUALDAD SALARIAL 340 00:22:09,662 --> 00:22:12,206 Igualdad salarial y lárguese. 341 00:22:12,287 --> 00:22:14,623 Chicas, por favor, atended. 342 00:22:15,204 --> 00:22:18,582 ¡Mostrando su apoyo a la causa, la única e inigualable, 343 00:22:18,662 --> 00:22:21,707 desde la puñetera tele, Sophie Straw! 344 00:22:25,121 --> 00:22:26,872 ¡Igualdad salarial! 345 00:22:27,413 --> 00:22:31,041 Recordad que el objetivo de esta marcha es mantenernos unidas. 346 00:22:31,121 --> 00:22:35,375 Así que levantad vuestras pancartas. Y recordad que es una protesta pacífica. 347 00:22:35,454 --> 00:22:38,165 Sí, no usemos las pancartas para pegar a ninguno. 348 00:22:38,246 --> 00:22:40,623 A menos que no nos apoyen. Como ese tipo. 349 00:22:42,287 --> 00:22:43,122 Venga, démela. 350 00:22:43,204 --> 00:22:46,624 ¡No! Venga, vamos, era en plan sarcástico. 351 00:22:46,704 --> 00:22:47,998 Eh, compañero, venga. 352 00:22:48,037 --> 00:22:51,582 Esta es una protesta pacífica, ¿verdad? ¿Verdad? 353 00:23:04,037 --> 00:23:05,539 Bueno, a ver... 354 00:23:06,954 --> 00:23:08,330 ¿Qué queremos? 355 00:23:08,413 --> 00:23:09,956 Igualdad salarial. 356 00:23:09,995 --> 00:23:13,165 - ¿Cuándo la queremos? - Ayer. 357 00:23:13,997 --> 00:23:16,206 Lo superaremos... 358 00:23:17,287 --> 00:23:18,247 ¿Está bien? 359 00:23:18,829 --> 00:23:20,372 - Me he tragado una mosca. - Oh. 360 00:23:21,745 --> 00:23:26,583 Lo superaremos. 361 00:23:27,246 --> 00:23:28,997 Venga, todas, cantad conmigo. 362 00:23:29,413 --> 00:23:34,042 Lo superaremos. 363 00:23:34,704 --> 00:23:38,290 Lo superaremos 364 00:23:38,371 --> 00:23:42,875 algún día. 365 00:23:43,246 --> 00:23:47,709 En el fondo de mi corazón, 366 00:23:48,079 --> 00:23:52,500 creo de verdad... 367 00:23:52,579 --> 00:23:55,332 Sí, he hecho un guiso. ¿Para quién? ¿Para ti? Para mí. 368 00:23:55,413 --> 00:24:00,000 Así que esta es la famosa sala de ensayos. Tu universo alternativo. 369 00:24:00,704 --> 00:24:01,496 Edith. 370 00:24:04,745 --> 00:24:07,081 ¿Estás bien? ¿Pasa algo? 371 00:24:07,162 --> 00:24:09,957 En realidad, sí. Me han hecho una oferta. 372 00:24:10,745 --> 00:24:14,332 En la CBC, como corresponsal de arte. 373 00:24:15,162 --> 00:24:16,789 Es una oportunidad maravillosa. 374 00:24:17,496 --> 00:24:19,707 ¿La Corporación Canadiense de Radiodifusión? 375 00:24:19,787 --> 00:24:21,330 Sí. ¿A que es brutal? 376 00:24:23,037 --> 00:24:24,872 - ¿Quieres un té? - Sí, por favor. 377 00:24:32,912 --> 00:24:37,166 Entonces, ¿emigras a Canadá con Vernon? 378 00:24:37,246 --> 00:24:40,040 A Canadá, sí. Con Vernon, no. 379 00:24:43,912 --> 00:24:47,916 Siento que he regresado de algún tipo de alucinación. 380 00:24:49,829 --> 00:24:51,706 Lo siento mucho, Dennis. 381 00:24:53,538 --> 00:24:54,747 ¿Qué parte? 382 00:24:54,829 --> 00:24:57,123 Pues todas. 383 00:24:58,204 --> 00:25:00,331 He hecho muchas tonterías 384 00:25:01,663 --> 00:25:03,331 por Vernon Whitfield. 385 00:25:06,538 --> 00:25:09,290 Creo recordar que me dijiste que... 386 00:25:10,246 --> 00:25:14,875 Vernon era un gran intelectual que te hacía sentir como Afrodita. 387 00:25:14,954 --> 00:25:17,498 Vernon es absolutamente tonto del culo. 388 00:25:19,371 --> 00:25:22,082 Supongo que me halagaba que quisiera oír mis opiniones. 389 00:25:22,162 --> 00:25:26,166 Aunque realmente quería oír sus opiniones repetidas por mí. 390 00:25:33,162 --> 00:25:34,080 ¿Puedo...? 391 00:25:38,162 --> 00:25:40,456 Bueno, adelante. 392 00:25:42,579 --> 00:25:44,998 Supongo que has venido hasta aquí 393 00:25:45,496 --> 00:25:47,540 para leerme la cartilla por lo que he dicho, 394 00:25:48,246 --> 00:25:50,540 que es la verdad, e iba a salir igualmente. 395 00:25:50,621 --> 00:25:52,540 No, vengo para agradecértelo. 396 00:25:53,954 --> 00:25:55,872 He vivido bajo el peso de la vergüenza 397 00:25:55,954 --> 00:25:59,082 desde el día que os abandoné a ti y a George. 398 00:25:59,162 --> 00:26:03,041 Y, bueno, yo misma me lo busqué. 399 00:26:03,870 --> 00:26:05,664 La gente es tan dañina... 400 00:26:06,787 --> 00:26:08,539 que tus palabras... 401 00:26:11,121 --> 00:26:12,247 me han liberado. 402 00:26:15,621 --> 00:26:17,248 Perdona, me tengo que arreglar. 403 00:26:20,413 --> 00:26:23,249 También quería decirte que... 404 00:26:24,538 --> 00:26:27,416 Quería decirte cuánto te admiro, en serio. 405 00:26:29,995 --> 00:26:33,874 - Has conseguido tanto... - Quizá demasiado. 406 00:26:40,287 --> 00:26:42,081 ¿El perfume se estropea? 407 00:26:45,204 --> 00:26:46,122 ¿Estás bien? 408 00:26:57,995 --> 00:26:58,830 ¿Qué? 409 00:27:00,870 --> 00:27:01,830 Nada. Yo... 410 00:27:06,621 --> 00:27:07,872 Oh, cielo. 411 00:27:10,746 --> 00:27:15,000 No quiero saber quién es, pero ¿lo sabe? 412 00:27:18,413 --> 00:27:19,664 Nadie lo sabe. 413 00:27:23,912 --> 00:27:25,539 Aún me cuesta creerlo. 414 00:27:29,329 --> 00:27:30,414 Está casado. 415 00:27:32,496 --> 00:27:37,209 Y el divorcio aún puede tardar unos tres años. 416 00:27:37,788 --> 00:27:41,250 Yo... lo he estropeado todo. 417 00:27:42,329 --> 00:27:46,625 Incluida mi carrera. Me despedirán si se enteran. 418 00:27:48,371 --> 00:27:51,874 He pensado que lo mejor que puedo hacer es estar lo más lejos posible 419 00:27:51,954 --> 00:27:53,997 de mis devotos padres. 420 00:27:54,829 --> 00:27:58,666 Volver a empezar donde nadie me conoce, despedir a señora Mahindra 421 00:27:58,746 --> 00:28:02,625 y saludar a la sencilla Edith Claybourne-Featherstone, soltera. 422 00:28:02,705 --> 00:28:03,747 ¿Qué opinas? 423 00:28:11,705 --> 00:28:12,497 Edith... 424 00:28:14,997 --> 00:28:17,832 ¿Me estás concediendo el divorcio? 425 00:28:20,579 --> 00:28:22,164 Tú no empezaste esta guerra. 426 00:28:23,870 --> 00:28:26,957 Y esa chica te quiere mucho. 427 00:28:39,454 --> 00:28:41,790 Sé que esto no es asunto mío, pero... 428 00:28:43,246 --> 00:28:45,206 los tiempos ahora han cambiado. 429 00:28:46,954 --> 00:28:50,082 Y si esto no es lo que quieres, no tienes por qué pasar por ello. 430 00:28:51,579 --> 00:28:55,041 Yo te ayudaré. Estaré junto a ti, 431 00:28:56,371 --> 00:28:57,580 si me lo permites. 432 00:29:04,371 --> 00:29:05,664 Lo amas, ¿verdad? 433 00:29:13,079 --> 00:29:14,414 Pues díselo. 434 00:29:17,788 --> 00:29:19,540 No es un camino fácil 435 00:29:19,621 --> 00:29:23,792 y, aunque ojalá hubiera actuado de otra manera, 436 00:29:25,413 --> 00:29:26,664 no me arrepiento. 437 00:29:30,621 --> 00:29:32,248 Lo mejor que hice fue tenerte. 438 00:29:50,538 --> 00:29:51,580 ¿Dennis? 439 00:29:55,663 --> 00:29:56,999 - Hola. - ¿Qué hay, Sophie? 440 00:29:57,037 --> 00:29:59,790 ¿Te parece bien si pasamos texto? 441 00:29:59,871 --> 00:30:02,249 Sí, sí, claro. Claro. 442 00:30:03,663 --> 00:30:05,623 Bueno, yo digo: 443 00:30:06,204 --> 00:30:10,166 "Hola, yo vengo por la habitación que alquilan. 444 00:30:10,246 --> 00:30:11,831 Me gustaría verla, por favor". 445 00:30:11,912 --> 00:30:16,125 Y entonces yo digo: "¿Cómo sabes que alquilo una habitación? 446 00:30:16,204 --> 00:30:19,708 Porque aún no la he 'aluniado'. No. Aún no la he 'agusniado'. 447 00:30:20,496 --> 00:30:22,748 Aún no la he anunciado". 448 00:30:23,162 --> 00:30:24,580 Ay, Dios mío, lo siento. 449 00:30:24,663 --> 00:30:27,624 Es como si hubiera comido merengue, tengo la boca pegajosa. 450 00:30:28,162 --> 00:30:28,996 ¡Dennis! 451 00:30:31,954 --> 00:30:33,664 - Hola. - Greta. 452 00:30:33,746 --> 00:30:35,206 Sí. Estamos repasando. 453 00:30:37,997 --> 00:30:41,207 Esperaba poder hablar en privado con... 454 00:30:42,995 --> 00:30:45,289 - Oh, ya, claro. - Yo también. 455 00:30:46,079 --> 00:30:47,205 - Dennis... - ¿Barbara? 456 00:30:47,287 --> 00:30:52,584 ¡Oh, Barbara! Sophie. Barbara. Barbara, Barbara, Barbara. 457 00:30:52,663 --> 00:30:54,373 Pido perdón si molesto. 458 00:30:54,454 --> 00:30:57,791 Quería decir que leí el artículo de tu amiga Diane. 459 00:30:57,871 --> 00:31:00,082 Oh, gracias por decir esas cosas tan bonitas. 460 00:31:00,162 --> 00:31:01,372 Hice lo que pude. 461 00:31:01,454 --> 00:31:04,040 Al alejarte, sentí que me habían extirpado algo. 462 00:31:04,621 --> 00:31:08,041 Un riñón o el hígado, un cálculo biliar o el bazo. 463 00:31:08,121 --> 00:31:09,580 No sé lo que estoy diciendo. 464 00:31:09,663 --> 00:31:12,040 Estoy como un pollo sin cabeza desde que lo leí. 465 00:31:12,121 --> 00:31:13,706 Oh, ven aquí, boba. 466 00:31:16,995 --> 00:31:19,081 - Ya está. - Vale. 467 00:31:20,995 --> 00:31:25,375 Bueno, mi única objeción al artículo ha sido la descripción de mi sombrero. 468 00:31:25,454 --> 00:31:26,497 Vaya. 469 00:31:26,579 --> 00:31:30,625 El que llevaba cuando nos conocimos era el segundo mejor que tenía, 470 00:31:30,705 --> 00:31:34,792 - pero esta noche... - Esta noche te pareces a la reina. 471 00:31:35,788 --> 00:31:38,207 - Ay, nena, ¿de verdad? - Sí. 472 00:31:40,454 --> 00:31:41,747 - Dennis. - Sí. 473 00:31:42,830 --> 00:31:43,789 Quería que... 474 00:31:43,871 --> 00:31:48,292 Flores para la señorita Straw del señor Mark Allen desde Los Ángeles. 475 00:31:49,121 --> 00:31:50,831 Barbara, son preciosas. 476 00:31:50,913 --> 00:31:52,665 - Las voy a poner aquí. - ¡Sophie! 477 00:31:52,746 --> 00:31:54,957 - Hola. - ¡Tony! ¿Qué? 478 00:31:54,995 --> 00:31:56,622 ¡Que tengo una ahijada! 479 00:31:57,162 --> 00:31:59,373 - ¿Ya tiene nombre? - Sí, la llamaremos Bill. 480 00:31:59,454 --> 00:32:03,625 - No, no haremos eso. - Enhorabuena, Tone. 481 00:32:03,705 --> 00:32:05,248 - Dennis. - Enhorabuena, Tony. 482 00:32:05,329 --> 00:32:07,373 Gracias. Sí, soy el padrino. 483 00:32:07,454 --> 00:32:08,706 Soy la tía de Barbara. 484 00:32:08,788 --> 00:32:12,375 Dennis. Tengo que contarte algo. 485 00:32:12,954 --> 00:32:14,997 - Tengo... - Tengo que repasar. Repasar. 486 00:32:15,079 --> 00:32:16,539 Esta para usted. 487 00:32:16,621 --> 00:32:20,291 - Señoras y señores... - ¡Es la hora! 488 00:32:20,371 --> 00:32:21,539 Ay, madre. 489 00:32:22,162 --> 00:32:23,372 Es la hora. 490 00:32:41,705 --> 00:32:43,206 Bienvenidos a Compis de piso. 491 00:32:43,287 --> 00:32:45,873 Gracias por venir. Gracias. 492 00:32:47,663 --> 00:32:49,248 Oh, ha venido el vicario. 493 00:32:51,329 --> 00:32:54,874 En fin, esta es una nueva comedia de situación. 494 00:32:54,955 --> 00:32:57,082 Y se basa un poco en mi vida. 495 00:32:57,162 --> 00:33:00,874 Llegué aquí sin un penique en el bolsillo ni un plan en mi mente. 496 00:33:00,955 --> 00:33:03,791 Yo solo quería hacer reír a la gente. 497 00:33:04,997 --> 00:33:09,792 Y a hacer eso me animó un hombre en particular, 498 00:33:10,329 --> 00:33:13,082 ya que me hacía reír todos los días. 499 00:33:15,204 --> 00:33:19,792 Has sido siempre mi apoyo y el padre que necesitaba. 500 00:33:26,037 --> 00:33:28,998 Oh, mejor dejemos esto o me cargaré el maquillaje. 501 00:33:30,871 --> 00:33:33,749 Bien, vamos allá, ¿no? Que lo disfruten. 502 00:33:37,830 --> 00:33:39,540 Todos en posición, por favor. 503 00:33:39,621 --> 00:33:40,706 Estamos listos. 504 00:33:40,788 --> 00:33:43,708 - Y buena suerte, estudio. - Buena suerte, estudio. 505 00:33:44,871 --> 00:33:48,166 Cinco, cuatro, tres... 506 00:33:49,705 --> 00:33:50,956 SILENCIO, POR FAVOR 507 00:33:51,830 --> 00:33:54,332 - Vamos, Greta, puedes hacerlo. - Preparada, cámara 2. 508 00:33:55,955 --> 00:33:57,998 ¿Quién pone pimienta en una tortita? 509 00:33:58,079 --> 00:34:01,124 - Yo la pongo. Cuidado. - Oh, perdón. 510 00:34:01,204 --> 00:34:03,415 Déjame, se me da bien girarlas. 511 00:34:03,496 --> 00:34:04,664 Pinchando cámara 2. 512 00:34:06,621 --> 00:34:09,082 - ¡Oh, vaya cagada! - ¡Vaya cagada! 513 00:34:10,830 --> 00:34:13,916 El puñetero casero. No debo tener inquilinos. ¡Escóndete! 514 00:34:19,830 --> 00:34:21,623 Buenos días, Marcia. 515 00:34:21,705 --> 00:34:25,875 Vengo a hacer mi revisión semanal de braguitas. Digo, averías. 516 00:34:25,955 --> 00:34:26,872 ¿Paso? 517 00:34:26,955 --> 00:34:28,540 - ¿Ahora? - Sí. 518 00:34:28,621 --> 00:34:30,832 ¡Es como un museo! 519 00:34:36,079 --> 00:34:37,455 Hay alguien más en el piso. 520 00:34:37,538 --> 00:34:41,542 Ya conoces las reglas sobre las visitas masculinas. 521 00:34:41,621 --> 00:34:45,542 Espero que no haya habido ninguna clase de magreos. 522 00:34:45,621 --> 00:34:49,709 Oh, no, señor Travis. No, nada de eso. Es solo... Es mi madre. 523 00:34:50,496 --> 00:34:51,622 ¿Madre? 524 00:34:52,579 --> 00:34:54,915 Pues me gustaría mucho conocer a tu madre. 525 00:34:54,998 --> 00:34:55,997 Sí. 526 00:34:57,913 --> 00:35:00,416 ¿Tu madre? Podías haber dicho tu hermana. 527 00:35:00,496 --> 00:35:01,622 ¿Y ahora qué le digo? 528 00:35:03,121 --> 00:35:05,456 - Aftershave en los huevos, hecho. - Es francesa. 529 00:35:05,538 --> 00:35:08,833 No habla nuestro idioma, no creo que vayan a poder hablar mucho. 530 00:35:11,413 --> 00:35:15,125 Hola, cariño mío. ¿Cómo está mi peluchona? 531 00:35:15,204 --> 00:35:16,497 ¡Tan mona! 532 00:35:16,579 --> 00:35:17,580 Enchanté. 533 00:35:17,663 --> 00:35:19,915 ¡Es usted bellísima! 534 00:35:19,998 --> 00:35:22,374 Oh, no me bese, señor Travis. 535 00:35:22,454 --> 00:35:24,915 ¿Por qué no le da un beso a nuestra Marcia? 536 00:35:24,998 --> 00:35:27,332 Hace años que no la besan. 537 00:35:29,454 --> 00:35:31,081 Perdón, perdón. 538 00:35:32,830 --> 00:35:35,374 ¿Greta le acaba de dar un tortazo a Rodney? 539 00:35:35,454 --> 00:35:38,040 Madre mía. Está desbordada. 540 00:35:38,121 --> 00:35:39,664 No sé qué ha pasado. 541 00:35:39,746 --> 00:35:42,124 - Haz que me das, pero sin pegar. - Vale. 542 00:35:42,204 --> 00:35:45,124 Bien, ¿pode...? Dennis, perdona, ¿podemos repetirlo? 543 00:35:45,204 --> 00:35:48,207 - Sí. Repetimos, por favor. - Atenta cámara 3, voy contigo. 544 00:35:48,287 --> 00:35:50,790 Hace años que no la besan. 545 00:35:51,746 --> 00:35:54,000 Oh, señor Travis, no le haga caso a mi madre. 546 00:35:54,038 --> 00:35:56,124 Le ha dado al tinto y está como una cuba. 547 00:35:56,705 --> 00:35:59,040 ¿Como una cuba? Es el momento de llevaros a bailar. 548 00:35:59,121 --> 00:36:01,456 Mamá no baila por lo de... su pierna. 549 00:36:01,538 --> 00:36:03,623 - ¿Qué le pasa a su pierna? - Pues... 550 00:36:04,663 --> 00:36:05,664 No se acuerda. 551 00:36:05,746 --> 00:36:06,706 Mierda. 552 00:36:07,246 --> 00:36:08,872 - ¿Qué le pasa? - Pues que... 553 00:36:09,955 --> 00:36:10,997 ¿Esto está en el guion? 554 00:36:11,079 --> 00:36:13,957 Que está... poseída. ¡Tiene una pierna poseída! 555 00:36:13,996 --> 00:36:15,456 ¿Una pierna poseída? 556 00:36:15,996 --> 00:36:18,874 Ahora no sigue el texto. Es una pobre aficionada. 557 00:36:24,871 --> 00:36:27,416 Y Soph se ha sacado una pierna poseída de la manga. 558 00:36:32,579 --> 00:36:36,500 Me voy. Volveré para revisar las bragas. Digo, las averías. 559 00:36:36,579 --> 00:36:39,624 ¡Y pensar que he llegado a creer que tenías una inquilina ilegal! 560 00:36:40,496 --> 00:36:43,082 Y qué lástima que no pueda probar las tortitas. 561 00:36:46,371 --> 00:36:50,083 - Oh, azúcar, limón... - Ahí va. 562 00:36:50,162 --> 00:36:51,163 ¿A que está rica? 563 00:36:51,955 --> 00:36:55,625 Váyase, señor Travis, o ese fantasma irá a por usted. 564 00:36:55,705 --> 00:36:56,664 Adiós, señor Travis. 565 00:37:02,121 --> 00:37:03,288 Lo has hecho muy bien. 566 00:37:04,496 --> 00:37:06,206 Bien. Preparemos siguiente escena. 567 00:37:06,287 --> 00:37:08,665 ¿Ha dicho la siguiente escena? ¿La siguiente? 568 00:37:08,746 --> 00:37:11,165 Tengo que salir. Necesito un momento. ¡Un momento! 569 00:37:16,538 --> 00:37:18,748 ¿Qué pasa? ¿Adónde va? 570 00:37:22,621 --> 00:37:24,707 Greta, ¿qué ocurre? 571 00:37:25,538 --> 00:37:27,498 Te estoy decepcionando. No soy actriz. 572 00:37:27,579 --> 00:37:29,581 No, no, no, no me estás decepcionando. 573 00:37:29,663 --> 00:37:32,874 No tienes que ser otra persona, solo tú. Eres brillante. 574 00:37:32,955 --> 00:37:34,832 No lo soy. Todos deben de pensar: 575 00:37:34,913 --> 00:37:37,791 "¿Por qué le ha dado el papel a esta camarera? ¿Qué hace aquí?". 576 00:37:37,871 --> 00:37:39,623 No sé, pensé que sería más fácil. 577 00:37:40,996 --> 00:37:41,831 ¿Estás bien? 578 00:37:41,913 --> 00:37:44,541 Sí. Ese aftershave es... 579 00:37:46,038 --> 00:37:50,376 Damas y caballeros, en unos minutos continuaremos con la grabación. Gracias. 580 00:37:54,413 --> 00:37:55,622 ¿Estás mareada? 581 00:37:58,371 --> 00:37:59,163 ¿Soph? 582 00:38:05,579 --> 00:38:06,372 ¿Estás...? 583 00:38:09,122 --> 00:38:12,166 Ay, Dios. Vale, tú tranquila. 584 00:38:12,246 --> 00:38:15,082 Tranquila. No lo voy a contar, lo prometo. 585 00:38:15,913 --> 00:38:17,665 Vamos a grabar. ¡Es lo nuestro! 586 00:38:18,204 --> 00:38:19,789 Porque somos las mejores, nena. 587 00:38:19,871 --> 00:38:22,624 Vamos a grabar. Todo irá bien. Todo va a salir bien. 588 00:38:22,705 --> 00:38:24,415 - Estamos juntas. - La hacemos juntas. 589 00:38:24,496 --> 00:38:25,372 - Vamos. - Venga. 590 00:38:33,705 --> 00:38:34,997 ¿Qué pasa? ¿Todo en orden? 591 00:38:35,080 --> 00:38:38,001 Llevo cinco minutos apretando el culo de la agonía. 592 00:38:39,955 --> 00:38:41,206 Dentro música, por favor. 593 00:40:27,454 --> 00:40:28,247 Muy bueno. 594 00:40:55,163 --> 00:40:57,416 Creo que se puede considerar un completo éxito. 595 00:40:57,496 --> 00:40:58,872 - ¡Ted! - Felicidades. 596 00:40:58,955 --> 00:41:01,165 No podría haber ido mejor, de verdad. 597 00:41:02,329 --> 00:41:05,916 Posiblemente el mayor éxito de mi carrera. Y de la tuya. 598 00:41:07,038 --> 00:41:09,457 Debemos seguir apostando por esta serie. 599 00:41:10,329 --> 00:41:11,831 Es una fórmula ganadora. 600 00:41:12,955 --> 00:41:14,915 No, no quiero. Gracias, Ted. 601 00:41:16,329 --> 00:41:17,914 Pensaba que era abstemio. 602 00:41:20,538 --> 00:41:22,790 Es una ocasión especial. 603 00:41:24,163 --> 00:41:26,457 ¿Sabes? Cuando acepté el cargo, 604 00:41:26,996 --> 00:41:30,667 imaginé muchos momentos con champán. 605 00:41:30,746 --> 00:41:33,290 Lamentablemente, han sido contados. 606 00:41:39,329 --> 00:41:43,001 Dos cosas. Primera, buen trabajo. 607 00:41:43,038 --> 00:41:46,625 - Has estado... maravillosa. - Gracias. 608 00:41:46,705 --> 00:41:47,747 Y segunda, 609 00:41:49,163 --> 00:41:51,749 Edith ha accedido al divorcio. 610 00:42:01,705 --> 00:42:02,622 Ted. 611 00:42:07,538 --> 00:42:10,582 Bueno, os dejo a lo vuestro. 612 00:42:18,496 --> 00:42:21,249 Es genial lo de Edith, pero... Den... 613 00:42:25,454 --> 00:42:26,288 ¿Sophie? 614 00:42:30,454 --> 00:42:31,664 Voy a tener un bebé. 615 00:42:34,371 --> 00:42:35,706 Vamos a tener un bebé. 616 00:42:38,871 --> 00:42:39,997 ¿Vamos a tener un bebé? 617 00:42:44,996 --> 00:42:46,081 Vamos a tener un bebé. 618 00:42:50,122 --> 00:42:52,082 Ni pensarlo. No puedes tener un bebé. 619 00:42:52,663 --> 00:42:53,999 Las reglas corporativas 620 00:42:54,038 --> 00:42:57,792 prohíben que en la tele salga cualquier mujer soltera en estado. 621 00:43:00,579 --> 00:43:02,456 Oh, no, un momento. 622 00:43:03,746 --> 00:43:06,958 - ¡Bill! - La bebé Bill duerme. 623 00:43:10,538 --> 00:43:11,956 - Hola, Dennis. - Aquí está. 624 00:43:11,996 --> 00:43:13,998 - Has estado increíble. - Gracias. 625 00:43:14,788 --> 00:43:15,997 Gracias. 626 00:43:17,496 --> 00:43:20,541 - Hola. - Has estado fantástica. 627 00:43:20,621 --> 00:43:21,539 Atención. 628 00:43:25,913 --> 00:43:27,790 Quiero daros la enhorabuena a todos. 629 00:43:29,663 --> 00:43:32,082 Primero, por el éxito. 630 00:43:33,080 --> 00:43:34,498 ¡Vamos! 631 00:43:34,579 --> 00:43:39,918 Segundo, por los muy pronto casados señor y señora Mahindra. 632 00:43:40,621 --> 00:43:42,248 - ¡No es verdad! - ¡Sí! 633 00:43:42,329 --> 00:43:43,622 - ¿Es una broma? - ¡Toma ya! 634 00:43:44,579 --> 00:43:47,040 Y una cosa más, una cosa más. 635 00:43:47,746 --> 00:43:52,376 Por su inesperado pero muy bienvenido futuro bebé. 636 00:43:54,080 --> 00:43:54,956 ¿Qué? 637 00:43:55,998 --> 00:43:57,206 ¡Oh, Soph! 638 00:43:57,663 --> 00:43:59,873 - No. - ¿Estás...? 639 00:44:02,038 --> 00:44:03,581 ¿Dennis va a ser papá? 640 00:44:06,329 --> 00:44:07,664 - Enhorabuena. - Den. 641 00:44:07,746 --> 00:44:10,791 Dennis, ¿cómo de pronto podéis casaros? 642 00:44:10,871 --> 00:44:13,499 Puedo pedirle a Eunice que lo organice con el del registro. 643 00:44:13,579 --> 00:44:16,708 No, no, no. Atención, atención. ¡Un momento, un momento! 644 00:44:20,038 --> 00:44:23,333 Dennis, te juro que te adoro. 645 00:44:25,247 --> 00:44:27,874 Pero debe ser nuestra decisión. 646 00:44:29,205 --> 00:44:31,165 No tenemos que ser el señor y la señora nada 647 00:44:31,247 --> 00:44:33,416 solo para que la corporación esté contenta. 648 00:44:38,996 --> 00:44:40,790 En ese caso, lamento decir 649 00:44:41,955 --> 00:44:43,665 que haremos la serie sin ti. 650 00:44:44,579 --> 00:44:47,040 - Oh, venga ya, hombre. ¿Qué? - Eso no puede ser. 651 00:44:47,122 --> 00:44:48,248 Eso no es justo. 652 00:44:49,122 --> 00:44:51,791 - No... - Compis de piso fue idea de ella. 653 00:44:52,579 --> 00:44:55,290 Y de Bill, y del otro. 654 00:44:55,371 --> 00:44:56,747 Hay que joderse. 655 00:44:56,830 --> 00:44:58,540 La escribió con nosotros, Ted. 656 00:44:58,621 --> 00:45:01,374 La mayoría de las frases y situaciones ingeniosas son suyas. 657 00:45:01,454 --> 00:45:02,706 Está su alma en todo. 658 00:45:03,496 --> 00:45:07,208 Ted, esto es una fórmula ganadora. Lo ha dicho usted. 659 00:45:07,788 --> 00:45:10,290 Imagine lo genial que sería 660 00:45:10,371 --> 00:45:13,999 formar parte de una gran sitcom femenina pionera 661 00:45:14,080 --> 00:45:18,626 sobre el embarazo, sobre madres solteras y sobre amistades 662 00:45:18,705 --> 00:45:23,793 como Greta, Diane, Marj, Bill, Tony y todos los que no encajamos en el molde. 663 00:45:24,955 --> 00:45:27,582 Una serie que la gente rememore algún día y diga: 664 00:45:28,371 --> 00:45:31,749 "Esa serie cambió nuestra vida". 665 00:45:41,205 --> 00:45:42,665 ¿Quieres que cambie las reglas? 666 00:45:47,586 --> 00:45:49,547 No, lo que quiero es que las rompa. 667 00:46:22,663 --> 00:46:24,457 Subtítulos: Carolina García 49363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.