All language subtitles for Funny.Woman.2023.S02E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,472 --> 00:00:15,141 ¿Tienes miedo? 2 00:00:15,474 --> 00:00:16,475 No. 3 00:00:20,563 --> 00:00:21,439 Claudette. 4 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 Acaba con esta tortura. 5 00:00:28,112 --> 00:00:29,280 Ven conmigo. 6 00:00:31,824 --> 00:00:32,616 No. 7 00:00:40,040 --> 00:00:40,875 No. 8 00:00:43,045 --> 00:00:46,048 NUNCA DIGAS QUE NO 9 00:01:11,697 --> 00:01:13,282 Me siento muy decepcionado. 10 00:01:14,325 --> 00:01:17,703 La señorita Straw me convenció de que os trajera a ti, 11 00:01:17,787 --> 00:01:19,121 al señor Gardiner y... 12 00:01:20,082 --> 00:01:21,707 Tony Holmes. 13 00:01:21,791 --> 00:01:24,502 Y de que la dejara estar en la sala de guionistas. 14 00:01:25,377 --> 00:01:27,046 Ha resultado toda una distracción. 15 00:01:27,755 --> 00:01:29,840 Este experimento ha sido un fracaso. 16 00:01:29,924 --> 00:01:32,635 Tenemos un montón de ideas. Enséñale la nota. 17 00:01:34,096 --> 00:01:35,471 Vale, bien... 18 00:01:38,390 --> 00:01:39,850 No, Ton. La otra. 19 00:01:42,478 --> 00:01:43,270 PING PONG RARO 20 00:01:46,357 --> 00:01:47,942 Se os han acabado las vacaciones. 21 00:01:49,026 --> 00:01:52,196 No tenéis ideas, ni guion y, por lo que veo, tampoco a Sophie Straw. 22 00:01:52,780 --> 00:01:55,658 Si no me presentáis una serie lista para emitir el 30, 23 00:01:55,741 --> 00:01:58,202 me veré obligado a echar atrás todo el proyecto. 24 00:01:59,995 --> 00:02:01,664 ¿Y dónde coño está? 25 00:02:18,305 --> 00:02:19,181 ¿Un Kir Royale? 26 00:02:21,100 --> 00:02:22,144 Claro. ¿Por qué no? 27 00:02:23,769 --> 00:02:24,979 Para dentro. 28 00:02:25,062 --> 00:02:25,938 ¿Perdón? 29 00:02:26,313 --> 00:02:31,527 Significa bebérselo de golpe. Veo que aquí no es común. 30 00:02:32,111 --> 00:02:34,029 Eres una mujer fascinante. 31 00:02:35,739 --> 00:02:38,160 Espero que recuerdes este rodaje 32 00:02:39,493 --> 00:02:44,123 como un momento de estimulación intelectual. 33 00:02:45,332 --> 00:02:49,545 Bueno, he estado todo el tiempo de morros y diciendo: "No". 34 00:02:50,462 --> 00:02:53,299 Pero lo dices... perfecto. 35 00:02:55,177 --> 00:02:56,719 Me están entrando calores. 36 00:02:59,388 --> 00:03:00,723 ¿Te apetece salir? 37 00:03:12,985 --> 00:03:16,947 Eres la mujer más hermosa que he conocido. 38 00:03:20,117 --> 00:03:21,952 Tú también eres especial. 39 00:03:23,579 --> 00:03:26,290 Me estás mirando como en la escena 39. 40 00:03:26,373 --> 00:03:28,208 ¿Estás actuando o...? 41 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 Vaya. 42 00:03:32,671 --> 00:03:35,966 Tu cuerpo está aquí, 43 00:03:37,426 --> 00:03:40,596 pero tu corazón está lejos, con otra persona. 44 00:03:41,180 --> 00:03:44,808 ¿No es verdad, Sophie Straw? 45 00:03:49,772 --> 00:03:51,233 No hay nadie en casa. 46 00:03:53,442 --> 00:03:55,319 Voy a decirte dónde está mi corazón. 47 00:04:01,325 --> 00:04:03,452 Las estrellas de cine siempre se retrasan. 48 00:04:03,953 --> 00:04:06,413 Marilyn Monroe no se presentaba hasta finales de semana 49 00:04:06,497 --> 00:04:10,626 y leí que Marlon Brando se presenta, pero en otro planeta. 50 00:04:11,210 --> 00:04:14,171 Quizá mademoiselle Straw no piense regresar. 51 00:04:14,755 --> 00:04:15,547 ¿Has visto? 52 00:04:15,631 --> 00:04:19,176 "Oh, là là, ¿Jean- Paul podría ya no estar solo?". 53 00:04:19,261 --> 00:04:22,346 El mío dice: "¿Podría ser amor?". 54 00:04:22,429 --> 00:04:24,348 Mierda, Den. Que no los vea. 55 00:04:26,558 --> 00:04:27,601 - Buenas. - Buenas. 56 00:04:27,685 --> 00:04:28,477 Buenos días. 57 00:04:29,603 --> 00:04:33,399 - ¡A la papelera no! Ahí lo verá. - Den no hurga en las papeleras como tú. 58 00:04:34,066 --> 00:04:34,858 ¿Cómo? 59 00:04:35,401 --> 00:04:38,612 Verrugas. Tienen gracia. 60 00:04:38,696 --> 00:04:42,199 - Sí. - Para lo de la piscina. 61 00:04:49,206 --> 00:04:52,418 ¡He vuelto! 62 00:04:52,501 --> 00:04:54,670 ¡Hola! Bonjour. 63 00:04:54,753 --> 00:04:56,672 Bonjour, mes amis. 64 00:04:59,383 --> 00:05:01,385 - Dennis. - Bienvenida. 65 00:05:02,594 --> 00:05:03,387 Gracias. 66 00:05:04,930 --> 00:05:09,059 - Bien. Quién quiere regalos? - ¡Regalos! 67 00:05:09,143 --> 00:05:14,064 Para Tony y June, traigo unos quesitos camembert. 68 00:05:14,148 --> 00:05:16,358 - ¡Por Dios! - Y para Bill... 69 00:05:16,442 --> 00:05:20,821 ¿Sí? ¿Un truño en una bolsa? 70 00:05:20,904 --> 00:05:23,532 Son caracoles. Una exquisitez. 71 00:05:26,368 --> 00:05:28,203 Y para Dennis, 72 00:05:30,372 --> 00:05:33,335 un precioso par de vasos de coñac. 73 00:05:34,668 --> 00:05:35,461 Gracias. 74 00:05:37,880 --> 00:05:39,923 Los chicos han progresado. 75 00:05:40,466 --> 00:05:44,094 - Sí, mientras estabas de vacaciones. - ¡Estaba trabajando! 76 00:05:44,178 --> 00:05:45,387 Ajá. Esto te gustará. 77 00:05:45,929 --> 00:05:48,974 A Barbara le gusta el socorrista de la piscina local. 78 00:05:49,058 --> 00:05:50,559 Pero ella no sabe nadar. 79 00:05:50,642 --> 00:05:53,687 Así que se apunta para dar clase con un montón de mocosos. 80 00:05:53,771 --> 00:05:56,482 No pienso pasarme todo el episodio en traje de baño. 81 00:05:56,565 --> 00:05:59,109 Pensamos en un traje de buzo, con tubo y aletas. 82 00:06:00,194 --> 00:06:01,153 Tiene gracia. 83 00:06:01,862 --> 00:06:05,866 Pero, chicos, no creo que nos dejen construir una piscina en el estudio cinco. 84 00:06:05,949 --> 00:06:08,243 Lo cierto es que esta es una idea de Tony. 85 00:06:08,327 --> 00:06:10,496 - Gracias, Bill. - Mejor pasemos a la siguiente. 86 00:06:10,579 --> 00:06:12,956 Barbara siente algo por un aficionado al fútbol. 87 00:06:13,040 --> 00:06:16,043 Sí, ella quiere impresionarlo con lo que sabe, 88 00:06:16,585 --> 00:06:20,172 pero no recuerda cuándo es fuera de juego o no. 89 00:06:20,255 --> 00:06:22,925 Se está en fuera de juego cuando, al recibir el balón, 90 00:06:23,008 --> 00:06:25,094 se está más cerca de la línea de gol del rival 91 00:06:25,177 --> 00:06:28,013 que el balón y el penúltimo jugador rival. 92 00:06:30,307 --> 00:06:31,266 Sí, eso. 93 00:06:31,350 --> 00:06:33,395 Mi padre se encargó de que supiese de todo. 94 00:06:36,730 --> 00:06:38,023 También es de Tony. 95 00:06:38,107 --> 00:06:41,068 Sí, porque Bill está ocupado con su "libro" 96 00:06:41,151 --> 00:06:43,278 y con su "agente" como para traer ideas. 97 00:06:43,362 --> 00:06:47,032 ¿Por qué haces las comillas? Tengo un "libro" y una "agente". 98 00:06:47,116 --> 00:06:50,953 Y yo voy a tener un bebé, lo que ocupa bastante mi cabeza, ¿sabes? 99 00:06:51,036 --> 00:06:53,372 Pero eso no me impide traer ideas. 100 00:06:53,413 --> 00:06:54,248 Chicos, 101 00:06:55,290 --> 00:06:56,542 me encantan vuestras ideas. 102 00:06:57,042 --> 00:06:59,169 Y no digo que no funcionen. 103 00:06:59,795 --> 00:07:03,340 Es solo que parece que todo lo que hace Barbara 104 00:07:03,425 --> 00:07:04,925 es porque persigue a un chico. 105 00:07:05,008 --> 00:07:06,552 Igual que con Lanagan y Curry. 106 00:07:06,635 --> 00:07:08,887 - ¿Qué dices? - ¡Venga ya! ¿Lanagan y Curry? 107 00:07:08,971 --> 00:07:13,100 Solo digo que tendríamos que buscar ideas modernas, 108 00:07:13,183 --> 00:07:17,563 originales, frescas, nuevas y no solo basarlo todo en buscar novio. 109 00:07:27,781 --> 00:07:30,659 HOTEL CLARENCES 110 00:07:34,955 --> 00:07:35,747 ¡Aquí estoy! 111 00:07:38,750 --> 00:07:39,626 ¿Qué? 112 00:07:40,335 --> 00:07:42,838 Solo me has dicho que bajaríamos a merendar. 113 00:07:42,921 --> 00:07:44,466 Perdón, a cenar. 114 00:07:44,923 --> 00:07:46,842 Antes hay una pequeña fiesta informal. 115 00:07:51,221 --> 00:07:54,057 No sé, ¿puedo elegirlos todos? 116 00:07:55,559 --> 00:07:57,686 Yo diría que este. 117 00:08:06,153 --> 00:08:10,824 - ¿Y para quién has organizado todo esto? - Para ti y para algunos amigos. 118 00:08:12,826 --> 00:08:15,497 Lo mejor de la industria del cine está aquí para conocerte. 119 00:08:16,038 --> 00:08:17,873 ¡Hollywood te llama, cielo! 120 00:08:19,917 --> 00:08:22,711 - Hola, me alegro de verte. - Hola. 121 00:08:24,338 --> 00:08:26,757 "Barbara y su novio Keith están en la lavandería 122 00:08:26,840 --> 00:08:29,384 mirando cómo su colada va dando vueltas". 123 00:08:32,346 --> 00:08:34,348 "Ojalá pudiéramos cambiar de canal". 124 00:08:34,431 --> 00:08:37,059 "Si gano en las carreras, te compraré una lavadora. 125 00:08:37,976 --> 00:08:39,102 Y una tele". 126 00:08:39,186 --> 00:08:41,980 "Antes tendrás que comprarte algunas camisas blancas". 127 00:08:42,524 --> 00:08:43,523 "¿Por qué?". 128 00:08:43,607 --> 00:08:46,193 "Porque has metido tus calzoncillos rojos dentro". 129 00:08:46,276 --> 00:08:47,653 Esa es mía. 130 00:08:47,736 --> 00:08:49,529 Tú no te cortes en echarte flores. 131 00:08:49,613 --> 00:08:54,409 - ¿Es que no te gusta? - No, no, no. No, no está mal. 132 00:08:54,493 --> 00:08:55,827 ¿Que no está mal? 133 00:08:55,911 --> 00:08:58,288 ¿Podemos pasar a la siguiente escena? 134 00:08:59,581 --> 00:09:03,377 Den, vamos, tío, es tarde. Me falta energía. 135 00:09:03,460 --> 00:09:05,462 Suena como una mierda cuando lo dice Tony. 136 00:09:05,547 --> 00:09:06,755 ¿Por qué te metes con Tony? 137 00:09:06,838 --> 00:09:08,757 No, no, déjalo. ¿Cómo va el libro? Cuenta. 138 00:09:08,840 --> 00:09:10,008 Ya sabes cómo va. 139 00:09:10,092 --> 00:09:13,095 Bill no va a revolucionar el mundo literario pronto, 140 00:09:13,178 --> 00:09:16,265 - digámoslo así. - De momento es una obra brillante 141 00:09:16,348 --> 00:09:18,267 que espera alguna querella por difamación. 142 00:09:18,350 --> 00:09:20,769 Quizá sea demasiado guarro para publicarlo, ¿no, Bill? 143 00:09:20,852 --> 00:09:22,646 - ¿Y lo dices tú? - ¿De qué hablas? 144 00:09:22,729 --> 00:09:24,773 Estás en los periódicos besando a Jean-Paul. 145 00:09:24,856 --> 00:09:26,566 ¡Ya es suficiente! ¡Ya basta! 146 00:09:34,032 --> 00:09:36,076 La comedia es como las mates. 147 00:09:37,077 --> 00:09:40,831 Y una parte de esta ecuación está completamente mal: Sophie. 148 00:09:41,331 --> 00:09:42,624 ¿Cómo? 149 00:09:42,708 --> 00:09:47,254 Me refiero al personaje. No está bien definido. 150 00:09:47,337 --> 00:09:51,091 Cuando ese personaje fluye, nos tiene a todos en la palma de su mano, 151 00:09:51,174 --> 00:09:52,926 y ahora no estamos en esa situación. 152 00:09:53,844 --> 00:09:56,596 - Y no es culpa tuya, Sophie. - Gracias por decirlo, Dennis. 153 00:09:56,680 --> 00:10:00,434 - No, claro. Es todo culpa nuestra. - No. Es solo culpa mía. 154 00:10:02,853 --> 00:10:05,105 No debí dejar que esto llegara tan lejos. 155 00:10:06,356 --> 00:10:07,524 He estado distraído. 156 00:10:10,444 --> 00:10:11,611 Os pido disculpas. 157 00:10:13,989 --> 00:10:16,783 Tenemos los ingredientes necesarios, 158 00:10:17,951 --> 00:10:21,121 pero Solo Barbara no es la receta adecuada. 159 00:10:22,414 --> 00:10:24,875 Pero aparte de que la serie tenga fallos garrafales, 160 00:10:24,958 --> 00:10:26,084 somos lo más, ¿verdad? 161 00:10:33,050 --> 00:10:35,637 ¿Ves? Solo las mujeres están en pelotas. 162 00:10:36,219 --> 00:10:38,847 Y seguro que ese es el viejo que obligó a mi abuelo a ir 163 00:10:38,930 --> 00:10:40,432 a la zona más elevada del Somme. 164 00:10:40,515 --> 00:10:43,435 ¿Quieres no faltarle al respeto a los objets d'art? 165 00:10:44,603 --> 00:10:46,605 Bien, ¿qué te trae por aquí, Marj? 166 00:10:48,650 --> 00:10:53,028 Bueno, ¿irás a la manifestación? 167 00:10:53,820 --> 00:10:58,658 Es complicado. Lo haría, pero mi agente quiere que mantenga apolítica. 168 00:10:58,742 --> 00:11:00,577 ¿Apolítica qué es? ¿Cobarde? 169 00:11:01,119 --> 00:11:03,789 Marj, ¿no podemos tomarnos una copa y charlar? 170 00:11:04,623 --> 00:11:06,166 Está bien. 171 00:11:06,833 --> 00:11:11,171 Bueno, ¿qué? ¿Cómo fue tu petite aventura francesa? 172 00:11:11,254 --> 00:11:14,216 Pues no tuve que actuar mucho. 173 00:11:14,299 --> 00:11:17,386 La mayor parte del tiempo estuve sentada mientras me emperifollaban 174 00:11:17,469 --> 00:11:18,678 como a un caniche. 175 00:11:18,762 --> 00:11:20,931 Tres personas solo para mi pelo. 176 00:11:21,014 --> 00:11:22,641 Y tuve que atender a mucha prensa, 177 00:11:22,682 --> 00:11:25,560 pero no hacían más que preguntar por Jean-Paul Solo. 178 00:11:25,644 --> 00:11:28,146 Dios, qué vida tan dura. 179 00:11:28,688 --> 00:11:32,317 Y ahora he vuelto a Solo Barbara y está siendo muy difícil. 180 00:11:32,401 --> 00:11:33,193 Ya, claro. 181 00:11:33,276 --> 00:11:35,070 - Al menos, tú me entiendes, Marj. - Sí. 182 00:11:35,153 --> 00:11:39,241 Yo intento que los jefes dejen de pagar salarios miserables a las mujeres, 183 00:11:39,324 --> 00:11:43,120 pero tú eres la que está sufriendo mucho 184 00:11:43,203 --> 00:11:45,539 con tus guateques y gente de la farándula. 185 00:11:45,622 --> 00:11:47,833 Vaya, qué hora del cóctel tan divertida. 186 00:11:47,916 --> 00:11:51,420 Que duerme en lo que parece el interior de la cabeza de la princesa Margarita 187 00:11:51,503 --> 00:11:54,131 y, oh, vaya, trabaja en una comedia de situación. 188 00:11:54,214 --> 00:11:57,175 Oh, no, espera, ese era tu sueño, ¿lo recuerdas? 189 00:11:57,259 --> 00:12:00,137 Lo que no recordaba es toda esa amargura y el rencor que tienes. 190 00:12:00,220 --> 00:12:03,181 Y lo dice la pueblerina que se ha tragado un palo de caramelo. 191 00:12:03,265 --> 00:12:04,724 Tú y tus pancartas. 192 00:12:04,808 --> 00:12:07,727 "¿Qué queremos? Que Marj cierre su enorme bocaza. 193 00:12:07,811 --> 00:12:09,396 ¿Cuándo lo queremos? Ya mismo". 194 00:12:09,938 --> 00:12:10,730 ¿Sabes una cosa? 195 00:12:10,814 --> 00:12:13,275 No me extraña que la gente admire tanto tu culo, 196 00:12:13,358 --> 00:12:15,819 porque todo lo que dices sale de ahí dentro. 197 00:12:15,902 --> 00:12:20,740 ¿Ah, sí? Uno de mis muchos talentos. Que tú no tienes porque eres de Londres. 198 00:12:20,824 --> 00:12:23,745 Contra eso no puedo... Ay, por Dios, ¿eso qué es? 199 00:12:23,785 --> 00:12:25,662 Es solo Samantha. Ya te hablé de ella. 200 00:12:25,747 --> 00:12:27,330 ¡No seas tan dramática! 201 00:12:27,414 --> 00:12:31,209 Ah, perdona. No me acordaba de que había dos víboras viviendo en esta casa. 202 00:12:31,293 --> 00:12:34,713 Tú no me quieres en la marcha, ¡solo quieres a una famosa! 203 00:12:35,380 --> 00:12:37,632 - Se acabó. - No he terminado de hablar contigo. 204 00:12:37,716 --> 00:12:39,092 Pues yo sí de escucharte a ti. 205 00:12:39,176 --> 00:12:41,428 Y ahora me devuelves ese chaquetón, porque es mío. 206 00:12:41,511 --> 00:12:43,763 Te lo dejaste allí, pensé que no lo querías. 207 00:12:43,847 --> 00:12:46,433 Pues ahora sí que lo quiero. Quiero todo lo que es mío. 208 00:12:48,643 --> 00:12:50,854 Hay que joderse. ¿Qué has hecho? 209 00:12:52,814 --> 00:12:53,732 ¿Era muy cara? 210 00:12:54,274 --> 00:12:57,861 Marj, esta casa no es como tu piso. Todo lo que hay aquí es muy caro. 211 00:12:57,944 --> 00:13:02,407 Déjame. ¿Dónde podemos conseguir otra? ¿En el espacio exterior? 212 00:13:02,491 --> 00:13:06,411 ¡No tengo ni idea! Pero sé quién puede tenerla. 213 00:13:17,839 --> 00:13:19,466 Próxima parada, Portobello Road. 214 00:13:19,549 --> 00:13:20,634 Nos bajamos aquí. 215 00:13:37,901 --> 00:13:39,528 Mejor no toques nada. 216 00:13:43,448 --> 00:13:44,574 Aquí es. 217 00:13:48,620 --> 00:13:51,331 - ¡Con cuidado! - Ya lo tengo. Venga, ponla en esta silla. 218 00:13:51,414 --> 00:13:53,375 - Me ha costado un ojo de la cara. - Lo sé. 219 00:13:57,212 --> 00:14:00,090 - Bueno, ha sido carísima... - Que sí, que ya lo sé. 220 00:14:02,592 --> 00:14:03,927 Aquí tienes, reina. 221 00:14:05,554 --> 00:14:06,846 ¿Qué les pasa a tus amigas? 222 00:14:06,930 --> 00:14:09,766 ¿Compiten para ver cuál de las dos es más desagradable? 223 00:14:09,851 --> 00:14:14,312 Tienen un grave problema. Las dos son un par de niñatas. 224 00:14:16,481 --> 00:14:18,608 - La rubia no es... - No. Solo se parece. 225 00:14:20,860 --> 00:14:23,530 Oye, como ha sido culpa mía, 226 00:14:23,613 --> 00:14:26,616 puedes hacer el favor de decirle que le iré devolviendo el dinero. 227 00:14:26,700 --> 00:14:30,203 Un chelín a la semana, durante el resto de mi vida. 228 00:14:30,704 --> 00:14:33,248 Diane, ¿puedes decirle a la persona sentada delante de mí 229 00:14:33,331 --> 00:14:36,543 que la lámpara la he pagado yo y sanseacabó? 230 00:14:37,002 --> 00:14:39,254 Aunque me ha costado casi tanto como un bungaló. 231 00:14:39,337 --> 00:14:40,130 ¡Pobrecilla! 232 00:14:40,213 --> 00:14:43,550 ¿La estrella de cine ha tenido que pagar algo de su bolsillo? 233 00:14:43,633 --> 00:14:45,010 ¿No le ha salido gratis? 234 00:14:45,594 --> 00:14:47,429 No hago nada bien. 235 00:14:47,512 --> 00:14:50,515 ¡Greta! ¡Greta! Te toca. 236 00:14:51,099 --> 00:14:53,393 ¿Qué? Yo salí anoche. ¿Dónde está la stripper? 237 00:14:53,476 --> 00:14:55,312 No ha encontrado canguro. 238 00:14:57,105 --> 00:15:00,859 No me aplaudáis. Sois todos de lo que no hay. 239 00:15:02,944 --> 00:15:05,322 Ya, demasiado tarde, no me merecéis. 240 00:15:06,698 --> 00:15:07,991 ¿Listos para esto? 241 00:15:09,911 --> 00:15:10,912 Vale, vamos allá. 242 00:15:12,078 --> 00:15:16,041 Eres mi sol. Mi único sol. 243 00:15:16,124 --> 00:15:21,046 Me haces feliz. Cuando el cielo está azul, 244 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 nunca se sabe... 245 00:15:24,341 --> 00:15:26,926 Seguid abucheándome, podré salir a fumar. 246 00:15:30,180 --> 00:15:32,098 ¡Vamos! ¡Vamos! 247 00:15:32,182 --> 00:15:36,394 Escuchad, no pensaba decir nada, pero lo voy a hacer. 248 00:15:36,478 --> 00:15:38,313 Sophie Straw está aquí. 249 00:15:38,396 --> 00:15:40,899 Ella canta de verdad. Que se levante y nos cante algo. 250 00:15:41,691 --> 00:15:44,653 ¡Vamos! ¡Vamos, Soph, solo una canción! 251 00:15:45,947 --> 00:15:49,199 - Tú lo haces muy bien. Déjalo. Gracias. - Le viene grande. 252 00:15:49,282 --> 00:15:52,954 - Solo haría por dos de los grandes. - Chica lista. 253 00:15:52,994 --> 00:15:57,332 O por tres de patatas de cebolla queso. 254 00:15:57,916 --> 00:16:00,126 ¡Claro, marchando! ¡Eso está hecho! 255 00:16:00,962 --> 00:16:02,921 Uno, dos... 256 00:16:03,546 --> 00:16:05,006 ¡Ahí los tienes! 257 00:16:06,257 --> 00:16:08,677 Si llega a pedir cuatro, entramos en quiebra. 258 00:16:10,053 --> 00:16:12,013 - Cantaré una. - Genial. 259 00:16:14,015 --> 00:16:17,435 - "You are my sunshine". Les encanta. - Esa me la sé. 260 00:16:18,186 --> 00:16:22,357 Eres mi sol. 261 00:16:22,440 --> 00:16:24,150 ¡Dios! Me ha engañado, ¡que se calle! 262 00:16:24,234 --> 00:16:27,404 - Yo pensaba que se cantaba así. - ¡Te odio! 263 00:16:29,030 --> 00:16:30,198 - Hagámoslo bien. - Venga. 264 00:16:30,281 --> 00:16:33,868 Mi único sol. 265 00:16:33,952 --> 00:16:37,414 Me haces feliz 266 00:16:37,497 --> 00:16:40,917 - cuando el cielo está gris. - Vaya, es como estar en el Palladium. 267 00:16:41,002 --> 00:16:43,962 Cariño, nunca sabrás 268 00:16:44,003 --> 00:16:47,799 - lo mucho que te quiero. - Qué movimientos, señoras y señores. 269 00:16:48,174 --> 00:16:50,927 - Por favor, no me quites... - Por Dios, ¡que venga un cura! 270 00:16:51,012 --> 00:16:54,514 ...mi sol. 271 00:16:55,223 --> 00:16:57,600 Por favor, no me quites 272 00:16:57,684 --> 00:17:03,523 mi sol. 273 00:17:03,606 --> 00:17:08,361 - Sophie maravillosa Straw. - Gracias. Eres muy amable. 274 00:17:09,320 --> 00:17:12,532 Estaba pensando en que tal vez... Venga, venid conmigo. 275 00:17:12,615 --> 00:17:15,410 - Yo no pinto nada ahí. - Vamos, chicas. 276 00:17:23,585 --> 00:17:27,338 - Oye, Marj, lo siento, de verdad. - No, no, no. Yo lo siento mucho. 277 00:17:27,422 --> 00:17:30,550 - Pues yo mucho más. - No quería decir todo eso. Es que... 278 00:17:31,259 --> 00:17:32,927 - Dejémoslo. - Sí, eso es. 279 00:17:44,939 --> 00:17:48,902 La serie tratará sobre Barbara y su colega: otra mujer. 280 00:17:49,611 --> 00:17:50,945 ¿Dos mujeres? 281 00:17:51,821 --> 00:17:54,157 ¿Una mujer y otra mujer? 282 00:17:54,240 --> 00:17:58,620 Sí. Y ya no será Solo Barbara. Será Barbara con alguien más. 283 00:17:58,703 --> 00:18:01,456 Y hablaremos del trabajo, aventuras, 284 00:18:01,539 --> 00:18:03,208 amistad y pantalones, 285 00:18:03,291 --> 00:18:06,836 y de todas las cosas que hacemos las chicas cuando no nos ven los hombres. 286 00:18:06,920 --> 00:18:10,091 Y sí, claro que puede haber citas y relaciones, 287 00:18:10,131 --> 00:18:13,218 pero que no solo se trate de impresionar a los tíos. 288 00:18:13,301 --> 00:18:15,178 ¿Y cómo será la amiga? 289 00:18:15,261 --> 00:18:18,890 Alguien no tan atolondrada como Barbara, un poco más centrada 290 00:18:18,973 --> 00:18:22,685 y que no tiene miedo de plantarle cara cuando ve que se le suben los humos. 291 00:18:22,769 --> 00:18:25,605 - ¿Ella sería la seria? - ¿Por qué tiene que haber una seria? 292 00:18:25,688 --> 00:18:27,273 Una pregunta. 293 00:18:28,109 --> 00:18:31,611 ¿Esto significa que quieres que tiremos semanas de buen trabajo por la borda? 294 00:18:31,694 --> 00:18:33,696 - Estamos a punto de grabar. - Chicos... 295 00:18:34,322 --> 00:18:35,990 Sabía que te pondrías de su parte. 296 00:18:36,074 --> 00:18:38,451 Cuando empieza con "chicos", es que pinta mal. 297 00:18:38,535 --> 00:18:39,327 Intentémoslo. 298 00:18:40,411 --> 00:18:42,038 No hay que desecharlo todo. 299 00:18:45,416 --> 00:18:51,923 - Hay que desecharlo todo. - ¡Mierda! ¡Semanas de mi vida, perdidas! 300 00:18:52,006 --> 00:18:54,968 Hablamos de hacer una sitcom británica sobre dos mujeres. 301 00:18:55,635 --> 00:18:59,556 A ver, somos la mitad de la población, y nadie escribe sobre eso. 302 00:19:00,141 --> 00:19:02,517 Ni se le ha ocurrido a Johnny Speight. 303 00:19:02,600 --> 00:19:07,148 Ni a Galton y Simpson. Podríamos ser los primeros. 304 00:19:14,362 --> 00:19:16,656 Es un aliciente para nuestros egos. 305 00:19:16,739 --> 00:19:20,410 No es ninguna tontería. Soph, ¿a quién vamos a elegir? 306 00:19:20,493 --> 00:19:23,288 Bueno, ya tengo a alguien en mente. 307 00:19:25,123 --> 00:19:26,124 - Greta. - Sí. 308 00:19:26,165 --> 00:19:27,168 Greta. 309 00:19:27,709 --> 00:19:31,296 - Soy Dennis Mahindra, el director. - Qué bien. 310 00:19:31,379 --> 00:19:35,091 No conozco su trabajo. ¿He podido verla en algo? 311 00:19:35,176 --> 00:19:36,676 ¿En el Rose & Crown? 312 00:19:36,759 --> 00:19:39,804 O en el puesto de mi tío en el mercadillo el sábado por la mañana, 313 00:19:39,888 --> 00:19:41,681 donde doy lo mejor. 314 00:19:43,850 --> 00:19:48,396 Bien, bien. Venga por aquí. 315 00:19:49,606 --> 00:19:52,483 Estaría bien que leyera algo del guion. 316 00:19:52,567 --> 00:19:57,280 ¿Puede leer a partir de aquí? A su ritmo. 317 00:19:57,363 --> 00:20:02,452 ¡Leer! No me piden que lea mucho en el East End. Bueno, vale. 318 00:20:04,245 --> 00:20:07,790 Hola, Baba... Baba... 319 00:20:08,958 --> 00:20:11,044 Hola, Baba. 320 00:20:12,503 --> 00:20:13,504 Barbara. 321 00:20:14,172 --> 00:20:20,553 - Qué mag... magní... magnífi... - Magnífico. 322 00:20:21,846 --> 00:20:24,599 Qué magnífico vestido. 323 00:20:24,682 --> 00:20:28,478 ¿Es del Selfridge? ¿"Soufrich"? ¡Es del Selfridge! 324 00:20:35,985 --> 00:20:39,322 Gracias, Greta. Sophie, ¿podemos hablar? 325 00:20:45,495 --> 00:20:48,081 Solo aprendemos a leer las palabras que usamos. 326 00:20:48,706 --> 00:20:51,501 Raquitismo, angulas, polio. 327 00:20:51,584 --> 00:20:54,754 Tiene buena presencia. 328 00:20:59,509 --> 00:21:02,971 Sin duda, con muchos ensayos, pero no sé si funcionará a nivel técnico. 329 00:21:03,054 --> 00:21:05,807 Hola, Barbara, qué magnífico vestido. ¿Es del Selfridges? 330 00:21:05,890 --> 00:21:09,811 ¿Admites haberte llevado el vestido de Objetos Perdidos de la estación? 331 00:21:10,478 --> 00:21:11,312 Sabe leer. 332 00:21:11,896 --> 00:21:15,858 - Bueno, sí. Nos gusta, Den. - ¡Nos la quedamos! 333 00:21:16,526 --> 00:21:18,027 Por favor, ¿podemos? 334 00:21:19,904 --> 00:21:21,197 Sí. 335 00:21:21,282 --> 00:21:24,909 ¡Sí! Pero no hoy. Tengo que volver al bar. 336 00:21:24,993 --> 00:21:26,995 Hay lío con las strippers. ¡Pero sí! 337 00:21:27,620 --> 00:21:28,955 Qué bien. ¡Eres estupenda! 338 00:21:46,931 --> 00:21:47,724 ATAÚD ABIERTO 339 00:22:02,822 --> 00:22:04,115 La suerte son dos chicas. 340 00:22:04,198 --> 00:22:07,326 - ¿Indica que pasa en Londres? - Sí, por eso es un título de mierda. 341 00:22:07,410 --> 00:22:09,537 Debería insinuar dónde viven. 342 00:22:09,620 --> 00:22:11,456 Menudo caos de dúplex. 343 00:22:11,539 --> 00:22:13,791 - Por Dios. - La casa de la laca. 344 00:22:13,875 --> 00:22:15,334 Barbara en el balcón. 345 00:22:15,418 --> 00:22:18,629 - No, tiene... - Tiene que incluirnos a las dos. 346 00:22:18,713 --> 00:22:19,964 Sí, exacto. 347 00:22:20,048 --> 00:22:22,592 Dos chochis chachis. Perdón. 348 00:22:23,176 --> 00:22:26,429 "Chachi" nunca debe aparecer en un título. Pides a gritos una paliza. 349 00:22:27,889 --> 00:22:31,476 Vale. Veamos... Son chicas. 350 00:22:32,101 --> 00:22:35,563 Son mujeres. Son tías. 351 00:22:36,731 --> 00:22:37,607 Tías buenas. 352 00:22:37,690 --> 00:22:41,319 - Baño de tías. - ¡Tony! ¿Qué clase de serie es esa? 353 00:22:41,360 --> 00:22:43,029 Vamos, comparten piso. 354 00:22:43,112 --> 00:22:46,157 - Entonces Compis de piso. - Compis de piso. 355 00:22:46,240 --> 00:22:47,992 Compis de piso. 356 00:22:49,869 --> 00:22:50,828 Es muy bueno. 357 00:22:52,955 --> 00:22:53,748 Sí. 358 00:22:56,084 --> 00:22:57,043 Me encanta. 359 00:23:00,213 --> 00:23:01,339 Ay, mi gorra. 360 00:23:05,009 --> 00:23:07,261 - Vamos, Bill. Por aquí. - ¿Qué? 361 00:23:07,345 --> 00:23:08,137 Buenas noches. 362 00:23:08,846 --> 00:23:11,390 Mañana nos vemos. Hay mucho que hacer. 363 00:23:11,474 --> 00:23:13,434 Brindo por eso, compi de piso. 364 00:23:36,666 --> 00:23:38,626 Edith se preguntará dónde estás. 365 00:23:39,544 --> 00:23:44,841 Está bien, Dennis, lo sé. Os vi juntos después de Humo de pipa. 366 00:23:47,426 --> 00:23:48,427 Hasta mañana. 367 00:23:50,763 --> 00:23:53,057 Ha sido un buen día. 368 00:23:53,141 --> 00:23:54,392 - Hola. - ¿Adónde? 369 00:24:10,241 --> 00:24:11,117 ¿Ayudo? 370 00:24:11,701 --> 00:24:14,412 No, no, no. Hoy cocino yo, antes de mi turno. 371 00:24:14,453 --> 00:24:16,457 Y toca cena italiana. 372 00:24:17,081 --> 00:24:20,459 Me encanta. Ya he comido antes pasta. 373 00:24:20,543 --> 00:24:22,211 - ¿Ah, sí? - Sí, dos veces. 374 00:24:23,087 --> 00:24:25,466 Pero no tenía ese aspecto. 375 00:24:25,506 --> 00:24:28,467 - ¿Dónde la has comprado? - La he comprado en el Soho. 376 00:24:28,551 --> 00:24:30,469 ¿Por qué? ¿Qué hacías por ahí? 377 00:24:30,553 --> 00:24:33,431 El jefe que me ha enviado a un recado en esa zona. 378 00:24:37,478 --> 00:24:39,478 - ¿Qué? - Nada. 379 00:24:41,480 --> 00:24:45,109 Te tomas muchas molestias con tu... ya sabes. 380 00:24:45,902 --> 00:24:46,819 ¿Mi novia? 381 00:24:49,530 --> 00:24:53,409 No. Tampoco he conocido a una Marj antes. 382 00:24:53,494 --> 00:24:56,162 Ah, ya. ¿Y cómo es una Marj? 383 00:24:56,245 --> 00:24:58,539 No sé, de 1,50 m, adorable. 384 00:24:59,749 --> 00:25:01,667 ¡Yo mido 1,60! 385 00:25:04,212 --> 00:25:07,256 - ¿Te importa? ¿Qué haces? - Ver si eres real. 386 00:25:07,798 --> 00:25:12,595 Un momento, espera. Déjame ver si esto funciona. 387 00:25:12,678 --> 00:25:15,056 No, no, no, quiero ver si funciona. Confía. 388 00:25:25,566 --> 00:25:27,735 En mi oficio, lo llamamos el "escalón del beso". 389 00:25:27,818 --> 00:25:30,488 Ah, vale. El escalón del beso. 390 00:25:30,529 --> 00:25:33,449 Sí. Sí, funciona. 391 00:25:33,534 --> 00:25:35,117 - ¿Funciona? - Sí, buen trabajo. 392 00:25:35,201 --> 00:25:36,077 Es bueno saberlo. 393 00:25:37,245 --> 00:25:38,539 ¿Una copa en mi casa? 394 00:25:39,288 --> 00:25:41,332 Lo mismo nos surge alguna idea más. 395 00:25:41,415 --> 00:25:43,125 No tengo whisky, 396 00:25:43,209 --> 00:25:48,673 pero June tiene un licor de pera horrible desde la Navidad del 57. 397 00:25:49,340 --> 00:25:52,093 Suena tentador, pero estoy reventado. 398 00:25:52,176 --> 00:25:53,552 Necesito dormir. 399 00:25:57,765 --> 00:25:58,599 Sí, claro. 400 00:26:11,821 --> 00:26:12,613 ¡Dennis! 401 00:26:14,532 --> 00:26:16,577 Hola... otra vez. 402 00:26:19,870 --> 00:26:23,624 Perdona, sé que es tarde, pero... 403 00:26:25,543 --> 00:26:27,253 Solo quería que supieras que... 404 00:26:29,255 --> 00:26:31,007 no estoy con Edith 405 00:26:33,509 --> 00:26:35,177 y no lo volveré a estar. 406 00:26:38,599 --> 00:26:45,396 Y ya sé que las cosas son diferentes entre nosotros 407 00:26:47,398 --> 00:26:52,361 y que debo seguir mi propio camino. 408 00:26:54,905 --> 00:26:57,783 Pero solo quería decirte... 409 00:27:01,787 --> 00:27:02,788 buenas noches. 410 00:27:08,210 --> 00:27:13,341 Dennis. No me acosté con Jean-Paul Solo. 411 00:27:14,925 --> 00:27:18,846 No pude, porque aún pienso mucho en otra persona. 412 00:28:26,997 --> 00:28:29,208 - Buenas. - Buenas. 413 00:28:32,420 --> 00:28:36,632 - Buena noche para esto. - ¿Ah, sí? 414 00:28:47,226 --> 00:28:52,148 - ¡Tengo a uno! ¡Quieto, pervertido! - La madre que te parió. 415 00:28:59,280 --> 00:29:00,489 ¡Cerdos cabrones! 416 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 Queda detenido. No está obligado a decir nada, 417 00:29:05,161 --> 00:29:08,330 pero cualquier cosa que diga se anotará y podrá aportarse como prueba. 418 00:29:08,414 --> 00:29:09,248 ¡No me diga! 419 00:29:40,781 --> 00:29:46,285 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Y tú? 420 00:29:52,625 --> 00:29:56,795 Pensaba que haciendo esto, todo cambiaría. 421 00:30:00,090 --> 00:30:03,219 Bueno, creo que no. 422 00:30:09,934 --> 00:30:12,186 ¡Aún tenemos que esperar tres años! 423 00:30:15,314 --> 00:30:16,649 ¿Qué va a pasar ahora? 424 00:30:25,866 --> 00:30:27,493 Te veo en la sala de ensayos. 425 00:30:36,710 --> 00:30:38,546 - Me estoy inspirando. - Buenos días. 426 00:30:39,463 --> 00:30:42,967 Al parecer, las fondues estaban de moda el año pasado. 427 00:30:43,634 --> 00:30:46,470 Oh, no. Ahora que iba a comprarme una. 428 00:30:47,429 --> 00:30:50,766 Llevas la misma camisa de ayer. 429 00:30:53,227 --> 00:30:54,270 ¿Y Bill? 430 00:30:54,770 --> 00:30:57,231 Siempre llega tarde los días llevan "S". 431 00:30:58,482 --> 00:30:59,275 ¡Buenas! 432 00:31:00,234 --> 00:31:04,071 Y aquí llega ella, a una hora ligeramente diferente a la de Dennis. 433 00:31:05,322 --> 00:31:06,532 - Dennis. - Buenas. 434 00:31:07,866 --> 00:31:08,701 ¿Dónde está Bill? 435 00:31:09,785 --> 00:31:13,455 El vínculo telequinético entre nosotros debe de estar fallando. 436 00:31:13,539 --> 00:31:14,665 Ni remota idea. 437 00:31:16,000 --> 00:31:17,918 - Buenos días a todos. - Hola. 438 00:31:18,544 --> 00:31:19,420 ¿Y tu amigo? 439 00:31:19,503 --> 00:31:21,171 Menuda presión. 440 00:31:24,008 --> 00:31:26,594 Debe de ser Ted. Querrá saber cómo vamos. 441 00:31:26,677 --> 00:31:28,137 Pues de lujo. 442 00:31:28,220 --> 00:31:33,017 Grandes ideas, grandes actrices, guionistas increíbles. 443 00:31:33,601 --> 00:31:36,061 - ¿A qué hora llegan? - Qué graciosa. 444 00:31:37,021 --> 00:31:40,733 Cuando quieras nos cuentas lo que pasó entre vosotros anoche. 445 00:31:42,903 --> 00:31:43,694 O no. 446 00:31:49,742 --> 00:31:52,077 A ver. ¿Qué ha dicho? 447 00:31:53,579 --> 00:31:55,164 No era Ted. 448 00:31:57,041 --> 00:31:58,042 Era Bill. 449 00:31:58,125 --> 00:32:01,795 ¿Qué? ¿Se ha vuelto a quedar dormido en el autobús? 450 00:32:05,049 --> 00:32:06,008 ¿Dónde está, Den? 451 00:32:07,843 --> 00:32:10,763 - En la comisaría de la calle Vine. - ¡Hay que joderse! 452 00:32:11,305 --> 00:32:15,059 - Mira que se lo he dicho, una y otra vez. - Lo sé, Tony. 453 00:32:15,142 --> 00:32:16,393 ¡Joder! Perdona. 454 00:32:17,102 --> 00:32:20,731 Oí cosas peores en mi comunión. ¿Qué ha pasado? 455 00:32:20,814 --> 00:32:24,443 A ver, necesita un abogado. Supongo que no tiene. 456 00:32:25,235 --> 00:32:27,404 ¿Bill? ¿Un abogado? 457 00:32:27,488 --> 00:32:30,032 Pues claro que no tiene. No tiene ni cortinas. 458 00:32:30,115 --> 00:32:31,659 Voy a hacer una llamada. 459 00:32:32,409 --> 00:32:36,497 "Deja de jugártela", le dije. "Es la ruleta rusa". 460 00:32:37,122 --> 00:32:39,166 No solo ha cavado su propia fosa, 461 00:32:39,249 --> 00:32:42,419 también ha cavado la mía. Esto se acabó. 462 00:32:42,503 --> 00:32:44,129 - No se ha acabado. - ¡Que sí! 463 00:32:45,255 --> 00:32:46,340 Su carrera y la mía. 464 00:32:48,509 --> 00:32:51,553 - Me cago en todo. - Hola, soy Sophie. 465 00:32:53,347 --> 00:32:55,140 Necesito pedirte un favor. 466 00:33:01,982 --> 00:33:05,859 Bill, soy su abogada. Pandora. 467 00:33:06,652 --> 00:33:07,778 ¿La amiga de Sophie? 468 00:33:07,861 --> 00:33:10,030 He venido zumbando de Escocia. 469 00:33:10,114 --> 00:33:12,950 He fastidiado sus vacaciones, y todo lo demás. 470 00:33:12,991 --> 00:33:15,035 ¡No! He disparado a tres urogallos, 471 00:33:15,119 --> 00:33:17,955 he fileteado salmones y he tirado un Land Rover al lago, 472 00:33:17,996 --> 00:33:20,374 así que creo que he tenido suficiente. 473 00:33:20,457 --> 00:33:22,501 Veo que está magullado. 474 00:33:23,794 --> 00:33:28,298 Al intentar escapar del arresto, tropecé y me hice daño. 475 00:33:28,382 --> 00:33:31,427 - Dirán eso, ¿no? - Sin duda. Qué cabrones. 476 00:33:31,510 --> 00:33:34,179 Oiga, no digo que no sea una choza cómoda, 477 00:33:34,263 --> 00:33:36,932 pero si pudiera sacarme de aquí, se lo agradecería. 478 00:33:37,474 --> 00:33:41,019 No van a asignar fianza. Creen que se daría a la fuga. 479 00:33:42,062 --> 00:33:43,188 ¿Con estas pintas? 480 00:33:43,772 --> 00:33:46,900 Intentaré que comparezca ante el juez lo antes posible. 481 00:33:46,984 --> 00:33:49,069 ¿Hay alguien con quien quiera que contacte? 482 00:33:49,153 --> 00:33:50,195 ¿Su familia o...? 483 00:33:55,701 --> 00:33:57,828 - Sus padres no saben que... - ¿Vivo? 484 00:33:59,039 --> 00:33:59,830 No. 485 00:34:01,041 --> 00:34:04,044 Voy a poner todo patas arriba para que le den prioridad. 486 00:34:04,084 --> 00:34:07,212 Genial. Así iré a prisión más pronto. 487 00:34:07,296 --> 00:34:11,467 Voy a mover todos los hilos que tengo. Y le aseguro que son muchos. 488 00:34:12,760 --> 00:34:13,635 Pandora. 489 00:34:17,598 --> 00:34:19,141 Hay algo más. 490 00:34:20,809 --> 00:34:23,228 Tus calcetines y tu puñetera pasta. 491 00:34:23,312 --> 00:34:24,146 Espera, por favor. 492 00:34:24,229 --> 00:34:25,647 Y aquí tienes tu escalón. 493 00:34:25,731 --> 00:34:27,816 Un escalón de mierda, la verdad. 494 00:34:27,900 --> 00:34:30,569 Ningún carpintero se saldría con la suya con esa chapuza. 495 00:34:31,071 --> 00:34:33,363 Y ahora lárgate o llamaré a la policía. 496 00:34:33,447 --> 00:34:36,492 Ah, no, perdona. Perdón, tú eres de la policía. 497 00:34:36,575 --> 00:34:37,701 Lo siento mucho, Marj. 498 00:34:37,785 --> 00:34:40,162 Creí que no querrías salir con un poli. 499 00:34:40,245 --> 00:34:44,458 Le dieron un palizón. Ante ti. Y no ayudaste a Bill. 500 00:34:47,044 --> 00:34:50,798 Lo siento, lo siento. De verdad que lo siento. 501 00:34:50,881 --> 00:34:55,095 Oye, tienes razón. Debí haberlo ayudado, haber intervenido. 502 00:34:56,053 --> 00:34:57,262 Pero fui un cobarde. 503 00:35:00,098 --> 00:35:03,268 La primera vez que llegué a casa en uniforme, mi madre lloró. 504 00:35:03,352 --> 00:35:04,603 Estaba muy orgullosa. 505 00:35:05,979 --> 00:35:07,731 Uniéndome al cuerpo, 506 00:35:07,815 --> 00:35:10,192 creí que podía ayudar a cambiar algo. 507 00:35:10,859 --> 00:35:13,779 Me alegro de no haberte visto con el uniforme. 508 00:35:13,862 --> 00:35:16,448 Ese casco hace cara de gilipollas. 509 00:35:20,244 --> 00:35:23,413 Si no me hubieras mentido, quizá... 510 00:35:27,835 --> 00:35:33,173 Me quedo el escalón. Me vendrá bien para coger las cosas altas. 511 00:35:53,861 --> 00:35:54,862 ¿No baila? 512 00:35:55,946 --> 00:36:00,784 No. Tengo dos morsas por pies. Pero me muero por un té. 513 00:36:01,743 --> 00:36:03,495 Creo que aún queda para una taza. 514 00:36:03,579 --> 00:36:04,413 Gracias. 515 00:36:04,872 --> 00:36:06,290 - ¿Leche? - Sí, por favor. 516 00:36:07,416 --> 00:36:09,334 ¿Viene de lejos? No es de aquí. 517 00:36:09,418 --> 00:36:12,671 Oh, no, no lo soy. Estoy buscando a un familiar. 518 00:36:12,754 --> 00:36:15,299 - ¿Tiene familia en Morecambe? - Ah, no, yo no. 519 00:36:15,382 --> 00:36:17,301 Sophie. Sophie Straw. 520 00:36:17,384 --> 00:36:20,387 Soy amiga suya y oí que su madre trabaja aquí. 521 00:36:20,470 --> 00:36:22,639 Y me he dicho: "Voy a saludar". 522 00:36:23,932 --> 00:36:26,268 No será usted Gloria, ¿o sí? 523 00:36:27,187 --> 00:36:31,106 Tienen un gran parecido. Se lo han tenido que decir. 524 00:36:31,982 --> 00:36:34,651 No lo pregono. Perdone, no sé su nombre. 525 00:36:34,735 --> 00:36:36,278 ¡Ah! Soy Lynda. 526 00:36:38,488 --> 00:36:41,909 Es muy complicada, ¿verdad? La familia. 527 00:36:44,328 --> 00:36:45,454 Sobre todo la suya. 528 00:36:46,204 --> 00:36:49,207 Habrá sido difícil mantener oculto el secreto. 529 00:36:52,628 --> 00:36:55,297 - ¿Quién es y qué quiere? - Soy amiga de Sophie. 530 00:36:56,590 --> 00:36:58,759 Si es de la prensa, no voy a hablar. 531 00:36:59,134 --> 00:37:00,844 Y tengo mesas que recoger. 532 00:37:02,222 --> 00:37:05,140 Me puede llamar, si cambia de opinión. Puede ser un alivio 533 00:37:05,225 --> 00:37:07,351 desahogarse después de tantos años. 534 00:37:09,519 --> 00:37:11,647 Publicaremos un artículo sobre su famosa hija 535 00:37:11,730 --> 00:37:13,023 con o sin su ayuda. 536 00:37:20,697 --> 00:37:22,658 No es que queramos ponerte bajo presión. 537 00:37:22,741 --> 00:37:24,244 Pero hay que acabar el guion. 538 00:37:25,786 --> 00:37:26,828 Está en buenas manos. 539 00:37:26,912 --> 00:37:28,246 ¿Y qué más da? 540 00:37:29,539 --> 00:37:30,958 Acabará yendo a la cárcel. 541 00:37:34,461 --> 00:37:38,048 No. No puedo ser divertido ahora. 542 00:37:38,465 --> 00:37:41,176 Y no digáis que antes tampoco lo era. 543 00:37:41,261 --> 00:37:43,804 ¿De verdad? Quería marcarte ese gol. 544 00:37:43,887 --> 00:37:47,140 Apenas puedo respirar, mucho menos escribir. 545 00:37:57,859 --> 00:38:00,153 Necesitamos más putas ideas. 546 00:38:01,113 --> 00:38:03,991 Ray y Alan habrían escrito un episodio antes de almorzar. 547 00:38:04,449 --> 00:38:09,454 ¿Es la hora de almorzar? Dennis, un sándwich de paté de pescado. 548 00:38:12,249 --> 00:38:16,044 A ver estas dos compis. ¿Qué quieren a hacer hoy? 549 00:38:16,670 --> 00:38:18,046 ¿Maquillarse un poco? 550 00:38:18,130 --> 00:38:19,299 ¿Hacer el té? 551 00:38:19,339 --> 00:38:21,425 Qué gran idea. 552 00:38:22,009 --> 00:38:23,010 Gracias, Bill. 553 00:38:25,303 --> 00:38:29,850 A ver, ¿y si hacen algo divertido de comer? 554 00:38:31,226 --> 00:38:33,895 - Salchichas. - ¡Tortitas! 555 00:38:34,354 --> 00:38:38,650 ¡Es el día de las tortitas! Y las chicas tienen una bronca monumental 556 00:38:38,734 --> 00:38:40,402 por la forma correcta de hacerlas. 557 00:38:40,485 --> 00:38:42,654 O también pueden discutir 558 00:38:42,738 --> 00:38:46,158 porque una de ellas quiere que se arreglen para salir 559 00:38:46,241 --> 00:38:48,201 - y la otra quiere hacer tortitas. - Eso es. 560 00:38:48,285 --> 00:38:52,332 Así que tienen que arreglarse y hacer tortitas al mismo tiempo. 561 00:38:52,372 --> 00:38:53,915 - Sí. - Eso es bueno. 562 00:38:54,791 --> 00:38:56,043 Estamos trabajando. 563 00:38:56,585 --> 00:38:57,377 Sí. 564 00:38:58,420 --> 00:39:02,632 Ahora que has vuelto, recogeré mis cosas y no me verás más el pelo. 565 00:39:02,716 --> 00:39:04,843 No, no, no, quédate lo que quieras. 566 00:39:05,345 --> 00:39:09,097 Nunca ha estado la casa tan ordenada. ¿No has organizado ni una orgía? 567 00:39:09,181 --> 00:39:11,892 ¡No! No, por Dios, no. 568 00:39:14,728 --> 00:39:16,938 No, será mejor que vuelva con Marj. 569 00:39:17,022 --> 00:39:19,149 Cuantos más hombros tenga donde llorar, mejor. 570 00:39:19,232 --> 00:39:20,358 Pobrecita. 571 00:39:20,817 --> 00:39:23,820 Qué raro. Parece la original. 572 00:39:24,488 --> 00:39:27,532 Te juro que yo compré una réplica barata en Portobello. 573 00:39:32,120 --> 00:39:35,123 Cuéntame, ¿y ahora qué va a pasar con Bill? 574 00:39:35,207 --> 00:39:38,001 Bueno, he conseguido que se celebre el juicio el lunes. 575 00:39:38,085 --> 00:39:39,628 ¿Y qué expectativas hay? 576 00:39:39,711 --> 00:39:42,422 No demasiado buenas. 577 00:39:43,048 --> 00:39:45,550 Dicen que va a cambiar la ley, pero aún no estamos ahí. 578 00:39:45,634 --> 00:39:48,512 Ojalá nos toque un juez tolerante. No hay muchos en el oficio. 579 00:39:48,595 --> 00:39:50,055 Me siento impotente. 580 00:39:50,138 --> 00:39:53,016 Sí, porque el poder lo tienen un montón de pijos 581 00:39:53,100 --> 00:39:56,520 que fueron al colegio con sombrero de copa y se aliviaban hasta dormirse. 582 00:39:58,522 --> 00:40:00,857 Sí, me estoy quedando sin hilos que mover, 583 00:40:00,941 --> 00:40:03,902 así que si tienes amigos en las altas esferas, 584 00:40:04,404 --> 00:40:05,987 es el momento de llamar. 585 00:40:07,280 --> 00:40:08,573 ¡Por supuesto que no! 586 00:40:09,409 --> 00:40:12,911 Señorita, los pecaditos de Bill Gardiner 587 00:40:12,994 --> 00:40:15,080 no tienen ningún interés para mí. 588 00:40:15,747 --> 00:40:18,041 Pero está acusado de un delito, 589 00:40:18,125 --> 00:40:20,710 y no voy a permitir que esta corporación 590 00:40:20,794 --> 00:40:24,131 o cualesquiera de sus empleados destacados estén cerca de él. 591 00:40:25,715 --> 00:40:27,467 Tienes que mantenerte alejada de esto. 592 00:40:27,551 --> 00:40:29,594 Y no es un consejo, es una orden. 593 00:40:31,471 --> 00:40:32,305 Entiendo. 594 00:40:36,017 --> 00:40:37,853 Sophie, intento protegerte. 595 00:40:38,812 --> 00:40:42,023 - La pregunta es: ¿me harás caso? - ¿No lo hago siempre? 596 00:40:45,569 --> 00:40:48,697 Lo olvidaba. La serie ha cambiado. 597 00:40:51,032 --> 00:40:53,285 Va de dos mujeres y se llama Compis de piso. 598 00:40:55,412 --> 00:40:56,454 NO QUEDAN HABITACIONES 599 00:40:56,538 --> 00:40:59,541 Ya están los puñeteros periodistas otra vez. 600 00:40:59,624 --> 00:41:03,003 ¡Venga ya! No salgas a darles conversación, Marie. 601 00:41:03,086 --> 00:41:05,005 Eso solo los incentiva. 602 00:41:08,091 --> 00:41:10,468 A ver, ¿cuántas veces os tengo que...? 603 00:41:14,055 --> 00:41:17,267 Vaya, pero ¡qué cara dura! 604 00:41:18,476 --> 00:41:20,061 ¿Qué quieres? 605 00:41:21,730 --> 00:41:23,231 Marie, ¿puedo pasar? 606 00:41:23,315 --> 00:41:25,650 Lo que sea puedes decirlo desde ahí . 607 00:41:26,818 --> 00:41:28,028 Será mejor que no. 608 00:41:32,866 --> 00:41:34,201 ¿Es Oxford Circus? 609 00:41:34,284 --> 00:41:38,038 No, ¡es un circo mediático! Dios mío, es ella, ¡aquí está! 610 00:41:38,121 --> 00:41:41,833 Sophie Straw llega para declarar en el juicio del guionista Bill Gardiner. 611 00:41:41,917 --> 00:41:44,878 El señor Gardiner es un pervertido. 612 00:41:45,837 --> 00:41:49,925 Y debe tener un significante castigo por su comportamiento. 613 00:41:50,425 --> 00:41:54,514 La ley debe velar por la seguridad de todos sus ciudadanos. 614 00:41:55,472 --> 00:41:59,226 Letrada Erskine-Aubigny, ¿desea replicar? 615 00:42:00,894 --> 00:42:03,104 Señoría, no estamos de acuerdo 616 00:42:03,188 --> 00:42:06,233 con que la pena de cárcel sea adecuada en este caso. 617 00:42:06,316 --> 00:42:11,279 Mi cliente tiene obligaciones profesionales sumamente urgentes. 618 00:42:12,072 --> 00:42:17,619 Para corroborarlo, llamo a Barbara Parker. Más conocida como Sophie Straw. 619 00:42:20,497 --> 00:42:23,416 Nada de jueguecitos, Sophie. No lo hagas de las tuyas. 620 00:42:24,042 --> 00:42:25,919 Al juez no le va a hacer gracia. 621 00:42:28,338 --> 00:42:31,466 - Su... excelencia. - Señoría. 622 00:42:32,133 --> 00:42:33,593 Señoría. Señoría. 623 00:42:35,262 --> 00:42:38,223 Conozco al señor Gardiner desde hace bastante tiempo 624 00:42:38,306 --> 00:42:41,768 y le aseguro que lo considero un amigo muy especial. 625 00:42:42,227 --> 00:42:47,190 Estoy convencida de que lo lamenta mucho y de que no reincidirá. 626 00:42:53,363 --> 00:42:56,658 Una vez dicho esto, usted podría soltarlo. 627 00:42:57,867 --> 00:42:59,411 Pero solo diciendo eso, 628 00:42:59,494 --> 00:43:03,999 podría estar omitiendo quién y qué es Bill Gardiner en realidad. 629 00:43:04,082 --> 00:43:05,250 - Señoría... - Sophie. 630 00:43:05,333 --> 00:43:10,046 Y es que Bill es un ser divertido, de gran talento, que coescribió 631 00:43:10,130 --> 00:43:13,425 la escena magistral del baño de Jim y Barbara. 632 00:43:13,508 --> 00:43:19,889 Es valiente, apasionado, listo, malhumorado, sumamente tozudo 633 00:43:19,973 --> 00:43:23,518 y su comida favorita son los sándwiches y las salchichas. 634 00:43:23,603 --> 00:43:26,146 - ¡Señoría! - No divague más, señorita Straw. 635 00:43:26,229 --> 00:43:30,442 Pero ahora mismo, todos ustedes están juzgando a este hombre 636 00:43:30,525 --> 00:43:32,402 por a quién le gusta abrazar. 637 00:43:33,194 --> 00:43:36,239 Algo que creo, sinceramente, que no es cosa nuestra. 638 00:43:36,323 --> 00:43:38,867 Este tribunal ya ha oído los argumentos. 639 00:43:38,950 --> 00:43:42,495 Porque a ninguno de ustedes les gustaría que husmearan en su dormitorio 640 00:43:42,579 --> 00:43:44,039 o en su ropa interior. 641 00:43:44,122 --> 00:43:47,792 La señorita Straw solo enfatiza sobre la libertad personal y la hipocresía. 642 00:43:47,876 --> 00:43:48,710 Señoría. 643 00:43:48,793 --> 00:43:52,297 Bien. Las leyes evolucionan, todos lo sabemos. 644 00:43:52,380 --> 00:43:56,968 Y les advierto de que si no son capaces de aceptar lo que viene, 645 00:43:57,052 --> 00:43:59,220 - acabarán en el lado equivocado... - ¡Señorita! 646 00:43:59,304 --> 00:44:00,680 ...de la historia. 647 00:44:02,182 --> 00:44:06,436 Esto es un tribunal, señorita Straw, no el Rincón del Orador. 648 00:44:07,062 --> 00:44:08,730 Y concluyendo, 649 00:44:09,939 --> 00:44:16,071 les ruego que miren a ese hombre, que lo miren de verdad. 650 00:44:16,780 --> 00:44:19,366 Puede actuar como si todo le diera igual, 651 00:44:20,158 --> 00:44:25,663 pero es cariñoso, es leal y es maravilloso. 652 00:44:27,248 --> 00:44:32,087 Bill no le ha hecho daño a nadie. Es a él a quien están destrozando. 653 00:44:32,672 --> 00:44:35,173 Sophie. Sophie. 654 00:44:36,049 --> 00:44:39,677 Sí. Es cuanto tengo que decir. 655 00:44:41,554 --> 00:44:43,056 Don peluca, discúlpeme. 656 00:44:58,154 --> 00:44:59,864 - ¡No irá a prisión! - ¡Sí! 657 00:44:59,948 --> 00:45:01,241 Multa de 50 libras. 658 00:45:01,324 --> 00:45:03,493 Qué insulto. Yo valgo muchísimo más. 659 00:45:04,035 --> 00:45:07,205 - Ah, aquí está. Por Pandora. - ¡Por Sophie! 660 00:45:07,288 --> 00:45:09,457 - ¡Por Bill! - ¡Por todos! 661 00:45:09,541 --> 00:45:11,418 Este es un buen final para mi libro. 662 00:45:11,501 --> 00:45:15,046 Larguémonos, no vaya a regresar el juez y nos detenga por deambular por aquí. 663 00:45:15,130 --> 00:45:16,047 Sí. 664 00:45:22,262 --> 00:45:23,930 Un momentito, ya voy. 665 00:45:25,557 --> 00:45:27,600 ¿Quién se ha olvidado las llaves? 666 00:45:33,731 --> 00:45:36,568 - Tenemos que hablar, cielo. - Sí, los tres. 667 00:46:06,139 --> 00:46:07,932 Subtítulos: Aida Martínez 51646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.