Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,472 --> 00:00:15,141
¿Tienes miedo?
2
00:00:15,474 --> 00:00:16,475
No.
3
00:00:20,563 --> 00:00:21,439
Claudette.
4
00:00:25,985 --> 00:00:27,486
Acaba con esta tortura.
5
00:00:28,112 --> 00:00:29,280
Ven conmigo.
6
00:00:31,824 --> 00:00:32,616
No.
7
00:00:40,040 --> 00:00:40,875
No.
8
00:00:43,045 --> 00:00:46,048
NUNCA DIGAS QUE NO
9
00:01:11,697 --> 00:01:13,282
Me siento muy decepcionado.
10
00:01:14,325 --> 00:01:17,703
La señorita Straw me convenció
de que os trajera a ti,
11
00:01:17,787 --> 00:01:19,121
al señor Gardiner y...
12
00:01:20,082 --> 00:01:21,707
Tony Holmes.
13
00:01:21,791 --> 00:01:24,502
Y de que la dejara estar
en la sala de guionistas.
14
00:01:25,377 --> 00:01:27,046
Ha resultado toda una distracción.
15
00:01:27,755 --> 00:01:29,840
Este experimento ha sido un fracaso.
16
00:01:29,924 --> 00:01:32,635
Tenemos un montón de ideas.
Enséñale la nota.
17
00:01:34,096 --> 00:01:35,471
Vale, bien...
18
00:01:38,390 --> 00:01:39,850
No, Ton. La otra.
19
00:01:42,478 --> 00:01:43,270
PING PONG RARO
20
00:01:46,357 --> 00:01:47,942
Se os han acabado las vacaciones.
21
00:01:49,026 --> 00:01:52,196
No tenéis ideas, ni guion
y, por lo que veo, tampoco a Sophie Straw.
22
00:01:52,780 --> 00:01:55,658
Si no me presentáis una serie
lista para emitir el 30,
23
00:01:55,741 --> 00:01:58,202
me veré obligado a echar atrás
todo el proyecto.
24
00:01:59,995 --> 00:02:01,664
¿Y dónde coño está?
25
00:02:18,305 --> 00:02:19,181
¿Un Kir Royale?
26
00:02:21,100 --> 00:02:22,144
Claro. ¿Por qué no?
27
00:02:23,769 --> 00:02:24,979
Para dentro.
28
00:02:25,062 --> 00:02:25,938
¿Perdón?
29
00:02:26,313 --> 00:02:31,527
Significa bebérselo de golpe.
Veo que aquí no es común.
30
00:02:32,111 --> 00:02:34,029
Eres una mujer fascinante.
31
00:02:35,739 --> 00:02:38,160
Espero que recuerdes este rodaje
32
00:02:39,493 --> 00:02:44,123
como un momento
de estimulación intelectual.
33
00:02:45,332 --> 00:02:49,545
Bueno, he estado todo el tiempo de morros
y diciendo: "No".
34
00:02:50,462 --> 00:02:53,299
Pero lo dices... perfecto.
35
00:02:55,177 --> 00:02:56,719
Me están entrando calores.
36
00:02:59,388 --> 00:03:00,723
¿Te apetece salir?
37
00:03:12,985 --> 00:03:16,947
Eres la mujer más hermosa que he conocido.
38
00:03:20,117 --> 00:03:21,952
Tú también eres especial.
39
00:03:23,579 --> 00:03:26,290
Me estás mirando como en la escena 39.
40
00:03:26,373 --> 00:03:28,208
¿Estás actuando o...?
41
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
Vaya.
42
00:03:32,671 --> 00:03:35,966
Tu cuerpo está aquí,
43
00:03:37,426 --> 00:03:40,596
pero tu corazón está lejos,
con otra persona.
44
00:03:41,180 --> 00:03:44,808
¿No es verdad, Sophie Straw?
45
00:03:49,772 --> 00:03:51,233
No hay nadie en casa.
46
00:03:53,442 --> 00:03:55,319
Voy a decirte dónde está mi corazón.
47
00:04:01,325 --> 00:04:03,452
Las estrellas de cine siempre se retrasan.
48
00:04:03,953 --> 00:04:06,413
Marilyn Monroe no se presentaba
hasta finales de semana
49
00:04:06,497 --> 00:04:10,626
y leí que Marlon Brando se presenta,
pero en otro planeta.
50
00:04:11,210 --> 00:04:14,171
Quizá mademoiselle Straw
no piense regresar.
51
00:04:14,755 --> 00:04:15,547
¿Has visto?
52
00:04:15,631 --> 00:04:19,176
"Oh, là là,
¿Jean- Paul podría ya no estar solo?".
53
00:04:19,261 --> 00:04:22,346
El mío dice: "¿Podría ser amor?".
54
00:04:22,429 --> 00:04:24,348
Mierda, Den. Que no los vea.
55
00:04:26,558 --> 00:04:27,601
- Buenas.
- Buenas.
56
00:04:27,685 --> 00:04:28,477
Buenos días.
57
00:04:29,603 --> 00:04:33,399
- ¡A la papelera no! Ahí lo verá.
- Den no hurga en las papeleras como tú.
58
00:04:34,066 --> 00:04:34,858
¿Cómo?
59
00:04:35,401 --> 00:04:38,612
Verrugas. Tienen gracia.
60
00:04:38,696 --> 00:04:42,199
- Sí.
- Para lo de la piscina.
61
00:04:49,206 --> 00:04:52,418
¡He vuelto!
62
00:04:52,501 --> 00:04:54,670
¡Hola! Bonjour.
63
00:04:54,753 --> 00:04:56,672
Bonjour, mes amis.
64
00:04:59,383 --> 00:05:01,385
- Dennis.
- Bienvenida.
65
00:05:02,594 --> 00:05:03,387
Gracias.
66
00:05:04,930 --> 00:05:09,059
- Bien. Quién quiere regalos?
- ¡Regalos!
67
00:05:09,143 --> 00:05:14,064
Para Tony y June,
traigo unos quesitos camembert.
68
00:05:14,148 --> 00:05:16,358
- ¡Por Dios!
- Y para Bill...
69
00:05:16,442 --> 00:05:20,821
¿Sí? ¿Un truño en una bolsa?
70
00:05:20,904 --> 00:05:23,532
Son caracoles. Una exquisitez.
71
00:05:26,368 --> 00:05:28,203
Y para Dennis,
72
00:05:30,372 --> 00:05:33,335
un precioso par de vasos de coñac.
73
00:05:34,668 --> 00:05:35,461
Gracias.
74
00:05:37,880 --> 00:05:39,923
Los chicos han progresado.
75
00:05:40,466 --> 00:05:44,094
- Sí, mientras estabas de vacaciones.
- ¡Estaba trabajando!
76
00:05:44,178 --> 00:05:45,387
Ajá. Esto te gustará.
77
00:05:45,929 --> 00:05:48,974
A Barbara le gusta el socorrista
de la piscina local.
78
00:05:49,058 --> 00:05:50,559
Pero ella no sabe nadar.
79
00:05:50,642 --> 00:05:53,687
Así que se apunta para dar clase
con un montón de mocosos.
80
00:05:53,771 --> 00:05:56,482
No pienso pasarme todo el episodio
en traje de baño.
81
00:05:56,565 --> 00:05:59,109
Pensamos en un traje de buzo,
con tubo y aletas.
82
00:06:00,194 --> 00:06:01,153
Tiene gracia.
83
00:06:01,862 --> 00:06:05,866
Pero, chicos, no creo que nos dejen
construir una piscina en el estudio cinco.
84
00:06:05,949 --> 00:06:08,243
Lo cierto es que esta es una idea de Tony.
85
00:06:08,327 --> 00:06:10,496
- Gracias, Bill.
- Mejor pasemos a la siguiente.
86
00:06:10,579 --> 00:06:12,956
Barbara siente algo
por un aficionado al fútbol.
87
00:06:13,040 --> 00:06:16,043
Sí, ella quiere impresionarlo
con lo que sabe,
88
00:06:16,585 --> 00:06:20,172
pero no recuerda
cuándo es fuera de juego o no.
89
00:06:20,255 --> 00:06:22,925
Se está en fuera de juego cuando,
al recibir el balón,
90
00:06:23,008 --> 00:06:25,094
se está más cerca
de la línea de gol del rival
91
00:06:25,177 --> 00:06:28,013
que el balón y el penúltimo jugador rival.
92
00:06:30,307 --> 00:06:31,266
Sí, eso.
93
00:06:31,350 --> 00:06:33,395
Mi padre se encargó
de que supiese de todo.
94
00:06:36,730 --> 00:06:38,023
También es de Tony.
95
00:06:38,107 --> 00:06:41,068
Sí, porque Bill
está ocupado con su "libro"
96
00:06:41,151 --> 00:06:43,278
y con su "agente" como para traer ideas.
97
00:06:43,362 --> 00:06:47,032
¿Por qué haces las comillas?
Tengo un "libro" y una "agente".
98
00:06:47,116 --> 00:06:50,953
Y yo voy a tener un bebé, lo que ocupa
bastante mi cabeza, ¿sabes?
99
00:06:51,036 --> 00:06:53,372
Pero eso no me impide traer ideas.
100
00:06:53,413 --> 00:06:54,248
Chicos,
101
00:06:55,290 --> 00:06:56,542
me encantan vuestras ideas.
102
00:06:57,042 --> 00:06:59,169
Y no digo que no funcionen.
103
00:06:59,795 --> 00:07:03,340
Es solo que parece
que todo lo que hace Barbara
104
00:07:03,425 --> 00:07:04,925
es porque persigue a un chico.
105
00:07:05,008 --> 00:07:06,552
Igual que con Lanagan y Curry.
106
00:07:06,635 --> 00:07:08,887
- ¿Qué dices?
- ¡Venga ya! ¿Lanagan y Curry?
107
00:07:08,971 --> 00:07:13,100
Solo digo que tendríamos
que buscar ideas modernas,
108
00:07:13,183 --> 00:07:17,563
originales, frescas, nuevas
y no solo basarlo todo en buscar novio.
109
00:07:27,781 --> 00:07:30,659
HOTEL CLARENCES
110
00:07:34,955 --> 00:07:35,747
¡Aquí estoy!
111
00:07:38,750 --> 00:07:39,626
¿Qué?
112
00:07:40,335 --> 00:07:42,838
Solo me has dicho
que bajaríamos a merendar.
113
00:07:42,921 --> 00:07:44,466
Perdón, a cenar.
114
00:07:44,923 --> 00:07:46,842
Antes hay una pequeña fiesta informal.
115
00:07:51,221 --> 00:07:54,057
No sé, ¿puedo elegirlos todos?
116
00:07:55,559 --> 00:07:57,686
Yo diría que este.
117
00:08:06,153 --> 00:08:10,824
- ¿Y para quién has organizado todo esto?
- Para ti y para algunos amigos.
118
00:08:12,826 --> 00:08:15,497
Lo mejor de la industria del cine
está aquí para conocerte.
119
00:08:16,038 --> 00:08:17,873
¡Hollywood te llama, cielo!
120
00:08:19,917 --> 00:08:22,711
- Hola, me alegro de verte.
- Hola.
121
00:08:24,338 --> 00:08:26,757
"Barbara y su novio Keith
están en la lavandería
122
00:08:26,840 --> 00:08:29,384
mirando cómo su colada va dando vueltas".
123
00:08:32,346 --> 00:08:34,348
"Ojalá pudiéramos cambiar de canal".
124
00:08:34,431 --> 00:08:37,059
"Si gano en las carreras,
te compraré una lavadora.
125
00:08:37,976 --> 00:08:39,102
Y una tele".
126
00:08:39,186 --> 00:08:41,980
"Antes tendrás que comprarte
algunas camisas blancas".
127
00:08:42,524 --> 00:08:43,523
"¿Por qué?".
128
00:08:43,607 --> 00:08:46,193
"Porque has metido
tus calzoncillos rojos dentro".
129
00:08:46,276 --> 00:08:47,653
Esa es mía.
130
00:08:47,736 --> 00:08:49,529
Tú no te cortes en echarte flores.
131
00:08:49,613 --> 00:08:54,409
- ¿Es que no te gusta?
- No, no, no. No, no está mal.
132
00:08:54,493 --> 00:08:55,827
¿Que no está mal?
133
00:08:55,911 --> 00:08:58,288
¿Podemos pasar a la siguiente escena?
134
00:08:59,581 --> 00:09:03,377
Den, vamos, tío, es tarde.
Me falta energía.
135
00:09:03,460 --> 00:09:05,462
Suena como una mierda cuando lo dice Tony.
136
00:09:05,547 --> 00:09:06,755
¿Por qué te metes con Tony?
137
00:09:06,838 --> 00:09:08,757
No, no, déjalo.
¿Cómo va el libro? Cuenta.
138
00:09:08,840 --> 00:09:10,008
Ya sabes cómo va.
139
00:09:10,092 --> 00:09:13,095
Bill no va a revolucionar
el mundo literario pronto,
140
00:09:13,178 --> 00:09:16,265
- digámoslo así.
- De momento es una obra brillante
141
00:09:16,348 --> 00:09:18,267
que espera alguna querella por difamación.
142
00:09:18,350 --> 00:09:20,769
Quizá sea demasiado guarro
para publicarlo, ¿no, Bill?
143
00:09:20,852 --> 00:09:22,646
- ¿Y lo dices tú?
- ¿De qué hablas?
144
00:09:22,729 --> 00:09:24,773
Estás en los periódicos
besando a Jean-Paul.
145
00:09:24,856 --> 00:09:26,566
¡Ya es suficiente! ¡Ya basta!
146
00:09:34,032 --> 00:09:36,076
La comedia es como las mates.
147
00:09:37,077 --> 00:09:40,831
Y una parte de esta ecuación
está completamente mal: Sophie.
148
00:09:41,331 --> 00:09:42,624
¿Cómo?
149
00:09:42,708 --> 00:09:47,254
Me refiero al personaje.
No está bien definido.
150
00:09:47,337 --> 00:09:51,091
Cuando ese personaje fluye,
nos tiene a todos en la palma de su mano,
151
00:09:51,174 --> 00:09:52,926
y ahora no estamos en esa situación.
152
00:09:53,844 --> 00:09:56,596
- Y no es culpa tuya, Sophie.
- Gracias por decirlo, Dennis.
153
00:09:56,680 --> 00:10:00,434
- No, claro. Es todo culpa nuestra.
- No. Es solo culpa mía.
154
00:10:02,853 --> 00:10:05,105
No debí dejar que esto llegara tan lejos.
155
00:10:06,356 --> 00:10:07,524
He estado distraído.
156
00:10:10,444 --> 00:10:11,611
Os pido disculpas.
157
00:10:13,989 --> 00:10:16,783
Tenemos los ingredientes necesarios,
158
00:10:17,951 --> 00:10:21,121
pero Solo Barbara
no es la receta adecuada.
159
00:10:22,414 --> 00:10:24,875
Pero aparte de que la serie
tenga fallos garrafales,
160
00:10:24,958 --> 00:10:26,084
somos lo más, ¿verdad?
161
00:10:33,050 --> 00:10:35,637
¿Ves? Solo las mujeres están en pelotas.
162
00:10:36,219 --> 00:10:38,847
Y seguro que ese es el viejo
que obligó a mi abuelo a ir
163
00:10:38,930 --> 00:10:40,432
a la zona más elevada del Somme.
164
00:10:40,515 --> 00:10:43,435
¿Quieres no faltarle al respeto
a los objets d'art?
165
00:10:44,603 --> 00:10:46,605
Bien, ¿qué te trae por aquí, Marj?
166
00:10:48,650 --> 00:10:53,028
Bueno, ¿irás a la manifestación?
167
00:10:53,820 --> 00:10:58,658
Es complicado. Lo haría, pero mi agente
quiere que mantenga apolítica.
168
00:10:58,742 --> 00:11:00,577
¿Apolítica qué es? ¿Cobarde?
169
00:11:01,119 --> 00:11:03,789
Marj, ¿no podemos tomarnos una copa
y charlar?
170
00:11:04,623 --> 00:11:06,166
Está bien.
171
00:11:06,833 --> 00:11:11,171
Bueno, ¿qué?
¿Cómo fue tu petite aventura francesa?
172
00:11:11,254 --> 00:11:14,216
Pues no tuve que actuar mucho.
173
00:11:14,299 --> 00:11:17,386
La mayor parte del tiempo estuve sentada
mientras me emperifollaban
174
00:11:17,469 --> 00:11:18,678
como a un caniche.
175
00:11:18,762 --> 00:11:20,931
Tres personas solo para mi pelo.
176
00:11:21,014 --> 00:11:22,641
Y tuve que atender a mucha prensa,
177
00:11:22,682 --> 00:11:25,560
pero no hacían más que preguntar
por Jean-Paul Solo.
178
00:11:25,644 --> 00:11:28,146
Dios, qué vida tan dura.
179
00:11:28,688 --> 00:11:32,317
Y ahora he vuelto a Solo Barbara
y está siendo muy difícil.
180
00:11:32,401 --> 00:11:33,193
Ya, claro.
181
00:11:33,276 --> 00:11:35,070
- Al menos, tú me entiendes, Marj.
- Sí.
182
00:11:35,153 --> 00:11:39,241
Yo intento que los jefes dejen de pagar
salarios miserables a las mujeres,
183
00:11:39,324 --> 00:11:43,120
pero tú eres la que está sufriendo mucho
184
00:11:43,203 --> 00:11:45,539
con tus guateques y gente de la farándula.
185
00:11:45,622 --> 00:11:47,833
Vaya, qué hora del cóctel tan divertida.
186
00:11:47,916 --> 00:11:51,420
Que duerme en lo que parece el interior
de la cabeza de la princesa Margarita
187
00:11:51,503 --> 00:11:54,131
y, oh, vaya,
trabaja en una comedia de situación.
188
00:11:54,214 --> 00:11:57,175
Oh, no, espera, ese era tu sueño,
¿lo recuerdas?
189
00:11:57,259 --> 00:12:00,137
Lo que no recordaba es toda esa amargura
y el rencor que tienes.
190
00:12:00,220 --> 00:12:03,181
Y lo dice la pueblerina
que se ha tragado un palo de caramelo.
191
00:12:03,265 --> 00:12:04,724
Tú y tus pancartas.
192
00:12:04,808 --> 00:12:07,727
"¿Qué queremos?
Que Marj cierre su enorme bocaza.
193
00:12:07,811 --> 00:12:09,396
¿Cuándo lo queremos? Ya mismo".
194
00:12:09,938 --> 00:12:10,730
¿Sabes una cosa?
195
00:12:10,814 --> 00:12:13,275
No me extraña
que la gente admire tanto tu culo,
196
00:12:13,358 --> 00:12:15,819
porque todo lo que dices
sale de ahí dentro.
197
00:12:15,902 --> 00:12:20,740
¿Ah, sí? Uno de mis muchos talentos.
Que tú no tienes porque eres de Londres.
198
00:12:20,824 --> 00:12:23,745
Contra eso no puedo...
Ay, por Dios, ¿eso qué es?
199
00:12:23,785 --> 00:12:25,662
Es solo Samantha. Ya te hablé de ella.
200
00:12:25,747 --> 00:12:27,330
¡No seas tan dramática!
201
00:12:27,414 --> 00:12:31,209
Ah, perdona. No me acordaba de que había
dos víboras viviendo en esta casa.
202
00:12:31,293 --> 00:12:34,713
Tú no me quieres en la marcha,
¡solo quieres a una famosa!
203
00:12:35,380 --> 00:12:37,632
- Se acabó.
- No he terminado de hablar contigo.
204
00:12:37,716 --> 00:12:39,092
Pues yo sí de escucharte a ti.
205
00:12:39,176 --> 00:12:41,428
Y ahora me devuelves ese chaquetón,
porque es mío.
206
00:12:41,511 --> 00:12:43,763
Te lo dejaste allí,
pensé que no lo querías.
207
00:12:43,847 --> 00:12:46,433
Pues ahora sí que lo quiero.
Quiero todo lo que es mío.
208
00:12:48,643 --> 00:12:50,854
Hay que joderse. ¿Qué has hecho?
209
00:12:52,814 --> 00:12:53,732
¿Era muy cara?
210
00:12:54,274 --> 00:12:57,861
Marj, esta casa no es como tu piso.
Todo lo que hay aquí es muy caro.
211
00:12:57,944 --> 00:13:02,407
Déjame. ¿Dónde podemos conseguir otra?
¿En el espacio exterior?
212
00:13:02,491 --> 00:13:06,411
¡No tengo ni idea!
Pero sé quién puede tenerla.
213
00:13:17,839 --> 00:13:19,466
Próxima parada, Portobello Road.
214
00:13:19,549 --> 00:13:20,634
Nos bajamos aquí.
215
00:13:37,901 --> 00:13:39,528
Mejor no toques nada.
216
00:13:43,448 --> 00:13:44,574
Aquí es.
217
00:13:48,620 --> 00:13:51,331
- ¡Con cuidado!
- Ya lo tengo. Venga, ponla en esta silla.
218
00:13:51,414 --> 00:13:53,375
- Me ha costado un ojo de la cara.
- Lo sé.
219
00:13:57,212 --> 00:14:00,090
- Bueno, ha sido carísima...
- Que sí, que ya lo sé.
220
00:14:02,592 --> 00:14:03,927
Aquí tienes, reina.
221
00:14:05,554 --> 00:14:06,846
¿Qué les pasa a tus amigas?
222
00:14:06,930 --> 00:14:09,766
¿Compiten para ver
cuál de las dos es más desagradable?
223
00:14:09,851 --> 00:14:14,312
Tienen un grave problema.
Las dos son un par de niñatas.
224
00:14:16,481 --> 00:14:18,608
- La rubia no es...
- No. Solo se parece.
225
00:14:20,860 --> 00:14:23,530
Oye, como ha sido culpa mía,
226
00:14:23,613 --> 00:14:26,616
puedes hacer el favor de decirle
que le iré devolviendo el dinero.
227
00:14:26,700 --> 00:14:30,203
Un chelín a la semana,
durante el resto de mi vida.
228
00:14:30,704 --> 00:14:33,248
Diane, ¿puedes decirle
a la persona sentada delante de mí
229
00:14:33,331 --> 00:14:36,543
que la lámpara la he pagado yo
y sanseacabó?
230
00:14:37,002 --> 00:14:39,254
Aunque me ha costado
casi tanto como un bungaló.
231
00:14:39,337 --> 00:14:40,130
¡Pobrecilla!
232
00:14:40,213 --> 00:14:43,550
¿La estrella de cine ha tenido que pagar
algo de su bolsillo?
233
00:14:43,633 --> 00:14:45,010
¿No le ha salido gratis?
234
00:14:45,594 --> 00:14:47,429
No hago nada bien.
235
00:14:47,512 --> 00:14:50,515
¡Greta! ¡Greta! Te toca.
236
00:14:51,099 --> 00:14:53,393
¿Qué? Yo salí anoche.
¿Dónde está la stripper?
237
00:14:53,476 --> 00:14:55,312
No ha encontrado canguro.
238
00:14:57,105 --> 00:15:00,859
No me aplaudáis.
Sois todos de lo que no hay.
239
00:15:02,944 --> 00:15:05,322
Ya, demasiado tarde, no me merecéis.
240
00:15:06,698 --> 00:15:07,991
¿Listos para esto?
241
00:15:09,911 --> 00:15:10,912
Vale, vamos allá.
242
00:15:12,078 --> 00:15:16,041
Eres mi sol. Mi único sol.
243
00:15:16,124 --> 00:15:21,046
Me haces feliz.
Cuando el cielo está azul,
244
00:15:21,129 --> 00:15:23,632
nunca se sabe...
245
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
Seguid abucheándome, podré salir a fumar.
246
00:15:30,180 --> 00:15:32,098
¡Vamos! ¡Vamos!
247
00:15:32,182 --> 00:15:36,394
Escuchad, no pensaba decir nada,
pero lo voy a hacer.
248
00:15:36,478 --> 00:15:38,313
Sophie Straw está aquí.
249
00:15:38,396 --> 00:15:40,899
Ella canta de verdad.
Que se levante y nos cante algo.
250
00:15:41,691 --> 00:15:44,653
¡Vamos! ¡Vamos, Soph, solo una canción!
251
00:15:45,947 --> 00:15:49,199
- Tú lo haces muy bien. Déjalo. Gracias.
- Le viene grande.
252
00:15:49,282 --> 00:15:52,954
- Solo haría por dos de los grandes.
- Chica lista.
253
00:15:52,994 --> 00:15:57,332
O por tres de patatas de cebolla queso.
254
00:15:57,916 --> 00:16:00,126
¡Claro, marchando! ¡Eso está hecho!
255
00:16:00,962 --> 00:16:02,921
Uno, dos...
256
00:16:03,546 --> 00:16:05,006
¡Ahí los tienes!
257
00:16:06,257 --> 00:16:08,677
Si llega a pedir cuatro,
entramos en quiebra.
258
00:16:10,053 --> 00:16:12,013
- Cantaré una.
- Genial.
259
00:16:14,015 --> 00:16:17,435
- "You are my sunshine". Les encanta.
- Esa me la sé.
260
00:16:18,186 --> 00:16:22,357
Eres mi sol.
261
00:16:22,440 --> 00:16:24,150
¡Dios! Me ha engañado, ¡que se calle!
262
00:16:24,234 --> 00:16:27,404
- Yo pensaba que se cantaba así.
- ¡Te odio!
263
00:16:29,030 --> 00:16:30,198
- Hagámoslo bien.
- Venga.
264
00:16:30,281 --> 00:16:33,868
Mi único sol.
265
00:16:33,952 --> 00:16:37,414
Me haces feliz
266
00:16:37,497 --> 00:16:40,917
- cuando el cielo está gris.
- Vaya, es como estar en el Palladium.
267
00:16:41,002 --> 00:16:43,962
Cariño, nunca sabrás
268
00:16:44,003 --> 00:16:47,799
- lo mucho que te quiero.
- Qué movimientos, señoras y señores.
269
00:16:48,174 --> 00:16:50,927
- Por favor, no me quites...
- Por Dios, ¡que venga un cura!
270
00:16:51,012 --> 00:16:54,514
...mi sol.
271
00:16:55,223 --> 00:16:57,600
Por favor, no me quites
272
00:16:57,684 --> 00:17:03,523
mi sol.
273
00:17:03,606 --> 00:17:08,361
- Sophie maravillosa Straw.
- Gracias. Eres muy amable.
274
00:17:09,320 --> 00:17:12,532
Estaba pensando en que tal vez...
Venga, venid conmigo.
275
00:17:12,615 --> 00:17:15,410
- Yo no pinto nada ahí.
- Vamos, chicas.
276
00:17:23,585 --> 00:17:27,338
- Oye, Marj, lo siento, de verdad.
- No, no, no. Yo lo siento mucho.
277
00:17:27,422 --> 00:17:30,550
- Pues yo mucho más.
- No quería decir todo eso. Es que...
278
00:17:31,259 --> 00:17:32,927
- Dejémoslo.
- Sí, eso es.
279
00:17:44,939 --> 00:17:48,902
La serie tratará sobre Barbara
y su colega: otra mujer.
280
00:17:49,611 --> 00:17:50,945
¿Dos mujeres?
281
00:17:51,821 --> 00:17:54,157
¿Una mujer y otra mujer?
282
00:17:54,240 --> 00:17:58,620
Sí. Y ya no será Solo Barbara.
Será Barbara con alguien más.
283
00:17:58,703 --> 00:18:01,456
Y hablaremos del trabajo, aventuras,
284
00:18:01,539 --> 00:18:03,208
amistad y pantalones,
285
00:18:03,291 --> 00:18:06,836
y de todas las cosas que hacemos
las chicas cuando no nos ven los hombres.
286
00:18:06,920 --> 00:18:10,091
Y sí, claro que puede haber citas
y relaciones,
287
00:18:10,131 --> 00:18:13,218
pero que no solo se trate
de impresionar a los tíos.
288
00:18:13,301 --> 00:18:15,178
¿Y cómo será la amiga?
289
00:18:15,261 --> 00:18:18,890
Alguien no tan atolondrada como Barbara,
un poco más centrada
290
00:18:18,973 --> 00:18:22,685
y que no tiene miedo de plantarle cara
cuando ve que se le suben los humos.
291
00:18:22,769 --> 00:18:25,605
- ¿Ella sería la seria?
- ¿Por qué tiene que haber una seria?
292
00:18:25,688 --> 00:18:27,273
Una pregunta.
293
00:18:28,109 --> 00:18:31,611
¿Esto significa que quieres que tiremos
semanas de buen trabajo por la borda?
294
00:18:31,694 --> 00:18:33,696
- Estamos a punto de grabar.
- Chicos...
295
00:18:34,322 --> 00:18:35,990
Sabía que te pondrías de su parte.
296
00:18:36,074 --> 00:18:38,451
Cuando empieza con "chicos",
es que pinta mal.
297
00:18:38,535 --> 00:18:39,327
Intentémoslo.
298
00:18:40,411 --> 00:18:42,038
No hay que desecharlo todo.
299
00:18:45,416 --> 00:18:51,923
- Hay que desecharlo todo.
- ¡Mierda! ¡Semanas de mi vida, perdidas!
300
00:18:52,006 --> 00:18:54,968
Hablamos de hacer una sitcom británica
sobre dos mujeres.
301
00:18:55,635 --> 00:18:59,556
A ver, somos la mitad de la población,
y nadie escribe sobre eso.
302
00:19:00,141 --> 00:19:02,517
Ni se le ha ocurrido a Johnny Speight.
303
00:19:02,600 --> 00:19:07,148
Ni a Galton y Simpson.
Podríamos ser los primeros.
304
00:19:14,362 --> 00:19:16,656
Es un aliciente para nuestros egos.
305
00:19:16,739 --> 00:19:20,410
No es ninguna tontería.
Soph, ¿a quién vamos a elegir?
306
00:19:20,493 --> 00:19:23,288
Bueno, ya tengo a alguien en mente.
307
00:19:25,123 --> 00:19:26,124
- Greta.
- Sí.
308
00:19:26,165 --> 00:19:27,168
Greta.
309
00:19:27,709 --> 00:19:31,296
- Soy Dennis Mahindra, el director.
- Qué bien.
310
00:19:31,379 --> 00:19:35,091
No conozco su trabajo.
¿He podido verla en algo?
311
00:19:35,176 --> 00:19:36,676
¿En el Rose & Crown?
312
00:19:36,759 --> 00:19:39,804
O en el puesto de mi tío en el mercadillo
el sábado por la mañana,
313
00:19:39,888 --> 00:19:41,681
donde doy lo mejor.
314
00:19:43,850 --> 00:19:48,396
Bien, bien. Venga por aquí.
315
00:19:49,606 --> 00:19:52,483
Estaría bien que leyera algo del guion.
316
00:19:52,567 --> 00:19:57,280
¿Puede leer a partir de aquí?
A su ritmo.
317
00:19:57,363 --> 00:20:02,452
¡Leer! No me piden que lea mucho
en el East End. Bueno, vale.
318
00:20:04,245 --> 00:20:07,790
Hola, Baba... Baba...
319
00:20:08,958 --> 00:20:11,044
Hola, Baba.
320
00:20:12,503 --> 00:20:13,504
Barbara.
321
00:20:14,172 --> 00:20:20,553
- Qué mag... magní... magnífi...
- Magnífico.
322
00:20:21,846 --> 00:20:24,599
Qué magnífico vestido.
323
00:20:24,682 --> 00:20:28,478
¿Es del Selfridge? ¿"Soufrich"?
¡Es del Selfridge!
324
00:20:35,985 --> 00:20:39,322
Gracias, Greta. Sophie, ¿podemos hablar?
325
00:20:45,495 --> 00:20:48,081
Solo aprendemos a leer
las palabras que usamos.
326
00:20:48,706 --> 00:20:51,501
Raquitismo, angulas, polio.
327
00:20:51,584 --> 00:20:54,754
Tiene buena presencia.
328
00:20:59,509 --> 00:21:02,971
Sin duda, con muchos ensayos,
pero no sé si funcionará a nivel técnico.
329
00:21:03,054 --> 00:21:05,807
Hola, Barbara, qué magnífico vestido.
¿Es del Selfridges?
330
00:21:05,890 --> 00:21:09,811
¿Admites haberte llevado el vestido
de Objetos Perdidos de la estación?
331
00:21:10,478 --> 00:21:11,312
Sabe leer.
332
00:21:11,896 --> 00:21:15,858
- Bueno, sí. Nos gusta, Den.
- ¡Nos la quedamos!
333
00:21:16,526 --> 00:21:18,027
Por favor, ¿podemos?
334
00:21:19,904 --> 00:21:21,197
Sí.
335
00:21:21,282 --> 00:21:24,909
¡Sí! Pero no hoy. Tengo que volver al bar.
336
00:21:24,993 --> 00:21:26,995
Hay lío con las strippers. ¡Pero sí!
337
00:21:27,620 --> 00:21:28,955
Qué bien. ¡Eres estupenda!
338
00:21:46,931 --> 00:21:47,724
ATAÚD ABIERTO
339
00:22:02,822 --> 00:22:04,115
La suerte son dos chicas.
340
00:22:04,198 --> 00:22:07,326
- ¿Indica que pasa en Londres?
- Sí, por eso es un título de mierda.
341
00:22:07,410 --> 00:22:09,537
Debería insinuar dónde viven.
342
00:22:09,620 --> 00:22:11,456
Menudo caos de dúplex.
343
00:22:11,539 --> 00:22:13,791
- Por Dios.
- La casa de la laca.
344
00:22:13,875 --> 00:22:15,334
Barbara en el balcón.
345
00:22:15,418 --> 00:22:18,629
- No, tiene...
- Tiene que incluirnos a las dos.
346
00:22:18,713 --> 00:22:19,964
Sí, exacto.
347
00:22:20,048 --> 00:22:22,592
Dos chochis chachis. Perdón.
348
00:22:23,176 --> 00:22:26,429
"Chachi" nunca debe aparecer en un título.
Pides a gritos una paliza.
349
00:22:27,889 --> 00:22:31,476
Vale. Veamos... Son chicas.
350
00:22:32,101 --> 00:22:35,563
Son mujeres. Son tías.
351
00:22:36,731 --> 00:22:37,607
Tías buenas.
352
00:22:37,690 --> 00:22:41,319
- Baño de tías.
- ¡Tony! ¿Qué clase de serie es esa?
353
00:22:41,360 --> 00:22:43,029
Vamos, comparten piso.
354
00:22:43,112 --> 00:22:46,157
- Entonces Compis de piso.
- Compis de piso.
355
00:22:46,240 --> 00:22:47,992
Compis de piso.
356
00:22:49,869 --> 00:22:50,828
Es muy bueno.
357
00:22:52,955 --> 00:22:53,748
Sí.
358
00:22:56,084 --> 00:22:57,043
Me encanta.
359
00:23:00,213 --> 00:23:01,339
Ay, mi gorra.
360
00:23:05,009 --> 00:23:07,261
- Vamos, Bill. Por aquí.
- ¿Qué?
361
00:23:07,345 --> 00:23:08,137
Buenas noches.
362
00:23:08,846 --> 00:23:11,390
Mañana nos vemos. Hay mucho que hacer.
363
00:23:11,474 --> 00:23:13,434
Brindo por eso, compi de piso.
364
00:23:36,666 --> 00:23:38,626
Edith se preguntará dónde estás.
365
00:23:39,544 --> 00:23:44,841
Está bien, Dennis, lo sé.
Os vi juntos después de Humo de pipa.
366
00:23:47,426 --> 00:23:48,427
Hasta mañana.
367
00:23:50,763 --> 00:23:53,057
Ha sido un buen día.
368
00:23:53,141 --> 00:23:54,392
- Hola.
- ¿Adónde?
369
00:24:10,241 --> 00:24:11,117
¿Ayudo?
370
00:24:11,701 --> 00:24:14,412
No, no, no.
Hoy cocino yo, antes de mi turno.
371
00:24:14,453 --> 00:24:16,457
Y toca cena italiana.
372
00:24:17,081 --> 00:24:20,459
Me encanta. Ya he comido antes pasta.
373
00:24:20,543 --> 00:24:22,211
- ¿Ah, sí?
- Sí, dos veces.
374
00:24:23,087 --> 00:24:25,466
Pero no tenía ese aspecto.
375
00:24:25,506 --> 00:24:28,467
- ¿Dónde la has comprado?
- La he comprado en el Soho.
376
00:24:28,551 --> 00:24:30,469
¿Por qué? ¿Qué hacías por ahí?
377
00:24:30,553 --> 00:24:33,431
El jefe que me ha enviado a un recado
en esa zona.
378
00:24:37,478 --> 00:24:39,478
- ¿Qué?
- Nada.
379
00:24:41,480 --> 00:24:45,109
Te tomas muchas molestias con tu...
ya sabes.
380
00:24:45,902 --> 00:24:46,819
¿Mi novia?
381
00:24:49,530 --> 00:24:53,409
No. Tampoco he conocido a una Marj antes.
382
00:24:53,494 --> 00:24:56,162
Ah, ya. ¿Y cómo es una Marj?
383
00:24:56,245 --> 00:24:58,539
No sé, de 1,50 m, adorable.
384
00:24:59,749 --> 00:25:01,667
¡Yo mido 1,60!
385
00:25:04,212 --> 00:25:07,256
- ¿Te importa? ¿Qué haces?
- Ver si eres real.
386
00:25:07,798 --> 00:25:12,595
Un momento, espera.
Déjame ver si esto funciona.
387
00:25:12,678 --> 00:25:15,056
No, no, no, quiero ver si funciona.
Confía.
388
00:25:25,566 --> 00:25:27,735
En mi oficio,
lo llamamos el "escalón del beso".
389
00:25:27,818 --> 00:25:30,488
Ah, vale. El escalón del beso.
390
00:25:30,529 --> 00:25:33,449
Sí. Sí, funciona.
391
00:25:33,534 --> 00:25:35,117
- ¿Funciona?
- Sí, buen trabajo.
392
00:25:35,201 --> 00:25:36,077
Es bueno saberlo.
393
00:25:37,245 --> 00:25:38,539
¿Una copa en mi casa?
394
00:25:39,288 --> 00:25:41,332
Lo mismo nos surge alguna idea más.
395
00:25:41,415 --> 00:25:43,125
No tengo whisky,
396
00:25:43,209 --> 00:25:48,673
pero June tiene un licor de pera horrible
desde la Navidad del 57.
397
00:25:49,340 --> 00:25:52,093
Suena tentador, pero estoy reventado.
398
00:25:52,176 --> 00:25:53,552
Necesito dormir.
399
00:25:57,765 --> 00:25:58,599
Sí, claro.
400
00:26:11,821 --> 00:26:12,613
¡Dennis!
401
00:26:14,532 --> 00:26:16,577
Hola... otra vez.
402
00:26:19,870 --> 00:26:23,624
Perdona, sé que es tarde, pero...
403
00:26:25,543 --> 00:26:27,253
Solo quería que supieras que...
404
00:26:29,255 --> 00:26:31,007
no estoy con Edith
405
00:26:33,509 --> 00:26:35,177
y no lo volveré a estar.
406
00:26:38,599 --> 00:26:45,396
Y ya sé que las cosas
son diferentes entre nosotros
407
00:26:47,398 --> 00:26:52,361
y que debo seguir mi propio camino.
408
00:26:54,905 --> 00:26:57,783
Pero solo quería decirte...
409
00:27:01,787 --> 00:27:02,788
buenas noches.
410
00:27:08,210 --> 00:27:13,341
Dennis.
No me acosté con Jean-Paul Solo.
411
00:27:14,925 --> 00:27:18,846
No pude,
porque aún pienso mucho en otra persona.
412
00:28:26,997 --> 00:28:29,208
- Buenas.
- Buenas.
413
00:28:32,420 --> 00:28:36,632
- Buena noche para esto.
- ¿Ah, sí?
414
00:28:47,226 --> 00:28:52,148
- ¡Tengo a uno! ¡Quieto, pervertido!
- La madre que te parió.
415
00:28:59,280 --> 00:29:00,489
¡Cerdos cabrones!
416
00:29:02,700 --> 00:29:05,077
Queda detenido.
No está obligado a decir nada,
417
00:29:05,161 --> 00:29:08,330
pero cualquier cosa que diga se anotará
y podrá aportarse como prueba.
418
00:29:08,414 --> 00:29:09,248
¡No me diga!
419
00:29:40,781 --> 00:29:46,285
- ¿Estás bien?
- Sí. ¿Y tú?
420
00:29:52,625 --> 00:29:56,795
Pensaba que haciendo esto, todo cambiaría.
421
00:30:00,090 --> 00:30:03,219
Bueno, creo que no.
422
00:30:09,934 --> 00:30:12,186
¡Aún tenemos que esperar tres años!
423
00:30:15,314 --> 00:30:16,649
¿Qué va a pasar ahora?
424
00:30:25,866 --> 00:30:27,493
Te veo en la sala de ensayos.
425
00:30:36,710 --> 00:30:38,546
- Me estoy inspirando.
- Buenos días.
426
00:30:39,463 --> 00:30:42,967
Al parecer, las fondues estaban de moda
el año pasado.
427
00:30:43,634 --> 00:30:46,470
Oh, no. Ahora que iba a comprarme una.
428
00:30:47,429 --> 00:30:50,766
Llevas la misma camisa de ayer.
429
00:30:53,227 --> 00:30:54,270
¿Y Bill?
430
00:30:54,770 --> 00:30:57,231
Siempre llega tarde los días llevan "S".
431
00:30:58,482 --> 00:30:59,275
¡Buenas!
432
00:31:00,234 --> 00:31:04,071
Y aquí llega ella, a una hora
ligeramente diferente a la de Dennis.
433
00:31:05,322 --> 00:31:06,532
- Dennis.
- Buenas.
434
00:31:07,866 --> 00:31:08,701
¿Dónde está Bill?
435
00:31:09,785 --> 00:31:13,455
El vínculo telequinético entre nosotros
debe de estar fallando.
436
00:31:13,539 --> 00:31:14,665
Ni remota idea.
437
00:31:16,000 --> 00:31:17,918
- Buenos días a todos.
- Hola.
438
00:31:18,544 --> 00:31:19,420
¿Y tu amigo?
439
00:31:19,503 --> 00:31:21,171
Menuda presión.
440
00:31:24,008 --> 00:31:26,594
Debe de ser Ted. Querrá saber cómo vamos.
441
00:31:26,677 --> 00:31:28,137
Pues de lujo.
442
00:31:28,220 --> 00:31:33,017
Grandes ideas, grandes actrices,
guionistas increíbles.
443
00:31:33,601 --> 00:31:36,061
- ¿A qué hora llegan?
- Qué graciosa.
444
00:31:37,021 --> 00:31:40,733
Cuando quieras nos cuentas
lo que pasó entre vosotros anoche.
445
00:31:42,903 --> 00:31:43,694
O no.
446
00:31:49,742 --> 00:31:52,077
A ver. ¿Qué ha dicho?
447
00:31:53,579 --> 00:31:55,164
No era Ted.
448
00:31:57,041 --> 00:31:58,042
Era Bill.
449
00:31:58,125 --> 00:32:01,795
¿Qué? ¿Se ha vuelto a quedar dormido
en el autobús?
450
00:32:05,049 --> 00:32:06,008
¿Dónde está, Den?
451
00:32:07,843 --> 00:32:10,763
- En la comisaría de la calle Vine.
- ¡Hay que joderse!
452
00:32:11,305 --> 00:32:15,059
- Mira que se lo he dicho, una y otra vez.
- Lo sé, Tony.
453
00:32:15,142 --> 00:32:16,393
¡Joder! Perdona.
454
00:32:17,102 --> 00:32:20,731
Oí cosas peores en mi comunión.
¿Qué ha pasado?
455
00:32:20,814 --> 00:32:24,443
A ver, necesita un abogado.
Supongo que no tiene.
456
00:32:25,235 --> 00:32:27,404
¿Bill? ¿Un abogado?
457
00:32:27,488 --> 00:32:30,032
Pues claro que no tiene.
No tiene ni cortinas.
458
00:32:30,115 --> 00:32:31,659
Voy a hacer una llamada.
459
00:32:32,409 --> 00:32:36,497
"Deja de jugártela", le dije.
"Es la ruleta rusa".
460
00:32:37,122 --> 00:32:39,166
No solo ha cavado su propia fosa,
461
00:32:39,249 --> 00:32:42,419
también ha cavado la mía.
Esto se acabó.
462
00:32:42,503 --> 00:32:44,129
- No se ha acabado.
- ¡Que sí!
463
00:32:45,255 --> 00:32:46,340
Su carrera y la mía.
464
00:32:48,509 --> 00:32:51,553
- Me cago en todo.
- Hola, soy Sophie.
465
00:32:53,347 --> 00:32:55,140
Necesito pedirte un favor.
466
00:33:01,982 --> 00:33:05,859
Bill, soy su abogada. Pandora.
467
00:33:06,652 --> 00:33:07,778
¿La amiga de Sophie?
468
00:33:07,861 --> 00:33:10,030
He venido zumbando de Escocia.
469
00:33:10,114 --> 00:33:12,950
He fastidiado sus vacaciones,
y todo lo demás.
470
00:33:12,991 --> 00:33:15,035
¡No! He disparado a tres urogallos,
471
00:33:15,119 --> 00:33:17,955
he fileteado salmones
y he tirado un Land Rover al lago,
472
00:33:17,996 --> 00:33:20,374
así que creo que he tenido suficiente.
473
00:33:20,457 --> 00:33:22,501
Veo que está magullado.
474
00:33:23,794 --> 00:33:28,298
Al intentar escapar del arresto,
tropecé y me hice daño.
475
00:33:28,382 --> 00:33:31,427
- Dirán eso, ¿no?
- Sin duda. Qué cabrones.
476
00:33:31,510 --> 00:33:34,179
Oiga, no digo que no sea una choza cómoda,
477
00:33:34,263 --> 00:33:36,932
pero si pudiera sacarme de aquí,
se lo agradecería.
478
00:33:37,474 --> 00:33:41,019
No van a asignar fianza.
Creen que se daría a la fuga.
479
00:33:42,062 --> 00:33:43,188
¿Con estas pintas?
480
00:33:43,772 --> 00:33:46,900
Intentaré que comparezca ante el juez
lo antes posible.
481
00:33:46,984 --> 00:33:49,069
¿Hay alguien
con quien quiera que contacte?
482
00:33:49,153 --> 00:33:50,195
¿Su familia o...?
483
00:33:55,701 --> 00:33:57,828
- Sus padres no saben que...
- ¿Vivo?
484
00:33:59,039 --> 00:33:59,830
No.
485
00:34:01,041 --> 00:34:04,044
Voy a poner todo patas arriba
para que le den prioridad.
486
00:34:04,084 --> 00:34:07,212
Genial. Así iré a prisión más pronto.
487
00:34:07,296 --> 00:34:11,467
Voy a mover todos los hilos que tengo.
Y le aseguro que son muchos.
488
00:34:12,760 --> 00:34:13,635
Pandora.
489
00:34:17,598 --> 00:34:19,141
Hay algo más.
490
00:34:20,809 --> 00:34:23,228
Tus calcetines y tu puñetera pasta.
491
00:34:23,312 --> 00:34:24,146
Espera, por favor.
492
00:34:24,229 --> 00:34:25,647
Y aquí tienes tu escalón.
493
00:34:25,731 --> 00:34:27,816
Un escalón de mierda, la verdad.
494
00:34:27,900 --> 00:34:30,569
Ningún carpintero se saldría con la suya
con esa chapuza.
495
00:34:31,071 --> 00:34:33,363
Y ahora lárgate o llamaré a la policía.
496
00:34:33,447 --> 00:34:36,492
Ah, no, perdona.
Perdón, tú eres de la policía.
497
00:34:36,575 --> 00:34:37,701
Lo siento mucho, Marj.
498
00:34:37,785 --> 00:34:40,162
Creí que no querrías salir con un poli.
499
00:34:40,245 --> 00:34:44,458
Le dieron un palizón. Ante ti.
Y no ayudaste a Bill.
500
00:34:47,044 --> 00:34:50,798
Lo siento, lo siento.
De verdad que lo siento.
501
00:34:50,881 --> 00:34:55,095
Oye, tienes razón.
Debí haberlo ayudado, haber intervenido.
502
00:34:56,053 --> 00:34:57,262
Pero fui un cobarde.
503
00:35:00,098 --> 00:35:03,268
La primera vez que llegué a casa
en uniforme, mi madre lloró.
504
00:35:03,352 --> 00:35:04,603
Estaba muy orgullosa.
505
00:35:05,979 --> 00:35:07,731
Uniéndome al cuerpo,
506
00:35:07,815 --> 00:35:10,192
creí que podía ayudar a cambiar algo.
507
00:35:10,859 --> 00:35:13,779
Me alegro de no haberte visto
con el uniforme.
508
00:35:13,862 --> 00:35:16,448
Ese casco hace cara de gilipollas.
509
00:35:20,244 --> 00:35:23,413
Si no me hubieras mentido, quizá...
510
00:35:27,835 --> 00:35:33,173
Me quedo el escalón.
Me vendrá bien para coger las cosas altas.
511
00:35:53,861 --> 00:35:54,862
¿No baila?
512
00:35:55,946 --> 00:36:00,784
No. Tengo dos morsas por pies.
Pero me muero por un té.
513
00:36:01,743 --> 00:36:03,495
Creo que aún queda para una taza.
514
00:36:03,579 --> 00:36:04,413
Gracias.
515
00:36:04,872 --> 00:36:06,290
- ¿Leche?
- Sí, por favor.
516
00:36:07,416 --> 00:36:09,334
¿Viene de lejos? No es de aquí.
517
00:36:09,418 --> 00:36:12,671
Oh, no, no lo soy.
Estoy buscando a un familiar.
518
00:36:12,754 --> 00:36:15,299
- ¿Tiene familia en Morecambe?
- Ah, no, yo no.
519
00:36:15,382 --> 00:36:17,301
Sophie. Sophie Straw.
520
00:36:17,384 --> 00:36:20,387
Soy amiga suya
y oí que su madre trabaja aquí.
521
00:36:20,470 --> 00:36:22,639
Y me he dicho: "Voy a saludar".
522
00:36:23,932 --> 00:36:26,268
No será usted Gloria, ¿o sí?
523
00:36:27,187 --> 00:36:31,106
Tienen un gran parecido.
Se lo han tenido que decir.
524
00:36:31,982 --> 00:36:34,651
No lo pregono. Perdone, no sé su nombre.
525
00:36:34,735 --> 00:36:36,278
¡Ah! Soy Lynda.
526
00:36:38,488 --> 00:36:41,909
Es muy complicada, ¿verdad? La familia.
527
00:36:44,328 --> 00:36:45,454
Sobre todo la suya.
528
00:36:46,204 --> 00:36:49,207
Habrá sido difícil
mantener oculto el secreto.
529
00:36:52,628 --> 00:36:55,297
- ¿Quién es y qué quiere?
- Soy amiga de Sophie.
530
00:36:56,590 --> 00:36:58,759
Si es de la prensa, no voy a hablar.
531
00:36:59,134 --> 00:37:00,844
Y tengo mesas que recoger.
532
00:37:02,222 --> 00:37:05,140
Me puede llamar, si cambia de opinión.
Puede ser un alivio
533
00:37:05,225 --> 00:37:07,351
desahogarse después de tantos años.
534
00:37:09,519 --> 00:37:11,647
Publicaremos un artículo
sobre su famosa hija
535
00:37:11,730 --> 00:37:13,023
con o sin su ayuda.
536
00:37:20,697 --> 00:37:22,658
No es que queramos ponerte bajo presión.
537
00:37:22,741 --> 00:37:24,244
Pero hay que acabar el guion.
538
00:37:25,786 --> 00:37:26,828
Está en buenas manos.
539
00:37:26,912 --> 00:37:28,246
¿Y qué más da?
540
00:37:29,539 --> 00:37:30,958
Acabará yendo a la cárcel.
541
00:37:34,461 --> 00:37:38,048
No. No puedo ser divertido ahora.
542
00:37:38,465 --> 00:37:41,176
Y no digáis que antes tampoco lo era.
543
00:37:41,261 --> 00:37:43,804
¿De verdad? Quería marcarte ese gol.
544
00:37:43,887 --> 00:37:47,140
Apenas puedo respirar,
mucho menos escribir.
545
00:37:57,859 --> 00:38:00,153
Necesitamos más putas ideas.
546
00:38:01,113 --> 00:38:03,991
Ray y Alan habrían escrito un episodio
antes de almorzar.
547
00:38:04,449 --> 00:38:09,454
¿Es la hora de almorzar?
Dennis, un sándwich de paté de pescado.
548
00:38:12,249 --> 00:38:16,044
A ver estas dos compis.
¿Qué quieren a hacer hoy?
549
00:38:16,670 --> 00:38:18,046
¿Maquillarse un poco?
550
00:38:18,130 --> 00:38:19,299
¿Hacer el té?
551
00:38:19,339 --> 00:38:21,425
Qué gran idea.
552
00:38:22,009 --> 00:38:23,010
Gracias, Bill.
553
00:38:25,303 --> 00:38:29,850
A ver,
¿y si hacen algo divertido de comer?
554
00:38:31,226 --> 00:38:33,895
- Salchichas.
- ¡Tortitas!
555
00:38:34,354 --> 00:38:38,650
¡Es el día de las tortitas!
Y las chicas tienen una bronca monumental
556
00:38:38,734 --> 00:38:40,402
por la forma correcta de hacerlas.
557
00:38:40,485 --> 00:38:42,654
O también pueden discutir
558
00:38:42,738 --> 00:38:46,158
porque una de ellas quiere
que se arreglen para salir
559
00:38:46,241 --> 00:38:48,201
- y la otra quiere hacer tortitas.
- Eso es.
560
00:38:48,285 --> 00:38:52,332
Así que tienen que arreglarse
y hacer tortitas al mismo tiempo.
561
00:38:52,372 --> 00:38:53,915
- Sí.
- Eso es bueno.
562
00:38:54,791 --> 00:38:56,043
Estamos trabajando.
563
00:38:56,585 --> 00:38:57,377
Sí.
564
00:38:58,420 --> 00:39:02,632
Ahora que has vuelto, recogeré mis cosas
y no me verás más el pelo.
565
00:39:02,716 --> 00:39:04,843
No, no, no, quédate lo que quieras.
566
00:39:05,345 --> 00:39:09,097
Nunca ha estado la casa tan ordenada.
¿No has organizado ni una orgía?
567
00:39:09,181 --> 00:39:11,892
¡No! No, por Dios, no.
568
00:39:14,728 --> 00:39:16,938
No, será mejor que vuelva con Marj.
569
00:39:17,022 --> 00:39:19,149
Cuantos más hombros tenga donde llorar,
mejor.
570
00:39:19,232 --> 00:39:20,358
Pobrecita.
571
00:39:20,817 --> 00:39:23,820
Qué raro. Parece la original.
572
00:39:24,488 --> 00:39:27,532
Te juro que yo compré
una réplica barata en Portobello.
573
00:39:32,120 --> 00:39:35,123
Cuéntame,
¿y ahora qué va a pasar con Bill?
574
00:39:35,207 --> 00:39:38,001
Bueno, he conseguido
que se celebre el juicio el lunes.
575
00:39:38,085 --> 00:39:39,628
¿Y qué expectativas hay?
576
00:39:39,711 --> 00:39:42,422
No demasiado buenas.
577
00:39:43,048 --> 00:39:45,550
Dicen que va a cambiar la ley,
pero aún no estamos ahí.
578
00:39:45,634 --> 00:39:48,512
Ojalá nos toque un juez tolerante.
No hay muchos en el oficio.
579
00:39:48,595 --> 00:39:50,055
Me siento impotente.
580
00:39:50,138 --> 00:39:53,016
Sí, porque el poder lo tienen
un montón de pijos
581
00:39:53,100 --> 00:39:56,520
que fueron al colegio con sombrero de copa
y se aliviaban hasta dormirse.
582
00:39:58,522 --> 00:40:00,857
Sí, me estoy quedando sin hilos que mover,
583
00:40:00,941 --> 00:40:03,902
así que si tienes amigos
en las altas esferas,
584
00:40:04,404 --> 00:40:05,987
es el momento de llamar.
585
00:40:07,280 --> 00:40:08,573
¡Por supuesto que no!
586
00:40:09,409 --> 00:40:12,911
Señorita, los pecaditos de Bill Gardiner
587
00:40:12,994 --> 00:40:15,080
no tienen ningún interés para mí.
588
00:40:15,747 --> 00:40:18,041
Pero está acusado de un delito,
589
00:40:18,125 --> 00:40:20,710
y no voy a permitir que esta corporación
590
00:40:20,794 --> 00:40:24,131
o cualesquiera de sus empleados destacados
estén cerca de él.
591
00:40:25,715 --> 00:40:27,467
Tienes que mantenerte alejada de esto.
592
00:40:27,551 --> 00:40:29,594
Y no es un consejo, es una orden.
593
00:40:31,471 --> 00:40:32,305
Entiendo.
594
00:40:36,017 --> 00:40:37,853
Sophie, intento protegerte.
595
00:40:38,812 --> 00:40:42,023
- La pregunta es: ¿me harás caso?
- ¿No lo hago siempre?
596
00:40:45,569 --> 00:40:48,697
Lo olvidaba. La serie ha cambiado.
597
00:40:51,032 --> 00:40:53,285
Va de dos mujeres
y se llama Compis de piso.
598
00:40:55,412 --> 00:40:56,454
NO QUEDAN HABITACIONES
599
00:40:56,538 --> 00:40:59,541
Ya están los puñeteros periodistas
otra vez.
600
00:40:59,624 --> 00:41:03,003
¡Venga ya!
No salgas a darles conversación, Marie.
601
00:41:03,086 --> 00:41:05,005
Eso solo los incentiva.
602
00:41:08,091 --> 00:41:10,468
A ver, ¿cuántas veces os tengo que...?
603
00:41:14,055 --> 00:41:17,267
Vaya, pero ¡qué cara dura!
604
00:41:18,476 --> 00:41:20,061
¿Qué quieres?
605
00:41:21,730 --> 00:41:23,231
Marie, ¿puedo pasar?
606
00:41:23,315 --> 00:41:25,650
Lo que sea puedes decirlo desde ahí .
607
00:41:26,818 --> 00:41:28,028
Será mejor que no.
608
00:41:32,866 --> 00:41:34,201
¿Es Oxford Circus?
609
00:41:34,284 --> 00:41:38,038
No, ¡es un circo mediático!
Dios mío, es ella, ¡aquí está!
610
00:41:38,121 --> 00:41:41,833
Sophie Straw llega para declarar
en el juicio del guionista Bill Gardiner.
611
00:41:41,917 --> 00:41:44,878
El señor Gardiner es un pervertido.
612
00:41:45,837 --> 00:41:49,925
Y debe tener un significante castigo
por su comportamiento.
613
00:41:50,425 --> 00:41:54,514
La ley debe velar por la seguridad
de todos sus ciudadanos.
614
00:41:55,472 --> 00:41:59,226
Letrada Erskine-Aubigny, ¿desea replicar?
615
00:42:00,894 --> 00:42:03,104
Señoría, no estamos de acuerdo
616
00:42:03,188 --> 00:42:06,233
con que la pena de cárcel
sea adecuada en este caso.
617
00:42:06,316 --> 00:42:11,279
Mi cliente tiene obligaciones
profesionales sumamente urgentes.
618
00:42:12,072 --> 00:42:17,619
Para corroborarlo, llamo a Barbara Parker.
Más conocida como Sophie Straw.
619
00:42:20,497 --> 00:42:23,416
Nada de jueguecitos, Sophie.
No lo hagas de las tuyas.
620
00:42:24,042 --> 00:42:25,919
Al juez no le va a hacer gracia.
621
00:42:28,338 --> 00:42:31,466
- Su... excelencia.
- Señoría.
622
00:42:32,133 --> 00:42:33,593
Señoría. Señoría.
623
00:42:35,262 --> 00:42:38,223
Conozco al señor Gardiner
desde hace bastante tiempo
624
00:42:38,306 --> 00:42:41,768
y le aseguro que lo considero
un amigo muy especial.
625
00:42:42,227 --> 00:42:47,190
Estoy convencida de que lo lamenta mucho
y de que no reincidirá.
626
00:42:53,363 --> 00:42:56,658
Una vez dicho esto, usted podría soltarlo.
627
00:42:57,867 --> 00:42:59,411
Pero solo diciendo eso,
628
00:42:59,494 --> 00:43:03,999
podría estar omitiendo
quién y qué es Bill Gardiner en realidad.
629
00:43:04,082 --> 00:43:05,250
- Señoría...
- Sophie.
630
00:43:05,333 --> 00:43:10,046
Y es que Bill es un ser divertido,
de gran talento, que coescribió
631
00:43:10,130 --> 00:43:13,425
la escena magistral del baño
de Jim y Barbara.
632
00:43:13,508 --> 00:43:19,889
Es valiente, apasionado, listo,
malhumorado, sumamente tozudo
633
00:43:19,973 --> 00:43:23,518
y su comida favorita son los sándwiches
y las salchichas.
634
00:43:23,603 --> 00:43:26,146
- ¡Señoría!
- No divague más, señorita Straw.
635
00:43:26,229 --> 00:43:30,442
Pero ahora mismo, todos ustedes
están juzgando a este hombre
636
00:43:30,525 --> 00:43:32,402
por a quién le gusta abrazar.
637
00:43:33,194 --> 00:43:36,239
Algo que creo, sinceramente,
que no es cosa nuestra.
638
00:43:36,323 --> 00:43:38,867
Este tribunal ya ha oído los argumentos.
639
00:43:38,950 --> 00:43:42,495
Porque a ninguno de ustedes les gustaría
que husmearan en su dormitorio
640
00:43:42,579 --> 00:43:44,039
o en su ropa interior.
641
00:43:44,122 --> 00:43:47,792
La señorita Straw solo enfatiza sobre
la libertad personal y la hipocresía.
642
00:43:47,876 --> 00:43:48,710
Señoría.
643
00:43:48,793 --> 00:43:52,297
Bien. Las leyes evolucionan,
todos lo sabemos.
644
00:43:52,380 --> 00:43:56,968
Y les advierto de que si no son capaces
de aceptar lo que viene,
645
00:43:57,052 --> 00:43:59,220
- acabarán en el lado equivocado...
- ¡Señorita!
646
00:43:59,304 --> 00:44:00,680
...de la historia.
647
00:44:02,182 --> 00:44:06,436
Esto es un tribunal, señorita Straw,
no el Rincón del Orador.
648
00:44:07,062 --> 00:44:08,730
Y concluyendo,
649
00:44:09,939 --> 00:44:16,071
les ruego que miren a ese hombre,
que lo miren de verdad.
650
00:44:16,780 --> 00:44:19,366
Puede actuar como si todo le diera igual,
651
00:44:20,158 --> 00:44:25,663
pero es cariñoso,
es leal y es maravilloso.
652
00:44:27,248 --> 00:44:32,087
Bill no le ha hecho daño a nadie.
Es a él a quien están destrozando.
653
00:44:32,672 --> 00:44:35,173
Sophie. Sophie.
654
00:44:36,049 --> 00:44:39,677
Sí. Es cuanto tengo que decir.
655
00:44:41,554 --> 00:44:43,056
Don peluca, discúlpeme.
656
00:44:58,154 --> 00:44:59,864
- ¡No irá a prisión!
- ¡Sí!
657
00:44:59,948 --> 00:45:01,241
Multa de 50 libras.
658
00:45:01,324 --> 00:45:03,493
Qué insulto. Yo valgo muchísimo más.
659
00:45:04,035 --> 00:45:07,205
- Ah, aquí está. Por Pandora.
- ¡Por Sophie!
660
00:45:07,288 --> 00:45:09,457
- ¡Por Bill!
- ¡Por todos!
661
00:45:09,541 --> 00:45:11,418
Este es un buen final para mi libro.
662
00:45:11,501 --> 00:45:15,046
Larguémonos, no vaya a regresar el juez
y nos detenga por deambular por aquí.
663
00:45:15,130 --> 00:45:16,047
Sí.
664
00:45:22,262 --> 00:45:23,930
Un momentito, ya voy.
665
00:45:25,557 --> 00:45:27,600
¿Quién se ha olvidado las llaves?
666
00:45:33,731 --> 00:45:36,568
- Tenemos que hablar, cielo.
- Sí, los tres.
667
00:46:06,139 --> 00:46:07,932
Subtítulos: Aida Martínez
51646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.