All language subtitles for Funny.Woman.2023.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,888 --> 00:00:14,390 Muy buenos días, caballeros. 2 00:00:23,816 --> 00:00:26,485 Mi serie, mis condiciones. 3 00:00:27,278 --> 00:00:32,241 Propongo que nos reunifiquemos con el propósito de hacer Solo Barbara. 4 00:00:32,324 --> 00:00:34,827 Y como los mejores guionistas de comedia que somos, 5 00:00:34,910 --> 00:00:36,704 también tenemos nuestras condiciones... 6 00:00:36,787 --> 00:00:39,041 - Y exigencias. - ...que tendrán que cumplirse. 7 00:00:39,081 --> 00:00:42,251 Que, por supuesto, también tendrán que cumplirse. 8 00:00:43,252 --> 00:00:45,045 - Más sueldo. - El doble de dinero. 9 00:00:46,005 --> 00:00:49,216 Que aparezcan fotografías de nuestras caras en los créditos. 10 00:00:49,300 --> 00:00:50,718 Como Galton y Simpson. 11 00:00:50,801 --> 00:00:52,636 Con los nombres antes del título. 12 00:00:52,720 --> 00:00:56,098 Sí, que ponga: "Bill Gardiner y Tony Holmes presentan". 13 00:00:56,182 --> 00:00:57,850 ¿Alguna otra cosa? 14 00:00:57,933 --> 00:00:59,061 Un gran almuerzo. 15 00:01:00,519 --> 00:01:02,772 ¿Y qué recibo yo a cambio? 16 00:01:03,439 --> 00:01:06,442 Unos originales y divertidos gags. 17 00:01:06,525 --> 00:01:09,403 Los mejores y más divertidos gags. 18 00:01:10,029 --> 00:01:13,282 Bien, gracias por exponer sus condiciones, caballeros. 19 00:01:14,076 --> 00:01:18,370 Les aseguro que voy a considerarlas seriamente. 20 00:01:20,748 --> 00:01:21,582 Vale, ya está. 21 00:01:22,833 --> 00:01:25,419 Tomaos lo que queráis. Qué bien teneros de vuelta. 22 00:01:26,295 --> 00:01:28,923 Eunice, trae las galletas. 23 00:01:29,882 --> 00:01:32,051 Venga, ¡que estoy hambriento! 24 00:01:32,676 --> 00:01:33,552 Mierda. 25 00:01:33,636 --> 00:01:35,304 Tenéis suerte de tener trabajo. 26 00:01:35,387 --> 00:01:39,141 He visto vuestras exigencias y son totalmente ridículas. 27 00:01:39,225 --> 00:01:40,768 Y ahora, largo de aquí. 28 00:01:43,229 --> 00:01:46,398 Claro. Gracias, jefe. Perdón por molestarle, y gracias. 29 00:01:46,482 --> 00:01:48,110 - Lo siento, Ted. - ¡Fuera! 30 00:02:31,235 --> 00:02:33,946 Sí, Ted. Por supuesto, Ted. ¿Puedo lamerle el culo, Ted? 31 00:02:34,029 --> 00:02:35,948 Para ya, Bill. ¿Qué estabas haciendo? 32 00:02:36,031 --> 00:02:38,450 ¿Estabas ahí de pie pensando en zapatos? 33 00:02:39,159 --> 00:02:43,122 Ah, este familiar olor a cigarrillos, sudor y desesperación de Bill y Tony. 34 00:02:43,163 --> 00:02:45,583 Perdona, yo siempre voy carísimamente perfumado. 35 00:02:45,666 --> 00:02:49,336 Se ha bañado solo para ti en eau de odour. 36 00:02:50,671 --> 00:02:53,132 Buen ejemplo de gag que solo funciona por escrito. 37 00:02:53,173 --> 00:02:54,925 Y este solo funciona con el dedo. 38 00:02:55,759 --> 00:02:59,179 Bueno, chicos, ¿cómo va ese texto? 39 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 ¿El de la sitcom? 40 00:03:00,472 --> 00:03:03,225 - No, de El mercader de Venecia. - Claro que el de la sitcom. 41 00:03:03,309 --> 00:03:05,185 Vale, danos una oportunidad. 42 00:03:06,103 --> 00:03:08,731 Me ha parecido ver un trozo de papel con palabras en él. 43 00:03:08,814 --> 00:03:10,774 No, yo creo que te refieres a esto. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 - ¿Qué es, Tone? - Es del director general. 45 00:03:13,152 --> 00:03:15,112 Ah, vaya, ¿del director general? 46 00:03:15,197 --> 00:03:17,907 Sí, nos da la bienvenida y menciona las nuevas normas 47 00:03:17,990 --> 00:03:19,909 de buen gusto del libro verde. 48 00:03:21,368 --> 00:03:25,414 "Primeramente la palabra 'culo' solo se puede usar 49 00:03:25,497 --> 00:03:31,086 en el contexto de rebañar las sobras o para indicar el fondo de un objeto. 50 00:03:31,170 --> 00:03:35,758 No para referirse a los glúteos de un humano. 51 00:03:35,841 --> 00:03:38,469 A esa zona se hará referencia como: 52 00:03:38,552 --> 00:03:42,431 'bultos superiores' o 'bolas traseras'". 53 00:03:42,514 --> 00:03:45,893 "'Pelotas' solo se debe utilizar con referencia al tenis, 54 00:03:45,976 --> 00:03:50,022 pero no, desde luego, en referencia al paquete peludo de un caballero. 55 00:03:50,105 --> 00:03:54,693 Y 'huevos' solo se debe referir a algo que te metes en la boca. 56 00:03:55,361 --> 00:03:59,323 Esperamos que estas directrices les resulten útiles en su nueva sitcom". 57 00:03:59,406 --> 00:04:00,324 "Sola en bragas". 58 00:04:00,407 --> 00:04:05,621 "Atentamente, el director general: Sir Nigel Pajerowórthy Gilíperton". 59 00:04:05,704 --> 00:04:06,830 Bueno, mira... 60 00:04:07,915 --> 00:04:11,502 Vaya. Pues sí, es muy muy útil. 61 00:04:12,294 --> 00:04:13,379 Pero, chicos... 62 00:04:14,213 --> 00:04:17,007 os habéis olvidado de leer la posdata. 63 00:04:17,091 --> 00:04:20,928 "Así mismo, me gustaría invitarles a mi casa a tomar una copa, 64 00:04:21,011 --> 00:04:24,139 donde podrán degustar y saborear mi gran 'colita'". 65 00:04:24,223 --> 00:04:25,182 ¿Cómo has dicho? 66 00:04:25,267 --> 00:04:27,476 ¡Tequilita! ¡Su tequila! 67 00:04:28,060 --> 00:04:28,936 Por Dios. 68 00:04:32,147 --> 00:04:32,940 Sophie. 69 00:04:36,944 --> 00:04:38,445 ¿Te apetece un té? 70 00:04:41,281 --> 00:04:43,158 Sí, me encantaría un té. 71 00:04:44,326 --> 00:04:45,244 Gracias, Dennis. 72 00:05:22,698 --> 00:05:25,617 Deberías engrasarlo un poco, Marie. 73 00:05:26,118 --> 00:05:27,995 Parece que estás matando a un pollo. 74 00:05:28,078 --> 00:05:29,621 Estaba al otro lado del teléfono 75 00:05:29,705 --> 00:05:31,707 y no fuiste capaz de saludarla. 76 00:05:32,791 --> 00:05:34,251 Ya sabes que no fue así. 77 00:05:34,336 --> 00:05:35,252 ¿No? ¿Y cómo fue? 78 00:05:36,295 --> 00:05:39,798 Ella quería oír tu voz. Oír que te había gustado. 79 00:05:41,216 --> 00:05:42,676 No puedo hacer eso. 80 00:05:44,928 --> 00:05:46,597 Tampoco estuvo tan mal. 81 00:05:47,181 --> 00:05:49,892 Tal vez un poco descarado, pero a mí me hizo reír. 82 00:05:51,435 --> 00:05:54,772 No estoy hablando de la serie, querida hermana mía. 83 00:05:54,855 --> 00:05:57,608 Estoy hablando de todo lo que pasó con su madre. 84 00:05:58,358 --> 00:06:00,694 - Tú y yo decidimos que... - Tú lo decidiste. 85 00:06:01,320 --> 00:06:04,114 Te advertí de que con todo ese disparate de intriga y misterio 86 00:06:04,198 --> 00:06:05,824 nos saldría el tiro por el culo. 87 00:06:05,908 --> 00:06:08,035 O por la culata. Mi opinión no contó. 88 00:06:08,118 --> 00:06:11,121 Ay, siempre es la misma puñetera historia. 89 00:06:11,622 --> 00:06:13,540 Lamento mucho que no hayas tenido un hijo. 90 00:06:13,624 --> 00:06:15,042 Eso ya lo superé. 91 00:06:15,125 --> 00:06:19,296 Pero lo que aún no supero es que nuestra Sophie no sepa lo que pasa. 92 00:06:19,381 --> 00:06:21,131 No la llames "nuestra Sophie". 93 00:06:21,215 --> 00:06:23,133 - La llamo como quiero. - Es Barbara. 94 00:06:23,217 --> 00:06:24,635 Ya no es nuestra Barbara. 95 00:06:25,219 --> 00:06:26,136 La hemos perdido. 96 00:06:27,221 --> 00:06:28,180 Y la extraño. 97 00:06:30,265 --> 00:06:31,141 ¡La extraño! 98 00:06:36,398 --> 00:06:37,981 ¿Y acaso crees que yo no? 99 00:06:40,943 --> 00:06:42,653 Vale, vale, vale, eso no. 100 00:06:44,822 --> 00:06:45,781 ¿Qué tal esto? 101 00:06:46,990 --> 00:06:50,244 Barbara se apunta a un curso de cocina. 102 00:06:51,370 --> 00:06:54,915 Conoce por fin al chico perfecto, porque sabe cocinar, 103 00:06:55,541 --> 00:06:58,335 pero no, no se rinde a sus encantos. 104 00:06:58,420 --> 00:06:59,670 No. no pasaría. 105 00:06:59,753 --> 00:07:01,630 ¿Por qué? Algunos hombres cocinan genial. 106 00:07:02,214 --> 00:07:04,967 No es por eso. Me refiero a los encantos. 107 00:07:05,759 --> 00:07:08,095 Sophie, ponnos un poco al día. 108 00:07:08,178 --> 00:07:11,849 ¿Cómo están las cosas ahí fuera para una joven moderna? 109 00:07:13,058 --> 00:07:14,893 Yo no estoy mucho ahí fuera. 110 00:07:14,977 --> 00:07:17,396 Estoy un poco fuera, pero dentro. 111 00:07:17,855 --> 00:07:19,189 Sí, te entiendo. 112 00:07:19,273 --> 00:07:21,441 Venga ya, Soph, has estado con varios hombres, 113 00:07:21,525 --> 00:07:23,318 y has estado comprometida. 114 00:07:23,402 --> 00:07:26,155 ¡Ay, por Dios! Haces que parezca Elizabeth Taylor. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,073 ¿Cuántos divorcios lleva? ¿Cinco? ¿Seis? 116 00:07:28,157 --> 00:07:29,074 ¿Diez? 117 00:07:29,158 --> 00:07:31,410 No critiquemos a una mujer por estar divorciada. 118 00:07:31,952 --> 00:07:33,704 Está bien, Den, ¿qué me dices de ti? 119 00:07:33,787 --> 00:07:37,457 Debiste de haber tenido algunos ligues antes de conocer a Edith. 120 00:07:37,958 --> 00:07:40,794 La conocí durante la semana de novatos en Cambridge. 121 00:07:44,464 --> 00:07:48,010 ¿Hay una semana en la que los estudiantes dejan de ser novatos entre ellos? 122 00:07:48,552 --> 00:07:51,388 Bueno, no creo que se trate de eso. 123 00:07:51,473 --> 00:07:53,599 Tengo entendido que es exactamente eso. 124 00:07:56,393 --> 00:07:59,646 Bill, ¿qué nos cuentas de tus experiencias? 125 00:07:59,730 --> 00:08:03,692 Mis experiencias estarán en mi libro. 126 00:08:03,775 --> 00:08:06,278 Tendréis que pagar si queréis leerlas. 127 00:08:06,361 --> 00:08:07,696 Tony, ¿qué hay de ti? 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,198 Gracias por preguntar, Bill. 129 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 Me encanta compartir los aspectos personales de mi vida privada 130 00:08:12,409 --> 00:08:14,036 para que os meéis de la risa. 131 00:08:14,119 --> 00:08:16,705 Qué os parece si Barbara rompe con su novio y... 132 00:08:16,788 --> 00:08:18,332 Y se acuestan para despedirse. 133 00:08:18,957 --> 00:08:20,751 - O reconciliarse. - ¿Para despedirse? 134 00:08:21,503 --> 00:08:24,087 - No me digas. ¿Eso se hace? - Se hace de todo. 135 00:08:24,171 --> 00:08:26,381 Chicos, no habrá nada de sexo. 136 00:08:34,681 --> 00:08:36,975 ¿Y si nos hacemos ese gran almuerzo? 137 00:08:40,771 --> 00:08:42,397 - Pues... Vale. - Vamos, en marcha. 138 00:08:46,944 --> 00:08:48,028 No, no, no, no, no. 139 00:08:48,111 --> 00:08:50,614 El mejor castigo en la Divina Comedia de Dante 140 00:08:50,697 --> 00:08:52,741 es el que le se impone a los glotones. 141 00:08:54,368 --> 00:08:56,787 Los echan a un pozo de barro apestoso 142 00:08:56,870 --> 00:08:59,498 vigilado por un perrazo de tres cabezas. 143 00:08:59,539 --> 00:09:00,832 ¡Eso tiene gracia! 144 00:09:04,086 --> 00:09:06,505 Tu ex podría tomar nota de los clásicos. 145 00:09:07,549 --> 00:09:10,550 Creo que Dennis está al tanto del legado. 146 00:09:10,634 --> 00:09:13,804 Ojalá estuviera al tanto de la urgencia de darte el divorcio. 147 00:09:13,887 --> 00:09:16,890 No puedes esperar que me quede sentado, cruzado de brazos. 148 00:09:16,974 --> 00:09:21,895 Lo siento, Vernon, no... No es tan simple. Yo... 149 00:09:21,979 --> 00:09:22,854 ¡Vaya por Dios! 150 00:09:27,693 --> 00:09:29,571 - Bueno... - Qué incómodo. 151 00:09:29,611 --> 00:09:30,988 Edith y Vernon Whitcaca. 152 00:09:31,071 --> 00:09:32,239 Mahindra. 153 00:09:33,073 --> 00:09:35,575 ¿Qué haces ahí parado como una estatua de sal? 154 00:09:36,868 --> 00:09:40,080 Den, echa a correr. Te cubriremos con un baile. 155 00:09:42,374 --> 00:09:45,377 Justo hablábamos de Dante y su Divina Comedia. 156 00:09:46,586 --> 00:09:50,257 No sabes cuánto lamento tu caída en desgracia en la otra cadena. 157 00:09:51,717 --> 00:09:53,719 Tampoco estoy ante el abismo del infierno. 158 00:09:55,679 --> 00:09:59,224 Hablábamos de dedicar un programa de Humo de pipa 159 00:09:59,308 --> 00:10:04,521 a analizar la comedia moderna en el contexto de los clásicos. 160 00:10:04,606 --> 00:10:06,857 Seguro que todo el mundo lo espera con ganas. 161 00:10:07,899 --> 00:10:11,945 - Y tú deberías estar. - Ah, ¿lo hemos pensado bien? 162 00:10:12,029 --> 00:10:15,240 Hay personas más cualificadas que yo para hablar de eso. 163 00:10:15,324 --> 00:10:17,659 Claro, y nos aseguraremos de que también estén. 164 00:10:18,243 --> 00:10:21,246 Bien, tenemos que irnos. La serie no se va a escribir sola. 165 00:10:21,330 --> 00:10:23,915 Oye, pues, por lo que vi en la otra serie, 166 00:10:23,999 --> 00:10:27,002 parecía como si él se la inventara y ella le siguiese la corriente. 167 00:10:33,800 --> 00:10:35,302 Yo tengo una reunión. 168 00:10:35,385 --> 00:10:37,846 Y nosotros debemos seguir con nuestro editorial. 169 00:10:38,889 --> 00:10:40,349 ¿Qué me dices, Mahindra? 170 00:10:42,017 --> 00:10:43,393 ¿Continuamos en directo? 171 00:10:44,519 --> 00:10:49,107 Únete a Humo de pipa. Defiende la comedia moderna. 172 00:10:52,194 --> 00:10:56,907 ¿Cómo voy a soportar trabajar junto a Den durante meses? 173 00:10:58,241 --> 00:11:01,411 Puede que debiera explorar otras opciones. 174 00:11:01,495 --> 00:11:05,667 ¡Anda ya! Por Dios, si no has parado de darnos la brasa 175 00:11:05,707 --> 00:11:09,211 con lo de volver a trabajar junto a Tony, Bill y Den. 176 00:11:09,294 --> 00:11:11,630 Sí, pero ya no es lo mismo. No es divertido. 177 00:11:12,172 --> 00:11:14,716 Claro, es trabajo. No tiene por qué serlo. 178 00:11:14,800 --> 00:11:17,302 - Genial. Me encanta. ¡Seguid! - ¡Oye! ¡Oye! 179 00:11:17,386 --> 00:11:20,222 ¿Qué es eso? ¿De dónde lo has sacado? ¿Qué es? 180 00:11:21,181 --> 00:11:25,143 No consigo un trabajo ante la cámara. Por lo visto, eso es algo muy arriesgado. 181 00:11:25,227 --> 00:11:28,063 Lo que significa que, o soy demasiado mujer 182 00:11:28,146 --> 00:11:30,816 o demasiado... no blanca. 183 00:11:31,400 --> 00:11:34,778 Total, que he decidido conseguir los medios de producción 184 00:11:34,861 --> 00:11:36,196 y ponerme detrás. 185 00:11:36,279 --> 00:11:38,740 - Es genial, Diane. - Gracias. 186 00:11:38,824 --> 00:11:41,243 Vaya, mirad. Esta estaba en la fiesta de Pandy. 187 00:11:41,326 --> 00:11:44,663 - ¿Lynda Jay? ¿Estás segura? - Hablamos. Fue encantadora. 188 00:11:44,704 --> 00:11:47,249 - Me dio su número. - Sophie, es una víbora. 189 00:11:47,707 --> 00:11:50,377 Vive de atacar a las mujeres y cargarse su reputación. 190 00:11:53,171 --> 00:11:54,589 No le dirías nada. 191 00:11:56,007 --> 00:11:56,800 No. 192 00:11:58,343 --> 00:12:02,389 A ver, hablamos de mi padre, pero, obviamente, no le dije nada, 193 00:12:02,472 --> 00:12:05,642 porque él ni me habla, así que no tengo ni idea de lo que pasa. 194 00:12:06,685 --> 00:12:10,063 ¿Qué me está escondiendo? Todo esto me está volviendo loca. 195 00:12:10,856 --> 00:12:14,067 ¿Y te has planteado intentar buscar a tu madre? 196 00:12:14,568 --> 00:12:16,778 ¿Y por dónde iba a empezar? 197 00:12:16,862 --> 00:12:19,614 Lo único que sé es que le gustaban los bailes de salón. 198 00:12:19,698 --> 00:12:20,949 ¿De qué me sirve eso? 199 00:12:21,032 --> 00:12:22,909 Venga ya, no puede ser tan difícil. 200 00:12:22,993 --> 00:12:24,786 Seguro que alguien puede encontrarla. 201 00:12:26,621 --> 00:12:29,124 Diane podría investigar. ¿A que sí? 202 00:12:30,083 --> 00:12:32,461 No me creo que hayas dicho que sí. 203 00:12:33,462 --> 00:12:34,921 "Esto es Humo de pipa, 204 00:12:35,005 --> 00:12:38,049 el programa en el que cabrones aburridos venden humo 205 00:12:38,133 --> 00:12:40,093 y lamen el culo a otros cabrones aburridos". 206 00:12:40,177 --> 00:12:43,346 "Sí. Soy Vernon Whitfeo". 207 00:12:44,139 --> 00:12:45,767 "Soy Vernon Putofield". 208 00:12:45,807 --> 00:12:47,809 - "Soy Vernon...". - Chicos, chicos. 209 00:12:48,310 --> 00:12:51,104 Todo esto de no pronunciar bien su apellido está muy visto. 210 00:12:52,439 --> 00:12:54,191 Se llama Venéreo Güiz-verga. 211 00:12:56,067 --> 00:12:58,028 Marjorie, háblame de ti. 212 00:12:59,488 --> 00:13:01,323 ¿Qué quieres que diga? ¿Algo cómo qué? 213 00:13:02,115 --> 00:13:03,785 Me llamo Marjorie. 214 00:13:03,825 --> 00:13:07,789 Trabajo en unos grandes almacenes, en la sección de zapatería. 215 00:13:08,455 --> 00:13:10,540 Y dinos, ¿tienes novio? 216 00:13:11,666 --> 00:13:13,210 Tengo a Roger. 217 00:13:13,710 --> 00:13:16,004 Y cuenta, ¿a qué se dedica Roger? 218 00:13:16,087 --> 00:13:19,132 Pues a muchas cosas. Básicamente a la carpintería. 219 00:13:19,216 --> 00:13:20,675 Así que es bueno con las manos. 220 00:13:21,885 --> 00:13:24,304 Chicas, madurad, por favor. 221 00:13:24,387 --> 00:13:26,306 Venga, continúa. ¿Es amor? 222 00:13:27,516 --> 00:13:30,227 Nunca he estado enamorada. ¿Cómo voy a saberlo? 223 00:13:30,310 --> 00:13:34,731 Cuando lo estás, lo sabes. Es una sensación muy especial. 224 00:13:36,191 --> 00:13:38,902 Sensación especial cuando Rog me meta la mano en las bragas. 225 00:13:39,986 --> 00:13:41,112 Pero eso no es amor. 226 00:13:41,196 --> 00:13:43,406 - ¡Marjorie! - ¿Qué? 227 00:13:43,949 --> 00:13:46,201 Eres consciente de que es una trampa, ¿no, Dennis? 228 00:13:46,284 --> 00:13:49,329 Todos los de Humo de Pipa odiaban Jim y Barbara, 229 00:13:49,412 --> 00:13:51,581 la destrozaban cada semana. 230 00:13:51,665 --> 00:13:53,250 Y él fue muy cruel con Soph. 231 00:13:53,333 --> 00:13:56,002 Ahora Dennis tiene derecho a la revancha. 232 00:13:56,586 --> 00:13:59,923 Un cara a cara con Vernon Pollaboba. 233 00:14:01,049 --> 00:14:04,344 Bueno, si vas a presentarte en la televisión nacional, 234 00:14:05,387 --> 00:14:06,846 habrá que arreglarte para ello. 235 00:14:06,930 --> 00:14:08,181 ¿Con un traje de amianto? 236 00:14:08,265 --> 00:14:10,976 No, no, no, Dennis tiene que causar impacto. 237 00:14:11,059 --> 00:14:14,187 Como Escarlata O'Hara con su vestido rojo. 238 00:14:14,271 --> 00:14:16,106 Yo con un vestido rojo gano mucho. 239 00:14:19,484 --> 00:14:20,360 No. 240 00:14:21,863 --> 00:14:23,446 Lo que necesitas... 241 00:14:25,865 --> 00:14:27,701 es el traje de la venganza. 242 00:14:37,877 --> 00:14:39,838 ¡Eh! Idiotas! 243 00:14:41,756 --> 00:14:44,384 Soy el señor Edwards. Síganme, por favor. 244 00:15:09,409 --> 00:15:10,827 Necesita más estilo. 245 00:15:11,161 --> 00:15:12,287 Siguiente. 246 00:15:17,709 --> 00:15:18,752 Me gusta. 247 00:15:19,377 --> 00:15:21,546 No es un bailarín de Ready, Steady, Go. 248 00:15:24,716 --> 00:15:25,592 Muy... 249 00:15:26,051 --> 00:15:28,930 - Johnny Morris en... - Animal Magic. 250 00:15:28,970 --> 00:15:30,555 Tiene que ser más llamativo. 251 00:15:33,391 --> 00:15:34,267 Abracadabra. 252 00:15:34,351 --> 00:15:36,645 Parece que voy a cortar a alguien por la mitad. 253 00:15:36,728 --> 00:15:38,563 ¿Y qué tal algo de este color? 254 00:15:39,439 --> 00:15:41,358 Nada expresa mejor la pasión que el morado. 255 00:15:41,441 --> 00:15:43,735 Excepto cuando expresas: "Ya llega el papa". 256 00:15:44,194 --> 00:15:47,322 Nathan, saca la seda morada para que la vea al señor Mahindra. 257 00:15:51,326 --> 00:15:52,327 Yo le ayudo. 258 00:16:29,698 --> 00:16:31,241 Estás tentando a la suerte. 259 00:16:31,324 --> 00:16:34,661 Era Savile Row, no Hampstead Heath. No iban a detenerme ahí. 260 00:16:34,744 --> 00:16:37,664 Me refería a tentarla conmigo. Soph nos ha vuelto a juntar. 261 00:16:37,747 --> 00:16:39,457 Le debemos hacer un buen trabajo. 262 00:16:40,417 --> 00:16:42,877 Y a ti solo te preocupa que te la meneen en el sastre. 263 00:16:42,961 --> 00:16:44,587 Ya está aquí el moralista. 264 00:16:44,671 --> 00:16:45,839 Tío, ¡que te den! 265 00:16:46,548 --> 00:16:48,550 Solo digo que tenemos que concentrarnos. 266 00:16:48,633 --> 00:16:49,592 Lo intento. 267 00:16:49,676 --> 00:16:51,928 Pero cuesta con una pareja como tú en la sala. 268 00:16:52,013 --> 00:16:53,638 No es una fábrica de diversión. 269 00:16:53,722 --> 00:16:56,808 Lo sé, pero si no logramos mejorar las cosas, 270 00:16:56,891 --> 00:17:01,022 Ted Sargent hará que nosotros y nuestros guiones nos vayamos al garete. 271 00:17:01,062 --> 00:17:03,148 Vale, pues vete a casa y mejora las cosas. 272 00:17:03,231 --> 00:17:05,026 Yo me voy por ahí. 273 00:17:05,066 --> 00:17:07,277 ¿Qué? ¿A otro de tus clubes secretos? 274 00:17:07,360 --> 00:17:10,031 No, voy a tomarme una copa con mi agente literaria 275 00:17:10,071 --> 00:17:13,158 para hablar de lo que llama mi magnum opus. 276 00:17:13,867 --> 00:17:15,869 Por cierto, Bill, sobre ese libro... 277 00:17:16,870 --> 00:17:18,246 No... 278 00:17:18,329 --> 00:17:23,376 ¿No estarás usando nombres reales ni añadiendo detalles personales? 279 00:17:23,460 --> 00:17:26,796 Sí. Sí, hay todo un capítulo sobre ti, Tone. 280 00:17:27,881 --> 00:17:28,757 ¡Pues claro! 281 00:17:51,905 --> 00:17:55,784 HOTEL CLARENCES 282 00:18:04,834 --> 00:18:05,627 ¡Adelante! 283 00:18:08,213 --> 00:18:09,589 Una joven, señor. 284 00:18:09,672 --> 00:18:11,883 Por favor, no haga que parezca que la he pedido. 285 00:18:12,342 --> 00:18:15,178 - Lamento mucho molestarle. - Y aun así, aquí estás. 286 00:18:16,304 --> 00:18:20,767 No sé si este hace cosquillas en el paladar o tiene un final inesperado, 287 00:18:20,850 --> 00:18:21,851 pero gracias. 288 00:18:21,935 --> 00:18:24,105 Por lo del otro día. Al teléfono. 289 00:18:24,145 --> 00:18:26,189 ¿Te saliste con la tuya con el señor Sargent? 290 00:18:26,272 --> 00:18:28,525 - Así es, sí. - Si me disculpas... 291 00:18:31,319 --> 00:18:34,115 Encantado de verte, pero ¿por qué estás aquí? 292 00:18:34,155 --> 00:18:37,118 Me dijo que me pasara, así que me he pasado. 293 00:18:37,158 --> 00:18:40,036 Voy con retraso y me encuentras un peu déshabillé. 294 00:18:40,121 --> 00:18:41,037 Un peu déshabillé. 295 00:18:41,830 --> 00:18:44,040 Oui. Vous parlez français? 296 00:18:44,833 --> 00:18:45,834 Perdone, ¿qué? 297 00:18:46,376 --> 00:18:47,669 ¿Hablas francés? 298 00:18:48,753 --> 00:18:50,255 Sé hablar como las pijas. 299 00:18:50,338 --> 00:18:54,135 "¿Sabe qué, señor Allen? Déjeme que le prepare un highball". 300 00:18:54,467 --> 00:18:55,718 No sé ni lo que es. 301 00:18:55,802 --> 00:18:59,722 - Dame eso antes de que te lo cargues. - Quiero que sea mi agente. Por favor. 302 00:19:01,599 --> 00:19:04,143 Algo inusual en ti, y llegas en mal momento. 303 00:19:04,227 --> 00:19:07,148 Tenía que estar en el palacio de Buckingham hace 15 minutos. 304 00:19:07,605 --> 00:19:09,190 ¿Es el agente de la Reina? 305 00:19:10,900 --> 00:19:12,193 Le dejo eso a 007. 306 00:19:13,111 --> 00:19:15,655 Uno de mis representados recibe el título de caballero 307 00:19:15,738 --> 00:19:17,574 por sus servicios en la actuación. 308 00:19:17,657 --> 00:19:19,409 Aunque sus servicios a la cocaína 309 00:19:19,492 --> 00:19:20,785 han sido más significativos. 310 00:19:21,244 --> 00:19:25,456 Yo no he dicho eso. Bien. Hablaremos la próxima vez que venga. 311 00:19:26,541 --> 00:19:31,462 - Muy bien. Es que... - A ver. 312 00:19:37,385 --> 00:19:38,177 Mierda. 313 00:19:40,181 --> 00:19:42,348 La derecha sobre la izquierda y hacia abajo. 314 00:19:44,684 --> 00:19:45,602 ¿Quiere que...? 315 00:19:46,185 --> 00:19:48,855 Sí. En Estados Unidos, llevan una goma. 316 00:19:50,148 --> 00:19:53,234 El pececito entra en el agujero del conejo, 317 00:19:53,318 --> 00:19:55,236 - y listo. - ¿Qué ha pasado? 318 00:19:55,320 --> 00:19:58,865 Pretendías cimentar tu nombre en el paseo de la fama de la comedia televisiva. 319 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 Ah, sí, claro. 320 00:20:00,992 --> 00:20:05,496 Pero quizá también necesite explorar más opciones en la industria. 321 00:20:06,331 --> 00:20:07,749 ¿En una peli, tal vez? 322 00:20:08,291 --> 00:20:10,043 ¿Quizá por razones personales? 323 00:20:10,126 --> 00:20:11,711 Eso sería poco profesional. 324 00:20:11,794 --> 00:20:13,630 Pero algo con lo que me suelo encontrar. 325 00:20:14,255 --> 00:20:17,383 Esta peli. La protagonista la ha dejado por agotamiento. 326 00:20:17,467 --> 00:20:19,677 Ahora está agotada en algún lugar del Caribe, 327 00:20:19,761 --> 00:20:22,138 encima de Warren Beatty. Necesitan sustituta. 328 00:20:22,597 --> 00:20:24,432 Ya se lo he dicho. No hablo francés. 329 00:20:24,515 --> 00:20:26,517 ¿Qué más da? Puedes hacer el acento. 330 00:20:26,601 --> 00:20:30,313 Las películas de la nouvelle vague se basan en poner morritos y muecas. 331 00:20:35,902 --> 00:20:36,986 ¿No? 332 00:20:37,070 --> 00:20:39,739 Parece que estés hinchando un globo, pero no está mal. 333 00:20:39,822 --> 00:20:41,242 Ve haciendo el equipaje. 334 00:20:41,783 --> 00:20:43,993 Yo no puedo irme a rodar en estos momentos. 335 00:20:44,077 --> 00:20:45,954 Este negocio es un 1 % de talento 336 00:20:46,037 --> 00:20:47,413 y un 99 de oportunidad. 337 00:20:47,497 --> 00:20:49,832 ¿Dice que solo tengo un 1 %? 338 00:20:49,916 --> 00:20:51,501 Digo que esta es la oportunidad. 339 00:20:56,214 --> 00:21:00,718 Ya puedes ir sacando la botella, Marj. Y déjame que te cuente cómo ha ido mi día. 340 00:21:03,346 --> 00:21:08,977 ¡Marj! Marj! Siento que estoy viviendo una de mis peores pesadillas. 341 00:21:09,060 --> 00:21:11,312 ¿Qué hace todo el personal de Lewis Peters en casa? 342 00:21:11,396 --> 00:21:12,522 Hacen pancartas. 343 00:21:12,605 --> 00:21:15,108 Sí, eso ya lo veo. ¿Con qué propósito? 344 00:21:15,191 --> 00:21:17,819 Para el piquete por la igualdad de la que siempre te hablo. 345 00:21:17,902 --> 00:21:19,487 A las chicas nos pagan mucho menos 346 00:21:19,570 --> 00:21:21,656 por hacer el mismo trabajo y las mismas horas. 347 00:21:21,739 --> 00:21:23,783 ¿Y estos letreros lo van a solucionar? 348 00:21:23,866 --> 00:21:26,703 - Pues... - ¿Qué es el poder del motero? 349 00:21:27,453 --> 00:21:29,914 Tiene que decir "mútero". Con "U", no "O". 350 00:21:29,998 --> 00:21:32,125 Oye, Sharon, corrige tu pancarta. 351 00:21:32,917 --> 00:21:37,380 "Es hora de ajustar cuen". ¿Qué son? ¿Y por qué hay que ajustarlas? 352 00:21:37,463 --> 00:21:39,465 Cuentas. "Hora de ajustar cuentas". Vale. 353 00:21:39,549 --> 00:21:42,552 A ver, chicas, recordad, si hacéis un eslogan, 354 00:21:42,635 --> 00:21:45,972 repasadlo y aseguraos de que no falten letras, ¿sí? 355 00:21:46,055 --> 00:21:50,101 - Deja de sacarle defectos a todo. - Escucha, podéis llevarlas al trabajo. 356 00:21:50,184 --> 00:21:52,937 La vieja señorita Sykes reventará del enfado. 357 00:21:53,021 --> 00:21:56,607 La vieja señorita Sykes es la delegada sindical. 358 00:21:56,691 --> 00:21:59,320 - ¡Hostias! Lo siento, perdón. - No lo sientas. 359 00:21:59,360 --> 00:22:02,488 Vienen bien chicas locuaces como tú de nuestro lado. 360 00:22:04,365 --> 00:22:08,161 Nunca me la hubiera imaginado como sindicalista, señorita Sykes. 361 00:22:08,244 --> 00:22:10,329 Ni yo, pero un día caí 362 00:22:10,413 --> 00:22:13,875 en que todos los hombres con los que empecé en el almacén tenían casas 363 00:22:13,958 --> 00:22:18,796 y coches llamativos y de que cada verano se iban a Mallorca. 364 00:22:18,880 --> 00:22:22,925 Yo vivo alquilada en un estudio de mierda, viajo en bus 365 00:22:23,009 --> 00:22:26,596 y mis vacaciones son una semana en Margate, con mi madre. 366 00:22:27,180 --> 00:22:31,100 Me han pasado por alto y me han pagado menos durante 30 años. 367 00:22:31,184 --> 00:22:35,229 Así que sí, es hora de defendernos como fieras, ¿no creéis? 368 00:22:35,313 --> 00:22:36,357 Sí. 369 00:22:37,356 --> 00:22:39,817 Recuerdo que un día vi el sueldo de Clive. 370 00:22:39,901 --> 00:22:41,444 Cobraba el doble. 371 00:22:41,527 --> 00:22:43,696 Pero yo me sentí afortunada de estar ahí. 372 00:22:43,780 --> 00:22:46,074 Pues ven. Lleva una pancarta con nosotras. 373 00:22:46,157 --> 00:22:50,203 Puedes aportar un poco de publicidad y glamur a la causa. 374 00:22:50,870 --> 00:22:52,872 No puedo, lo siento. 375 00:22:56,834 --> 00:22:59,087 ¡Diane! ¿Qué hacías? 376 00:22:59,921 --> 00:23:01,422 He estado investigando. 377 00:23:01,506 --> 00:23:04,008 Olvídate de eso. Ponte a escribir sobre esto. 378 00:23:05,093 --> 00:23:07,553 ¿Qué ha pasado con los huevos? ¡Estoy hambrienta! 379 00:23:07,637 --> 00:23:09,972 Los he cogido como munición, querida. 380 00:23:10,056 --> 00:23:11,392 Porque si se arma lío, 381 00:23:11,432 --> 00:23:13,768 apuntaré hacia los cascos de la policía. 382 00:23:14,352 --> 00:23:15,728 ¡Dios! 383 00:23:16,813 --> 00:23:18,773 A ver, necesitamos un poco de tranquilidad. 384 00:23:20,566 --> 00:23:24,070 Vale. Chicas, perdonad, ¿podemos ir recogiendo? 385 00:23:24,153 --> 00:23:26,155 Le pido disculpas, señorita Sykes. Jefa. 386 00:23:26,239 --> 00:23:28,449 No tienes que disculparte, Marjorie. 387 00:23:29,033 --> 00:23:30,785 Agradecemos tu apoyo. 388 00:23:30,868 --> 00:23:32,286 - ¿Qué es esto? - Resultados. 389 00:23:33,704 --> 00:23:35,248 Tu madre trabaja ahí. 390 00:23:54,559 --> 00:23:55,393 Hola, tú. 391 00:23:57,061 --> 00:23:57,854 ¿Estás bien? 392 00:23:57,937 --> 00:24:00,898 Sí. El trabajo, como siempre. 393 00:24:00,982 --> 00:24:03,234 Les han encantado mis ilustraciones para el libro. 394 00:24:03,317 --> 00:24:05,987 - Bien. Me alegro. - Pero que las cambie por completo. 395 00:24:07,238 --> 00:24:08,865 Y este bebé no para. 396 00:24:09,740 --> 00:24:11,325 ¿Qué? ¿Qué bebé? 397 00:24:13,411 --> 00:24:14,203 Ven aquí. 398 00:24:21,502 --> 00:24:23,754 No, no, no lo leas. Es una mierda. 399 00:24:24,255 --> 00:24:26,215 Siempre lo dices de la primera versión. 400 00:24:26,841 --> 00:24:29,260 ¿Primera versión? No tengo ni la primera página. 401 00:24:31,179 --> 00:24:34,849 No, no dejo de recordar la cita del "cochecito del bebé en el vestíbulo". 402 00:24:34,932 --> 00:24:36,184 Dios, ¿cómo era? 403 00:24:36,267 --> 00:24:39,812 "No hay enemigo más sombrío del buen arte". 404 00:24:39,896 --> 00:24:43,065 Yo no sé quién soy si no puedo escribir. 405 00:24:43,858 --> 00:24:45,234 ¿De qué va esta serie? 406 00:24:47,528 --> 00:24:49,739 - ¿De nuestra vida sexual otra vez? - No. 407 00:24:51,616 --> 00:24:53,034 Pero a Bill le encantaría. 408 00:24:53,492 --> 00:24:55,953 Ya está pinchándome de nuevo. 409 00:25:07,757 --> 00:25:09,300 ¿Has deseado ser él? 410 00:25:10,551 --> 00:25:11,886 - ¿Qué? - No, tranquilo. 411 00:25:11,969 --> 00:25:13,429 Sé que aún piensas en ello. 412 00:25:14,680 --> 00:25:16,432 Yo también pienso en otros hombres. 413 00:25:17,850 --> 00:25:20,353 ¿Qué? Pero ¡qué dices! 414 00:25:20,436 --> 00:25:22,521 ¡Joder! ¿Tendríamos...? 415 00:25:23,272 --> 00:25:25,566 ¿Tendríamos que hablar sobre esto? 416 00:25:25,650 --> 00:25:26,817 Y yo qué sé. 417 00:25:27,401 --> 00:25:30,988 Yo no quiero ser Bill. 418 00:25:31,072 --> 00:25:33,241 Lo que ocurre es que esto no es fácil, 419 00:25:33,324 --> 00:25:36,410 y detesto que la gente asuma que tener un hijo lo resuelve todo. 420 00:25:36,994 --> 00:25:38,913 Yo sigo absolutamente aterrado. 421 00:25:38,996 --> 00:25:40,039 Dios, y yo. 422 00:25:44,210 --> 00:25:46,963 June, si estamos así ahora, ¿cómo estaremos 423 00:25:47,046 --> 00:25:50,132 cuando llegue el bebé y haya un enorme cochecito en el vestíbulo? 424 00:25:51,717 --> 00:25:53,761 Pues tendremos que ponerlo en la cocina. 425 00:25:58,599 --> 00:26:01,811 Somos un par de raritos. 426 00:26:03,062 --> 00:26:03,938 Ya lo creo. 427 00:26:34,051 --> 00:26:35,596 Vamos, una sonrisita, cielo. 428 00:26:38,848 --> 00:26:41,100 Pillina. ¡Vamos! 429 00:27:54,173 --> 00:27:55,424 ¿Cómo lo has hecho? 430 00:27:56,050 --> 00:27:57,968 Lo único que sabía de ti... 431 00:27:59,970 --> 00:28:01,430 bailes de salón. 432 00:28:03,099 --> 00:28:04,683 Mi amiga Diane hizo el resto. 433 00:28:05,810 --> 00:28:08,270 Hay unos cuantos trofeos con mi nombre, 434 00:28:09,814 --> 00:28:11,692 algún artículo en los periódicos. 435 00:28:13,526 --> 00:28:15,696 Pero no dan premios a una rompehogares, 436 00:28:15,736 --> 00:28:16,904 así que ese fue el final. 437 00:28:16,987 --> 00:28:20,533 Vaya. Lamento que no lograras tu final feliz después de todo. 438 00:28:20,991 --> 00:28:22,743 Renuncié a ser feliz hace mucho. 439 00:28:27,331 --> 00:28:30,584 Las cartas que me escribiste cuando era pequeña, 440 00:28:32,878 --> 00:28:33,963 ¿qué decían? 441 00:28:39,385 --> 00:28:40,594 Nada. Solo... 442 00:28:43,139 --> 00:28:44,056 tonterías. 443 00:28:44,140 --> 00:28:47,226 Pero si solo eran tonterías, ¿por qué papá no me dejó verlas? 444 00:28:48,269 --> 00:28:49,520 No tenía nada que esconder. 445 00:28:49,603 --> 00:28:51,397 - No lo entiendo. - Tengo que limpiar. 446 00:29:11,667 --> 00:29:13,754 En una te hablaba de una mariposa 447 00:29:15,838 --> 00:29:17,758 que se posó en la palma de mi mano. 448 00:29:18,466 --> 00:29:19,884 A ti te gustaban tanto, 449 00:29:22,094 --> 00:29:25,264 que le dije que fuera volando a Blackpool... 450 00:29:29,143 --> 00:29:30,644 y te diera un beso por mí. 451 00:30:02,343 --> 00:30:03,135 Amigas. 452 00:30:05,012 --> 00:30:08,015 Hola, compañeras, mujeres. 453 00:30:09,517 --> 00:30:13,145 Hoy estoy aquí, no como vuestra líder, 454 00:30:13,229 --> 00:30:18,067 como algunas me habéis apodado, sino como vuestra humilde representante. 455 00:30:18,150 --> 00:30:20,361 ¡RECONOCIMIENTO A LAS MUJERES! 456 00:30:22,404 --> 00:30:28,035 En 1964, Harold Wilson, dando una calada a su pipa, 457 00:30:28,118 --> 00:30:31,372 nos hizo promesas a nosotras, las trabajadoras. 458 00:30:31,455 --> 00:30:35,918 Nos sedujo a todas, y eso le hizo ganar las elecciones. 459 00:30:37,002 --> 00:30:42,424 Y tan pronto como entró en el número 10, dio un paso atrás y nos abandonó. 460 00:30:42,925 --> 00:30:44,218 Típico en ellos. 461 00:30:44,301 --> 00:30:48,389 Nuestros jefes deben darnos un salario igualitario. 462 00:30:49,181 --> 00:30:53,561 Y ya os digo yo, mis muy leales apoyos... 463 00:30:56,689 --> 00:31:00,317 Lo superaremos. 464 00:31:00,401 --> 00:31:02,236 Vaya, es como Eva Perón. 465 00:31:02,319 --> 00:31:07,783 Lo superaremos algún día. 466 00:31:07,868 --> 00:31:10,619 Sí, o Minnie Mouse, más bien. 467 00:31:10,703 --> 00:31:11,745 ¡Uníos! 468 00:31:12,204 --> 00:31:15,624 - ¿Unirnos? - En el fondo de mi corazón 469 00:31:16,333 --> 00:31:20,421 creo de verdad... 470 00:31:20,963 --> 00:31:23,841 ¿Has visto lo implicada que estoy? 471 00:31:23,882 --> 00:31:26,093 - He hecho un gran esfuerzo. - Lo intenta. 472 00:31:26,176 --> 00:31:27,928 No creas lo que dice. 473 00:31:28,846 --> 00:31:31,140 Hazme caso a mí, en serio. 474 00:31:31,932 --> 00:31:32,766 Hola. 475 00:31:32,850 --> 00:31:34,852 Hola, pilla una cerveza y únete. 476 00:31:34,893 --> 00:31:36,353 No, estoy bien, gracias. 477 00:31:36,437 --> 00:31:40,441 Me prepararé un taza de caldo en un rato. ¿Alguien quiere una? 478 00:31:40,524 --> 00:31:41,902 Vaya. Así es, chicas. 479 00:31:41,942 --> 00:31:45,654 La famosa Sophie Straw prefiere un caldo a una cerveza. 480 00:31:52,328 --> 00:31:55,331 He tenido un día largo. Y muy extraño. 481 00:31:55,414 --> 00:31:57,499 El nuestro ha sido de locos, ¿a que sí? 482 00:31:57,583 --> 00:31:59,668 Nos han mencionado en el periódico. 483 00:31:59,752 --> 00:32:02,004 El caso es que no han puesto ninguna foto, 484 00:32:02,923 --> 00:32:05,341 pero sigue siendo genial que nos mencionen. 485 00:32:08,260 --> 00:32:10,429 Estupendo. Bien hecho. 486 00:32:17,019 --> 00:32:20,189 - Debe de estar cansada. - Estoy muy bien, gracias. 487 00:32:30,491 --> 00:32:31,533 Sí. 488 00:32:32,034 --> 00:32:34,453 Sí, vale, tampoco hace falta que te esfuerces. 489 00:32:34,536 --> 00:32:35,829 A ver si te aclaras. 490 00:32:41,877 --> 00:32:44,088 ¿Puedes no avergonzarme delante de mis amigas? 491 00:32:44,171 --> 00:32:46,131 Lamento si te avergüenzo en mi propio piso. 492 00:32:46,674 --> 00:32:48,092 Mi piso, en realidad. 493 00:32:48,592 --> 00:32:51,178 ¿Es que acaso te molesta que salga en el periódico? 494 00:32:51,261 --> 00:32:53,514 ¿No soportas que alguien más acapare la atención? 495 00:32:53,597 --> 00:32:55,849 Si eso es lo que piensas de mí, no me conoces. 496 00:32:55,933 --> 00:32:58,102 Y tú solo quieres que sea quien quieres, ¿verdad? 497 00:32:58,185 --> 00:33:00,145 Tu fiel amiguita, Marjorie. 498 00:33:00,229 --> 00:33:02,606 ¿Cómo puedes...? He dicho: "Bien hecho". 499 00:33:02,690 --> 00:33:05,609 Tú ni me has preguntado qué tal estoy o de dónde vengo. 500 00:33:05,693 --> 00:33:08,487 ¿De una fiesta de la farándula? ¿O de una sesión para Vogue? 501 00:33:08,570 --> 00:33:10,906 Chicas, convendría que os calmaseis un poco, ¿eh? 502 00:33:10,991 --> 00:33:13,534 Roger, creo que somos capaces de tener una conversación 503 00:33:13,617 --> 00:33:17,371 - sin que un hombre nos diga cómo hacerlo. - No le hables así. Solo intenta ayudar. 504 00:33:17,454 --> 00:33:18,747 - ¿Qué pasa contigo? - Nada. 505 00:33:18,831 --> 00:33:22,376 ¡De todo! ¡Solo quiero un poco de puta privacidad! 506 00:33:22,876 --> 00:33:26,088 Ah, claro, vale. Ayer querías ser Lucille Ball. 507 00:33:26,171 --> 00:33:27,756 Hoy, Greta Garbo. 508 00:33:30,092 --> 00:33:32,886 Estúpidas pancartas. 509 00:34:27,191 --> 00:34:28,317 ¿Hola? 510 00:34:34,239 --> 00:34:36,366 Pandy, ¿podría quedarme por un tiempo? 511 00:34:46,960 --> 00:34:48,962 JIM Y BARBARA 512 00:35:25,457 --> 00:35:28,001 Te felicito por aceptar el reto, Mahindra. 513 00:35:28,085 --> 00:35:29,002 No lo hacen todos. 514 00:35:29,962 --> 00:35:31,004 Lo espero con ganas. 515 00:35:31,463 --> 00:35:33,799 Vernon hará un corto resumen. 516 00:35:33,882 --> 00:35:37,469 Menuda redundancia. Obviamente es corto, es un resumen. 517 00:35:38,345 --> 00:35:40,848 Lo mismo que uno de tus cómicos guiones. 518 00:35:44,726 --> 00:35:46,895 Vale, un recordatorio protocolario. 519 00:35:46,979 --> 00:35:50,649 Vamos en directo, así que precaución con lo que pueda ser difamatorio, 520 00:35:50,732 --> 00:35:54,319 y, por supuesto, sed educados. 521 00:36:01,034 --> 00:36:03,078 Bueno, yo ya... 522 00:36:03,163 --> 00:36:07,082 me tengo que ir a Control, así que os dejo a solas. 523 00:36:08,208 --> 00:36:09,042 Os veo ahora. 524 00:36:12,087 --> 00:36:13,005 Traje nuevo. 525 00:36:19,094 --> 00:36:21,346 Lástima que salgamos en blanco y negro. 526 00:36:24,016 --> 00:36:24,808 Vale. 527 00:36:25,726 --> 00:36:27,519 Perdón, son los nervios. 528 00:36:27,603 --> 00:36:30,898 Tranquilo, a Den le va a ir bien. Le he pasado un montón de chistes. 529 00:36:30,981 --> 00:36:32,192 Chistes de pollas. 530 00:36:32,232 --> 00:36:34,318 Justo lo ideal para un debate intelectual. 531 00:36:34,943 --> 00:36:36,320 Seguidamente esta noche, 532 00:36:36,403 --> 00:36:40,073 el debate trasnochado de Humo de pipa, con Vernon Whitfield, 533 00:36:40,532 --> 00:36:43,410 que profundiza en la comedia de situación. 534 00:36:46,663 --> 00:36:48,999 Plató despejado. Gracias. 535 00:36:49,082 --> 00:36:53,337 En el aire en cinco, cuatro, tres... 536 00:36:59,176 --> 00:36:59,968 Empieza. 537 00:37:00,052 --> 00:37:05,182 La comedia de situación moderna: vana, infantil, estúpida... 538 00:37:05,724 --> 00:37:08,226 - Son algunos de los adjetivos... - Y ahora tengo hipo. 539 00:37:09,186 --> 00:37:10,230 Hacedme sitio. 540 00:37:12,522 --> 00:37:14,650 ¿Qué estáis mirando? ¡Que ha empezado! 541 00:37:16,151 --> 00:37:18,278 ¿Qué? Formo parte del equipo. 542 00:37:20,656 --> 00:37:24,409 Esta noche, analizamos estas afirmaciones en Humo de pipa. 543 00:37:25,661 --> 00:37:27,204 HUMO DE PIPA CON VERNON WHITFIELD 544 00:37:27,996 --> 00:37:29,831 - ¿Cómo está, reverendo? - Buenas noches. 545 00:37:30,290 --> 00:37:31,249 Profesor. 546 00:37:35,253 --> 00:37:36,797 Voy a disfrutarlo, Mahindra. 547 00:37:37,255 --> 00:37:39,675 Me acosté con tu mujer y ahora te voy a joder a ti. 548 00:37:45,305 --> 00:37:46,266 Uno de mis invitados 549 00:37:46,306 --> 00:37:49,226 es el productor de comedias Dennis Mahindra. 550 00:37:49,267 --> 00:37:51,311 Den parece sentado sobre un pincho. 551 00:37:51,395 --> 00:37:54,022 - ¿Se ha tragado una avispa? - El traje es genial. 552 00:37:54,898 --> 00:37:55,857 Yo lo veo bien. 553 00:37:56,566 --> 00:37:57,442 Vamos, Den. 554 00:37:57,526 --> 00:37:59,111 ...en lo que algunos considerarían 555 00:37:59,194 --> 00:38:02,364 una expresión de arte menor que, digamos, el teatro. 556 00:38:02,447 --> 00:38:05,867 Por curiosidad, ¿qué le atrajo del género de la comedia de situación? 557 00:38:07,202 --> 00:38:09,913 - Bueno, yo... - Si se puede clasificar como un género. 558 00:38:13,250 --> 00:38:14,501 Bueno, yo... 559 00:38:17,129 --> 00:38:19,381 ¿Puede ser más explícito para la audiencia? 560 00:38:21,091 --> 00:38:22,509 Vamos, Dennis. 561 00:38:23,303 --> 00:38:26,555 Parece que no. Pasemos a usted, profesor Lomax. 562 00:38:26,638 --> 00:38:29,057 Vamos, Den. Tienes que meterte en el partido. 563 00:38:29,141 --> 00:38:30,600 Shakespeare es un genio 564 00:38:30,684 --> 00:38:35,689 y, francamente, intentar comparar su obra 565 00:38:35,772 --> 00:38:38,318 con el trabajo de aquí mi amigo, 566 00:38:38,358 --> 00:38:41,028 en la comedia de situación, es bastante absurdo. 567 00:38:41,570 --> 00:38:48,243 Si se me permite, el lenguaje que usan usted y sus compañeros es innecesario. 568 00:38:48,702 --> 00:38:50,412 Me sorprende, señor Mahindra, 569 00:38:50,495 --> 00:38:52,414 que diga tan poco para defender su trabajo. 570 00:38:52,497 --> 00:38:53,749 No puedo mirar. 571 00:38:54,499 --> 00:38:56,626 Opino que toda la comedia de situación 572 00:38:56,710 --> 00:38:59,796 es un indicativo del declive general de los estándares generales. 573 00:38:59,880 --> 00:39:02,174 La moda extravagante, la música libertina, 574 00:39:02,257 --> 00:39:04,384 como la de los Rolling Stones, y ahora... 575 00:39:04,468 --> 00:39:07,095 ¿Cuándo ha visto Vernon Whitfeo a los Rolling Stones? 576 00:39:07,179 --> 00:39:08,722 ¡Anda y que te follen! 577 00:39:08,805 --> 00:39:11,224 ...para que le resulte atractivo al populacho. 578 00:39:11,558 --> 00:39:13,852 Y con la sitcom como guinda de la tarta. 579 00:39:13,935 --> 00:39:15,687 - Así se habla. - Dennis, tú puedes. 580 00:39:15,771 --> 00:39:18,190 - No estoy de acuerdo. - Creo que se le ha pasado 581 00:39:18,273 --> 00:39:20,650 la oportunidad de exponer su defensa, señor Mahindra. 582 00:39:20,734 --> 00:39:21,777 Así se habla. 583 00:39:21,860 --> 00:39:23,779 - ¿No les parece? - Vale. 584 00:39:23,862 --> 00:39:24,738 Bien, caso cerrado. 585 00:39:24,821 --> 00:39:28,533 Yo creo que aún no. Si me dejara responder la pregunta, 586 00:39:29,993 --> 00:39:33,163 defendería sin duda 587 00:39:33,246 --> 00:39:37,501 que comedias como Steptoe e hijo, 588 00:39:37,584 --> 00:39:39,920 The Likely Lads y Jim y Barbara 589 00:39:40,003 --> 00:39:43,882 son necesarias para la representación de la clase trabajadora. 590 00:39:45,967 --> 00:39:49,096 "Panem et circenses", que decían los romanos. 591 00:39:49,179 --> 00:39:52,390 Mantengamos al pueblo feliz con pan y circo. 592 00:39:52,474 --> 00:39:53,600 Por Dios, 593 00:39:53,683 --> 00:39:56,770 ese Vernon se lo tiene tan creído que le sale el ego por la boca. 594 00:39:56,853 --> 00:40:01,066 Sí. Si tomamos, por ejemplo, una serie como Till Death Us Do Part, 595 00:40:01,149 --> 00:40:03,777 nos encontramos con el personaje de Alf Garrett. 596 00:40:03,860 --> 00:40:06,238 Un alma descarriada 597 00:40:06,321 --> 00:40:09,991 que despotrica de la Gran Bretaña moderna, como un "Rey Lear" contemporáneo. 598 00:40:10,075 --> 00:40:11,868 ¿Vamos a refrescamos la memoria 599 00:40:11,952 --> 00:40:16,456 con una pincelada de uno de los episodios de la comedia del señor Mahindra? 600 00:40:31,304 --> 00:40:32,514 ¿Qué es todo este jaleo? 601 00:40:32,597 --> 00:40:36,226 ¡Jim! ¡Lo he hecho! ¡Las he arreglado! 602 00:40:36,309 --> 00:40:38,270 Cariño, muy bien hecho. 603 00:40:38,353 --> 00:40:41,439 Pero, primero, podrías haber cortado el agua con esto. 604 00:40:49,948 --> 00:40:50,866 Qué barbaridad. 605 00:40:51,533 --> 00:40:54,744 Bueno, me temo que eso lo dice todo, ¿no creen? ¿Reverendo? 606 00:40:55,704 --> 00:40:58,458 Carente de moral y completamente pueril. 607 00:40:58,498 --> 00:41:01,501 Una influencia corruptiva para la juventud de hoy. 608 00:41:01,585 --> 00:41:02,961 Sí, totalmente. 609 00:41:03,044 --> 00:41:07,048 No logro ver ningún paralelismo entre Shakespeare y eso. 610 00:41:07,132 --> 00:41:10,677 Francamente, lo único que veo en esa pantalla es a una furcia idiota 611 00:41:10,760 --> 00:41:13,013 correteando para tirar de la cadena de un inodoro. 612 00:41:19,853 --> 00:41:21,730 La acabas de cagar, Vernon. 613 00:41:21,813 --> 00:41:25,275 No tiene ni la más remota idea de lo que está hablando. 614 00:41:25,358 --> 00:41:28,278 Eso es, Den. A por él, a por él, a por él. 615 00:41:28,361 --> 00:41:31,281 Sophie Straw es una actriz inteligente, instintiva, 616 00:41:31,364 --> 00:41:36,496 sumamente carismática y con una gran destreza técnica. 617 00:41:36,536 --> 00:41:42,250 Estoy completamente en desacuerdo con su vulgar resumen de esa escena, 618 00:41:42,334 --> 00:41:44,836 al igual que los 20 millones que vieron el episodio. 619 00:41:44,920 --> 00:41:47,672 La cantidad no importa, lo que cuenta es la calidad. 620 00:41:47,756 --> 00:41:50,717 Es evidente que no prestó atención en la Universidad de Cambridge, 621 00:41:50,800 --> 00:41:53,303 cuando le hablaban de la poética de Aristóteles. 622 00:41:53,386 --> 00:41:55,305 Es lo mejor que puede hacer la comedia. 623 00:41:55,388 --> 00:41:56,556 - Ah, sí, ¿en serio? - Sí. 624 00:41:56,640 --> 00:41:59,519 Le aseguro que puede acabar con toda esta pomposidad. 625 00:41:59,559 --> 00:42:01,728 - ¿Pomposidad? ¿Pomposidad? - Sí, pomposidad. 626 00:42:01,811 --> 00:42:03,647 - Eso es exactamente lo que es. - Sigue. 627 00:42:03,730 --> 00:42:04,606 Qué bueno. 628 00:42:04,689 --> 00:42:07,150 Sophie y las historias que intentamos contar. 629 00:42:07,234 --> 00:42:08,610 Ese es el futuro, caballeros. 630 00:42:08,693 --> 00:42:09,819 ¡El futuro! 631 00:42:09,903 --> 00:42:12,030 Pues yo no quiero participar en ese futuro. 632 00:42:12,113 --> 00:42:14,532 - No puede interponerse al progreso. - ¿Progreso? 633 00:42:14,616 --> 00:42:19,454 Lo que esta porquería es, es tan solo una viñeta escatológica, 634 00:42:19,539 --> 00:42:20,580 pero, según usted, 635 00:42:20,664 --> 00:42:23,792 mientras se ría el populacho, es perfectamente correcto. 636 00:42:23,875 --> 00:42:25,794 - Ya veo lo que pasa aquí. - Ah, ¿en serio? 637 00:42:25,877 --> 00:42:27,587 - Vamos, sin filtros. - Sí. 638 00:42:28,505 --> 00:42:31,551 - Usted, y sus amigotes... - ¿Amigotes? 639 00:42:31,591 --> 00:42:35,345 ...están convencidos de que la comedia les pertenece 640 00:42:35,428 --> 00:42:38,306 y, evidentemente, no es así. Tampoco me pertenece a mí. 641 00:42:38,390 --> 00:42:41,601 Pertenece a todo el mundo, y tiene el gran poder 642 00:42:41,685 --> 00:42:44,354 de desafiar a la clase dirigente y, desde luego... 643 00:42:44,437 --> 00:42:45,438 Seamos realistas, 644 00:42:45,522 --> 00:42:48,775 usted no estaría contento incluso si la comedia le perteneciera. 645 00:42:48,858 --> 00:42:51,361 Usted no estará contento hasta que vea a alguien 646 00:42:51,444 --> 00:42:55,575 por televisión cagando una puta mierda enorme y humeante. 647 00:42:57,075 --> 00:43:00,580 CÁMARA DE PRUEBAS TVC 648 00:43:09,879 --> 00:43:12,048 Alguien no se ha leído el libro verde. 649 00:43:13,466 --> 00:43:14,801 Vernon Putofield. 650 00:43:24,561 --> 00:43:26,771 Por problemas técnicos, 651 00:43:26,855 --> 00:43:30,108 - la emisión ha sido interrumpida. - Ha roto la tele. 652 00:43:30,650 --> 00:43:32,944 Rogamos que disculpen las molestias. 653 00:43:33,486 --> 00:43:36,281 Seguidamente, tenemos el placer de ofrecerles 654 00:43:36,364 --> 00:43:38,618 un documental sobre cestería. 655 00:44:03,600 --> 00:44:04,644 ¿Buscas esto? 656 00:44:06,895 --> 00:44:08,646 Espero que estés orgulloso. 657 00:44:09,522 --> 00:44:11,274 Está hablando con el director general. 658 00:44:12,567 --> 00:44:13,943 Nos quitan de emisión. 659 00:44:14,569 --> 00:44:18,323 Creo que Vernon ha hecho ese trabajo él solito. 660 00:44:19,240 --> 00:44:21,451 Verte ha sido muy emocionante. 661 00:44:22,660 --> 00:44:24,579 Te has portado como todo un gladiador. 662 00:44:27,248 --> 00:44:29,667 Me hubiera gustado que lucharas así por mí. 663 00:44:44,432 --> 00:44:47,602 En serio, has estado muy sexi. 664 00:45:55,628 --> 00:45:57,046 ¿Tienes miedo? 665 00:45:57,464 --> 00:45:59,090 No. 666 00:46:30,121 --> 00:46:31,915 Subtítulos: Aida Martínez 52354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.