Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,888 --> 00:00:14,390
Muy buenos días, caballeros.
2
00:00:23,816 --> 00:00:26,485
Mi serie, mis condiciones.
3
00:00:27,278 --> 00:00:32,241
Propongo que nos reunifiquemos
con el propósito de hacer Solo Barbara.
4
00:00:32,324 --> 00:00:34,827
Y como los mejores guionistas de comedia
que somos,
5
00:00:34,910 --> 00:00:36,704
también tenemos nuestras condiciones...
6
00:00:36,787 --> 00:00:39,041
- Y exigencias.
- ...que tendrán que cumplirse.
7
00:00:39,081 --> 00:00:42,251
Que, por supuesto,
también tendrán que cumplirse.
8
00:00:43,252 --> 00:00:45,045
- Más sueldo.
- El doble de dinero.
9
00:00:46,005 --> 00:00:49,216
Que aparezcan fotografías
de nuestras caras en los créditos.
10
00:00:49,300 --> 00:00:50,718
Como Galton y Simpson.
11
00:00:50,801 --> 00:00:52,636
Con los nombres antes del título.
12
00:00:52,720 --> 00:00:56,098
Sí, que ponga:
"Bill Gardiner y Tony Holmes presentan".
13
00:00:56,182 --> 00:00:57,850
¿Alguna otra cosa?
14
00:00:57,933 --> 00:00:59,061
Un gran almuerzo.
15
00:01:00,519 --> 00:01:02,772
¿Y qué recibo yo a cambio?
16
00:01:03,439 --> 00:01:06,442
Unos originales y divertidos gags.
17
00:01:06,525 --> 00:01:09,403
Los mejores y más divertidos gags.
18
00:01:10,029 --> 00:01:13,282
Bien, gracias por exponer
sus condiciones, caballeros.
19
00:01:14,076 --> 00:01:18,370
Les aseguro
que voy a considerarlas seriamente.
20
00:01:20,748 --> 00:01:21,582
Vale, ya está.
21
00:01:22,833 --> 00:01:25,419
Tomaos lo que queráis.
Qué bien teneros de vuelta.
22
00:01:26,295 --> 00:01:28,923
Eunice, trae las galletas.
23
00:01:29,882 --> 00:01:32,051
Venga, ¡que estoy hambriento!
24
00:01:32,676 --> 00:01:33,552
Mierda.
25
00:01:33,636 --> 00:01:35,304
Tenéis suerte de tener trabajo.
26
00:01:35,387 --> 00:01:39,141
He visto vuestras exigencias
y son totalmente ridículas.
27
00:01:39,225 --> 00:01:40,768
Y ahora, largo de aquí.
28
00:01:43,229 --> 00:01:46,398
Claro. Gracias, jefe.
Perdón por molestarle, y gracias.
29
00:01:46,482 --> 00:01:48,110
- Lo siento, Ted.
- ¡Fuera!
30
00:02:31,235 --> 00:02:33,946
Sí, Ted. Por supuesto, Ted.
¿Puedo lamerle el culo, Ted?
31
00:02:34,029 --> 00:02:35,948
Para ya, Bill. ¿Qué estabas haciendo?
32
00:02:36,031 --> 00:02:38,450
¿Estabas ahí de pie pensando en zapatos?
33
00:02:39,159 --> 00:02:43,122
Ah, este familiar olor a cigarrillos,
sudor y desesperación de Bill y Tony.
34
00:02:43,163 --> 00:02:45,583
Perdona, yo siempre voy
carísimamente perfumado.
35
00:02:45,666 --> 00:02:49,336
Se ha bañado solo para ti en eau de odour.
36
00:02:50,671 --> 00:02:53,132
Buen ejemplo de gag
que solo funciona por escrito.
37
00:02:53,173 --> 00:02:54,925
Y este solo funciona con el dedo.
38
00:02:55,759 --> 00:02:59,179
Bueno, chicos, ¿cómo va ese texto?
39
00:02:59,263 --> 00:03:00,389
¿El de la sitcom?
40
00:03:00,472 --> 00:03:03,225
- No, de El mercader de Venecia.
- Claro que el de la sitcom.
41
00:03:03,309 --> 00:03:05,185
Vale, danos una oportunidad.
42
00:03:06,103 --> 00:03:08,731
Me ha parecido ver un trozo de papel
con palabras en él.
43
00:03:08,814 --> 00:03:10,774
No, yo creo que te refieres a esto.
44
00:03:10,858 --> 00:03:13,068
- ¿Qué es, Tone?
- Es del director general.
45
00:03:13,152 --> 00:03:15,112
Ah, vaya, ¿del director general?
46
00:03:15,197 --> 00:03:17,907
Sí, nos da la bienvenida
y menciona las nuevas normas
47
00:03:17,990 --> 00:03:19,909
de buen gusto del libro verde.
48
00:03:21,368 --> 00:03:25,414
"Primeramente la palabra 'culo'
solo se puede usar
49
00:03:25,497 --> 00:03:31,086
en el contexto de rebañar las sobras
o para indicar el fondo de un objeto.
50
00:03:31,170 --> 00:03:35,758
No para referirse
a los glúteos de un humano.
51
00:03:35,841 --> 00:03:38,469
A esa zona se hará referencia como:
52
00:03:38,552 --> 00:03:42,431
'bultos superiores' o 'bolas traseras'".
53
00:03:42,514 --> 00:03:45,893
"'Pelotas' solo se debe utilizar
con referencia al tenis,
54
00:03:45,976 --> 00:03:50,022
pero no, desde luego, en referencia
al paquete peludo de un caballero.
55
00:03:50,105 --> 00:03:54,693
Y 'huevos' solo se debe referir a algo
que te metes en la boca.
56
00:03:55,361 --> 00:03:59,323
Esperamos que estas directrices
les resulten útiles en su nueva sitcom".
57
00:03:59,406 --> 00:04:00,324
"Sola en bragas".
58
00:04:00,407 --> 00:04:05,621
"Atentamente, el director general:
Sir Nigel Pajerowórthy Gilíperton".
59
00:04:05,704 --> 00:04:06,830
Bueno, mira...
60
00:04:07,915 --> 00:04:11,502
Vaya. Pues sí, es muy muy útil.
61
00:04:12,294 --> 00:04:13,379
Pero, chicos...
62
00:04:14,213 --> 00:04:17,007
os habéis olvidado de leer la posdata.
63
00:04:17,091 --> 00:04:20,928
"Así mismo, me gustaría invitarles
a mi casa a tomar una copa,
64
00:04:21,011 --> 00:04:24,139
donde podrán degustar y saborear
mi gran 'colita'".
65
00:04:24,223 --> 00:04:25,182
¿Cómo has dicho?
66
00:04:25,267 --> 00:04:27,476
¡Tequilita! ¡Su tequila!
67
00:04:28,060 --> 00:04:28,936
Por Dios.
68
00:04:32,147 --> 00:04:32,940
Sophie.
69
00:04:36,944 --> 00:04:38,445
¿Te apetece un té?
70
00:04:41,281 --> 00:04:43,158
Sí, me encantaría un té.
71
00:04:44,326 --> 00:04:45,244
Gracias, Dennis.
72
00:05:22,698 --> 00:05:25,617
Deberías engrasarlo un poco, Marie.
73
00:05:26,118 --> 00:05:27,995
Parece que estás matando a un pollo.
74
00:05:28,078 --> 00:05:29,621
Estaba al otro lado del teléfono
75
00:05:29,705 --> 00:05:31,707
y no fuiste capaz de saludarla.
76
00:05:32,791 --> 00:05:34,251
Ya sabes que no fue así.
77
00:05:34,336 --> 00:05:35,252
¿No? ¿Y cómo fue?
78
00:05:36,295 --> 00:05:39,798
Ella quería oír tu voz.
Oír que te había gustado.
79
00:05:41,216 --> 00:05:42,676
No puedo hacer eso.
80
00:05:44,928 --> 00:05:46,597
Tampoco estuvo tan mal.
81
00:05:47,181 --> 00:05:49,892
Tal vez un poco descarado,
pero a mí me hizo reír.
82
00:05:51,435 --> 00:05:54,772
No estoy hablando de la serie,
querida hermana mía.
83
00:05:54,855 --> 00:05:57,608
Estoy hablando
de todo lo que pasó con su madre.
84
00:05:58,358 --> 00:06:00,694
- Tú y yo decidimos que...
- Tú lo decidiste.
85
00:06:01,320 --> 00:06:04,114
Te advertí de que con todo ese disparate
de intriga y misterio
86
00:06:04,198 --> 00:06:05,824
nos saldría el tiro por el culo.
87
00:06:05,908 --> 00:06:08,035
O por la culata. Mi opinión no contó.
88
00:06:08,118 --> 00:06:11,121
Ay, siempre es la misma
puñetera historia.
89
00:06:11,622 --> 00:06:13,540
Lamento mucho que no hayas tenido un hijo.
90
00:06:13,624 --> 00:06:15,042
Eso ya lo superé.
91
00:06:15,125 --> 00:06:19,296
Pero lo que aún no supero
es que nuestra Sophie no sepa lo que pasa.
92
00:06:19,381 --> 00:06:21,131
No la llames "nuestra Sophie".
93
00:06:21,215 --> 00:06:23,133
- La llamo como quiero.
- Es Barbara.
94
00:06:23,217 --> 00:06:24,635
Ya no es nuestra Barbara.
95
00:06:25,219 --> 00:06:26,136
La hemos perdido.
96
00:06:27,221 --> 00:06:28,180
Y la extraño.
97
00:06:30,265 --> 00:06:31,141
¡La extraño!
98
00:06:36,398 --> 00:06:37,981
¿Y acaso crees que yo no?
99
00:06:40,943 --> 00:06:42,653
Vale, vale, vale, eso no.
100
00:06:44,822 --> 00:06:45,781
¿Qué tal esto?
101
00:06:46,990 --> 00:06:50,244
Barbara se apunta a un curso de cocina.
102
00:06:51,370 --> 00:06:54,915
Conoce por fin al chico perfecto,
porque sabe cocinar,
103
00:06:55,541 --> 00:06:58,335
pero no, no se rinde a sus encantos.
104
00:06:58,420 --> 00:06:59,670
No. no pasaría.
105
00:06:59,753 --> 00:07:01,630
¿Por qué? Algunos hombres cocinan genial.
106
00:07:02,214 --> 00:07:04,967
No es por eso.
Me refiero a los encantos.
107
00:07:05,759 --> 00:07:08,095
Sophie, ponnos un poco al día.
108
00:07:08,178 --> 00:07:11,849
¿Cómo están las cosas ahí fuera
para una joven moderna?
109
00:07:13,058 --> 00:07:14,893
Yo no estoy mucho ahí fuera.
110
00:07:14,977 --> 00:07:17,396
Estoy un poco fuera, pero dentro.
111
00:07:17,855 --> 00:07:19,189
Sí, te entiendo.
112
00:07:19,273 --> 00:07:21,441
Venga ya, Soph,
has estado con varios hombres,
113
00:07:21,525 --> 00:07:23,318
y has estado comprometida.
114
00:07:23,402 --> 00:07:26,155
¡Ay, por Dios!
Haces que parezca Elizabeth Taylor.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,073
¿Cuántos divorcios lleva? ¿Cinco? ¿Seis?
116
00:07:28,157 --> 00:07:29,074
¿Diez?
117
00:07:29,158 --> 00:07:31,410
No critiquemos a una mujer
por estar divorciada.
118
00:07:31,952 --> 00:07:33,704
Está bien, Den, ¿qué me dices de ti?
119
00:07:33,787 --> 00:07:37,457
Debiste de haber tenido algunos ligues
antes de conocer a Edith.
120
00:07:37,958 --> 00:07:40,794
La conocí durante la semana de novatos
en Cambridge.
121
00:07:44,464 --> 00:07:48,010
¿Hay una semana en la que los estudiantes
dejan de ser novatos entre ellos?
122
00:07:48,552 --> 00:07:51,388
Bueno, no creo que se trate de eso.
123
00:07:51,473 --> 00:07:53,599
Tengo entendido que es exactamente eso.
124
00:07:56,393 --> 00:07:59,646
Bill, ¿qué nos cuentas
de tus experiencias?
125
00:07:59,730 --> 00:08:03,692
Mis experiencias estarán en mi libro.
126
00:08:03,775 --> 00:08:06,278
Tendréis que pagar si queréis leerlas.
127
00:08:06,361 --> 00:08:07,696
Tony, ¿qué hay de ti?
128
00:08:07,779 --> 00:08:09,198
Gracias por preguntar, Bill.
129
00:08:09,281 --> 00:08:12,326
Me encanta compartir los aspectos
personales de mi vida privada
130
00:08:12,409 --> 00:08:14,036
para que os meéis de la risa.
131
00:08:14,119 --> 00:08:16,705
Qué os parece
si Barbara rompe con su novio y...
132
00:08:16,788 --> 00:08:18,332
Y se acuestan para despedirse.
133
00:08:18,957 --> 00:08:20,751
- O reconciliarse.
- ¿Para despedirse?
134
00:08:21,503 --> 00:08:24,087
- No me digas. ¿Eso se hace?
- Se hace de todo.
135
00:08:24,171 --> 00:08:26,381
Chicos, no habrá nada de sexo.
136
00:08:34,681 --> 00:08:36,975
¿Y si nos hacemos ese gran almuerzo?
137
00:08:40,771 --> 00:08:42,397
- Pues... Vale.
- Vamos, en marcha.
138
00:08:46,944 --> 00:08:48,028
No, no, no, no, no.
139
00:08:48,111 --> 00:08:50,614
El mejor castigo
en la Divina Comedia de Dante
140
00:08:50,697 --> 00:08:52,741
es el que le se impone a los glotones.
141
00:08:54,368 --> 00:08:56,787
Los echan a un pozo de barro apestoso
142
00:08:56,870 --> 00:08:59,498
vigilado por un perrazo de tres cabezas.
143
00:08:59,539 --> 00:09:00,832
¡Eso tiene gracia!
144
00:09:04,086 --> 00:09:06,505
Tu ex podría tomar nota de los clásicos.
145
00:09:07,549 --> 00:09:10,550
Creo que Dennis está al tanto del legado.
146
00:09:10,634 --> 00:09:13,804
Ojalá estuviera al tanto
de la urgencia de darte el divorcio.
147
00:09:13,887 --> 00:09:16,890
No puedes esperar que me quede sentado,
cruzado de brazos.
148
00:09:16,974 --> 00:09:21,895
Lo siento, Vernon, no...
No es tan simple. Yo...
149
00:09:21,979 --> 00:09:22,854
¡Vaya por Dios!
150
00:09:27,693 --> 00:09:29,571
- Bueno...
- Qué incómodo.
151
00:09:29,611 --> 00:09:30,988
Edith y Vernon Whitcaca.
152
00:09:31,071 --> 00:09:32,239
Mahindra.
153
00:09:33,073 --> 00:09:35,575
¿Qué haces ahí parado
como una estatua de sal?
154
00:09:36,868 --> 00:09:40,080
Den, echa a correr.
Te cubriremos con un baile.
155
00:09:42,374 --> 00:09:45,377
Justo hablábamos de Dante
y su Divina Comedia.
156
00:09:46,586 --> 00:09:50,257
No sabes cuánto lamento
tu caída en desgracia en la otra cadena.
157
00:09:51,717 --> 00:09:53,719
Tampoco estoy
ante el abismo del infierno.
158
00:09:55,679 --> 00:09:59,224
Hablábamos de dedicar un programa
de Humo de pipa
159
00:09:59,308 --> 00:10:04,521
a analizar la comedia moderna
en el contexto de los clásicos.
160
00:10:04,606 --> 00:10:06,857
Seguro que todo el mundo
lo espera con ganas.
161
00:10:07,899 --> 00:10:11,945
- Y tú deberías estar.
- Ah, ¿lo hemos pensado bien?
162
00:10:12,029 --> 00:10:15,240
Hay personas más cualificadas que yo
para hablar de eso.
163
00:10:15,324 --> 00:10:17,659
Claro, y nos aseguraremos
de que también estén.
164
00:10:18,243 --> 00:10:21,246
Bien, tenemos que irnos.
La serie no se va a escribir sola.
165
00:10:21,330 --> 00:10:23,915
Oye, pues, por lo que vi en la otra serie,
166
00:10:23,999 --> 00:10:27,002
parecía como si él se la inventara
y ella le siguiese la corriente.
167
00:10:33,800 --> 00:10:35,302
Yo tengo una reunión.
168
00:10:35,385 --> 00:10:37,846
Y nosotros debemos seguir
con nuestro editorial.
169
00:10:38,889 --> 00:10:40,349
¿Qué me dices, Mahindra?
170
00:10:42,017 --> 00:10:43,393
¿Continuamos en directo?
171
00:10:44,519 --> 00:10:49,107
Únete a Humo de pipa.
Defiende la comedia moderna.
172
00:10:52,194 --> 00:10:56,907
¿Cómo voy a soportar trabajar junto a Den
durante meses?
173
00:10:58,241 --> 00:11:01,411
Puede que debiera explorar otras opciones.
174
00:11:01,495 --> 00:11:05,667
¡Anda ya! Por Dios,
si no has parado de darnos la brasa
175
00:11:05,707 --> 00:11:09,211
con lo de volver a trabajar
junto a Tony, Bill y Den.
176
00:11:09,294 --> 00:11:11,630
Sí, pero ya no es lo mismo.
No es divertido.
177
00:11:12,172 --> 00:11:14,716
Claro, es trabajo. No tiene por qué serlo.
178
00:11:14,800 --> 00:11:17,302
- Genial. Me encanta. ¡Seguid!
- ¡Oye! ¡Oye!
179
00:11:17,386 --> 00:11:20,222
¿Qué es eso?
¿De dónde lo has sacado? ¿Qué es?
180
00:11:21,181 --> 00:11:25,143
No consigo un trabajo ante la cámara.
Por lo visto, eso es algo muy arriesgado.
181
00:11:25,227 --> 00:11:28,063
Lo que significa
que, o soy demasiado mujer
182
00:11:28,146 --> 00:11:30,816
o demasiado... no blanca.
183
00:11:31,400 --> 00:11:34,778
Total, que he decidido conseguir
los medios de producción
184
00:11:34,861 --> 00:11:36,196
y ponerme detrás.
185
00:11:36,279 --> 00:11:38,740
- Es genial, Diane.
- Gracias.
186
00:11:38,824 --> 00:11:41,243
Vaya, mirad.
Esta estaba en la fiesta de Pandy.
187
00:11:41,326 --> 00:11:44,663
- ¿Lynda Jay? ¿Estás segura?
- Hablamos. Fue encantadora.
188
00:11:44,704 --> 00:11:47,249
- Me dio su número.
- Sophie, es una víbora.
189
00:11:47,707 --> 00:11:50,377
Vive de atacar a las mujeres
y cargarse su reputación.
190
00:11:53,171 --> 00:11:54,589
No le dirías nada.
191
00:11:56,007 --> 00:11:56,800
No.
192
00:11:58,343 --> 00:12:02,389
A ver, hablamos de mi padre,
pero, obviamente, no le dije nada,
193
00:12:02,472 --> 00:12:05,642
porque él ni me habla,
así que no tengo ni idea de lo que pasa.
194
00:12:06,685 --> 00:12:10,063
¿Qué me está escondiendo?
Todo esto me está volviendo loca.
195
00:12:10,856 --> 00:12:14,067
¿Y te has planteado
intentar buscar a tu madre?
196
00:12:14,568 --> 00:12:16,778
¿Y por dónde iba a empezar?
197
00:12:16,862 --> 00:12:19,614
Lo único que sé
es que le gustaban los bailes de salón.
198
00:12:19,698 --> 00:12:20,949
¿De qué me sirve eso?
199
00:12:21,032 --> 00:12:22,909
Venga ya, no puede ser tan difícil.
200
00:12:22,993 --> 00:12:24,786
Seguro que alguien puede encontrarla.
201
00:12:26,621 --> 00:12:29,124
Diane podría investigar. ¿A que sí?
202
00:12:30,083 --> 00:12:32,461
No me creo que hayas dicho que sí.
203
00:12:33,462 --> 00:12:34,921
"Esto es Humo de pipa,
204
00:12:35,005 --> 00:12:38,049
el programa
en el que cabrones aburridos venden humo
205
00:12:38,133 --> 00:12:40,093
y lamen el culo
a otros cabrones aburridos".
206
00:12:40,177 --> 00:12:43,346
"Sí. Soy Vernon Whitfeo".
207
00:12:44,139 --> 00:12:45,767
"Soy Vernon Putofield".
208
00:12:45,807 --> 00:12:47,809
- "Soy Vernon...".
- Chicos, chicos.
209
00:12:48,310 --> 00:12:51,104
Todo esto de no pronunciar bien
su apellido está muy visto.
210
00:12:52,439 --> 00:12:54,191
Se llama Venéreo Güiz-verga.
211
00:12:56,067 --> 00:12:58,028
Marjorie, háblame de ti.
212
00:12:59,488 --> 00:13:01,323
¿Qué quieres que diga? ¿Algo cómo qué?
213
00:13:02,115 --> 00:13:03,785
Me llamo Marjorie.
214
00:13:03,825 --> 00:13:07,789
Trabajo en unos grandes almacenes,
en la sección de zapatería.
215
00:13:08,455 --> 00:13:10,540
Y dinos, ¿tienes novio?
216
00:13:11,666 --> 00:13:13,210
Tengo a Roger.
217
00:13:13,710 --> 00:13:16,004
Y cuenta, ¿a qué se dedica Roger?
218
00:13:16,087 --> 00:13:19,132
Pues a muchas cosas.
Básicamente a la carpintería.
219
00:13:19,216 --> 00:13:20,675
Así que es bueno con las manos.
220
00:13:21,885 --> 00:13:24,304
Chicas, madurad, por favor.
221
00:13:24,387 --> 00:13:26,306
Venga, continúa. ¿Es amor?
222
00:13:27,516 --> 00:13:30,227
Nunca he estado enamorada.
¿Cómo voy a saberlo?
223
00:13:30,310 --> 00:13:34,731
Cuando lo estás, lo sabes.
Es una sensación muy especial.
224
00:13:36,191 --> 00:13:38,902
Sensación especial cuando Rog
me meta la mano en las bragas.
225
00:13:39,986 --> 00:13:41,112
Pero eso no es amor.
226
00:13:41,196 --> 00:13:43,406
- ¡Marjorie!
- ¿Qué?
227
00:13:43,949 --> 00:13:46,201
Eres consciente de que es una trampa,
¿no, Dennis?
228
00:13:46,284 --> 00:13:49,329
Todos los de Humo de Pipa
odiaban Jim y Barbara,
229
00:13:49,412 --> 00:13:51,581
la destrozaban cada semana.
230
00:13:51,665 --> 00:13:53,250
Y él fue muy cruel con Soph.
231
00:13:53,333 --> 00:13:56,002
Ahora Dennis tiene derecho a la revancha.
232
00:13:56,586 --> 00:13:59,923
Un cara a cara con Vernon Pollaboba.
233
00:14:01,049 --> 00:14:04,344
Bueno, si vas a presentarte
en la televisión nacional,
234
00:14:05,387 --> 00:14:06,846
habrá que arreglarte para ello.
235
00:14:06,930 --> 00:14:08,181
¿Con un traje de amianto?
236
00:14:08,265 --> 00:14:10,976
No, no, no,
Dennis tiene que causar impacto.
237
00:14:11,059 --> 00:14:14,187
Como Escarlata O'Hara con su vestido rojo.
238
00:14:14,271 --> 00:14:16,106
Yo con un vestido rojo gano mucho.
239
00:14:19,484 --> 00:14:20,360
No.
240
00:14:21,863 --> 00:14:23,446
Lo que necesitas...
241
00:14:25,865 --> 00:14:27,701
es el traje de la venganza.
242
00:14:37,877 --> 00:14:39,838
¡Eh! Idiotas!
243
00:14:41,756 --> 00:14:44,384
Soy el señor Edwards. Síganme, por favor.
244
00:15:09,409 --> 00:15:10,827
Necesita más estilo.
245
00:15:11,161 --> 00:15:12,287
Siguiente.
246
00:15:17,709 --> 00:15:18,752
Me gusta.
247
00:15:19,377 --> 00:15:21,546
No es un bailarín de Ready, Steady, Go.
248
00:15:24,716 --> 00:15:25,592
Muy...
249
00:15:26,051 --> 00:15:28,930
- Johnny Morris en...
- Animal Magic.
250
00:15:28,970 --> 00:15:30,555
Tiene que ser más llamativo.
251
00:15:33,391 --> 00:15:34,267
Abracadabra.
252
00:15:34,351 --> 00:15:36,645
Parece que voy a cortar a alguien
por la mitad.
253
00:15:36,728 --> 00:15:38,563
¿Y qué tal algo de este color?
254
00:15:39,439 --> 00:15:41,358
Nada expresa mejor la pasión
que el morado.
255
00:15:41,441 --> 00:15:43,735
Excepto cuando expresas:
"Ya llega el papa".
256
00:15:44,194 --> 00:15:47,322
Nathan, saca la seda morada
para que la vea al señor Mahindra.
257
00:15:51,326 --> 00:15:52,327
Yo le ayudo.
258
00:16:29,698 --> 00:16:31,241
Estás tentando a la suerte.
259
00:16:31,324 --> 00:16:34,661
Era Savile Row, no Hampstead Heath.
No iban a detenerme ahí.
260
00:16:34,744 --> 00:16:37,664
Me refería a tentarla conmigo.
Soph nos ha vuelto a juntar.
261
00:16:37,747 --> 00:16:39,457
Le debemos hacer un buen trabajo.
262
00:16:40,417 --> 00:16:42,877
Y a ti solo te preocupa
que te la meneen en el sastre.
263
00:16:42,961 --> 00:16:44,587
Ya está aquí el moralista.
264
00:16:44,671 --> 00:16:45,839
Tío, ¡que te den!
265
00:16:46,548 --> 00:16:48,550
Solo digo que tenemos que concentrarnos.
266
00:16:48,633 --> 00:16:49,592
Lo intento.
267
00:16:49,676 --> 00:16:51,928
Pero cuesta con una pareja como tú
en la sala.
268
00:16:52,013 --> 00:16:53,638
No es una fábrica de diversión.
269
00:16:53,722 --> 00:16:56,808
Lo sé, pero si no logramos
mejorar las cosas,
270
00:16:56,891 --> 00:17:01,022
Ted Sargent hará que nosotros
y nuestros guiones nos vayamos al garete.
271
00:17:01,062 --> 00:17:03,148
Vale, pues vete a casa y mejora las cosas.
272
00:17:03,231 --> 00:17:05,026
Yo me voy por ahí.
273
00:17:05,066 --> 00:17:07,277
¿Qué? ¿A otro de tus clubes secretos?
274
00:17:07,360 --> 00:17:10,031
No, voy a tomarme una copa
con mi agente literaria
275
00:17:10,071 --> 00:17:13,158
para hablar de lo que llama
mi magnum opus.
276
00:17:13,867 --> 00:17:15,869
Por cierto, Bill, sobre ese libro...
277
00:17:16,870 --> 00:17:18,246
No...
278
00:17:18,329 --> 00:17:23,376
¿No estarás usando nombres reales
ni añadiendo detalles personales?
279
00:17:23,460 --> 00:17:26,796
Sí. Sí, hay todo un capítulo sobre ti,
Tone.
280
00:17:27,881 --> 00:17:28,757
¡Pues claro!
281
00:17:51,905 --> 00:17:55,784
HOTEL CLARENCES
282
00:18:04,834 --> 00:18:05,627
¡Adelante!
283
00:18:08,213 --> 00:18:09,589
Una joven, señor.
284
00:18:09,672 --> 00:18:11,883
Por favor, no haga
que parezca que la he pedido.
285
00:18:12,342 --> 00:18:15,178
- Lamento mucho molestarle.
- Y aun así, aquí estás.
286
00:18:16,304 --> 00:18:20,767
No sé si este hace cosquillas
en el paladar o tiene un final inesperado,
287
00:18:20,850 --> 00:18:21,851
pero gracias.
288
00:18:21,935 --> 00:18:24,105
Por lo del otro día. Al teléfono.
289
00:18:24,145 --> 00:18:26,189
¿Te saliste con la tuya
con el señor Sargent?
290
00:18:26,272 --> 00:18:28,525
- Así es, sí.
- Si me disculpas...
291
00:18:31,319 --> 00:18:34,115
Encantado de verte,
pero ¿por qué estás aquí?
292
00:18:34,155 --> 00:18:37,118
Me dijo que me pasara,
así que me he pasado.
293
00:18:37,158 --> 00:18:40,036
Voy con retraso
y me encuentras un peu déshabillé.
294
00:18:40,121 --> 00:18:41,037
Un peu déshabillé.
295
00:18:41,830 --> 00:18:44,040
Oui. Vous parlez français?
296
00:18:44,833 --> 00:18:45,834
Perdone, ¿qué?
297
00:18:46,376 --> 00:18:47,669
¿Hablas francés?
298
00:18:48,753 --> 00:18:50,255
Sé hablar como las pijas.
299
00:18:50,338 --> 00:18:54,135
"¿Sabe qué, señor Allen?
Déjeme que le prepare un highball".
300
00:18:54,467 --> 00:18:55,718
No sé ni lo que es.
301
00:18:55,802 --> 00:18:59,722
- Dame eso antes de que te lo cargues.
- Quiero que sea mi agente. Por favor.
302
00:19:01,599 --> 00:19:04,143
Algo inusual en ti,
y llegas en mal momento.
303
00:19:04,227 --> 00:19:07,148
Tenía que estar en el palacio
de Buckingham hace 15 minutos.
304
00:19:07,605 --> 00:19:09,190
¿Es el agente de la Reina?
305
00:19:10,900 --> 00:19:12,193
Le dejo eso a 007.
306
00:19:13,111 --> 00:19:15,655
Uno de mis representados
recibe el título de caballero
307
00:19:15,738 --> 00:19:17,574
por sus servicios en la actuación.
308
00:19:17,657 --> 00:19:19,409
Aunque sus servicios a la cocaína
309
00:19:19,492 --> 00:19:20,785
han sido más significativos.
310
00:19:21,244 --> 00:19:25,456
Yo no he dicho eso.
Bien. Hablaremos la próxima vez que venga.
311
00:19:26,541 --> 00:19:31,462
- Muy bien. Es que...
- A ver.
312
00:19:37,385 --> 00:19:38,177
Mierda.
313
00:19:40,181 --> 00:19:42,348
La derecha sobre la izquierda
y hacia abajo.
314
00:19:44,684 --> 00:19:45,602
¿Quiere que...?
315
00:19:46,185 --> 00:19:48,855
Sí. En Estados Unidos, llevan una goma.
316
00:19:50,148 --> 00:19:53,234
El pececito entra
en el agujero del conejo,
317
00:19:53,318 --> 00:19:55,236
- y listo.
- ¿Qué ha pasado?
318
00:19:55,320 --> 00:19:58,865
Pretendías cimentar tu nombre en el paseo
de la fama de la comedia televisiva.
319
00:19:58,948 --> 00:20:00,909
Ah, sí, claro.
320
00:20:00,992 --> 00:20:05,496
Pero quizá también necesite explorar
más opciones en la industria.
321
00:20:06,331 --> 00:20:07,749
¿En una peli, tal vez?
322
00:20:08,291 --> 00:20:10,043
¿Quizá por razones personales?
323
00:20:10,126 --> 00:20:11,711
Eso sería poco profesional.
324
00:20:11,794 --> 00:20:13,630
Pero algo con lo que me suelo encontrar.
325
00:20:14,255 --> 00:20:17,383
Esta peli. La protagonista
la ha dejado por agotamiento.
326
00:20:17,467 --> 00:20:19,677
Ahora está agotada
en algún lugar del Caribe,
327
00:20:19,761 --> 00:20:22,138
encima de Warren Beatty.
Necesitan sustituta.
328
00:20:22,597 --> 00:20:24,432
Ya se lo he dicho. No hablo francés.
329
00:20:24,515 --> 00:20:26,517
¿Qué más da? Puedes hacer el acento.
330
00:20:26,601 --> 00:20:30,313
Las películas de la nouvelle vague
se basan en poner morritos y muecas.
331
00:20:35,902 --> 00:20:36,986
¿No?
332
00:20:37,070 --> 00:20:39,739
Parece que estés hinchando un globo,
pero no está mal.
333
00:20:39,822 --> 00:20:41,242
Ve haciendo el equipaje.
334
00:20:41,783 --> 00:20:43,993
Yo no puedo irme a rodar
en estos momentos.
335
00:20:44,077 --> 00:20:45,954
Este negocio es un 1 % de talento
336
00:20:46,037 --> 00:20:47,413
y un 99 de oportunidad.
337
00:20:47,497 --> 00:20:49,832
¿Dice que solo tengo un 1 %?
338
00:20:49,916 --> 00:20:51,501
Digo que esta es la oportunidad.
339
00:20:56,214 --> 00:21:00,718
Ya puedes ir sacando la botella, Marj.
Y déjame que te cuente cómo ha ido mi día.
340
00:21:03,346 --> 00:21:08,977
¡Marj! Marj! Siento que estoy viviendo
una de mis peores pesadillas.
341
00:21:09,060 --> 00:21:11,312
¿Qué hace todo el personal
de Lewis Peters en casa?
342
00:21:11,396 --> 00:21:12,522
Hacen pancartas.
343
00:21:12,605 --> 00:21:15,108
Sí, eso ya lo veo. ¿Con qué propósito?
344
00:21:15,191 --> 00:21:17,819
Para el piquete por la igualdad
de la que siempre te hablo.
345
00:21:17,902 --> 00:21:19,487
A las chicas nos pagan mucho menos
346
00:21:19,570 --> 00:21:21,656
por hacer el mismo trabajo
y las mismas horas.
347
00:21:21,739 --> 00:21:23,783
¿Y estos letreros lo van a solucionar?
348
00:21:23,866 --> 00:21:26,703
- Pues...
- ¿Qué es el poder del motero?
349
00:21:27,453 --> 00:21:29,914
Tiene que decir "mútero". Con "U", no "O".
350
00:21:29,998 --> 00:21:32,125
Oye, Sharon, corrige tu pancarta.
351
00:21:32,917 --> 00:21:37,380
"Es hora de ajustar cuen".
¿Qué son? ¿Y por qué hay que ajustarlas?
352
00:21:37,463 --> 00:21:39,465
Cuentas. "Hora de ajustar cuentas". Vale.
353
00:21:39,549 --> 00:21:42,552
A ver, chicas, recordad,
si hacéis un eslogan,
354
00:21:42,635 --> 00:21:45,972
repasadlo y aseguraos
de que no falten letras, ¿sí?
355
00:21:46,055 --> 00:21:50,101
- Deja de sacarle defectos a todo.
- Escucha, podéis llevarlas al trabajo.
356
00:21:50,184 --> 00:21:52,937
La vieja señorita Sykes
reventará del enfado.
357
00:21:53,021 --> 00:21:56,607
La vieja señorita Sykes
es la delegada sindical.
358
00:21:56,691 --> 00:21:59,320
- ¡Hostias! Lo siento, perdón.
- No lo sientas.
359
00:21:59,360 --> 00:22:02,488
Vienen bien chicas locuaces como tú
de nuestro lado.
360
00:22:04,365 --> 00:22:08,161
Nunca me la hubiera imaginado
como sindicalista, señorita Sykes.
361
00:22:08,244 --> 00:22:10,329
Ni yo, pero un día caí
362
00:22:10,413 --> 00:22:13,875
en que todos los hombres con los
que empecé en el almacén tenían casas
363
00:22:13,958 --> 00:22:18,796
y coches llamativos
y de que cada verano se iban a Mallorca.
364
00:22:18,880 --> 00:22:22,925
Yo vivo alquilada en un estudio de mierda,
viajo en bus
365
00:22:23,009 --> 00:22:26,596
y mis vacaciones son una semana
en Margate, con mi madre.
366
00:22:27,180 --> 00:22:31,100
Me han pasado por alto
y me han pagado menos durante 30 años.
367
00:22:31,184 --> 00:22:35,229
Así que sí, es hora de defendernos
como fieras, ¿no creéis?
368
00:22:35,313 --> 00:22:36,357
Sí.
369
00:22:37,356 --> 00:22:39,817
Recuerdo que un día vi el sueldo de Clive.
370
00:22:39,901 --> 00:22:41,444
Cobraba el doble.
371
00:22:41,527 --> 00:22:43,696
Pero yo me sentí afortunada de estar ahí.
372
00:22:43,780 --> 00:22:46,074
Pues ven.
Lleva una pancarta con nosotras.
373
00:22:46,157 --> 00:22:50,203
Puedes aportar un poco de publicidad
y glamur a la causa.
374
00:22:50,870 --> 00:22:52,872
No puedo, lo siento.
375
00:22:56,834 --> 00:22:59,087
¡Diane! ¿Qué hacías?
376
00:22:59,921 --> 00:23:01,422
He estado investigando.
377
00:23:01,506 --> 00:23:04,008
Olvídate de eso.
Ponte a escribir sobre esto.
378
00:23:05,093 --> 00:23:07,553
¿Qué ha pasado con los huevos?
¡Estoy hambrienta!
379
00:23:07,637 --> 00:23:09,972
Los he cogido como munición, querida.
380
00:23:10,056 --> 00:23:11,392
Porque si se arma lío,
381
00:23:11,432 --> 00:23:13,768
apuntaré hacia los cascos de la policía.
382
00:23:14,352 --> 00:23:15,728
¡Dios!
383
00:23:16,813 --> 00:23:18,773
A ver,
necesitamos un poco de tranquilidad.
384
00:23:20,566 --> 00:23:24,070
Vale. Chicas, perdonad,
¿podemos ir recogiendo?
385
00:23:24,153 --> 00:23:26,155
Le pido disculpas, señorita Sykes. Jefa.
386
00:23:26,239 --> 00:23:28,449
No tienes que disculparte, Marjorie.
387
00:23:29,033 --> 00:23:30,785
Agradecemos tu apoyo.
388
00:23:30,868 --> 00:23:32,286
- ¿Qué es esto?
- Resultados.
389
00:23:33,704 --> 00:23:35,248
Tu madre trabaja ahí.
390
00:23:54,559 --> 00:23:55,393
Hola, tú.
391
00:23:57,061 --> 00:23:57,854
¿Estás bien?
392
00:23:57,937 --> 00:24:00,898
Sí. El trabajo, como siempre.
393
00:24:00,982 --> 00:24:03,234
Les han encantado
mis ilustraciones para el libro.
394
00:24:03,317 --> 00:24:05,987
- Bien. Me alegro.
- Pero que las cambie por completo.
395
00:24:07,238 --> 00:24:08,865
Y este bebé no para.
396
00:24:09,740 --> 00:24:11,325
¿Qué? ¿Qué bebé?
397
00:24:13,411 --> 00:24:14,203
Ven aquí.
398
00:24:21,502 --> 00:24:23,754
No, no, no lo leas. Es una mierda.
399
00:24:24,255 --> 00:24:26,215
Siempre lo dices de la primera versión.
400
00:24:26,841 --> 00:24:29,260
¿Primera versión?
No tengo ni la primera página.
401
00:24:31,179 --> 00:24:34,849
No, no dejo de recordar la cita
del "cochecito del bebé en el vestíbulo".
402
00:24:34,932 --> 00:24:36,184
Dios, ¿cómo era?
403
00:24:36,267 --> 00:24:39,812
"No hay enemigo más sombrío
del buen arte".
404
00:24:39,896 --> 00:24:43,065
Yo no sé quién soy si no puedo escribir.
405
00:24:43,858 --> 00:24:45,234
¿De qué va esta serie?
406
00:24:47,528 --> 00:24:49,739
- ¿De nuestra vida sexual otra vez?
- No.
407
00:24:51,616 --> 00:24:53,034
Pero a Bill le encantaría.
408
00:24:53,492 --> 00:24:55,953
Ya está pinchándome de nuevo.
409
00:25:07,757 --> 00:25:09,300
¿Has deseado ser él?
410
00:25:10,551 --> 00:25:11,886
- ¿Qué?
- No, tranquilo.
411
00:25:11,969 --> 00:25:13,429
Sé que aún piensas en ello.
412
00:25:14,680 --> 00:25:16,432
Yo también pienso en otros hombres.
413
00:25:17,850 --> 00:25:20,353
¿Qué? Pero ¡qué dices!
414
00:25:20,436 --> 00:25:22,521
¡Joder! ¿Tendríamos...?
415
00:25:23,272 --> 00:25:25,566
¿Tendríamos que hablar sobre esto?
416
00:25:25,650 --> 00:25:26,817
Y yo qué sé.
417
00:25:27,401 --> 00:25:30,988
Yo no quiero ser Bill.
418
00:25:31,072 --> 00:25:33,241
Lo que ocurre es que esto no es fácil,
419
00:25:33,324 --> 00:25:36,410
y detesto que la gente asuma
que tener un hijo lo resuelve todo.
420
00:25:36,994 --> 00:25:38,913
Yo sigo absolutamente aterrado.
421
00:25:38,996 --> 00:25:40,039
Dios, y yo.
422
00:25:44,210 --> 00:25:46,963
June, si estamos así ahora,
¿cómo estaremos
423
00:25:47,046 --> 00:25:50,132
cuando llegue el bebé y haya
un enorme cochecito en el vestíbulo?
424
00:25:51,717 --> 00:25:53,761
Pues tendremos que ponerlo en la cocina.
425
00:25:58,599 --> 00:26:01,811
Somos un par de raritos.
426
00:26:03,062 --> 00:26:03,938
Ya lo creo.
427
00:26:34,051 --> 00:26:35,596
Vamos, una sonrisita, cielo.
428
00:26:38,848 --> 00:26:41,100
Pillina. ¡Vamos!
429
00:27:54,173 --> 00:27:55,424
¿Cómo lo has hecho?
430
00:27:56,050 --> 00:27:57,968
Lo único que sabía de ti...
431
00:27:59,970 --> 00:28:01,430
bailes de salón.
432
00:28:03,099 --> 00:28:04,683
Mi amiga Diane hizo el resto.
433
00:28:05,810 --> 00:28:08,270
Hay unos cuantos trofeos con mi nombre,
434
00:28:09,814 --> 00:28:11,692
algún artículo en los periódicos.
435
00:28:13,526 --> 00:28:15,696
Pero no dan premios a una rompehogares,
436
00:28:15,736 --> 00:28:16,904
así que ese fue el final.
437
00:28:16,987 --> 00:28:20,533
Vaya. Lamento que no lograras
tu final feliz después de todo.
438
00:28:20,991 --> 00:28:22,743
Renuncié a ser feliz hace mucho.
439
00:28:27,331 --> 00:28:30,584
Las cartas que me escribiste
cuando era pequeña,
440
00:28:32,878 --> 00:28:33,963
¿qué decían?
441
00:28:39,385 --> 00:28:40,594
Nada. Solo...
442
00:28:43,139 --> 00:28:44,056
tonterías.
443
00:28:44,140 --> 00:28:47,226
Pero si solo eran tonterías,
¿por qué papá no me dejó verlas?
444
00:28:48,269 --> 00:28:49,520
No tenía nada que esconder.
445
00:28:49,603 --> 00:28:51,397
- No lo entiendo.
- Tengo que limpiar.
446
00:29:11,667 --> 00:29:13,754
En una te hablaba de una mariposa
447
00:29:15,838 --> 00:29:17,758
que se posó en la palma de mi mano.
448
00:29:18,466 --> 00:29:19,884
A ti te gustaban tanto,
449
00:29:22,094 --> 00:29:25,264
que le dije
que fuera volando a Blackpool...
450
00:29:29,143 --> 00:29:30,644
y te diera un beso por mí.
451
00:30:02,343 --> 00:30:03,135
Amigas.
452
00:30:05,012 --> 00:30:08,015
Hola, compañeras, mujeres.
453
00:30:09,517 --> 00:30:13,145
Hoy estoy aquí, no como vuestra líder,
454
00:30:13,229 --> 00:30:18,067
como algunas me habéis apodado,
sino como vuestra humilde representante.
455
00:30:18,150 --> 00:30:20,361
¡RECONOCIMIENTO A LAS MUJERES!
456
00:30:22,404 --> 00:30:28,035
En 1964, Harold Wilson,
dando una calada a su pipa,
457
00:30:28,118 --> 00:30:31,372
nos hizo promesas a nosotras,
las trabajadoras.
458
00:30:31,455 --> 00:30:35,918
Nos sedujo a todas,
y eso le hizo ganar las elecciones.
459
00:30:37,002 --> 00:30:42,424
Y tan pronto como entró en el número 10,
dio un paso atrás y nos abandonó.
460
00:30:42,925 --> 00:30:44,218
Típico en ellos.
461
00:30:44,301 --> 00:30:48,389
Nuestros jefes deben darnos
un salario igualitario.
462
00:30:49,181 --> 00:30:53,561
Y ya os digo yo, mis muy leales apoyos...
463
00:30:56,689 --> 00:31:00,317
Lo superaremos.
464
00:31:00,401 --> 00:31:02,236
Vaya, es como Eva Perón.
465
00:31:02,319 --> 00:31:07,783
Lo superaremos algún día.
466
00:31:07,868 --> 00:31:10,619
Sí, o Minnie Mouse, más bien.
467
00:31:10,703 --> 00:31:11,745
¡Uníos!
468
00:31:12,204 --> 00:31:15,624
- ¿Unirnos?
- En el fondo de mi corazón
469
00:31:16,333 --> 00:31:20,421
creo de verdad...
470
00:31:20,963 --> 00:31:23,841
¿Has visto lo implicada que estoy?
471
00:31:23,882 --> 00:31:26,093
- He hecho un gran esfuerzo.
- Lo intenta.
472
00:31:26,176 --> 00:31:27,928
No creas lo que dice.
473
00:31:28,846 --> 00:31:31,140
Hazme caso a mí, en serio.
474
00:31:31,932 --> 00:31:32,766
Hola.
475
00:31:32,850 --> 00:31:34,852
Hola, pilla una cerveza y únete.
476
00:31:34,893 --> 00:31:36,353
No, estoy bien, gracias.
477
00:31:36,437 --> 00:31:40,441
Me prepararé un taza de caldo en un rato.
¿Alguien quiere una?
478
00:31:40,524 --> 00:31:41,902
Vaya. Así es, chicas.
479
00:31:41,942 --> 00:31:45,654
La famosa Sophie Straw
prefiere un caldo a una cerveza.
480
00:31:52,328 --> 00:31:55,331
He tenido un día largo. Y muy extraño.
481
00:31:55,414 --> 00:31:57,499
El nuestro ha sido de locos, ¿a que sí?
482
00:31:57,583 --> 00:31:59,668
Nos han mencionado en el periódico.
483
00:31:59,752 --> 00:32:02,004
El caso es que no han puesto
ninguna foto,
484
00:32:02,923 --> 00:32:05,341
pero sigue siendo genial
que nos mencionen.
485
00:32:08,260 --> 00:32:10,429
Estupendo. Bien hecho.
486
00:32:17,019 --> 00:32:20,189
- Debe de estar cansada.
- Estoy muy bien, gracias.
487
00:32:30,491 --> 00:32:31,533
Sí.
488
00:32:32,034 --> 00:32:34,453
Sí, vale, tampoco hace falta
que te esfuerces.
489
00:32:34,536 --> 00:32:35,829
A ver si te aclaras.
490
00:32:41,877 --> 00:32:44,088
¿Puedes no avergonzarme
delante de mis amigas?
491
00:32:44,171 --> 00:32:46,131
Lamento si te avergüenzo
en mi propio piso.
492
00:32:46,674 --> 00:32:48,092
Mi piso, en realidad.
493
00:32:48,592 --> 00:32:51,178
¿Es que acaso te molesta
que salga en el periódico?
494
00:32:51,261 --> 00:32:53,514
¿No soportas que alguien más
acapare la atención?
495
00:32:53,597 --> 00:32:55,849
Si eso es lo que piensas de mí,
no me conoces.
496
00:32:55,933 --> 00:32:58,102
Y tú solo quieres
que sea quien quieres, ¿verdad?
497
00:32:58,185 --> 00:33:00,145
Tu fiel amiguita, Marjorie.
498
00:33:00,229 --> 00:33:02,606
¿Cómo puedes...? He dicho: "Bien hecho".
499
00:33:02,690 --> 00:33:05,609
Tú ni me has preguntado qué tal estoy
o de dónde vengo.
500
00:33:05,693 --> 00:33:08,487
¿De una fiesta de la farándula?
¿O de una sesión para Vogue?
501
00:33:08,570 --> 00:33:10,906
Chicas, convendría
que os calmaseis un poco, ¿eh?
502
00:33:10,991 --> 00:33:13,534
Roger, creo que somos capaces
de tener una conversación
503
00:33:13,617 --> 00:33:17,371
- sin que un hombre nos diga cómo hacerlo.
- No le hables así. Solo intenta ayudar.
504
00:33:17,454 --> 00:33:18,747
- ¿Qué pasa contigo?
- Nada.
505
00:33:18,831 --> 00:33:22,376
¡De todo!
¡Solo quiero un poco de puta privacidad!
506
00:33:22,876 --> 00:33:26,088
Ah, claro, vale.
Ayer querías ser Lucille Ball.
507
00:33:26,171 --> 00:33:27,756
Hoy, Greta Garbo.
508
00:33:30,092 --> 00:33:32,886
Estúpidas pancartas.
509
00:34:27,191 --> 00:34:28,317
¿Hola?
510
00:34:34,239 --> 00:34:36,366
Pandy, ¿podría quedarme por un tiempo?
511
00:34:46,960 --> 00:34:48,962
JIM Y BARBARA
512
00:35:25,457 --> 00:35:28,001
Te felicito por aceptar el reto, Mahindra.
513
00:35:28,085 --> 00:35:29,002
No lo hacen todos.
514
00:35:29,962 --> 00:35:31,004
Lo espero con ganas.
515
00:35:31,463 --> 00:35:33,799
Vernon hará un corto resumen.
516
00:35:33,882 --> 00:35:37,469
Menuda redundancia.
Obviamente es corto, es un resumen.
517
00:35:38,345 --> 00:35:40,848
Lo mismo que uno de tus cómicos guiones.
518
00:35:44,726 --> 00:35:46,895
Vale, un recordatorio protocolario.
519
00:35:46,979 --> 00:35:50,649
Vamos en directo, así que precaución
con lo que pueda ser difamatorio,
520
00:35:50,732 --> 00:35:54,319
y, por supuesto, sed educados.
521
00:36:01,034 --> 00:36:03,078
Bueno, yo ya...
522
00:36:03,163 --> 00:36:07,082
me tengo que ir a Control,
así que os dejo a solas.
523
00:36:08,208 --> 00:36:09,042
Os veo ahora.
524
00:36:12,087 --> 00:36:13,005
Traje nuevo.
525
00:36:19,094 --> 00:36:21,346
Lástima que salgamos en blanco y negro.
526
00:36:24,016 --> 00:36:24,808
Vale.
527
00:36:25,726 --> 00:36:27,519
Perdón, son los nervios.
528
00:36:27,603 --> 00:36:30,898
Tranquilo, a Den le va a ir bien.
Le he pasado un montón de chistes.
529
00:36:30,981 --> 00:36:32,192
Chistes de pollas.
530
00:36:32,232 --> 00:36:34,318
Justo lo ideal para un debate intelectual.
531
00:36:34,943 --> 00:36:36,320
Seguidamente esta noche,
532
00:36:36,403 --> 00:36:40,073
el debate trasnochado de Humo de pipa,
con Vernon Whitfield,
533
00:36:40,532 --> 00:36:43,410
que profundiza en la comedia de situación.
534
00:36:46,663 --> 00:36:48,999
Plató despejado. Gracias.
535
00:36:49,082 --> 00:36:53,337
En el aire en cinco, cuatro, tres...
536
00:36:59,176 --> 00:36:59,968
Empieza.
537
00:37:00,052 --> 00:37:05,182
La comedia de situación moderna:
vana, infantil, estúpida...
538
00:37:05,724 --> 00:37:08,226
- Son algunos de los adjetivos...
- Y ahora tengo hipo.
539
00:37:09,186 --> 00:37:10,230
Hacedme sitio.
540
00:37:12,522 --> 00:37:14,650
¿Qué estáis mirando? ¡Que ha empezado!
541
00:37:16,151 --> 00:37:18,278
¿Qué? Formo parte del equipo.
542
00:37:20,656 --> 00:37:24,409
Esta noche, analizamos estas afirmaciones
en Humo de pipa.
543
00:37:25,661 --> 00:37:27,204
HUMO DE PIPA
CON VERNON WHITFIELD
544
00:37:27,996 --> 00:37:29,831
- ¿Cómo está, reverendo?
- Buenas noches.
545
00:37:30,290 --> 00:37:31,249
Profesor.
546
00:37:35,253 --> 00:37:36,797
Voy a disfrutarlo, Mahindra.
547
00:37:37,255 --> 00:37:39,675
Me acosté con tu mujer
y ahora te voy a joder a ti.
548
00:37:45,305 --> 00:37:46,266
Uno de mis invitados
549
00:37:46,306 --> 00:37:49,226
es el productor de comedias
Dennis Mahindra.
550
00:37:49,267 --> 00:37:51,311
Den parece sentado sobre un pincho.
551
00:37:51,395 --> 00:37:54,022
- ¿Se ha tragado una avispa?
- El traje es genial.
552
00:37:54,898 --> 00:37:55,857
Yo lo veo bien.
553
00:37:56,566 --> 00:37:57,442
Vamos, Den.
554
00:37:57,526 --> 00:37:59,111
...en lo que algunos considerarían
555
00:37:59,194 --> 00:38:02,364
una expresión de arte menor
que, digamos, el teatro.
556
00:38:02,447 --> 00:38:05,867
Por curiosidad, ¿qué le atrajo
del género de la comedia de situación?
557
00:38:07,202 --> 00:38:09,913
- Bueno, yo...
- Si se puede clasificar como un género.
558
00:38:13,250 --> 00:38:14,501
Bueno, yo...
559
00:38:17,129 --> 00:38:19,381
¿Puede ser más explícito
para la audiencia?
560
00:38:21,091 --> 00:38:22,509
Vamos, Dennis.
561
00:38:23,303 --> 00:38:26,555
Parece que no.
Pasemos a usted, profesor Lomax.
562
00:38:26,638 --> 00:38:29,057
Vamos, Den.
Tienes que meterte en el partido.
563
00:38:29,141 --> 00:38:30,600
Shakespeare es un genio
564
00:38:30,684 --> 00:38:35,689
y, francamente, intentar comparar su obra
565
00:38:35,772 --> 00:38:38,318
con el trabajo de aquí mi amigo,
566
00:38:38,358 --> 00:38:41,028
en la comedia de situación,
es bastante absurdo.
567
00:38:41,570 --> 00:38:48,243
Si se me permite, el lenguaje que usan
usted y sus compañeros es innecesario.
568
00:38:48,702 --> 00:38:50,412
Me sorprende, señor Mahindra,
569
00:38:50,495 --> 00:38:52,414
que diga tan poco
para defender su trabajo.
570
00:38:52,497 --> 00:38:53,749
No puedo mirar.
571
00:38:54,499 --> 00:38:56,626
Opino que toda la comedia de situación
572
00:38:56,710 --> 00:38:59,796
es un indicativo del declive general
de los estándares generales.
573
00:38:59,880 --> 00:39:02,174
La moda extravagante,
la música libertina,
574
00:39:02,257 --> 00:39:04,384
como la de los Rolling Stones,
y ahora...
575
00:39:04,468 --> 00:39:07,095
¿Cuándo ha visto Vernon Whitfeo
a los Rolling Stones?
576
00:39:07,179 --> 00:39:08,722
¡Anda y que te follen!
577
00:39:08,805 --> 00:39:11,224
...para que le resulte atractivo
al populacho.
578
00:39:11,558 --> 00:39:13,852
Y con la sitcom como guinda de la tarta.
579
00:39:13,935 --> 00:39:15,687
- Así se habla.
- Dennis, tú puedes.
580
00:39:15,771 --> 00:39:18,190
- No estoy de acuerdo.
- Creo que se le ha pasado
581
00:39:18,273 --> 00:39:20,650
la oportunidad de exponer su defensa,
señor Mahindra.
582
00:39:20,734 --> 00:39:21,777
Así se habla.
583
00:39:21,860 --> 00:39:23,779
- ¿No les parece?
- Vale.
584
00:39:23,862 --> 00:39:24,738
Bien, caso cerrado.
585
00:39:24,821 --> 00:39:28,533
Yo creo que aún no.
Si me dejara responder la pregunta,
586
00:39:29,993 --> 00:39:33,163
defendería sin duda
587
00:39:33,246 --> 00:39:37,501
que comedias como Steptoe e hijo,
588
00:39:37,584 --> 00:39:39,920
The Likely Lads y Jim y Barbara
589
00:39:40,003 --> 00:39:43,882
son necesarias para la representación
de la clase trabajadora.
590
00:39:45,967 --> 00:39:49,096
"Panem et circenses",
que decían los romanos.
591
00:39:49,179 --> 00:39:52,390
Mantengamos al pueblo feliz
con pan y circo.
592
00:39:52,474 --> 00:39:53,600
Por Dios,
593
00:39:53,683 --> 00:39:56,770
ese Vernon se lo tiene tan creído
que le sale el ego por la boca.
594
00:39:56,853 --> 00:40:01,066
Sí. Si tomamos, por ejemplo,
una serie como Till Death Us Do Part,
595
00:40:01,149 --> 00:40:03,777
nos encontramos
con el personaje de Alf Garrett.
596
00:40:03,860 --> 00:40:06,238
Un alma descarriada
597
00:40:06,321 --> 00:40:09,991
que despotrica de la Gran Bretaña moderna,
como un "Rey Lear" contemporáneo.
598
00:40:10,075 --> 00:40:11,868
¿Vamos a refrescamos la memoria
599
00:40:11,952 --> 00:40:16,456
con una pincelada de uno de los episodios
de la comedia del señor Mahindra?
600
00:40:31,304 --> 00:40:32,514
¿Qué es todo este jaleo?
601
00:40:32,597 --> 00:40:36,226
¡Jim! ¡Lo he hecho! ¡Las he arreglado!
602
00:40:36,309 --> 00:40:38,270
Cariño, muy bien hecho.
603
00:40:38,353 --> 00:40:41,439
Pero, primero, podrías haber cortado
el agua con esto.
604
00:40:49,948 --> 00:40:50,866
Qué barbaridad.
605
00:40:51,533 --> 00:40:54,744
Bueno, me temo que eso lo dice todo,
¿no creen? ¿Reverendo?
606
00:40:55,704 --> 00:40:58,458
Carente de moral y completamente pueril.
607
00:40:58,498 --> 00:41:01,501
Una influencia corruptiva
para la juventud de hoy.
608
00:41:01,585 --> 00:41:02,961
Sí, totalmente.
609
00:41:03,044 --> 00:41:07,048
No logro ver ningún paralelismo
entre Shakespeare y eso.
610
00:41:07,132 --> 00:41:10,677
Francamente, lo único que veo
en esa pantalla es a una furcia idiota
611
00:41:10,760 --> 00:41:13,013
correteando para tirar
de la cadena de un inodoro.
612
00:41:19,853 --> 00:41:21,730
La acabas de cagar, Vernon.
613
00:41:21,813 --> 00:41:25,275
No tiene ni la más remota idea
de lo que está hablando.
614
00:41:25,358 --> 00:41:28,278
Eso es, Den.
A por él, a por él, a por él.
615
00:41:28,361 --> 00:41:31,281
Sophie Straw es
una actriz inteligente, instintiva,
616
00:41:31,364 --> 00:41:36,496
sumamente carismática
y con una gran destreza técnica.
617
00:41:36,536 --> 00:41:42,250
Estoy completamente en desacuerdo
con su vulgar resumen de esa escena,
618
00:41:42,334 --> 00:41:44,836
al igual que los 20 millones
que vieron el episodio.
619
00:41:44,920 --> 00:41:47,672
La cantidad no importa,
lo que cuenta es la calidad.
620
00:41:47,756 --> 00:41:50,717
Es evidente que no prestó atención
en la Universidad de Cambridge,
621
00:41:50,800 --> 00:41:53,303
cuando le hablaban
de la poética de Aristóteles.
622
00:41:53,386 --> 00:41:55,305
Es lo mejor que puede hacer la comedia.
623
00:41:55,388 --> 00:41:56,556
- Ah, sí, ¿en serio?
- Sí.
624
00:41:56,640 --> 00:41:59,519
Le aseguro que puede acabar
con toda esta pomposidad.
625
00:41:59,559 --> 00:42:01,728
- ¿Pomposidad? ¿Pomposidad?
- Sí, pomposidad.
626
00:42:01,811 --> 00:42:03,647
- Eso es exactamente lo que es.
- Sigue.
627
00:42:03,730 --> 00:42:04,606
Qué bueno.
628
00:42:04,689 --> 00:42:07,150
Sophie y las historias
que intentamos contar.
629
00:42:07,234 --> 00:42:08,610
Ese es el futuro, caballeros.
630
00:42:08,693 --> 00:42:09,819
¡El futuro!
631
00:42:09,903 --> 00:42:12,030
Pues yo no quiero participar
en ese futuro.
632
00:42:12,113 --> 00:42:14,532
- No puede interponerse al progreso.
- ¿Progreso?
633
00:42:14,616 --> 00:42:19,454
Lo que esta porquería es,
es tan solo una viñeta escatológica,
634
00:42:19,539 --> 00:42:20,580
pero, según usted,
635
00:42:20,664 --> 00:42:23,792
mientras se ría el populacho,
es perfectamente correcto.
636
00:42:23,875 --> 00:42:25,794
- Ya veo lo que pasa aquí.
- Ah, ¿en serio?
637
00:42:25,877 --> 00:42:27,587
- Vamos, sin filtros.
- Sí.
638
00:42:28,505 --> 00:42:31,551
- Usted, y sus amigotes...
- ¿Amigotes?
639
00:42:31,591 --> 00:42:35,345
...están convencidos
de que la comedia les pertenece
640
00:42:35,428 --> 00:42:38,306
y, evidentemente, no es así.
Tampoco me pertenece a mí.
641
00:42:38,390 --> 00:42:41,601
Pertenece a todo el mundo,
y tiene el gran poder
642
00:42:41,685 --> 00:42:44,354
de desafiar a la clase dirigente
y, desde luego...
643
00:42:44,437 --> 00:42:45,438
Seamos realistas,
644
00:42:45,522 --> 00:42:48,775
usted no estaría contento
incluso si la comedia le perteneciera.
645
00:42:48,858 --> 00:42:51,361
Usted no estará contento
hasta que vea a alguien
646
00:42:51,444 --> 00:42:55,575
por televisión cagando una puta mierda
enorme y humeante.
647
00:42:57,075 --> 00:43:00,580
CÁMARA DE PRUEBAS
TVC
648
00:43:09,879 --> 00:43:12,048
Alguien no se ha leído el libro verde.
649
00:43:13,466 --> 00:43:14,801
Vernon Putofield.
650
00:43:24,561 --> 00:43:26,771
Por problemas técnicos,
651
00:43:26,855 --> 00:43:30,108
- la emisión ha sido interrumpida.
- Ha roto la tele.
652
00:43:30,650 --> 00:43:32,944
Rogamos que disculpen las molestias.
653
00:43:33,486 --> 00:43:36,281
Seguidamente,
tenemos el placer de ofrecerles
654
00:43:36,364 --> 00:43:38,618
un documental sobre cestería.
655
00:44:03,600 --> 00:44:04,644
¿Buscas esto?
656
00:44:06,895 --> 00:44:08,646
Espero que estés orgulloso.
657
00:44:09,522 --> 00:44:11,274
Está hablando con el director general.
658
00:44:12,567 --> 00:44:13,943
Nos quitan de emisión.
659
00:44:14,569 --> 00:44:18,323
Creo que Vernon
ha hecho ese trabajo él solito.
660
00:44:19,240 --> 00:44:21,451
Verte ha sido muy emocionante.
661
00:44:22,660 --> 00:44:24,579
Te has portado como todo un gladiador.
662
00:44:27,248 --> 00:44:29,667
Me hubiera gustado
que lucharas así por mí.
663
00:44:44,432 --> 00:44:47,602
En serio, has estado muy sexi.
664
00:45:55,628 --> 00:45:57,046
¿Tienes miedo?
665
00:45:57,464 --> 00:45:59,090
No.
666
00:46:30,121 --> 00:46:31,915
Subtítulos: Aida Martínez
52354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.