Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,670 --> 00:00:06,340
Desde sirenas soñadoras
hasta luces brillantes de todo tipo.
2
00:00:06,424 --> 00:00:10,177
Todo el año se trabaja
en el día más importante para el pueblo.
3
00:00:10,261 --> 00:00:14,598
35 000 bombillas de colores se iluminarán
y brillarán con todo su esplendor.
4
00:00:14,682 --> 00:00:17,476
No, señor, no es Navidad.
Ni es la noche de hogueras.
5
00:00:17,560 --> 00:00:19,603
Son las Iluminaciones de Blackpool.
6
00:00:21,313 --> 00:00:22,815
Pero todos se preguntan:
7
00:00:23,357 --> 00:00:26,736
¿quién será la celebridad
encargada de encenderlas este año?
8
00:01:05,191 --> 00:01:06,984
¡Una foto de familia! ¡Vamos, venid!
9
00:01:15,117 --> 00:01:16,285
Una sonrisita.
10
00:01:17,828 --> 00:01:22,291
Es la estrella de Jim y Barbara,
así que haced ruido con vuestros pies
11
00:01:22,374 --> 00:01:25,795
y gritad tan fuerte como nuestros pulmones
de Lancashire os lo permitan
12
00:01:25,878 --> 00:01:29,215
por la señorita Sophie Straw.
13
00:01:34,470 --> 00:01:36,388
¡Qué tal, coterráneos!
14
00:01:38,557 --> 00:01:40,351
Qué gustirrinín da volver.
15
00:01:44,438 --> 00:01:46,315
Desde que era una niña,
16
00:01:46,398 --> 00:01:50,820
el gran acontecimiento del año para mí,
era ver el encendido de estas luces.
17
00:01:50,903 --> 00:01:54,281
¿Recordáis a George Formby
tocando su banjulele?
18
00:01:55,241 --> 00:01:56,534
¿Y quién puede olvidar
19
00:01:56,617 --> 00:02:00,621
a la divina estrella de Hollywood,
Jayne Mansfield?
20
00:02:02,206 --> 00:02:04,083
Un cubo de hielo para el alcalde.
21
00:02:05,334 --> 00:02:09,922
Apenas me atrevía a soñar que un día
sería yo la que estaría aquí arriba,
22
00:02:10,005 --> 00:02:11,257
pero aquí estoy.
23
00:02:13,801 --> 00:02:18,472
¿Y qué os parece si lo hacemos juntos?
¿Sabéis contar?
24
00:02:19,640 --> 00:02:24,645
Cinco, cuatro, dos, tres, uno.
25
00:03:37,593 --> 00:03:39,261
Tienes que librarte de esa secadora.
26
00:03:39,678 --> 00:03:41,889
Es como meter la cabeza
en una hormigonera.
27
00:03:41,972 --> 00:03:44,892
Prefería la estancia adornada
con tus bragas mojadas.
28
00:03:44,975 --> 00:03:46,477
A modo de banderines.
29
00:03:48,145 --> 00:03:51,899
Aparta. ¡Quita ya! Caray, qué grande.
30
00:03:54,026 --> 00:03:57,239
Bueno, ¿cómo fue?
¿Qué tal las luces de Blackpool?
31
00:03:57,279 --> 00:04:01,283
¿Hubo miles de fervientes fans
gritando tu nombre?
32
00:04:01,367 --> 00:04:02,785
¿No lo viste en las noticias?
33
00:04:02,868 --> 00:04:04,995
No vimos eso, ¿verdad?
Se nos pasó.
34
00:04:05,871 --> 00:04:09,166
¡Que os den!
Es un honor que te lo pidan.
35
00:04:10,167 --> 00:04:12,378
Bueno, ¿qué? ¿Se presentó tu familia?
36
00:04:13,253 --> 00:04:14,088
¿Mi familia?
37
00:04:14,171 --> 00:04:16,548
Más bien, una bolsa de galletas rotas.
38
00:04:17,549 --> 00:04:20,094
Bueno, pues marchando
el té especial de Marj.
39
00:04:21,136 --> 00:04:22,304
Firma esto.
40
00:04:24,765 --> 00:04:26,517
Y besa eso.
41
00:04:28,143 --> 00:04:29,103
Diane.
42
00:04:30,437 --> 00:04:31,273
Gracias.
43
00:04:33,273 --> 00:04:36,235
Aquí la señora generosa
comparte la riqueza.
44
00:04:36,276 --> 00:04:38,946
Diane me está ayudando
hasta que encuentre un trabajo.
45
00:04:39,989 --> 00:04:44,201
El caso, es que el jueves empecé
en un nuevo trabajo como secretaria.
46
00:04:44,286 --> 00:04:45,369
Eso es genial.
47
00:04:45,452 --> 00:04:49,623
Y me despidieron el viernes
por no acostarme con el jefe.
48
00:04:49,707 --> 00:04:52,292
Qué asqueroso. ¿Lo has denunciado?
49
00:04:52,876 --> 00:04:53,877
¿De qué valdría?
50
00:04:53,961 --> 00:04:56,505
Bueno, estamos teniendo
reuniones en el trabajo
51
00:04:56,588 --> 00:05:00,259
hablando de mejores condiciones laborales
y de un salario igualitario.
52
00:05:00,300 --> 00:05:01,677
Como si eso fuera a pasar.
53
00:05:01,760 --> 00:05:03,305
Podría escribir sobre eso.
54
00:05:03,345 --> 00:05:04,306
Pues sí.
55
00:05:04,346 --> 00:05:07,766
En vez de estar respondiendo las cartas
de los fans babosos de la señorita.
56
00:05:07,850 --> 00:05:11,103
- Mis fans son encantadores.
- ¿Encantadores?
57
00:05:11,645 --> 00:05:16,275
Este te ha mandado un poco de pelo
de sus partes con celo.
58
00:05:16,316 --> 00:05:19,153
Ah, sí, ese es Denzil, de Devon.
Un habitual.
59
00:05:19,236 --> 00:05:21,321
Me sorprende que le quede vello púbico.
60
00:05:22,156 --> 00:05:25,784
La prensa no deja de husmear
en quién puede ser mi nuevo novio.
61
00:05:25,868 --> 00:05:28,579
- ¿Cómo está Dennis?
- Ese sí debe de tener una buena mata.
62
00:05:28,662 --> 00:05:31,165
- ¡Marjorie!
- ¿Seguís a escondidas?
63
00:05:31,623 --> 00:05:33,959
No debemos dejar que nos vean juntos,
64
00:05:34,043 --> 00:05:35,836
no hasta que se resuelva el divorcio.
65
00:05:36,503 --> 00:05:38,672
Pero no falta mucho.
66
00:05:41,842 --> 00:05:43,469
Le echo de menos muchísimo.
67
00:05:44,636 --> 00:05:46,555
Sigo imaginándome a Dennis y a los chicos
68
00:05:46,638 --> 00:05:49,975
pasándoselo genial sin mí
en la otra cadena.
69
00:05:50,059 --> 00:05:52,227
Culpo al puñetero Harold Wilson.
70
00:05:52,311 --> 00:05:55,314
Motivó a estos vagos
y a estos holgazanes melenudos,
71
00:05:55,355 --> 00:05:57,359
así que cierra el pico, petarda tonta.
72
00:05:57,399 --> 00:06:03,197
Oye, como me llames "petarda tonta"
una vez más, te juro que te dejo.
73
00:06:03,280 --> 00:06:05,532
Cierra el pico, petarda tonta.
74
00:06:05,616 --> 00:06:08,744
Bien, te he avisado. Me largo.
75
00:06:08,827 --> 00:06:12,081
- ¿A dónde vas?
- A donde sea que tú no estés.
76
00:06:13,248 --> 00:06:15,626
Muy bien. Gracias, Dilys.
Gracias, Ronald.
77
00:06:18,128 --> 00:06:23,300
Esto es solo por prescripción.
Órdenes, estrictas del médico.
78
00:06:25,636 --> 00:06:29,932
- Dennis, ¿podríamos sugerir...?
- Y yo quiero sugerir
79
00:06:30,015 --> 00:06:35,938
que añadamos una frase sobre
los puñeteros inmigrantes que vienen aquí.
80
00:06:36,021 --> 00:06:40,692
Sí, Ronald, si pudiera esperar un poco
para contármelo, por favor. Gracias.
81
00:06:40,776 --> 00:06:41,568
Sí, ¿Tony?
82
00:06:42,152 --> 00:06:48,283
Sí, no. Ah, sí...
Es solo que, bueno, nos imaginábamos
83
00:06:49,493 --> 00:06:53,497
a esta pareja un poco menos...
84
00:06:55,833 --> 00:07:00,379
- Un poco más... como nosotros.
- Sí.
85
00:07:03,298 --> 00:07:07,553
Bueno, seguro
que los matices irán aflorando.
86
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Desde luego que saldrán todos los matices.
87
00:07:10,389 --> 00:07:12,474
¡Nosotros nos hemos formado en el clásico!
88
00:07:13,183 --> 00:07:15,978
Yo fui Puck
junto al Bottom de Larry Olivier.
89
00:07:16,520 --> 00:07:17,688
Caramba.
90
00:07:20,065 --> 00:07:21,066
No es nada.
91
00:07:27,030 --> 00:07:28,699
Las salas de ensayo de siempre.
92
00:07:28,782 --> 00:07:31,368
Tu primer día en Solo Barbara
con un equipo nuevo.
93
00:07:31,453 --> 00:07:34,955
Tienen unas ideas espléndidas.
Y también muchas ganas de conocerte.
94
00:07:35,457 --> 00:07:37,875
Han trabajado con todo el mundo,
desde Jimmy Edwards
95
00:07:37,958 --> 00:07:40,627
hasta con el equipo de Carry On.
Y muchos más.
96
00:07:40,711 --> 00:07:42,713
Me encanta su sitcom
de la pareja de tenis
97
00:07:42,796 --> 00:07:44,423
formada por un marido y su mujer.
98
00:07:44,798 --> 00:07:45,924
Ah, sí, aquí están.
99
00:07:46,008 --> 00:07:48,927
Sophie Straw,
ellos son Colin Curry y Leslie Lanagan.
100
00:07:49,011 --> 00:07:53,140
- Hola.
- Esto es un auténtico placer.
101
00:07:53,223 --> 00:07:54,349
Mucho gusto.
102
00:07:54,433 --> 00:07:57,853
- Es un honor, señorita Straw.
- No, no, no, el honor es todo mío.
103
00:07:57,936 --> 00:08:01,273
- He crecido viendo todas sus series.
- "¡Pelotas nuevas!".
104
00:08:01,356 --> 00:08:03,485
- Esa frase era de las tuyas.
- Sí.
105
00:08:03,525 --> 00:08:06,403
- Me rindo ante ti, Leslie.
- Bueno, y yo me rindo ante ti.
106
00:08:06,488 --> 00:08:08,572
- No, yo me he rendido primero.
- De eso nada.
107
00:08:08,655 --> 00:08:11,200
- Me requeterrindo ante ti.
- Y yo me requeterrindo más.
108
00:08:11,283 --> 00:08:14,578
Tengo un presentimiento muy bueno
con todo esto.
109
00:08:14,661 --> 00:08:17,956
- Espléndido.
- ¿Por qué no lo pasamos de pie?
110
00:08:18,540 --> 00:08:21,835
Jamás actúo de pie
antes del ensayo general.
111
00:08:21,919 --> 00:08:24,463
Tampoco actúa sentada,
hasta donde recuerdo.
112
00:08:24,504 --> 00:08:27,090
¿No creen que la amargura
es una cualidad poco atractiva?
113
00:08:27,174 --> 00:08:28,800
Al menos tengo una puta cualidad.
114
00:08:28,884 --> 00:08:33,055
- Pero la estrella soy yo.
- Deberíamos añadir todo esto al texto.
115
00:08:33,847 --> 00:08:38,268
¿Por qué no canalizamos toda esta energía
y lo leemos una vez más?
116
00:08:38,810 --> 00:08:41,146
Yo jamás ensayo después de las 11:00.
117
00:08:44,066 --> 00:08:47,529
Durante nuestro viaje,
hemos estado pensando
118
00:08:47,569 --> 00:08:49,821
qué trabajo podría tener Barbara
en la serie.
119
00:08:49,905 --> 00:08:52,783
Genial.
Desde luego tiene que trabajar en algo.
120
00:08:52,866 --> 00:08:57,621
- Es moderna, independiente, abierta.
- Es ratera.
121
00:08:58,413 --> 00:08:59,957
- ¿Ratera?
- Sí.
122
00:09:00,040 --> 00:09:05,128
Verá, hemos pensado que podría liderar
una banda de ladronas de viviendas
123
00:09:05,212 --> 00:09:07,464
que se hacen llamar...
124
00:09:07,549 --> 00:09:11,301
- Cuidado, ¡que viene!
- ¡Ya voy! "Las Choris".
125
00:09:12,135 --> 00:09:13,220
Me rindo ante ti.
126
00:09:13,303 --> 00:09:15,347
- No, yo me rindo ante ti.
- Yo me rindo más.
127
00:09:15,430 --> 00:09:18,642
¿Lo pilla, señorita Straw?
Porque es muy sutil.
128
00:09:18,725 --> 00:09:21,687
- Sí, porque roban.
- "Choris". Es muy ocurrente.
129
00:09:21,770 --> 00:09:24,564
¡Lo es! Bueno, también pensamos
130
00:09:24,648 --> 00:09:29,653
que esta mujer debería llevar
un bodi de cuero ajustadito.
131
00:09:31,154 --> 00:09:31,947
¡Anda!
132
00:09:32,906 --> 00:09:33,907
Llama a mi agente.
133
00:09:33,991 --> 00:09:37,119
Los martes suele responder
antes del almuerzo.
134
00:09:37,202 --> 00:09:40,372
Pregúntale si Dickie Lester
le ha respondido a ese asunto.
135
00:09:40,455 --> 00:09:42,833
¿Podríamos dejar eso para más tarde?
136
00:09:42,916 --> 00:09:46,003
Les recuerdo que en breve tendremos
un ensayo general
137
00:09:46,086 --> 00:09:48,005
delante del equipo de comedia.
138
00:09:49,506 --> 00:09:53,802
Que haya peonías.
Yo siempre tengo peonías en mi camerino.
139
00:09:53,885 --> 00:09:56,013
¿Por qué yo no tengo peonías
en mi camerino?
140
00:09:56,513 --> 00:10:00,309
- Cuéntaselo.
- Esto es muy bueno.
141
00:10:00,392 --> 00:10:03,854
Veamos. Bárbara consigue un trabajo...
142
00:10:04,479 --> 00:10:06,106
como azafata.
143
00:10:06,189 --> 00:10:08,483
Quiere casarse con un piloto.
144
00:10:08,567 --> 00:10:12,446
De modo que se dirige
a la parte delantera del avión, al morro.
145
00:10:12,988 --> 00:10:14,114
Muy ocurrente también.
146
00:10:14,197 --> 00:10:18,660
Y cuando, finalmente,
llega a la puerta de la cabina,
147
00:10:18,744 --> 00:10:21,330
y aquí es donde viene lo bueno.
148
00:10:21,872 --> 00:10:23,832
- El capitán es mujer.
- ¿Qué?
149
00:10:25,417 --> 00:10:27,377
No, no, no, no. No, no, no.
150
00:10:27,461 --> 00:10:30,922
Se le engancha la falda en el picaporte
de la puerta de emergencia y...
151
00:10:32,549 --> 00:10:35,010
se presenta ante el capitán... así.
152
00:10:35,637 --> 00:10:36,845
En ropa interior.
153
00:10:41,892 --> 00:10:44,019
¿Nos tomamos un almuerzo líquido?
154
00:10:44,728 --> 00:10:47,814
No, mejor terminamos
lo que estamos haciendo primero.
155
00:10:47,898 --> 00:10:49,483
¿Para qué seguir molestándonos?
156
00:10:50,400 --> 00:10:53,779
No hay ni un mísero puto chiste
después de la página siete.
157
00:10:57,032 --> 00:11:02,329
Veo Solo Barbara como una sitcom
sobre una mujer moderna del norte
158
00:11:02,412 --> 00:11:05,332
en situaciones divertidas
en el Londres de los 60.
159
00:11:07,876 --> 00:11:09,378
¿Podría seguir llevando el bodi?
160
00:11:22,808 --> 00:11:26,144
Por mucho que quiera quedarme en el pub
jugando al dómino,
161
00:11:26,228 --> 00:11:27,854
tenemos trabajo que hacer.
162
00:11:27,938 --> 00:11:28,730
- No.
- No.
163
00:11:28,814 --> 00:11:30,399
Los grandes escritores no empiezan
164
00:11:30,482 --> 00:11:32,609
hasta que se han tomado
medio litro de ginebra.
165
00:11:32,694 --> 00:11:35,070
- Cierto.
- Dylan Thomas, Brendan Behan, Hemingway.
166
00:11:35,153 --> 00:11:36,530
Sí, sí, todos brillantes.
167
00:11:36,613 --> 00:11:38,073
Sí, y todos muertos.
168
00:11:38,615 --> 00:11:42,244
No, no, no, no, no, espera.
¿Por qué no nos tomamos una más?
169
00:11:50,377 --> 00:11:51,711
Venga, rapidito.
170
00:11:53,422 --> 00:11:54,756
¡Mira quiénes son!
171
00:11:56,425 --> 00:12:01,721
Son Marjorie, Diane y Sophie,
¡qué coincidencia! ¡Camarero!
172
00:12:23,869 --> 00:12:25,620
Un placer, señorita Straw.
173
00:12:25,704 --> 00:12:27,330
Señor Mahindra.
174
00:12:29,249 --> 00:12:30,625
- Sophie.
- Dennis.
175
00:12:30,709 --> 00:12:32,878
- Hay un asiento estupendo para ti.
- Aquí estás.
176
00:12:32,961 --> 00:12:36,173
- Otro chaleco ideal.
- Justo aquí. Mira qué bien.
177
00:12:36,256 --> 00:12:37,759
Por los amigos torpes.
178
00:12:38,884 --> 00:12:42,095
Hemos convertido al protagonista
en un viejo fanático y despotricador.
179
00:12:42,179 --> 00:12:43,472
Y la suerte ha querido
180
00:12:43,555 --> 00:12:46,266
que nuestro actor
sea un viejo fanático y despotricador.
181
00:12:46,349 --> 00:12:48,770
Estoy por abandonar el proyecto
y devolver el dinero.
182
00:12:48,810 --> 00:12:51,021
¡No! June ya ha gastado
la mitad de mi sueldo.
183
00:12:51,104 --> 00:12:52,774
Ha encargado un cochecito enorme.
184
00:12:52,814 --> 00:12:54,524
Cree que el bebé va a ser enorme,
185
00:12:54,608 --> 00:12:55,984
hasta yo cabría en él.
186
00:12:56,067 --> 00:12:59,404
Lo cierto es que sí que pareces
un bebé gigante y lloricón.
187
00:12:59,946 --> 00:13:02,741
Y tú hueles como uno.
¿Tu mamá no te ha cambiado el pañal?
188
00:13:02,782 --> 00:13:04,826
¿Y la tuya por qué no te tiró a la basura?
189
00:13:05,410 --> 00:13:07,662
¿Extrañas las charlas sofisticadas?
190
00:13:08,580 --> 00:13:09,581
Lo extraño todo.
191
00:13:10,832 --> 00:13:12,876
Venga, a esta ronda invito yo.
¿Qué queréis?
192
00:13:13,376 --> 00:13:15,504
- Aquí tiene.
- Gracias. ¡Ay, Dios!
193
00:13:15,587 --> 00:13:17,714
- Lo siento, señorita.
- Discúlpeme a mí.
194
00:13:19,216 --> 00:13:21,510
Espero que su novio no venga a pegarme.
195
00:13:21,593 --> 00:13:24,888
- ¿Novio? Venga, no diga tonterías.
- Su marido, entonces.
196
00:13:26,806 --> 00:13:28,433
No me casaría con ninguno de esos.
197
00:13:31,228 --> 00:13:32,562
- Con permiso.
- Sí.
198
00:13:32,646 --> 00:13:33,980
A ver, cielo, ¿qué le pongo?
199
00:13:34,816 --> 00:13:38,235
Tres gin-tonics, un whisky
y dos Guinness, por favor.
200
00:13:39,945 --> 00:13:41,905
No es habitual ver a una chica pidiendo.
201
00:13:41,988 --> 00:13:43,782
Sí, bueno, ¿por qué no?
202
00:13:43,823 --> 00:13:46,576
Puede que me paguen menos,
pero valemos para lo mismo.
203
00:13:47,118 --> 00:13:48,787
Claro. Opino igual.
204
00:13:49,831 --> 00:13:51,540
Soy Roger. Un placer.
205
00:13:52,624 --> 00:13:55,585
Marjorie. Marj, si quiere.
206
00:13:56,127 --> 00:13:56,920
Sí, quiero.
207
00:14:01,174 --> 00:14:02,842
Estas son para esos dos de ahí.
208
00:14:02,926 --> 00:14:05,637
¿En serio?
¿Marj ha hecho un amigo nuevo?
209
00:14:05,971 --> 00:14:07,347
A ver, chicos, este es Roger.
210
00:14:07,430 --> 00:14:08,515
- Hola, Roger.
- Hola.
211
00:14:08,598 --> 00:14:11,142
- Decid todos: "Hola, Roger".
- Hola, Roger.
212
00:14:12,018 --> 00:14:13,186
¿Quieres sentarte, Rog?
213
00:14:13,270 --> 00:14:16,606
No, no. Mis amigos han pedido
más cervezas, así que...
214
00:14:16,690 --> 00:14:17,482
Vaya.
215
00:14:18,108 --> 00:14:20,986
Disculpa, dicen que eres
la chica del norte de la tele.
216
00:14:21,069 --> 00:14:22,946
- Siempre se lo dicen.
- ¿Del norte?
217
00:14:23,029 --> 00:14:25,323
No, no, no, vivo muy cerca de Marj.
218
00:14:25,407 --> 00:14:27,492
- En Dagenham.
- En Croydon, Croydon.
219
00:14:27,576 --> 00:14:28,368
Eso.
220
00:14:29,160 --> 00:14:31,246
- Bueno, ha sido un placer.
- Igualmente.
221
00:14:31,329 --> 00:14:32,414
- Adiós, Roger.
- Adiós.
222
00:14:32,497 --> 00:14:34,249
- Adiós Roger.
- Nos vemos, Rog.
223
00:14:34,624 --> 00:14:37,168
¡Vaya! Marjorie ha ligado.
224
00:14:40,589 --> 00:14:44,259
Bueno, ¿cuándo crees
que podremos estar juntos?
225
00:14:44,342 --> 00:14:47,012
Tengo cita con un abogado.
226
00:14:48,763 --> 00:14:49,556
Qué ganas.
227
00:14:49,639 --> 00:14:52,100
Nuestra sitcom es sobre una pareja
que se divorcia.
228
00:14:52,183 --> 00:14:56,479
Y supongo que la mujer es
la vieja misántropa molesta de siempre.
229
00:14:56,563 --> 00:14:58,982
En realidad, no, Marj,
no es la mujer que te imaginas.
230
00:15:01,901 --> 00:15:02,736
Cuidado.
231
00:15:05,405 --> 00:15:07,657
Tengo una idea. Apurad las bebidas.
232
00:15:25,842 --> 00:15:27,844
PROHIBIDO APARCAR
233
00:16:05,965 --> 00:16:08,927
Todos estamos de acuerdo
en que a la Sra. Mahindra,
234
00:16:09,469 --> 00:16:11,596
o mejor dicho, Edith...
235
00:16:14,766 --> 00:16:21,147
En que a la señora Mahindra
le gustaría divorciarse de usted, Dennis.
236
00:16:22,984 --> 00:16:26,027
Genial. A ver, genial, no, pero genial.
237
00:16:27,112 --> 00:16:30,156
Genial en el sentido de que no tiene
por qué ser algo complicado.
238
00:16:30,240 --> 00:16:33,535
Solo hay que acordar
los motivos del divorcio,
239
00:16:33,618 --> 00:16:39,332
que bien podrían ser:
comportamiento inaceptable, crueldad,
240
00:16:39,916 --> 00:16:45,255
locura incurable, deserción o adulterio.
241
00:16:45,755 --> 00:16:48,299
Algo muy desafortunado.
242
00:16:48,800 --> 00:16:50,135
Es adulterio.
243
00:16:50,218 --> 00:16:53,972
¿Ah, sí? Genial. Fantástico.
En el sentido de rapidez.
244
00:16:55,181 --> 00:16:58,435
Solo nos queda averiguar,
de su parte, Dennis,
245
00:17:00,770 --> 00:17:06,109
el nombre de la mujer que, ya sabe,
usted, como demandado...
246
00:17:06,192 --> 00:17:07,902
Yo no soy el que...
247
00:17:09,028 --> 00:17:10,196
Que usted no es el que...
248
00:17:10,905 --> 00:17:11,698
¡Caramba!
249
00:17:11,781 --> 00:17:14,909
Vaya, bueno, bueno, bueno,
entonces en tal caso,
250
00:17:16,828 --> 00:17:22,417
señora M., necesitamos que nos cuente
los detalles sexuales.
251
00:17:22,500 --> 00:17:26,838
Ah, no. No. Lo siento, Dennis.
No puedes divorciarte de mí.
252
00:17:27,380 --> 00:17:29,132
Me calificarán de adúltera.
253
00:17:29,883 --> 00:17:31,009
Conoces a mi familia,
254
00:17:31,050 --> 00:17:34,471
renegarían totalmente de mí,
sería el fin de mi carrera, me hundiría.
255
00:17:34,554 --> 00:17:35,346
¡Ramera!
256
00:17:37,098 --> 00:17:39,225
¡Jezabel! ¡Zorra!
257
00:17:40,477 --> 00:17:41,519
Es cierto.
258
00:17:42,020 --> 00:17:44,355
A las mujeres divorciadas
les dicen esas cosas.
259
00:17:47,859 --> 00:17:48,735
- ¿Jeremy?
- ¿Sí?
260
00:17:48,818 --> 00:17:52,030
¿Besar a otra mujer contaría como motivo?
261
00:17:54,699 --> 00:17:56,201
Ah, de modo que usted besó a...
262
00:17:56,284 --> 00:18:00,079
¡Yo, no! Yo no he...
Dennis lo hizo. ¿Contaría?
263
00:18:00,747 --> 00:18:02,457
Esto es interesante.
264
00:18:02,540 --> 00:18:04,250
Dependería de dónde la haya besado.
265
00:18:04,334 --> 00:18:06,503
- Delante del Television Centre.
- No, digo...
266
00:18:06,586 --> 00:18:10,924
dónde, en qué parte del cuerpo.
267
00:18:11,007 --> 00:18:13,968
- Y, por supuesto, si hubiera fotos...
- No, no hay fotos.
268
00:18:14,052 --> 00:18:16,930
Podríamos hacer algunas.
Groseras, muy groseras.
269
00:18:17,013 --> 00:18:19,182
Tengo a un fotógrafo picante en mi agenda.
270
00:18:19,265 --> 00:18:21,601
Dennis,
¿seguro que no quieres gritarle al mundo
271
00:18:21,684 --> 00:18:23,770
que estás enamorado de Sophie Straw?
272
00:18:23,853 --> 00:18:24,896
¿Divulgar su nombre?
273
00:18:25,522 --> 00:18:28,817
La despedirían de inmediato,
por no mencionar a la prensa.
274
00:18:28,900 --> 00:18:29,692
Estoy muy seguro.
275
00:18:30,360 --> 00:18:32,320
Señor, ¿podemos rebobinar un segundo?
276
00:18:32,862 --> 00:18:37,118
¿Se lo está haciendo con Sophie Straw?
¿Ella es Sophie Straw?
277
00:18:37,575 --> 00:18:40,620
Nos encantaba la idea de "Las Choris",
pero tú le has puesto fin,
278
00:18:40,703 --> 00:18:43,581
así que ten por seguro
que tú opinión cuenta.
279
00:18:43,665 --> 00:18:45,291
No sé ni cuál es la trama.
280
00:18:46,501 --> 00:18:47,418
Yo te la cuento.
281
00:18:48,086 --> 00:18:48,962
Verás...
282
00:18:50,131 --> 00:18:54,135
Barbara tiene una serie de citas
sin éxitos, se siente triste,
283
00:18:54,175 --> 00:18:56,469
va al médico para averiguar qué le pasa
284
00:18:57,136 --> 00:18:58,596
y se enamora de él.
285
00:18:58,680 --> 00:19:00,098
¿Quién lo va a interpretar?
286
00:19:00,139 --> 00:19:03,268
Casting busca a alguien
tipo Clive Richardson, pero diferente.
287
00:19:03,351 --> 00:19:06,312
Pero, básicamente,
eso es rehacer Jim y Barbara.
288
00:19:06,396 --> 00:19:08,106
Colin y Leslie son profesionales.
289
00:19:08,147 --> 00:19:09,774
Pero no son chicas.
290
00:19:09,858 --> 00:19:12,777
No tienen ni idea
de cómo se siente una mujer joven.
291
00:19:13,695 --> 00:19:16,573
Me refiero a lo que es ser
una mujer independiente,
292
00:19:16,656 --> 00:19:18,157
que se enfrenta a la gran ciudad.
293
00:19:18,241 --> 00:19:22,078
Bill, Tony y Dennis me incluían
y lo que hacíamos era apropiado.
294
00:19:22,163 --> 00:19:25,999
Por favor, ¿los podemos recuperar?
Podrían escribir con otro nombre.
295
00:19:26,082 --> 00:19:27,625
Quizá llamándose "Traidores".
296
00:19:29,335 --> 00:19:32,213
Por favor, fóllatela, Dennis.
Solucionaría el problema.
297
00:19:33,715 --> 00:19:36,509
Lo que sea que esté haciendo, Dennis,
tiene que reprimirlo.
298
00:19:36,593 --> 00:19:39,804
Es que Edith es, ya sabe, guau,
299
00:19:39,888 --> 00:19:43,600
y luego, bueno,
Sophie Straw es la repera.
300
00:19:43,683 --> 00:19:45,935
Todo esto parece salido
de una peli de James Bond.
301
00:19:46,019 --> 00:19:48,104
- Perdón, ¿nos podemos centrar?
- Sí.
302
00:19:49,439 --> 00:19:51,107
Quiero formar una familia.
303
00:19:51,192 --> 00:19:53,526
- ¿Con Vernon Whitfield?
- Claro que con Vernon.
304
00:19:53,610 --> 00:19:56,154
Y si tengo hijos fuera del matrimonio,
serán bastardos.
305
00:19:56,195 --> 00:19:57,572
Obvio, serán de Vernon.
306
00:20:00,366 --> 00:20:03,453
La cuestión es
que, si usted no comete adulterio
307
00:20:03,536 --> 00:20:08,333
y usted no admite el adulterio,
están en un pequeño brete.
308
00:20:08,917 --> 00:20:11,586
Esto es absurdo.
Voy a buscarme un abogado de verdad.
309
00:20:11,669 --> 00:20:16,217
- Venga ya, eso es... Dennis. ¿En serio?
- Qué barbaridad.
310
00:20:16,257 --> 00:20:21,262
Vamos, Dennis, siéntese.
Oiga, Dennis, un consejito.
311
00:20:22,513 --> 00:20:24,225
Si no quiere meterla en esto,
312
00:20:24,807 --> 00:20:27,477
que no le pillen los fotógrafos
con Sophie Straw.
313
00:20:28,686 --> 00:20:32,607
No habría nadie en el mundo
que no pensara que ustedes están...
314
00:20:41,242 --> 00:20:42,325
Gracias, Dennis.
315
00:20:44,661 --> 00:20:48,081
Sir Nigel Minden-Winkworth ha llamado,
el director general.
316
00:20:48,164 --> 00:20:49,958
Sí, ya sé quién es. ¿Qué quiere?
317
00:20:50,041 --> 00:20:55,546
Ha habido un grave incidente.
Sally White va a tener un bebé.
318
00:20:56,130 --> 00:20:57,256
Sally no tiene marido.
319
00:20:57,340 --> 00:21:00,969
No. Ha cogido prestado el de otra.
Tiene que buscarse otra cantante.
320
00:21:01,052 --> 00:21:04,514
¿Por qué Sally White no puede actuar?
Solo está embarazada, no es contagioso.
321
00:21:04,597 --> 00:21:06,849
Una mujer en estado
no es aceptable en televisión,
322
00:21:06,933 --> 00:21:09,310
y menos una que ha cometiendo adulterio.
323
00:21:09,936 --> 00:21:12,647
Qué curioso. Ni se nombra
ni se avergüenza al hombre.
324
00:21:12,730 --> 00:21:16,109
Sophie, escúchame.
325
00:21:17,443 --> 00:21:19,195
Solo Barbara significa mucho para mí.
326
00:21:19,570 --> 00:21:22,490
Abordaré cada problema que te surja,
327
00:21:22,573 --> 00:21:26,411
pero tienes que confiar en mí.
328
00:21:42,176 --> 00:21:45,221
¿Podríamos quitarle la petaca a Ronald,
por favor?
329
00:21:45,306 --> 00:21:47,849
Yo diría que eso va a requerir cirugía.
330
00:21:49,142 --> 00:21:52,313
Disculpe, señor O'Rourke,
¿podría darme su petaca?
331
00:21:52,353 --> 00:21:53,187
¡Que te jodan!
332
00:21:55,106 --> 00:21:58,443
El señor Mahindra no quiere
mucho maquillaje, señorita Waters.
333
00:21:58,526 --> 00:22:01,320
Le gustaría que fuera muy natural.
334
00:22:01,404 --> 00:22:06,325
Bueno, dígale al señor Mahindra que puede
meterse su opinión por el mismísimo culo.
335
00:22:22,467 --> 00:22:23,926
PIENSO EN TI
D.
336
00:22:31,225 --> 00:22:34,604
Mi suegra colgó la ropa en el tendedero
el otro día.
337
00:22:34,687 --> 00:22:36,481
Cuando tendió sus bragas,
338
00:22:36,564 --> 00:22:38,941
los vecinos pensaron
que había un eclipse total.
339
00:22:41,027 --> 00:22:43,029
Eh, puede que no sea Navidad,
340
00:22:43,112 --> 00:22:46,115
pero están a punto de ver algo
que les sorprenderá.
341
00:22:48,117 --> 00:22:50,912
Bueno, gracias por venir
342
00:22:50,995 --> 00:22:54,999
a este ensayo general de la nueva comedia
llamada Líneas de combate,
343
00:22:55,083 --> 00:22:57,794
escrita por Tony Holmes y Bill Gardiner,
344
00:22:58,294 --> 00:23:02,882
y con Dilys Waters y Ronald O'Rourke.
345
00:23:04,717 --> 00:23:05,510
Disfruten.
346
00:23:07,053 --> 00:23:10,890
Con ustedes, la señorita Sophie Straw.
347
00:23:20,274 --> 00:23:22,902
Culpo al puñetero Harold Wilson.
348
00:23:22,985 --> 00:23:25,446
Motivó a estos beatniks vagos
349
00:23:25,530 --> 00:23:30,535
y a estos holgazanes melenudos,
así que cierra el pico, petarda tonta.
350
00:23:31,119 --> 00:23:36,207
Si me llamas "tontaina" una vez más,
te juro que te dejo.
351
00:23:36,290 --> 00:23:38,084
¿"Tontaina"? Nunca escribiríamos eso.
352
00:23:38,167 --> 00:23:40,461
Se ha cargado el chiste.
No dice lo que pone.
353
00:23:40,545 --> 00:23:42,713
Se quedan de brazos cruzados
354
00:23:42,797 --> 00:23:46,134
y gozan de los múltiples beneficios
del estado de bienestar.
355
00:23:46,217 --> 00:23:48,511
Ya empieza otra vez:
el rey nacarado de Kensington.
356
00:23:49,387 --> 00:23:51,013
¡Oye, disculpa!
357
00:23:51,097 --> 00:23:55,893
Ronald es el mejor actor de reparto
de nuestra generación.
358
00:23:56,769 --> 00:24:01,315
- Su Tito Andrónico fue glorioso.
- ¿Puede estar más loca?
359
00:24:02,150 --> 00:24:04,485
Hace un momento, odiabas a ese cabrón.
360
00:24:04,569 --> 00:24:08,239
¡Nunca me habían hablado así
en toda mi vida!
361
00:24:08,322 --> 00:24:10,366
¿En serio? Me sorprende.
362
00:24:11,325 --> 00:24:13,911
¿Qué tal si empezamos de nuevo
desde el principio?
363
00:24:13,995 --> 00:24:15,997
¿Y qué tal si traemos
a dos actores de verdad
364
00:24:16,080 --> 00:24:18,082
en vez de a estos dos viejos creídos?
365
00:24:18,583 --> 00:24:22,545
Lamento que no seamos tan vulgares
como la mierda de perro,
366
00:24:22,628 --> 00:24:25,298
panda de puñeteros aficionados.
367
00:24:28,134 --> 00:24:29,093
¡Ronnie!
368
00:24:29,719 --> 00:24:32,763
- ¡Por Dios!
- Joder, Diane, es tardísimo.
369
00:24:32,847 --> 00:24:35,057
No os preocupéis, aún no ha empezado.
370
00:24:35,600 --> 00:24:38,936
He comprado unos piscolabis muy finos
en Fortnum and Freemason.
371
00:24:39,020 --> 00:24:41,689
- ¿Os apetece una trufa?
- Espera, ¿qué no ha empezado?
372
00:24:41,772 --> 00:24:42,899
Mi nueva serie.
373
00:24:44,817 --> 00:24:47,570
- Perdona.
- ¿Por qué te pones el abrigo, chalada?
374
00:24:47,653 --> 00:24:50,656
Las de nuestro sindicato
hacen una sentada.
375
00:24:50,740 --> 00:24:52,783
- Y puede que dure toda la noche.
- Sí.
376
00:24:53,784 --> 00:24:56,497
Perdona, no sabíamos
que tu serie iba esta noche.
377
00:24:56,537 --> 00:24:57,788
Chicas, no os preocupéis.
378
00:24:58,331 --> 00:25:02,501
Tendré menos presión si la veo sola.
379
00:25:04,795 --> 00:25:07,506
Siéntate, Diane. Luego vamos.
380
00:25:09,175 --> 00:25:10,218
Gracias.
381
00:25:11,344 --> 00:25:14,055
Solo tienen que dejarnos buscar
a otros actores,
382
00:25:14,138 --> 00:25:16,974
y Líneas de combate será perfecta.
¿A que sí?
383
00:25:17,058 --> 00:25:19,685
Apartaos, chicos,
la embarazada está llegando.
384
00:25:20,186 --> 00:25:23,606
- ¿Embarazada? ¿Qué?
- Siempre igual. Hazme sitio.
385
00:25:26,692 --> 00:25:28,486
Qué emocionante, ¿verdad?
386
00:25:34,909 --> 00:25:36,911
Adelante. ¿Cuál es el problema?
387
00:25:36,994 --> 00:25:38,579
No me siento yo misma.
388
00:25:38,663 --> 00:25:40,706
¿No se siente usted misma?
Yo lo arreglo.
389
00:25:41,958 --> 00:25:45,503
- Ay, Dios.
- Si se tumba, sacaré mi aparato.
390
00:25:46,629 --> 00:25:47,880
Eso ya lo he oído antes.
391
00:25:49,048 --> 00:25:50,633
Me refiero a mi aparato médico.
392
00:25:50,716 --> 00:25:51,634
Guionistas nuevos.
393
00:25:51,717 --> 00:25:54,470
- Un tubo largo bifurcado.
- Eso se lo deberían mirar.
394
00:25:54,555 --> 00:25:57,556
Llamado estetoscopio.
¿Puede desabrocharse?
395
00:25:57,640 --> 00:26:00,393
Claro que puedo.
No creerá que me acuesto así.
396
00:26:00,851 --> 00:26:03,646
Me dijeron que habían cortado ese trozo.
397
00:26:03,729 --> 00:26:05,606
- Respire hondo.
- Qué descarado.
398
00:26:05,690 --> 00:26:08,359
- Por Dios.
- El viejo gag de las respiraciones.
399
00:26:09,527 --> 00:26:13,531
- Ahora le tomaré la tensión.
- ¿Sabéis qué? Marchaos.
400
00:26:14,031 --> 00:26:15,908
- ¡No!
- No, no, no.
401
00:26:16,492 --> 00:26:18,202
- Que sí.
- No.
402
00:26:18,286 --> 00:26:19,453
- Marchaos.
- Gracias.
403
00:26:19,537 --> 00:26:21,622
- Id a la quedada.
- Sentada, cielo. Sentada.
404
00:26:21,706 --> 00:26:22,583
Estás genial.
405
00:26:24,500 --> 00:26:26,419
- ¿Sabes qué bus es?
- Hasta luego.
406
00:26:26,502 --> 00:26:27,795
- Hasta luego. Adiós.
- Adiós.
407
00:26:36,597 --> 00:26:37,513
Joder.
408
00:26:38,597 --> 00:26:40,474
¿Qué le vamos a decir a Sophie?
409
00:26:41,976 --> 00:26:44,228
Pues que ha sido todo un logro.
410
00:26:45,187 --> 00:26:47,648
Que el vestuario era bonito.
411
00:26:48,149 --> 00:26:51,152
Sí, haced eso, sin duda.
412
00:26:51,235 --> 00:26:54,155
A todas nos encanta
que nos traten con condescendencia.
413
00:27:04,206 --> 00:27:04,999
Bueno.
414
00:27:24,060 --> 00:27:27,104
- ¿Diga?
- Hola, Barbara, soy Marie.
415
00:27:28,689 --> 00:27:29,899
¿Has visto la serie?
416
00:27:30,399 --> 00:27:31,942
Sí, sí, la he visto.
417
00:27:32,026 --> 00:27:34,153
- ¿Y él?
- Sí, claro. Los dos, los dos.
418
00:27:35,946 --> 00:27:36,822
¿Marie?
419
00:27:37,698 --> 00:27:39,660
No debes culparnos, Barbara.
420
00:27:40,618 --> 00:27:41,911
Marie, ¿de qué hablas?
421
00:27:44,038 --> 00:27:49,668
Creímos que era... Él...
No, no quisimos causar ning...
422
00:27:49,752 --> 00:27:51,462
- Marie, no.
- ¿Marie?
423
00:27:53,130 --> 00:27:54,006
Adiós.
424
00:27:59,303 --> 00:28:01,972
"Sin la química
de su antiguo coprotagonista,
425
00:28:02,056 --> 00:28:03,307
Clive Richardson...".
426
00:28:03,391 --> 00:28:06,477
"...la señorita Straw va a la deriva.
La sitcom es...".
427
00:28:06,560 --> 00:28:08,646
- "...lo peor".
- Es duro, pero cierto.
428
00:28:08,687 --> 00:28:12,233
Pero ¿qué demonios estás comiendo, June?
¿Eso es un antojo?
429
00:28:12,316 --> 00:28:14,193
No, es un arenque. Pruébalo.
430
00:28:14,276 --> 00:28:16,612
- Siempre desayuno esto.
- Jesús.
431
00:28:17,071 --> 00:28:20,908
"La señorita Straw destroza el guion
de los veteranos Lanagan y Curry".
432
00:28:20,991 --> 00:28:23,494
"Con un llamativo vestuario,
de una talla más pequeña".
433
00:28:23,577 --> 00:28:27,206
"La señorita Straw malgasta su talento
como si fuera confeti.
434
00:28:27,289 --> 00:28:32,713
Parece estar decidida a ofrecerle
al público una versión vulgar de sí misma.
435
00:28:33,629 --> 00:28:37,842
La que fuera una ingenua encantadora,
ahora se tambalea por nuestras pantallas
436
00:28:37,925 --> 00:28:42,263
como una furcia en una boda
de la clase trabajadora".
437
00:28:44,140 --> 00:28:47,101
"Solo Barbara es 'solo soportable'".
438
00:28:54,150 --> 00:28:57,153
TELÉFONO
439
00:29:01,782 --> 00:29:02,743
Es Dennis.
440
00:29:08,497 --> 00:29:09,498
Vi la serie.
441
00:29:11,459 --> 00:29:13,961
Algunas partes tenían bastante encanto.
442
00:29:15,045 --> 00:29:17,173
Me siento estúpida y avergonzada.
443
00:29:18,132 --> 00:29:21,594
Bueno, al menos emitieron la serie.
444
00:29:21,677 --> 00:29:23,929
A ver, eso es todo un logro.
445
00:29:24,638 --> 00:29:25,681
Dennis.
446
00:29:26,515 --> 00:29:29,393
Eso es lo que dice la gente
cuando no sabe qué decir.
447
00:29:29,477 --> 00:29:32,396
No, no, en serio, es todo un logro.
448
00:29:32,855 --> 00:29:34,648
La nuestra ni siquiera se va a emitir.
449
00:29:35,691 --> 00:29:36,484
¿Estás de broma?
450
00:29:37,526 --> 00:29:40,571
Según el jefe de la cadena,
no sabemos escribir chistes.
451
00:29:41,113 --> 00:29:42,573
Ay, por Dios.
452
00:29:42,656 --> 00:29:45,786
Yo quejándome sobre mi serie
cuando tú ni siquiera tienes una.
453
00:29:46,660 --> 00:29:48,120
Todo esto es culpa mía.
454
00:29:48,789 --> 00:29:51,999
Si no hubiera ido a la otra cadena,
todos seguiríamos trabajando juntos.
455
00:29:52,082 --> 00:29:54,668
Y si yo no hubiera metido la pata
con Ted Sargent,
456
00:29:54,752 --> 00:29:56,128
no habrías tenido que hacerlo.
457
00:29:56,712 --> 00:29:59,632
No. No, nada de esto es por ti.
458
00:30:00,925 --> 00:30:03,093
Tú eres fabulosa.
459
00:30:04,805 --> 00:30:05,971
Qué ganas tengo de verte.
460
00:30:11,310 --> 00:30:15,064
Dejadme en paz. ¿Qué hora es?
461
00:30:15,564 --> 00:30:18,859
- Hola de la fiesta.
- ¡No voy a ir a ninguna fiesta!
462
00:30:18,943 --> 00:30:22,321
Todo el mundo se va a reír a mis espaldas
sobre Solo Barbara.
463
00:30:22,404 --> 00:30:23,989
La gente me odia.
464
00:30:24,073 --> 00:30:26,617
¿Sabes una cosa, Diane?
Puede que tenga razón.
465
00:30:26,700 --> 00:30:28,702
- Creo que deberías tirar el vestido.
- Vale.
466
00:30:28,786 --> 00:30:30,579
Es más, ella debería desaparecer.
467
00:30:30,663 --> 00:30:31,914
Debería volver a Blackpool
468
00:30:31,997 --> 00:30:34,667
y suplicar que le devuelvan
su puesto en la fábrica.
469
00:30:34,750 --> 00:30:38,839
Yo solo intentaba hacer a la gente reír.
¿En qué me he equivocado?
470
00:30:38,879 --> 00:30:41,006
Te voy a decir tres cositas, ¿vale?
471
00:30:41,549 --> 00:30:46,136
Una, eres una mujer.
Dos, te has atrevido a tener éxito.
472
00:30:46,220 --> 00:30:47,930
No permitas que ganen esos cabrones.
473
00:30:48,013 --> 00:30:52,351
Y tres, estás acaparando el dormitorio,
así que recoge toda tu ropa buena y vete,
474
00:30:52,434 --> 00:30:54,562
porque viene Rog a hacerme arrumacos.
475
00:31:04,738 --> 00:31:08,409
- Debería llevar vino.
- No te preocupes, tiene todo un viñedo.
476
00:31:09,535 --> 00:31:12,329
Y dije: "Tía Lilibet, no seas tan ávara".
477
00:31:12,413 --> 00:31:15,082
Es que ¿cuántas lionesas
puede comerse una mujer?
478
00:31:15,165 --> 00:31:19,169
¡Diane, querida!
Mira, me crecen los porros.
479
00:31:19,253 --> 00:31:21,964
Sophie, esta es
lady Pandora Erskine Aubigny.
480
00:31:22,047 --> 00:31:24,049
Ay, calla, joder. Todos me llaman Pea.
481
00:31:25,009 --> 00:31:29,179
Eres deliciosa. Podría comerte. Vamos.
482
00:31:38,147 --> 00:31:38,939
¡Madre de Dios!
483
00:31:44,987 --> 00:31:49,241
Yo no soy nada fan de los porros, Pea.
Yo prefiero darle al bizcocho.
484
00:31:51,118 --> 00:31:53,412
¿Esta fiesta es en beneficio de algo?
485
00:31:54,663 --> 00:31:58,375
¿O es solo una noche normal entre semana
en la casa de Pandy?
486
00:31:59,920 --> 00:32:04,715
Esta fiesta es para su novio, Charlie.
Ha regresado de la Wormwood Scrubs.
487
00:32:05,382 --> 00:32:06,800
¿Es el alcaide de la prisión?
488
00:32:07,343 --> 00:32:09,178
Lo condenaron por lesiones con alevosía.
489
00:32:13,223 --> 00:32:15,643
Relájate y disfruta de todo.
490
00:32:16,101 --> 00:32:18,103
Nadie se está riendo de ti a tus espaldas.
491
00:32:19,146 --> 00:32:20,564
Están pendientes de las suyas.
492
00:32:27,863 --> 00:32:28,949
¿Dónde está el bufé?
493
00:32:30,199 --> 00:32:31,909
Está allí. ¿Lo ves?
494
00:32:53,974 --> 00:32:54,932
¿Está podrido?
495
00:32:55,599 --> 00:32:59,061
Solo es barato.
Aristos siempre hace recorta en el caviar.
496
00:32:59,144 --> 00:33:02,856
- En cambio, no escatima en coca.
- ¿Caviar? Vaya. Para dentro.
497
00:33:04,149 --> 00:33:09,822
¡Bueno! No imaginé que le gustarían
las huevas de esturión no fecundadas.
498
00:33:14,868 --> 00:33:16,870
Veo que enseguida sale Blackpool.
499
00:33:19,748 --> 00:33:21,583
En mi casa, iría todo eso a la basura.
500
00:33:22,042 --> 00:33:25,462
Perdón, le daría la mano,
pero está llena de huevas de esas.
501
00:33:26,006 --> 00:33:29,216
- Soy Sophie.
- Lo sé. Soy una fan.
502
00:33:29,299 --> 00:33:32,010
Vaya, posiblemente la única que me queda.
503
00:33:32,094 --> 00:33:35,347
Bueno, no es habitual ver
504
00:33:35,431 --> 00:33:39,143
a chicas solteras de clase trabajadora
como nosotras en la tele.
505
00:33:40,269 --> 00:33:41,854
Ha abierto nuevos caminos.
506
00:33:41,937 --> 00:33:45,774
La prensa no ha dicho eso.
Se han cargado mi nueva serie.
507
00:33:46,650 --> 00:33:50,070
La mayor parte de la prensa
solo son un puñado de amargados
508
00:33:50,154 --> 00:33:53,615
que saben que no tendrán la oportunidad
de acostarse con alguien como usted.
509
00:33:55,784 --> 00:33:58,954
- Por cierto, soy Lynda.
- Caramba, Lynda, dice lo que piensa.
510
00:33:59,039 --> 00:34:01,415
Sus padres deben de estar
muy orgullosos de usted.
511
00:34:02,207 --> 00:34:05,169
Leí que está muy unida a su padre.
512
00:34:07,087 --> 00:34:09,923
La familia es lo único que importa.
513
00:34:11,341 --> 00:34:13,135
- No se sabe en quién confiar.
- Exacto.
514
00:34:17,639 --> 00:34:20,350
Tendríamos que quedar y hablar más.
515
00:34:20,434 --> 00:34:23,063
Las mujeres profesionales debemos unirnos.
516
00:34:24,064 --> 00:34:28,192
Sí. No se desanime por la prensa negativa.
517
00:34:28,776 --> 00:34:31,945
Todas las estrellas pasan por ahí.
Le curtirá, querida.
518
00:34:32,946 --> 00:34:35,616
- Brindo por eso.
- Salud.
519
00:35:13,946 --> 00:35:17,407
¿Está probando unos ejercicios
o solo intenta sentarse?
520
00:35:18,617 --> 00:35:20,160
Todo ha empezado a dar vueltas.
521
00:35:20,786 --> 00:35:23,455
Eso es por los famosos brownies
de mi querida Pandora.
522
00:35:23,539 --> 00:35:28,252
Muy ricos. Me he comido unos siete.
¿Tiene un poco de agua?
523
00:35:29,378 --> 00:35:31,922
Lo siento, aquí solo hay tinto.
524
00:35:32,005 --> 00:35:35,259
Y me temo que es bastante vulgar.
Y el etiquetado tampoco es fino.
525
00:35:35,342 --> 00:35:38,220
Justo eso mismo ha dicho
un crítico de tele sobre mí.
526
00:35:40,973 --> 00:35:43,559
Y yo como un gilipollas
hablándole de vino.
527
00:35:43,642 --> 00:35:45,644
Voy en busca de agua para usted.
528
00:35:49,773 --> 00:35:50,566
Muy bueno.
529
00:35:50,649 --> 00:35:53,360
Es un honor conocerla, Sophie Straw.
530
00:35:54,236 --> 00:35:56,405
¿De qué me conoce? Usted es americano.
531
00:35:56,488 --> 00:35:59,283
Eso ha parecido una acusación.
¡Es muy popular!
532
00:36:00,242 --> 00:36:01,535
¿Con quién está?
533
00:36:02,119 --> 00:36:03,120
Con mi amiga Diane.
534
00:36:03,745 --> 00:36:06,665
No, no.
Me refiero a quién es su agente.
535
00:36:08,292 --> 00:36:09,293
Nadie.
536
00:36:09,376 --> 00:36:12,004
Mi último agente
tenía grandes planes para mí,
537
00:36:12,087 --> 00:36:14,715
que sobre todo resultaron ser
grandes planes para él.
538
00:36:15,173 --> 00:36:17,259
No necesito a otra persona en mi vida
539
00:36:17,342 --> 00:36:20,304
que me diga lo que tengo hacer
y se lleve un 10 %.
540
00:36:20,888 --> 00:36:23,891
Yo nunca le digo a nadie
lo que debe hacer. Solo lo sugiero.
541
00:36:23,974 --> 00:36:26,643
Y no me llevo el 10 %. Me llevo el 15.
542
00:36:26,727 --> 00:36:31,690
¡Es un agente de Hollywood!
¿No conocerá a Lucille Ball?
543
00:36:31,773 --> 00:36:33,233
Ya lo creo que sí.
544
00:36:33,317 --> 00:36:35,235
Por favor, ¿me la puede presentar?
545
00:36:36,111 --> 00:36:38,155
No la represento, desgraciadamente,
546
00:36:38,196 --> 00:36:41,992
pero, aunque corra el riesgo
de parecer mi propio agente,
547
00:36:42,075 --> 00:36:43,660
me considero muy bueno.
548
00:36:43,744 --> 00:36:47,789
Pero usted no busca agente
y yo solo represento a estrellas de cine.
549
00:36:47,873 --> 00:36:50,210
¿No cree que podría ser
una estrella de cine?
550
00:36:51,335 --> 00:36:52,210
No he dicho eso.
551
00:36:53,879 --> 00:36:54,755
Ah, la hora bruja.
552
00:36:55,756 --> 00:36:58,383
Mi carruaje me espera
para llevarme de vuelta al Clarence.
553
00:36:58,467 --> 00:36:59,927
¿La llevo a algún sitio?
554
00:37:00,010 --> 00:37:03,221
Sí, me gustaría
que me llevara en su carruaje,
555
00:37:03,305 --> 00:37:05,557
pero eso implicaría
tener que salir de esa silla
556
00:37:05,641 --> 00:37:09,686
y, francamente,
preferiría que me recordara así.
557
00:37:10,646 --> 00:37:11,813
Creo que no me olvidaré.
558
00:37:59,152 --> 00:38:00,320
¿Estás bien, querida?
559
00:38:00,821 --> 00:38:02,531
Has adoptado un tono verde ideal.
560
00:38:02,614 --> 00:38:07,369
- Comí demasiado bizcocho de chocolate.
- Ah, sí, los brownies de hachís.
561
00:38:07,452 --> 00:38:09,746
Metí todo el que me quedaba
en la batidora.
562
00:38:11,623 --> 00:38:13,000
Eres encantadora.
563
00:38:13,625 --> 00:38:15,377
Quédate un poco más y duerme la mona.
564
00:38:16,044 --> 00:38:18,005
O mejor,
quédate todo el tiempo que quieras.
565
00:38:18,088 --> 00:38:20,090
Oye, me voy al juzgado.
566
00:38:20,173 --> 00:38:23,719
Como si estuvieras en tu casa.
Tengo un juicio por asesinato a las 9:00.
567
00:38:26,388 --> 00:38:28,473
Ah, y dale de comer a Samantha.
568
00:38:28,557 --> 00:38:32,227
- ¿Quién es Samantha?
- La serpiente. Ya la encontrarás.
569
00:38:34,021 --> 00:38:34,938
Ojalá que no.
570
00:38:38,025 --> 00:38:41,737
Bueno, el motivo
por el que le he pedido que volviera
571
00:38:41,820 --> 00:38:44,865
es que he hablado con colegas veteranos,
expertos en divorcios
572
00:38:44,948 --> 00:38:47,492
y han encontrado un vacío legal.
573
00:38:49,494 --> 00:38:50,787
¿Dónde está mi vacío?
574
00:38:51,496 --> 00:38:52,622
Siempre hay un vacío.
575
00:38:56,334 --> 00:38:59,629
Ya. Bien, se separan.
576
00:39:00,589 --> 00:39:04,051
Usted y la señora Mahindra.
Viven como un monje y una monja.
577
00:39:04,509 --> 00:39:08,972
Usted obviamente es el monje,
lo que implica que no puede...
578
00:39:09,681 --> 00:39:12,184
- Por favor, no haga eso.
- Mi mujer también dice eso.
579
00:39:13,353 --> 00:39:17,564
Y tras tres años,
tendremos el fallo del divorcio,
580
00:39:17,647 --> 00:39:23,695
será legal su separación
y será libre para casarse otra vez.
581
00:39:23,779 --> 00:39:26,448
- ¡Tres años!
- Tres años. No está mal, ¿no?
582
00:39:27,074 --> 00:39:31,453
Voy a pedirles a mis secretarias
que redacten el papeleo.
583
00:39:33,580 --> 00:39:37,042
Ah, ¡que no tengo! Los redactaré yo.
584
00:39:40,003 --> 00:39:44,174
Nos hemos dado un buen batacazo,
pero las audiencias fueron muy decentes.
585
00:39:44,257 --> 00:39:46,551
No nos hemos dado un batacazo,
yo me lo di.
586
00:39:47,135 --> 00:39:48,762
Sugiero que vuelva Clive.
587
00:39:48,845 --> 00:39:53,058
Yo no quiero a Clive.
Quiero a Bill, a Tony y a Dennis.
588
00:39:53,141 --> 00:39:55,977
No puedes tenerlos, y tienes un contrato.
589
00:39:57,312 --> 00:39:59,606
Bien, entonces tendrá que hablar
con mi agente.
590
00:40:00,190 --> 00:40:01,733
Tú no tienes agente.
591
00:40:02,317 --> 00:40:03,652
- ¿Eunice?
- ¿Sí?
592
00:40:03,735 --> 00:40:05,695
Llame al Clarence, por favor.
593
00:40:19,126 --> 00:40:19,918
Hola.
594
00:40:20,001 --> 00:40:22,587
- Marc Allen.
- Hola, Marc. Soy Sophie.
595
00:40:23,088 --> 00:40:26,426
- ¿Quién?
- Straw. ¿Sophie Straw?
596
00:40:27,676 --> 00:40:30,137
Ah, sí. ¿Logró salir de esa silla?
597
00:40:31,431 --> 00:40:34,975
Sí. Estoy con el jefe
de Light Entertainment.
598
00:40:35,767 --> 00:40:37,394
Y me cuenta esto por...
599
00:40:37,435 --> 00:40:40,230
Necesito que me eche una manita, Marc.
600
00:40:40,981 --> 00:40:43,024
¿Quiere un favor profesional?
601
00:40:43,567 --> 00:40:46,903
Eso es como si le pidiera que hiciera
un espectáculo gratis en Broadway.
602
00:40:46,987 --> 00:40:49,823
¡Un espectáculo de Broadway!
Sí. Me interesa.
603
00:40:50,615 --> 00:40:53,827
Y con Sammy Davis Jr.
Siempre he querido trabajar con él.
604
00:40:53,910 --> 00:40:57,038
- El director general ha vuelto a llamar.
- Sophie, tengo que colgar.
605
00:40:57,581 --> 00:41:00,667
Hay que anunciar inmediatamente
a la sustituta de Sally White.
606
00:41:02,586 --> 00:41:04,129
- Dusty.
- Desaparecida.
607
00:41:05,255 --> 00:41:06,464
Puede que esté...
608
00:41:10,260 --> 00:41:12,637
- ¿Qué tal Petula Clark?
- Petula está en París.
609
00:41:12,721 --> 00:41:13,847
Pasando el rato en el...
610
00:41:17,684 --> 00:41:18,476
Lulu.
611
00:41:28,278 --> 00:41:29,571
Ted.
612
00:41:37,078 --> 00:41:40,290
Eunice, llama al director general,
por favor.
613
00:41:41,708 --> 00:41:44,211
¿Sophie? ¿Sophie?
614
00:41:48,840 --> 00:41:51,509
No sé si te han contratado o no,
pero gran audición, chica.
615
00:41:51,593 --> 00:41:53,887
Ponme con sir Nigel Minden-Winworth.
616
00:41:53,970 --> 00:41:56,181
- Pasa a verme cuando quieras.
- De acuerdo.
617
00:41:57,349 --> 00:42:01,519
Director general, ¿cómo está, señor?
Bien, gracias.
618
00:42:01,603 --> 00:42:03,647
Solo quería decirle
619
00:42:03,730 --> 00:42:07,275
que creo que he encontrado
a la sustituta perfecta para Sally White.
620
00:42:09,736 --> 00:42:10,695
Con una condición.
621
00:42:23,166 --> 00:42:25,710
¡Den! Justo iba a buscarte.
622
00:42:27,128 --> 00:42:29,965
Y yo justo a buscarte a ti.
Tengo noticias.
623
00:42:30,048 --> 00:42:31,258
Y yo también tengo.
624
00:42:31,341 --> 00:42:34,052
Acabo de conseguir que tú y los chicos
volváis a la serie.
625
00:42:34,594 --> 00:42:35,971
Podemos estar todos juntos.
626
00:42:37,722 --> 00:42:38,682
¡Den!
627
00:42:45,563 --> 00:42:47,482
El divorcio tardará tres años.
628
00:42:48,817 --> 00:42:51,069
¿Y eso? ¿Por qué?
629
00:42:52,028 --> 00:42:54,906
Porque no hay acuerdo con Edith,
y así es la ley.
630
00:42:58,785 --> 00:43:00,036
Puedo esperar.
631
00:43:00,870 --> 00:43:04,291
Ahora... Ahora podremos vernos.
632
00:43:05,250 --> 00:43:06,586
Y estar juntos, ¿eh?
633
00:43:07,043 --> 00:43:09,838
Sí, pero para los demás,
yo aún sigo casado.
634
00:43:09,921 --> 00:43:12,090
Que se metan en sus puñeteros asuntos.
635
00:43:12,632 --> 00:43:16,386
Si alguien nos pilla juntos,
lo perderías absolutamente todo.
636
00:43:16,469 --> 00:43:18,179
De modo que no tengo elección.
637
00:43:19,639 --> 00:43:23,268
Me dan igual todos los demás.
Yo solo quiero estar contigo.
638
00:43:24,102 --> 00:43:30,191
Eres mi mundo.
Eres cada vez que respiro.
639
00:43:31,359 --> 00:43:37,574
Eres mi mundo.
Eres cada movimiento que hago.
640
00:43:38,783 --> 00:43:45,540
Otros ojos ven las estrellas en el cielo,
641
00:43:46,124 --> 00:43:49,419
pero para mí brillan
642
00:43:49,502 --> 00:43:53,548
en tus ojos.
643
00:43:53,633 --> 00:44:00,555
Mientras los árboles buscan el sol,
644
00:44:00,640 --> 00:44:07,604
mis brazos buscan tu amor.
645
00:44:08,146 --> 00:44:14,986
Cuando me das la mano,
646
00:44:15,070 --> 00:44:21,826
siento un poder divino.
647
00:44:22,410 --> 00:44:27,667
Eres mi mundo.
Mi noche y mi día.
648
00:44:27,707 --> 00:44:29,751
SOPHIE CANTA
649
00:44:29,834 --> 00:44:36,633
Eres mi mundo.
Cada oración que rezo.
650
00:44:37,258 --> 00:44:43,848
Si este amor se acaba,
651
00:44:43,932 --> 00:44:48,688
mi mundo se acabará.
652
00:44:48,728 --> 00:44:52,273
Mi mundo se acabará.
653
00:44:52,692 --> 00:44:59,656
Mi mundo se acabará.
654
00:45:38,862 --> 00:45:40,697
Subtítulos: Aida Martínez
52638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.