All language subtitles for Funny.Woman.2023.S02E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,670 --> 00:00:06,340 Desde sirenas soñadoras hasta luces brillantes de todo tipo. 2 00:00:06,424 --> 00:00:10,177 Todo el año se trabaja en el día más importante para el pueblo. 3 00:00:10,261 --> 00:00:14,598 35 000 bombillas de colores se iluminarán y brillarán con todo su esplendor. 4 00:00:14,682 --> 00:00:17,476 No, señor, no es Navidad. Ni es la noche de hogueras. 5 00:00:17,560 --> 00:00:19,603 Son las Iluminaciones de Blackpool. 6 00:00:21,313 --> 00:00:22,815 Pero todos se preguntan: 7 00:00:23,357 --> 00:00:26,736 ¿quién será la celebridad encargada de encenderlas este año? 8 00:01:05,191 --> 00:01:06,984 ¡Una foto de familia! ¡Vamos, venid! 9 00:01:15,117 --> 00:01:16,285 Una sonrisita. 10 00:01:17,828 --> 00:01:22,291 Es la estrella de Jim y Barbara, así que haced ruido con vuestros pies 11 00:01:22,374 --> 00:01:25,795 y gritad tan fuerte como nuestros pulmones de Lancashire os lo permitan 12 00:01:25,878 --> 00:01:29,215 por la señorita Sophie Straw. 13 00:01:34,470 --> 00:01:36,388 ¡Qué tal, coterráneos! 14 00:01:38,557 --> 00:01:40,351 Qué gustirrinín da volver. 15 00:01:44,438 --> 00:01:46,315 Desde que era una niña, 16 00:01:46,398 --> 00:01:50,820 el gran acontecimiento del año para mí, era ver el encendido de estas luces. 17 00:01:50,903 --> 00:01:54,281 ¿Recordáis a George Formby tocando su banjulele? 18 00:01:55,241 --> 00:01:56,534 ¿Y quién puede olvidar 19 00:01:56,617 --> 00:02:00,621 a la divina estrella de Hollywood, Jayne Mansfield? 20 00:02:02,206 --> 00:02:04,083 Un cubo de hielo para el alcalde. 21 00:02:05,334 --> 00:02:09,922 Apenas me atrevía a soñar que un día sería yo la que estaría aquí arriba, 22 00:02:10,005 --> 00:02:11,257 pero aquí estoy. 23 00:02:13,801 --> 00:02:18,472 ¿Y qué os parece si lo hacemos juntos? ¿Sabéis contar? 24 00:02:19,640 --> 00:02:24,645 Cinco, cuatro, dos, tres, uno. 25 00:03:37,593 --> 00:03:39,261 Tienes que librarte de esa secadora. 26 00:03:39,678 --> 00:03:41,889 Es como meter la cabeza en una hormigonera. 27 00:03:41,972 --> 00:03:44,892 Prefería la estancia adornada con tus bragas mojadas. 28 00:03:44,975 --> 00:03:46,477 A modo de banderines. 29 00:03:48,145 --> 00:03:51,899 Aparta. ¡Quita ya! Caray, qué grande. 30 00:03:54,026 --> 00:03:57,239 Bueno, ¿cómo fue? ¿Qué tal las luces de Blackpool? 31 00:03:57,279 --> 00:04:01,283 ¿Hubo miles de fervientes fans gritando tu nombre? 32 00:04:01,367 --> 00:04:02,785 ¿No lo viste en las noticias? 33 00:04:02,868 --> 00:04:04,995 No vimos eso, ¿verdad? Se nos pasó. 34 00:04:05,871 --> 00:04:09,166 ¡Que os den! Es un honor que te lo pidan. 35 00:04:10,167 --> 00:04:12,378 Bueno, ¿qué? ¿Se presentó tu familia? 36 00:04:13,253 --> 00:04:14,088 ¿Mi familia? 37 00:04:14,171 --> 00:04:16,548 Más bien, una bolsa de galletas rotas. 38 00:04:17,549 --> 00:04:20,094 Bueno, pues marchando el té especial de Marj. 39 00:04:21,136 --> 00:04:22,304 Firma esto. 40 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 Y besa eso. 41 00:04:28,143 --> 00:04:29,103 Diane. 42 00:04:30,437 --> 00:04:31,273 Gracias. 43 00:04:33,273 --> 00:04:36,235 Aquí la señora generosa comparte la riqueza. 44 00:04:36,276 --> 00:04:38,946 Diane me está ayudando hasta que encuentre un trabajo. 45 00:04:39,989 --> 00:04:44,201 El caso, es que el jueves empecé en un nuevo trabajo como secretaria. 46 00:04:44,286 --> 00:04:45,369 Eso es genial. 47 00:04:45,452 --> 00:04:49,623 Y me despidieron el viernes por no acostarme con el jefe. 48 00:04:49,707 --> 00:04:52,292 Qué asqueroso. ¿Lo has denunciado? 49 00:04:52,876 --> 00:04:53,877 ¿De qué valdría? 50 00:04:53,961 --> 00:04:56,505 Bueno, estamos teniendo reuniones en el trabajo 51 00:04:56,588 --> 00:05:00,259 hablando de mejores condiciones laborales y de un salario igualitario. 52 00:05:00,300 --> 00:05:01,677 Como si eso fuera a pasar. 53 00:05:01,760 --> 00:05:03,305 Podría escribir sobre eso. 54 00:05:03,345 --> 00:05:04,306 Pues sí. 55 00:05:04,346 --> 00:05:07,766 En vez de estar respondiendo las cartas de los fans babosos de la señorita. 56 00:05:07,850 --> 00:05:11,103 - Mis fans son encantadores. - ¿Encantadores? 57 00:05:11,645 --> 00:05:16,275 Este te ha mandado un poco de pelo de sus partes con celo. 58 00:05:16,316 --> 00:05:19,153 Ah, sí, ese es Denzil, de Devon. Un habitual. 59 00:05:19,236 --> 00:05:21,321 Me sorprende que le quede vello púbico. 60 00:05:22,156 --> 00:05:25,784 La prensa no deja de husmear en quién puede ser mi nuevo novio. 61 00:05:25,868 --> 00:05:28,579 - ¿Cómo está Dennis? - Ese sí debe de tener una buena mata. 62 00:05:28,662 --> 00:05:31,165 - ¡Marjorie! - ¿Seguís a escondidas? 63 00:05:31,623 --> 00:05:33,959 No debemos dejar que nos vean juntos, 64 00:05:34,043 --> 00:05:35,836 no hasta que se resuelva el divorcio. 65 00:05:36,503 --> 00:05:38,672 Pero no falta mucho. 66 00:05:41,842 --> 00:05:43,469 Le echo de menos muchísimo. 67 00:05:44,636 --> 00:05:46,555 Sigo imaginándome a Dennis y a los chicos 68 00:05:46,638 --> 00:05:49,975 pasándoselo genial sin mí en la otra cadena. 69 00:05:50,059 --> 00:05:52,227 Culpo al puñetero Harold Wilson. 70 00:05:52,311 --> 00:05:55,314 Motivó a estos vagos y a estos holgazanes melenudos, 71 00:05:55,355 --> 00:05:57,359 así que cierra el pico, petarda tonta. 72 00:05:57,399 --> 00:06:03,197 Oye, como me llames "petarda tonta" una vez más, te juro que te dejo. 73 00:06:03,280 --> 00:06:05,532 Cierra el pico, petarda tonta. 74 00:06:05,616 --> 00:06:08,744 Bien, te he avisado. Me largo. 75 00:06:08,827 --> 00:06:12,081 - ¿A dónde vas? - A donde sea que tú no estés. 76 00:06:13,248 --> 00:06:15,626 Muy bien. Gracias, Dilys. Gracias, Ronald. 77 00:06:18,128 --> 00:06:23,300 Esto es solo por prescripción. Órdenes, estrictas del médico. 78 00:06:25,636 --> 00:06:29,932 - Dennis, ¿podríamos sugerir...? - Y yo quiero sugerir 79 00:06:30,015 --> 00:06:35,938 que añadamos una frase sobre los puñeteros inmigrantes que vienen aquí. 80 00:06:36,021 --> 00:06:40,692 Sí, Ronald, si pudiera esperar un poco para contármelo, por favor. Gracias. 81 00:06:40,776 --> 00:06:41,568 Sí, ¿Tony? 82 00:06:42,152 --> 00:06:48,283 Sí, no. Ah, sí... Es solo que, bueno, nos imaginábamos 83 00:06:49,493 --> 00:06:53,497 a esta pareja un poco menos... 84 00:06:55,833 --> 00:07:00,379 - Un poco más... como nosotros. - Sí. 85 00:07:03,298 --> 00:07:07,553 Bueno, seguro que los matices irán aflorando. 86 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Desde luego que saldrán todos los matices. 87 00:07:10,389 --> 00:07:12,474 ¡Nosotros nos hemos formado en el clásico! 88 00:07:13,183 --> 00:07:15,978 Yo fui Puck junto al Bottom de Larry Olivier. 89 00:07:16,520 --> 00:07:17,688 Caramba. 90 00:07:20,065 --> 00:07:21,066 No es nada. 91 00:07:27,030 --> 00:07:28,699 Las salas de ensayo de siempre. 92 00:07:28,782 --> 00:07:31,368 Tu primer día en Solo Barbara con un equipo nuevo. 93 00:07:31,453 --> 00:07:34,955 Tienen unas ideas espléndidas. Y también muchas ganas de conocerte. 94 00:07:35,457 --> 00:07:37,875 Han trabajado con todo el mundo, desde Jimmy Edwards 95 00:07:37,958 --> 00:07:40,627 hasta con el equipo de Carry On. Y muchos más. 96 00:07:40,711 --> 00:07:42,713 Me encanta su sitcom de la pareja de tenis 97 00:07:42,796 --> 00:07:44,423 formada por un marido y su mujer. 98 00:07:44,798 --> 00:07:45,924 Ah, sí, aquí están. 99 00:07:46,008 --> 00:07:48,927 Sophie Straw, ellos son Colin Curry y Leslie Lanagan. 100 00:07:49,011 --> 00:07:53,140 - Hola. - Esto es un auténtico placer. 101 00:07:53,223 --> 00:07:54,349 Mucho gusto. 102 00:07:54,433 --> 00:07:57,853 - Es un honor, señorita Straw. - No, no, no, el honor es todo mío. 103 00:07:57,936 --> 00:08:01,273 - He crecido viendo todas sus series. - "¡Pelotas nuevas!". 104 00:08:01,356 --> 00:08:03,485 - Esa frase era de las tuyas. - Sí. 105 00:08:03,525 --> 00:08:06,403 - Me rindo ante ti, Leslie. - Bueno, y yo me rindo ante ti. 106 00:08:06,488 --> 00:08:08,572 - No, yo me he rendido primero. - De eso nada. 107 00:08:08,655 --> 00:08:11,200 - Me requeterrindo ante ti. - Y yo me requeterrindo más. 108 00:08:11,283 --> 00:08:14,578 Tengo un presentimiento muy bueno con todo esto. 109 00:08:14,661 --> 00:08:17,956 - Espléndido. - ¿Por qué no lo pasamos de pie? 110 00:08:18,540 --> 00:08:21,835 Jamás actúo de pie antes del ensayo general. 111 00:08:21,919 --> 00:08:24,463 Tampoco actúa sentada, hasta donde recuerdo. 112 00:08:24,504 --> 00:08:27,090 ¿No creen que la amargura es una cualidad poco atractiva? 113 00:08:27,174 --> 00:08:28,800 Al menos tengo una puta cualidad. 114 00:08:28,884 --> 00:08:33,055 - Pero la estrella soy yo. - Deberíamos añadir todo esto al texto. 115 00:08:33,847 --> 00:08:38,268 ¿Por qué no canalizamos toda esta energía y lo leemos una vez más? 116 00:08:38,810 --> 00:08:41,146 Yo jamás ensayo después de las 11:00. 117 00:08:44,066 --> 00:08:47,529 Durante nuestro viaje, hemos estado pensando 118 00:08:47,569 --> 00:08:49,821 qué trabajo podría tener Barbara en la serie. 119 00:08:49,905 --> 00:08:52,783 Genial. Desde luego tiene que trabajar en algo. 120 00:08:52,866 --> 00:08:57,621 - Es moderna, independiente, abierta. - Es ratera. 121 00:08:58,413 --> 00:08:59,957 - ¿Ratera? - Sí. 122 00:09:00,040 --> 00:09:05,128 Verá, hemos pensado que podría liderar una banda de ladronas de viviendas 123 00:09:05,212 --> 00:09:07,464 que se hacen llamar... 124 00:09:07,549 --> 00:09:11,301 - Cuidado, ¡que viene! - ¡Ya voy! "Las Choris". 125 00:09:12,135 --> 00:09:13,220 Me rindo ante ti. 126 00:09:13,303 --> 00:09:15,347 - No, yo me rindo ante ti. - Yo me rindo más. 127 00:09:15,430 --> 00:09:18,642 ¿Lo pilla, señorita Straw? Porque es muy sutil. 128 00:09:18,725 --> 00:09:21,687 - Sí, porque roban. - "Choris". Es muy ocurrente. 129 00:09:21,770 --> 00:09:24,564 ¡Lo es! Bueno, también pensamos 130 00:09:24,648 --> 00:09:29,653 que esta mujer debería llevar un bodi de cuero ajustadito. 131 00:09:31,154 --> 00:09:31,947 ¡Anda! 132 00:09:32,906 --> 00:09:33,907 Llama a mi agente. 133 00:09:33,991 --> 00:09:37,119 Los martes suele responder antes del almuerzo. 134 00:09:37,202 --> 00:09:40,372 Pregúntale si Dickie Lester le ha respondido a ese asunto. 135 00:09:40,455 --> 00:09:42,833 ¿Podríamos dejar eso para más tarde? 136 00:09:42,916 --> 00:09:46,003 Les recuerdo que en breve tendremos un ensayo general 137 00:09:46,086 --> 00:09:48,005 delante del equipo de comedia. 138 00:09:49,506 --> 00:09:53,802 Que haya peonías. Yo siempre tengo peonías en mi camerino. 139 00:09:53,885 --> 00:09:56,013 ¿Por qué yo no tengo peonías en mi camerino? 140 00:09:56,513 --> 00:10:00,309 - Cuéntaselo. - Esto es muy bueno. 141 00:10:00,392 --> 00:10:03,854 Veamos. Bárbara consigue un trabajo... 142 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 como azafata. 143 00:10:06,189 --> 00:10:08,483 Quiere casarse con un piloto. 144 00:10:08,567 --> 00:10:12,446 De modo que se dirige a la parte delantera del avión, al morro. 145 00:10:12,988 --> 00:10:14,114 Muy ocurrente también. 146 00:10:14,197 --> 00:10:18,660 Y cuando, finalmente, llega a la puerta de la cabina, 147 00:10:18,744 --> 00:10:21,330 y aquí es donde viene lo bueno. 148 00:10:21,872 --> 00:10:23,832 - El capitán es mujer. - ¿Qué? 149 00:10:25,417 --> 00:10:27,377 No, no, no, no. No, no, no. 150 00:10:27,461 --> 00:10:30,922 Se le engancha la falda en el picaporte de la puerta de emergencia y... 151 00:10:32,549 --> 00:10:35,010 se presenta ante el capitán... así. 152 00:10:35,637 --> 00:10:36,845 En ropa interior. 153 00:10:41,892 --> 00:10:44,019 ¿Nos tomamos un almuerzo líquido? 154 00:10:44,728 --> 00:10:47,814 No, mejor terminamos lo que estamos haciendo primero. 155 00:10:47,898 --> 00:10:49,483 ¿Para qué seguir molestándonos? 156 00:10:50,400 --> 00:10:53,779 No hay ni un mísero puto chiste después de la página siete. 157 00:10:57,032 --> 00:11:02,329 Veo Solo Barbara como una sitcom sobre una mujer moderna del norte 158 00:11:02,412 --> 00:11:05,332 en situaciones divertidas en el Londres de los 60. 159 00:11:07,876 --> 00:11:09,378 ¿Podría seguir llevando el bodi? 160 00:11:22,808 --> 00:11:26,144 Por mucho que quiera quedarme en el pub jugando al dómino, 161 00:11:26,228 --> 00:11:27,854 tenemos trabajo que hacer. 162 00:11:27,938 --> 00:11:28,730 - No. - No. 163 00:11:28,814 --> 00:11:30,399 Los grandes escritores no empiezan 164 00:11:30,482 --> 00:11:32,609 hasta que se han tomado medio litro de ginebra. 165 00:11:32,694 --> 00:11:35,070 - Cierto. - Dylan Thomas, Brendan Behan, Hemingway. 166 00:11:35,153 --> 00:11:36,530 Sí, sí, todos brillantes. 167 00:11:36,613 --> 00:11:38,073 Sí, y todos muertos. 168 00:11:38,615 --> 00:11:42,244 No, no, no, no, no, espera. ¿Por qué no nos tomamos una más? 169 00:11:50,377 --> 00:11:51,711 Venga, rapidito. 170 00:11:53,422 --> 00:11:54,756 ¡Mira quiénes son! 171 00:11:56,425 --> 00:12:01,721 Son Marjorie, Diane y Sophie, ¡qué coincidencia! ¡Camarero! 172 00:12:23,869 --> 00:12:25,620 Un placer, señorita Straw. 173 00:12:25,704 --> 00:12:27,330 Señor Mahindra. 174 00:12:29,249 --> 00:12:30,625 - Sophie. - Dennis. 175 00:12:30,709 --> 00:12:32,878 - Hay un asiento estupendo para ti. - Aquí estás. 176 00:12:32,961 --> 00:12:36,173 - Otro chaleco ideal. - Justo aquí. Mira qué bien. 177 00:12:36,256 --> 00:12:37,759 Por los amigos torpes. 178 00:12:38,884 --> 00:12:42,095 Hemos convertido al protagonista en un viejo fanático y despotricador. 179 00:12:42,179 --> 00:12:43,472 Y la suerte ha querido 180 00:12:43,555 --> 00:12:46,266 que nuestro actor sea un viejo fanático y despotricador. 181 00:12:46,349 --> 00:12:48,770 Estoy por abandonar el proyecto y devolver el dinero. 182 00:12:48,810 --> 00:12:51,021 ¡No! June ya ha gastado la mitad de mi sueldo. 183 00:12:51,104 --> 00:12:52,774 Ha encargado un cochecito enorme. 184 00:12:52,814 --> 00:12:54,524 Cree que el bebé va a ser enorme, 185 00:12:54,608 --> 00:12:55,984 hasta yo cabría en él. 186 00:12:56,067 --> 00:12:59,404 Lo cierto es que sí que pareces un bebé gigante y lloricón. 187 00:12:59,946 --> 00:13:02,741 Y tú hueles como uno. ¿Tu mamá no te ha cambiado el pañal? 188 00:13:02,782 --> 00:13:04,826 ¿Y la tuya por qué no te tiró a la basura? 189 00:13:05,410 --> 00:13:07,662 ¿Extrañas las charlas sofisticadas? 190 00:13:08,580 --> 00:13:09,581 Lo extraño todo. 191 00:13:10,832 --> 00:13:12,876 Venga, a esta ronda invito yo. ¿Qué queréis? 192 00:13:13,376 --> 00:13:15,504 - Aquí tiene. - Gracias. ¡Ay, Dios! 193 00:13:15,587 --> 00:13:17,714 - Lo siento, señorita. - Discúlpeme a mí. 194 00:13:19,216 --> 00:13:21,510 Espero que su novio no venga a pegarme. 195 00:13:21,593 --> 00:13:24,888 - ¿Novio? Venga, no diga tonterías. - Su marido, entonces. 196 00:13:26,806 --> 00:13:28,433 No me casaría con ninguno de esos. 197 00:13:31,228 --> 00:13:32,562 - Con permiso. - Sí. 198 00:13:32,646 --> 00:13:33,980 A ver, cielo, ¿qué le pongo? 199 00:13:34,816 --> 00:13:38,235 Tres gin-tonics, un whisky y dos Guinness, por favor. 200 00:13:39,945 --> 00:13:41,905 No es habitual ver a una chica pidiendo. 201 00:13:41,988 --> 00:13:43,782 Sí, bueno, ¿por qué no? 202 00:13:43,823 --> 00:13:46,576 Puede que me paguen menos, pero valemos para lo mismo. 203 00:13:47,118 --> 00:13:48,787 Claro. Opino igual. 204 00:13:49,831 --> 00:13:51,540 Soy Roger. Un placer. 205 00:13:52,624 --> 00:13:55,585 Marjorie. Marj, si quiere. 206 00:13:56,127 --> 00:13:56,920 Sí, quiero. 207 00:14:01,174 --> 00:14:02,842 Estas son para esos dos de ahí. 208 00:14:02,926 --> 00:14:05,637 ¿En serio? ¿Marj ha hecho un amigo nuevo? 209 00:14:05,971 --> 00:14:07,347 A ver, chicos, este es Roger. 210 00:14:07,430 --> 00:14:08,515 - Hola, Roger. - Hola. 211 00:14:08,598 --> 00:14:11,142 - Decid todos: "Hola, Roger". - Hola, Roger. 212 00:14:12,018 --> 00:14:13,186 ¿Quieres sentarte, Rog? 213 00:14:13,270 --> 00:14:16,606 No, no. Mis amigos han pedido más cervezas, así que... 214 00:14:16,690 --> 00:14:17,482 Vaya. 215 00:14:18,108 --> 00:14:20,986 Disculpa, dicen que eres la chica del norte de la tele. 216 00:14:21,069 --> 00:14:22,946 - Siempre se lo dicen. - ¿Del norte? 217 00:14:23,029 --> 00:14:25,323 No, no, no, vivo muy cerca de Marj. 218 00:14:25,407 --> 00:14:27,492 - En Dagenham. - En Croydon, Croydon. 219 00:14:27,576 --> 00:14:28,368 Eso. 220 00:14:29,160 --> 00:14:31,246 - Bueno, ha sido un placer. - Igualmente. 221 00:14:31,329 --> 00:14:32,414 - Adiós, Roger. - Adiós. 222 00:14:32,497 --> 00:14:34,249 - Adiós Roger. - Nos vemos, Rog. 223 00:14:34,624 --> 00:14:37,168 ¡Vaya! Marjorie ha ligado. 224 00:14:40,589 --> 00:14:44,259 Bueno, ¿cuándo crees que podremos estar juntos? 225 00:14:44,342 --> 00:14:47,012 Tengo cita con un abogado. 226 00:14:48,763 --> 00:14:49,556 Qué ganas. 227 00:14:49,639 --> 00:14:52,100 Nuestra sitcom es sobre una pareja que se divorcia. 228 00:14:52,183 --> 00:14:56,479 Y supongo que la mujer es la vieja misántropa molesta de siempre. 229 00:14:56,563 --> 00:14:58,982 En realidad, no, Marj, no es la mujer que te imaginas. 230 00:15:01,901 --> 00:15:02,736 Cuidado. 231 00:15:05,405 --> 00:15:07,657 Tengo una idea. Apurad las bebidas. 232 00:15:25,842 --> 00:15:27,844 PROHIBIDO APARCAR 233 00:16:05,965 --> 00:16:08,927 Todos estamos de acuerdo en que a la Sra. Mahindra, 234 00:16:09,469 --> 00:16:11,596 o mejor dicho, Edith... 235 00:16:14,766 --> 00:16:21,147 En que a la señora Mahindra le gustaría divorciarse de usted, Dennis. 236 00:16:22,984 --> 00:16:26,027 Genial. A ver, genial, no, pero genial. 237 00:16:27,112 --> 00:16:30,156 Genial en el sentido de que no tiene por qué ser algo complicado. 238 00:16:30,240 --> 00:16:33,535 Solo hay que acordar los motivos del divorcio, 239 00:16:33,618 --> 00:16:39,332 que bien podrían ser: comportamiento inaceptable, crueldad, 240 00:16:39,916 --> 00:16:45,255 locura incurable, deserción o adulterio. 241 00:16:45,755 --> 00:16:48,299 Algo muy desafortunado. 242 00:16:48,800 --> 00:16:50,135 Es adulterio. 243 00:16:50,218 --> 00:16:53,972 ¿Ah, sí? Genial. Fantástico. En el sentido de rapidez. 244 00:16:55,181 --> 00:16:58,435 Solo nos queda averiguar, de su parte, Dennis, 245 00:17:00,770 --> 00:17:06,109 el nombre de la mujer que, ya sabe, usted, como demandado... 246 00:17:06,192 --> 00:17:07,902 Yo no soy el que... 247 00:17:09,028 --> 00:17:10,196 Que usted no es el que... 248 00:17:10,905 --> 00:17:11,698 ¡Caramba! 249 00:17:11,781 --> 00:17:14,909 Vaya, bueno, bueno, bueno, entonces en tal caso, 250 00:17:16,828 --> 00:17:22,417 señora M., necesitamos que nos cuente los detalles sexuales. 251 00:17:22,500 --> 00:17:26,838 Ah, no. No. Lo siento, Dennis. No puedes divorciarte de mí. 252 00:17:27,380 --> 00:17:29,132 Me calificarán de adúltera. 253 00:17:29,883 --> 00:17:31,009 Conoces a mi familia, 254 00:17:31,050 --> 00:17:34,471 renegarían totalmente de mí, sería el fin de mi carrera, me hundiría. 255 00:17:34,554 --> 00:17:35,346 ¡Ramera! 256 00:17:37,098 --> 00:17:39,225 ¡Jezabel! ¡Zorra! 257 00:17:40,477 --> 00:17:41,519 Es cierto. 258 00:17:42,020 --> 00:17:44,355 A las mujeres divorciadas les dicen esas cosas. 259 00:17:47,859 --> 00:17:48,735 - ¿Jeremy? - ¿Sí? 260 00:17:48,818 --> 00:17:52,030 ¿Besar a otra mujer contaría como motivo? 261 00:17:54,699 --> 00:17:56,201 Ah, de modo que usted besó a... 262 00:17:56,284 --> 00:18:00,079 ¡Yo, no! Yo no he... Dennis lo hizo. ¿Contaría? 263 00:18:00,747 --> 00:18:02,457 Esto es interesante. 264 00:18:02,540 --> 00:18:04,250 Dependería de dónde la haya besado. 265 00:18:04,334 --> 00:18:06,503 - Delante del Television Centre. - No, digo... 266 00:18:06,586 --> 00:18:10,924 dónde, en qué parte del cuerpo. 267 00:18:11,007 --> 00:18:13,968 - Y, por supuesto, si hubiera fotos... - No, no hay fotos. 268 00:18:14,052 --> 00:18:16,930 Podríamos hacer algunas. Groseras, muy groseras. 269 00:18:17,013 --> 00:18:19,182 Tengo a un fotógrafo picante en mi agenda. 270 00:18:19,265 --> 00:18:21,601 Dennis, ¿seguro que no quieres gritarle al mundo 271 00:18:21,684 --> 00:18:23,770 que estás enamorado de Sophie Straw? 272 00:18:23,853 --> 00:18:24,896 ¿Divulgar su nombre? 273 00:18:25,522 --> 00:18:28,817 La despedirían de inmediato, por no mencionar a la prensa. 274 00:18:28,900 --> 00:18:29,692 Estoy muy seguro. 275 00:18:30,360 --> 00:18:32,320 Señor, ¿podemos rebobinar un segundo? 276 00:18:32,862 --> 00:18:37,118 ¿Se lo está haciendo con Sophie Straw? ¿Ella es Sophie Straw? 277 00:18:37,575 --> 00:18:40,620 Nos encantaba la idea de "Las Choris", pero tú le has puesto fin, 278 00:18:40,703 --> 00:18:43,581 así que ten por seguro que tú opinión cuenta. 279 00:18:43,665 --> 00:18:45,291 No sé ni cuál es la trama. 280 00:18:46,501 --> 00:18:47,418 Yo te la cuento. 281 00:18:48,086 --> 00:18:48,962 Verás... 282 00:18:50,131 --> 00:18:54,135 Barbara tiene una serie de citas sin éxitos, se siente triste, 283 00:18:54,175 --> 00:18:56,469 va al médico para averiguar qué le pasa 284 00:18:57,136 --> 00:18:58,596 y se enamora de él. 285 00:18:58,680 --> 00:19:00,098 ¿Quién lo va a interpretar? 286 00:19:00,139 --> 00:19:03,268 Casting busca a alguien tipo Clive Richardson, pero diferente. 287 00:19:03,351 --> 00:19:06,312 Pero, básicamente, eso es rehacer Jim y Barbara. 288 00:19:06,396 --> 00:19:08,106 Colin y Leslie son profesionales. 289 00:19:08,147 --> 00:19:09,774 Pero no son chicas. 290 00:19:09,858 --> 00:19:12,777 No tienen ni idea de cómo se siente una mujer joven. 291 00:19:13,695 --> 00:19:16,573 Me refiero a lo que es ser una mujer independiente, 292 00:19:16,656 --> 00:19:18,157 que se enfrenta a la gran ciudad. 293 00:19:18,241 --> 00:19:22,078 Bill, Tony y Dennis me incluían y lo que hacíamos era apropiado. 294 00:19:22,163 --> 00:19:25,999 Por favor, ¿los podemos recuperar? Podrían escribir con otro nombre. 295 00:19:26,082 --> 00:19:27,625 Quizá llamándose "Traidores". 296 00:19:29,335 --> 00:19:32,213 Por favor, fóllatela, Dennis. Solucionaría el problema. 297 00:19:33,715 --> 00:19:36,509 Lo que sea que esté haciendo, Dennis, tiene que reprimirlo. 298 00:19:36,593 --> 00:19:39,804 Es que Edith es, ya sabe, guau, 299 00:19:39,888 --> 00:19:43,600 y luego, bueno, Sophie Straw es la repera. 300 00:19:43,683 --> 00:19:45,935 Todo esto parece salido de una peli de James Bond. 301 00:19:46,019 --> 00:19:48,104 - Perdón, ¿nos podemos centrar? - Sí. 302 00:19:49,439 --> 00:19:51,107 Quiero formar una familia. 303 00:19:51,192 --> 00:19:53,526 - ¿Con Vernon Whitfield? - Claro que con Vernon. 304 00:19:53,610 --> 00:19:56,154 Y si tengo hijos fuera del matrimonio, serán bastardos. 305 00:19:56,195 --> 00:19:57,572 Obvio, serán de Vernon. 306 00:20:00,366 --> 00:20:03,453 La cuestión es que, si usted no comete adulterio 307 00:20:03,536 --> 00:20:08,333 y usted no admite el adulterio, están en un pequeño brete. 308 00:20:08,917 --> 00:20:11,586 Esto es absurdo. Voy a buscarme un abogado de verdad. 309 00:20:11,669 --> 00:20:16,217 - Venga ya, eso es... Dennis. ¿En serio? - Qué barbaridad. 310 00:20:16,257 --> 00:20:21,262 Vamos, Dennis, siéntese. Oiga, Dennis, un consejito. 311 00:20:22,513 --> 00:20:24,225 Si no quiere meterla en esto, 312 00:20:24,807 --> 00:20:27,477 que no le pillen los fotógrafos con Sophie Straw. 313 00:20:28,686 --> 00:20:32,607 No habría nadie en el mundo que no pensara que ustedes están... 314 00:20:41,242 --> 00:20:42,325 Gracias, Dennis. 315 00:20:44,661 --> 00:20:48,081 Sir Nigel Minden-Winkworth ha llamado, el director general. 316 00:20:48,164 --> 00:20:49,958 Sí, ya sé quién es. ¿Qué quiere? 317 00:20:50,041 --> 00:20:55,546 Ha habido un grave incidente. Sally White va a tener un bebé. 318 00:20:56,130 --> 00:20:57,256 Sally no tiene marido. 319 00:20:57,340 --> 00:21:00,969 No. Ha cogido prestado el de otra. Tiene que buscarse otra cantante. 320 00:21:01,052 --> 00:21:04,514 ¿Por qué Sally White no puede actuar? Solo está embarazada, no es contagioso. 321 00:21:04,597 --> 00:21:06,849 Una mujer en estado no es aceptable en televisión, 322 00:21:06,933 --> 00:21:09,310 y menos una que ha cometiendo adulterio. 323 00:21:09,936 --> 00:21:12,647 Qué curioso. Ni se nombra ni se avergüenza al hombre. 324 00:21:12,730 --> 00:21:16,109 Sophie, escúchame. 325 00:21:17,443 --> 00:21:19,195 Solo Barbara significa mucho para mí. 326 00:21:19,570 --> 00:21:22,490 Abordaré cada problema que te surja, 327 00:21:22,573 --> 00:21:26,411 pero tienes que confiar en mí. 328 00:21:42,176 --> 00:21:45,221 ¿Podríamos quitarle la petaca a Ronald, por favor? 329 00:21:45,306 --> 00:21:47,849 Yo diría que eso va a requerir cirugía. 330 00:21:49,142 --> 00:21:52,313 Disculpe, señor O'Rourke, ¿podría darme su petaca? 331 00:21:52,353 --> 00:21:53,187 ¡Que te jodan! 332 00:21:55,106 --> 00:21:58,443 El señor Mahindra no quiere mucho maquillaje, señorita Waters. 333 00:21:58,526 --> 00:22:01,320 Le gustaría que fuera muy natural. 334 00:22:01,404 --> 00:22:06,325 Bueno, dígale al señor Mahindra que puede meterse su opinión por el mismísimo culo. 335 00:22:22,467 --> 00:22:23,926 PIENSO EN TI D. 336 00:22:31,225 --> 00:22:34,604 Mi suegra colgó la ropa en el tendedero el otro día. 337 00:22:34,687 --> 00:22:36,481 Cuando tendió sus bragas, 338 00:22:36,564 --> 00:22:38,941 los vecinos pensaron que había un eclipse total. 339 00:22:41,027 --> 00:22:43,029 Eh, puede que no sea Navidad, 340 00:22:43,112 --> 00:22:46,115 pero están a punto de ver algo que les sorprenderá. 341 00:22:48,117 --> 00:22:50,912 Bueno, gracias por venir 342 00:22:50,995 --> 00:22:54,999 a este ensayo general de la nueva comedia llamada Líneas de combate, 343 00:22:55,083 --> 00:22:57,794 escrita por Tony Holmes y Bill Gardiner, 344 00:22:58,294 --> 00:23:02,882 y con Dilys Waters y Ronald O'Rourke. 345 00:23:04,717 --> 00:23:05,510 Disfruten. 346 00:23:07,053 --> 00:23:10,890 Con ustedes, la señorita Sophie Straw. 347 00:23:20,274 --> 00:23:22,902 Culpo al puñetero Harold Wilson. 348 00:23:22,985 --> 00:23:25,446 Motivó a estos beatniks vagos 349 00:23:25,530 --> 00:23:30,535 y a estos holgazanes melenudos, así que cierra el pico, petarda tonta. 350 00:23:31,119 --> 00:23:36,207 Si me llamas "tontaina" una vez más, te juro que te dejo. 351 00:23:36,290 --> 00:23:38,084 ¿"Tontaina"? Nunca escribiríamos eso. 352 00:23:38,167 --> 00:23:40,461 Se ha cargado el chiste. No dice lo que pone. 353 00:23:40,545 --> 00:23:42,713 Se quedan de brazos cruzados 354 00:23:42,797 --> 00:23:46,134 y gozan de los múltiples beneficios del estado de bienestar. 355 00:23:46,217 --> 00:23:48,511 Ya empieza otra vez: el rey nacarado de Kensington. 356 00:23:49,387 --> 00:23:51,013 ¡Oye, disculpa! 357 00:23:51,097 --> 00:23:55,893 Ronald es el mejor actor de reparto de nuestra generación. 358 00:23:56,769 --> 00:24:01,315 - Su Tito Andrónico fue glorioso. - ¿Puede estar más loca? 359 00:24:02,150 --> 00:24:04,485 Hace un momento, odiabas a ese cabrón. 360 00:24:04,569 --> 00:24:08,239 ¡Nunca me habían hablado así en toda mi vida! 361 00:24:08,322 --> 00:24:10,366 ¿En serio? Me sorprende. 362 00:24:11,325 --> 00:24:13,911 ¿Qué tal si empezamos de nuevo desde el principio? 363 00:24:13,995 --> 00:24:15,997 ¿Y qué tal si traemos a dos actores de verdad 364 00:24:16,080 --> 00:24:18,082 en vez de a estos dos viejos creídos? 365 00:24:18,583 --> 00:24:22,545 Lamento que no seamos tan vulgares como la mierda de perro, 366 00:24:22,628 --> 00:24:25,298 panda de puñeteros aficionados. 367 00:24:28,134 --> 00:24:29,093 ¡Ronnie! 368 00:24:29,719 --> 00:24:32,763 - ¡Por Dios! - Joder, Diane, es tardísimo. 369 00:24:32,847 --> 00:24:35,057 No os preocupéis, aún no ha empezado. 370 00:24:35,600 --> 00:24:38,936 He comprado unos piscolabis muy finos en Fortnum and Freemason. 371 00:24:39,020 --> 00:24:41,689 - ¿Os apetece una trufa? - Espera, ¿qué no ha empezado? 372 00:24:41,772 --> 00:24:42,899 Mi nueva serie. 373 00:24:44,817 --> 00:24:47,570 - Perdona. - ¿Por qué te pones el abrigo, chalada? 374 00:24:47,653 --> 00:24:50,656 Las de nuestro sindicato hacen una sentada. 375 00:24:50,740 --> 00:24:52,783 - Y puede que dure toda la noche. - Sí. 376 00:24:53,784 --> 00:24:56,497 Perdona, no sabíamos que tu serie iba esta noche. 377 00:24:56,537 --> 00:24:57,788 Chicas, no os preocupéis. 378 00:24:58,331 --> 00:25:02,501 Tendré menos presión si la veo sola. 379 00:25:04,795 --> 00:25:07,506 Siéntate, Diane. Luego vamos. 380 00:25:09,175 --> 00:25:10,218 Gracias. 381 00:25:11,344 --> 00:25:14,055 Solo tienen que dejarnos buscar a otros actores, 382 00:25:14,138 --> 00:25:16,974 y Líneas de combate será perfecta. ¿A que sí? 383 00:25:17,058 --> 00:25:19,685 Apartaos, chicos, la embarazada está llegando. 384 00:25:20,186 --> 00:25:23,606 - ¿Embarazada? ¿Qué? - Siempre igual. Hazme sitio. 385 00:25:26,692 --> 00:25:28,486 Qué emocionante, ¿verdad? 386 00:25:34,909 --> 00:25:36,911 Adelante. ¿Cuál es el problema? 387 00:25:36,994 --> 00:25:38,579 No me siento yo misma. 388 00:25:38,663 --> 00:25:40,706 ¿No se siente usted misma? Yo lo arreglo. 389 00:25:41,958 --> 00:25:45,503 - Ay, Dios. - Si se tumba, sacaré mi aparato. 390 00:25:46,629 --> 00:25:47,880 Eso ya lo he oído antes. 391 00:25:49,048 --> 00:25:50,633 Me refiero a mi aparato médico. 392 00:25:50,716 --> 00:25:51,634 Guionistas nuevos. 393 00:25:51,717 --> 00:25:54,470 - Un tubo largo bifurcado. - Eso se lo deberían mirar. 394 00:25:54,555 --> 00:25:57,556 Llamado estetoscopio. ¿Puede desabrocharse? 395 00:25:57,640 --> 00:26:00,393 Claro que puedo. No creerá que me acuesto así. 396 00:26:00,851 --> 00:26:03,646 Me dijeron que habían cortado ese trozo. 397 00:26:03,729 --> 00:26:05,606 - Respire hondo. - Qué descarado. 398 00:26:05,690 --> 00:26:08,359 - Por Dios. - El viejo gag de las respiraciones. 399 00:26:09,527 --> 00:26:13,531 - Ahora le tomaré la tensión. - ¿Sabéis qué? Marchaos. 400 00:26:14,031 --> 00:26:15,908 - ¡No! - No, no, no. 401 00:26:16,492 --> 00:26:18,202 - Que sí. - No. 402 00:26:18,286 --> 00:26:19,453 - Marchaos. - Gracias. 403 00:26:19,537 --> 00:26:21,622 - Id a la quedada. - Sentada, cielo. Sentada. 404 00:26:21,706 --> 00:26:22,583 Estás genial. 405 00:26:24,500 --> 00:26:26,419 - ¿Sabes qué bus es? - Hasta luego. 406 00:26:26,502 --> 00:26:27,795 - Hasta luego. Adiós. - Adiós. 407 00:26:36,597 --> 00:26:37,513 Joder. 408 00:26:38,597 --> 00:26:40,474 ¿Qué le vamos a decir a Sophie? 409 00:26:41,976 --> 00:26:44,228 Pues que ha sido todo un logro. 410 00:26:45,187 --> 00:26:47,648 Que el vestuario era bonito. 411 00:26:48,149 --> 00:26:51,152 Sí, haced eso, sin duda. 412 00:26:51,235 --> 00:26:54,155 A todas nos encanta que nos traten con condescendencia. 413 00:27:04,206 --> 00:27:04,999 Bueno. 414 00:27:24,060 --> 00:27:27,104 - ¿Diga? - Hola, Barbara, soy Marie. 415 00:27:28,689 --> 00:27:29,899 ¿Has visto la serie? 416 00:27:30,399 --> 00:27:31,942 Sí, sí, la he visto. 417 00:27:32,026 --> 00:27:34,153 - ¿Y él? - Sí, claro. Los dos, los dos. 418 00:27:35,946 --> 00:27:36,822 ¿Marie? 419 00:27:37,698 --> 00:27:39,660 No debes culparnos, Barbara. 420 00:27:40,618 --> 00:27:41,911 Marie, ¿de qué hablas? 421 00:27:44,038 --> 00:27:49,668 Creímos que era... Él... No, no quisimos causar ning... 422 00:27:49,752 --> 00:27:51,462 - Marie, no. - ¿Marie? 423 00:27:53,130 --> 00:27:54,006 Adiós. 424 00:27:59,303 --> 00:28:01,972 "Sin la química de su antiguo coprotagonista, 425 00:28:02,056 --> 00:28:03,307 Clive Richardson...". 426 00:28:03,391 --> 00:28:06,477 "...la señorita Straw va a la deriva. La sitcom es...". 427 00:28:06,560 --> 00:28:08,646 - "...lo peor". - Es duro, pero cierto. 428 00:28:08,687 --> 00:28:12,233 Pero ¿qué demonios estás comiendo, June? ¿Eso es un antojo? 429 00:28:12,316 --> 00:28:14,193 No, es un arenque. Pruébalo. 430 00:28:14,276 --> 00:28:16,612 - Siempre desayuno esto. - Jesús. 431 00:28:17,071 --> 00:28:20,908 "La señorita Straw destroza el guion de los veteranos Lanagan y Curry". 432 00:28:20,991 --> 00:28:23,494 "Con un llamativo vestuario, de una talla más pequeña". 433 00:28:23,577 --> 00:28:27,206 "La señorita Straw malgasta su talento como si fuera confeti. 434 00:28:27,289 --> 00:28:32,713 Parece estar decidida a ofrecerle al público una versión vulgar de sí misma. 435 00:28:33,629 --> 00:28:37,842 La que fuera una ingenua encantadora, ahora se tambalea por nuestras pantallas 436 00:28:37,925 --> 00:28:42,263 como una furcia en una boda de la clase trabajadora". 437 00:28:44,140 --> 00:28:47,101 "Solo Barbara es 'solo soportable'". 438 00:28:54,150 --> 00:28:57,153 TELÉFONO 439 00:29:01,782 --> 00:29:02,743 Es Dennis. 440 00:29:08,497 --> 00:29:09,498 Vi la serie. 441 00:29:11,459 --> 00:29:13,961 Algunas partes tenían bastante encanto. 442 00:29:15,045 --> 00:29:17,173 Me siento estúpida y avergonzada. 443 00:29:18,132 --> 00:29:21,594 Bueno, al menos emitieron la serie. 444 00:29:21,677 --> 00:29:23,929 A ver, eso es todo un logro. 445 00:29:24,638 --> 00:29:25,681 Dennis. 446 00:29:26,515 --> 00:29:29,393 Eso es lo que dice la gente cuando no sabe qué decir. 447 00:29:29,477 --> 00:29:32,396 No, no, en serio, es todo un logro. 448 00:29:32,855 --> 00:29:34,648 La nuestra ni siquiera se va a emitir. 449 00:29:35,691 --> 00:29:36,484 ¿Estás de broma? 450 00:29:37,526 --> 00:29:40,571 Según el jefe de la cadena, no sabemos escribir chistes. 451 00:29:41,113 --> 00:29:42,573 Ay, por Dios. 452 00:29:42,656 --> 00:29:45,786 Yo quejándome sobre mi serie cuando tú ni siquiera tienes una. 453 00:29:46,660 --> 00:29:48,120 Todo esto es culpa mía. 454 00:29:48,789 --> 00:29:51,999 Si no hubiera ido a la otra cadena, todos seguiríamos trabajando juntos. 455 00:29:52,082 --> 00:29:54,668 Y si yo no hubiera metido la pata con Ted Sargent, 456 00:29:54,752 --> 00:29:56,128 no habrías tenido que hacerlo. 457 00:29:56,712 --> 00:29:59,632 No. No, nada de esto es por ti. 458 00:30:00,925 --> 00:30:03,093 Tú eres fabulosa. 459 00:30:04,805 --> 00:30:05,971 Qué ganas tengo de verte. 460 00:30:11,310 --> 00:30:15,064 Dejadme en paz. ¿Qué hora es? 461 00:30:15,564 --> 00:30:18,859 - Hola de la fiesta. - ¡No voy a ir a ninguna fiesta! 462 00:30:18,943 --> 00:30:22,321 Todo el mundo se va a reír a mis espaldas sobre Solo Barbara. 463 00:30:22,404 --> 00:30:23,989 La gente me odia. 464 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 ¿Sabes una cosa, Diane? Puede que tenga razón. 465 00:30:26,700 --> 00:30:28,702 - Creo que deberías tirar el vestido. - Vale. 466 00:30:28,786 --> 00:30:30,579 Es más, ella debería desaparecer. 467 00:30:30,663 --> 00:30:31,914 Debería volver a Blackpool 468 00:30:31,997 --> 00:30:34,667 y suplicar que le devuelvan su puesto en la fábrica. 469 00:30:34,750 --> 00:30:38,839 Yo solo intentaba hacer a la gente reír. ¿En qué me he equivocado? 470 00:30:38,879 --> 00:30:41,006 Te voy a decir tres cositas, ¿vale? 471 00:30:41,549 --> 00:30:46,136 Una, eres una mujer. Dos, te has atrevido a tener éxito. 472 00:30:46,220 --> 00:30:47,930 No permitas que ganen esos cabrones. 473 00:30:48,013 --> 00:30:52,351 Y tres, estás acaparando el dormitorio, así que recoge toda tu ropa buena y vete, 474 00:30:52,434 --> 00:30:54,562 porque viene Rog a hacerme arrumacos. 475 00:31:04,738 --> 00:31:08,409 - Debería llevar vino. - No te preocupes, tiene todo un viñedo. 476 00:31:09,535 --> 00:31:12,329 Y dije: "Tía Lilibet, no seas tan ávara". 477 00:31:12,413 --> 00:31:15,082 Es que ¿cuántas lionesas puede comerse una mujer? 478 00:31:15,165 --> 00:31:19,169 ¡Diane, querida! Mira, me crecen los porros. 479 00:31:19,253 --> 00:31:21,964 Sophie, esta es lady Pandora Erskine Aubigny. 480 00:31:22,047 --> 00:31:24,049 Ay, calla, joder. Todos me llaman Pea. 481 00:31:25,009 --> 00:31:29,179 Eres deliciosa. Podría comerte. Vamos. 482 00:31:38,147 --> 00:31:38,939 ¡Madre de Dios! 483 00:31:44,987 --> 00:31:49,241 Yo no soy nada fan de los porros, Pea. Yo prefiero darle al bizcocho. 484 00:31:51,118 --> 00:31:53,412 ¿Esta fiesta es en beneficio de algo? 485 00:31:54,663 --> 00:31:58,375 ¿O es solo una noche normal entre semana en la casa de Pandy? 486 00:31:59,920 --> 00:32:04,715 Esta fiesta es para su novio, Charlie. Ha regresado de la Wormwood Scrubs. 487 00:32:05,382 --> 00:32:06,800 ¿Es el alcaide de la prisión? 488 00:32:07,343 --> 00:32:09,178 Lo condenaron por lesiones con alevosía. 489 00:32:13,223 --> 00:32:15,643 Relájate y disfruta de todo. 490 00:32:16,101 --> 00:32:18,103 Nadie se está riendo de ti a tus espaldas. 491 00:32:19,146 --> 00:32:20,564 Están pendientes de las suyas. 492 00:32:27,863 --> 00:32:28,949 ¿Dónde está el bufé? 493 00:32:30,199 --> 00:32:31,909 Está allí. ¿Lo ves? 494 00:32:53,974 --> 00:32:54,932 ¿Está podrido? 495 00:32:55,599 --> 00:32:59,061 Solo es barato. Aristos siempre hace recorta en el caviar. 496 00:32:59,144 --> 00:33:02,856 - En cambio, no escatima en coca. - ¿Caviar? Vaya. Para dentro. 497 00:33:04,149 --> 00:33:09,822 ¡Bueno! No imaginé que le gustarían las huevas de esturión no fecundadas. 498 00:33:14,868 --> 00:33:16,870 Veo que enseguida sale Blackpool. 499 00:33:19,748 --> 00:33:21,583 En mi casa, iría todo eso a la basura. 500 00:33:22,042 --> 00:33:25,462 Perdón, le daría la mano, pero está llena de huevas de esas. 501 00:33:26,006 --> 00:33:29,216 - Soy Sophie. - Lo sé. Soy una fan. 502 00:33:29,299 --> 00:33:32,010 Vaya, posiblemente la única que me queda. 503 00:33:32,094 --> 00:33:35,347 Bueno, no es habitual ver 504 00:33:35,431 --> 00:33:39,143 a chicas solteras de clase trabajadora como nosotras en la tele. 505 00:33:40,269 --> 00:33:41,854 Ha abierto nuevos caminos. 506 00:33:41,937 --> 00:33:45,774 La prensa no ha dicho eso. Se han cargado mi nueva serie. 507 00:33:46,650 --> 00:33:50,070 La mayor parte de la prensa solo son un puñado de amargados 508 00:33:50,154 --> 00:33:53,615 que saben que no tendrán la oportunidad de acostarse con alguien como usted. 509 00:33:55,784 --> 00:33:58,954 - Por cierto, soy Lynda. - Caramba, Lynda, dice lo que piensa. 510 00:33:59,039 --> 00:34:01,415 Sus padres deben de estar muy orgullosos de usted. 511 00:34:02,207 --> 00:34:05,169 Leí que está muy unida a su padre. 512 00:34:07,087 --> 00:34:09,923 La familia es lo único que importa. 513 00:34:11,341 --> 00:34:13,135 - No se sabe en quién confiar. - Exacto. 514 00:34:17,639 --> 00:34:20,350 Tendríamos que quedar y hablar más. 515 00:34:20,434 --> 00:34:23,063 Las mujeres profesionales debemos unirnos. 516 00:34:24,064 --> 00:34:28,192 Sí. No se desanime por la prensa negativa. 517 00:34:28,776 --> 00:34:31,945 Todas las estrellas pasan por ahí. Le curtirá, querida. 518 00:34:32,946 --> 00:34:35,616 - Brindo por eso. - Salud. 519 00:35:13,946 --> 00:35:17,407 ¿Está probando unos ejercicios o solo intenta sentarse? 520 00:35:18,617 --> 00:35:20,160 Todo ha empezado a dar vueltas. 521 00:35:20,786 --> 00:35:23,455 Eso es por los famosos brownies de mi querida Pandora. 522 00:35:23,539 --> 00:35:28,252 Muy ricos. Me he comido unos siete. ¿Tiene un poco de agua? 523 00:35:29,378 --> 00:35:31,922 Lo siento, aquí solo hay tinto. 524 00:35:32,005 --> 00:35:35,259 Y me temo que es bastante vulgar. Y el etiquetado tampoco es fino. 525 00:35:35,342 --> 00:35:38,220 Justo eso mismo ha dicho un crítico de tele sobre mí. 526 00:35:40,973 --> 00:35:43,559 Y yo como un gilipollas hablándole de vino. 527 00:35:43,642 --> 00:35:45,644 Voy en busca de agua para usted. 528 00:35:49,773 --> 00:35:50,566 Muy bueno. 529 00:35:50,649 --> 00:35:53,360 Es un honor conocerla, Sophie Straw. 530 00:35:54,236 --> 00:35:56,405 ¿De qué me conoce? Usted es americano. 531 00:35:56,488 --> 00:35:59,283 Eso ha parecido una acusación. ¡Es muy popular! 532 00:36:00,242 --> 00:36:01,535 ¿Con quién está? 533 00:36:02,119 --> 00:36:03,120 Con mi amiga Diane. 534 00:36:03,745 --> 00:36:06,665 No, no. Me refiero a quién es su agente. 535 00:36:08,292 --> 00:36:09,293 Nadie. 536 00:36:09,376 --> 00:36:12,004 Mi último agente tenía grandes planes para mí, 537 00:36:12,087 --> 00:36:14,715 que sobre todo resultaron ser grandes planes para él. 538 00:36:15,173 --> 00:36:17,259 No necesito a otra persona en mi vida 539 00:36:17,342 --> 00:36:20,304 que me diga lo que tengo hacer y se lleve un 10 %. 540 00:36:20,888 --> 00:36:23,891 Yo nunca le digo a nadie lo que debe hacer. Solo lo sugiero. 541 00:36:23,974 --> 00:36:26,643 Y no me llevo el 10 %. Me llevo el 15. 542 00:36:26,727 --> 00:36:31,690 ¡Es un agente de Hollywood! ¿No conocerá a Lucille Ball? 543 00:36:31,773 --> 00:36:33,233 Ya lo creo que sí. 544 00:36:33,317 --> 00:36:35,235 Por favor, ¿me la puede presentar? 545 00:36:36,111 --> 00:36:38,155 No la represento, desgraciadamente, 546 00:36:38,196 --> 00:36:41,992 pero, aunque corra el riesgo de parecer mi propio agente, 547 00:36:42,075 --> 00:36:43,660 me considero muy bueno. 548 00:36:43,744 --> 00:36:47,789 Pero usted no busca agente y yo solo represento a estrellas de cine. 549 00:36:47,873 --> 00:36:50,210 ¿No cree que podría ser una estrella de cine? 550 00:36:51,335 --> 00:36:52,210 No he dicho eso. 551 00:36:53,879 --> 00:36:54,755 Ah, la hora bruja. 552 00:36:55,756 --> 00:36:58,383 Mi carruaje me espera para llevarme de vuelta al Clarence. 553 00:36:58,467 --> 00:36:59,927 ¿La llevo a algún sitio? 554 00:37:00,010 --> 00:37:03,221 Sí, me gustaría que me llevara en su carruaje, 555 00:37:03,305 --> 00:37:05,557 pero eso implicaría tener que salir de esa silla 556 00:37:05,641 --> 00:37:09,686 y, francamente, preferiría que me recordara así. 557 00:37:10,646 --> 00:37:11,813 Creo que no me olvidaré. 558 00:37:59,152 --> 00:38:00,320 ¿Estás bien, querida? 559 00:38:00,821 --> 00:38:02,531 Has adoptado un tono verde ideal. 560 00:38:02,614 --> 00:38:07,369 - Comí demasiado bizcocho de chocolate. - Ah, sí, los brownies de hachís. 561 00:38:07,452 --> 00:38:09,746 Metí todo el que me quedaba en la batidora. 562 00:38:11,623 --> 00:38:13,000 Eres encantadora. 563 00:38:13,625 --> 00:38:15,377 Quédate un poco más y duerme la mona. 564 00:38:16,044 --> 00:38:18,005 O mejor, quédate todo el tiempo que quieras. 565 00:38:18,088 --> 00:38:20,090 Oye, me voy al juzgado. 566 00:38:20,173 --> 00:38:23,719 Como si estuvieras en tu casa. Tengo un juicio por asesinato a las 9:00. 567 00:38:26,388 --> 00:38:28,473 Ah, y dale de comer a Samantha. 568 00:38:28,557 --> 00:38:32,227 - ¿Quién es Samantha? - La serpiente. Ya la encontrarás. 569 00:38:34,021 --> 00:38:34,938 Ojalá que no. 570 00:38:38,025 --> 00:38:41,737 Bueno, el motivo por el que le he pedido que volviera 571 00:38:41,820 --> 00:38:44,865 es que he hablado con colegas veteranos, expertos en divorcios 572 00:38:44,948 --> 00:38:47,492 y han encontrado un vacío legal. 573 00:38:49,494 --> 00:38:50,787 ¿Dónde está mi vacío? 574 00:38:51,496 --> 00:38:52,622 Siempre hay un vacío. 575 00:38:56,334 --> 00:38:59,629 Ya. Bien, se separan. 576 00:39:00,589 --> 00:39:04,051 Usted y la señora Mahindra. Viven como un monje y una monja. 577 00:39:04,509 --> 00:39:08,972 Usted obviamente es el monje, lo que implica que no puede... 578 00:39:09,681 --> 00:39:12,184 - Por favor, no haga eso. - Mi mujer también dice eso. 579 00:39:13,353 --> 00:39:17,564 Y tras tres años, tendremos el fallo del divorcio, 580 00:39:17,647 --> 00:39:23,695 será legal su separación y será libre para casarse otra vez. 581 00:39:23,779 --> 00:39:26,448 - ¡Tres años! - Tres años. No está mal, ¿no? 582 00:39:27,074 --> 00:39:31,453 Voy a pedirles a mis secretarias que redacten el papeleo. 583 00:39:33,580 --> 00:39:37,042 Ah, ¡que no tengo! Los redactaré yo. 584 00:39:40,003 --> 00:39:44,174 Nos hemos dado un buen batacazo, pero las audiencias fueron muy decentes. 585 00:39:44,257 --> 00:39:46,551 No nos hemos dado un batacazo, yo me lo di. 586 00:39:47,135 --> 00:39:48,762 Sugiero que vuelva Clive. 587 00:39:48,845 --> 00:39:53,058 Yo no quiero a Clive. Quiero a Bill, a Tony y a Dennis. 588 00:39:53,141 --> 00:39:55,977 No puedes tenerlos, y tienes un contrato. 589 00:39:57,312 --> 00:39:59,606 Bien, entonces tendrá que hablar con mi agente. 590 00:40:00,190 --> 00:40:01,733 Tú no tienes agente. 591 00:40:02,317 --> 00:40:03,652 - ¿Eunice? - ¿Sí? 592 00:40:03,735 --> 00:40:05,695 Llame al Clarence, por favor. 593 00:40:19,126 --> 00:40:19,918 Hola. 594 00:40:20,001 --> 00:40:22,587 - Marc Allen. - Hola, Marc. Soy Sophie. 595 00:40:23,088 --> 00:40:26,426 - ¿Quién? - Straw. ¿Sophie Straw? 596 00:40:27,676 --> 00:40:30,137 Ah, sí. ¿Logró salir de esa silla? 597 00:40:31,431 --> 00:40:34,975 Sí. Estoy con el jefe de Light Entertainment. 598 00:40:35,767 --> 00:40:37,394 Y me cuenta esto por... 599 00:40:37,435 --> 00:40:40,230 Necesito que me eche una manita, Marc. 600 00:40:40,981 --> 00:40:43,024 ¿Quiere un favor profesional? 601 00:40:43,567 --> 00:40:46,903 Eso es como si le pidiera que hiciera un espectáculo gratis en Broadway. 602 00:40:46,987 --> 00:40:49,823 ¡Un espectáculo de Broadway! Sí. Me interesa. 603 00:40:50,615 --> 00:40:53,827 Y con Sammy Davis Jr. Siempre he querido trabajar con él. 604 00:40:53,910 --> 00:40:57,038 - El director general ha vuelto a llamar. - Sophie, tengo que colgar. 605 00:40:57,581 --> 00:41:00,667 Hay que anunciar inmediatamente a la sustituta de Sally White. 606 00:41:02,586 --> 00:41:04,129 - Dusty. - Desaparecida. 607 00:41:05,255 --> 00:41:06,464 Puede que esté... 608 00:41:10,260 --> 00:41:12,637 - ¿Qué tal Petula Clark? - Petula está en París. 609 00:41:12,721 --> 00:41:13,847 Pasando el rato en el... 610 00:41:17,684 --> 00:41:18,476 Lulu. 611 00:41:28,278 --> 00:41:29,571 Ted. 612 00:41:37,078 --> 00:41:40,290 Eunice, llama al director general, por favor. 613 00:41:41,708 --> 00:41:44,211 ¿Sophie? ¿Sophie? 614 00:41:48,840 --> 00:41:51,509 No sé si te han contratado o no, pero gran audición, chica. 615 00:41:51,593 --> 00:41:53,887 Ponme con sir Nigel Minden-Winworth. 616 00:41:53,970 --> 00:41:56,181 - Pasa a verme cuando quieras. - De acuerdo. 617 00:41:57,349 --> 00:42:01,519 Director general, ¿cómo está, señor? Bien, gracias. 618 00:42:01,603 --> 00:42:03,647 Solo quería decirle 619 00:42:03,730 --> 00:42:07,275 que creo que he encontrado a la sustituta perfecta para Sally White. 620 00:42:09,736 --> 00:42:10,695 Con una condición. 621 00:42:23,166 --> 00:42:25,710 ¡Den! Justo iba a buscarte. 622 00:42:27,128 --> 00:42:29,965 Y yo justo a buscarte a ti. Tengo noticias. 623 00:42:30,048 --> 00:42:31,258 Y yo también tengo. 624 00:42:31,341 --> 00:42:34,052 Acabo de conseguir que tú y los chicos volváis a la serie. 625 00:42:34,594 --> 00:42:35,971 Podemos estar todos juntos. 626 00:42:37,722 --> 00:42:38,682 ¡Den! 627 00:42:45,563 --> 00:42:47,482 El divorcio tardará tres años. 628 00:42:48,817 --> 00:42:51,069 ¿Y eso? ¿Por qué? 629 00:42:52,028 --> 00:42:54,906 Porque no hay acuerdo con Edith, y así es la ley. 630 00:42:58,785 --> 00:43:00,036 Puedo esperar. 631 00:43:00,870 --> 00:43:04,291 Ahora... Ahora podremos vernos. 632 00:43:05,250 --> 00:43:06,586 Y estar juntos, ¿eh? 633 00:43:07,043 --> 00:43:09,838 Sí, pero para los demás, yo aún sigo casado. 634 00:43:09,921 --> 00:43:12,090 Que se metan en sus puñeteros asuntos. 635 00:43:12,632 --> 00:43:16,386 Si alguien nos pilla juntos, lo perderías absolutamente todo. 636 00:43:16,469 --> 00:43:18,179 De modo que no tengo elección. 637 00:43:19,639 --> 00:43:23,268 Me dan igual todos los demás. Yo solo quiero estar contigo. 638 00:43:24,102 --> 00:43:30,191 Eres mi mundo. Eres cada vez que respiro. 639 00:43:31,359 --> 00:43:37,574 Eres mi mundo. Eres cada movimiento que hago. 640 00:43:38,783 --> 00:43:45,540 Otros ojos ven las estrellas en el cielo, 641 00:43:46,124 --> 00:43:49,419 pero para mí brillan 642 00:43:49,502 --> 00:43:53,548 en tus ojos. 643 00:43:53,633 --> 00:44:00,555 Mientras los árboles buscan el sol, 644 00:44:00,640 --> 00:44:07,604 mis brazos buscan tu amor. 645 00:44:08,146 --> 00:44:14,986 Cuando me das la mano, 646 00:44:15,070 --> 00:44:21,826 siento un poder divino. 647 00:44:22,410 --> 00:44:27,667 Eres mi mundo. Mi noche y mi día. 648 00:44:27,707 --> 00:44:29,751 SOPHIE CANTA 649 00:44:29,834 --> 00:44:36,633 Eres mi mundo. Cada oración que rezo. 650 00:44:37,258 --> 00:44:43,848 Si este amor se acaba, 651 00:44:43,932 --> 00:44:48,688 mi mundo se acabará. 652 00:44:48,728 --> 00:44:52,273 Mi mundo se acabará. 653 00:44:52,692 --> 00:44:59,656 Mi mundo se acabará. 654 00:45:38,862 --> 00:45:40,697 Subtítulos: Aida Martínez 52638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.