All language subtitles for Adrien Beau - The Vourdalak - French with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,508 --> 00:01:06,216 Open up, for the love of God! 2 00:01:06,966 --> 00:01:08,466 I was attacked by bandits. 3 00:01:09,966 --> 00:01:10,966 Turks? 4 00:01:11,508 --> 00:01:12,508 Honestly... 5 00:01:12,966 --> 00:01:15,258 Turks, Moldavians, Greeks... 6 00:01:15,383 --> 00:01:16,758 What is it to me? 7 00:01:17,258 --> 00:01:18,633 Let me in, for pity's sake. 8 00:01:18,841 --> 00:01:20,716 The barbarians killed my escort 9 00:01:20,883 --> 00:01:22,841 and stole my luggage, my horses... 10 00:01:23,383 --> 00:01:24,508 I am wounded. 11 00:01:24,716 --> 00:01:25,841 I've nothing left. 12 00:01:28,383 --> 00:01:30,008 Keep on your way, sir. 13 00:01:30,133 --> 00:01:31,966 We open this door to no one. 14 00:01:33,258 --> 00:01:34,966 Find shelter for the night. 15 00:01:35,133 --> 00:01:36,508 And tomorrow at dawn, 16 00:01:37,008 --> 00:01:38,883 take the path leading west. 17 00:01:39,841 --> 00:01:41,508 Walk without stopping. 18 00:01:42,383 --> 00:01:44,966 You will come to the house of old Gorcha. 19 00:01:46,258 --> 00:01:50,258 He will find you provisions and a horse for your journey. 20 00:01:51,133 --> 00:01:52,466 Gorcha, you say? 21 00:01:54,383 --> 00:01:55,341 Fine. 22 00:01:55,508 --> 00:01:56,633 Whatever happens, 23 00:01:57,258 --> 00:01:58,883 do not stop on the way. 24 00:02:00,883 --> 00:02:03,008 The forest seethes with danger. 25 00:02:05,008 --> 00:02:06,133 Farewell, sir. 26 00:03:01,383 --> 00:03:07,091 THE VOURDALAK 27 00:05:34,883 --> 00:05:35,966 Don't hurt me! 28 00:05:39,466 --> 00:05:40,508 Ma'am, I am... 29 00:05:41,883 --> 00:05:44,341 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé. 30 00:05:44,508 --> 00:05:46,133 Envoy of the king of France. 31 00:05:51,258 --> 00:05:52,383 Apologies. 32 00:05:52,508 --> 00:05:53,591 Sir, I... 33 00:05:55,591 --> 00:05:58,341 I'm a traveller who lost his way, looking for 34 00:05:58,508 --> 00:06:01,341 the house of old Gorcha. I was told he could 35 00:06:01,508 --> 00:06:02,758 come to my aid. 36 00:06:31,633 --> 00:06:33,008 What happened here? 37 00:06:39,133 --> 00:06:40,966 Is this the work of the Turks? 38 00:06:45,383 --> 00:06:46,883 Are the inhabitants safe? 39 00:08:00,508 --> 00:08:01,716 Sit down. 40 00:08:26,966 --> 00:08:28,508 He wants to see the old man. 41 00:09:03,967 --> 00:09:05,217 Thank you kindly. 42 00:09:05,634 --> 00:09:06,884 I'm dying of hunger. 43 00:09:35,134 --> 00:09:36,134 Ma'am, I... 44 00:09:36,634 --> 00:09:37,759 I am... 45 00:09:38,134 --> 00:09:41,342 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, diplomatic envoy of the... 46 00:09:42,134 --> 00:09:43,134 king of France. 47 00:10:04,967 --> 00:10:06,009 Anja! 48 00:10:06,634 --> 00:10:07,634 Father? 49 00:10:07,759 --> 00:10:08,717 Vlad! 50 00:10:09,634 --> 00:10:10,967 Your father's home. 51 00:10:11,717 --> 00:10:12,884 Praise the Lord. 52 00:10:23,259 --> 00:10:24,384 Jegor. 53 00:10:35,509 --> 00:10:37,092 How I missed you. 54 00:10:39,884 --> 00:10:41,884 What on earth are you wearing now? 55 00:10:45,634 --> 00:10:47,009 Is Father awake? 56 00:10:52,134 --> 00:10:53,009 Who's he? 57 00:10:56,884 --> 00:10:57,884 Sir, I am 58 00:10:58,092 --> 00:11:00,259 Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé, 59 00:11:00,634 --> 00:11:02,884 diplomatic envoy of the king of France. 60 00:11:03,009 --> 00:11:06,092 An unpleasant incident resulted in the loss 61 00:11:06,717 --> 00:11:08,217 of my escort and luggage. 62 00:11:09,342 --> 00:11:13,217 I was told that one Gorcha could give me a horse to travel onward. 63 00:11:14,009 --> 00:11:17,592 Naturally, upon safe arrival, I'll ensure the gentleman is 64 00:11:18,092 --> 00:11:19,217 richly compensated. 65 00:11:22,759 --> 00:11:24,509 This is old Gorcha's house. 66 00:11:26,634 --> 00:11:27,967 We are his children. 67 00:11:31,009 --> 00:11:32,092 I am Jegor, 68 00:11:32,634 --> 00:11:33,759 his eldest son. 69 00:11:35,592 --> 00:11:37,759 And this is my wife, Anja. 70 00:11:39,509 --> 00:11:41,009 Our son, Vlad. 71 00:11:42,342 --> 00:11:43,967 My brother, Piotr. 72 00:11:44,884 --> 00:11:46,509 And my sister, Sdenka. 73 00:11:50,009 --> 00:11:52,259 We rarely receive visitors, sir. 74 00:11:52,759 --> 00:11:54,634 Certainly not of your rank. 75 00:11:55,342 --> 00:11:57,134 But you are welcome here. 76 00:11:57,759 --> 00:12:00,259 We'll do all we can to help. 77 00:12:00,384 --> 00:12:02,259 Jegor, we have no horses left. 78 00:12:02,384 --> 00:12:03,634 Anja... 79 00:12:04,134 --> 00:12:05,634 They took all of them. 80 00:12:06,384 --> 00:12:07,884 I know where to find one. 81 00:12:08,384 --> 00:12:09,884 I'll fetch it tomorrow. 82 00:12:11,384 --> 00:12:12,842 I thank you, sir. 83 00:12:13,634 --> 00:12:15,467 Most charitable of you. 84 00:12:19,509 --> 00:12:21,259 You will have noticed 85 00:12:22,217 --> 00:12:24,884 our village was ransacked by the Turks. 86 00:12:26,509 --> 00:12:28,134 Barely more than a month ago. 87 00:12:32,759 --> 00:12:35,884 I defended as best I could my family and home. 88 00:12:38,717 --> 00:12:40,009 Following that, 89 00:12:41,009 --> 00:12:45,259 I joined the few local survivors who had taken up arms. 90 00:12:47,134 --> 00:12:48,384 We pursued them. 91 00:12:50,259 --> 00:12:51,717 We laid a trap for them. 92 00:12:53,467 --> 00:12:54,759 And we took revenge. 93 00:12:56,092 --> 00:12:57,884 We slit a dozen throats. 94 00:12:59,759 --> 00:13:01,384 Unfortunately, their leader... 95 00:13:02,259 --> 00:13:03,592 vile Alibek 96 00:13:04,384 --> 00:13:05,634 escaped us. 97 00:13:16,634 --> 00:13:18,134 Interesting. It so happens... 98 00:13:19,092 --> 00:13:22,134 I too belong to a family famous for feats of valour. 99 00:13:22,509 --> 00:13:25,134 Not against the Turks, naturally. Against... 100 00:13:25,342 --> 00:13:26,509 the lords of Beaujeu. 101 00:13:27,134 --> 00:13:28,092 In the... 102 00:13:28,967 --> 00:13:30,092 13th century. 103 00:13:34,884 --> 00:13:38,509 I'll go and greet my father to ensure he can see you. 104 00:13:46,009 --> 00:13:47,009 Father? 105 00:14:00,884 --> 00:14:02,092 His room is empty. 106 00:14:02,259 --> 00:14:03,217 Where is he? 107 00:14:04,759 --> 00:14:06,217 Answer me. Where is he? 108 00:14:07,384 --> 00:14:08,384 He's gone. 109 00:14:10,592 --> 00:14:12,092 What do you mean, gone? 110 00:14:13,634 --> 00:14:14,884 Gone to fight. 111 00:14:16,009 --> 00:14:17,009 Fight? 112 00:14:18,967 --> 00:14:21,384 He took down his old musket and left. 113 00:14:22,967 --> 00:14:25,467 He refused that anyone might call him a coward. 114 00:14:27,009 --> 00:14:28,134 This is absurd. 115 00:14:30,634 --> 00:14:32,509 How could you let him go? 116 00:14:33,509 --> 00:14:35,384 At his age? In his state? 117 00:14:36,384 --> 00:14:37,384 Where'd he go? 118 00:14:38,009 --> 00:14:39,217 Which direction? 119 00:14:39,592 --> 00:14:40,717 What did he say? 120 00:14:41,634 --> 00:14:42,884 "My children. 121 00:14:45,509 --> 00:14:46,509 "I'm going. 122 00:14:48,509 --> 00:14:50,009 "Wait six days for me. 123 00:14:51,717 --> 00:14:54,634 "If, after those six days, I have not returned 124 00:14:55,592 --> 00:14:57,717 "say a prayer in memory of me, 125 00:14:57,884 --> 00:15:00,509 "for I shall have been killed in battle. 126 00:15:04,009 --> 00:15:05,384 "But if ever 127 00:15:07,259 --> 00:15:09,134 "and may God preserve you 128 00:15:11,009 --> 00:15:14,134 "I were to return after six days have passed 129 00:15:15,634 --> 00:15:18,884 "I enjoin you to forget I was your father 130 00:15:19,842 --> 00:15:21,884 "and to refuse me entry 131 00:15:22,092 --> 00:15:24,217 "whatever I may say or do. 132 00:15:24,759 --> 00:15:25,884 "For then 133 00:15:26,384 --> 00:15:29,217 "I shall be no more than an accursed Vourdalak." 134 00:15:37,259 --> 00:15:39,092 What is this nonsense? 135 00:15:42,009 --> 00:15:44,134 Are you all out of your minds? 136 00:15:46,384 --> 00:15:47,467 When did he go? 137 00:15:48,884 --> 00:15:52,259 It will be exactly six days tonight, at six o'clock. 138 00:15:59,092 --> 00:16:02,217 In that case, let us be ready to welcome him. 139 00:16:04,092 --> 00:16:06,467 Anja, prepare supper. Do not skimp! 140 00:16:06,634 --> 00:16:09,009 Sdenka, pick blackberries for him. 141 00:16:10,467 --> 00:16:11,217 And you, 142 00:16:12,134 --> 00:16:13,384 change your clothes. 143 00:16:16,092 --> 00:16:16,759 Let's go. 144 00:16:55,717 --> 00:16:56,717 Well then, 145 00:16:56,884 --> 00:16:59,259 thank you for the broth. It was... 146 00:16:59,467 --> 00:17:00,759 It was delicious. 147 00:17:02,717 --> 00:17:03,884 Another helping? 148 00:17:06,342 --> 00:17:07,384 No, thanks. 149 00:17:12,759 --> 00:17:15,134 Excuse me, may I ask a question? 150 00:17:16,634 --> 00:17:17,592 I heard a word 151 00:17:17,759 --> 00:17:20,009 whose meaning I don't know. What is... 152 00:17:21,009 --> 00:17:21,884 a "vourdalak"? 153 00:17:26,384 --> 00:17:27,634 I don't know. 154 00:17:40,384 --> 00:17:42,634 Not very friendly, your sister-in-law, Sdenka. 155 00:17:43,467 --> 00:17:44,342 Yet 156 00:17:45,384 --> 00:17:47,009 that was her downfall. 157 00:17:48,759 --> 00:17:49,884 How come? 158 00:17:52,509 --> 00:17:53,634 Poor girl! 159 00:17:55,217 --> 00:17:58,342 Falling like that for the first vagabond passing through. 160 00:18:00,967 --> 00:18:02,384 Around here, word gets out. 161 00:18:03,592 --> 00:18:06,384 And that is why no one ever wanted to marry her. 162 00:18:07,592 --> 00:18:08,592 Alas! 163 00:18:09,467 --> 00:18:11,342 She's forced to stay here. 164 00:18:11,759 --> 00:18:12,759 With us. 165 00:18:14,384 --> 00:18:15,634 Forever. 166 00:18:18,134 --> 00:18:19,092 Which 167 00:18:19,592 --> 00:18:20,634 we wouldn't mind 168 00:18:21,092 --> 00:18:22,259 at all. 169 00:18:22,467 --> 00:18:24,592 But she's always daydreaming, 170 00:18:25,259 --> 00:18:26,634 mumbling prayers, 171 00:18:27,384 --> 00:18:28,967 and doing things... 172 00:18:29,634 --> 00:18:30,759 Strange things! 173 00:18:35,759 --> 00:18:37,592 I think she's gone mad. 174 00:18:38,009 --> 00:18:38,967 Well... 175 00:18:40,134 --> 00:18:41,759 Thank you for the broth. 176 00:19:04,259 --> 00:19:05,592 What a pretty picture. 177 00:19:08,092 --> 00:19:09,509 Do you want some help with... 178 00:19:10,384 --> 00:19:11,134 picking? 179 00:19:11,342 --> 00:19:12,509 You like blackberries? 180 00:19:13,259 --> 00:19:14,134 Yes, I... 181 00:19:15,592 --> 00:19:16,509 I adore them. 182 00:19:18,384 --> 00:19:19,634 I loathe them. 183 00:19:33,217 --> 00:19:34,217 You must be 184 00:19:35,009 --> 00:19:36,634 very worried about your father. 185 00:19:38,134 --> 00:19:39,092 No. 186 00:19:43,259 --> 00:19:44,509 Tell me. What is a... 187 00:19:45,217 --> 00:19:46,217 A "vourdalak"? 188 00:19:47,842 --> 00:19:50,134 What's the point? You wouldn't believe it. 189 00:19:51,009 --> 00:19:52,759 Say anyway. I like novelties. 190 00:19:54,509 --> 00:19:57,217 There are things it's preferable not to mention. 191 00:20:00,009 --> 00:20:01,134 If you say so. 192 00:20:03,509 --> 00:20:04,634 Sdenka! 193 00:20:05,759 --> 00:20:07,092 Beautiful Sdenka! 194 00:20:08,134 --> 00:20:10,259 Your eyes are like flames that... 195 00:20:22,592 --> 00:20:23,592 Here. 196 00:20:24,759 --> 00:20:25,717 An apple. 197 00:20:43,134 --> 00:20:44,967 Refrain from judging us, stranger. 198 00:20:50,509 --> 00:20:53,134 And we'll refrain from doing the same to you. 199 00:20:54,467 --> 00:20:55,384 Here. 200 00:21:00,009 --> 00:21:02,009 Why torture me so, little peasant? 201 00:21:02,592 --> 00:21:03,842 Why such cruelty? 202 00:21:04,884 --> 00:21:05,884 Come. 203 00:21:06,634 --> 00:21:08,092 No one will see us. 204 00:21:10,467 --> 00:21:11,509 Wait. 205 00:21:13,259 --> 00:21:15,134 First, I'll show you something. 206 00:21:18,509 --> 00:21:21,217 The spot where I like to bathe in secret. 207 00:21:24,259 --> 00:21:25,467 Follow me. 208 00:21:42,634 --> 00:21:43,759 Wait for me! 209 00:21:47,259 --> 00:21:48,342 Where are you? 210 00:21:49,134 --> 00:21:50,467 Follow my voice. 211 00:21:57,634 --> 00:21:58,634 Help! 212 00:22:11,134 --> 00:22:14,592 Imagine if someone should happen to fall. 213 00:22:15,884 --> 00:22:18,967 Imagine his skull hitting the rocks below. 214 00:22:24,134 --> 00:22:26,384 Do you hear the foul crunch of bone? 215 00:22:28,967 --> 00:22:30,259 Frightening, isn't it? 216 00:22:32,259 --> 00:22:33,634 I'd offer you my arm 217 00:22:33,842 --> 00:22:36,509 but I'd say you've held it enough for one day. 218 00:22:43,009 --> 00:22:46,759 You're no better than the catty coquettes at the French Court. 219 00:22:47,634 --> 00:22:48,842 The French Court? 220 00:22:49,467 --> 00:22:50,384 Yes. 221 00:22:50,884 --> 00:22:52,009 The Court of... 222 00:22:52,634 --> 00:22:53,592 Why? 223 00:22:55,009 --> 00:22:56,259 You're interested? 224 00:22:57,634 --> 00:22:58,634 Say anyway. 225 00:23:00,759 --> 00:23:02,009 What's the point, ma'am? 226 00:23:03,634 --> 00:23:05,384 There are things not to mention. 227 00:23:11,509 --> 00:23:12,884 I miss the Court. 228 00:23:14,759 --> 00:23:17,134 And what I miss most is French cooking. 229 00:23:18,884 --> 00:23:19,967 Dinners. 230 00:23:20,884 --> 00:23:22,884 Conversation with pretty ladies. 231 00:23:23,509 --> 00:23:25,009 There are very few here. 232 00:23:26,842 --> 00:23:28,509 I share your opinion. 233 00:23:29,342 --> 00:23:30,134 By the way, 234 00:23:30,884 --> 00:23:32,592 you tasted Anja's cooking? 235 00:23:39,509 --> 00:23:40,842 I miss the festivities, too. 236 00:23:42,884 --> 00:23:43,884 Balls. 237 00:23:47,009 --> 00:23:48,134 Dancing. 238 00:23:54,717 --> 00:23:55,884 What are you doing? 239 00:23:56,467 --> 00:23:57,509 The saraband. 240 00:23:58,009 --> 00:23:59,134 Or... 241 00:23:59,259 --> 00:24:00,342 the minuet. 242 00:24:04,259 --> 00:24:05,384 It's ridiculous. 243 00:24:05,842 --> 00:24:06,759 Stop it. 244 00:24:07,634 --> 00:24:08,634 Definitely not. 245 00:24:09,134 --> 00:24:10,342 It's so enjoyable. 246 00:24:11,009 --> 00:24:11,884 Try it? 247 00:24:14,509 --> 00:24:15,467 Never. 248 00:24:29,259 --> 00:24:30,259 What is that? 249 00:24:31,259 --> 00:24:32,384 A map of Europe. 250 00:24:33,342 --> 00:24:34,342 Look. 251 00:24:41,384 --> 00:24:42,884 But it shows all the roads. 252 00:24:43,509 --> 00:24:44,592 The roads. 253 00:24:45,009 --> 00:24:46,384 Mountains, rivers, yes. 254 00:24:47,634 --> 00:24:48,634 You see? 255 00:24:49,009 --> 00:24:50,134 France is here. 256 00:24:52,134 --> 00:24:53,467 And we are... 257 00:24:58,592 --> 00:24:59,592 Over here. 258 00:25:09,717 --> 00:25:11,509 I should have liked to leave. 259 00:25:12,842 --> 00:25:13,759 And go anywhere. 260 00:25:16,384 --> 00:25:19,884 Only sadness and brutality flourish on our lands. 261 00:25:22,467 --> 00:25:23,592 Why do you stay? 262 00:25:25,009 --> 00:25:26,009 Where would I go? 263 00:25:28,092 --> 00:25:29,718 All my memories are here. 264 00:25:31,260 --> 00:25:32,968 The cliff is my only friend. 265 00:25:34,260 --> 00:25:38,093 I'll dash myself from there the day my misery is complete. 266 00:25:45,010 --> 00:25:46,218 I enjoy life. 267 00:25:47,385 --> 00:25:49,010 But it's not what I prefer. 268 00:25:50,635 --> 00:25:52,010 What are you saying? 269 00:25:57,385 --> 00:25:58,635 His name was Jovan. 270 00:26:02,635 --> 00:26:05,510 He wasn't from here, and had neither future, 271 00:26:05,718 --> 00:26:07,135 nor money to offer me. 272 00:26:08,968 --> 00:26:10,010 But I loved him. 273 00:26:13,260 --> 00:26:15,093 We wanted to run far away. 274 00:26:18,635 --> 00:26:19,760 Alas... 275 00:26:19,885 --> 00:26:21,218 someone found out. 276 00:26:23,385 --> 00:26:26,260 We'd arranged to meet at midnight on the clifftop. 277 00:26:28,593 --> 00:26:30,010 I waited a long time. 278 00:26:32,635 --> 00:26:33,718 A long time. 279 00:26:37,760 --> 00:26:39,260 And I heard the gunshot. 280 00:26:46,260 --> 00:26:47,593 I went home to bed. 281 00:26:51,510 --> 00:26:53,260 This is where I buried him. 282 00:26:55,218 --> 00:26:57,135 Where my dreams lie now. 283 00:26:58,385 --> 00:27:00,218 But my dreams still talk to me. 284 00:27:02,218 --> 00:27:04,593 Everything talks to those who can hear. 285 00:27:07,760 --> 00:27:08,885 Even the dead. 286 00:27:21,635 --> 00:27:22,885 Give me your hand. 287 00:27:25,510 --> 00:27:26,468 My hand? 288 00:27:29,010 --> 00:27:29,968 Here. 289 00:27:32,885 --> 00:27:34,010 How awful! 290 00:27:40,385 --> 00:27:42,218 Anyway, I don't believe in fate. 291 00:27:42,635 --> 00:27:44,093 Naturally. You have none. 292 00:27:58,218 --> 00:27:59,260 Sdenka! 293 00:28:25,885 --> 00:28:26,885 The bell. 294 00:28:29,510 --> 00:28:30,718 It's six o'clock. 295 00:28:32,510 --> 00:28:33,885 He's not returned. 296 00:28:35,635 --> 00:28:37,010 Our father is no more. 297 00:28:46,093 --> 00:28:47,718 Nothing proves he's dead. 298 00:28:47,885 --> 00:28:49,260 He himself said it. 299 00:28:49,385 --> 00:28:50,635 Quiet, idiot! 300 00:28:50,968 --> 00:28:52,468 I didn't ask you to speak. 301 00:28:52,635 --> 00:28:53,635 Not so harsh. 302 00:28:53,760 --> 00:28:55,010 Quiet, all of you! 303 00:28:56,260 --> 00:28:58,760 I am your elder. And you must obey me. 304 00:29:04,468 --> 00:29:05,635 My God! Father! 305 00:29:12,468 --> 00:29:13,718 He's breathing! 306 00:29:17,010 --> 00:29:17,718 Wait. 307 00:29:18,510 --> 00:29:20,010 How long has he been there? 308 00:29:21,135 --> 00:29:23,468 I'm sure he's been there for days. 309 00:29:24,343 --> 00:29:25,593 Our own father! 310 00:29:26,135 --> 00:29:27,843 Don't do this, Jegor. 311 00:29:28,010 --> 00:29:29,468 Shame on you all! 312 00:29:42,635 --> 00:29:44,093 Father, are you wounded? 313 00:29:44,468 --> 00:29:45,885 Sit! He needs air. 314 00:29:48,135 --> 00:29:49,510 Father, can you hear me? 315 00:30:00,718 --> 00:30:01,760 That dog... 316 00:30:06,135 --> 00:30:07,510 Make it shut up. 317 00:30:19,885 --> 00:30:21,218 Piotr, obey. 318 00:30:43,635 --> 00:30:44,635 My goodness. 319 00:30:56,260 --> 00:30:58,635 You should have some food, father. 320 00:31:06,135 --> 00:31:07,468 I'll bury him. 321 00:31:37,385 --> 00:31:38,968 You are in pain, father. 322 00:31:40,843 --> 00:31:41,885 What madness, 323 00:31:42,635 --> 00:31:45,135 going off to fight the Turks alone. 324 00:31:45,760 --> 00:31:46,968 At your age. 325 00:31:48,260 --> 00:31:50,635 Especially after I had gone to fight. 326 00:31:59,510 --> 00:32:00,718 Alibek. 327 00:32:01,760 --> 00:32:04,635 Hang it over the door. 328 00:32:05,593 --> 00:32:08,760 So everyone knows he is no more. 329 00:32:08,968 --> 00:32:11,718 And that it was at Gorcha's hand 330 00:32:11,885 --> 00:32:13,260 that he perished. 331 00:32:23,635 --> 00:32:25,010 How can this be? 332 00:32:29,010 --> 00:32:32,093 Are you laughing at me, lad? 333 00:32:33,010 --> 00:32:35,010 Yes, grandfather. You're funny. 334 00:32:53,468 --> 00:32:54,885 How I love the boy. 335 00:32:56,135 --> 00:32:58,260 Is there a purer treasure 336 00:32:58,468 --> 00:32:59,718 in this world 337 00:33:00,343 --> 00:33:02,010 than that innocent gaze? 338 00:33:02,593 --> 00:33:04,010 Come along, it's late. 339 00:33:04,510 --> 00:33:05,635 Vlad, come to bed! 340 00:33:05,760 --> 00:33:06,635 Yes! 341 00:33:11,135 --> 00:33:15,218 Father, I must tell you we have a guest at our table. 342 00:33:16,343 --> 00:33:17,510 A foreigner. 343 00:33:17,718 --> 00:33:20,010 A rich lord lost on our land. 344 00:33:20,218 --> 00:33:22,510 He has no horse and tomorrow I'll go... 345 00:33:26,843 --> 00:33:30,843 I hope my lord will forgive the modesty of my abode. 346 00:33:32,593 --> 00:33:34,260 We are but humble folks. 347 00:33:35,760 --> 00:33:38,343 And if our manner seems blunt, 348 00:33:39,218 --> 00:33:40,593 may he grant 349 00:33:40,760 --> 00:33:44,343 that we're not used to welcoming at our table 350 00:33:44,968 --> 00:33:47,010 powdered courtiers. 351 00:33:50,760 --> 00:33:51,635 Pardon me? 352 00:33:52,718 --> 00:33:54,260 I am very weary. 353 00:33:54,885 --> 00:33:56,760 May my lord forgive me. 354 00:33:57,510 --> 00:33:59,135 We shall talk tomorrow. 355 00:34:01,218 --> 00:34:02,635 Carry me to my room. 356 00:34:03,218 --> 00:34:04,510 And put me to bed. 357 00:34:46,885 --> 00:34:48,135 Dogs do not think. 358 00:34:50,385 --> 00:34:54,843 Their brain, paltrier than that of man, does not allow them to... 359 00:34:56,635 --> 00:34:57,635 bear judgment. 360 00:34:58,885 --> 00:35:00,635 Nor to make conjectures. 361 00:35:01,760 --> 00:35:03,510 However, when a dog loves you, 362 00:35:04,635 --> 00:35:06,218 that love is unconditional. 363 00:35:07,760 --> 00:35:09,760 It is so, whoever you may be... 364 00:35:11,135 --> 00:35:14,718 however you may appear in the eyes of those who think, 365 00:35:15,385 --> 00:35:16,718 make conjectures, 366 00:35:18,510 --> 00:35:20,635 and allow themselves to bear judgment. 367 00:35:30,885 --> 00:35:31,843 Here. 368 00:35:33,385 --> 00:35:34,635 You lost it. 369 00:35:40,885 --> 00:35:42,135 Thank you, sir. 370 00:35:46,510 --> 00:35:47,510 Come. 371 00:35:48,760 --> 00:35:50,468 I'll show you to your room. 372 00:36:06,885 --> 00:36:07,885 There you are. 373 00:36:08,968 --> 00:36:10,010 I hope 374 00:36:10,968 --> 00:36:12,260 it suits you. 375 00:36:14,218 --> 00:36:15,218 Yes, it's... 376 00:36:16,468 --> 00:36:17,385 It's perfect. 377 00:36:18,593 --> 00:36:19,760 Thank you kindly. 378 00:36:21,260 --> 00:36:22,385 Good night, sir. 379 00:36:23,135 --> 00:36:24,468 Good night, Piotr. 380 00:40:28,760 --> 00:40:30,218 What are you doing here? 381 00:40:32,218 --> 00:40:33,260 Dancing. 382 00:40:33,385 --> 00:40:34,343 Why? 383 00:40:37,385 --> 00:40:38,385 Up. 384 00:40:42,968 --> 00:40:44,635 Jegor wants a word with you. 385 00:41:05,510 --> 00:41:06,343 Morning. 386 00:41:07,760 --> 00:41:08,593 Sir... 387 00:41:09,260 --> 00:41:10,343 Come. 388 00:41:10,510 --> 00:41:12,510 Jegor, your son's caught something. 389 00:41:12,718 --> 00:41:14,093 Not now, Anja. 390 00:41:31,593 --> 00:41:32,968 I don't understand. 391 00:41:35,385 --> 00:41:38,510 I stayed at his bedside the whole night. 392 00:41:41,468 --> 00:41:44,385 I suppose I must have dozed off for an hour. 393 00:41:44,760 --> 00:41:46,343 Or two, at the very most. 394 00:41:49,885 --> 00:41:51,885 You have no idea, I'm so ashamed. 395 00:41:52,885 --> 00:41:55,385 If something happened to him, I'd... 396 00:41:57,010 --> 00:41:58,593 I must go after him. 397 00:42:01,135 --> 00:42:02,385 Let me come with you. 398 00:42:03,760 --> 00:42:05,468 No, I'll go alone. 399 00:42:08,093 --> 00:42:11,386 Of course, you will have to wait for your horse. 400 00:42:12,511 --> 00:42:13,511 I understand. 401 00:42:19,386 --> 00:42:20,844 Please, listen to me. 402 00:42:21,886 --> 00:42:23,136 He has a fever. 403 00:42:24,219 --> 00:42:25,344 He's not eating. 404 00:42:25,511 --> 00:42:26,636 Anja, calm down. 405 00:42:26,761 --> 00:42:27,761 Let me past. 406 00:42:29,011 --> 00:42:31,344 For your father, you'd abandon your son? 407 00:42:31,511 --> 00:42:33,386 What kind of man are you? 408 00:42:40,761 --> 00:42:42,719 It's only a fever. Put him to bed. 409 00:42:46,761 --> 00:42:48,261 I'll be back this evening. 410 00:42:49,386 --> 00:42:50,511 Don't worry. 411 00:43:12,844 --> 00:43:14,094 Thank you, sir. 412 00:43:18,386 --> 00:43:19,886 I'm scared I'll go mad. 413 00:43:22,844 --> 00:43:23,844 What's wrong? 414 00:43:27,386 --> 00:43:29,761 Last night, I had a terrible dream. 415 00:43:33,886 --> 00:43:35,594 I could hear something. 416 00:43:36,344 --> 00:43:37,469 A kind of voice. 417 00:43:37,636 --> 00:43:38,761 Whispering. 418 00:43:38,886 --> 00:43:39,886 There. 419 00:43:40,511 --> 00:43:41,719 In Vlad's room. 420 00:43:43,886 --> 00:43:45,094 I got up. 421 00:43:46,386 --> 00:43:49,636 I waited for my eyes to grow accustomed to the dark. 422 00:43:50,594 --> 00:43:51,886 But nothing changed. 423 00:43:54,886 --> 00:43:56,344 I wanted to call to Vlad. 424 00:43:57,761 --> 00:43:59,011 But I didn't dare. 425 00:43:59,969 --> 00:44:03,469 As if I were terrified at the idea of someone hearing me. 426 00:44:06,636 --> 00:44:07,761 And suddenly, 427 00:44:09,011 --> 00:44:10,136 very far off... 428 00:44:11,636 --> 00:44:12,719 a sound. 429 00:44:13,886 --> 00:44:15,511 A sound so obscene 430 00:44:17,136 --> 00:44:18,386 and repulsive. 431 00:44:21,511 --> 00:44:23,511 Like soggy chewing. 432 00:44:28,261 --> 00:44:30,219 My hands encountered something. 433 00:44:32,386 --> 00:44:33,594 His little bed. 434 00:44:35,386 --> 00:44:36,969 But Vlad wasn't in it. 435 00:44:38,011 --> 00:44:39,094 I looked 436 00:44:39,594 --> 00:44:41,011 but all I could find was 437 00:44:41,844 --> 00:44:43,094 a sheet that was damp 438 00:44:44,136 --> 00:44:45,261 and soiled. 439 00:44:54,594 --> 00:44:57,386 And just then, the air filled with such a... 440 00:44:58,094 --> 00:44:59,261 stench! 441 00:45:00,969 --> 00:45:02,886 It was unbearable. Sorry... 442 00:45:14,011 --> 00:45:15,219 What's wrong with him? 443 00:45:15,761 --> 00:45:16,761 Nothing. 444 00:45:19,094 --> 00:45:21,011 Strange. I too had a troubling dream. 445 00:45:21,136 --> 00:45:22,094 Come. 446 00:45:37,011 --> 00:45:38,136 Will he die? 447 00:45:39,719 --> 00:45:41,386 If we do nothing, probably. 448 00:45:41,969 --> 00:45:43,094 Say what? 449 00:45:44,011 --> 00:45:45,636 We need hawthorn branches. 450 00:45:46,594 --> 00:45:48,386 Garlic flowers and quaking aspen. 451 00:45:49,511 --> 00:45:50,761 Quaking aspen? 452 00:45:50,969 --> 00:45:52,344 I know a spot. 453 00:45:55,261 --> 00:45:56,511 Where are we going? 454 00:45:59,386 --> 00:46:00,969 The branch to your left. 455 00:46:01,136 --> 00:46:02,511 That will do the trick. 456 00:46:07,844 --> 00:46:11,511 Piotr, trim it and cut it to a sharp point. 457 00:46:13,594 --> 00:46:15,469 Might I know what this is for? 458 00:46:17,094 --> 00:46:18,011 A stake. 459 00:46:19,469 --> 00:46:20,386 A stake? 460 00:46:21,219 --> 00:46:22,219 So be it. 461 00:46:24,969 --> 00:46:27,386 Things of the tomb must stay there. 462 00:46:27,511 --> 00:46:30,261 Our father is no longer our father. 463 00:46:30,469 --> 00:46:32,094 He is vile carrion, 464 00:46:32,261 --> 00:46:35,136 who has come back solely to drink our blood. 465 00:46:36,094 --> 00:46:38,719 A vourdalak does not attack at random, sir. 466 00:46:39,511 --> 00:46:42,636 It delights most in the blood of close relations 467 00:46:42,761 --> 00:46:44,636 and those dearest to its heart. 468 00:46:46,719 --> 00:46:49,011 They die and, in turn, come back. 469 00:46:50,136 --> 00:46:53,261 Whole families and villages have been decimated. 470 00:46:54,011 --> 00:46:56,261 Love itself is a curse in these parts. 471 00:47:15,011 --> 00:47:17,011 It's said they soak up their slobber 472 00:47:17,136 --> 00:47:19,969 by chewing the shroud they were interred with. 473 00:47:20,136 --> 00:47:22,594 They chew like pigs while spying on us. 474 00:47:24,261 --> 00:47:25,469 You're serious? 475 00:47:25,636 --> 00:47:28,511 They're sly, pernicious bloodsuckers, sir. 476 00:47:28,636 --> 00:47:30,011 Nothing can kill them. 477 00:47:31,636 --> 00:47:33,261 To stop them doing harm... 478 00:47:34,386 --> 00:47:36,011 either burn their house, 479 00:47:36,219 --> 00:47:38,969 have a man of God sprinkle them with holy water, 480 00:47:40,511 --> 00:47:41,844 or immobilise them. 481 00:47:44,719 --> 00:47:47,011 When the dead try to rise again, 482 00:47:48,094 --> 00:47:49,511 our only salvation 483 00:47:50,844 --> 00:47:52,261 is to nail them down. 484 00:47:55,469 --> 00:47:56,969 Let's go in. It's time. 485 00:48:11,386 --> 00:48:12,219 Wait for me. 486 00:48:15,636 --> 00:48:17,761 You don't mean to kill your father? 487 00:48:17,969 --> 00:48:19,386 Catch your breath, sir. 488 00:48:21,969 --> 00:48:24,511 At all events, you walk at a good clip. 489 00:48:24,719 --> 00:48:27,136 You would leave far behind my friends at Court. 490 00:48:27,344 --> 00:48:31,136 Whatever you may think of me, I also have woman friends, 491 00:48:31,261 --> 00:48:33,511 to whom I am close and greatly respect. 492 00:48:34,261 --> 00:48:35,386 Lucky you. 493 00:48:36,011 --> 00:48:37,761 It's highly amusing. 494 00:48:38,344 --> 00:48:41,219 They walk seldom, usually from one chair to another. 495 00:48:41,386 --> 00:48:42,511 Lucky them. 496 00:48:42,969 --> 00:48:46,511 For longer distances, they call for a sedan chair. Imagine! 497 00:48:46,636 --> 00:48:47,719 Fascinating! 498 00:48:47,886 --> 00:48:48,886 Truly! 499 00:48:49,261 --> 00:48:51,386 I need tales of the Court now. 500 00:48:52,011 --> 00:48:54,719 Formidable pertinence is a French trait? 501 00:48:57,469 --> 00:48:58,469 Come. 502 00:50:35,719 --> 00:50:37,094 I don't understand... 503 00:50:38,219 --> 00:50:39,636 I looked everywhere. 504 00:50:40,386 --> 00:50:41,344 No sign of him. 505 00:50:51,761 --> 00:50:53,761 We'll keep the lanterns lit 506 00:50:54,261 --> 00:50:56,011 and the front door open, 507 00:50:56,511 --> 00:50:58,261 in case he comes home tonight. 508 00:50:59,136 --> 00:51:00,261 As for your horse... 509 00:51:00,761 --> 00:51:02,219 It's not the priority. 510 00:51:02,386 --> 00:51:03,511 Don't worry. 511 00:51:05,969 --> 00:51:07,094 What is that? 512 00:51:08,136 --> 00:51:09,386 Stand aside. 513 00:51:21,511 --> 00:51:22,844 What did you do to him? 514 00:51:26,261 --> 00:51:27,386 Answer, you wretch! 515 00:51:27,594 --> 00:51:28,636 Let him go. 516 00:51:28,886 --> 00:51:30,261 You know what's happening. 517 00:51:30,386 --> 00:51:31,511 The old man warned us. 518 00:51:35,886 --> 00:51:39,886 May those who won't open their eyes answer for our imminent woes. 519 00:51:40,886 --> 00:51:42,136 Take off that cloak. 520 00:51:42,511 --> 00:51:43,511 It's not yours. 521 00:51:58,886 --> 00:52:01,011 They're taking leave of their senses 522 00:52:01,219 --> 00:52:03,136 with these old wives' tales. 523 00:52:05,219 --> 00:52:08,136 To think my brother believes in them, too. 524 00:52:09,469 --> 00:52:11,136 It comes as no surprise. 525 00:52:11,344 --> 00:52:13,719 You know what he played with as a boy? 526 00:52:14,969 --> 00:52:16,094 With ribbons. 527 00:52:24,886 --> 00:52:27,886 You must think we're brutes, my father and me. 528 00:52:28,761 --> 00:52:31,386 Truth is, if this family's still alive, 529 00:52:32,386 --> 00:52:33,761 it's thanks to us. 530 00:52:34,511 --> 00:52:36,886 Definitely not thanks to their gris-gris 531 00:52:37,011 --> 00:52:38,386 and their songs. 532 00:52:40,969 --> 00:52:42,344 As an educated man, 533 00:52:42,511 --> 00:52:45,969 don't tell me you believe vourdalaks exist. 534 00:52:52,344 --> 00:52:53,469 I don't know. 535 00:52:54,344 --> 00:52:55,261 No. 536 00:52:56,136 --> 00:52:57,511 Of course not. 537 00:53:00,511 --> 00:53:02,761 Why not vampires while we're at it? 538 00:53:07,511 --> 00:53:08,386 Yes. 539 00:53:38,469 --> 00:53:40,219 Vlad! 540 00:53:47,636 --> 00:53:49,136 Come closer. 541 00:54:12,636 --> 00:54:13,636 Boy! 542 00:54:44,761 --> 00:54:46,136 Stop. Where are you going? 543 00:54:53,011 --> 00:54:54,219 Wake up. 544 00:54:55,761 --> 00:54:57,094 Can you hear me? 545 00:55:16,094 --> 00:55:17,094 Where are you? 546 00:55:19,886 --> 00:55:21,219 Show yourself, sir! 547 00:55:24,094 --> 00:55:27,886 Sir, if I weren't in your debt for your hospitality, 548 00:55:28,094 --> 00:55:31,136 I might doubt your intentions towards this boy. 549 00:55:32,386 --> 00:55:33,511 Is that so? 550 00:55:35,136 --> 00:55:36,219 Yes. 551 00:55:38,094 --> 00:55:39,844 I forbid you to approach him. 552 00:55:40,636 --> 00:55:42,011 I warn you I'm armed. 553 00:55:42,844 --> 00:55:43,761 And how. 554 00:55:45,636 --> 00:55:49,386 This legendary rapier saw my ancestor through the Italian wars. 555 00:55:50,011 --> 00:55:51,636 I won't hesitate to use it. 556 00:55:51,761 --> 00:55:53,011 Well then... 557 00:55:59,136 --> 00:55:59,886 So... 558 00:56:00,636 --> 00:56:04,761 in order to protect my family, my lord stays among us. 559 00:56:05,886 --> 00:56:07,511 My lord is too kind. 560 00:56:13,594 --> 00:56:17,761 But is it not my daughter's petticoats that detain him? 561 00:56:21,386 --> 00:56:23,511 You wouldn't be the first, you know. 562 00:56:29,469 --> 00:56:30,511 You... 563 00:56:30,844 --> 00:56:32,386 You're mistaken, sir. 564 00:56:34,594 --> 00:56:37,136 My intentions are the most upright. 565 00:56:38,511 --> 00:56:41,261 I confess, I feel for Sdenka... 566 00:56:41,469 --> 00:56:44,886 profound affection, but not in the least reprehensible. 567 00:56:45,386 --> 00:56:46,969 I know only too well. 568 00:56:48,261 --> 00:56:50,136 My lord is admirable. 569 00:56:51,636 --> 00:56:53,469 His heart is pure. 570 00:56:54,511 --> 00:56:56,386 His blood is noble. 571 00:56:57,594 --> 00:57:01,594 And if he were to persist in staying among us, 572 00:57:02,136 --> 00:57:06,469 I would have no choice but to accept him as one of us. 573 00:57:07,386 --> 00:57:09,636 And in the end, no doubt, I'd... 574 00:57:10,511 --> 00:57:11,386 love him. 575 00:58:19,094 --> 00:58:20,094 Jegor! 576 00:58:20,886 --> 00:58:21,844 Your son! 577 00:58:22,011 --> 00:58:23,011 Your father! 578 00:58:59,470 --> 00:59:04,262 The snake is in its pit 579 00:59:04,887 --> 00:59:09,845 And the wolf sleeps tonight 580 00:59:10,387 --> 00:59:15,137 All is quiet, my dear child 581 00:59:15,845 --> 00:59:20,762 Above all, make no sound 582 01:00:29,387 --> 01:00:33,012 There is the fruit of our negligence. 583 01:00:35,512 --> 01:00:36,512 Father! 584 01:00:37,012 --> 01:00:38,887 Praise be to God. You're back! 585 01:00:39,637 --> 01:00:42,220 What have we done to the child? 586 01:00:44,887 --> 01:00:49,095 What have we done to the sun of our later years? 587 01:00:49,845 --> 01:00:52,637 He was the best of us. 588 01:00:53,970 --> 01:00:55,137 Alas! 589 01:00:55,262 --> 01:00:58,012 Our tears won't bring him back. 590 01:01:01,012 --> 01:01:02,387 Be strong, my son. 591 01:01:22,012 --> 01:01:23,220 My lord... 592 01:01:24,262 --> 01:01:25,637 Timely arrival, sir. 593 01:01:26,720 --> 01:01:28,345 As head of this family, 594 01:01:28,512 --> 01:01:30,762 it's for you to bless this grave. 595 01:01:33,387 --> 01:01:34,637 You hear? 596 01:01:35,762 --> 01:01:37,512 Bless the grave immediately. 597 01:01:37,720 --> 01:01:38,887 I command you. 598 01:01:42,345 --> 01:01:43,512 You command me? 599 01:01:44,637 --> 01:01:46,137 Piotr, how dare you? 600 01:01:47,387 --> 01:01:50,012 A son commanding his father? 601 01:01:50,762 --> 01:01:52,262 Has that ever been? 602 01:01:57,220 --> 01:01:58,220 Say the prayer. 603 01:01:58,387 --> 01:01:59,512 And if I refuse? 604 01:02:02,095 --> 01:02:03,512 You're not our father. 605 01:02:03,970 --> 01:02:05,012 Piotr, stop! 606 01:02:06,470 --> 01:02:08,387 I'm not your father anymore? 607 01:02:09,220 --> 01:02:11,095 In that case, who am I? 608 01:02:11,762 --> 01:02:13,595 Now, Piotr. Do it. 609 01:02:13,762 --> 01:02:15,970 Yes, what are you waiting for? 610 01:02:17,095 --> 01:02:18,095 Do it! 611 01:02:24,095 --> 01:02:25,137 I knew it! 612 01:02:26,345 --> 01:02:27,512 Sissy! 613 01:02:39,137 --> 01:02:40,637 Shame on you. 614 01:02:42,387 --> 01:02:43,970 Attacking me... 615 01:02:45,345 --> 01:02:48,845 When I have nothing but love for you all. 616 01:02:49,845 --> 01:02:51,970 Even you, daughter. 617 01:02:53,012 --> 01:02:57,220 You, who sordidly dishonoured us 618 01:02:57,387 --> 01:02:59,012 with that vagabond. 619 01:03:06,095 --> 01:03:09,637 Fortunately, my old musket watches over the family. 620 01:03:11,637 --> 01:03:14,887 Let us leave Jegor to his paternal duty. 621 01:03:16,220 --> 01:03:17,262 Let's go in. 622 01:03:31,137 --> 01:03:35,470 Nothing is sweeter for a father than a home at peace. 623 01:03:48,137 --> 01:03:50,137 Sit down there, make no fuss. 624 01:03:52,262 --> 01:03:55,887 His home must be cruelly missed by my lord. 625 01:03:56,512 --> 01:03:59,845 How might we alleviate his pain? 626 01:04:01,845 --> 01:04:03,012 I know! 627 01:04:03,220 --> 01:04:04,262 Let's dance. 628 01:04:08,637 --> 01:04:10,137 Dance with my daughter. 629 01:04:10,762 --> 01:04:12,012 You're dying to. 630 01:04:16,095 --> 01:04:17,720 Dance, I said! 631 01:04:36,887 --> 01:04:37,887 There we are. 632 01:04:45,262 --> 01:04:46,345 Where's the stake? 633 01:04:47,220 --> 01:04:48,470 Piotr has it. 634 01:04:49,220 --> 01:04:50,470 I'll fetch it. 635 01:05:54,095 --> 01:05:57,887 My lord's calves! How they must enrapture 636 01:05:58,762 --> 01:06:01,137 the young ladies at the French Court. 637 01:06:04,762 --> 01:06:06,637 How I understand them. 638 01:06:43,637 --> 01:06:45,720 My son, there you are, at last. 639 01:06:58,595 --> 01:07:00,512 Don't go catching cold. 640 01:07:06,012 --> 01:07:07,137 Here. 641 01:07:09,512 --> 01:07:10,637 Come. 642 01:07:12,387 --> 01:07:13,762 Come with me. 643 01:07:17,970 --> 01:07:19,095 Look. 644 01:07:21,262 --> 01:07:23,512 How you cut a fine figure! 645 01:07:25,220 --> 01:07:26,595 You are like me, Jegor. 646 01:07:27,387 --> 01:07:29,137 You are a conqueror. 647 01:07:30,012 --> 01:07:31,387 You are a man! 648 01:07:32,262 --> 01:07:33,262 Flee. 649 01:07:33,637 --> 01:07:34,637 Escape. 650 01:07:35,012 --> 01:07:36,387 I went hard on you. 651 01:07:37,137 --> 01:07:39,345 But I have no regrets for... 652 01:07:40,262 --> 01:07:41,637 Back, corpse! 653 01:07:43,637 --> 01:07:44,887 Even dead... 654 01:07:45,095 --> 01:07:46,220 you come to torture us. 655 01:07:48,137 --> 01:07:50,720 It's the end for you, monster. 656 01:07:51,387 --> 01:07:52,262 Jegor, 657 01:07:52,387 --> 01:07:53,595 Sdenka, grab him. 658 01:08:04,470 --> 01:08:07,637 If a father is not everything for his children, 659 01:08:08,262 --> 01:08:09,470 he is nothing. 660 01:08:22,012 --> 01:08:24,595 Bury him with his dog. 661 01:08:54,262 --> 01:08:55,637 Little brother. 662 01:09:13,637 --> 01:09:14,512 Listen... 663 01:09:17,470 --> 01:09:18,512 I'm sorry. 664 01:09:19,137 --> 01:09:20,262 Look at me, Sdenka. 665 01:09:20,470 --> 01:09:21,512 We must leave. 666 01:09:22,262 --> 01:09:23,762 We must leave now. 667 01:09:24,470 --> 01:09:27,137 Remove your hands from my sister now. 668 01:09:29,512 --> 01:09:32,137 Everything was fine here before you arrived. 669 01:09:32,262 --> 01:09:35,595 You, stranger, brought misfortune on our family. 670 01:10:05,262 --> 01:10:06,887 I am a man of honour. 671 01:10:08,220 --> 01:10:09,637 My word is my bond. 672 01:10:10,137 --> 01:10:12,387 Tomorrow morning, you'll have your horse. 673 01:10:12,512 --> 01:10:15,637 You will leave and never come back. 674 01:10:16,762 --> 01:10:19,387 If ever I see you again, sir, 675 01:10:20,595 --> 01:10:22,887 without hesitation, I'll kill you. 676 01:10:43,095 --> 01:10:44,262 Mama! 677 01:11:01,262 --> 01:11:02,470 Flee, Anja! 678 01:11:03,387 --> 01:11:04,720 That's not your son. 679 01:11:04,887 --> 01:11:06,012 Vlad! 680 01:11:06,137 --> 01:11:07,137 My boy! 681 01:11:09,345 --> 01:11:10,262 Listen to me! 682 01:11:10,470 --> 01:11:11,387 Go home! 683 01:11:18,387 --> 01:11:19,637 Save your breath. 684 01:11:20,720 --> 01:11:22,262 He cannot hear you. 685 01:11:22,762 --> 01:11:23,887 He's dead drunk. 686 01:11:24,887 --> 01:11:26,345 That's not your son, Anja. 687 01:11:27,387 --> 01:11:29,262 You buried him, you poor loon. 688 01:11:31,095 --> 01:11:32,637 You think I've forgotten? 689 01:11:33,637 --> 01:11:34,720 So, flee! 690 01:11:35,887 --> 01:11:36,887 Flee! 691 01:11:38,220 --> 01:11:40,220 We both know what he is now. 692 01:11:41,387 --> 01:11:42,970 You think that death 693 01:11:43,845 --> 01:11:46,345 and all the demons in hell 694 01:11:47,387 --> 01:11:50,137 might, for one second only... 695 01:11:58,137 --> 01:11:59,512 prevent a mother 696 01:12:00,637 --> 01:12:02,512 from embracing the child 697 01:12:03,012 --> 01:12:05,262 that was torn from her? 698 01:12:08,887 --> 01:12:09,845 Brute! 699 01:12:11,345 --> 01:12:12,512 You are all 700 01:12:13,262 --> 01:12:14,387 brutes! 701 01:12:16,262 --> 01:12:17,220 Mama! 702 01:12:17,387 --> 01:12:18,387 I'm cold. 703 01:12:22,387 --> 01:12:23,595 My little boy. 704 01:12:49,637 --> 01:12:50,637 A bird. 705 01:12:56,512 --> 01:12:57,637 You hear it? 706 01:12:59,137 --> 01:13:00,137 Listen. 707 01:13:02,387 --> 01:13:03,970 It heralds my arrival. 708 01:13:07,345 --> 01:13:08,220 Say what? 709 01:13:10,845 --> 01:13:11,845 Piotr! 710 01:13:13,220 --> 01:13:14,637 My darling brother! 711 01:13:16,012 --> 01:13:17,512 The bird was sent by you. 712 01:13:19,845 --> 01:13:22,887 You alone kept me among the living. 713 01:13:24,137 --> 01:13:25,637 But you have arrived now. 714 01:13:26,762 --> 01:13:27,970 And I shall join you. 715 01:13:32,762 --> 01:13:34,387 I have woven hawthorn. 716 01:13:35,137 --> 01:13:37,762 The circle is closing at last. 717 01:13:43,887 --> 01:13:44,887 Fair bird... 718 01:13:46,512 --> 01:13:48,512 Go and tell my cliff 719 01:13:48,720 --> 01:13:50,512 to open its hospitable arms. 720 01:13:52,512 --> 01:13:56,220 Amid the vapours of sage and incense, 721 01:13:57,762 --> 01:13:59,887 I shall leap from its edge. 722 01:14:02,345 --> 01:14:03,012 Go! 723 01:14:04,137 --> 01:14:05,262 Little bird. 724 01:14:06,345 --> 01:14:07,470 Fly fast. 725 01:14:09,387 --> 01:14:10,970 My journey is ended. 726 01:14:12,845 --> 01:14:13,887 My misery 727 01:14:14,345 --> 01:14:15,512 is complete. 728 01:14:19,970 --> 01:14:22,595 Don't do it. For heaven's sake, no! 729 01:14:23,970 --> 01:14:25,095 Sdenka, come back! 730 01:14:25,970 --> 01:14:27,512 Release me, I beg of you. 731 01:14:30,345 --> 01:14:31,720 So my brother kills you? 732 01:14:32,595 --> 01:14:33,637 What a good idea! 733 01:14:35,387 --> 01:14:37,970 Wait here for your horse, sir. And leave! 734 01:14:38,887 --> 01:14:40,512 It's better for everyone. 735 01:14:42,262 --> 01:14:44,512 Don't do anything! We'll leave together. 736 01:14:44,720 --> 01:14:46,095 I'll take you to the Court. 737 01:14:47,012 --> 01:14:48,595 I'll show you the gardens. 738 01:14:49,887 --> 01:14:50,887 The balls. 739 01:14:51,845 --> 01:14:52,887 You'll be happy. 740 01:14:54,887 --> 01:14:55,887 I swear. 741 01:14:58,220 --> 01:14:59,262 The Court. 742 01:15:03,720 --> 01:15:04,887 With pleasure once. 743 01:15:09,512 --> 01:15:10,512 Alas... 744 01:15:21,262 --> 01:15:22,512 Farewell, Sdenka. 745 01:16:20,638 --> 01:16:22,096 Farewell. Thanks for everything. 746 01:18:01,638 --> 01:18:02,513 Thank God. 747 01:18:18,638 --> 01:18:19,513 Come! 748 01:18:19,721 --> 01:18:20,721 We must go. 749 01:18:31,388 --> 01:18:32,638 What are you doing? 750 01:18:32,763 --> 01:18:33,971 Pull yourself together. 751 01:18:37,721 --> 01:18:39,263 This really isn't the time. 752 01:20:21,971 --> 01:20:25,513 My lord's taste is quite exquisite. 753 01:20:48,513 --> 01:20:49,596 Why? 754 01:21:01,013 --> 01:21:02,263 Sdenka, where are you? 755 01:21:22,013 --> 01:21:22,971 Sir... 756 01:21:23,763 --> 01:21:24,763 Here at last. 757 01:21:29,971 --> 01:21:31,763 I owe you an apology. 758 01:21:32,263 --> 01:21:35,013 I let my temper get the better of me. 759 01:21:36,638 --> 01:21:38,721 And I bitterly regret it, my friend. 760 01:21:42,221 --> 01:21:43,888 Come back, my friend. 761 01:21:44,096 --> 01:21:45,096 Come back! 762 01:21:45,388 --> 01:21:46,388 Sdenka! 763 01:21:49,138 --> 01:21:50,138 Wait! 764 01:21:56,138 --> 01:21:58,638 Don't resent me, handsome stranger. 765 01:22:01,013 --> 01:22:02,388 Don't hate me 766 01:22:03,096 --> 01:22:05,763 for not knowing how to be free. 767 01:22:08,346 --> 01:22:09,721 Cruel destiny! 768 01:22:11,138 --> 01:22:12,388 If only 769 01:22:13,013 --> 01:22:14,888 I had met you earlier. 770 01:22:15,888 --> 01:22:19,346 How different my life might have been. 771 01:22:22,263 --> 01:22:23,513 I love you. 772 01:23:00,763 --> 01:23:02,013 A curse on you. 773 01:23:46,263 --> 01:23:47,513 Don't jump, Sdenka. 774 01:23:54,263 --> 01:23:55,346 My time is short. 775 01:23:58,596 --> 01:23:59,763 But you're free. 776 01:24:02,638 --> 01:24:04,596 If you feel any friendship for me 777 01:24:06,221 --> 01:24:07,721 listen to what I will say. 778 01:24:10,763 --> 01:24:12,888 Don't leave the world without knowing it. 779 01:24:13,471 --> 01:24:14,846 It's vast and surprising. 780 01:24:16,346 --> 01:24:17,638 It will please you. 781 01:24:25,638 --> 01:24:27,346 Go, perhaps, to the French Court. 782 01:24:30,388 --> 01:24:32,513 Yes! Why not? 783 01:24:36,263 --> 01:24:37,471 Go and show 784 01:24:38,763 --> 01:24:40,513 those people what beauty is. 785 01:24:41,971 --> 01:24:43,138 What nobility is. 786 01:24:49,721 --> 01:24:51,096 Live as you please. 787 01:25:09,263 --> 01:25:10,346 Sorry. 788 01:25:12,013 --> 01:25:13,138 Excuse me. 789 01:25:16,013 --> 01:25:17,013 Sorry. 790 01:26:15,513 --> 01:26:17,096 From Duchess of Gramont's diary... 791 01:26:17,263 --> 01:26:18,721 Versailles, 7th June 17... 792 01:26:18,888 --> 01:26:21,513 Towards four in the morning, my maid entered, 793 01:26:21,721 --> 01:26:24,138 followed by a most singular creature. 794 01:26:24,263 --> 01:26:27,596 A foreign woman, confused and as pale as tallow, 795 01:26:27,763 --> 01:26:29,971 who seemed to require my protection. 796 01:26:30,138 --> 01:26:32,096 I had no hesitation taking her in. 797 01:26:32,263 --> 01:26:36,263 God! Such a mournful expression, yet such a graceful manner. 798 01:26:36,471 --> 01:26:39,096 I've known the poor child but a few hours, 799 01:26:39,263 --> 01:26:41,221 and am already most fond of her. 800 01:26:41,388 --> 01:26:43,888 I do believe she begins to love me, too. 801 01:30:28,096 --> 01:30:30,721 Subtitles: Simon John 49861

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.