Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,508 --> 00:01:06,216
Open up, for the love of God!
2
00:01:06,966 --> 00:01:08,466
I was attacked by bandits.
3
00:01:09,966 --> 00:01:10,966
Turks?
4
00:01:11,508 --> 00:01:12,508
Honestly...
5
00:01:12,966 --> 00:01:15,258
Turks, Moldavians, Greeks...
6
00:01:15,383 --> 00:01:16,758
What is it to me?
7
00:01:17,258 --> 00:01:18,633
Let me in, for pity's sake.
8
00:01:18,841 --> 00:01:20,716
The barbarians killed my escort
9
00:01:20,883 --> 00:01:22,841
and stole my luggage, my horses...
10
00:01:23,383 --> 00:01:24,508
I am wounded.
11
00:01:24,716 --> 00:01:25,841
I've nothing left.
12
00:01:28,383 --> 00:01:30,008
Keep on your way, sir.
13
00:01:30,133 --> 00:01:31,966
We open this door to no one.
14
00:01:33,258 --> 00:01:34,966
Find shelter for the night.
15
00:01:35,133 --> 00:01:36,508
And tomorrow at dawn,
16
00:01:37,008 --> 00:01:38,883
take the path leading west.
17
00:01:39,841 --> 00:01:41,508
Walk without stopping.
18
00:01:42,383 --> 00:01:44,966
You will come to the house of old Gorcha.
19
00:01:46,258 --> 00:01:50,258
He will find you provisions
and a horse for your journey.
20
00:01:51,133 --> 00:01:52,466
Gorcha, you say?
21
00:01:54,383 --> 00:01:55,341
Fine.
22
00:01:55,508 --> 00:01:56,633
Whatever happens,
23
00:01:57,258 --> 00:01:58,883
do not stop on the way.
24
00:02:00,883 --> 00:02:03,008
The forest seethes with danger.
25
00:02:05,008 --> 00:02:06,133
Farewell, sir.
26
00:03:01,383 --> 00:03:07,091
THE VOURDALAK
27
00:05:34,883 --> 00:05:35,966
Don't hurt me!
28
00:05:39,466 --> 00:05:40,508
Ma'am, I am...
29
00:05:41,883 --> 00:05:44,341
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé.
30
00:05:44,508 --> 00:05:46,133
Envoy of the king of France.
31
00:05:51,258 --> 00:05:52,383
Apologies.
32
00:05:52,508 --> 00:05:53,591
Sir, I...
33
00:05:55,591 --> 00:05:58,341
I'm a traveller who lost his way,
looking for
34
00:05:58,508 --> 00:06:01,341
the house of old Gorcha.
I was told he could
35
00:06:01,508 --> 00:06:02,758
come to my aid.
36
00:06:31,633 --> 00:06:33,008
What happened here?
37
00:06:39,133 --> 00:06:40,966
Is this the work of the Turks?
38
00:06:45,383 --> 00:06:46,883
Are the inhabitants safe?
39
00:08:00,508 --> 00:08:01,716
Sit down.
40
00:08:26,966 --> 00:08:28,508
He wants to see the old man.
41
00:09:03,967 --> 00:09:05,217
Thank you kindly.
42
00:09:05,634 --> 00:09:06,884
I'm dying of hunger.
43
00:09:35,134 --> 00:09:36,134
Ma'am, I...
44
00:09:36,634 --> 00:09:37,759
I am...
45
00:09:38,134 --> 00:09:41,342
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé,
diplomatic envoy of the...
46
00:09:42,134 --> 00:09:43,134
king of France.
47
00:10:04,967 --> 00:10:06,009
Anja!
48
00:10:06,634 --> 00:10:07,634
Father?
49
00:10:07,759 --> 00:10:08,717
Vlad!
50
00:10:09,634 --> 00:10:10,967
Your father's home.
51
00:10:11,717 --> 00:10:12,884
Praise the Lord.
52
00:10:23,259 --> 00:10:24,384
Jegor.
53
00:10:35,509 --> 00:10:37,092
How I missed you.
54
00:10:39,884 --> 00:10:41,884
What on earth are you wearing now?
55
00:10:45,634 --> 00:10:47,009
Is Father awake?
56
00:10:52,134 --> 00:10:53,009
Who's he?
57
00:10:56,884 --> 00:10:57,884
Sir, I am
58
00:10:58,092 --> 00:11:00,259
Marquis Jacques Antoine Saturnin d'Urfé,
59
00:11:00,634 --> 00:11:02,884
diplomatic envoy of the king of France.
60
00:11:03,009 --> 00:11:06,092
An unpleasant incident
resulted in the loss
61
00:11:06,717 --> 00:11:08,217
of my escort and luggage.
62
00:11:09,342 --> 00:11:13,217
I was told that one Gorcha
could give me a horse to travel onward.
63
00:11:14,009 --> 00:11:17,592
Naturally, upon safe arrival,
I'll ensure the gentleman is
64
00:11:18,092 --> 00:11:19,217
richly compensated.
65
00:11:22,759 --> 00:11:24,509
This is old Gorcha's house.
66
00:11:26,634 --> 00:11:27,967
We are his children.
67
00:11:31,009 --> 00:11:32,092
I am Jegor,
68
00:11:32,634 --> 00:11:33,759
his eldest son.
69
00:11:35,592 --> 00:11:37,759
And this is my wife, Anja.
70
00:11:39,509 --> 00:11:41,009
Our son, Vlad.
71
00:11:42,342 --> 00:11:43,967
My brother, Piotr.
72
00:11:44,884 --> 00:11:46,509
And my sister, Sdenka.
73
00:11:50,009 --> 00:11:52,259
We rarely receive visitors, sir.
74
00:11:52,759 --> 00:11:54,634
Certainly not of your rank.
75
00:11:55,342 --> 00:11:57,134
But you are welcome here.
76
00:11:57,759 --> 00:12:00,259
We'll do all we can to help.
77
00:12:00,384 --> 00:12:02,259
Jegor, we have no horses left.
78
00:12:02,384 --> 00:12:03,634
Anja...
79
00:12:04,134 --> 00:12:05,634
They took all of them.
80
00:12:06,384 --> 00:12:07,884
I know where to find one.
81
00:12:08,384 --> 00:12:09,884
I'll fetch it tomorrow.
82
00:12:11,384 --> 00:12:12,842
I thank you, sir.
83
00:12:13,634 --> 00:12:15,467
Most charitable of you.
84
00:12:19,509 --> 00:12:21,259
You will have noticed
85
00:12:22,217 --> 00:12:24,884
our village was ransacked by the Turks.
86
00:12:26,509 --> 00:12:28,134
Barely more than a month ago.
87
00:12:32,759 --> 00:12:35,884
I defended as best I could
my family and home.
88
00:12:38,717 --> 00:12:40,009
Following that,
89
00:12:41,009 --> 00:12:45,259
I joined the few local survivors
who had taken up arms.
90
00:12:47,134 --> 00:12:48,384
We pursued them.
91
00:12:50,259 --> 00:12:51,717
We laid a trap for them.
92
00:12:53,467 --> 00:12:54,759
And we took revenge.
93
00:12:56,092 --> 00:12:57,884
We slit a dozen throats.
94
00:12:59,759 --> 00:13:01,384
Unfortunately, their leader...
95
00:13:02,259 --> 00:13:03,592
vile Alibek
96
00:13:04,384 --> 00:13:05,634
escaped us.
97
00:13:16,634 --> 00:13:18,134
Interesting. It so happens...
98
00:13:19,092 --> 00:13:22,134
I too belong to a family
famous for feats of valour.
99
00:13:22,509 --> 00:13:25,134
Not against the Turks, naturally.
Against...
100
00:13:25,342 --> 00:13:26,509
the lords of Beaujeu.
101
00:13:27,134 --> 00:13:28,092
In the...
102
00:13:28,967 --> 00:13:30,092
13th century.
103
00:13:34,884 --> 00:13:38,509
I'll go and greet my father
to ensure he can see you.
104
00:13:46,009 --> 00:13:47,009
Father?
105
00:14:00,884 --> 00:14:02,092
His room is empty.
106
00:14:02,259 --> 00:14:03,217
Where is he?
107
00:14:04,759 --> 00:14:06,217
Answer me. Where is he?
108
00:14:07,384 --> 00:14:08,384
He's gone.
109
00:14:10,592 --> 00:14:12,092
What do you mean, gone?
110
00:14:13,634 --> 00:14:14,884
Gone to fight.
111
00:14:16,009 --> 00:14:17,009
Fight?
112
00:14:18,967 --> 00:14:21,384
He took down his old musket and left.
113
00:14:22,967 --> 00:14:25,467
He refused
that anyone might call him a coward.
114
00:14:27,009 --> 00:14:28,134
This is absurd.
115
00:14:30,634 --> 00:14:32,509
How could you let him go?
116
00:14:33,509 --> 00:14:35,384
At his age? In his state?
117
00:14:36,384 --> 00:14:37,384
Where'd he go?
118
00:14:38,009 --> 00:14:39,217
Which direction?
119
00:14:39,592 --> 00:14:40,717
What did he say?
120
00:14:41,634 --> 00:14:42,884
"My children.
121
00:14:45,509 --> 00:14:46,509
"I'm going.
122
00:14:48,509 --> 00:14:50,009
"Wait six days for me.
123
00:14:51,717 --> 00:14:54,634
"If, after those six days,
I have not returned
124
00:14:55,592 --> 00:14:57,717
"say a prayer in memory of me,
125
00:14:57,884 --> 00:15:00,509
"for I shall have been killed in battle.
126
00:15:04,009 --> 00:15:05,384
"But if ever
127
00:15:07,259 --> 00:15:09,134
"and may God preserve you
128
00:15:11,009 --> 00:15:14,134
"I were to return
after six days have passed
129
00:15:15,634 --> 00:15:18,884
"I enjoin you to forget I was your father
130
00:15:19,842 --> 00:15:21,884
"and to refuse me entry
131
00:15:22,092 --> 00:15:24,217
"whatever I may say or do.
132
00:15:24,759 --> 00:15:25,884
"For then
133
00:15:26,384 --> 00:15:29,217
"I shall be no more
than an accursed Vourdalak."
134
00:15:37,259 --> 00:15:39,092
What is this nonsense?
135
00:15:42,009 --> 00:15:44,134
Are you all out of your minds?
136
00:15:46,384 --> 00:15:47,467
When did he go?
137
00:15:48,884 --> 00:15:52,259
It will be exactly six days tonight,
at six o'clock.
138
00:15:59,092 --> 00:16:02,217
In that case,
let us be ready to welcome him.
139
00:16:04,092 --> 00:16:06,467
Anja, prepare supper. Do not skimp!
140
00:16:06,634 --> 00:16:09,009
Sdenka, pick blackberries for him.
141
00:16:10,467 --> 00:16:11,217
And you,
142
00:16:12,134 --> 00:16:13,384
change your clothes.
143
00:16:16,092 --> 00:16:16,759
Let's go.
144
00:16:55,717 --> 00:16:56,717
Well then,
145
00:16:56,884 --> 00:16:59,259
thank you for the broth. It was...
146
00:16:59,467 --> 00:17:00,759
It was delicious.
147
00:17:02,717 --> 00:17:03,884
Another helping?
148
00:17:06,342 --> 00:17:07,384
No, thanks.
149
00:17:12,759 --> 00:17:15,134
Excuse me, may I ask a question?
150
00:17:16,634 --> 00:17:17,592
I heard a word
151
00:17:17,759 --> 00:17:20,009
whose meaning I don't know. What is...
152
00:17:21,009 --> 00:17:21,884
a "vourdalak"?
153
00:17:26,384 --> 00:17:27,634
I don't know.
154
00:17:40,384 --> 00:17:42,634
Not very friendly,
your sister-in-law, Sdenka.
155
00:17:43,467 --> 00:17:44,342
Yet
156
00:17:45,384 --> 00:17:47,009
that was her downfall.
157
00:17:48,759 --> 00:17:49,884
How come?
158
00:17:52,509 --> 00:17:53,634
Poor girl!
159
00:17:55,217 --> 00:17:58,342
Falling like that
for the first vagabond passing through.
160
00:18:00,967 --> 00:18:02,384
Around here, word gets out.
161
00:18:03,592 --> 00:18:06,384
And that is why
no one ever wanted to marry her.
162
00:18:07,592 --> 00:18:08,592
Alas!
163
00:18:09,467 --> 00:18:11,342
She's forced to stay here.
164
00:18:11,759 --> 00:18:12,759
With us.
165
00:18:14,384 --> 00:18:15,634
Forever.
166
00:18:18,134 --> 00:18:19,092
Which
167
00:18:19,592 --> 00:18:20,634
we wouldn't mind
168
00:18:21,092 --> 00:18:22,259
at all.
169
00:18:22,467 --> 00:18:24,592
But she's always daydreaming,
170
00:18:25,259 --> 00:18:26,634
mumbling prayers,
171
00:18:27,384 --> 00:18:28,967
and doing things...
172
00:18:29,634 --> 00:18:30,759
Strange things!
173
00:18:35,759 --> 00:18:37,592
I think she's gone mad.
174
00:18:38,009 --> 00:18:38,967
Well...
175
00:18:40,134 --> 00:18:41,759
Thank you for the broth.
176
00:19:04,259 --> 00:19:05,592
What a pretty picture.
177
00:19:08,092 --> 00:19:09,509
Do you want some help with...
178
00:19:10,384 --> 00:19:11,134
picking?
179
00:19:11,342 --> 00:19:12,509
You like blackberries?
180
00:19:13,259 --> 00:19:14,134
Yes, I...
181
00:19:15,592 --> 00:19:16,509
I adore them.
182
00:19:18,384 --> 00:19:19,634
I loathe them.
183
00:19:33,217 --> 00:19:34,217
You must be
184
00:19:35,009 --> 00:19:36,634
very worried about your father.
185
00:19:38,134 --> 00:19:39,092
No.
186
00:19:43,259 --> 00:19:44,509
Tell me. What is a...
187
00:19:45,217 --> 00:19:46,217
A "vourdalak"?
188
00:19:47,842 --> 00:19:50,134
What's the point? You wouldn't believe it.
189
00:19:51,009 --> 00:19:52,759
Say anyway. I like novelties.
190
00:19:54,509 --> 00:19:57,217
There are things
it's preferable not to mention.
191
00:20:00,009 --> 00:20:01,134
If you say so.
192
00:20:03,509 --> 00:20:04,634
Sdenka!
193
00:20:05,759 --> 00:20:07,092
Beautiful Sdenka!
194
00:20:08,134 --> 00:20:10,259
Your eyes are like flames that...
195
00:20:22,592 --> 00:20:23,592
Here.
196
00:20:24,759 --> 00:20:25,717
An apple.
197
00:20:43,134 --> 00:20:44,967
Refrain from judging us, stranger.
198
00:20:50,509 --> 00:20:53,134
And we'll refrain
from doing the same to you.
199
00:20:54,467 --> 00:20:55,384
Here.
200
00:21:00,009 --> 00:21:02,009
Why torture me so, little peasant?
201
00:21:02,592 --> 00:21:03,842
Why such cruelty?
202
00:21:04,884 --> 00:21:05,884
Come.
203
00:21:06,634 --> 00:21:08,092
No one will see us.
204
00:21:10,467 --> 00:21:11,509
Wait.
205
00:21:13,259 --> 00:21:15,134
First, I'll show you something.
206
00:21:18,509 --> 00:21:21,217
The spot where I like to bathe in secret.
207
00:21:24,259 --> 00:21:25,467
Follow me.
208
00:21:42,634 --> 00:21:43,759
Wait for me!
209
00:21:47,259 --> 00:21:48,342
Where are you?
210
00:21:49,134 --> 00:21:50,467
Follow my voice.
211
00:21:57,634 --> 00:21:58,634
Help!
212
00:22:11,134 --> 00:22:14,592
Imagine if someone should happen to fall.
213
00:22:15,884 --> 00:22:18,967
Imagine his skull
hitting the rocks below.
214
00:22:24,134 --> 00:22:26,384
Do you hear the foul crunch of bone?
215
00:22:28,967 --> 00:22:30,259
Frightening, isn't it?
216
00:22:32,259 --> 00:22:33,634
I'd offer you my arm
217
00:22:33,842 --> 00:22:36,509
but I'd say
you've held it enough for one day.
218
00:22:43,009 --> 00:22:46,759
You're no better than the catty coquettes
at the French Court.
219
00:22:47,634 --> 00:22:48,842
The French Court?
220
00:22:49,467 --> 00:22:50,384
Yes.
221
00:22:50,884 --> 00:22:52,009
The Court of...
222
00:22:52,634 --> 00:22:53,592
Why?
223
00:22:55,009 --> 00:22:56,259
You're interested?
224
00:22:57,634 --> 00:22:58,634
Say anyway.
225
00:23:00,759 --> 00:23:02,009
What's the point, ma'am?
226
00:23:03,634 --> 00:23:05,384
There are things not to mention.
227
00:23:11,509 --> 00:23:12,884
I miss the Court.
228
00:23:14,759 --> 00:23:17,134
And what I miss most is French cooking.
229
00:23:18,884 --> 00:23:19,967
Dinners.
230
00:23:20,884 --> 00:23:22,884
Conversation with pretty ladies.
231
00:23:23,509 --> 00:23:25,009
There are very few here.
232
00:23:26,842 --> 00:23:28,509
I share your opinion.
233
00:23:29,342 --> 00:23:30,134
By the way,
234
00:23:30,884 --> 00:23:32,592
you tasted Anja's cooking?
235
00:23:39,509 --> 00:23:40,842
I miss the festivities, too.
236
00:23:42,884 --> 00:23:43,884
Balls.
237
00:23:47,009 --> 00:23:48,134
Dancing.
238
00:23:54,717 --> 00:23:55,884
What are you doing?
239
00:23:56,467 --> 00:23:57,509
The saraband.
240
00:23:58,009 --> 00:23:59,134
Or...
241
00:23:59,259 --> 00:24:00,342
the minuet.
242
00:24:04,259 --> 00:24:05,384
It's ridiculous.
243
00:24:05,842 --> 00:24:06,759
Stop it.
244
00:24:07,634 --> 00:24:08,634
Definitely not.
245
00:24:09,134 --> 00:24:10,342
It's so enjoyable.
246
00:24:11,009 --> 00:24:11,884
Try it?
247
00:24:14,509 --> 00:24:15,467
Never.
248
00:24:29,259 --> 00:24:30,259
What is that?
249
00:24:31,259 --> 00:24:32,384
A map of Europe.
250
00:24:33,342 --> 00:24:34,342
Look.
251
00:24:41,384 --> 00:24:42,884
But it shows all the roads.
252
00:24:43,509 --> 00:24:44,592
The roads.
253
00:24:45,009 --> 00:24:46,384
Mountains, rivers, yes.
254
00:24:47,634 --> 00:24:48,634
You see?
255
00:24:49,009 --> 00:24:50,134
France is here.
256
00:24:52,134 --> 00:24:53,467
And we are...
257
00:24:58,592 --> 00:24:59,592
Over here.
258
00:25:09,717 --> 00:25:11,509
I should have liked to leave.
259
00:25:12,842 --> 00:25:13,759
And go anywhere.
260
00:25:16,384 --> 00:25:19,884
Only sadness and brutality
flourish on our lands.
261
00:25:22,467 --> 00:25:23,592
Why do you stay?
262
00:25:25,009 --> 00:25:26,009
Where would I go?
263
00:25:28,092 --> 00:25:29,718
All my memories are here.
264
00:25:31,260 --> 00:25:32,968
The cliff is my only friend.
265
00:25:34,260 --> 00:25:38,093
I'll dash myself from there
the day my misery is complete.
266
00:25:45,010 --> 00:25:46,218
I enjoy life.
267
00:25:47,385 --> 00:25:49,010
But it's not what I prefer.
268
00:25:50,635 --> 00:25:52,010
What are you saying?
269
00:25:57,385 --> 00:25:58,635
His name was Jovan.
270
00:26:02,635 --> 00:26:05,510
He wasn't from here,
and had neither future,
271
00:26:05,718 --> 00:26:07,135
nor money to offer me.
272
00:26:08,968 --> 00:26:10,010
But I loved him.
273
00:26:13,260 --> 00:26:15,093
We wanted to run far away.
274
00:26:18,635 --> 00:26:19,760
Alas...
275
00:26:19,885 --> 00:26:21,218
someone found out.
276
00:26:23,385 --> 00:26:26,260
We'd arranged to meet
at midnight on the clifftop.
277
00:26:28,593 --> 00:26:30,010
I waited a long time.
278
00:26:32,635 --> 00:26:33,718
A long time.
279
00:26:37,760 --> 00:26:39,260
And I heard the gunshot.
280
00:26:46,260 --> 00:26:47,593
I went home to bed.
281
00:26:51,510 --> 00:26:53,260
This is where I buried him.
282
00:26:55,218 --> 00:26:57,135
Where my dreams lie now.
283
00:26:58,385 --> 00:27:00,218
But my dreams still talk to me.
284
00:27:02,218 --> 00:27:04,593
Everything talks
to those who can hear.
285
00:27:07,760 --> 00:27:08,885
Even the dead.
286
00:27:21,635 --> 00:27:22,885
Give me your hand.
287
00:27:25,510 --> 00:27:26,468
My hand?
288
00:27:29,010 --> 00:27:29,968
Here.
289
00:27:32,885 --> 00:27:34,010
How awful!
290
00:27:40,385 --> 00:27:42,218
Anyway, I don't believe in fate.
291
00:27:42,635 --> 00:27:44,093
Naturally. You have none.
292
00:27:58,218 --> 00:27:59,260
Sdenka!
293
00:28:25,885 --> 00:28:26,885
The bell.
294
00:28:29,510 --> 00:28:30,718
It's six o'clock.
295
00:28:32,510 --> 00:28:33,885
He's not returned.
296
00:28:35,635 --> 00:28:37,010
Our father is no more.
297
00:28:46,093 --> 00:28:47,718
Nothing proves he's dead.
298
00:28:47,885 --> 00:28:49,260
He himself said it.
299
00:28:49,385 --> 00:28:50,635
Quiet, idiot!
300
00:28:50,968 --> 00:28:52,468
I didn't ask you to speak.
301
00:28:52,635 --> 00:28:53,635
Not so harsh.
302
00:28:53,760 --> 00:28:55,010
Quiet, all of you!
303
00:28:56,260 --> 00:28:58,760
I am your elder.
And you must obey me.
304
00:29:04,468 --> 00:29:05,635
My God! Father!
305
00:29:12,468 --> 00:29:13,718
He's breathing!
306
00:29:17,010 --> 00:29:17,718
Wait.
307
00:29:18,510 --> 00:29:20,010
How long has he been there?
308
00:29:21,135 --> 00:29:23,468
I'm sure he's been there for days.
309
00:29:24,343 --> 00:29:25,593
Our own father!
310
00:29:26,135 --> 00:29:27,843
Don't do this, Jegor.
311
00:29:28,010 --> 00:29:29,468
Shame on you all!
312
00:29:42,635 --> 00:29:44,093
Father, are you wounded?
313
00:29:44,468 --> 00:29:45,885
Sit! He needs air.
314
00:29:48,135 --> 00:29:49,510
Father, can you hear me?
315
00:30:00,718 --> 00:30:01,760
That dog...
316
00:30:06,135 --> 00:30:07,510
Make it shut up.
317
00:30:19,885 --> 00:30:21,218
Piotr, obey.
318
00:30:43,635 --> 00:30:44,635
My goodness.
319
00:30:56,260 --> 00:30:58,635
You should have some food, father.
320
00:31:06,135 --> 00:31:07,468
I'll bury him.
321
00:31:37,385 --> 00:31:38,968
You are in pain, father.
322
00:31:40,843 --> 00:31:41,885
What madness,
323
00:31:42,635 --> 00:31:45,135
going off to fight the Turks alone.
324
00:31:45,760 --> 00:31:46,968
At your age.
325
00:31:48,260 --> 00:31:50,635
Especially after I had gone to fight.
326
00:31:59,510 --> 00:32:00,718
Alibek.
327
00:32:01,760 --> 00:32:04,635
Hang it over the door.
328
00:32:05,593 --> 00:32:08,760
So everyone knows he is no more.
329
00:32:08,968 --> 00:32:11,718
And that it was at Gorcha's hand
330
00:32:11,885 --> 00:32:13,260
that he perished.
331
00:32:23,635 --> 00:32:25,010
How can this be?
332
00:32:29,010 --> 00:32:32,093
Are you laughing at me, lad?
333
00:32:33,010 --> 00:32:35,010
Yes, grandfather. You're funny.
334
00:32:53,468 --> 00:32:54,885
How I love the boy.
335
00:32:56,135 --> 00:32:58,260
Is there a purer treasure
336
00:32:58,468 --> 00:32:59,718
in this world
337
00:33:00,343 --> 00:33:02,010
than that innocent gaze?
338
00:33:02,593 --> 00:33:04,010
Come along, it's late.
339
00:33:04,510 --> 00:33:05,635
Vlad, come to bed!
340
00:33:05,760 --> 00:33:06,635
Yes!
341
00:33:11,135 --> 00:33:15,218
Father, I must tell you
we have a guest at our table.
342
00:33:16,343 --> 00:33:17,510
A foreigner.
343
00:33:17,718 --> 00:33:20,010
A rich lord lost on our land.
344
00:33:20,218 --> 00:33:22,510
He has no horse
and tomorrow I'll go...
345
00:33:26,843 --> 00:33:30,843
I hope my lord
will forgive the modesty of my abode.
346
00:33:32,593 --> 00:33:34,260
We are but humble folks.
347
00:33:35,760 --> 00:33:38,343
And if our manner seems blunt,
348
00:33:39,218 --> 00:33:40,593
may he grant
349
00:33:40,760 --> 00:33:44,343
that we're not used
to welcoming at our table
350
00:33:44,968 --> 00:33:47,010
powdered courtiers.
351
00:33:50,760 --> 00:33:51,635
Pardon me?
352
00:33:52,718 --> 00:33:54,260
I am very weary.
353
00:33:54,885 --> 00:33:56,760
May my lord forgive me.
354
00:33:57,510 --> 00:33:59,135
We shall talk tomorrow.
355
00:34:01,218 --> 00:34:02,635
Carry me to my room.
356
00:34:03,218 --> 00:34:04,510
And put me to bed.
357
00:34:46,885 --> 00:34:48,135
Dogs do not think.
358
00:34:50,385 --> 00:34:54,843
Their brain, paltrier than that of man,
does not allow them to...
359
00:34:56,635 --> 00:34:57,635
bear judgment.
360
00:34:58,885 --> 00:35:00,635
Nor to make conjectures.
361
00:35:01,760 --> 00:35:03,510
However, when a dog loves you,
362
00:35:04,635 --> 00:35:06,218
that love is unconditional.
363
00:35:07,760 --> 00:35:09,760
It is so, whoever you may be...
364
00:35:11,135 --> 00:35:14,718
however you may appear
in the eyes of those who think,
365
00:35:15,385 --> 00:35:16,718
make conjectures,
366
00:35:18,510 --> 00:35:20,635
and allow themselves to bear judgment.
367
00:35:30,885 --> 00:35:31,843
Here.
368
00:35:33,385 --> 00:35:34,635
You lost it.
369
00:35:40,885 --> 00:35:42,135
Thank you, sir.
370
00:35:46,510 --> 00:35:47,510
Come.
371
00:35:48,760 --> 00:35:50,468
I'll show you to your room.
372
00:36:06,885 --> 00:36:07,885
There you are.
373
00:36:08,968 --> 00:36:10,010
I hope
374
00:36:10,968 --> 00:36:12,260
it suits you.
375
00:36:14,218 --> 00:36:15,218
Yes, it's...
376
00:36:16,468 --> 00:36:17,385
It's perfect.
377
00:36:18,593 --> 00:36:19,760
Thank you kindly.
378
00:36:21,260 --> 00:36:22,385
Good night, sir.
379
00:36:23,135 --> 00:36:24,468
Good night, Piotr.
380
00:40:28,760 --> 00:40:30,218
What are you doing here?
381
00:40:32,218 --> 00:40:33,260
Dancing.
382
00:40:33,385 --> 00:40:34,343
Why?
383
00:40:37,385 --> 00:40:38,385
Up.
384
00:40:42,968 --> 00:40:44,635
Jegor wants a word with you.
385
00:41:05,510 --> 00:41:06,343
Morning.
386
00:41:07,760 --> 00:41:08,593
Sir...
387
00:41:09,260 --> 00:41:10,343
Come.
388
00:41:10,510 --> 00:41:12,510
Jegor, your son's caught something.
389
00:41:12,718 --> 00:41:14,093
Not now, Anja.
390
00:41:31,593 --> 00:41:32,968
I don't understand.
391
00:41:35,385 --> 00:41:38,510
I stayed at his bedside the whole night.
392
00:41:41,468 --> 00:41:44,385
I suppose I must have dozed off
for an hour.
393
00:41:44,760 --> 00:41:46,343
Or two, at the very most.
394
00:41:49,885 --> 00:41:51,885
You have no idea, I'm so ashamed.
395
00:41:52,885 --> 00:41:55,385
If something happened to him, I'd...
396
00:41:57,010 --> 00:41:58,593
I must go after him.
397
00:42:01,135 --> 00:42:02,385
Let me come with you.
398
00:42:03,760 --> 00:42:05,468
No, I'll go alone.
399
00:42:08,093 --> 00:42:11,386
Of course,
you will have to wait for your horse.
400
00:42:12,511 --> 00:42:13,511
I understand.
401
00:42:19,386 --> 00:42:20,844
Please, listen to me.
402
00:42:21,886 --> 00:42:23,136
He has a fever.
403
00:42:24,219 --> 00:42:25,344
He's not eating.
404
00:42:25,511 --> 00:42:26,636
Anja, calm down.
405
00:42:26,761 --> 00:42:27,761
Let me past.
406
00:42:29,011 --> 00:42:31,344
For your father,
you'd abandon your son?
407
00:42:31,511 --> 00:42:33,386
What kind of man are you?
408
00:42:40,761 --> 00:42:42,719
It's only a fever. Put him to bed.
409
00:42:46,761 --> 00:42:48,261
I'll be back this evening.
410
00:42:49,386 --> 00:42:50,511
Don't worry.
411
00:43:12,844 --> 00:43:14,094
Thank you, sir.
412
00:43:18,386 --> 00:43:19,886
I'm scared I'll go mad.
413
00:43:22,844 --> 00:43:23,844
What's wrong?
414
00:43:27,386 --> 00:43:29,761
Last night, I had a terrible dream.
415
00:43:33,886 --> 00:43:35,594
I could hear something.
416
00:43:36,344 --> 00:43:37,469
A kind of voice.
417
00:43:37,636 --> 00:43:38,761
Whispering.
418
00:43:38,886 --> 00:43:39,886
There.
419
00:43:40,511 --> 00:43:41,719
In Vlad's room.
420
00:43:43,886 --> 00:43:45,094
I got up.
421
00:43:46,386 --> 00:43:49,636
I waited for my eyes
to grow accustomed to the dark.
422
00:43:50,594 --> 00:43:51,886
But nothing changed.
423
00:43:54,886 --> 00:43:56,344
I wanted to call to Vlad.
424
00:43:57,761 --> 00:43:59,011
But I didn't dare.
425
00:43:59,969 --> 00:44:03,469
As if I were terrified
at the idea of someone hearing me.
426
00:44:06,636 --> 00:44:07,761
And suddenly,
427
00:44:09,011 --> 00:44:10,136
very far off...
428
00:44:11,636 --> 00:44:12,719
a sound.
429
00:44:13,886 --> 00:44:15,511
A sound so obscene
430
00:44:17,136 --> 00:44:18,386
and repulsive.
431
00:44:21,511 --> 00:44:23,511
Like soggy chewing.
432
00:44:28,261 --> 00:44:30,219
My hands encountered something.
433
00:44:32,386 --> 00:44:33,594
His little bed.
434
00:44:35,386 --> 00:44:36,969
But Vlad wasn't in it.
435
00:44:38,011 --> 00:44:39,094
I looked
436
00:44:39,594 --> 00:44:41,011
but all I could find was
437
00:44:41,844 --> 00:44:43,094
a sheet that was damp
438
00:44:44,136 --> 00:44:45,261
and soiled.
439
00:44:54,594 --> 00:44:57,386
And just then,
the air filled with such a...
440
00:44:58,094 --> 00:44:59,261
stench!
441
00:45:00,969 --> 00:45:02,886
It was unbearable. Sorry...
442
00:45:14,011 --> 00:45:15,219
What's wrong with him?
443
00:45:15,761 --> 00:45:16,761
Nothing.
444
00:45:19,094 --> 00:45:21,011
Strange.
I too had a troubling dream.
445
00:45:21,136 --> 00:45:22,094
Come.
446
00:45:37,011 --> 00:45:38,136
Will he die?
447
00:45:39,719 --> 00:45:41,386
If we do nothing, probably.
448
00:45:41,969 --> 00:45:43,094
Say what?
449
00:45:44,011 --> 00:45:45,636
We need hawthorn branches.
450
00:45:46,594 --> 00:45:48,386
Garlic flowers and quaking aspen.
451
00:45:49,511 --> 00:45:50,761
Quaking aspen?
452
00:45:50,969 --> 00:45:52,344
I know a spot.
453
00:45:55,261 --> 00:45:56,511
Where are we going?
454
00:45:59,386 --> 00:46:00,969
The branch to your left.
455
00:46:01,136 --> 00:46:02,511
That will do the trick.
456
00:46:07,844 --> 00:46:11,511
Piotr, trim it
and cut it to a sharp point.
457
00:46:13,594 --> 00:46:15,469
Might I know what this is for?
458
00:46:17,094 --> 00:46:18,011
A stake.
459
00:46:19,469 --> 00:46:20,386
A stake?
460
00:46:21,219 --> 00:46:22,219
So be it.
461
00:46:24,969 --> 00:46:27,386
Things of the tomb must stay there.
462
00:46:27,511 --> 00:46:30,261
Our father is no longer our father.
463
00:46:30,469 --> 00:46:32,094
He is vile carrion,
464
00:46:32,261 --> 00:46:35,136
who has come back
solely to drink our blood.
465
00:46:36,094 --> 00:46:38,719
A vourdalak does not attack
at random, sir.
466
00:46:39,511 --> 00:46:42,636
It delights most
in the blood of close relations
467
00:46:42,761 --> 00:46:44,636
and those dearest to its heart.
468
00:46:46,719 --> 00:46:49,011
They die and, in turn, come back.
469
00:46:50,136 --> 00:46:53,261
Whole families and villages
have been decimated.
470
00:46:54,011 --> 00:46:56,261
Love itself is a curse in these parts.
471
00:47:15,011 --> 00:47:17,011
It's said they soak up their slobber
472
00:47:17,136 --> 00:47:19,969
by chewing the shroud
they were interred with.
473
00:47:20,136 --> 00:47:22,594
They chew like pigs
while spying on us.
474
00:47:24,261 --> 00:47:25,469
You're serious?
475
00:47:25,636 --> 00:47:28,511
They're sly, pernicious bloodsuckers, sir.
476
00:47:28,636 --> 00:47:30,011
Nothing can kill them.
477
00:47:31,636 --> 00:47:33,261
To stop them doing harm...
478
00:47:34,386 --> 00:47:36,011
either burn their house,
479
00:47:36,219 --> 00:47:38,969
have a man of God sprinkle them
with holy water,
480
00:47:40,511 --> 00:47:41,844
or immobilise them.
481
00:47:44,719 --> 00:47:47,011
When the dead try to rise again,
482
00:47:48,094 --> 00:47:49,511
our only salvation
483
00:47:50,844 --> 00:47:52,261
is to nail them down.
484
00:47:55,469 --> 00:47:56,969
Let's go in. It's time.
485
00:48:11,386 --> 00:48:12,219
Wait for me.
486
00:48:15,636 --> 00:48:17,761
You don't mean to kill your father?
487
00:48:17,969 --> 00:48:19,386
Catch your breath, sir.
488
00:48:21,969 --> 00:48:24,511
At all events,
you walk at a good clip.
489
00:48:24,719 --> 00:48:27,136
You would leave far behind
my friends at Court.
490
00:48:27,344 --> 00:48:31,136
Whatever you may think of me,
I also have woman friends,
491
00:48:31,261 --> 00:48:33,511
to whom I am close and greatly respect.
492
00:48:34,261 --> 00:48:35,386
Lucky you.
493
00:48:36,011 --> 00:48:37,761
It's highly amusing.
494
00:48:38,344 --> 00:48:41,219
They walk seldom,
usually from one chair to another.
495
00:48:41,386 --> 00:48:42,511
Lucky them.
496
00:48:42,969 --> 00:48:46,511
For longer distances,
they call for a sedan chair. Imagine!
497
00:48:46,636 --> 00:48:47,719
Fascinating!
498
00:48:47,886 --> 00:48:48,886
Truly!
499
00:48:49,261 --> 00:48:51,386
I need tales of the Court now.
500
00:48:52,011 --> 00:48:54,719
Formidable pertinence is a French trait?
501
00:48:57,469 --> 00:48:58,469
Come.
502
00:50:35,719 --> 00:50:37,094
I don't understand...
503
00:50:38,219 --> 00:50:39,636
I looked everywhere.
504
00:50:40,386 --> 00:50:41,344
No sign of him.
505
00:50:51,761 --> 00:50:53,761
We'll keep the lanterns lit
506
00:50:54,261 --> 00:50:56,011
and the front door open,
507
00:50:56,511 --> 00:50:58,261
in case he comes home tonight.
508
00:50:59,136 --> 00:51:00,261
As for your horse...
509
00:51:00,761 --> 00:51:02,219
It's not the priority.
510
00:51:02,386 --> 00:51:03,511
Don't worry.
511
00:51:05,969 --> 00:51:07,094
What is that?
512
00:51:08,136 --> 00:51:09,386
Stand aside.
513
00:51:21,511 --> 00:51:22,844
What did you do to him?
514
00:51:26,261 --> 00:51:27,386
Answer, you wretch!
515
00:51:27,594 --> 00:51:28,636
Let him go.
516
00:51:28,886 --> 00:51:30,261
You know what's happening.
517
00:51:30,386 --> 00:51:31,511
The old man warned us.
518
00:51:35,886 --> 00:51:39,886
May those who won't open their eyes
answer for our imminent woes.
519
00:51:40,886 --> 00:51:42,136
Take off that cloak.
520
00:51:42,511 --> 00:51:43,511
It's not yours.
521
00:51:58,886 --> 00:52:01,011
They're taking leave of their senses
522
00:52:01,219 --> 00:52:03,136
with these old wives' tales.
523
00:52:05,219 --> 00:52:08,136
To think my brother believes in them, too.
524
00:52:09,469 --> 00:52:11,136
It comes as no surprise.
525
00:52:11,344 --> 00:52:13,719
You know
what he played with as a boy?
526
00:52:14,969 --> 00:52:16,094
With ribbons.
527
00:52:24,886 --> 00:52:27,886
You must think we're brutes,
my father and me.
528
00:52:28,761 --> 00:52:31,386
Truth is, if this family's still alive,
529
00:52:32,386 --> 00:52:33,761
it's thanks to us.
530
00:52:34,511 --> 00:52:36,886
Definitely not thanks to their gris-gris
531
00:52:37,011 --> 00:52:38,386
and their songs.
532
00:52:40,969 --> 00:52:42,344
As an educated man,
533
00:52:42,511 --> 00:52:45,969
don't tell me
you believe vourdalaks exist.
534
00:52:52,344 --> 00:52:53,469
I don't know.
535
00:52:54,344 --> 00:52:55,261
No.
536
00:52:56,136 --> 00:52:57,511
Of course not.
537
00:53:00,511 --> 00:53:02,761
Why not vampires while we're at it?
538
00:53:07,511 --> 00:53:08,386
Yes.
539
00:53:38,469 --> 00:53:40,219
Vlad!
540
00:53:47,636 --> 00:53:49,136
Come closer.
541
00:54:12,636 --> 00:54:13,636
Boy!
542
00:54:44,761 --> 00:54:46,136
Stop. Where are you going?
543
00:54:53,011 --> 00:54:54,219
Wake up.
544
00:54:55,761 --> 00:54:57,094
Can you hear me?
545
00:55:16,094 --> 00:55:17,094
Where are you?
546
00:55:19,886 --> 00:55:21,219
Show yourself, sir!
547
00:55:24,094 --> 00:55:27,886
Sir, if I weren't in your debt
for your hospitality,
548
00:55:28,094 --> 00:55:31,136
I might doubt your intentions
towards this boy.
549
00:55:32,386 --> 00:55:33,511
Is that so?
550
00:55:35,136 --> 00:55:36,219
Yes.
551
00:55:38,094 --> 00:55:39,844
I forbid you to approach him.
552
00:55:40,636 --> 00:55:42,011
I warn you I'm armed.
553
00:55:42,844 --> 00:55:43,761
And how.
554
00:55:45,636 --> 00:55:49,386
This legendary rapier
saw my ancestor through the Italian wars.
555
00:55:50,011 --> 00:55:51,636
I won't hesitate to use it.
556
00:55:51,761 --> 00:55:53,011
Well then...
557
00:55:59,136 --> 00:55:59,886
So...
558
00:56:00,636 --> 00:56:04,761
in order to protect my family,
my lord stays among us.
559
00:56:05,886 --> 00:56:07,511
My lord is too kind.
560
00:56:13,594 --> 00:56:17,761
But is it not my daughter's petticoats
that detain him?
561
00:56:21,386 --> 00:56:23,511
You wouldn't be the first, you know.
562
00:56:29,469 --> 00:56:30,511
You...
563
00:56:30,844 --> 00:56:32,386
You're mistaken, sir.
564
00:56:34,594 --> 00:56:37,136
My intentions are the most upright.
565
00:56:38,511 --> 00:56:41,261
I confess, I feel for Sdenka...
566
00:56:41,469 --> 00:56:44,886
profound affection,
but not in the least reprehensible.
567
00:56:45,386 --> 00:56:46,969
I know only too well.
568
00:56:48,261 --> 00:56:50,136
My lord is admirable.
569
00:56:51,636 --> 00:56:53,469
His heart is pure.
570
00:56:54,511 --> 00:56:56,386
His blood is noble.
571
00:56:57,594 --> 00:57:01,594
And if he were to persist
in staying among us,
572
00:57:02,136 --> 00:57:06,469
I would have no choice
but to accept him as one of us.
573
00:57:07,386 --> 00:57:09,636
And in the end, no doubt, I'd...
574
00:57:10,511 --> 00:57:11,386
love him.
575
00:58:19,094 --> 00:58:20,094
Jegor!
576
00:58:20,886 --> 00:58:21,844
Your son!
577
00:58:22,011 --> 00:58:23,011
Your father!
578
00:58:59,470 --> 00:59:04,262
The snake is in its pit
579
00:59:04,887 --> 00:59:09,845
And the wolf sleeps tonight
580
00:59:10,387 --> 00:59:15,137
All is quiet, my dear child
581
00:59:15,845 --> 00:59:20,762
Above all, make no sound
582
01:00:29,387 --> 01:00:33,012
There is the fruit of our negligence.
583
01:00:35,512 --> 01:00:36,512
Father!
584
01:00:37,012 --> 01:00:38,887
Praise be to God. You're back!
585
01:00:39,637 --> 01:00:42,220
What have we done to the child?
586
01:00:44,887 --> 01:00:49,095
What have we done to the sun
of our later years?
587
01:00:49,845 --> 01:00:52,637
He was the best of us.
588
01:00:53,970 --> 01:00:55,137
Alas!
589
01:00:55,262 --> 01:00:58,012
Our tears won't bring him back.
590
01:01:01,012 --> 01:01:02,387
Be strong, my son.
591
01:01:22,012 --> 01:01:23,220
My lord...
592
01:01:24,262 --> 01:01:25,637
Timely arrival, sir.
593
01:01:26,720 --> 01:01:28,345
As head of this family,
594
01:01:28,512 --> 01:01:30,762
it's for you to bless this grave.
595
01:01:33,387 --> 01:01:34,637
You hear?
596
01:01:35,762 --> 01:01:37,512
Bless the grave immediately.
597
01:01:37,720 --> 01:01:38,887
I command you.
598
01:01:42,345 --> 01:01:43,512
You command me?
599
01:01:44,637 --> 01:01:46,137
Piotr, how dare you?
600
01:01:47,387 --> 01:01:50,012
A son commanding his father?
601
01:01:50,762 --> 01:01:52,262
Has that ever been?
602
01:01:57,220 --> 01:01:58,220
Say the prayer.
603
01:01:58,387 --> 01:01:59,512
And if I refuse?
604
01:02:02,095 --> 01:02:03,512
You're not our father.
605
01:02:03,970 --> 01:02:05,012
Piotr, stop!
606
01:02:06,470 --> 01:02:08,387
I'm not your father anymore?
607
01:02:09,220 --> 01:02:11,095
In that case, who am I?
608
01:02:11,762 --> 01:02:13,595
Now, Piotr. Do it.
609
01:02:13,762 --> 01:02:15,970
Yes, what are you waiting for?
610
01:02:17,095 --> 01:02:18,095
Do it!
611
01:02:24,095 --> 01:02:25,137
I knew it!
612
01:02:26,345 --> 01:02:27,512
Sissy!
613
01:02:39,137 --> 01:02:40,637
Shame on you.
614
01:02:42,387 --> 01:02:43,970
Attacking me...
615
01:02:45,345 --> 01:02:48,845
When I have nothing but love for you all.
616
01:02:49,845 --> 01:02:51,970
Even you, daughter.
617
01:02:53,012 --> 01:02:57,220
You, who sordidly dishonoured us
618
01:02:57,387 --> 01:02:59,012
with that vagabond.
619
01:03:06,095 --> 01:03:09,637
Fortunately, my old musket
watches over the family.
620
01:03:11,637 --> 01:03:14,887
Let us leave Jegor
to his paternal duty.
621
01:03:16,220 --> 01:03:17,262
Let's go in.
622
01:03:31,137 --> 01:03:35,470
Nothing is sweeter for a father
than a home at peace.
623
01:03:48,137 --> 01:03:50,137
Sit down there, make no fuss.
624
01:03:52,262 --> 01:03:55,887
His home must be cruelly missed
by my lord.
625
01:03:56,512 --> 01:03:59,845
How might we alleviate his pain?
626
01:04:01,845 --> 01:04:03,012
I know!
627
01:04:03,220 --> 01:04:04,262
Let's dance.
628
01:04:08,637 --> 01:04:10,137
Dance with my daughter.
629
01:04:10,762 --> 01:04:12,012
You're dying to.
630
01:04:16,095 --> 01:04:17,720
Dance, I said!
631
01:04:36,887 --> 01:04:37,887
There we are.
632
01:04:45,262 --> 01:04:46,345
Where's the stake?
633
01:04:47,220 --> 01:04:48,470
Piotr has it.
634
01:04:49,220 --> 01:04:50,470
I'll fetch it.
635
01:05:54,095 --> 01:05:57,887
My lord's calves!
How they must enrapture
636
01:05:58,762 --> 01:06:01,137
the young ladies at the French Court.
637
01:06:04,762 --> 01:06:06,637
How I understand them.
638
01:06:43,637 --> 01:06:45,720
My son, there you are, at last.
639
01:06:58,595 --> 01:07:00,512
Don't go catching cold.
640
01:07:06,012 --> 01:07:07,137
Here.
641
01:07:09,512 --> 01:07:10,637
Come.
642
01:07:12,387 --> 01:07:13,762
Come with me.
643
01:07:17,970 --> 01:07:19,095
Look.
644
01:07:21,262 --> 01:07:23,512
How you cut a fine figure!
645
01:07:25,220 --> 01:07:26,595
You are like me, Jegor.
646
01:07:27,387 --> 01:07:29,137
You are a conqueror.
647
01:07:30,012 --> 01:07:31,387
You are a man!
648
01:07:32,262 --> 01:07:33,262
Flee.
649
01:07:33,637 --> 01:07:34,637
Escape.
650
01:07:35,012 --> 01:07:36,387
I went hard on you.
651
01:07:37,137 --> 01:07:39,345
But I have no regrets for...
652
01:07:40,262 --> 01:07:41,637
Back, corpse!
653
01:07:43,637 --> 01:07:44,887
Even dead...
654
01:07:45,095 --> 01:07:46,220
you come to torture us.
655
01:07:48,137 --> 01:07:50,720
It's the end for you, monster.
656
01:07:51,387 --> 01:07:52,262
Jegor,
657
01:07:52,387 --> 01:07:53,595
Sdenka, grab him.
658
01:08:04,470 --> 01:08:07,637
If a father is not everything
for his children,
659
01:08:08,262 --> 01:08:09,470
he is nothing.
660
01:08:22,012 --> 01:08:24,595
Bury him with his dog.
661
01:08:54,262 --> 01:08:55,637
Little brother.
662
01:09:13,637 --> 01:09:14,512
Listen...
663
01:09:17,470 --> 01:09:18,512
I'm sorry.
664
01:09:19,137 --> 01:09:20,262
Look at me, Sdenka.
665
01:09:20,470 --> 01:09:21,512
We must leave.
666
01:09:22,262 --> 01:09:23,762
We must leave now.
667
01:09:24,470 --> 01:09:27,137
Remove your hands from my sister now.
668
01:09:29,512 --> 01:09:32,137
Everything was fine here
before you arrived.
669
01:09:32,262 --> 01:09:35,595
You, stranger, brought misfortune
on our family.
670
01:10:05,262 --> 01:10:06,887
I am a man of honour.
671
01:10:08,220 --> 01:10:09,637
My word is my bond.
672
01:10:10,137 --> 01:10:12,387
Tomorrow morning,
you'll have your horse.
673
01:10:12,512 --> 01:10:15,637
You will leave and never come back.
674
01:10:16,762 --> 01:10:19,387
If ever I see you again, sir,
675
01:10:20,595 --> 01:10:22,887
without hesitation, I'll kill you.
676
01:10:43,095 --> 01:10:44,262
Mama!
677
01:11:01,262 --> 01:11:02,470
Flee, Anja!
678
01:11:03,387 --> 01:11:04,720
That's not your son.
679
01:11:04,887 --> 01:11:06,012
Vlad!
680
01:11:06,137 --> 01:11:07,137
My boy!
681
01:11:09,345 --> 01:11:10,262
Listen to me!
682
01:11:10,470 --> 01:11:11,387
Go home!
683
01:11:18,387 --> 01:11:19,637
Save your breath.
684
01:11:20,720 --> 01:11:22,262
He cannot hear you.
685
01:11:22,762 --> 01:11:23,887
He's dead drunk.
686
01:11:24,887 --> 01:11:26,345
That's not your son, Anja.
687
01:11:27,387 --> 01:11:29,262
You buried him, you poor loon.
688
01:11:31,095 --> 01:11:32,637
You think I've forgotten?
689
01:11:33,637 --> 01:11:34,720
So, flee!
690
01:11:35,887 --> 01:11:36,887
Flee!
691
01:11:38,220 --> 01:11:40,220
We both know what he is now.
692
01:11:41,387 --> 01:11:42,970
You think that death
693
01:11:43,845 --> 01:11:46,345
and all the demons in hell
694
01:11:47,387 --> 01:11:50,137
might, for one second only...
695
01:11:58,137 --> 01:11:59,512
prevent a mother
696
01:12:00,637 --> 01:12:02,512
from embracing the child
697
01:12:03,012 --> 01:12:05,262
that was torn from her?
698
01:12:08,887 --> 01:12:09,845
Brute!
699
01:12:11,345 --> 01:12:12,512
You are all
700
01:12:13,262 --> 01:12:14,387
brutes!
701
01:12:16,262 --> 01:12:17,220
Mama!
702
01:12:17,387 --> 01:12:18,387
I'm cold.
703
01:12:22,387 --> 01:12:23,595
My little boy.
704
01:12:49,637 --> 01:12:50,637
A bird.
705
01:12:56,512 --> 01:12:57,637
You hear it?
706
01:12:59,137 --> 01:13:00,137
Listen.
707
01:13:02,387 --> 01:13:03,970
It heralds my arrival.
708
01:13:07,345 --> 01:13:08,220
Say what?
709
01:13:10,845 --> 01:13:11,845
Piotr!
710
01:13:13,220 --> 01:13:14,637
My darling brother!
711
01:13:16,012 --> 01:13:17,512
The bird was sent by you.
712
01:13:19,845 --> 01:13:22,887
You alone kept me among the living.
713
01:13:24,137 --> 01:13:25,637
But you have arrived now.
714
01:13:26,762 --> 01:13:27,970
And I shall join you.
715
01:13:32,762 --> 01:13:34,387
I have woven hawthorn.
716
01:13:35,137 --> 01:13:37,762
The circle is closing at last.
717
01:13:43,887 --> 01:13:44,887
Fair bird...
718
01:13:46,512 --> 01:13:48,512
Go and tell my cliff
719
01:13:48,720 --> 01:13:50,512
to open its hospitable arms.
720
01:13:52,512 --> 01:13:56,220
Amid the vapours of sage and incense,
721
01:13:57,762 --> 01:13:59,887
I shall leap from its edge.
722
01:14:02,345 --> 01:14:03,012
Go!
723
01:14:04,137 --> 01:14:05,262
Little bird.
724
01:14:06,345 --> 01:14:07,470
Fly fast.
725
01:14:09,387 --> 01:14:10,970
My journey is ended.
726
01:14:12,845 --> 01:14:13,887
My misery
727
01:14:14,345 --> 01:14:15,512
is complete.
728
01:14:19,970 --> 01:14:22,595
Don't do it. For heaven's sake, no!
729
01:14:23,970 --> 01:14:25,095
Sdenka, come back!
730
01:14:25,970 --> 01:14:27,512
Release me, I beg of you.
731
01:14:30,345 --> 01:14:31,720
So my brother kills you?
732
01:14:32,595 --> 01:14:33,637
What a good idea!
733
01:14:35,387 --> 01:14:37,970
Wait here for your horse, sir. And leave!
734
01:14:38,887 --> 01:14:40,512
It's better for everyone.
735
01:14:42,262 --> 01:14:44,512
Don't do anything! We'll leave together.
736
01:14:44,720 --> 01:14:46,095
I'll take you to the Court.
737
01:14:47,012 --> 01:14:48,595
I'll show you the gardens.
738
01:14:49,887 --> 01:14:50,887
The balls.
739
01:14:51,845 --> 01:14:52,887
You'll be happy.
740
01:14:54,887 --> 01:14:55,887
I swear.
741
01:14:58,220 --> 01:14:59,262
The Court.
742
01:15:03,720 --> 01:15:04,887
With pleasure once.
743
01:15:09,512 --> 01:15:10,512
Alas...
744
01:15:21,262 --> 01:15:22,512
Farewell, Sdenka.
745
01:16:20,638 --> 01:16:22,096
Farewell. Thanks for everything.
746
01:18:01,638 --> 01:18:02,513
Thank God.
747
01:18:18,638 --> 01:18:19,513
Come!
748
01:18:19,721 --> 01:18:20,721
We must go.
749
01:18:31,388 --> 01:18:32,638
What are you doing?
750
01:18:32,763 --> 01:18:33,971
Pull yourself together.
751
01:18:37,721 --> 01:18:39,263
This really isn't the time.
752
01:20:21,971 --> 01:20:25,513
My lord's taste is quite exquisite.
753
01:20:48,513 --> 01:20:49,596
Why?
754
01:21:01,013 --> 01:21:02,263
Sdenka, where are you?
755
01:21:22,013 --> 01:21:22,971
Sir...
756
01:21:23,763 --> 01:21:24,763
Here at last.
757
01:21:29,971 --> 01:21:31,763
I owe you an apology.
758
01:21:32,263 --> 01:21:35,013
I let my temper get the better of me.
759
01:21:36,638 --> 01:21:38,721
And I bitterly regret it, my friend.
760
01:21:42,221 --> 01:21:43,888
Come back, my friend.
761
01:21:44,096 --> 01:21:45,096
Come back!
762
01:21:45,388 --> 01:21:46,388
Sdenka!
763
01:21:49,138 --> 01:21:50,138
Wait!
764
01:21:56,138 --> 01:21:58,638
Don't resent me, handsome stranger.
765
01:22:01,013 --> 01:22:02,388
Don't hate me
766
01:22:03,096 --> 01:22:05,763
for not knowing how to be free.
767
01:22:08,346 --> 01:22:09,721
Cruel destiny!
768
01:22:11,138 --> 01:22:12,388
If only
769
01:22:13,013 --> 01:22:14,888
I had met you earlier.
770
01:22:15,888 --> 01:22:19,346
How different my life might have been.
771
01:22:22,263 --> 01:22:23,513
I love you.
772
01:23:00,763 --> 01:23:02,013
A curse on you.
773
01:23:46,263 --> 01:23:47,513
Don't jump, Sdenka.
774
01:23:54,263 --> 01:23:55,346
My time is short.
775
01:23:58,596 --> 01:23:59,763
But you're free.
776
01:24:02,638 --> 01:24:04,596
If you feel any friendship for me
777
01:24:06,221 --> 01:24:07,721
listen to what I will say.
778
01:24:10,763 --> 01:24:12,888
Don't leave the world
without knowing it.
779
01:24:13,471 --> 01:24:14,846
It's vast and surprising.
780
01:24:16,346 --> 01:24:17,638
It will please you.
781
01:24:25,638 --> 01:24:27,346
Go, perhaps, to the French Court.
782
01:24:30,388 --> 01:24:32,513
Yes! Why not?
783
01:24:36,263 --> 01:24:37,471
Go and show
784
01:24:38,763 --> 01:24:40,513
those people what beauty is.
785
01:24:41,971 --> 01:24:43,138
What nobility is.
786
01:24:49,721 --> 01:24:51,096
Live as you please.
787
01:25:09,263 --> 01:25:10,346
Sorry.
788
01:25:12,013 --> 01:25:13,138
Excuse me.
789
01:25:16,013 --> 01:25:17,013
Sorry.
790
01:26:15,513 --> 01:26:17,096
From Duchess of Gramont's diary...
791
01:26:17,263 --> 01:26:18,721
Versailles, 7th June 17...
792
01:26:18,888 --> 01:26:21,513
Towards four in the morning,
my maid entered,
793
01:26:21,721 --> 01:26:24,138
followed by a most singular creature.
794
01:26:24,263 --> 01:26:27,596
A foreign woman,
confused and as pale as tallow,
795
01:26:27,763 --> 01:26:29,971
who seemed to require my protection.
796
01:26:30,138 --> 01:26:32,096
I had no hesitation taking her in.
797
01:26:32,263 --> 01:26:36,263
God! Such a mournful expression,
yet such a graceful manner.
798
01:26:36,471 --> 01:26:39,096
I've known the poor child
but a few hours,
799
01:26:39,263 --> 01:26:41,221
and am already most fond of her.
800
01:26:41,388 --> 01:26:43,888
I do believe she begins to love me, too.
801
01:30:28,096 --> 01:30:30,721
Subtitles: Simon John
49861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.