All language subtitles for The.Trauma.Code.Heroes.on.Call.S01E02.x265.720p.NF.WEB-DL-MrHulk [DRAMADAY.me]_Track11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,001 --> 00:00:47,088 {\an8}BASED ON THE WEBTOON SERIES 2 00:01:09,778 --> 00:01:10,779 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 3 00:01:14,032 --> 00:01:15,950 No, I really can't! I mean it! 4 00:01:16,034 --> 00:01:17,911 I really can't do this! 5 00:01:25,668 --> 00:01:27,212 What are you doing? 6 00:01:31,299 --> 00:01:33,051 Dr. Baek, you're not jumping, are you? 7 00:01:33,760 --> 00:01:35,512 - See you later. - Save me! 8 00:01:36,096 --> 00:01:37,806 - Help! - Dr. Baek! 9 00:01:44,979 --> 00:01:46,981 Are you sure he's a doctor? 10 00:01:47,065 --> 00:01:48,608 Why is no one stopping him? 11 00:02:06,584 --> 00:02:07,752 There's a gap! 12 00:02:07,836 --> 00:02:10,713 Dr. Baek, you'll die! Please don't! 13 00:02:21,933 --> 00:02:23,226 Take me with you. 14 00:02:34,112 --> 00:02:35,196 This is frustrating! 15 00:02:35,780 --> 00:02:37,407 I'm scared. 16 00:02:37,490 --> 00:02:38,533 I'm terrified! 17 00:02:40,994 --> 00:02:42,912 Take me with you! Please! 18 00:02:45,290 --> 00:02:46,249 Who are you? 19 00:02:47,000 --> 00:02:49,210 He's a doctor. Dr. Baek Kang-hyuk. 20 00:02:49,294 --> 00:02:50,587 - Stethoscope! - Yes, sir! 21 00:02:50,670 --> 00:02:52,422 - Quick! - Here. 22 00:03:06,186 --> 00:03:08,688 No breath sounds in the upper lobe of the right lung. 23 00:03:08,771 --> 00:03:09,772 What does that mean? 24 00:03:12,525 --> 00:03:13,902 {\an8}It's a pneumothorax! 25 00:03:14,402 --> 00:03:16,070 {\an8}There are no breath sounds at all! 26 00:03:19,157 --> 00:03:21,784 {\an8}- It's a tension pneumothorax! - Then what's next? 27 00:03:21,868 --> 00:03:22,911 {\an8}A puncture! 28 00:03:22,994 --> 00:03:24,954 {\an8}The air in the lung must come out. 29 00:03:25,038 --> 00:03:26,122 {\an8}Hold tight! 30 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 Dr. Baek! 31 00:03:58,529 --> 00:03:59,864 He's still unconscious! 32 00:03:59,948 --> 00:04:02,033 If the air in the lung was the cause-- 33 00:04:02,116 --> 00:04:04,077 He should have started coughing by now. 34 00:04:10,833 --> 00:04:13,753 His pupils are not responding, Dr. Baek. 35 00:04:13,836 --> 00:04:16,172 {\an8}He has a brain hemorrhage. Papilledema! 36 00:04:16,256 --> 00:04:17,340 {\an8}Sorry? 37 00:04:17,423 --> 00:04:19,384 {\an8}We must relieve the intracranial pressure! 38 00:04:20,176 --> 00:04:24,347 {\an8}That calls for a decompression. But we can't do that here! 39 00:04:24,430 --> 00:04:27,308 - What is the patient's condition? - Let's hurry and get him in the air. 40 00:04:28,351 --> 00:04:29,769 The chopper can't stay forever! 41 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 Let's secure the patient. 42 00:04:36,442 --> 00:04:37,777 Raising the hoist. 43 00:04:50,707 --> 00:04:52,000 Get ready. 44 00:04:52,083 --> 00:04:54,335 I'm opening his skull in the helicopter. 45 00:04:54,419 --> 00:04:55,461 Pardon? 46 00:04:55,545 --> 00:04:56,587 His skull! 47 00:04:57,380 --> 00:04:58,214 Right. What? 48 00:04:58,298 --> 00:04:59,757 We're gonna take his lid off! 49 00:05:00,425 --> 00:05:01,342 Okay? 50 00:05:03,761 --> 00:05:04,595 What? 51 00:05:14,397 --> 00:05:15,356 Get a grip. 52 00:05:15,440 --> 00:05:17,233 Don't let the height get to you. 53 00:05:17,317 --> 00:05:18,901 Think only of the patient. 54 00:05:20,278 --> 00:05:21,112 Yes, sir. 55 00:05:21,195 --> 00:05:22,196 Get started. 56 00:05:22,280 --> 00:05:23,698 Shave it real close. 57 00:05:24,282 --> 00:05:25,825 Just a moment, Dr. Baek. 58 00:05:25,908 --> 00:05:26,826 Are you serious? 59 00:05:26,909 --> 00:05:28,661 We're 15 minutes from the hospital. 60 00:05:29,370 --> 00:05:31,873 Once we land, 15 minutes before surgery can start. 61 00:05:31,956 --> 00:05:33,458 Unless we open his skull now, 62 00:05:33,541 --> 00:05:35,460 this helicopter will become a hearse. 63 00:05:36,461 --> 00:05:40,131 Let's steady his breathing first. We'll go with incision, not intubation. 64 00:06:03,863 --> 00:06:05,573 Mr. An, get the Ambu bag, please. 65 00:06:06,449 --> 00:06:07,742 Okay, I've got it. 66 00:06:17,168 --> 00:06:18,711 He's practically glowing. 67 00:06:20,922 --> 00:06:22,548 You wanted a close shave. 68 00:06:22,632 --> 00:06:24,008 That was a compliment. 69 00:06:25,551 --> 00:06:26,427 It's time. 70 00:06:26,511 --> 00:06:27,970 Disinfect and pull the scalp. 71 00:06:28,054 --> 00:06:28,888 Yes, sir. 72 00:06:30,264 --> 00:06:31,432 But Dr. Baek, 73 00:06:31,933 --> 00:06:33,976 can you really do this? 74 00:06:34,060 --> 00:06:35,686 A decompression in a helicopter? 75 00:06:37,313 --> 00:06:39,148 I've done it in worse conditions. 76 00:06:41,234 --> 00:06:42,068 Where? 77 00:06:44,904 --> 00:06:45,947 Afghanistan. 78 00:07:23,818 --> 00:07:27,738 We've managed to pull off anesthesia and fasciotomy, but how do we make a hole? 79 00:07:28,364 --> 00:07:31,033 - What? You didn't bring a hand drill? - Pardon? 80 00:07:32,201 --> 00:07:33,035 A hand… 81 00:07:33,619 --> 00:07:36,330 I doubt you'll find one in a trauma kit. 82 00:07:42,837 --> 00:07:43,671 What's that for? 83 00:07:44,422 --> 00:07:45,423 - Pour it on. - Sorry? 84 00:07:45,923 --> 00:07:47,467 - Sir? - Pour the disinfectant. 85 00:07:48,634 --> 00:07:49,635 Yes, sir. 86 00:07:50,761 --> 00:07:51,721 What… 87 00:07:53,431 --> 00:07:54,599 What are you thinking? 88 00:07:54,682 --> 00:07:56,184 Stop babbling and hold tight. 89 00:07:56,267 --> 00:07:57,643 The hole must be precise. 90 00:08:01,063 --> 00:08:02,899 Stop, Dr. Baek! This can't be right. 91 00:08:05,109 --> 00:08:06,569 There must be some other way. 92 00:08:06,652 --> 00:08:08,279 All right, here goes. 93 00:08:15,995 --> 00:08:19,165 Tea just tastes better in this teacup. 94 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 What on earth? 95 00:08:31,302 --> 00:08:32,136 Earthquake! 96 00:08:33,095 --> 00:08:34,096 It's an earthquake! 97 00:08:37,391 --> 00:08:40,478 Wow, he actually airlifted a patient. 98 00:08:40,978 --> 00:08:42,897 I've never seen anything like this. 99 00:08:42,980 --> 00:08:45,024 I've seen it around ten times. 100 00:08:45,107 --> 00:08:46,526 This is my fifth year here. 101 00:08:47,527 --> 00:08:48,611 Ten times? 102 00:08:48,694 --> 00:08:50,571 Yes, when Dr. Kwon was here. 103 00:08:50,655 --> 00:08:52,990 We lost three patients during landing. 104 00:08:53,074 --> 00:08:54,408 Really? How come? 105 00:08:55,868 --> 00:08:58,162 This isn't a real heliport after all. 106 00:08:58,246 --> 00:09:01,582 Each second counts for trauma patients, but the landing drags on. 107 00:09:01,666 --> 00:09:02,708 It drives us insane. 108 00:09:10,132 --> 00:09:12,134 We're good. You can disembark now. 109 00:09:19,517 --> 00:09:21,102 One, two, three. 110 00:09:22,186 --> 00:09:24,021 - Let's go straight to the OR. - Okay. 111 00:09:24,105 --> 00:09:26,274 - Mr. An, please check the patient in. - Okay. 112 00:09:26,357 --> 00:09:27,275 - Anus! - Yes, sir! 113 00:09:27,358 --> 00:09:29,151 Press the gauze tight. Never let go! 114 00:09:29,235 --> 00:09:30,444 Okay, I won't let go. 115 00:09:30,528 --> 00:09:31,696 Let's go! 116 00:09:31,779 --> 00:09:32,613 One, two! 117 00:09:47,211 --> 00:09:48,045 Let's go. 118 00:09:49,755 --> 00:09:52,675 Dr. Baek. I can't get hold of the anesthesiologist. 119 00:09:52,758 --> 00:09:53,593 What? 120 00:09:54,093 --> 00:09:55,970 - What's going on? - He's still not answering? 121 00:09:56,053 --> 00:09:58,347 I know his morning shift isn't up yet. 122 00:09:58,431 --> 00:10:01,142 That asshole must be out of his freaking mind. 123 00:10:04,437 --> 00:10:06,480 NURSE KIM SEONG-YUN EMERGENCY ROOM, HNUH 124 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 Ten minutes. 125 00:10:08,232 --> 00:10:10,818 Ten more minutes. Hold out for just ten minutes. 126 00:10:10,901 --> 00:10:12,153 Okay, ten minutes. 127 00:10:13,112 --> 00:10:14,447 I'll clock out on the dot. 128 00:10:15,948 --> 00:10:18,909 - Okay, just ten more minutes. - So he wants to get off at 12. 129 00:10:18,993 --> 00:10:22,580 What would be the best possible way to kill this jerk? 130 00:10:24,248 --> 00:10:27,209 Killing him can wait. Anesthesia comes first. 131 00:10:27,293 --> 00:10:28,544 I'll look for him. 132 00:10:28,628 --> 00:10:31,047 Forget it. I don't need that piece of trash. 133 00:10:31,130 --> 00:10:32,340 Call someone else. 134 00:10:32,423 --> 00:10:35,217 No one is available right now except Dr. Hwang Seon-u. 135 00:10:35,301 --> 00:10:39,221 How about the one we had for the thoracotomy this morning? 136 00:10:39,305 --> 00:10:41,557 Park… Gyeong-won? 137 00:10:41,641 --> 00:10:43,184 No, he's out of the question. 138 00:10:43,267 --> 00:10:44,769 - How come? - He's a fourth-year. 139 00:10:46,103 --> 00:10:47,813 Whatever. Just call him. 140 00:10:47,897 --> 00:10:48,981 Oh, really now? 141 00:10:49,065 --> 00:10:53,235 Fourth-years preparing for their exams are exempt from shifts or duties. 142 00:10:53,319 --> 00:10:55,404 It's a big ask to bring him in. 143 00:10:56,238 --> 00:10:58,115 Can we afford to be polite right now? 144 00:10:58,199 --> 00:11:00,576 All that grace and class won't save a single patient. 145 00:11:01,077 --> 00:11:03,371 Call him right away. Should I do it? 146 00:11:11,504 --> 00:11:12,797 NURSE CHEON JANG-MI 147 00:11:13,756 --> 00:11:16,133 Resident Park Gyeong-won of anesthesiology. 148 00:11:16,217 --> 00:11:18,344 This is Dr. Baek Kang-hyuk from trauma surgery. 149 00:11:18,427 --> 00:11:20,137 I need you to come down right now. 150 00:11:21,013 --> 00:11:22,056 What is this about? 151 00:11:22,139 --> 00:11:23,224 Emergency surgery. 152 00:11:25,935 --> 00:11:26,769 Hello? 153 00:11:27,728 --> 00:11:29,563 I can't hear anything. Hello? 154 00:11:31,857 --> 00:11:33,317 I can't hear anything. 155 00:11:34,735 --> 00:11:35,820 Are you insane? 156 00:11:38,948 --> 00:11:42,159 Hello, this is Nurse Cheon Jang-mi from trauma surgery. 157 00:11:43,494 --> 00:11:45,788 We can't get ahold of Dr. Hwang Seon-u. 158 00:11:45,871 --> 00:11:47,665 What about the other doctors on call? 159 00:11:48,332 --> 00:11:51,127 The office tells us to wait for another hour or so. 160 00:11:51,210 --> 00:11:53,963 But the patient is in a really critical condition. 161 00:11:59,385 --> 00:12:01,011 All right, then. 162 00:12:01,095 --> 00:12:02,096 Thank you. 163 00:12:03,639 --> 00:12:07,143 {\an8}THE ROLE OF AN ANESTHESIOLOGIST IN TRAUMA SURGERY 164 00:12:07,226 --> 00:12:08,811 Dr. Baek, the patient's BP! 165 00:12:10,396 --> 00:12:12,898 Push two amps of dexamethasone. Go all in with mannitol. 166 00:12:12,982 --> 00:12:14,650 - Yes, sir. - Get me a C-line. 167 00:12:14,734 --> 00:12:15,568 Yes, sir. 168 00:12:19,196 --> 00:12:20,698 I'll get the ultrasound ready. 169 00:12:28,789 --> 00:12:29,957 {\an8}I can't get a pulse. 170 00:12:32,793 --> 00:12:35,296 Are you going in? I'll get the ultrasound. 171 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 He will die waiting. 172 00:12:36,922 --> 00:12:39,592 We have no BP reading. You might hit his artery. Let me. 173 00:12:39,675 --> 00:12:40,509 Hey, Anus. 174 00:12:41,302 --> 00:12:42,636 Watch closely. 175 00:12:54,732 --> 00:12:57,151 Okay, the blood color confirms I've hit the mark. 176 00:12:59,236 --> 00:13:01,489 When treating major trauma patients, 177 00:13:01,572 --> 00:13:05,367 you must consider their actual condition more than textbook knowledge. 178 00:13:06,327 --> 00:13:10,122 Otherwise, you could end up losing a life that might have been saved. 179 00:13:11,040 --> 00:13:12,041 Like you almost did. 180 00:13:20,883 --> 00:13:23,844 For anesthetics, remifentanil and ketamine will do. 181 00:13:24,845 --> 00:13:27,890 The surgery will relieve the intracranial pressure. As for the BP, 182 00:13:28,933 --> 00:13:30,643 use inotropics if it gets too low. 183 00:13:31,227 --> 00:13:32,394 And the heart 184 00:13:33,145 --> 00:13:34,146 will be okay. 185 00:13:37,942 --> 00:13:38,859 No. 186 00:13:39,443 --> 00:13:40,611 It's not okay. 187 00:13:44,490 --> 00:13:45,991 My heart is pounding. 188 00:14:01,090 --> 00:14:04,176 What magic will he perform this time? 189 00:14:13,060 --> 00:14:14,436 Let's get started. 190 00:14:14,520 --> 00:14:15,354 Yes, Doctor. 191 00:14:19,775 --> 00:14:20,818 What a nutcase! 192 00:14:21,944 --> 00:14:24,113 Calling a helicopter on his first day? 193 00:14:25,364 --> 00:14:26,991 Doc! 194 00:14:27,074 --> 00:14:30,077 Doc, did you see the helicopter? That Baek Kang-hyuk dude… 195 00:14:30,160 --> 00:14:32,204 What's with all the fuss? 196 00:14:32,955 --> 00:14:33,956 I heard it too. 197 00:14:34,582 --> 00:14:38,627 He transported the patient himself by helicopter, along with Yang Jae-won. 198 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 That nutcase must be trying to bring this place down and-- 199 00:14:42,506 --> 00:14:44,466 What? With Yang Jae-won? 200 00:14:44,550 --> 00:14:47,511 He is on call for the Trauma Team today. 201 00:14:47,595 --> 00:14:49,889 Apparently they're in surgery together right now. 202 00:14:50,639 --> 00:14:52,349 Yang Jae-won got in a helicopter? 203 00:14:53,267 --> 00:14:54,476 With Baek Kang-hyuk? 204 00:14:55,519 --> 00:14:56,645 And surgery even? 205 00:14:58,188 --> 00:14:59,565 I have a bad feeling about this. 206 00:15:00,065 --> 00:15:03,527 Baek Kang-hyuk can't possibly have his eye on my protégé, can he? 207 00:15:03,611 --> 00:15:05,696 - Hold on. - No, there's no way. 208 00:15:05,779 --> 00:15:08,699 He wouldn't dare steal from the chief of general surgery. 209 00:15:08,782 --> 00:15:11,118 - The director wants me. - It's a possibility. 210 00:15:11,952 --> 00:15:13,704 Yang Jae-won is indeed impressive. 211 00:15:20,085 --> 00:15:20,920 Thank you. 212 00:15:21,003 --> 00:15:24,965 HANKUK NATIONAL UNIVERSITY HOSPITAL SCHOLARSHIP PRESENTATION CEREMONY 213 00:15:25,049 --> 00:15:26,926 {\an8}ACADEMIC EXCELLENCE SCHOLARSHIP 214 00:15:27,009 --> 00:15:29,845 Scholarships every semester at Hankuk National University. 215 00:15:29,929 --> 00:15:31,555 The undisputed valedictorian! 216 00:15:33,474 --> 00:15:34,642 No way I'm losing him! 217 00:15:34,725 --> 00:15:36,101 I already called dibs! 218 00:15:38,687 --> 00:15:39,521 Doc? 219 00:15:44,234 --> 00:15:45,778 What do you mean by that? 220 00:15:46,570 --> 00:15:48,072 Who did what now? 221 00:15:48,155 --> 00:15:51,158 The person who introduced Dr. Baek to Minister Kang 222 00:15:51,241 --> 00:15:53,535 was Director Oh of Chilseong Hospital. 223 00:15:56,914 --> 00:15:59,208 I got blindsided with my eyes wide open. 224 00:15:59,291 --> 00:16:01,710 At any rate, I'm worried. 225 00:16:01,794 --> 00:16:05,005 They say Dr. Baek has exceptional skills. 226 00:16:05,089 --> 00:16:07,257 I hear he saves patients on the brink of death. 227 00:16:07,341 --> 00:16:09,259 He'll be pouring money into treatment! 228 00:16:09,343 --> 00:16:13,764 The more patients he saves, the more money we'll bleed! 229 00:16:13,847 --> 00:16:16,684 That must be the whole point of Oh's dirty trick! 230 00:16:19,645 --> 00:16:21,480 I did get the minister's recommendation. 231 00:16:22,106 --> 00:16:24,608 Plus, I had no good reason to reject him. 232 00:16:25,442 --> 00:16:26,860 So I thought I should meet him. 233 00:16:26,944 --> 00:16:30,614 My plan was to hammer down his salary and then scrap the whole thing. 234 00:16:42,084 --> 00:16:43,168 He's handsome. 235 00:16:50,050 --> 00:16:51,385 Mr. Baek Kang-hyuk? 236 00:16:51,468 --> 00:16:52,302 Yes. 237 00:16:53,012 --> 00:16:55,389 I will accept the attending position. 238 00:16:57,266 --> 00:16:58,183 Just like that? 239 00:16:58,809 --> 00:16:59,768 In a heartbeat? 240 00:17:00,561 --> 00:17:02,813 I've always had my heart set on your hospital. 241 00:17:03,397 --> 00:17:05,315 Even so, 242 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 let me go through the terms-- 243 00:17:06,942 --> 00:17:08,110 What terms? Salary? 244 00:17:08,610 --> 00:17:10,779 Man, who cares about the pittance? 245 00:17:10,863 --> 00:17:14,783 These shoes, this suit, this watch… 246 00:17:15,784 --> 00:17:18,287 I can get these things with my own money. 247 00:17:18,370 --> 00:17:21,457 For me, the white coat is not about making a living. 248 00:17:21,999 --> 00:17:23,167 It's a sense of duty. 249 00:17:24,543 --> 00:17:27,004 Aren't you a nice guy, rich and all? 250 00:17:27,546 --> 00:17:29,006 With a sense of duty on top. 251 00:17:31,175 --> 00:17:32,468 But you're a rude brat. 252 00:17:33,469 --> 00:17:35,429 Just what you'd expect from a Muhan graduate. 253 00:17:35,512 --> 00:17:37,598 Typical behavior of a lower-tier graduate. 254 00:17:37,681 --> 00:17:40,392 They never keep their heads down. It gets on my nerves. 255 00:17:44,146 --> 00:17:45,147 Director. 256 00:17:45,939 --> 00:17:48,275 When the next assessment comes around, 257 00:17:48,358 --> 00:17:50,652 you could just let him go. 258 00:17:52,821 --> 00:17:54,031 What are you saying? 259 00:17:55,741 --> 00:17:57,367 Forget it. I'm sorry. 260 00:17:57,993 --> 00:17:59,787 The next assessment is too far off. 261 00:18:00,954 --> 00:18:03,874 We should get rid of him as soon as possible. 262 00:18:10,756 --> 00:18:14,885 {\an8}UNKNOWN MALE INTRACRANIAL DECOMPRESSION 263 00:18:14,968 --> 00:18:15,969 {\an8}Scalpel. 264 00:18:30,526 --> 00:18:31,652 This is insane. 265 00:18:32,611 --> 00:18:34,113 He doesn't hesitate at all. 266 00:18:39,910 --> 00:18:40,911 Army. 267 00:18:44,414 --> 00:18:45,541 Hand drill. 268 00:18:51,964 --> 00:18:53,173 Wow, look. 269 00:18:53,841 --> 00:18:55,551 Look at him with the drill. 270 00:18:59,596 --> 00:19:00,430 EVD. 271 00:19:12,651 --> 00:19:14,278 Seriously, is he for real? 272 00:19:25,164 --> 00:19:26,874 That's the head done. 273 00:19:27,958 --> 00:19:28,959 The lungs are next. 274 00:19:32,838 --> 00:19:34,673 {\an8}UNKNOWN MALE INTRACRANIAL DECOMPRESSION 275 00:19:34,756 --> 00:19:37,843 {\an8}PARTIAL LUNG RESECTION 276 00:19:55,903 --> 00:19:58,614 First, cut the artery in the right lower lobe. 277 00:19:59,198 --> 00:20:00,657 This reduces blood loss. 278 00:20:03,994 --> 00:20:08,498 Next, cut the bronchus to prevent air from leaking into the damaged region. 279 00:20:14,546 --> 00:20:15,756 Finish up with the vein. 280 00:20:19,051 --> 00:20:22,262 This allows the right lower lobe to come off with ease. 281 00:20:27,017 --> 00:20:30,687 The cause of pain is then removed. 282 00:20:33,190 --> 00:20:34,399 All done. 283 00:20:35,150 --> 00:20:37,194 - Send this to the specimen lab. - Yes, sir. 284 00:20:37,694 --> 00:20:38,862 - Anus. - Yes? 285 00:20:38,946 --> 00:20:40,113 Let's close the chest. 286 00:20:41,240 --> 00:20:42,699 Just two hours in, 287 00:20:42,783 --> 00:20:46,119 he finished an intracranial decompression and a partial lung resection. 288 00:20:46,203 --> 00:20:47,037 Hey! 289 00:20:51,416 --> 00:20:52,668 Sending out the specimen. 290 00:21:07,849 --> 00:21:09,685 - Are you smitten? - Sorry? 291 00:21:09,768 --> 00:21:12,145 You seem completely taken with my surgical skills. 292 00:21:14,731 --> 00:21:16,984 Not even. I just thought… 293 00:21:19,611 --> 00:21:20,612 you're not half bad. 294 00:21:21,905 --> 00:21:23,115 What would you know? 295 00:21:24,908 --> 00:21:28,537 What are you doing next year? No one studies colorectal for two years. 296 00:21:29,329 --> 00:21:32,916 Aren't you being too dismissive? What's wrong with colorectal anyway? 297 00:21:33,000 --> 00:21:35,502 You're the one with a dismissive attitude. 298 00:21:35,585 --> 00:21:39,131 Muddling through in a cushy department, hoping things will somehow work out. 299 00:21:39,214 --> 00:21:40,716 Isn't that your little plot? 300 00:21:41,633 --> 00:21:42,592 No, it's not. 301 00:21:43,593 --> 00:21:44,636 Right? 302 00:21:46,138 --> 00:21:49,641 Let me introduce you to a good specialty. There happens to be an opening too. 303 00:21:50,142 --> 00:21:52,060 A fellow trauma surgeon. 304 00:21:52,811 --> 00:21:54,104 Trauma surgery? 305 00:21:56,398 --> 00:21:57,774 What's with the reaction? 306 00:22:01,403 --> 00:22:03,447 - I'm not saying no, but-- - It's settled, then. 307 00:22:04,906 --> 00:22:08,118 It's just so sudden, that's all. Please don't get me wrong. 308 00:22:10,746 --> 00:22:12,289 Why can't you do it? 309 00:22:12,789 --> 00:22:15,459 Give me a logical, well-structured answer. 310 00:22:15,542 --> 00:22:16,501 Well, I… 311 00:22:17,002 --> 00:22:19,129 I don't exactly have a reason not to, 312 00:22:19,212 --> 00:22:21,506 but it's a major life decision, so-- 313 00:22:21,590 --> 00:22:24,676 Give me a proper answer in three seconds, or I'll take it as a yes. 314 00:22:27,179 --> 00:22:30,932 My advisor expects me to become a second-year colorectal fellow next year. 315 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 - I couldn't possibly-- - What a load of bullshit. 316 00:22:33,226 --> 00:22:35,145 It's your life. You call the shots. 317 00:22:36,021 --> 00:22:37,230 That's… 318 00:22:38,482 --> 00:22:40,901 Do you think your advisor will look out for you? 319 00:22:42,069 --> 00:22:43,528 Or help you become an attending? 320 00:22:44,529 --> 00:22:47,240 Why are you so loyal to that advisor of yours? 321 00:22:48,033 --> 00:22:50,035 Am I asking for too much? 322 00:22:50,118 --> 00:22:52,371 Did I ask you to set up a blind date for me? No. 323 00:22:52,454 --> 00:22:54,581 Join me and I will teach you. 324 00:22:55,499 --> 00:22:56,333 My pass! 325 00:22:56,416 --> 00:22:57,793 Here it is, Dr. Baek. 326 00:22:59,002 --> 00:22:59,878 Sure. 327 00:23:00,504 --> 00:23:02,214 For you, it's a guaranteed win. 328 00:23:02,297 --> 00:23:05,550 Of all the potential mentors out there, I am the best. 329 00:23:08,428 --> 00:23:10,430 That might be the case… 330 00:23:12,349 --> 00:23:14,434 Absolutely not! My advisor-- 331 00:23:14,518 --> 00:23:16,103 Enough of that damn advisor. 332 00:23:17,521 --> 00:23:20,774 So, your advisor has the final say, huh? 333 00:23:25,987 --> 00:23:27,072 Where are you going? 334 00:23:33,412 --> 00:23:34,246 Who did this? 335 00:23:35,539 --> 00:23:37,916 Who put all this in front of my office? 336 00:23:37,999 --> 00:23:41,503 Who left Baek Kang-hyuk's stuff here? 337 00:23:41,586 --> 00:23:43,130 Man, honestly! 338 00:23:43,213 --> 00:23:46,299 It's his first day, and I already can't stand him. 339 00:23:46,383 --> 00:23:47,843 I can't believe this! 340 00:23:47,926 --> 00:23:50,345 I'm the head of general surgery after all. 341 00:23:50,429 --> 00:23:52,556 He hasn't even visited me from right next door. 342 00:23:52,639 --> 00:23:53,515 You mean me? 343 00:23:56,685 --> 00:23:57,644 What are you doing? 344 00:24:00,105 --> 00:24:02,774 I'm paying you a visit from right next door. 345 00:24:04,901 --> 00:24:07,070 Well, even so, 346 00:24:07,612 --> 00:24:09,072 you just let yourself in? 347 00:24:09,156 --> 00:24:11,408 It's an urgent matter. Please take a seat. 348 00:24:11,491 --> 00:24:12,451 But this is my room. 349 00:24:12,534 --> 00:24:13,869 Don't tell me what to-- 350 00:24:13,952 --> 00:24:15,328 Do you prefer to stand? 351 00:24:15,412 --> 00:24:16,538 Well, do as you wish. 352 00:24:17,956 --> 00:24:18,957 Whatever. 353 00:24:19,541 --> 00:24:20,417 Unbelievable. 354 00:24:23,587 --> 00:24:25,839 All right, what's so urgent? 355 00:24:27,048 --> 00:24:31,553 I believe there is a fellow on your team by the name of Yang Jae-won. 356 00:24:32,053 --> 00:24:33,388 Yes, there is. 357 00:24:33,930 --> 00:24:36,349 He's my favorite student, a true protégé of mine. 358 00:24:37,017 --> 00:24:40,020 I thought I'd try my hand at teaching him. 359 00:24:43,148 --> 00:24:46,026 Do they not teach manners at Muhan University? 360 00:24:46,109 --> 00:24:47,652 Look, Dr. Baek. 361 00:24:47,736 --> 00:24:50,113 He is my fellow. Mine! 362 00:24:51,406 --> 00:24:53,950 Come on. Don't be so petty about this. 363 00:24:54,034 --> 00:24:55,327 The way I see it, 364 00:24:55,911 --> 00:24:58,246 it's his call at the end of the day. 365 00:25:01,541 --> 00:25:02,667 Wait. 366 00:25:04,211 --> 00:25:07,923 Are you saying he would ditch me and choose trauma surgery? 367 00:25:08,006 --> 00:25:09,925 We have a long history, 368 00:25:10,008 --> 00:25:12,385 and plenty more to come. 369 00:25:12,469 --> 00:25:15,013 Don't tell me you're worried 370 00:25:16,306 --> 00:25:18,934 that he'll end up ditching and humiliating you? 371 00:25:19,017 --> 00:25:21,061 Not at all. 372 00:25:21,144 --> 00:25:21,978 In that case, 373 00:25:22,479 --> 00:25:25,398 let's leave the choice up to him. 374 00:25:26,316 --> 00:25:27,400 Deal? 375 00:25:28,610 --> 00:25:29,486 Deal. 376 00:25:31,780 --> 00:25:34,991 Let's meet at four o'clock and talk this over, the three of us. 377 00:25:37,953 --> 00:25:39,454 I feel cheated somehow. 378 00:25:41,957 --> 00:25:42,958 Take the offer. 379 00:25:44,042 --> 00:25:45,126 Don't take the offer. 380 00:25:45,210 --> 00:25:46,127 Take it. 381 00:25:47,212 --> 00:25:48,255 Don't take it. 382 00:25:48,755 --> 00:25:49,673 Take it. 383 00:25:50,423 --> 00:25:51,258 Don't take it. 384 00:25:53,343 --> 00:25:55,262 It's a sign from above. I'm folding. 385 00:25:55,345 --> 00:25:56,471 Hey there! 386 00:25:56,555 --> 00:25:58,848 Our very own Dr. Yang Jae-dong. 387 00:25:58,932 --> 00:26:00,642 What are you doing here? 388 00:26:00,725 --> 00:26:04,813 Our dear Dr. Yang Jae-dong, coveted by the trauma surgery department. 389 00:26:07,691 --> 00:26:08,817 That being said, 390 00:26:08,900 --> 00:26:10,151 something seems off. 391 00:26:10,694 --> 00:26:13,780 Why is your face telling me that you're considering the offer? 392 00:26:14,948 --> 00:26:16,157 Listen. 393 00:26:16,700 --> 00:26:19,536 Just yesterday, I would've turned down such an offer. 394 00:26:20,370 --> 00:26:22,205 - Yeah? - But… 395 00:26:22,289 --> 00:26:25,584 Hey, I keep having strange thoughts. 396 00:26:26,626 --> 00:26:30,130 I wonder if I would become like Dr. Baek if I went into trauma surgery. 397 00:26:31,339 --> 00:26:33,758 No way! Not in a million years! 398 00:26:33,842 --> 00:26:34,676 Why not? 399 00:26:35,176 --> 00:26:36,678 You rode on a helicopter today. 400 00:26:36,761 --> 00:26:37,887 Not only that, 401 00:26:38,555 --> 00:26:39,639 you rappelled from it. 402 00:26:40,140 --> 00:26:42,892 Can you really keep doing that? 403 00:26:52,110 --> 00:26:53,695 Man, that's impossible. 404 00:26:54,362 --> 00:26:55,447 Jae-won. 405 00:26:56,031 --> 00:26:58,867 Do you have a sense of duty or something? 406 00:26:58,950 --> 00:27:00,535 - A sense of duty? - Yeah. 407 00:27:01,161 --> 00:27:02,162 Next question. 408 00:27:03,413 --> 00:27:04,539 Are you a maniac? 409 00:27:05,123 --> 00:27:06,750 No, I'm as ordinary as they come. 410 00:27:06,833 --> 00:27:07,792 Exactly. 411 00:27:08,752 --> 00:27:13,340 Only maniacs with a sense of duty make it in trauma surgery. 412 00:27:13,423 --> 00:27:14,799 Case in point, 413 00:27:15,508 --> 00:27:16,718 Dr. Baek. 414 00:27:21,431 --> 00:27:22,682 See you later. 415 00:27:26,603 --> 00:27:28,563 Maniacs with a sense of duty… 416 00:27:31,107 --> 00:27:33,652 Oh my goodness, you're right. 417 00:27:33,735 --> 00:27:35,779 You have a way with words. 418 00:27:35,862 --> 00:27:37,906 - Thanks. Bye now. - Hey. 419 00:27:57,175 --> 00:28:01,554 Dr. Baek, thank you for the offer, but I'm committed to colorectal surgery. 420 00:28:01,638 --> 00:28:02,931 Look at this kid. 421 00:28:04,099 --> 00:28:05,975 Four o'clock. My office. 422 00:28:10,522 --> 00:28:12,065 Hey, Gangster. 423 00:28:14,359 --> 00:28:16,277 - Good to see you, boss. - What? 424 00:28:17,195 --> 00:28:20,865 Since you call me "Gangster," I should treat you like a boss. 425 00:28:21,366 --> 00:28:24,536 You wore your white coat today. Now you look like a real doctor. 426 00:28:25,495 --> 00:28:26,496 Stuff it. 427 00:28:27,288 --> 00:28:29,457 Just tell me how to win someone over. 428 00:28:30,041 --> 00:28:31,084 Win someone over? 429 00:28:31,668 --> 00:28:34,629 I saw how you won that anesthesiologist over earlier. 430 00:28:35,588 --> 00:28:38,508 That's not what happened. I simply asked for a favor. 431 00:28:38,591 --> 00:28:40,051 Potato, potahto. 432 00:28:40,593 --> 00:28:41,970 Give me some tips already. 433 00:28:42,554 --> 00:28:43,471 Why should I? 434 00:28:44,848 --> 00:28:45,890 Yang Jae-won. 435 00:28:46,850 --> 00:28:48,685 How would you like to work with him? 436 00:28:50,562 --> 00:28:51,521 Who? 437 00:28:52,105 --> 00:28:53,815 You heard me. 438 00:28:53,898 --> 00:28:55,275 Dr. Yang Jae-won? 439 00:28:56,484 --> 00:29:00,363 Actually, all the nurses in our team have a soft spot for him. 440 00:29:00,447 --> 00:29:03,074 I'm sure they do. He is such a soft-hearted pushover. 441 00:29:03,825 --> 00:29:05,034 Here's the problem. 442 00:29:06,703 --> 00:29:08,997 He said no. He's playing hard to get. 443 00:29:09,706 --> 00:29:11,082 What a shame. 444 00:29:11,958 --> 00:29:13,042 Hey, Gangster. 445 00:29:13,126 --> 00:29:15,378 You've lasted here for five years. 446 00:29:15,462 --> 00:29:18,131 I bet you wouldn't want to see the Trauma Team disappear. 447 00:29:19,466 --> 00:29:21,176 We're in the same boat. 448 00:29:21,259 --> 00:29:24,471 Wouldn't it be nice to have one more person on board? 449 00:29:24,554 --> 00:29:26,598 - Yes? - One more person. 450 00:29:28,933 --> 00:29:30,477 Could we have a minute? 451 00:29:31,519 --> 00:29:33,855 No. 452 00:29:34,355 --> 00:29:36,649 You still don't get it. 453 00:29:36,733 --> 00:29:37,609 Like I said, 454 00:29:38,318 --> 00:29:40,737 Dr. Yang is a compassionate soul. 455 00:29:40,820 --> 00:29:42,906 Try a more humane approach. 456 00:29:43,490 --> 00:29:46,785 That's not easy. Inhumanity is my forte. 457 00:29:46,868 --> 00:29:49,788 Compassion… 458 00:29:49,871 --> 00:29:50,955 Give me an example. 459 00:29:51,039 --> 00:29:53,666 Why did you want to become a doctor? 460 00:29:53,750 --> 00:29:55,585 Me? Because of my father. 461 00:29:57,921 --> 00:30:00,423 That's perfect! 462 00:30:00,507 --> 00:30:03,468 Sit down with him and have a good chat about it. 463 00:30:04,886 --> 00:30:07,514 You want me to sell a sob story. 464 00:30:07,597 --> 00:30:09,808 I wouldn't put it that way. 465 00:30:09,891 --> 00:30:12,310 I'm saying you should have a conversation with him. 466 00:30:12,393 --> 00:30:15,772 All personal relationships begin with a conversation, don't they? 467 00:30:21,194 --> 00:30:23,071 You have no time to waste! 468 00:30:23,154 --> 00:30:25,782 It seems like Dr. Han is already on it! 469 00:30:26,491 --> 00:30:27,575 What? 470 00:30:27,659 --> 00:30:30,119 I called Dr. Yang earlier about an ICU patient, 471 00:30:30,203 --> 00:30:31,955 and he was rushing off to see Dr. Han. 472 00:30:32,038 --> 00:30:32,997 What? 473 00:30:33,998 --> 00:30:35,041 Damn it. 474 00:30:41,881 --> 00:30:42,966 This teacup. 475 00:30:44,884 --> 00:30:46,135 It's a Goryeo celadon. 476 00:30:48,137 --> 00:30:51,766 Maybe it's because it's a masterpiece, but it just makes tea taste better. 477 00:30:54,435 --> 00:30:56,479 Go ahead. Take a sip. 478 00:30:59,399 --> 00:31:00,275 That's hot. 479 00:31:02,151 --> 00:31:05,864 Dr. Yang, we're both graduates of Hankuk National University, aren't we? 480 00:31:06,447 --> 00:31:09,868 In short, we have a certain pedigree. 481 00:31:10,785 --> 00:31:14,873 You should follow my lead and enjoy a smooth ride all the way. 482 00:31:14,956 --> 00:31:18,293 If you had to struggle from scratch under that Muhan graduate 483 00:31:18,376 --> 00:31:21,254 who has no background, I would be disheartened. 484 00:31:24,090 --> 00:31:25,925 - Dr. Han. - Yes? 485 00:31:26,009 --> 00:31:28,344 If this is about Dr. Baek's offer, 486 00:31:28,887 --> 00:31:29,721 I am sorry. 487 00:31:31,514 --> 00:31:34,726 I asked to see you today for something else. 488 00:31:35,602 --> 00:31:39,022 When my mentor gave me this teacup, 489 00:31:40,148 --> 00:31:43,735 he said that one day I'd find my own protégé to pass it on to. 490 00:31:44,777 --> 00:31:47,071 Today, the teacup finds its new owner. 491 00:31:49,991 --> 00:31:51,200 Me, sir? 492 00:31:52,744 --> 00:31:53,661 You, sir. 493 00:32:09,761 --> 00:32:10,845 - What the… - Dr. Baek. 494 00:32:10,929 --> 00:32:11,930 What are you doing? 495 00:32:12,013 --> 00:32:14,057 - What do you need that for? - That… 496 00:32:14,140 --> 00:32:15,683 No! Please don't! 497 00:32:15,767 --> 00:32:18,937 Have you lost your mind?! What do you think you're doing?! 498 00:32:20,229 --> 00:32:22,023 This should be a three-way meeting. 499 00:32:22,106 --> 00:32:26,986 We said the three of us would meet at four o'clock and discuss it together. 500 00:32:27,070 --> 00:32:28,196 But 501 00:32:28,905 --> 00:32:30,823 it's only 3:20 right now. 502 00:32:31,491 --> 00:32:34,661 Why wait until then? Let's speed things up and decide now! 503 00:32:35,536 --> 00:32:36,746 I'd love that. 504 00:32:39,499 --> 00:32:41,084 Fine. Take a seat. 505 00:32:41,167 --> 00:32:43,211 How insolent. 506 00:32:44,003 --> 00:32:45,046 Hey, Anus. 507 00:32:45,713 --> 00:32:46,547 Sir? 508 00:32:46,631 --> 00:32:49,676 Is it gonna be colorectal surgery or trauma surgery? 509 00:32:52,136 --> 00:32:53,221 The thing is… 510 00:32:55,390 --> 00:32:56,975 Colorectal surgery, no doubt. 511 00:32:57,058 --> 00:32:59,268 I've already taught him all the basics. 512 00:32:59,352 --> 00:33:02,647 He'll start writing papers next year and become an attending one day. 513 00:33:03,898 --> 00:33:04,732 An attending? 514 00:33:04,816 --> 00:33:06,109 Do you really believe him? 515 00:33:06,192 --> 00:33:08,569 He's saying you owe him two years of grunt work 516 00:33:08,653 --> 00:33:10,446 for making you a specialist. 517 00:33:10,530 --> 00:33:12,740 Why do you put such a barbaric spin on things? 518 00:33:12,824 --> 00:33:16,202 Do you even have a position that you can hand him? 519 00:33:16,285 --> 00:33:18,788 You can't just be handed an attending position. 520 00:33:18,871 --> 00:33:23,209 You need to be prepared when the opportunity arises. 521 00:33:23,292 --> 00:33:26,254 That's exactly what I'm trying to say. 522 00:33:26,337 --> 00:33:28,214 Even I can prepare him for such things. 523 00:33:28,297 --> 00:33:30,925 Once I take him under my wing, let's see… 524 00:33:33,511 --> 00:33:36,973 In about five years, he'll be an eighth of the doctor that I am. 525 00:33:37,056 --> 00:33:38,099 Five years? 526 00:33:38,182 --> 00:33:40,268 I wonder why such a talented man 527 00:33:40,351 --> 00:33:42,562 ended up going to Muhan University. 528 00:33:42,645 --> 00:33:45,898 Your degree means nothing in the OR. 529 00:33:45,982 --> 00:33:48,276 Dr. Baek, come clean. 530 00:33:48,359 --> 00:33:49,485 Why are you here? 531 00:33:50,361 --> 00:33:52,822 You're here to shed the label of being a lowly Muhan graduate 532 00:33:52,905 --> 00:33:54,115 and polish your résumé! 533 00:33:54,198 --> 00:33:56,117 - Calm down, sir. - "Polish my résumé"?! 534 00:33:56,826 --> 00:33:58,327 - Are you done?! - Stop it! 535 00:33:58,411 --> 00:33:59,412 "Polish my résumé"?! 536 00:33:59,495 --> 00:34:00,913 I'm not done talking! 537 00:34:01,831 --> 00:34:04,292 You started talking smack first. 538 00:34:04,375 --> 00:34:06,753 You keep jabbing at me with all your talk of skills. 539 00:34:06,836 --> 00:34:09,213 But I have something you'll never have. 540 00:34:09,297 --> 00:34:10,381 An impressive résumé. 541 00:34:10,465 --> 00:34:12,675 A medical degree from Hankuk National University. 542 00:34:12,759 --> 00:34:15,553 - Go on. - Subspecialty in colorectal surgery. 543 00:34:15,636 --> 00:34:17,388 - And? - Subspecialty in colonoscopy. 544 00:34:17,472 --> 00:34:20,391 Colorectal specialist certified by the Ministry of Health. 545 00:34:20,475 --> 00:34:22,018 Specialist in colorectal medicine. 546 00:34:22,101 --> 00:34:25,146 Lifetime member of the Korean Surgical Society. 547 00:34:25,229 --> 00:34:28,107 Member of the Colorectal Research Society, Columbia University. 548 00:34:36,115 --> 00:34:38,159 MUHAN UNIVERSITY GRADUATE FIRST ATTENDING SURGEON ROLE 549 00:34:38,743 --> 00:34:42,413 Will he choose Han Yu-rim's credentials or Baek Kang-hyuk's skills? 550 00:34:44,290 --> 00:34:47,460 Dr. Yang is facing quite a dilemma. He has to pick one. 551 00:34:48,002 --> 00:34:50,588 So if all goes well, he will be working with us. 552 00:34:51,130 --> 00:34:52,507 Let's not get our hopes up. 553 00:34:52,590 --> 00:34:54,634 I mean, it's no contest. 554 00:34:54,717 --> 00:34:57,678 A head surgeon has more clout than a newly appointed attending. 555 00:34:58,387 --> 00:34:59,347 Right? 556 00:35:00,139 --> 00:35:04,852 If I had to guess, Dr. Baek will end up fighting tooth and nail all on his own 557 00:35:04,936 --> 00:35:06,479 like Dr. Kwon did. 558 00:35:07,939 --> 00:35:08,940 Shall we bet on it? 559 00:35:15,196 --> 00:35:16,239 Winner gets 10,000 won? 560 00:35:18,449 --> 00:35:19,450 You know, 561 00:35:20,243 --> 00:35:24,455 the number of plaques I've received from societies alone equals my age. 562 00:35:25,164 --> 00:35:28,042 Jae-won, if you commit yourself to your work, 563 00:35:28,626 --> 00:35:30,545 you might reach great heights like me. 564 00:35:33,381 --> 00:35:36,008 You don't have a single picture taken with a patient. 565 00:35:36,509 --> 00:35:37,468 What was that? 566 00:35:39,178 --> 00:35:40,263 Is it hard to choose? 567 00:35:44,142 --> 00:35:45,017 Yes, sir. 568 00:35:45,601 --> 00:35:46,435 Why? 569 00:35:47,186 --> 00:35:48,020 To be honest, 570 00:35:49,438 --> 00:35:51,315 I'm not confident about trauma surgery. 571 00:35:55,570 --> 00:35:57,029 You're not confident. 572 00:35:59,323 --> 00:36:00,241 Yang Jae-won. 573 00:36:01,325 --> 00:36:02,743 It's time to make a decision. 574 00:36:05,329 --> 00:36:06,747 Colorectal or trauma? 575 00:36:11,169 --> 00:36:12,670 Me or Baek Kang-hyuk? 576 00:36:12,753 --> 00:36:14,213 I think, Dr. Han… 577 00:36:14,755 --> 00:36:16,424 It's me, isn't it? 578 00:36:16,507 --> 00:36:17,800 - I-- - Never mind. 579 00:36:20,469 --> 00:36:21,387 Never mind. 580 00:36:23,139 --> 00:36:25,892 You can't save lives by weighing up all the odds like that. 581 00:36:26,684 --> 00:36:29,353 Your hesitation would cost patients their lives. 582 00:36:34,734 --> 00:36:35,860 Don't worry about him. 583 00:36:40,948 --> 00:36:42,825 - Where are you going? - Wait, sir! 584 00:36:42,909 --> 00:36:44,619 Yang Jae-won! 585 00:36:49,040 --> 00:36:49,874 Just a moment! 586 00:36:50,875 --> 00:36:51,792 Dr. Baek. 587 00:36:53,252 --> 00:36:54,337 The thing is… 588 00:36:54,879 --> 00:36:56,297 What I meant was… 589 00:36:56,797 --> 00:37:00,760 I was wondering what I could do as a trauma surgeon. 590 00:37:00,843 --> 00:37:01,761 Isn't it obvious? 591 00:37:02,470 --> 00:37:05,306 You'll go through what happened today over and over again. 592 00:37:05,973 --> 00:37:07,058 Then, eventually, 593 00:37:08,351 --> 00:37:11,270 you'll be able to save lives all on your own. 594 00:37:19,737 --> 00:37:20,863 Are all those people… 595 00:37:21,781 --> 00:37:24,367 Are they all patients you saved? 596 00:37:27,411 --> 00:37:28,579 Rania. 597 00:37:29,747 --> 00:37:34,418 Severe brain damage from the bombing required eight hours of surgery. 598 00:37:34,502 --> 00:37:37,088 The bombs kept falling, and we were running low on blood. 599 00:37:37,171 --> 00:37:38,089 Good job. 600 00:37:38,172 --> 00:37:40,841 It was a tough battle for the little girl. 601 00:37:40,925 --> 00:37:42,176 Did she live? 602 00:37:42,260 --> 00:37:44,095 Her dream is to become a doctor. 603 00:37:49,308 --> 00:37:52,395 That old man over there is Masoud. 604 00:37:52,979 --> 00:37:56,649 He refused to be seen by any other doctor. 605 00:37:56,732 --> 00:37:59,902 I don't trust him. Bring me a Muslim doctor. 606 00:37:59,986 --> 00:38:02,238 Goodness, you're a stubborn one, old man. 607 00:38:02,321 --> 00:38:04,407 Keep quiet or your BP will drop. 608 00:38:06,367 --> 00:38:07,410 What are you doing? 609 00:38:10,705 --> 00:38:12,540 Finally, some peace and quiet. 610 00:38:14,250 --> 00:38:17,086 He insisted on me becoming his son-in-law. 611 00:38:18,963 --> 00:38:20,923 He wanted you to be part of his family. 612 00:38:26,512 --> 00:38:28,431 Dr. Yang is a compassionate soul. 613 00:38:28,514 --> 00:38:30,891 Try a more humane approach. 614 00:38:34,145 --> 00:38:35,271 You… 615 00:38:39,734 --> 00:38:41,569 Why did you want to become a doctor? 616 00:38:50,328 --> 00:38:51,329 Perhaps… 617 00:38:53,581 --> 00:38:56,292 you wanted to save lives, like me. 618 00:39:00,212 --> 00:39:02,131 Yang Jae-won! 619 00:39:02,923 --> 00:39:03,883 Dr. Yang. 620 00:39:04,675 --> 00:39:06,093 I would give you this. 621 00:39:06,177 --> 00:39:08,929 Why can't you see how I feel? I want you to have this! 622 00:39:11,557 --> 00:39:12,516 Dr. Han. 623 00:39:13,642 --> 00:39:15,186 I think this teacup 624 00:39:16,020 --> 00:39:17,188 belongs to someone else. 625 00:39:19,523 --> 00:39:21,734 This is a celadon from the Goryeo dynasty. 626 00:39:21,817 --> 00:39:23,819 Haven't you heard of Goryeo celadons? 627 00:39:23,903 --> 00:39:24,737 Sir… 628 00:39:27,406 --> 00:39:29,158 I choose trauma surgery! 629 00:39:30,409 --> 00:39:31,744 No, you've got it all wrong. 630 00:39:31,827 --> 00:39:34,663 Fellows don't get to choose the specialty they want. 631 00:39:34,747 --> 00:39:36,540 - They must do as they're told. - Hey! 632 00:39:37,124 --> 00:39:38,959 You said his decision would be final. 633 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 - But… - All right, let's get to work. 634 00:39:40,878 --> 00:39:42,171 Wait a second! 635 00:39:42,254 --> 00:39:43,464 - Wait! - I'm sorry, sir! 636 00:39:43,547 --> 00:39:44,924 - Yang Jae-won! - I'm sorry! 637 00:39:45,007 --> 00:39:46,842 - I wish you the best, sir! - Yang Jae-won! 638 00:39:46,926 --> 00:39:48,844 Let go of me. Hands off! 639 00:39:50,012 --> 00:39:52,098 - How dare you? - What's wrong with you? 640 00:39:52,181 --> 00:39:54,767 That teacup looks like a knockoff anyway. 641 00:39:55,476 --> 00:39:57,520 Nonsense. You have no clue! 642 00:39:57,603 --> 00:39:59,313 I'm pretty good with these things. 643 00:40:00,314 --> 00:40:01,482 Goryeo celadons 644 00:40:02,316 --> 00:40:03,401 aren't decorated this way. 645 00:40:04,693 --> 00:40:07,113 You should get it checked in Insa-dong. 646 00:40:07,696 --> 00:40:08,906 What do you know? 647 00:40:14,370 --> 00:40:15,287 A knockoff? 648 00:40:16,997 --> 00:40:18,833 A knockoff?! 649 00:40:22,002 --> 00:40:23,212 Yang Jae-won. 650 00:40:23,295 --> 00:40:24,880 That ungrateful bastard. 651 00:40:25,423 --> 00:40:28,217 I doted on him dearly as a fellow alumnus. 652 00:40:28,717 --> 00:40:30,177 He dares to betray me? 653 00:40:31,595 --> 00:40:32,680 He dares to ditch me? 654 00:40:32,763 --> 00:40:33,764 Me?! 655 00:40:34,974 --> 00:40:36,142 Yang Jae-won! 656 00:40:38,686 --> 00:40:39,603 Me? 657 00:40:51,532 --> 00:40:53,159 WOULD YOU LIKE TO SEND THE EMAIL? YES 658 00:40:56,078 --> 00:40:57,037 What is this? 659 00:40:57,121 --> 00:40:58,080 What on earth? 660 00:41:07,465 --> 00:41:09,133 What does it say? 661 00:41:28,777 --> 00:41:31,071 All right, tell me! Spit it out! 662 00:41:31,155 --> 00:41:33,741 Take deep breaths. Do you remember Lamaze breathing? 663 00:41:36,202 --> 00:41:38,412 Get to the point. I don't have time. 664 00:41:38,496 --> 00:41:39,538 Hey! 665 00:41:39,622 --> 00:41:41,040 The fellows are freaking out 666 00:41:41,123 --> 00:41:43,125 about an email from Dr. Han. 667 00:41:43,209 --> 00:41:44,293 A group email. 668 00:41:44,376 --> 00:41:46,504 What about the group email? 669 00:41:46,587 --> 00:41:49,673 From now on… Here. Just see for yourself. 670 00:41:49,757 --> 00:41:52,384 - All right, let me see. - I can't bring myself to say it. 671 00:41:54,220 --> 00:41:55,387 "Starting today, 672 00:41:55,471 --> 00:41:58,516 all Trauma Team on-call duties are assigned to Yang Jae-won." 673 00:42:07,483 --> 00:42:11,320 ALL TRAUMA TEAM ON-CALL DUTIES ARE ASSIGNED TO YANG JAE-WON 674 00:42:12,530 --> 00:42:13,364 Listen. 675 00:42:13,447 --> 00:42:15,824 Go and beg like your life depends on it. 676 00:42:16,825 --> 00:42:18,577 I can't do it! I won't do it! 677 00:42:18,661 --> 00:42:21,497 All these on-call shifts will be the death of you! 678 00:42:26,669 --> 00:42:30,130 TRAUMA TEAM: YANG JAE-WON, YANG JAE-WON, YANG JAE-WON, YANG JAE-WON, YANG JAE-WON 679 00:42:30,214 --> 00:42:31,507 It's a death sentence. 680 00:42:51,360 --> 00:42:52,194 Yes, Dr. Baek? 681 00:42:52,278 --> 00:42:54,446 What's the matter? Did someone die? 682 00:42:54,530 --> 00:42:55,948 - Are you crying? - No. 683 00:42:57,241 --> 00:42:58,909 But my funeral is coming up soon. 684 00:42:59,785 --> 00:43:04,456 Dr. Han Yu-rim has assigned me to all on-call duties for the Trauma Team. 685 00:43:05,749 --> 00:43:09,086 What about it? In trauma surgery, you're on call every day. 686 00:43:09,920 --> 00:43:11,922 In Korea, one specialist must handle 687 00:43:12,006 --> 00:43:16,343 all trauma patients, 24 hours a day, 365 days a year. 688 00:43:17,219 --> 00:43:18,095 Hey. 689 00:43:18,637 --> 00:43:22,516 Don't tell me you didn't know what you were signing up for. 690 00:43:28,856 --> 00:43:32,651 You don't seem to know your place yet. 691 00:43:33,235 --> 00:43:34,403 Hey, Anus! 692 00:43:39,533 --> 00:43:41,619 Yes… Dr. Baek. 693 00:43:46,373 --> 00:43:47,458 Those on-call duties, 694 00:43:48,959 --> 00:43:51,462 I won't let you work them all by yourself. 695 00:43:54,131 --> 00:43:56,050 I can't let you go around killing people. 696 00:43:58,344 --> 00:44:00,638 Actually, this works in our favor. 697 00:44:00,721 --> 00:44:02,681 You'll be on call anyway. 698 00:44:02,765 --> 00:44:04,975 Thanks to that email, the entire hospital knows 699 00:44:05,684 --> 00:44:07,561 that we are busting our tails. 700 00:44:08,103 --> 00:44:12,149 The best kind of hard work is the kind everyone acknowledges. 701 00:44:15,944 --> 00:44:17,988 Come on. It's time to check on the ICU. 702 00:44:18,072 --> 00:44:19,281 But sir, 703 00:44:20,366 --> 00:44:22,785 why did you choose me of all people? 704 00:44:27,790 --> 00:44:28,666 It's simple. 705 00:44:29,416 --> 00:44:30,501 You're a good runner. 706 00:44:37,007 --> 00:44:40,928 Every time I saw you, you were running. 707 00:44:41,929 --> 00:44:43,263 Running to save a patient. 708 00:44:56,068 --> 00:44:57,361 I will make sure 709 00:44:59,071 --> 00:45:02,032 you don't regret choosing me. 710 00:45:03,867 --> 00:45:07,705 I'm going to make sure you regret choosing trauma surgery. 711 00:45:17,339 --> 00:45:18,924 By the way, Dr. Baek, 712 00:45:19,007 --> 00:45:21,927 didn't you go to Syria with IMAFP? 713 00:45:22,428 --> 00:45:24,012 What? Why do you ask? 714 00:45:24,805 --> 00:45:27,558 But you mentioned Afghanistan when we were in the helicopter. 715 00:45:28,976 --> 00:45:32,479 Hey, never mind that. Just reply to Dr. Han's email already. 716 00:45:35,232 --> 00:45:37,901 Dear Dr. Han. This is Yang Jae-won. 717 00:45:38,527 --> 00:45:41,280 Dr. Baek has asked me to pass on a message. 718 00:45:41,363 --> 00:45:44,575 He says the teacup is an authentic Goryeo celadon. 719 00:45:47,536 --> 00:45:49,747 Baek Kang-hyuk! 720 00:45:57,629 --> 00:46:00,299 "Trauma Center." Sounds great! 721 00:46:00,382 --> 00:46:03,135 - Anus, you just follow my lead. - Yes, sir. 722 00:46:03,218 --> 00:46:04,261 A round of applause! 723 00:46:18,192 --> 00:46:19,151 I love money. 724 00:46:21,570 --> 00:46:24,114 I wonder if Dr. Yang will last, though. 725 00:46:24,198 --> 00:46:25,115 I know. 726 00:46:28,160 --> 00:46:29,119 Double or nothing? 727 00:46:30,662 --> 00:46:31,580 Deal. 728 00:46:33,207 --> 00:46:36,835 That day, a deep conviction nestled in my heart. 729 00:46:39,004 --> 00:46:42,591 If I continue following Dr. Baek and walk in his footsteps as I am now, 730 00:46:43,967 --> 00:46:48,680 one day I will become a doctor who saves lives just like him. 731 00:46:50,432 --> 00:46:54,478 Both the Trauma Center and my career as a doctor 732 00:46:55,103 --> 00:46:56,563 are now at the starting line. 733 00:51:56,113 --> 00:52:01,118 Subtitle translation by: Helen Cho 52454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.