All language subtitles for The.Spanish.Dancer.1923.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ROM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,000 --> 00:00:30,000 DANSATOAREA SPANIOLĂ 2 00:00:31,123 --> 00:00:36,456 Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:42,526 --> 00:00:46,520 Aceasta este povestea unei mari iubiri... 4 00:00:46,626 --> 00:00:51,520 O poveste despre o pasiune rapidă şi romantică... 5 00:00:51,621 --> 00:00:55,920 Care a prins şi unit, prin pericol şi aventură... 6 00:00:56,021 --> 00:01:00,520 Inima unei ţigănci, cu a unui nobil al vechii Spanii. 7 00:01:02,000 --> 00:01:08,000 Pentru a-i cunoaşte pe aceşti îndrăgostii, trebuie întâi să dăm înapoi timpul istoriei, 8 00:01:08,100 --> 00:01:14,000 Cu trei sute de ani. Să o găsim pe ţiganca noastră, 9 00:01:14,100 --> 00:01:20,000 în fruntea unei trupe fără legi şi fără griji, care cutreiera dealurile însorite ale Spaniei. 10 00:01:39,500 --> 00:01:44,400 Maritana, ţigancă... Pola Negri prin priceperea ei la dans, 11 00:01:44,500 --> 00:01:50,200 Şi prin darul ei de a prevedea viitorul, cutreiera Spania, în lung şi în lat. 12 00:01:59,500 --> 00:02:04,300 "Voi dansa diseară la castelul din Bazan. Spune-ne, e departe, frate păstor ?" 13 00:02:06,000 --> 00:02:11,800 "Urmaţi drumul şi veţi găsii castelul, înainte de căderea întunericului." 14 00:02:35,900 --> 00:02:40,000 În apropiere, la curtea regală din Madrid... 15 00:02:40,100 --> 00:02:45,100 Regele îi pozează, maestrului Velasquez, pictorul lui favorit, pentru portretul oficial. 16 00:02:54,800 --> 00:02:57,000 Filip al IV-lea... Wallace Beery 17 00:02:57,100 --> 00:03:03,100 Un monarh nesăbuit şi desfrânat, a cărui singură ambiţie era plăcerea. 18 00:03:07,800 --> 00:03:09,700 Velasquez... Andre Leoni 19 00:03:09,800 --> 00:03:13,700 A cărui pensulă magică, i-a adus, o poziţie înaltă la curte. 20 00:03:53,000 --> 00:04:00,000 Prim-ministrul Olivarez... H Vogel şi adjunctul său Don Salluste... A Menjou 21 00:04:00,100 --> 00:04:06,000 Complotează împotriva Franţei, duşmana lor, dintotdeauna. 22 00:04:12,100 --> 00:04:16,950 Infantul... Darwin O'Day Prinţul si moştenitorul întregii Spanii. 23 00:04:58,350 --> 00:04:59,750 "Maiestatea Sa, se apropie." 24 00:05:27,880 --> 00:05:30,000 Regina Isabela... Kathlyn Williams 25 00:05:30,100 --> 00:05:35,000 O prinţesă din Franţa, a carei mare dorinţă, e să unească Spania şi Franţa, 26 00:05:35,100 --> 00:05:40,000 de dragul fiului şi al moştenitorului ei. 27 00:06:20,800 --> 00:06:23,700 Cardinalul Richelieu... Charles Stevenson 28 00:06:23,800 --> 00:06:27,700 Vine la curte să unească Franţa şi Spania, printr-un tratat. 29 00:06:41,300 --> 00:06:44,500 SPANIA... FRANŢA 30 00:06:46,100 --> 00:06:51,300 "Această hartă arată importanţa, unui tratat între Franţa şi Spania." 31 00:06:53,700 --> 00:06:57,300 "Important pentru Franţa, dar periculos pentru Spania, alteţă." 32 00:07:06,800 --> 00:07:11,200 "Vedeţi cât de uşor am putea trimite trupe peste graniţă, pentru a vă ajuta." 33 00:07:13,200 --> 00:07:15,200 "Sau ca să ne atace..." 34 00:07:17,990 --> 00:07:20,990 "Franţa nu va trăda niciodată, Spania." 35 00:07:23,800 --> 00:07:27,100 "Noi, spaniolii, putem să ne descurcăm şi fără un tratat." 36 00:07:48,700 --> 00:07:52,700 "De dragul Spaniei, vă implor, maiestate, să nu semnaţi !" 37 00:07:56,350 --> 00:07:59,200 "De dragul fiului nostru. Te implor Filip, semnează." 38 00:08:04,000 --> 00:08:08,100 "Franţa m-a dat ţie, Filip, oare, cere aşa de mult, în schimb ?" 39 00:08:22,100 --> 00:08:26,100 "Vă cer scuze maestre Velasquez, nu ne va mai întrerupe, nimeni." 40 00:08:35,300 --> 00:08:39,000 "Vom discuta tratatul, mai târziu. Arta trebuie să fie servită." 41 00:08:53,900 --> 00:08:57,900 "Cu aceasta franţuzoaică, ce-l influenţează pe rege, nu e de bine pentru Spania." 42 00:09:02,200 --> 00:09:05,000 "Prin mijloace corecte sau greşite, trebuie să fie separaţi." 43 00:09:12,500 --> 00:09:16,800 "Acordă-mi timp, cardinale, îl voi convinge pe rege, să semneze." 44 00:09:20,700 --> 00:09:27,000 "Trebuie să joci galant, Salluste, să o separi de el, de dragul Spaniei." 45 00:09:30,500 --> 00:09:33,500 Nu departe de curtea de la Madrid, 46 00:09:33,600 --> 00:09:37,900 Cheltuitorul lord de Bazan, le oferă prietenilor săi un festin. 47 00:09:38,000 --> 00:09:42,500 În care vorba şi minunea peisajului, ocupau un loc de frunte. 48 00:09:54,000 --> 00:09:58,500 Spania îl ştia pe Don Caesar, un nobil nesăbuit şi lipsit de griji, 49 00:09:58,600 --> 00:10:02,000 al cărui aur, provenea din jocurile de noroc, 50 00:10:02,000 --> 00:10:05,200 iar viaţa sa nu era decât o scenă plină de aventuri impetuoase. 51 00:10:12,700 --> 00:10:15,600 "În onoarea ta, Don Caesar de Bazan, 52 00:10:15,700 --> 00:10:19,300 cel mai galant cavaler, cea mai îndrăzneaţă sabie, 53 00:10:19,400 --> 00:10:23,000 şi cea mai generoasă gazdă, din întreaga Spanie." 54 00:10:36,300 --> 00:10:40,000 "Ce pălărie divină! Te invidiez, don Caesar!" 55 00:11:35,100 --> 00:11:40,000 "Stăpâne, ai înfăţişarea unuia, a cărui soartă se balansează... 56 00:11:40,100 --> 00:11:45,200 Dă-mi permisiunea, să-ţi aflu viitorul, cu cărţile." 57 00:12:17,000 --> 00:12:18,400 "Văd sărăcie..." 58 00:12:53,000 --> 00:12:54,900 "Te vei căsătorii..." 59 00:13:00,000 --> 00:13:02,400 "Mireasa ta, va purta mască !" 60 00:13:35,500 --> 00:13:37,200 "Văd nenorociri.. închisoare..." 61 00:13:51,900 --> 00:13:54,000 "Te vei duela..." 62 00:14:06,100 --> 00:14:08,000 "Spune-mi... cu cine ?" 63 00:14:13,900 --> 00:14:15,500 "Nu-ţi mai spun nimic " 64 00:14:58,300 --> 00:15:03,000 "Dacă nu accepţi aurul, cu ce te-aş putea răsplătii ?" 65 00:15:27,900 --> 00:15:31,500 "Pentru aceste trei lucruri, casa de Bazan a luptat mereu... 66 00:15:31,600 --> 00:15:35,100 Crucea, coroana şi inima." 67 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 "Maritana... spune-mi, când ne vom mai întâlnii ?" 68 00:16:26,000 --> 00:16:31,000 "Suntem înconjuraţi, domnul meu. Oamenii şerifului sunt la porţi." 69 00:16:39,800 --> 00:16:45,700 "Să sperăm că într-o zi, vom fi puşi la încercare, 70 00:16:45,800 --> 00:16:51,500 ca să vadă Don Caesar, ce prietenii de nădejde, are." 71 00:17:00,100 --> 00:17:03,100 "Spune-ţi că, sunteţi prietenii mei, adevăraţi şi loiali ?' 72 00:17:06,700 --> 00:17:10,800 "Care m-ar ajuta cu plăcere, când o să am nevoie ?" 73 00:17:50,900 --> 00:17:54,300 "Acei oameni, sunt slujitori ai legii. 74 00:17:54,400 --> 00:17:57,900 La răsăritul zilei, vor intra, şi mă vor deposeda de... 75 00:17:58,000 --> 00:18:01,500 castel, pământ şi bunuri, în numele creditorilor mei." 76 00:18:11,700 --> 00:18:16,200 "Şi aşa, de mâine voi fi sărac, dar voi fi mai bogat, în prieteni buni." 77 00:18:22,700 --> 00:18:24,600 "Îmi cer iertare, Don Caesar, 78 00:18:24,700 --> 00:18:28,100 Am uitat, dar chiar acum, am o întâlnire importantă la Madrid." 79 00:18:44,500 --> 00:18:48,300 "Pălăria aceasta princiară, nu stă bine, pe capul unui cerşetor ruinat." 80 00:19:18,000 --> 00:19:26,000 Dimineaţa, găseşte tabăra trupei de nomazi, în valea de lângă castel. 81 00:20:14,950 --> 00:20:18,300 "I-am luat-o de sub nas, în timp ce el, îşi clătea ochii cu Maritana." 82 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 "Hoţ netrebnic ! Dă-mi portofelul !" 83 00:21:24,000 --> 00:21:26,100 "Trebuie să vă luptaţi, după legile noastre." 84 00:21:50,200 --> 00:21:51,800 "Ţi-e de ajuns, vrăjitoareo ?" 85 00:21:56,000 --> 00:22:00,000 " Nu ! Poţi avea acea pungă, doar dacă mă tai cu cuţitul." 86 00:22:31,000 --> 00:22:35,400 În aceeaşi dimineaţă, slujitorii legii, au luat de la Don Caesar... 87 00:22:35,500 --> 00:22:40,000 Plata unei tinereţi, petrecută, în extravaganţă şi nesăbuinţă. 88 00:22:51,100 --> 00:22:55,000 "Nu te mai ostenii, prietene, nu vei găsi niciun portmoneu. 89 00:22:55,100 --> 00:22:58,350 Maritana, ţiganca, a plecat cu el." 90 00:23:12,199 --> 00:23:16,500 "Opriţi-vă, oameni buni ! Amintiţi-vă, că doar... 91 00:23:16,600 --> 00:23:21,000 un ofiţer cu un mandat, poate duce un nobil." 92 00:23:40,200 --> 00:23:42,000 "Ofiţerul, stăpâne." 93 00:23:51,500 --> 00:23:54,400 "Dacă sunt capturat, mă duc, la închisoarea debitorilor.... 94 00:23:54,500 --> 00:23:57,000 Zece ani în lanţuri." 95 00:24:17,750 --> 00:24:21,950 "Stăpâne, au uitat de costumul, pe care mi l-ai dat, acum şase luni." 96 00:26:09,400 --> 00:26:12,500 "Aseară ar fi fost bine, să fi ştiut, că eşti la fel de bună, ca hoaţă, 97 00:26:12,600 --> 00:26:15,100 pe cât eşti, ca ghicitoare." 98 00:26:54,500 --> 00:26:56,600 "Spune-mi, că mă ierţi, Maritana. 99 00:26:56,700 --> 00:26:59,300 Nu pot suporta că trebuie să pleci... urându-mă." 100 00:27:36,000 --> 00:27:40,100 În siguranţă la adăpostul, taberei de ţigani. 101 00:28:05,150 --> 00:28:10,150 "O bucată de aur pentru pălăria şi mantia lui Don Caesar. 102 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 "Citeşte-mi viitorul, mai departe, Maritana, 103 00:28:33,100 --> 00:28:36,100 şi spune-mi... dacă mă iubeşti." 104 00:28:53,000 --> 00:28:58,300 "Uite-mi, splendida pălărie, pusă, pe capul unui prost !" 105 00:31:13,000 --> 00:31:18,000 "Excelenţă, l-aţi văzut cumva, pe Don Caesar, nobilul renegat ?" 106 00:31:19,800 --> 00:31:23,000 "L-am văzut ! 107 00:31:23,100 --> 00:31:26,400 Prinde-l... spânzură-l... distruge-l... şi câştigă binecuvântările mele... 108 00:31:26,500 --> 00:31:29,500 Ale marchizului de Rotondo, paznic al câinilor regelui." 109 00:32:28,000 --> 00:32:35,000 "Nu uita, te aştept la Madrid, în piaţa "Călăreţului"." 110 00:32:36,900 --> 00:32:41,000 "Peste două săptămâni... În ziua sărbătorii Maicii Domnului, la amiază." 111 00:33:13,100 --> 00:33:18,100 "Am văzut un astfel de bărbat, Calarea ca un demon, de-a lungul coastei." 112 00:33:30,000 --> 00:33:33,400 Cu câteva zile înainte de Sărbătoarea Maicii Domnului, 113 00:33:33,500 --> 00:33:37,000 Regina şi suita ei, se plimbau, prin pădurea Aranjuez. 114 00:34:28,900 --> 00:34:31,200 "Curajoasa mea fată, cum te-aş putea răsplăti ?" 115 00:34:39,000 --> 00:34:42,000 "Dacă vreodată o să ai nevoie, de ceva, adu-mi aceasta eşarfă. 116 00:34:42,100 --> 00:34:45,100 Iar eu, îţi voi acorda orice favoare." 117 00:34:52,500 --> 00:34:54,000 "De cine să întreb ?" 118 00:34:55,900 --> 00:34:57,500 "Regina Spaniei !" 119 00:35:24,000 --> 00:35:28,000 În cele din urmă a venit, ziua cea mare, 120 00:35:28,100 --> 00:35:32,000 Ziua sărbătorii Maicii Domnului. 121 00:35:32,100 --> 00:35:36,000 În Piaţa Călăreţului, întregul Madrid... 122 00:35:36,100 --> 00:35:40,000 Se închină în mod solemn, înaintea sfintei procesiuni. 123 00:36:27,400 --> 00:36:31,900 În Arsenalul Regal, aproape de piaţă, 124 00:36:32,000 --> 00:36:36,900 Căpitanul gărzii oraşului, şi-a stabilit cartierul general. 125 00:36:46,200 --> 00:36:52,300 Căpitanul gărzilor era un om aspru, aşa că Lazarillo, bietul ucenic, 126 00:36:52,300 --> 00:36:58,400 trebuie să muncească, în timp ce tot Madridul, sărbătorea.. 127 00:37:48,300 --> 00:37:53,100 La unsprezece, a început carnavalul, iar cei care doar cu o clipă înainte, 128 00:37:53,100 --> 00:37:56,900 Erau închinători solemni, 129 00:37:57,000 --> 00:38:02,000 S-au transformat în petrecăreţi, al căror singur zeu, era plăcerea. 130 00:38:09,600 --> 00:38:14,100 Pentru rege, era o zi nepreţuită, pentru că avea oportunitatea, 131 00:38:14,200 --> 00:38:20,200 de a-şi căuta plăcerile, ferit, de ochiul atent al reginei sale. 132 00:38:57,300 --> 00:39:01,000 "Salluste, uite o fată, care încântă ochiul.” 133 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 "Prin Decret Regal... 134 00:39:20,800 --> 00:39:24,200 Vine scoate sabia, în ziua Sărbătorii Maicii Domnului... 135 00:39:24,300 --> 00:39:27,500 Va fi atârnat în ştreang." 136 00:39:31,500 --> 00:39:35,200 "O lege înţeleaptă Salluste, Cine ştie ce amant sau soţ gelos... 137 00:39:35,300 --> 00:39:40,000 Ar dori să mă înţepe, înainte, ca ziua să se termine." 138 00:39:57,300 --> 00:40:01,000 "Cum... un ban de aur, pentru un dans, domnule ?" 139 00:40:02,200 --> 00:40:04,000 "Nu, ţiganco, e pentru un sărut !" 140 00:43:09,700 --> 00:43:10,950 "Bunico !" 141 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 "Salluste, ţigăncuşa aia, mi-a făcut sângele, să clocotească." 142 00:43:27,300 --> 00:43:30,600 "Căuta-o şi angajeaz-o să danseze, la petrecerea noastră... 143 00:43:30,700 --> 00:43:33,000 Din această după-amiază." 144 00:44:29,750 --> 00:44:32,300 "Nu eşti Maritana, ţiganca..." 145 00:44:34,000 --> 00:44:38,050 "Care nu cu mult timp in urma, ai dansat în piaţa publică ?" 146 00:44:41,700 --> 00:44:44,800 "Maiestatea sa, regina, îţi porunceşte să dansezi pentru ea... 147 00:44:44,900 --> 00:44:48,200 La petrecerea de pe peluza palatului, din această după-amiază." 148 00:44:58,200 --> 00:45:01,400 "Velasquez o să aibă grijă, să fii îmbrăcată potrivit." 149 00:46:39,100 --> 00:46:40,400 "Scoateţi pălăria !" 150 00:46:41,700 --> 00:46:43,000 "Cine sunteţi, domnule ?" 151 00:46:45,700 --> 00:46:48,600 "Sunt Don Caesar de Bazan. 152 00:46:48,700 --> 00:46:54,100 Am dreptul să rămân acoperit, în prezenţa regelui." 153 00:46:56,800 --> 00:47:00,300 "Cred că minţi, cerşetorule." 154 00:47:06,500 --> 00:47:08,800 "Scoate-ţi tu pălăria, în faţa celor mai buni." 155 00:47:24,300 --> 00:47:25,500 "Arestaţi-l !" 156 00:47:27,500 --> 00:47:30,500 "Este nevoie de patru ticăloşi, pentru a pune în practică... 157 00:47:30,600 --> 00:47:33,500 Ceea ce nu îndrăzneşte, să facă singur ? 158 00:48:44,800 --> 00:48:47,300 "Am văzut totul, nu ai de ce, să te temi." 159 00:48:51,000 --> 00:48:55,200 "Ştergeţi lacrimile. Trebuie să arăţi bine, când vei dansa în faţa reginei." 160 00:49:15,000 --> 00:49:19,900 Celor care au îndrăznit, să încalce legea regală. 161 00:49:20,000 --> 00:49:25,000 Le-a venit repede şi fără de milă, dreptatea regală. 162 00:49:32,900 --> 00:49:35,400 "Sentinţa acestei instanţe: 163 00:49:35,500 --> 00:49:39,100 Să mori prin spânzurare, la opt în seara aceasta." 164 00:49:46,700 --> 00:49:49,000 "În ceea ce-l priveşte pe ucenic..." 165 00:49:52,000 --> 00:49:53,900 "Va primi cincizeci de bice..." 166 00:49:56,500 --> 00:49:59,200 "Şi i se vor tăia urechile." 167 00:50:10,000 --> 00:50:14,000 Petrecerea de pe peluza Palatului Regal. 168 00:51:13,700 --> 00:51:17,500 "Păcat că îndatoririle regelui, au trebuit să-l priveze... 169 00:51:17,600 --> 00:51:20,000 De compania Maiestăţilor voastre." 170 00:53:35,300 --> 00:53:40,000 "În numele acestui simbol, vă implor, să mă ajutaţi acum." 171 00:53:56,700 --> 00:54:00,000 "Cel pe care-l iubesc, a fost condamnat la moarte." 172 00:54:04,999 --> 00:54:08,200 "Don Caesar de Bazan, cel care în aceasta dimineaţă... 173 00:54:08,300 --> 00:54:11,099 A încălcat decretul regal în privinţa duelului." 174 00:54:14,700 --> 00:54:17,400 "Îl voi implora pe maiestatea sa... 175 00:54:17,500 --> 00:54:21,000 şi într-o oră vei primi răspunsul meu, împreună cu această eşarfă." 176 00:54:32,550 --> 00:54:37,600 "Dacă aveţi încredere în mine, alteţă, vă veţi îndeplini dorinţa.." 177 00:54:38,950 --> 00:54:40,600 "În siguranţă... în seara asta !" 178 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 După petrecere. 179 00:56:03,600 --> 00:56:09,700 "Filip, îţi cer să cruţi viaţa unui om, care ţi-a provocat neplăceri." 180 00:56:13,500 --> 00:56:15,000 "Don Caesar de Bazan." 181 00:56:18,200 --> 00:56:19,900 "Un nobil căzut în dizgraţie, alteţă." 182 00:56:23,500 --> 00:56:25,300 "Care a încălcat decretul regal..." 183 00:56:28,200 --> 00:56:30,200 ".. cel împotriva duelului, alteţă." 184 00:56:38,100 --> 00:56:40,300 "Isabela, este cea care te roagă." 185 00:56:43,800 --> 00:56:46,100 "Poa' să fie un precedent periculos, alteţă." 186 00:56:50,000 --> 00:56:54,000 "Vorbesc cu soţul meu... Pleacă, Olivarez !" 187 00:57:11,700 --> 00:57:13,500 "Sărută-mă... aşa cum obişnuiai." 188 00:59:10,300 --> 00:59:13,200 "Gândiţi-vă, alteţă. 189 00:59:13,300 --> 00:59:22,200 Dacă Maritana, ar fi o contesă, aţi putea-o ferii de bârfe şi scandaluri." 190 00:59:24,300 --> 00:59:27,500 "Cred că pot convinge, o veche cunoştinţă... 191 00:59:27,600 --> 00:59:31,400 Să facă din această ţigancă, o contesă adevărată." 192 00:59:33,600 --> 00:59:35,700 "Don Caesar de Bazan..." 193 00:59:39,200 --> 00:59:41,200 "Care va dansa în seara asta, ca nimeni altul." 194 00:59:44,000 --> 00:59:47,000 "Dar i-am semnat deja, graţierea." 195 00:59:51,000 --> 00:59:53,100 "Poate fi schimbată, alteţă, " 196 01:00:17,700 --> 01:00:20,000 "Trimite-l pe Don Salluste, la mine." 197 01:00:33,300 --> 01:00:37,200 Regele e în mâinile noastre, Olivarez. 198 01:00:37,300 --> 01:00:42,600 În seara asta va fi la cabana lui de vânătoare, cu o femeie din popor. 199 01:00:45,100 --> 01:00:46,500 "Şi regina ?" 200 01:00:48,000 --> 01:00:50,200 "Va afla la momentul potrivit. " 201 01:01:21,300 --> 01:01:26,000 "Maritana va ştii prin aceasta eşarfă, că vii din partea mea." 202 01:01:29,800 --> 01:01:32,600 "Nu uita... încă sunt, Regina ta !" 203 01:01:36,200 --> 01:01:37,600 "O regină singură, maiestate." 204 01:01:45,200 --> 01:01:48,400 "Regele, soţul tău, nu te mai iubeşte.." 205 01:01:55,000 --> 01:01:57,600 "... umilul tău slujitor, te venerează." 206 01:02:43,000 --> 01:02:49,000 Şmecherul Don Salluste, se pregăteşte să mute primul. 207 01:03:28,950 --> 01:03:34,000 "Ce am făcut pentru a avea, onoarea acestei vizite ?" 208 01:03:36,300 --> 01:03:39,600 "Dacă aş avea puterea, să-ţi îndeplinesc ultima dorinţă. 209 01:03:39,700 --> 01:03:42,600 Care ar fi aceasta ?" 210 01:03:47,500 --> 01:03:49,100 "Să trăiesc, bineînţeles. " 211 01:03:50,999 --> 01:03:58,000 "Imposibil, dar fiind, doar ministru, pot accepta orice altă dorinţă." 212 01:04:17,300 --> 01:04:21,000 "Te implor, lasă-mă să mor, ca un gentelman... 213 01:04:21,100 --> 01:04:25,500 În faţa a doisprezece bărbaţi bravi, ... decât la capătul unei frânghii." 214 01:04:41,800 --> 01:04:43,000 "Altceva, mai doreşti ?" 215 01:04:50,800 --> 01:04:54,100 "... cinzeci de lovituri de bici..." 216 01:05:35,300 --> 01:05:37,700 "Mai am doar două ore de trăit. 217 01:05:37,800 --> 01:05:41,700 Lasă-l pe acest biet băiat fără prieteni, să-mi ţină de urât." 218 01:05:58,300 --> 01:06:02,000 "În schimbul a toate astea, ce doreşti ?" 219 01:06:05,000 --> 01:06:08,200 "Vreau să te căsătoreşti." 220 01:06:17,300 --> 01:06:19,800 "Nu, nici dacă aş avea... O mie de vieţi." 221 01:06:29,200 --> 01:06:31,300 "Continuă pedeapsa, băiatului." 222 01:06:36,300 --> 01:06:40,000 "Ai câştigat, Salluste. Voi face tot ce doreşti." 223 01:06:51,500 --> 01:06:55,200 "Este o femeie pe care speram, să o fac soţia mea." 224 01:07:02,300 --> 01:07:05,100 "Încă un lucru, trebuie să mă îmbraci, aşa cum se cuvine unui mire.' 225 01:07:10,000 --> 01:07:12,100 ".. şi o petrecere aşa cum se cuvine, unei nunţi." 226 01:07:14,100 --> 01:07:15,100 "Şi ca oaspeţi ?" 227 01:07:22,900 --> 01:07:25,000 "Muschetarii curajoşi, care, mă vor executa." 228 01:07:35,000 --> 01:07:37,700 "Mireasa va fi acoperită cu voal. 229 01:07:37,800 --> 01:07:42,000 Promite-mi, că nu vei încerca, să-i vezi faţa." 230 01:08:35,300 --> 01:08:37,200 "Ora şase... totul e în regulă." 231 01:08:41,000 --> 01:08:42,200 "Mai ai două ore de trăit" 232 01:08:45,100 --> 01:08:47,150 "O sută douăzeci de minute." 233 01:09:39,300 --> 01:09:40,300 "Va fi executat diseară..." 234 01:09:56,200 --> 01:09:57,500 "Doar dacă..." 235 01:10:04,200 --> 01:10:07,200 "Dacă regina n-o poate face, pentru Maritana... 236 01:10:07,300 --> 01:10:10,500 Poate, ar putea, s-o facă, pentru soţia lui Don Caesar." 237 01:10:21,000 --> 01:10:26,000 "Căsătoreşte-te cu el imediat, şi-n mai puţin de o oră, va fi în braţele tale. 238 01:10:33,550 --> 01:10:36,400 "La cabana de vânătoare a regelui, 239 01:10:36,500 --> 01:10:39,500 Pe care regina v-o va pune la dispoziţie, pentru luna de miere. 240 01:12:09,500 --> 01:12:15,000 Păstrându-şi cuvântul dat, Salluste, organizează acestă nuntă ciudată... 241 01:12:15,100 --> 01:12:18,000 În cripta palatului regal. 242 01:13:10,000 --> 01:13:13,000 "Domnilor, trăiască regele !" 243 01:13:24,800 --> 01:13:28,200 "Să mâncăm, să bem şi să ne bucurăm, căci în seara asta... voi murii !" 244 01:14:45,500 --> 01:14:49,000 "Maiestatea sa, are duşmani la curte... 245 01:14:49,100 --> 01:14:53,200 Ei nu trebuie să ştie, că-l păcăleşte pe rege. 246 01:15:06,800 --> 01:15:09,400 "Domnilor, timpul trece. Hai să cântăm o melodie." 247 01:15:13,300 --> 01:15:16,400 "Niciodată nu trebuie să ne gândim. Cum trec orele. 248 01:15:16,401 --> 01:15:19,500 Când paharul de pe vremea veche. Merge lin cu vin." 249 01:15:47,300 --> 01:15:51,300 "Regele îi arată cu bunăvoinţă, lui Don Caesar de Bazan, mila sa regală: 250 01:15:51,400 --> 01:15:55,400 Contele, nu va mai fi spânzurat de călău." 251 01:16:00,850 --> 01:16:04,000 "În schimb... va fi împuşcat, de cei doisprezece muşchetari... 252 01:16:04,100 --> 01:16:06,000 Care-i sunt oaspeţi." 253 01:16:50,200 --> 01:16:53,000 "Domnilor, mireasa !" 254 01:17:00,000 --> 01:17:02,000 "Mă scuzaţi domnilor, am uitat... 255 01:17:02,100 --> 01:17:05,000 Trebuie să mă căsătoresc, înainte să fiu împuşcat." 256 01:19:35,300 --> 01:19:38,200 "Contesă, îţi dedic, restul existenţei mele." 257 01:19:44,800 --> 01:19:47,500 "Ora opt... totul în regulă." 258 01:20:21,700 --> 01:20:24,600 "Găseşte-o pe Maritana, şi spune-i: 259 01:20:24,700 --> 01:20:31,000 Am murit cu numele ei pe buze şi cu imaginea ei în inimă." 260 01:20:39,300 --> 01:20:43,200 "Te rog, tratează-l pe băiat bine... Şi-a pierdut singurul prieten." 261 01:21:01,400 --> 01:21:05,000 "Te implor, lasă-mă să stau cu el, până la sfârşit. " 262 01:22:10,300 --> 01:22:14,400 "Cu cel mai profund regret, sunt obligat să te împuşc." 263 01:22:16,300 --> 01:22:21,100 "Nu mi-aş putea dorii, să fiu împuşcat, de un domn mai galant." 264 01:23:04,400 --> 01:23:09,300 "Vă rog, tovarăşi, băutori de vin, menţineţi-vă ţinta, ca să nu rataţi.". 265 01:23:32,050 --> 01:23:34,300 "Garda regelui, face antrenament, cu muschetele." 266 01:24:22,800 --> 01:24:24,400 "Sunt în rai sau în iad ?" 267 01:24:32,000 --> 01:24:34,000 "Te-au împuşcat şi pe tine ?" 268 01:24:35,500 --> 01:24:38,000 "Don Caesar, nu eşti mort !" 269 01:24:44,300 --> 01:24:46,500 "Îţi spun, că sunt mort." 270 01:25:12,800 --> 01:25:18,250 "În timp ce îşi beau vinul, le-am încărcat muschetele, cu pâine." 271 01:27:12,750 --> 01:27:15,500 "Pleacă, te rog... regele trebuie să vină ! 272 01:27:16,750 --> 01:27:18,350 "Regele nu va venii, în seara asta, " 273 01:27:38,800 --> 01:27:41,400 "În acest moment, regele te înşeală." 274 01:27:45,900 --> 01:27:48,700 "Chiar acum, e în braţele altei femei." 275 01:27:51,500 --> 01:27:53,200 "Maritana, ţiganca dansatoare." 276 01:27:56,700 --> 01:27:58,100 "El însuşi, mi-a spus." 277 01:27:59,300 --> 01:28:03,100 "Demonstrează-mi, ce spui, şi numai voi fi soţie sau regină !" 278 01:28:03,200 --> 01:28:07,000 Iar Franţa mea va regla, conturile cu Spania." 279 01:28:15,500 --> 01:28:18,550 "Mergi cu mine acum, la cabana de vânătoare a regelui." 280 01:28:39,800 --> 01:28:44,000 "Roagă-l pe Excelenţa Sa, cardinalul, să vină până la mine, imediat." 281 01:29:24,000 --> 01:29:26,300 "În numele domnului, apă, maică." 282 01:29:56,300 --> 01:29:58,500 "Eşti singură pe aici, maică ?" 283 01:30:01,300 --> 01:30:06,300 "Nu, părinte, am cea mai frumoasă nepoată din întrega Spanie..." 284 01:30:12,000 --> 01:30:14,150 "În seara asta, tocmai s-a măritat.." 285 01:30:17,850 --> 01:30:20,300 ".. cu cel mai mare nobil din Spania..." 286 01:30:23,800 --> 01:30:26,000 ".. Don Caesar de Bazan !" 287 01:30:31,700 --> 01:30:35,000 "Acum e pe drum, să se întâlnească cu soţul ei, 288 01:30:35,100 --> 01:30:37,200 la cabana de vânătoare a regelui." 289 01:30:48,700 --> 01:30:51,700 La cabana de vânătoare a regelui. 290 01:31:23,800 --> 01:31:27,050 "Cine eşti, străine domn, şi cum ai ajuns aici ?" 291 01:31:30,500 --> 01:31:33,400 "Nu sunt decât unul din cei, care îţi admiră frumuseţea." 292 01:31:41,700 --> 01:31:45,400 "... şi care o să-ţi ofere bogăţie şi o poziţie înaltă la curte." 293 01:32:42,000 --> 01:32:44,000 "Nu, până când, nu te voi ţine în braţe." 294 01:32:59,800 --> 01:33:02,000 "Nimeni nu te va auzi." 295 01:33:09,800 --> 01:33:12,300 "Nimeni, nu va îndrăzni, să-l deranjeze pe regele Spaniei." 296 01:33:23,300 --> 01:33:25,400 "... care se pleacă cu umilinţă, în faţa ta." 297 01:33:45,200 --> 01:33:48,900 "Nu, Maiestate, îmi iubesc soţul, pe Don Caesar de Bazan" 298 01:34:12,950 --> 01:34:15,350 "Şi dacă ţi-aş spune, că e mort ?" 299 01:34:18,300 --> 01:34:20,400 "L-aş iubi în continuare." 300 01:34:28,500 --> 01:34:32,290 "Don Caesar a fost împuşcat, în seara asta la ora opt..." 301 01:34:42,900 --> 01:34:45,300 ".. pentru încălcarea unui decret regal." 302 01:34:54,900 --> 01:34:56,100 "Dar regina..." 303 01:34:58,300 --> 01:34:59,400 '.. graţierea.." 304 01:35:04,200 --> 01:35:05,300 "A ajuns prea târziu." 305 01:36:27,000 --> 01:36:30,000 "Maritana, te vei gândi, cu bunăvoinţă la mine ?" 306 01:37:50,700 --> 01:37:55,300 "Deşi este un păcat să-mi iau viaţa, nu pot continua fără el. 307 01:37:55,400 --> 01:37:58,100 Şi nici nu pot accepta soarta, care mă aşteaptă." 308 01:38:52,300 --> 01:38:59,100 "Mă scuzaţi pentru întrerupere, dar am auzit o femeie cerând ajutor." 309 01:39:01,500 --> 01:39:04,500 "Vă înşelaţi, domnule, Nicio femeie nu se afla aici." 310 01:39:35,000 --> 01:39:40,000 "Vă avertizez, sunt trei lucruri, pentru care Casa de Bazan luptă: 311 01:39:40,100 --> 01:39:44,000 Crucea, coroana şi inima !" 312 01:39:55,300 --> 01:39:58,100 "Rege sau nu, deschide uşa !" 313 01:40:22,100 --> 01:40:25,400 "Aşteaptă ! Îmi revendic dreptul, de a-mi răzbuna soţia." 314 01:40:28,300 --> 01:40:29,450 "Împotriva mea ?" 315 01:40:31,700 --> 01:40:33,100 "Chiar şi împotriva ta !" 316 01:40:56,600 --> 01:40:58,000 "Regina !" 317 01:41:27,000 --> 01:41:30,000 "Spania şi regele sunt terminaţi !" 318 01:41:32,900 --> 01:41:35,000 "Nu eşti terminat, maiestate !" 319 01:42:01,300 --> 01:42:07,000 "Cum aş putea să vă mulţumesc, maiestate, pentru reabilitarea soţului meu ?" 320 01:42:27,300 --> 01:42:31,000 "Iartă-mă Filip,ţi-am făcut, o mare nedreptate. 321 01:42:31,100 --> 01:42:36,100 Cineva mi-a spus că eşti aici, singur, cu o altă femeie." 322 01:42:50,300 --> 01:42:53,100 "Cine a îndrăznit, să-l acuze pe rege ?" 323 01:43:28,700 --> 01:43:31,300 "Am fost dezinformat, maiestate." 324 01:43:37,850 --> 01:43:41,800 "Vei fi mai bine informat, despre soarta ta... mâine." 325 01:43:50,850 --> 01:43:52,950 "Mă poţi ierta ?" 326 01:44:21,300 --> 01:44:26,300 "Don Caesar, vă aştept pe tine şi pe contesă, mâine la palat. 327 01:44:26,400 --> 01:44:31,300 Unde titlul şi proprietăţile, îţi vor fi redate. 328 01:44:45,200 --> 01:44:48,200 "A fost perfect. Nu a bănuit nimic." 329 01:44:50,800 --> 01:44:53,000 "Cum rămâne cu tratatul, maiestate ?" 330 01:45:00,500 --> 01:45:03,150 "Îl voi semna." 331 01:45:13,000 --> 01:45:16,100 "Repetă-mi cuvintele, pe care, mi le-ai spus la altar." 332 01:45:18,200 --> 01:45:22,000 "Contesă, îţi dedic, restul existenţei mele." 28337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.