Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,000 --> 00:00:30,000
DANSATOAREA SPANIOLĂ
2
00:00:31,123 --> 00:00:36,456
Traducerea şi Adaptarea: RRZXXX
3
00:00:42,526 --> 00:00:46,520
Aceasta este povestea
unei mari iubiri...
4
00:00:46,626 --> 00:00:51,520
O poveste despre o pasiune
rapidă şi romantică...
5
00:00:51,621 --> 00:00:55,920
Care a prins şi unit,
prin pericol şi aventură...
6
00:00:56,021 --> 00:01:00,520
Inima unei ţigănci,
cu a unui nobil al vechii Spanii.
7
00:01:02,000 --> 00:01:08,000
Pentru a-i cunoaşte pe aceşti îndrăgostii,
trebuie întâi să dăm înapoi timpul istoriei,
8
00:01:08,100 --> 00:01:14,000
Cu trei sute de ani.
Să o găsim pe ţiganca noastră,
9
00:01:14,100 --> 00:01:20,000
în fruntea unei trupe fără legi şi fără griji,
care cutreiera dealurile însorite ale Spaniei.
10
00:01:39,500 --> 00:01:44,400
Maritana, ţigancă... Pola Negri
prin priceperea ei la dans,
11
00:01:44,500 --> 00:01:50,200
Şi prin darul ei de a prevedea viitorul,
cutreiera Spania, în lung şi în lat.
12
00:01:59,500 --> 00:02:04,300
"Voi dansa diseară la castelul din Bazan.
Spune-ne, e departe, frate păstor ?"
13
00:02:06,000 --> 00:02:11,800
"Urmaţi drumul şi veţi găsii castelul,
înainte de căderea întunericului."
14
00:02:35,900 --> 00:02:40,000
În apropiere, la curtea regală din Madrid...
15
00:02:40,100 --> 00:02:45,100
Regele îi pozează, maestrului Velasquez,
pictorul lui favorit, pentru portretul oficial.
16
00:02:54,800 --> 00:02:57,000
Filip al IV-lea... Wallace Beery
17
00:02:57,100 --> 00:03:03,100
Un monarh nesăbuit şi desfrânat,
a cărui singură ambiţie era plăcerea.
18
00:03:07,800 --> 00:03:09,700
Velasquez... Andre Leoni
19
00:03:09,800 --> 00:03:13,700
A cărui pensulă magică,
i-a adus, o poziţie înaltă la curte.
20
00:03:53,000 --> 00:04:00,000
Prim-ministrul Olivarez... H Vogel
şi adjunctul său Don Salluste... A Menjou
21
00:04:00,100 --> 00:04:06,000
Complotează împotriva Franţei,
duşmana lor, dintotdeauna.
22
00:04:12,100 --> 00:04:16,950
Infantul... Darwin O'Day
Prinţul si moştenitorul întregii Spanii.
23
00:04:58,350 --> 00:04:59,750
"Maiestatea Sa, se apropie."
24
00:05:27,880 --> 00:05:30,000
Regina Isabela... Kathlyn Williams
25
00:05:30,100 --> 00:05:35,000
O prinţesă din Franţa, a carei mare dorinţă,
e să unească Spania şi Franţa,
26
00:05:35,100 --> 00:05:40,000
de dragul fiului şi al moştenitorului ei.
27
00:06:20,800 --> 00:06:23,700
Cardinalul Richelieu... Charles Stevenson
28
00:06:23,800 --> 00:06:27,700
Vine la curte să unească
Franţa şi Spania, printr-un tratat.
29
00:06:41,300 --> 00:06:44,500
SPANIA... FRANŢA
30
00:06:46,100 --> 00:06:51,300
"Această hartă arată importanţa,
unui tratat între Franţa şi Spania."
31
00:06:53,700 --> 00:06:57,300
"Important pentru Franţa,
dar periculos pentru Spania, alteţă."
32
00:07:06,800 --> 00:07:11,200
"Vedeţi cât de uşor am putea trimite
trupe peste graniţă, pentru a vă ajuta."
33
00:07:13,200 --> 00:07:15,200
"Sau ca să ne atace..."
34
00:07:17,990 --> 00:07:20,990
"Franţa nu va trăda niciodată, Spania."
35
00:07:23,800 --> 00:07:27,100
"Noi, spaniolii, putem să ne descurcăm
şi fără un tratat."
36
00:07:48,700 --> 00:07:52,700
"De dragul Spaniei, vă implor,
maiestate, să nu semnaţi !"
37
00:07:56,350 --> 00:07:59,200
"De dragul fiului nostru.
Te implor Filip, semnează."
38
00:08:04,000 --> 00:08:08,100
"Franţa m-a dat ţie, Filip, oare,
cere aşa de mult, în schimb ?"
39
00:08:22,100 --> 00:08:26,100
"Vă cer scuze maestre Velasquez,
nu ne va mai întrerupe, nimeni."
40
00:08:35,300 --> 00:08:39,000
"Vom discuta tratatul, mai târziu.
Arta trebuie să fie servită."
41
00:08:53,900 --> 00:08:57,900
"Cu aceasta franţuzoaică, ce-l influenţează
pe rege, nu e de bine pentru Spania."
42
00:09:02,200 --> 00:09:05,000
"Prin mijloace corecte sau greşite,
trebuie să fie separaţi."
43
00:09:12,500 --> 00:09:16,800
"Acordă-mi timp, cardinale,
îl voi convinge pe rege, să semneze."
44
00:09:20,700 --> 00:09:27,000
"Trebuie să joci galant, Salluste,
să o separi de el, de dragul Spaniei."
45
00:09:30,500 --> 00:09:33,500
Nu departe de curtea de la Madrid,
46
00:09:33,600 --> 00:09:37,900
Cheltuitorul lord de Bazan,
le oferă prietenilor săi un festin.
47
00:09:38,000 --> 00:09:42,500
În care vorba şi minunea peisajului,
ocupau un loc de frunte.
48
00:09:54,000 --> 00:09:58,500
Spania îl ştia pe Don Caesar,
un nobil nesăbuit şi lipsit de griji,
49
00:09:58,600 --> 00:10:02,000
al cărui aur, provenea din jocurile de noroc,
50
00:10:02,000 --> 00:10:05,200
iar viaţa sa nu era decât o scenă
plină de aventuri impetuoase.
51
00:10:12,700 --> 00:10:15,600
"În onoarea ta, Don Caesar de Bazan,
52
00:10:15,700 --> 00:10:19,300
cel mai galant cavaler,
cea mai îndrăzneaţă sabie,
53
00:10:19,400 --> 00:10:23,000
şi cea mai generoasă gazdă,
din întreaga Spanie."
54
00:10:36,300 --> 00:10:40,000
"Ce pălărie divină!
Te invidiez, don Caesar!"
55
00:11:35,100 --> 00:11:40,000
"Stăpâne, ai înfăţişarea unuia,
a cărui soartă se balansează...
56
00:11:40,100 --> 00:11:45,200
Dă-mi permisiunea,
să-ţi aflu viitorul, cu cărţile."
57
00:12:17,000 --> 00:12:18,400
"Văd sărăcie..."
58
00:12:53,000 --> 00:12:54,900
"Te vei căsătorii..."
59
00:13:00,000 --> 00:13:02,400
"Mireasa ta, va purta mască !"
60
00:13:35,500 --> 00:13:37,200
"Văd nenorociri.. închisoare..."
61
00:13:51,900 --> 00:13:54,000
"Te vei duela..."
62
00:14:06,100 --> 00:14:08,000
"Spune-mi... cu cine ?"
63
00:14:13,900 --> 00:14:15,500
"Nu-ţi mai spun nimic "
64
00:14:58,300 --> 00:15:03,000
"Dacă nu accepţi aurul,
cu ce te-aş putea răsplătii ?"
65
00:15:27,900 --> 00:15:31,500
"Pentru aceste trei lucruri,
casa de Bazan a luptat mereu...
66
00:15:31,600 --> 00:15:35,100
Crucea, coroana şi inima."
67
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
"Maritana... spune-mi,
când ne vom mai întâlnii ?"
68
00:16:26,000 --> 00:16:31,000
"Suntem înconjuraţi, domnul meu.
Oamenii şerifului sunt la porţi."
69
00:16:39,800 --> 00:16:45,700
"Să sperăm că într-o zi,
vom fi puşi la încercare,
70
00:16:45,800 --> 00:16:51,500
ca să vadă Don Caesar,
ce prietenii de nădejde, are."
71
00:17:00,100 --> 00:17:03,100
"Spune-ţi că, sunteţi prietenii mei,
adevăraţi şi loiali ?'
72
00:17:06,700 --> 00:17:10,800
"Care m-ar ajuta cu plăcere,
când o să am nevoie ?"
73
00:17:50,900 --> 00:17:54,300
"Acei oameni, sunt slujitori ai legii.
74
00:17:54,400 --> 00:17:57,900
La răsăritul zilei, vor intra,
şi mă vor deposeda de...
75
00:17:58,000 --> 00:18:01,500
castel, pământ şi bunuri,
în numele creditorilor mei."
76
00:18:11,700 --> 00:18:16,200
"Şi aşa, de mâine voi fi sărac,
dar voi fi mai bogat, în prieteni buni."
77
00:18:22,700 --> 00:18:24,600
"Îmi cer iertare, Don Caesar,
78
00:18:24,700 --> 00:18:28,100
Am uitat, dar chiar acum,
am o întâlnire importantă la Madrid."
79
00:18:44,500 --> 00:18:48,300
"Pălăria aceasta princiară, nu stă bine,
pe capul unui cerşetor ruinat."
80
00:19:18,000 --> 00:19:26,000
Dimineaţa, găseşte tabăra trupei
de nomazi, în valea de lângă castel.
81
00:20:14,950 --> 00:20:18,300
"I-am luat-o de sub nas, în timp ce el,
îşi clătea ochii cu Maritana."
82
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
"Hoţ netrebnic !
Dă-mi portofelul !"
83
00:21:24,000 --> 00:21:26,100
"Trebuie să vă luptaţi,
după legile noastre."
84
00:21:50,200 --> 00:21:51,800
"Ţi-e de ajuns, vrăjitoareo ?"
85
00:21:56,000 --> 00:22:00,000
" Nu ! Poţi avea acea pungă,
doar dacă mă tai cu cuţitul."
86
00:22:31,000 --> 00:22:35,400
În aceeaşi dimineaţă, slujitorii legii,
au luat de la Don Caesar...
87
00:22:35,500 --> 00:22:40,000
Plata unei tinereţi, petrecută,
în extravaganţă şi nesăbuinţă.
88
00:22:51,100 --> 00:22:55,000
"Nu te mai ostenii, prietene,
nu vei găsi niciun portmoneu.
89
00:22:55,100 --> 00:22:58,350
Maritana, ţiganca, a plecat cu el."
90
00:23:12,199 --> 00:23:16,500
"Opriţi-vă, oameni buni !
Amintiţi-vă, că doar...
91
00:23:16,600 --> 00:23:21,000
un ofiţer cu un mandat,
poate duce un nobil."
92
00:23:40,200 --> 00:23:42,000
"Ofiţerul, stăpâne."
93
00:23:51,500 --> 00:23:54,400
"Dacă sunt capturat, mă duc,
la închisoarea debitorilor....
94
00:23:54,500 --> 00:23:57,000
Zece ani în lanţuri."
95
00:24:17,750 --> 00:24:21,950
"Stăpâne, au uitat de costumul,
pe care mi l-ai dat, acum şase luni."
96
00:26:09,400 --> 00:26:12,500
"Aseară ar fi fost bine, să fi ştiut,
că eşti la fel de bună, ca hoaţă,
97
00:26:12,600 --> 00:26:15,100
pe cât eşti, ca ghicitoare."
98
00:26:54,500 --> 00:26:56,600
"Spune-mi, că mă ierţi, Maritana.
99
00:26:56,700 --> 00:26:59,300
Nu pot suporta că trebuie
să pleci... urându-mă."
100
00:27:36,000 --> 00:27:40,100
În siguranţă la adăpostul,
taberei de ţigani.
101
00:28:05,150 --> 00:28:10,150
"O bucată de aur pentru pălăria
şi mantia lui Don Caesar.
102
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
"Citeşte-mi viitorul, mai departe,
Maritana,
103
00:28:33,100 --> 00:28:36,100
şi spune-mi... dacă mă iubeşti."
104
00:28:53,000 --> 00:28:58,300
"Uite-mi, splendida pălărie, pusă,
pe capul unui prost !"
105
00:31:13,000 --> 00:31:18,000
"Excelenţă, l-aţi văzut cumva,
pe Don Caesar, nobilul renegat ?"
106
00:31:19,800 --> 00:31:23,000
"L-am văzut !
107
00:31:23,100 --> 00:31:26,400
Prinde-l... spânzură-l... distruge-l...
şi câştigă binecuvântările mele...
108
00:31:26,500 --> 00:31:29,500
Ale marchizului de Rotondo,
paznic al câinilor regelui."
109
00:32:28,000 --> 00:32:35,000
"Nu uita, te aştept la Madrid,
în piaţa "Călăreţului"."
110
00:32:36,900 --> 00:32:41,000
"Peste două săptămâni... În ziua
sărbătorii Maicii Domnului, la amiază."
111
00:33:13,100 --> 00:33:18,100
"Am văzut un astfel de bărbat,
Calarea ca un demon, de-a lungul coastei."
112
00:33:30,000 --> 00:33:33,400
Cu câteva zile înainte
de Sărbătoarea Maicii Domnului,
113
00:33:33,500 --> 00:33:37,000
Regina şi suita ei, se plimbau,
prin pădurea Aranjuez.
114
00:34:28,900 --> 00:34:31,200
"Curajoasa mea fată,
cum te-aş putea răsplăti ?"
115
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
"Dacă vreodată o să ai nevoie,
de ceva, adu-mi aceasta eşarfă.
116
00:34:42,100 --> 00:34:45,100
Iar eu, îţi voi acorda orice favoare."
117
00:34:52,500 --> 00:34:54,000
"De cine să întreb ?"
118
00:34:55,900 --> 00:34:57,500
"Regina Spaniei !"
119
00:35:24,000 --> 00:35:28,000
În cele din urmă a venit,
ziua cea mare,
120
00:35:28,100 --> 00:35:32,000
Ziua sărbătorii Maicii Domnului.
121
00:35:32,100 --> 00:35:36,000
În Piaţa Călăreţului, întregul Madrid...
122
00:35:36,100 --> 00:35:40,000
Se închină în mod solemn,
înaintea sfintei procesiuni.
123
00:36:27,400 --> 00:36:31,900
În Arsenalul Regal,
aproape de piaţă,
124
00:36:32,000 --> 00:36:36,900
Căpitanul gărzii oraşului,
şi-a stabilit cartierul general.
125
00:36:46,200 --> 00:36:52,300
Căpitanul gărzilor era un om aspru,
aşa că Lazarillo, bietul ucenic,
126
00:36:52,300 --> 00:36:58,400
trebuie să muncească,
în timp ce tot Madridul, sărbătorea..
127
00:37:48,300 --> 00:37:53,100
La unsprezece, a început carnavalul,
iar cei care doar cu o clipă înainte,
128
00:37:53,100 --> 00:37:56,900
Erau închinători solemni,
129
00:37:57,000 --> 00:38:02,000
S-au transformat în petrecăreţi,
al căror singur zeu, era plăcerea.
130
00:38:09,600 --> 00:38:14,100
Pentru rege, era o zi nepreţuită,
pentru că avea oportunitatea,
131
00:38:14,200 --> 00:38:20,200
de a-şi căuta plăcerile, ferit,
de ochiul atent al reginei sale.
132
00:38:57,300 --> 00:39:01,000
"Salluste, uite o fată,
care încântă ochiul.
133
00:39:18,700 --> 00:39:20,700
"Prin Decret Regal...
134
00:39:20,800 --> 00:39:24,200
Vine scoate sabia, în ziua
Sărbătorii Maicii Domnului...
135
00:39:24,300 --> 00:39:27,500
Va fi atârnat în ştreang."
136
00:39:31,500 --> 00:39:35,200
"O lege înţeleaptă Salluste,
Cine ştie ce amant sau soţ gelos...
137
00:39:35,300 --> 00:39:40,000
Ar dori să mă înţepe, înainte,
ca ziua să se termine."
138
00:39:57,300 --> 00:40:01,000
"Cum... un ban de aur,
pentru un dans, domnule ?"
139
00:40:02,200 --> 00:40:04,000
"Nu, ţiganco, e pentru un sărut !"
140
00:43:09,700 --> 00:43:10,950
"Bunico !"
141
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
"Salluste, ţigăncuşa aia,
mi-a făcut sângele, să clocotească."
142
00:43:27,300 --> 00:43:30,600
"Căuta-o şi angajeaz-o să danseze,
la petrecerea noastră...
143
00:43:30,700 --> 00:43:33,000
Din această după-amiază."
144
00:44:29,750 --> 00:44:32,300
"Nu eşti Maritana, ţiganca..."
145
00:44:34,000 --> 00:44:38,050
"Care nu cu mult timp in urma,
ai dansat în piaţa publică ?"
146
00:44:41,700 --> 00:44:44,800
"Maiestatea sa, regina,
îţi porunceşte să dansezi pentru ea...
147
00:44:44,900 --> 00:44:48,200
La petrecerea de pe peluza palatului,
din această după-amiază."
148
00:44:58,200 --> 00:45:01,400
"Velasquez o să aibă grijă,
să fii îmbrăcată potrivit."
149
00:46:39,100 --> 00:46:40,400
"Scoateţi pălăria !"
150
00:46:41,700 --> 00:46:43,000
"Cine sunteţi, domnule ?"
151
00:46:45,700 --> 00:46:48,600
"Sunt Don Caesar de Bazan.
152
00:46:48,700 --> 00:46:54,100
Am dreptul să rămân acoperit,
în prezenţa regelui."
153
00:46:56,800 --> 00:47:00,300
"Cred că minţi, cerşetorule."
154
00:47:06,500 --> 00:47:08,800
"Scoate-ţi tu pălăria,
în faţa celor mai buni."
155
00:47:24,300 --> 00:47:25,500
"Arestaţi-l !"
156
00:47:27,500 --> 00:47:30,500
"Este nevoie de patru ticăloşi,
pentru a pune în practică...
157
00:47:30,600 --> 00:47:33,500
Ceea ce nu îndrăzneşte,
să facă singur ?
158
00:48:44,800 --> 00:48:47,300
"Am văzut totul,
nu ai de ce, să te temi."
159
00:48:51,000 --> 00:48:55,200
"Ştergeţi lacrimile. Trebuie să arăţi bine,
când vei dansa în faţa reginei."
160
00:49:15,000 --> 00:49:19,900
Celor care au îndrăznit,
să încalce legea regală.
161
00:49:20,000 --> 00:49:25,000
Le-a venit repede şi fără de milă,
dreptatea regală.
162
00:49:32,900 --> 00:49:35,400
"Sentinţa acestei instanţe:
163
00:49:35,500 --> 00:49:39,100
Să mori prin spânzurare,
la opt în seara aceasta."
164
00:49:46,700 --> 00:49:49,000
"În ceea ce-l priveşte pe ucenic..."
165
00:49:52,000 --> 00:49:53,900
"Va primi cincizeci de bice..."
166
00:49:56,500 --> 00:49:59,200
"Şi i se vor tăia urechile."
167
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
Petrecerea de pe peluza Palatului Regal.
168
00:51:13,700 --> 00:51:17,500
"Păcat că îndatoririle regelui,
au trebuit să-l priveze...
169
00:51:17,600 --> 00:51:20,000
De compania Maiestăţilor voastre."
170
00:53:35,300 --> 00:53:40,000
"În numele acestui simbol,
vă implor, să mă ajutaţi acum."
171
00:53:56,700 --> 00:54:00,000
"Cel pe care-l iubesc,
a fost condamnat la moarte."
172
00:54:04,999 --> 00:54:08,200
"Don Caesar de Bazan,
cel care în aceasta dimineaţă...
173
00:54:08,300 --> 00:54:11,099
A încălcat decretul regal
în privinţa duelului."
174
00:54:14,700 --> 00:54:17,400
"Îl voi implora pe maiestatea sa...
175
00:54:17,500 --> 00:54:21,000
şi într-o oră vei primi răspunsul meu,
împreună cu această eşarfă."
176
00:54:32,550 --> 00:54:37,600
"Dacă aveţi încredere în mine, alteţă,
vă veţi îndeplini dorinţa.."
177
00:54:38,950 --> 00:54:40,600
"În siguranţă... în seara asta !"
178
00:54:48,000 --> 00:54:50,000
După petrecere.
179
00:56:03,600 --> 00:56:09,700
"Filip, îţi cer să cruţi viaţa unui om,
care ţi-a provocat neplăceri."
180
00:56:13,500 --> 00:56:15,000
"Don Caesar de Bazan."
181
00:56:18,200 --> 00:56:19,900
"Un nobil căzut în dizgraţie, alteţă."
182
00:56:23,500 --> 00:56:25,300
"Care a încălcat decretul regal..."
183
00:56:28,200 --> 00:56:30,200
".. cel împotriva duelului, alteţă."
184
00:56:38,100 --> 00:56:40,300
"Isabela, este cea care te roagă."
185
00:56:43,800 --> 00:56:46,100
"Poa' să fie un precedent periculos, alteţă."
186
00:56:50,000 --> 00:56:54,000
"Vorbesc cu soţul meu...
Pleacă, Olivarez !"
187
00:57:11,700 --> 00:57:13,500
"Sărută-mă... aşa cum obişnuiai."
188
00:59:10,300 --> 00:59:13,200
"Gândiţi-vă, alteţă.
189
00:59:13,300 --> 00:59:22,200
Dacă Maritana, ar fi o contesă,
aţi putea-o ferii de bârfe şi scandaluri."
190
00:59:24,300 --> 00:59:27,500
"Cred că pot convinge,
o veche cunoştinţă...
191
00:59:27,600 --> 00:59:31,400
Să facă din această ţigancă,
o contesă adevărată."
192
00:59:33,600 --> 00:59:35,700
"Don Caesar de Bazan..."
193
00:59:39,200 --> 00:59:41,200
"Care va dansa în seara asta,
ca nimeni altul."
194
00:59:44,000 --> 00:59:47,000
"Dar i-am semnat deja, graţierea."
195
00:59:51,000 --> 00:59:53,100
"Poate fi schimbată, alteţă, "
196
01:00:17,700 --> 01:00:20,000
"Trimite-l pe Don Salluste, la mine."
197
01:00:33,300 --> 01:00:37,200
Regele e în mâinile noastre, Olivarez.
198
01:00:37,300 --> 01:00:42,600
În seara asta va fi la cabana lui
de vânătoare, cu o femeie din popor.
199
01:00:45,100 --> 01:00:46,500
"Şi regina ?"
200
01:00:48,000 --> 01:00:50,200
"Va afla la momentul potrivit. "
201
01:01:21,300 --> 01:01:26,000
"Maritana va ştii prin aceasta eşarfă,
că vii din partea mea."
202
01:01:29,800 --> 01:01:32,600
"Nu uita... încă sunt, Regina ta !"
203
01:01:36,200 --> 01:01:37,600
"O regină singură, maiestate."
204
01:01:45,200 --> 01:01:48,400
"Regele, soţul tău, nu te mai iubeşte.."
205
01:01:55,000 --> 01:01:57,600
"... umilul tău slujitor, te venerează."
206
01:02:43,000 --> 01:02:49,000
Şmecherul Don Salluste,
se pregăteşte să mute primul.
207
01:03:28,950 --> 01:03:34,000
"Ce am făcut pentru a avea,
onoarea acestei vizite ?"
208
01:03:36,300 --> 01:03:39,600
"Dacă aş avea puterea,
să-ţi îndeplinesc ultima dorinţă.
209
01:03:39,700 --> 01:03:42,600
Care ar fi aceasta ?"
210
01:03:47,500 --> 01:03:49,100
"Să trăiesc, bineînţeles. "
211
01:03:50,999 --> 01:03:58,000
"Imposibil, dar fiind, doar ministru,
pot accepta orice altă dorinţă."
212
01:04:17,300 --> 01:04:21,000
"Te implor, lasă-mă să mor,
ca un gentelman...
213
01:04:21,100 --> 01:04:25,500
În faţa a doisprezece bărbaţi bravi,
... decât la capătul unei frânghii."
214
01:04:41,800 --> 01:04:43,000
"Altceva, mai doreşti ?"
215
01:04:50,800 --> 01:04:54,100
"... cinzeci de lovituri de bici..."
216
01:05:35,300 --> 01:05:37,700
"Mai am doar două ore de trăit.
217
01:05:37,800 --> 01:05:41,700
Lasă-l pe acest biet băiat fără prieteni,
să-mi ţină de urât."
218
01:05:58,300 --> 01:06:02,000
"În schimbul a toate astea,
ce doreşti ?"
219
01:06:05,000 --> 01:06:08,200
"Vreau să te căsătoreşti."
220
01:06:17,300 --> 01:06:19,800
"Nu, nici dacă aş avea...
O mie de vieţi."
221
01:06:29,200 --> 01:06:31,300
"Continuă pedeapsa, băiatului."
222
01:06:36,300 --> 01:06:40,000
"Ai câştigat, Salluste.
Voi face tot ce doreşti."
223
01:06:51,500 --> 01:06:55,200
"Este o femeie pe care speram,
să o fac soţia mea."
224
01:07:02,300 --> 01:07:05,100
"Încă un lucru, trebuie să mă îmbraci,
aşa cum se cuvine unui mire.'
225
01:07:10,000 --> 01:07:12,100
".. şi o petrecere aşa cum se cuvine,
unei nunţi."
226
01:07:14,100 --> 01:07:15,100
"Şi ca oaspeţi ?"
227
01:07:22,900 --> 01:07:25,000
"Muschetarii curajoşi,
care, mă vor executa."
228
01:07:35,000 --> 01:07:37,700
"Mireasa va fi acoperită cu voal.
229
01:07:37,800 --> 01:07:42,000
Promite-mi, că nu vei încerca,
să-i vezi faţa."
230
01:08:35,300 --> 01:08:37,200
"Ora şase... totul e în regulă."
231
01:08:41,000 --> 01:08:42,200
"Mai ai două ore de trăit"
232
01:08:45,100 --> 01:08:47,150
"O sută douăzeci de minute."
233
01:09:39,300 --> 01:09:40,300
"Va fi executat diseară..."
234
01:09:56,200 --> 01:09:57,500
"Doar dacă..."
235
01:10:04,200 --> 01:10:07,200
"Dacă regina n-o poate face,
pentru Maritana...
236
01:10:07,300 --> 01:10:10,500
Poate, ar putea, s-o facă,
pentru soţia lui Don Caesar."
237
01:10:21,000 --> 01:10:26,000
"Căsătoreşte-te cu el imediat,
şi-n mai puţin de o oră, va fi în braţele tale.
238
01:10:33,550 --> 01:10:36,400
"La cabana de vânătoare a regelui,
239
01:10:36,500 --> 01:10:39,500
Pe care regina v-o va pune la dispoziţie,
pentru luna de miere.
240
01:12:09,500 --> 01:12:15,000
Păstrându-şi cuvântul dat, Salluste,
organizează acestă nuntă ciudată...
241
01:12:15,100 --> 01:12:18,000
În cripta palatului regal.
242
01:13:10,000 --> 01:13:13,000
"Domnilor, trăiască regele !"
243
01:13:24,800 --> 01:13:28,200
"Să mâncăm, să bem şi să ne bucurăm,
căci în seara asta... voi murii !"
244
01:14:45,500 --> 01:14:49,000
"Maiestatea sa, are duşmani la curte...
245
01:14:49,100 --> 01:14:53,200
Ei nu trebuie să ştie,
că-l păcăleşte pe rege.
246
01:15:06,800 --> 01:15:09,400
"Domnilor, timpul trece.
Hai să cântăm o melodie."
247
01:15:13,300 --> 01:15:16,400
"Niciodată nu trebuie să ne gândim.
Cum trec orele.
248
01:15:16,401 --> 01:15:19,500
Când paharul de pe vremea veche.
Merge lin cu vin."
249
01:15:47,300 --> 01:15:51,300
"Regele îi arată cu bunăvoinţă,
lui Don Caesar de Bazan, mila sa regală:
250
01:15:51,400 --> 01:15:55,400
Contele, nu va mai fi spânzurat de călău."
251
01:16:00,850 --> 01:16:04,000
"În schimb... va fi împuşcat,
de cei doisprezece muşchetari...
252
01:16:04,100 --> 01:16:06,000
Care-i sunt oaspeţi."
253
01:16:50,200 --> 01:16:53,000
"Domnilor, mireasa !"
254
01:17:00,000 --> 01:17:02,000
"Mă scuzaţi domnilor, am uitat...
255
01:17:02,100 --> 01:17:05,000
Trebuie să mă căsătoresc,
înainte să fiu împuşcat."
256
01:19:35,300 --> 01:19:38,200
"Contesă, îţi dedic,
restul existenţei mele."
257
01:19:44,800 --> 01:19:47,500
"Ora opt... totul în regulă."
258
01:20:21,700 --> 01:20:24,600
"Găseşte-o pe Maritana,
şi spune-i:
259
01:20:24,700 --> 01:20:31,000
Am murit cu numele ei pe buze
şi cu imaginea ei în inimă."
260
01:20:39,300 --> 01:20:43,200
"Te rog, tratează-l pe băiat bine...
Şi-a pierdut singurul prieten."
261
01:21:01,400 --> 01:21:05,000
"Te implor, lasă-mă să stau cu el,
până la sfârşit. "
262
01:22:10,300 --> 01:22:14,400
"Cu cel mai profund regret,
sunt obligat să te împuşc."
263
01:22:16,300 --> 01:22:21,100
"Nu mi-aş putea dorii, să fiu împuşcat,
de un domn mai galant."
264
01:23:04,400 --> 01:23:09,300
"Vă rog, tovarăşi, băutori de vin,
menţineţi-vă ţinta, ca să nu rataţi.".
265
01:23:32,050 --> 01:23:34,300
"Garda regelui, face antrenament,
cu muschetele."
266
01:24:22,800 --> 01:24:24,400
"Sunt în rai sau în iad ?"
267
01:24:32,000 --> 01:24:34,000
"Te-au împuşcat şi pe tine ?"
268
01:24:35,500 --> 01:24:38,000
"Don Caesar, nu eşti mort !"
269
01:24:44,300 --> 01:24:46,500
"Îţi spun, că sunt mort."
270
01:25:12,800 --> 01:25:18,250
"În timp ce îşi beau vinul,
le-am încărcat muschetele, cu pâine."
271
01:27:12,750 --> 01:27:15,500
"Pleacă, te rog...
regele trebuie să vină !
272
01:27:16,750 --> 01:27:18,350
"Regele nu va venii, în seara asta, "
273
01:27:38,800 --> 01:27:41,400
"În acest moment, regele te înşeală."
274
01:27:45,900 --> 01:27:48,700
"Chiar acum, e în braţele altei femei."
275
01:27:51,500 --> 01:27:53,200
"Maritana, ţiganca dansatoare."
276
01:27:56,700 --> 01:27:58,100
"El însuşi, mi-a spus."
277
01:27:59,300 --> 01:28:03,100
"Demonstrează-mi, ce spui,
şi numai voi fi soţie sau regină !"
278
01:28:03,200 --> 01:28:07,000
Iar Franţa mea va regla,
conturile cu Spania."
279
01:28:15,500 --> 01:28:18,550
"Mergi cu mine acum,
la cabana de vânătoare a regelui."
280
01:28:39,800 --> 01:28:44,000
"Roagă-l pe Excelenţa Sa, cardinalul,
să vină până la mine, imediat."
281
01:29:24,000 --> 01:29:26,300
"În numele domnului, apă, maică."
282
01:29:56,300 --> 01:29:58,500
"Eşti singură pe aici, maică ?"
283
01:30:01,300 --> 01:30:06,300
"Nu, părinte, am cea mai frumoasă
nepoată din întrega Spanie..."
284
01:30:12,000 --> 01:30:14,150
"În seara asta, tocmai s-a măritat.."
285
01:30:17,850 --> 01:30:20,300
".. cu cel mai mare nobil din Spania..."
286
01:30:23,800 --> 01:30:26,000
".. Don Caesar de Bazan !"
287
01:30:31,700 --> 01:30:35,000
"Acum e pe drum,
să se întâlnească cu soţul ei,
288
01:30:35,100 --> 01:30:37,200
la cabana de vânătoare a regelui."
289
01:30:48,700 --> 01:30:51,700
La cabana de vânătoare a regelui.
290
01:31:23,800 --> 01:31:27,050
"Cine eşti, străine domn,
şi cum ai ajuns aici ?"
291
01:31:30,500 --> 01:31:33,400
"Nu sunt decât unul din cei,
care îţi admiră frumuseţea."
292
01:31:41,700 --> 01:31:45,400
"... şi care o să-ţi ofere bogăţie
şi o poziţie înaltă la curte."
293
01:32:42,000 --> 01:32:44,000
"Nu, până când,
nu te voi ţine în braţe."
294
01:32:59,800 --> 01:33:02,000
"Nimeni nu te va auzi."
295
01:33:09,800 --> 01:33:12,300
"Nimeni, nu va îndrăzni,
să-l deranjeze pe regele Spaniei."
296
01:33:23,300 --> 01:33:25,400
"... care se pleacă cu umilinţă,
în faţa ta."
297
01:33:45,200 --> 01:33:48,900
"Nu, Maiestate, îmi iubesc soţul,
pe Don Caesar de Bazan"
298
01:34:12,950 --> 01:34:15,350
"Şi dacă ţi-aş spune, că e mort ?"
299
01:34:18,300 --> 01:34:20,400
"L-aş iubi în continuare."
300
01:34:28,500 --> 01:34:32,290
"Don Caesar a fost împuşcat,
în seara asta la ora opt..."
301
01:34:42,900 --> 01:34:45,300
".. pentru încălcarea unui decret regal."
302
01:34:54,900 --> 01:34:56,100
"Dar regina..."
303
01:34:58,300 --> 01:34:59,400
'.. graţierea.."
304
01:35:04,200 --> 01:35:05,300
"A ajuns prea târziu."
305
01:36:27,000 --> 01:36:30,000
"Maritana, te vei gândi,
cu bunăvoinţă la mine ?"
306
01:37:50,700 --> 01:37:55,300
"Deşi este un păcat să-mi iau viaţa,
nu pot continua fără el.
307
01:37:55,400 --> 01:37:58,100
Şi nici nu pot accepta soarta,
care mă aşteaptă."
308
01:38:52,300 --> 01:38:59,100
"Mă scuzaţi pentru întrerupere,
dar am auzit o femeie cerând ajutor."
309
01:39:01,500 --> 01:39:04,500
"Vă înşelaţi, domnule,
Nicio femeie nu se afla aici."
310
01:39:35,000 --> 01:39:40,000
"Vă avertizez, sunt trei lucruri,
pentru care Casa de Bazan luptă:
311
01:39:40,100 --> 01:39:44,000
Crucea, coroana şi inima !"
312
01:39:55,300 --> 01:39:58,100
"Rege sau nu, deschide uşa !"
313
01:40:22,100 --> 01:40:25,400
"Aşteaptă ! Îmi revendic dreptul,
de a-mi răzbuna soţia."
314
01:40:28,300 --> 01:40:29,450
"Împotriva mea ?"
315
01:40:31,700 --> 01:40:33,100
"Chiar şi împotriva ta !"
316
01:40:56,600 --> 01:40:58,000
"Regina !"
317
01:41:27,000 --> 01:41:30,000
"Spania şi regele sunt terminaţi !"
318
01:41:32,900 --> 01:41:35,000
"Nu eşti terminat, maiestate !"
319
01:42:01,300 --> 01:42:07,000
"Cum aş putea să vă mulţumesc, maiestate,
pentru reabilitarea soţului meu ?"
320
01:42:27,300 --> 01:42:31,000
"Iartă-mă Filip,ţi-am făcut,
o mare nedreptate.
321
01:42:31,100 --> 01:42:36,100
Cineva mi-a spus că eşti aici,
singur, cu o altă femeie."
322
01:42:50,300 --> 01:42:53,100
"Cine a îndrăznit, să-l acuze pe rege ?"
323
01:43:28,700 --> 01:43:31,300
"Am fost dezinformat, maiestate."
324
01:43:37,850 --> 01:43:41,800
"Vei fi mai bine informat,
despre soarta ta... mâine."
325
01:43:50,850 --> 01:43:52,950
"Mă poţi ierta ?"
326
01:44:21,300 --> 01:44:26,300
"Don Caesar, vă aştept pe tine
şi pe contesă, mâine la palat.
327
01:44:26,400 --> 01:44:31,300
Unde titlul şi proprietăţile,
îţi vor fi redate.
328
01:44:45,200 --> 01:44:48,200
"A fost perfect.
Nu a bănuit nimic."
329
01:44:50,800 --> 01:44:53,000
"Cum rămâne cu tratatul, maiestate ?"
330
01:45:00,500 --> 01:45:03,150
"Îl voi semna."
331
01:45:13,000 --> 01:45:16,100
"Repetă-mi cuvintele, pe care,
mi le-ai spus la altar."
332
01:45:18,200 --> 01:45:22,000
"Contesă, îţi dedic,
restul existenţei mele."
28337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.