Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,320
If Miss Isabella is to vacate
the vicarage,
2
00:00:03,320 --> 00:00:05,840
I am resolved to ensure she is
settled with her sisters.
3
00:00:05,840 --> 00:00:08,040
Thank you.
Beth and Mr Lidderdale?
4
00:00:08,040 --> 00:00:09,480
Cassandra, there's illness here.
5
00:00:09,480 --> 00:00:11,120
Miss Austen, you cannot be in here.
6
00:00:11,120 --> 00:00:13,600
They did seem very familiar
with one another.
7
00:00:13,600 --> 00:00:15,360
Did you find any letters from Jane?
8
00:00:16,600 --> 00:00:18,040
Not a single one.
9
00:00:19,760 --> 00:00:21,840
The Austens of Hampshire
are embarking
10
00:00:21,840 --> 00:00:24,800
on the first of their great
holiday schemes.
11
00:00:24,800 --> 00:00:26,000
Mr Henry Hobday.
12
00:00:26,000 --> 00:00:27,320
It's my pleasure, ma'am.
13
00:00:27,320 --> 00:00:31,240
I'm quite sure I saw sparks
flying between you.
14
00:00:31,240 --> 00:00:33,440
You have caught him in your powers.
15
00:00:41,000 --> 00:00:44,280
CASSANDRA GASPS
16
00:00:44,280 --> 00:00:45,800
We should send for Mr Lidderdale.
17
00:00:45,800 --> 00:00:47,320
Mr Lidderdale is too busy.
18
00:00:47,320 --> 00:00:48,840
We'll nurse her ourselves.
19
00:01:01,240 --> 00:01:03,000
No... No!
20
00:01:03,000 --> 00:01:05,480
All is well. You must rest now.
21
00:01:05,480 --> 00:01:07,000
The letters...
You must...
22
00:01:07,000 --> 00:01:08,240
Isabella, you must...you must...
23
00:01:08,240 --> 00:01:10,160
There are no letters, my dear.
24
00:01:10,160 --> 00:01:12,160
Rest now.
25
00:01:12,160 --> 00:01:13,440
No.
26
00:01:13,440 --> 00:01:15,520
No, no. N-Not you.
27
00:01:15,520 --> 00:01:17,800
Cassandra, this is Dinah
cooling your brow.
28
00:01:17,800 --> 00:01:19,120
No, not you.
29
00:01:19,120 --> 00:01:21,640
Isabella, you must hide the letters.
She's delirious.
30
00:01:21,640 --> 00:01:23,480
She doesn't know what she's saying.
31
00:01:24,480 --> 00:01:25,600
No.
32
00:01:25,600 --> 00:01:26,840
Where are they? You must...
33
00:01:26,840 --> 00:01:29,560
You must keep them hidden.
There are no letters, my dear.
34
00:01:29,560 --> 00:01:31,000
Rest now.
35
00:01:32,000 --> 00:01:34,600
Jane. I promised Jane.
36
00:01:34,600 --> 00:01:36,920
You must...
You must hide the letters
37
00:01:36,920 --> 00:01:39,000
Sh! You must be still.
38
00:01:39,000 --> 00:01:41,320
Keep them hidden.
Keep them hidden.
39
00:01:41,320 --> 00:01:42,760
There is nothing to hide.
40
00:01:42,760 --> 00:01:45,240
My dear sister!
You are safe, my dear.
41
00:01:45,240 --> 00:01:47,000
No!
42
00:01:48,480 --> 00:01:49,640
No!
43
00:01:49,640 --> 00:01:50,720
No!
Cassandra...
44
00:01:50,720 --> 00:01:52,560
Look, I've got...
45
00:01:52,560 --> 00:01:54,320
She's getting worse, Miss Isabella.
46
00:01:54,320 --> 00:01:57,360
She's going to peg it on us,
God forbid.
47
00:01:57,360 --> 00:01:59,320
I can run and fetch
Mr Lidderdale now.
48
00:01:59,320 --> 00:02:02,160
No, her fever will break soon.
49
00:02:02,160 --> 00:02:05,000
Besides, I'm sure Mr Lidderdale
and my sister
50
00:02:05,000 --> 00:02:07,320
are far too busy to be disturbed.
51
00:02:07,320 --> 00:02:09,480
Go up to the big house
and beg for ice.
52
00:02:09,480 --> 00:02:11,120
They'll have plenty this time
of year.
53
00:02:11,120 --> 00:02:12,400
Oh!
54
00:02:18,520 --> 00:02:19,920
Dinah?
55
00:02:19,920 --> 00:02:21,280
Is something the matter?
56
00:02:24,560 --> 00:02:26,280
Look, Cassandra.
57
00:02:27,280 --> 00:02:29,000
She's fetching water.
No!
58
00:02:29,000 --> 00:02:30,440
No, no!
Cassandra.
59
00:02:30,440 --> 00:02:31,720
You must...
60
00:02:31,720 --> 00:02:33,640
We are helping you.
61
00:02:33,640 --> 00:02:35,360
We are helping you.
62
00:02:35,360 --> 00:02:37,800
It's all right.
No.
63
00:02:37,800 --> 00:02:40,680
It's cold. It's cold.
64
00:02:40,680 --> 00:02:42,000
It's cold. Help me!
65
00:02:42,000 --> 00:02:44,440
We are helping you.
Help me, Isabella.
66
00:02:44,440 --> 00:02:46,560
I know she's ill and I am sorry
to say it,
67
00:02:46,560 --> 00:02:48,240
but she's brought it on herself,
68
00:02:48,240 --> 00:02:51,000
going to see Miss Beth and
stirring the pot.
69
00:02:51,000 --> 00:02:53,160
That's enough, Dinah.
I'll hear no more.
70
00:02:53,160 --> 00:02:54,680
The laudanum now.
71
00:02:54,680 --> 00:02:56,480
CASSANDRA MUTTERS
72
00:02:58,440 --> 00:03:00,520
No!
We are here.
73
00:03:00,520 --> 00:03:02,040
Cassandra, we are here.
74
00:03:06,880 --> 00:03:08,120
Dinah.
75
00:03:14,440 --> 00:03:15,640
No!
76
00:03:30,440 --> 00:03:32,280
Look at this one.
Maybe this one...
77
00:03:32,280 --> 00:03:35,520
Your niece seems to have found even
more marvellous shells
78
00:03:35,520 --> 00:03:38,000
for her collection, Miss Austen.
Or maybe this one?
79
00:03:38,000 --> 00:03:40,600
So it appears, Mr Hobday.
80
00:03:40,600 --> 00:03:42,400
I'm bewildered as to how
we'll transport
81
00:03:42,400 --> 00:03:44,800
these multitudes back home.
LAUGHTER
82
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Forgive me if this seems intrusive.
83
00:03:53,000 --> 00:03:54,880
She is a charming child...
84
00:03:56,600 --> 00:04:00,000
..but I do detect an air
of melancholy,
85
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
unusual in one so young.
86
00:04:02,000 --> 00:04:04,200
She lost her mother when
she was very small.
87
00:04:05,680 --> 00:04:07,800
She is, I fear, still scarred by it.
88
00:04:09,000 --> 00:04:13,600
Yes, the loss of a parent is
a heavy burden to bear,
89
00:04:13,600 --> 00:04:16,160
especially at such a young age.
90
00:04:16,160 --> 00:04:18,000
Your mother told us of your
own bereavement,
91
00:04:18,000 --> 00:04:20,320
of which I'm very sorry. Ah...
92
00:04:20,320 --> 00:04:23,840
Yes, my father was an excellent man.
93
00:04:25,280 --> 00:04:28,240
My mother found it exceedingly hard
94
00:04:28,240 --> 00:04:30,600
to stay in the family home
afterwards,
95
00:04:30,600 --> 00:04:33,400
hence our peripatetic existence.
96
00:04:34,720 --> 00:04:36,760
But I do hope to return there soon.
97
00:04:38,080 --> 00:04:39,520
Where is home?
98
00:04:39,520 --> 00:04:40,840
Derbyshire.
99
00:04:42,680 --> 00:04:44,280
The thought of Derbyshire
amuses you?
100
00:04:44,280 --> 00:04:45,600
No, not at all.
101
00:04:45,600 --> 00:04:46,840
No.
102
00:04:46,840 --> 00:04:50,160
My sister declares it to be a place
of some perfection -
103
00:04:50,160 --> 00:04:53,000
alongside Hampshire, of course,
though never Shropshire.
104
00:04:53,000 --> 00:04:55,040
HE LAUGHS
105
00:04:59,640 --> 00:05:01,720
I'm enjoying your Susan.
106
00:05:01,720 --> 00:05:04,440
I must say, dear sister,
your Mr Thorpe
107
00:05:04,440 --> 00:05:06,080
is the devil of a bounder.
108
00:05:06,080 --> 00:05:09,200
If he is an Oxford man, I'm grateful
not to have gone there.
109
00:05:09,200 --> 00:05:11,240
I dare him to come on to my ship.
110
00:05:11,240 --> 00:05:12,880
We'd run him up the yardarm at once.
111
00:05:12,880 --> 00:05:14,280
He'd never be on your ship!
112
00:05:14,280 --> 00:05:17,440
Mr John Thorpe has neither the heart
nor the head for it.
113
00:05:17,440 --> 00:05:19,560
You sailors are the best of men.
114
00:05:19,560 --> 00:05:22,000
Yet not once has any of your
heroines ever been blessed
115
00:05:22,000 --> 00:05:23,720
with a dashing sailor brother.
116
00:05:23,720 --> 00:05:26,400
Oh, Frank! If the heroine was
fortunate enough
117
00:05:26,400 --> 00:05:28,680
to have a dashing sailor brother,
118
00:05:28,680 --> 00:05:31,400
she's spoiled for any hero
I could create.
119
00:05:31,400 --> 00:05:34,000
No man could match him.
HE LAUGHS
120
00:05:34,000 --> 00:05:36,520
So this is why my sisters
are still unmarried.
121
00:05:36,520 --> 00:05:38,000
No man can match me.
122
00:05:38,000 --> 00:05:40,640
I fear Cassy is about to
betray you, brother,
123
00:05:40,640 --> 00:05:42,200
with her new suitor.
124
00:05:43,240 --> 00:05:45,600
Suitor? Pray tell?
125
00:05:45,600 --> 00:05:47,000
Jane!
126
00:05:47,000 --> 00:05:48,880
Sorry, I appear to have spoken
in error.
127
00:05:48,880 --> 00:05:50,320
Cassy has no suitor,
128
00:05:50,320 --> 00:05:54,800
especially no suitor by the name
of Henry or Hobday.
129
00:05:54,800 --> 00:05:56,640
Or Henry Hobday.
130
00:05:56,640 --> 00:05:58,000
Papa, please!
131
00:05:58,000 --> 00:05:59,520
Or any suitor with those names
132
00:05:59,520 --> 00:06:03,120
who just so happens to be the heir
to an estate in Derbyshire.
133
00:06:03,120 --> 00:06:05,000
An estate? In Derbyshire?
134
00:06:05,000 --> 00:06:09,360
Papa, I beg you. Come now. You're
making your sister uncomfortable.
135
00:06:09,360 --> 00:06:13,240
Besides, I have seen no evidence
of any such romance.
136
00:06:13,240 --> 00:06:15,000
That's because it's a deep secret
137
00:06:15,000 --> 00:06:17,320
known only to the whole of Sidmouth.
138
00:06:17,320 --> 00:06:19,400
LAUGHTER
Enough!
139
00:06:19,400 --> 00:06:22,560
Jane's love of fiction appears
to have spread from the page
140
00:06:22,560 --> 00:06:24,200
into our lives.
141
00:06:24,200 --> 00:06:27,720
I'm sad to report she now routinely
spouts nonsense.
142
00:06:27,720 --> 00:06:30,920
We can no longer believe a single
word that comes out of her mouth.
143
00:06:30,920 --> 00:06:34,000
DOOR OPENS AND CLOSES
144
00:06:38,680 --> 00:06:40,760
Cass?
145
00:06:40,760 --> 00:06:43,840
Did you really mind Mr Hobday
accompanying us today?
146
00:06:43,840 --> 00:06:45,040
Very much.
147
00:06:46,160 --> 00:06:48,680
It was all Frank's doing.
148
00:06:48,680 --> 00:06:51,120
Of which you played no part.
149
00:06:51,120 --> 00:06:52,520
None whatsoever.
150
00:06:52,520 --> 00:06:55,200
Very well, I admit it.
151
00:06:55,200 --> 00:06:59,000
But you cannot deny Mr Hobday
is deeply enamoured of you.
152
00:06:59,000 --> 00:07:03,480
As he should be. It proves he is
a man of excellent taste.
153
00:07:03,480 --> 00:07:06,440
In fact, he appears to be the model
of perfection, which, if I may say,
154
00:07:06,440 --> 00:07:08,280
is most infuriating.
155
00:07:08,280 --> 00:07:10,320
For, you know, as a woman
of many faults,
156
00:07:10,320 --> 00:07:13,440
I abhor faultlessness in others.
157
00:07:13,440 --> 00:07:16,200
You are faultless in my eyes.
JANE SCOFFS, CASSANDRA LAUGHS
158
00:07:16,200 --> 00:07:18,680
You just bear me better
than anyone else.
159
00:07:18,680 --> 00:07:21,360
It is you who is faultless.
160
00:07:21,360 --> 00:07:23,280
Which is why you deserve
something better
161
00:07:23,280 --> 00:07:25,400
than this wretched future of ours.
162
00:07:25,400 --> 00:07:29,400
Jane, why must you always make such
a drama out of nothing?
163
00:07:29,400 --> 00:07:31,520
Our future is not wretched.
164
00:07:31,520 --> 00:07:32,800
We still have our parents.
165
00:07:32,800 --> 00:07:36,520
We have good brothers who will never
neglect us.
166
00:07:36,520 --> 00:07:40,000
And most importantly of all,
we have each other.
167
00:07:40,000 --> 00:07:42,680
Unless you find someone good enough
and, well,
168
00:07:42,680 --> 00:07:44,200
even then, I shall not starve.
169
00:07:46,000 --> 00:07:48,240
Is that your ambition?
170
00:07:48,240 --> 00:07:50,320
Not to starve?
171
00:07:50,320 --> 00:07:52,200
"Here lies Cassandra Austen.
172
00:07:52,200 --> 00:07:53,880
"She did not starve."
173
00:07:55,760 --> 00:07:57,440
I have no crystal ball, Cass,
174
00:07:57,440 --> 00:07:59,360
but one thing I know for certain -
175
00:07:59,360 --> 00:08:01,280
we will be poor
176
00:08:01,280 --> 00:08:04,200
and we will become objects
of pity
177
00:08:04,200 --> 00:08:07,640
or, worse still, derision.
178
00:08:07,640 --> 00:08:09,600
This must be my fate.
179
00:08:09,600 --> 00:08:11,240
It does not have to be yours.
180
00:08:12,440 --> 00:08:13,680
I love you above all,
181
00:08:13,680 --> 00:08:15,520
but we do not have to live as one.
182
00:08:15,520 --> 00:08:19,240
We are two different women.
183
00:08:19,240 --> 00:08:22,640
I beg you, if you are offered
any means of escape,
184
00:08:22,640 --> 00:08:24,240
do not refuse it.
185
00:08:31,360 --> 00:08:34,120
Isabella?
Hmm?
186
00:08:34,120 --> 00:08:37,840
I want to die in my own...
my own bed. Sh!
187
00:08:37,840 --> 00:08:40,040
You are not dying, Cassandra.
188
00:08:41,920 --> 00:08:43,640
I will not countenance it.
189
00:08:45,160 --> 00:08:46,560
The letters.
190
00:08:50,200 --> 00:08:52,160
DOORBELL RINGS
191
00:08:58,360 --> 00:09:01,000
Mr Lidderdale. May I help you?
192
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Forgive me for intruding,
Miss Fowle,
193
00:09:03,000 --> 00:09:04,360
but I just saw your maid,
194
00:09:04,360 --> 00:09:07,120
and the urgency of her demeanour
gave me cause for some concern.
195
00:09:07,120 --> 00:09:08,840
There is no need.
196
00:09:08,840 --> 00:09:12,640
She was merely on an errand, and
I instructed her to be quick.
197
00:09:12,640 --> 00:09:14,480
There is nothing more to it.
198
00:09:14,480 --> 00:09:18,000
Then she was carrying out your
instructions to the letter.
199
00:09:18,000 --> 00:09:19,600
I'm delighted to hear it.
200
00:09:23,440 --> 00:09:25,040
I understand...
I do hope...
201
00:09:26,600 --> 00:09:28,040
Please, after you.
202
00:09:30,360 --> 00:09:33,360
It was only to enquire if there is
still a deal of sickness
203
00:09:33,360 --> 00:09:35,440
in the village.
204
00:09:35,440 --> 00:09:38,680
Some, but thankfully it is
on the wane now.
205
00:09:38,680 --> 00:09:40,680
Good.
206
00:09:40,680 --> 00:09:43,000
For I am sure my sister
will be eager to return
207
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
to her pupils.
208
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
I believe Beth has been
assisting you,
209
00:09:47,000 --> 00:09:48,320
has she not?
210
00:09:50,840 --> 00:09:52,560
Indeed she has.
211
00:09:52,560 --> 00:09:54,560
Her presence has been
most beneficial.
212
00:09:57,000 --> 00:09:59,280
That does not surprise me.
213
00:09:59,280 --> 00:10:01,480
She is a woman of great competence.
214
00:10:03,760 --> 00:10:05,040
Indeed she is.
215
00:10:08,280 --> 00:10:10,280
If you'll excuse me, I must...
Of course.
216
00:10:10,280 --> 00:10:11,560
But, er...
217
00:10:12,680 --> 00:10:15,880
..first, may I enquire
after Miss Austen?
218
00:10:15,880 --> 00:10:17,680
I trust she has not suffered
any ill effects
219
00:10:17,680 --> 00:10:19,200
after her visit to the village?
220
00:10:19,200 --> 00:10:21,240
No, none.
221
00:10:21,240 --> 00:10:23,360
But I will inform her of
your kind concern.
222
00:10:24,560 --> 00:10:27,320
Good day.
Good day.
223
00:10:41,360 --> 00:10:43,760
"Captain Wentworth was more
obviously struck
224
00:10:43,760 --> 00:10:45,440
"and confused by the sight of her
225
00:10:45,440 --> 00:10:47,640
"than she had ever observed before.
226
00:10:49,560 --> 00:10:52,000
"For the first time since their
renewed acquaintance,
227
00:10:52,000 --> 00:10:55,680
"she felt she was betraying the
least sensibility of the two."
228
00:11:17,480 --> 00:11:20,040
BELL TOLLS
229
00:11:59,480 --> 00:12:01,920
Mr Hobday.
Miss Austen.
230
00:12:01,920 --> 00:12:03,760
A beautiful day, is it not?
231
00:12:03,760 --> 00:12:05,000
Yes.
232
00:12:05,000 --> 00:12:06,640
Quite beautiful.
233
00:12:06,640 --> 00:12:08,200
Forgive me if I'm intruding.
234
00:12:10,840 --> 00:12:12,000
You will not forgive me?
235
00:12:12,000 --> 00:12:13,680
No, you are not intruding.
236
00:12:15,800 --> 00:12:18,600
Then I wonder if you might consider
walking out with me.
237
00:12:19,920 --> 00:12:21,080
Mm.
238
00:12:21,080 --> 00:12:22,400
I'd be delighted.
239
00:12:44,920 --> 00:12:46,560
Ooh!
240
00:12:46,560 --> 00:12:48,320
Perhaps we should sit for a moment?
241
00:12:54,160 --> 00:12:56,040
THEY SIGH
242
00:13:06,320 --> 00:13:08,800
Mr Hobday...
Please, I...
243
00:13:08,800 --> 00:13:10,080
I must speak,
244
00:13:10,080 --> 00:13:12,040
before I am unable to say
a single word.
245
00:13:14,320 --> 00:13:15,560
Miss Austen...
246
00:13:24,440 --> 00:13:25,760
Cassy.
247
00:13:26,880 --> 00:13:28,400
May I call you that?
248
00:13:34,560 --> 00:13:38,480
It's true that we've only known
each other for a short time,
249
00:13:38,480 --> 00:13:40,480
but it has been long enough
to know
250
00:13:40,480 --> 00:13:44,240
that you are a woman of quite
remarkable character.
251
00:13:45,920 --> 00:13:48,160
No, exceptional even.
252
00:13:54,960 --> 00:13:59,240
The truth is, Cassy Austen,
253
00:13:59,240 --> 00:14:02,720
I have loved you since the moment
that our hands first touched.
254
00:14:05,200 --> 00:14:09,120
Of your beauty, there is no doubt.
255
00:14:09,120 --> 00:14:13,160
But it is your intelligence
and your spirit
256
00:14:13,160 --> 00:14:15,280
and your grace that have
done for me.
257
00:14:20,760 --> 00:14:24,040
I am yours if you will have me.
258
00:14:52,360 --> 00:14:54,320
I know I'm not the most
eloquent of men.
259
00:14:56,840 --> 00:14:59,560
There are things I must say to you
before I leave...
260
00:15:00,600 --> 00:15:03,000
..In case I do not return.
261
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
No, you will come back.
262
00:15:06,000 --> 00:15:08,080
Let us not discuss this.
Cassy, we must.
263
00:15:12,000 --> 00:15:14,280
If you cannot marry me,
264
00:15:14,280 --> 00:15:16,120
you must feel free to marry another.
265
00:15:20,160 --> 00:15:21,560
I promise you, Tom...
266
00:15:23,400 --> 00:15:25,240
..faithfully here before God...
267
00:15:27,240 --> 00:15:31,040
..that I will never marry
any other man but you.
268
00:15:58,000 --> 00:16:00,400
FOOTSTEPS
269
00:16:00,400 --> 00:16:02,120
So, did he speak?
270
00:16:03,840 --> 00:16:05,840
Well?
271
00:16:05,840 --> 00:16:07,120
What was your answer?
272
00:16:09,760 --> 00:16:10,880
I refused him.
273
00:16:12,000 --> 00:16:13,800
Refused him?!
Sh!
274
00:16:13,800 --> 00:16:15,200
Mama will hear.
275
00:16:15,200 --> 00:16:17,000
She cannot know of this, Jane.
It is done.
276
00:16:17,000 --> 00:16:18,600
Cassy, why? I...
277
00:16:18,600 --> 00:16:21,000
I do not understand you. What fault
could you find with Henry Hobday?
278
00:16:21,000 --> 00:16:22,440
What more could you ask for?
279
00:16:22,440 --> 00:16:24,240
A match like this,
at your time of life,
280
00:16:24,240 --> 00:16:25,720
is a story beyond fiction!
281
00:16:27,880 --> 00:16:29,480
Please.
282
00:16:31,800 --> 00:16:34,880
My dearest one, help me understand.
283
00:16:34,880 --> 00:16:38,600
CASSANDRA SOBS
284
00:16:40,000 --> 00:16:41,920
I...I cannot marry him.
285
00:16:43,800 --> 00:16:45,880
I cannot marry anyone.
Why?
286
00:16:45,880 --> 00:16:48,280
Because I promised Tom.
287
00:16:48,280 --> 00:16:50,000
Tom dared ask that of you?
288
00:16:50,000 --> 00:16:52,120
No.
289
00:16:52,120 --> 00:16:55,160
No, he begged me not to feel
beholden.
290
00:16:55,160 --> 00:16:57,040
Well, then, you must not feel...
291
00:16:58,400 --> 00:17:00,840
I cannot go back on my word, Jane.
292
00:17:11,360 --> 00:17:13,040
Miss Austen?
293
00:17:13,040 --> 00:17:14,880
Miss Austen!
294
00:17:14,880 --> 00:17:16,760
Oh, Cassandra!
295
00:17:16,760 --> 00:17:18,320
Oh, thank heavens!
296
00:17:18,320 --> 00:17:20,360
What on earth are you doing in here?
297
00:17:20,360 --> 00:17:22,120
Let's get this on, ma'am, shall we?
298
00:17:24,000 --> 00:17:25,200
You're shivering.
299
00:17:25,200 --> 00:17:26,440
No.
300
00:17:26,440 --> 00:17:29,400
No, I am perfectly fine.
301
00:17:29,400 --> 00:17:30,600
Look at me.
302
00:17:30,600 --> 00:17:32,120
Back in the land of the living.
303
00:17:33,400 --> 00:17:36,000
I owe you my life.
304
00:17:36,000 --> 00:17:37,400
Nonsense.
305
00:17:37,400 --> 00:17:39,040
You owe it only to yourself.
306
00:17:41,400 --> 00:17:44,400
It would take more than a fever
to undo Cassandra Austen.
307
00:17:46,720 --> 00:17:49,000
Oh, Isabella.
308
00:17:49,000 --> 00:17:51,520
You were born to tend to the sick.
309
00:17:54,440 --> 00:17:58,520
I hoped once that I might be
able to do so.
310
00:17:58,520 --> 00:18:00,280
That time has passed.
311
00:18:00,280 --> 00:18:01,440
Come.
312
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
And how is she today?
She is still in her room.
313
00:18:14,000 --> 00:18:15,840
You're quite sure it's safe
to visit?
314
00:18:15,840 --> 00:18:17,600
Quite sure, Aunt Mary.
315
00:18:17,600 --> 00:18:18,960
She is much improved now.
316
00:18:18,960 --> 00:18:20,760
KNOCKING
317
00:18:24,480 --> 00:18:26,760
Oh!
318
00:18:26,760 --> 00:18:31,080
My dear, I've been worried sick.
319
00:18:31,080 --> 00:18:32,440
You have...
320
00:18:32,440 --> 00:18:37,440
You have no idea the torment that
you have put me through.
321
00:18:43,280 --> 00:18:45,280
You must feel quite awful.
322
00:18:45,280 --> 00:18:46,440
Not so. I am...
323
00:18:47,480 --> 00:18:49,560
..I am certainly on the mend.
324
00:18:49,560 --> 00:18:52,720
No, I mean for causing so much
inconvenience
325
00:18:52,720 --> 00:18:56,320
at a time when the house was already
at sixes and sevens.
326
00:18:56,320 --> 00:18:57,760
It is a maxim of mine
327
00:18:57,760 --> 00:19:00,000
that one should never fall ill
while visiting.
328
00:19:00,000 --> 00:19:02,720
I'm proud to say that I have never
once had the misfortune
329
00:19:02,720 --> 00:19:05,000
to break it.
330
00:19:05,000 --> 00:19:06,480
Of course, there was that one time
in London
331
00:19:06,480 --> 00:19:08,640
when I was brought down
by the face-ache.
332
00:19:11,000 --> 00:19:14,560
Well, I shall take my leave of you.
333
00:19:14,560 --> 00:19:17,720
You seem quite worn out
from resting.
334
00:19:19,640 --> 00:19:22,000
And Mr Bunbury and I appear
to have reconciled,
335
00:19:22,000 --> 00:19:23,440
so she is expecting me.
336
00:19:25,440 --> 00:19:27,560
Oh, and one more thing.
337
00:19:27,560 --> 00:19:29,040
Eliza's letters.
338
00:19:30,840 --> 00:19:34,840
Am I to understand you already have
knowledge of their whereabouts?
339
00:19:34,840 --> 00:19:36,120
Me?
340
00:19:36,120 --> 00:19:37,680
No.
341
00:19:37,680 --> 00:19:39,000
Why ever would you think that?
342
00:19:40,560 --> 00:19:42,800
Something you said when you were
delirious.
343
00:19:46,000 --> 00:19:48,840
It seemed you already had some
in your possession.
344
00:19:48,840 --> 00:19:51,000
No, certainly not.
345
00:19:51,000 --> 00:19:53,640
And if I had, I would have told you.
346
00:19:53,640 --> 00:19:56,000
As you say, I...
347
00:19:56,000 --> 00:19:57,600
I was delirious.
348
00:19:58,640 --> 00:20:00,040
Hmm.
349
00:20:32,400 --> 00:20:34,000
"My dear Eliza,
350
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
"you begged to be informed
of the next stage
351
00:20:36,000 --> 00:20:37,280
"in the saga,
352
00:20:37,280 --> 00:20:41,000
"so it is with a heavy heart
I comply.
353
00:20:41,000 --> 00:20:43,640
"Once again, we are left
to be disappointed.
354
00:20:43,640 --> 00:20:46,520
"Mr Hobday himself was not
the agent of this -
355
00:20:46,520 --> 00:20:48,760
"indeed, the reverse.
356
00:20:48,760 --> 00:20:52,000
"He proved himself as good a man
as those who love Cassy
357
00:20:52,000 --> 00:20:53,480
"could ever hope for.
358
00:20:54,760 --> 00:20:57,440
"Their attraction was mutual.
359
00:20:57,440 --> 00:20:59,000
"They were in love, Eliza.
360
00:20:59,000 --> 00:21:00,520
"I'm sure of it.
361
00:21:00,520 --> 00:21:03,000
"Yet Cassy refused him.
362
00:21:03,000 --> 00:21:06,560
"The sheer madness of it drives me
to distraction.
363
00:21:06,560 --> 00:21:09,360
"I am no advocate of marriage
for the sake of it,
364
00:21:09,360 --> 00:21:11,400
"but I am all for a good match,
365
00:21:11,400 --> 00:21:13,800
"and this could've been
a splendid one.
366
00:21:13,800 --> 00:21:17,000
"Cassy had the offer of
a comfortable future -
367
00:21:17,000 --> 00:21:20,320
"wealth, stability, love
and respect -
368
00:21:20,320 --> 00:21:23,320
"but she chose insecurity.
369
00:21:23,320 --> 00:21:25,200
"I struggle to comprehend it.
370
00:21:25,200 --> 00:21:26,600
"It is beyond me."
371
00:21:31,280 --> 00:21:33,440
How could you think this?
372
00:21:33,440 --> 00:21:35,040
How could you write it?
373
00:21:36,560 --> 00:21:38,000
"Bereaved fiancee.
374
00:21:38,000 --> 00:21:39,400
"Dutiful daughter.
375
00:21:39,400 --> 00:21:40,800
"Caring aunt.
376
00:21:40,800 --> 00:21:43,360
"These are the roles
Cassy embraces.
377
00:21:43,360 --> 00:21:47,000
"Esteemed object of a worthy
gentleman's heart?
378
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
"No, that she would rather reject.
379
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
"If my sister has one fault,
380
00:21:52,000 --> 00:21:56,040
"it is a wanton appetite to deny
herself the pleasures of life."
381
00:21:58,120 --> 00:21:59,480
Did you not know?
382
00:22:00,520 --> 00:22:05,040
Could you not tell that I did it...
I did it for you, too?!
383
00:22:08,800 --> 00:22:11,320
"I implore you, Eliza,
384
00:22:11,320 --> 00:22:16,280
"help me release Cassy from this
unspeakable vow to Tom."
385
00:22:33,000 --> 00:22:35,440
Cassy, what are you doing
with my letters?
386
00:22:35,440 --> 00:22:36,600
Please!
387
00:22:36,600 --> 00:22:39,000
I've left everything just so.
388
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Forgive me.
I was only trying to help.
389
00:22:41,000 --> 00:22:42,600
I'm sorry.
390
00:22:42,600 --> 00:22:44,320
I've been unbearable these
past few days.
391
00:22:44,320 --> 00:22:46,000
Even my work does not soothe me.
392
00:22:46,000 --> 00:22:48,840
It is the prospect of Mary Austen's
impending visit.
393
00:22:48,840 --> 00:22:50,120
Oh, my dear, I implore you,
394
00:22:50,120 --> 00:22:52,080
let us both escape to Kintbury
at once.
395
00:22:52,080 --> 00:22:53,680
Eliza will be happy to welcome us.
396
00:22:53,680 --> 00:22:55,000
No, Jane.
397
00:22:55,000 --> 00:22:57,160
I fear I've imposed on
the Fowles enough.
398
00:22:57,160 --> 00:23:00,000
Then I will write to Catherine and
Alethea Bigg-Wither at Manydown.
399
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Must you? Yes, I must, or
I will not be responsible
400
00:23:03,000 --> 00:23:06,280
for my outrageous behaviour towards
our dear sister-in-law.
401
00:23:24,120 --> 00:23:27,760
Oh, the joy of living here
in Hampshire, Cassy.
402
00:23:27,760 --> 00:23:29,880
Tis the very king of counties.
403
00:23:33,320 --> 00:23:35,560
Thank you, my dearest.
404
00:23:35,560 --> 00:23:36,760
For what?
405
00:23:37,800 --> 00:23:40,880
For insisting that we take
this trip.
406
00:23:40,880 --> 00:23:43,680
If it had been up to me,
we'd still be at home.
407
00:23:43,680 --> 00:23:45,520
Have you ever considered
the possibility
408
00:23:45,520 --> 00:23:48,600
you do not always know what's best
for you, Cassandra Austen?
409
00:23:59,680 --> 00:24:03,520
Do you have any notion of your
privilege, my dear friends?
410
00:24:03,520 --> 00:24:06,800
To have all this at your disposal
is quite wondrous.
411
00:24:06,800 --> 00:24:08,520
Oh, we do, Jane. We do.
412
00:24:08,520 --> 00:24:10,240
We count our blessings every day
413
00:24:10,240 --> 00:24:12,720
because we know it will not
always be so.
414
00:24:12,720 --> 00:24:14,760
We cannot forget that one day
our brother
415
00:24:14,760 --> 00:24:16,680
may bring a wife here.
416
00:24:16,680 --> 00:24:19,560
She's unlikely to want his sisters
lurking about,
417
00:24:19,560 --> 00:24:20,800
getting crosser and crosser.
418
00:24:20,800 --> 00:24:25,280
Catherine, you and Alethea are the
least cross women I know.
419
00:24:25,280 --> 00:24:26,840
But who could be cross here?
420
00:24:26,840 --> 00:24:28,640
Even I seem to have lost the knack.
421
00:24:28,640 --> 00:24:30,440
LAUGHTER
422
00:24:30,440 --> 00:24:33,000
If I were the future
Mrs Harris Bigg-Wither,
423
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
I should make room for as many
sisters as possible,
424
00:24:36,000 --> 00:24:38,280
and then take to the streets
and petition for more.
425
00:24:38,280 --> 00:24:40,000
LAUGHTER
426
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Behold the stuff of life.
427
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
A place for proper contentment.
428
00:24:47,000 --> 00:24:48,680
Oh, is that all that you require?
429
00:24:48,680 --> 00:24:52,280
A mere 150-acre slice of your own
rolling country?
430
00:24:52,280 --> 00:24:55,440
I am a simple soul, modest
in my ambitions!
431
00:24:55,440 --> 00:24:58,680
This place will do me very well.
THEY LAUGH
432
00:24:58,680 --> 00:25:00,000
But what about our brother?
433
00:25:00,000 --> 00:25:01,800
Would he suit you very well, too?
434
00:25:01,800 --> 00:25:03,680
LAUGHTER
435
00:25:07,640 --> 00:25:11,320
So, ladies, how are your parents
faring these days?
436
00:25:11,320 --> 00:25:13,000
I have not seen them
out and about much.
437
00:25:13,000 --> 00:25:14,400
We've just returned
from our adventures
438
00:25:14,400 --> 00:25:16,480
in Sidmouth with them -
have we not, Cass?
439
00:25:16,480 --> 00:25:18,440
Yes, indeed.
440
00:25:18,440 --> 00:25:21,040
Are you an admirer of the seaside,
Mr Bigg-Wither?
441
00:25:23,520 --> 00:25:25,000
The seaside?
442
00:25:25,000 --> 00:25:26,400
Good grief, no.
443
00:25:26,400 --> 00:25:28,520
That's the beauty of our neck
of Hampshire.
444
00:25:28,520 --> 00:25:29,840
We cannot even see it.
445
00:25:29,840 --> 00:25:32,560
They say the sea is of great
benefit to one's health.
446
00:25:32,560 --> 00:25:35,320
Ha! Kill you as soon as look at you,
Catherine.
447
00:25:35,320 --> 00:25:37,480
Thankfully, our parents
are still quite well.
448
00:25:37,480 --> 00:25:39,880
Thank you.
In spite of the sea.
449
00:25:39,880 --> 00:25:42,600
Our mother complains constantly of
several ailments,
450
00:25:42,600 --> 00:25:45,360
though suffers from none.
451
00:25:45,360 --> 00:25:48,240
Thankfully, our father...
Has the patience of a saint.
452
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
I have often thought the rector
of a small country parish
453
00:25:53,000 --> 00:25:55,040
to be an enviable existence,
454
00:25:55,040 --> 00:25:57,680
without the onerous responsibilities
of having
455
00:25:57,680 --> 00:25:59,280
too much of one's own land.
456
00:25:59,280 --> 00:26:02,400
But imagine having no land
to call your own, sir.
457
00:26:02,400 --> 00:26:05,280
What if you lived in a city
like Bath or London,
458
00:26:05,280 --> 00:26:08,360
full of smoke and noise and people?
459
00:26:08,360 --> 00:26:12,000
I wager you'd be dreaming of such
onerous responsibilities then.
460
00:26:12,000 --> 00:26:14,680
Jane.
I hardly agree, madam.
461
00:26:14,680 --> 00:26:18,480
Many a time my dear late lady wife
would drag me to London,
462
00:26:18,480 --> 00:26:20,480
but I only ever wanted to be
at home.
463
00:26:21,760 --> 00:26:24,840
That is exactly how I feel
about Steventon.
464
00:26:24,840 --> 00:26:26,400
I wish to be nowhere else.
465
00:26:30,080 --> 00:26:31,400
Yes, Miss Austen.
466
00:26:36,160 --> 00:26:38,480
I am a great admirer of the seaside.
467
00:26:47,240 --> 00:26:49,000
Is this place not heaven?
468
00:26:49,000 --> 00:26:50,120
It is.
469
00:26:50,120 --> 00:26:52,000
And you may have had a little
too much wine.
470
00:26:52,000 --> 00:26:54,160
Who can blame me when the wine
is so good?
471
00:26:54,160 --> 00:26:58,040
Besides, I may require Dutch courage
before the night is out.
472
00:27:01,480 --> 00:27:03,000
What a fine instrument.
473
00:27:04,120 --> 00:27:06,080
It's wasted on Catherine and me.
474
00:27:07,920 --> 00:27:09,480
Play for us, Jane.
475
00:27:09,480 --> 00:27:11,760
I fear I'm no longer the pianist
I once was.
476
00:27:11,760 --> 00:27:13,360
You may regret asking me.
477
00:27:13,360 --> 00:27:15,200
Nonsense. Play the Prelude.
478
00:27:20,240 --> 00:27:24,520
SHE PLAYS BACH'S PRELUDE IN C MAJOR
479
00:27:38,440 --> 00:27:40,000
SHE PLAYS INCORRECT NOTE
480
00:27:40,000 --> 00:27:42,840
Oh! Well, I did warn you!
LAUGHTER
481
00:27:42,840 --> 00:27:45,440
DOOR OPENS
Miss Jane.
482
00:27:45,440 --> 00:27:48,400
Do excuse me,
but I come bearing a message.
483
00:27:48,400 --> 00:27:50,400
If you'd be so kind,
my son is requesting
484
00:27:50,400 --> 00:27:52,240
you join him back in
the dining room.
485
00:27:55,040 --> 00:27:56,600
I'd be delighted.
486
00:28:02,560 --> 00:28:06,000
CLOCK CHIMES
487
00:28:07,040 --> 00:28:08,440
DOOR OPENS
488
00:28:08,440 --> 00:28:09,840
LAUGHTER
489
00:28:09,840 --> 00:28:12,200
Father, sisters, Miss Austen.
490
00:28:15,200 --> 00:28:17,560
Miss Austen has consented
to be my wife.
491
00:28:17,560 --> 00:28:20,120
DELIGHTED LAUGHTER
492
00:28:21,520 --> 00:28:24,200
Jane! I'm so happy for you, Jane!
493
00:28:24,200 --> 00:28:26,680
We're going to be sisters!
494
00:28:26,680 --> 00:28:28,160
Jane Bigg-Wither!
495
00:28:28,160 --> 00:28:30,760
LAUGHTER
496
00:28:34,720 --> 00:28:36,080
What have you done?
497
00:28:36,080 --> 00:28:39,120
Should you not be congratulating me
on the splendour of my match?
498
00:28:39,120 --> 00:28:41,480
I will bless you joyfully
once you have told me
499
00:28:41,480 --> 00:28:43,360
that you are in love
with Mr Bigg-Wither
500
00:28:43,360 --> 00:28:45,600
and that you admire him above
and beyond all others.
501
00:28:45,600 --> 00:28:47,760
I cannot do that,
nor could he with me.
502
00:28:47,760 --> 00:28:49,400
But when manna falls from heaven,
503
00:28:49,400 --> 00:28:51,200
it would be foolish to squander it.
504
00:28:51,200 --> 00:28:53,480
Oh, that goes against all
that you believe in.
505
00:28:53,480 --> 00:28:55,400
It makes a mockery of everything
you've ever said
506
00:28:55,400 --> 00:28:57,000
or written about love.
507
00:28:57,000 --> 00:28:58,360
Love, Jane. Love!
508
00:28:58,360 --> 00:28:59,520
It does not!
509
00:28:59,520 --> 00:29:02,400
I've always maintained that love
is impossible without money,
510
00:29:02,400 --> 00:29:06,000
so there must be some hope that,
with it, love can grow.
511
00:29:06,000 --> 00:29:08,120
Do you truly believe that you could
one day love this man?
512
00:29:10,000 --> 00:29:12,560
I cannot predict -
though I admit it, unlikely.
513
00:29:12,560 --> 00:29:14,600
CASSANDRA SIGHS
But someone has to do something
514
00:29:14,600 --> 00:29:17,080
to secure our futures.
He's from a good family.
515
00:29:17,080 --> 00:29:18,800
Alethea and Catherine
can remain here
516
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
and we will be safe
and together.
517
00:29:20,400 --> 00:29:22,000
And you, my best girl,
518
00:29:22,000 --> 00:29:24,040
are free to marry your
beloved Hobday.
519
00:29:26,120 --> 00:29:28,000
I can tell you now that
whatever you do,
520
00:29:28,000 --> 00:29:30,120
you will not make me marry Hobday.
521
00:29:30,120 --> 00:29:32,040
I have refused him. It is over.
522
00:29:43,000 --> 00:29:44,920
Will I be happy here, do you think?
523
00:29:47,600 --> 00:29:49,280
Well, you love Manydown.
524
00:29:52,840 --> 00:29:55,120
But you are to be its mistress now.
525
00:29:56,440 --> 00:29:58,200
With all the duty that requires.
526
00:30:00,160 --> 00:30:04,320
I'm sure Catherine and Alethea will
help to shoulder that burden,
527
00:30:04,320 --> 00:30:06,040
but you will be his wife, Jane.
528
00:30:08,600 --> 00:30:11,680
And there will be children,
of course.
529
00:30:11,680 --> 00:30:13,560
There are a lot of rooms to fill.
530
00:30:17,640 --> 00:30:19,880
I shall be in-pig
for the rest of my years.
531
00:30:19,880 --> 00:30:21,680
You love children.
You have a gift with them.
532
00:30:21,680 --> 00:30:23,040
With other people's!
533
00:30:24,520 --> 00:30:28,720
I'll have no time to myself -
for thinking, for writing.
534
00:30:28,720 --> 00:30:32,000
I shall not write more than
a letter again.
535
00:30:32,000 --> 00:30:35,400
I shall have a husband,
a master -
536
00:30:35,400 --> 00:30:37,360
an overbearing master.
537
00:30:37,360 --> 00:30:39,120
Harris Bigg-Wither is hardly
overbearing.
538
00:30:39,120 --> 00:30:41,840
More like underbearing!
539
00:30:41,840 --> 00:30:43,120
I cannot do it.
540
00:30:43,120 --> 00:30:44,760
My darling, you have done it.
It is already done.
541
00:30:44,760 --> 00:30:47,000
No, it was a mistake.
The most hideous error.
542
00:30:47,000 --> 00:30:49,240
I do not know what I was thinking.
CASSANDRA SIGHS
543
00:30:49,240 --> 00:30:50,680
I shall tell him in the morning.
544
00:30:50,680 --> 00:30:52,040
Jane!
545
00:30:54,520 --> 00:30:56,360
You're quite sure you cannot
go through with it?
546
00:30:56,360 --> 00:30:58,000
We'll leave tomorrow.
547
00:30:58,000 --> 00:31:00,400
To quote a philosopher of
my acquaintance,
548
00:31:00,400 --> 00:31:02,040
"I shall not starve."
549
00:31:08,200 --> 00:31:10,040
I hold you in extreme regard.
550
00:31:10,040 --> 00:31:11,800
I would not be the wife...
551
00:31:11,800 --> 00:31:14,040
DIALOGUE INAUDIBLE
552
00:32:00,600 --> 00:32:02,000
CASSANDRA SIGHS
553
00:32:02,000 --> 00:32:03,240
Ugh!
554
00:32:05,000 --> 00:32:07,040
Always Sir Walter Scott.
555
00:32:08,720 --> 00:32:10,840
I shall be lucky not
to relapse here.
556
00:32:44,600 --> 00:32:46,440
Why are they here again?
557
00:32:46,440 --> 00:32:47,760
I do not know.
558
00:32:47,760 --> 00:32:49,560
Mary, how nice to see you.
559
00:32:49,560 --> 00:32:51,160
And where is Anna?
560
00:32:51,160 --> 00:32:53,520
With some sharp-featured governess,
no doubt.
561
00:32:53,520 --> 00:32:55,720
It is most unsatisfactory.
562
00:32:57,320 --> 00:32:58,680
I should run straight there
563
00:32:58,680 --> 00:33:00,880
and insist they listen
to my latest outpourings,
564
00:33:00,880 --> 00:33:03,440
for as soon as I begin, Mary Austen
will check the weather
565
00:33:03,440 --> 00:33:05,760
and announce they must go.
566
00:33:05,760 --> 00:33:09,000
I must confess, I do have some
sympathy with her.
567
00:33:09,000 --> 00:33:11,680
Cassy! You do not appreciate how
clever you are with words
568
00:33:11,680 --> 00:33:14,280
and how easily you can make
people laugh.
569
00:33:14,280 --> 00:33:16,800
It is a gift, Jane.
She's been visiting us for years.
570
00:33:16,800 --> 00:33:18,520
I've never noticed her discomfort.
571
00:33:18,520 --> 00:33:22,720
Perhaps she...she feels the need to
shine in front of her husband.
572
00:33:22,720 --> 00:33:26,320
Marriage - always an excuse for
failures of character.
573
00:33:26,320 --> 00:33:29,520
Tis the root cause of
poor behaviour.
574
00:33:29,520 --> 00:33:32,000
Though you would've been
the exception to that.
575
00:33:32,000 --> 00:33:35,280
My own theory is the thrill
of being Mrs James Austen
576
00:33:35,280 --> 00:33:38,000
has quite gone
to Mary Austen's head.
577
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
She has become
a little bumptious with it. Ha!
578
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Happiness in a married woman
is irksome to witness,
579
00:33:44,000 --> 00:33:47,440
and yet the single lady spreads
universal delight.
580
00:33:48,640 --> 00:33:51,680
See? Even Father has need
of some respite.
581
00:33:54,400 --> 00:33:56,760
Come, we must greet them.
Oh!
582
00:34:04,160 --> 00:34:07,760
So, Father, I am - we are -
583
00:34:07,760 --> 00:34:10,320
keen to advance.
584
00:34:10,320 --> 00:34:12,680
We most certainly are.
585
00:34:12,680 --> 00:34:14,400
The fact is, Father,
586
00:34:14,400 --> 00:34:16,480
as I enter my 36th year,
587
00:34:16,480 --> 00:34:21,000
I am keen to assume greater
responsibility
588
00:34:21,000 --> 00:34:25,400
and perform to the full my role
as man of the church.
589
00:34:25,400 --> 00:34:29,240
I hope you will agree that my
talents are more than equal
590
00:34:29,240 --> 00:34:30,520
to the task ahead.
591
00:34:30,520 --> 00:34:33,720
Oh, my dear boy, I have no need
to assure you of that.
592
00:34:33,720 --> 00:34:36,400
You will make an exemplary rector
to the parish.
593
00:34:36,400 --> 00:34:37,640
Exemplary.
594
00:34:39,480 --> 00:34:41,720
The house, Austen -
remember the house.
595
00:34:41,720 --> 00:34:44,440
HE CLEARS THROAT
Ah, yes. The house.
596
00:34:44,440 --> 00:34:49,000
I - that is, we - with our
growing family...
597
00:34:49,000 --> 00:34:51,240
We do have a child now.
598
00:34:51,240 --> 00:34:53,480
You have two children.
599
00:34:54,520 --> 00:34:56,480
Let us not forget Anna.
600
00:34:56,480 --> 00:34:58,640
No, no, I meant to say
as we now have a son.
601
00:35:00,920 --> 00:35:02,280
It occurs to us...
602
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
..to me, rather,
603
00:35:06,000 --> 00:35:09,760
that the house may be growing
a little too much
604
00:35:09,760 --> 00:35:11,520
for you both.
605
00:35:11,520 --> 00:35:16,440
Less tiring, slightly smaller
accommodation
606
00:35:16,440 --> 00:35:18,600
might be more appropriate
607
00:35:18,600 --> 00:35:21,040
to the diminishing needs
of your household...
608
00:35:22,680 --> 00:35:24,720
..now that you only have my sisters.
609
00:35:32,440 --> 00:35:37,000
That you will take over the parish
has long been the intention,
610
00:35:37,000 --> 00:35:41,040
though the question of timing
is another matter.
611
00:35:43,240 --> 00:35:47,760
Perhaps I have caused some confusion
by living too long and too well.
612
00:35:47,760 --> 00:35:50,040
Oh, George! My dear, please!
613
00:35:51,560 --> 00:35:54,280
Thank you for raising this, James.
614
00:35:55,640 --> 00:35:58,160
I have no desire to stand
in your path.
615
00:35:59,560 --> 00:36:02,240
That cannot be God's will.
616
00:36:02,240 --> 00:36:05,160
But I must discuss this in private
with your mother,
617
00:36:05,160 --> 00:36:08,560
that I may be led swiftly
to a judgment
618
00:36:08,560 --> 00:36:11,720
that may benefit us all.
619
00:36:13,400 --> 00:36:15,040
Tea, Mrs Austen?
620
00:36:17,120 --> 00:36:19,320
Yes, of course.
621
00:36:19,320 --> 00:36:20,560
Now, then...
622
00:36:40,560 --> 00:36:42,800
HORSE WHINNIES
623
00:37:05,240 --> 00:37:06,680
It is done.
624
00:37:20,000 --> 00:37:21,240
It is perfect.
625
00:37:22,800 --> 00:37:24,880
You must send it
to the publisher at once.
626
00:37:30,080 --> 00:37:31,480
It is ready, Jane.
627
00:37:57,320 --> 00:37:59,840
Now...we wait.
628
00:38:07,440 --> 00:38:09,040
Follow me.
629
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Just up here.
Yes.
630
00:38:18,720 --> 00:38:20,200
That's it.
631
00:38:23,160 --> 00:38:25,440
Just leave that at the side
of the wheel. Thank you.
632
00:38:40,520 --> 00:38:41,720
No, that will travel with me!
633
00:38:41,720 --> 00:38:43,320
It is my writing, sir!
Leave that!
634
00:38:43,320 --> 00:38:44,800
You cannot take that!
635
00:38:44,800 --> 00:38:46,040
I'm sorry, ma'am.
636
00:38:49,800 --> 00:38:51,720
We will survive this, Jane.
637
00:38:53,680 --> 00:38:55,160
I promise.
638
00:39:01,720 --> 00:39:03,320
I think there's one more box.
639
00:39:03,320 --> 00:39:04,480
Very well.
640
00:39:28,400 --> 00:39:32,760
QUIET SOBBING
641
00:39:32,760 --> 00:39:35,800
There, there, my dear.
642
00:39:35,800 --> 00:39:39,000
Think of this as a new chapter,
643
00:39:39,000 --> 00:39:40,800
as if Jane had written it.
644
00:39:42,400 --> 00:39:44,600
Her stories always end well,
don't they?
645
00:39:46,000 --> 00:39:47,320
Walk on.
646
00:39:49,760 --> 00:39:51,040
Say goodbye, Anna.
647
00:39:52,520 --> 00:39:53,920
And wave.
648
00:40:17,240 --> 00:40:20,040
DOORBELL RINGS
649
00:40:23,200 --> 00:40:26,480
I do not understand why Isabella
keeps that girl, Dinah.
650
00:40:26,480 --> 00:40:28,640
She is quite simply
the worst servant
651
00:40:28,640 --> 00:40:31,680
I've ever had the misfortune
to encounter.
652
00:40:31,680 --> 00:40:34,880
Ring it again, Anna - this time
with more force, if you please.
653
00:40:34,880 --> 00:40:36,400
DOORBELL RINGS
654
00:40:36,400 --> 00:40:38,880
Longer, longer, longer.
655
00:40:38,880 --> 00:40:41,040
DOORBELL RINGS
656
00:40:44,080 --> 00:40:46,000
Ah!
657
00:40:46,000 --> 00:40:48,880
My dear, they've even got you
answering the door now!
658
00:40:48,880 --> 00:40:50,480
Where is that infernal girl?
659
00:40:50,480 --> 00:40:53,000
Anna! What a surprise!
660
00:40:53,000 --> 00:40:54,520
A pleasant one, I hope?
661
00:40:54,520 --> 00:40:56,360
Oh, most pleasant!
662
00:40:58,000 --> 00:41:00,160
Should I just stand here, then,
waiting for you to greet me,
663
00:41:00,160 --> 00:41:01,480
Cassandra?
664
00:41:01,480 --> 00:41:05,360
Forgive me, Mary. I have not seen
Anna for some time.
665
00:41:05,360 --> 00:41:08,000
I am quite overwhelmed.
666
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
Yes, I suppose we can be grateful
667
00:41:10,000 --> 00:41:12,480
that her last romantic interlude
came to nothing
668
00:41:12,480 --> 00:41:16,040
and we are once again blessed
with her presence.
669
00:41:19,000 --> 00:41:22,720
Oh, Isabella will be equally
as delighted to see you.
670
00:41:22,720 --> 00:41:25,760
And I her. I trust she's looked
after you well, Aunt Cass?
671
00:41:25,760 --> 00:41:28,560
She has been most attentive.
672
00:41:28,560 --> 00:41:31,320
Anna, I'll get started upstairs.
673
00:41:31,320 --> 00:41:33,720
Can I leave you with
the drawing room?
674
00:41:33,720 --> 00:41:35,520
Yes, Mama.
675
00:41:35,520 --> 00:41:37,000
We're here to work.
676
00:41:37,000 --> 00:41:38,280
So I'm told.
677
00:41:49,200 --> 00:41:50,800
Letters, letters...
678
00:42:22,800 --> 00:42:24,800
Ah, Anna.
679
00:42:24,800 --> 00:42:27,080
You have made splendid
progress today.
680
00:42:27,080 --> 00:42:28,240
The new vicar and his wife
681
00:42:28,240 --> 00:42:30,000
will be most impressed
by your labours.
682
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Your labours, you mean. Isabella
says you've been a godsend.
683
00:42:33,000 --> 00:42:35,560
Apart from when she was
at death's door.
684
00:42:35,560 --> 00:42:38,440
And how is your leg today, my dear?
685
00:42:38,440 --> 00:42:41,520
It does seem to give you a great
deal of inconvenience.
686
00:42:41,520 --> 00:42:42,640
Um, it's strange.
687
00:42:42,640 --> 00:42:45,520
I mean, I've always been unusually
lucky in the leg department,
688
00:42:45,520 --> 00:42:47,000
unlike Mrs Bunbury.
689
00:42:47,000 --> 00:42:50,640
And to think, I woke this morning
in a pleasant anticipation
690
00:42:50,640 --> 00:42:52,160
of a hard day's labour.
691
00:42:58,200 --> 00:43:01,360
Must we endure another reading,
Isabella?
692
00:43:03,680 --> 00:43:05,600
What would you rather do, Aunt Mary?
693
00:43:05,600 --> 00:43:07,240
Well, perhaps we could converse.
694
00:43:07,240 --> 00:43:10,000
It is not often we're all together.
695
00:43:10,000 --> 00:43:14,000
May never happen again, once
Cassandra returns to Chawton.
696
00:43:14,000 --> 00:43:18,040
Very well. On what subject
would you like to converse?
697
00:43:31,640 --> 00:43:34,000
Cassandra's patchwork
is most impressive,
698
00:43:34,000 --> 00:43:35,240
do you not think?
699
00:43:35,240 --> 00:43:36,800
Yes, you're so clever, Aunt Cass.
700
00:43:36,800 --> 00:43:38,400
Yes.
All the Austens are clever.
701
00:43:38,400 --> 00:43:41,440
My husband had a formidable
intellect.
702
00:43:41,440 --> 00:43:44,000
My son, James Edward,
has inherited it.
703
00:43:44,000 --> 00:43:46,200
Yes, and let us not forget Jane.
704
00:43:46,200 --> 00:43:51,000
For what is cleverness when set
beside brilliance?
705
00:43:51,000 --> 00:43:53,680
We are all in the shade of those
who shine brightest.
706
00:43:57,200 --> 00:44:02,200
My father often said genius comes
with a difficult temperament.
707
00:44:02,200 --> 00:44:05,000
Was this true of your Jane?
708
00:44:05,000 --> 00:44:07,920
Jane was a perfectionist.
709
00:44:09,000 --> 00:44:14,400
She was so very demanding of herself
and her work.
710
00:44:14,400 --> 00:44:17,400
But to others, she was...
Not always kind.
711
00:44:24,160 --> 00:44:26,360
At least not to me.
712
00:44:26,360 --> 00:44:28,440
Well, she was the very best
of aunts to me.
713
00:44:30,000 --> 00:44:32,640
I lived for my visits to Aunt Jane.
714
00:44:32,640 --> 00:44:34,200
I would show her my own stories
715
00:44:34,200 --> 00:44:36,400
and she would take them
so seriously,
716
00:44:36,400 --> 00:44:38,480
as if I were a proper writer.
717
00:44:38,480 --> 00:44:40,480
She was the very opposite
of difficult.
718
00:44:42,000 --> 00:44:43,720
Was she not, Aunt Cass?
719
00:44:45,000 --> 00:44:46,760
She was indeed.
720
00:44:51,120 --> 00:44:53,320
If I recall, she was not
so cheerful in the years
721
00:44:53,320 --> 00:44:55,040
after you left Steventon.
722
00:45:03,360 --> 00:45:05,720
"We have arrived in Bath, Eliza.
723
00:45:07,200 --> 00:45:10,560
"Mary Austen's keen delight to get
her feet through the door,
724
00:45:10,560 --> 00:45:12,200
"propel ours out of it
725
00:45:12,200 --> 00:45:15,000
"and rob us of all our worldly
possessions
726
00:45:15,000 --> 00:45:17,040
"was quite the sight to behold."
727
00:45:28,840 --> 00:45:31,040
GEORGE SIGHS
728
00:45:42,240 --> 00:45:43,600
Oh...!
729
00:45:49,880 --> 00:45:54,240
Well, I think these rooms will do us
quite splendidly.
730
00:45:55,280 --> 00:45:57,240
Yes, husband.
731
00:45:57,240 --> 00:45:58,640
I believe they shall.
732
00:46:04,200 --> 00:46:07,000
"It is of some comfort
that leaving our home
733
00:46:07,000 --> 00:46:10,560
"has not caused our beloved Cassy
any particular distress.
734
00:46:12,320 --> 00:46:14,760
"Place no longer matters to Cassy.
735
00:46:15,840 --> 00:46:17,400
"Not as it does to me."
736
00:46:18,520 --> 00:46:20,040
Jane, my darling, please.
737
00:46:22,440 --> 00:46:24,880
You cannot lie here like
this all day, every day.
738
00:46:26,600 --> 00:46:28,360
You must try to bear it.
739
00:46:35,320 --> 00:46:38,280
"Cassy's determination that
I should enjoy the delights
740
00:46:38,280 --> 00:46:42,200
"of the metropolis is admirable,
741
00:46:42,200 --> 00:46:45,600
"and the famous Bath stone
does its best to glow.
742
00:46:47,200 --> 00:46:49,560
"But I fear
I cannot be much company.
743
00:46:51,120 --> 00:46:54,320
"Cassy tells me I must give it time,
744
00:46:54,320 --> 00:46:56,320
"and I will,
745
00:46:56,320 --> 00:47:00,040
"not least because I have no choice
in the matter."
746
00:47:01,360 --> 00:47:03,160
You must remember, my dear Mary,
747
00:47:03,160 --> 00:47:07,080
that we all suffered a great deal
after we left Steventon -
748
00:47:07,080 --> 00:47:08,360
not just Jane.
749
00:47:09,800 --> 00:47:13,000
That is why it is so imperative...
750
00:47:14,400 --> 00:47:17,400
..that Isabella finds one place
that she can call home.
751
00:47:22,440 --> 00:47:24,840
DOORBELL RINGS
752
00:47:30,320 --> 00:47:31,520
Miss Austen.
753
00:47:31,520 --> 00:47:32,840
Thank you.
754
00:47:32,840 --> 00:47:34,680
CASSY GASPS
755
00:47:34,680 --> 00:47:36,040
Jane!
756
00:47:39,360 --> 00:47:40,520
Jane!
757
00:47:40,520 --> 00:47:42,080
"Mr Crosby of London" -
758
00:47:42,080 --> 00:47:44,440
who is the best of men, even though
we have never met him -
759
00:47:44,440 --> 00:47:47,000
"promises publication
of your novel Susan
760
00:47:47,000 --> 00:47:48,480
"with immediate effect,
761
00:47:48,480 --> 00:47:51,160
"for the princely sum of ยฃ10."
ยฃ10?!
762
00:47:51,160 --> 00:47:52,480
I am to be in print!
763
00:47:52,480 --> 00:47:54,800
You're to be a published authoress!
764
00:47:54,800 --> 00:47:57,480
And we are the proudest
Austens who ever lived!
765
00:47:57,480 --> 00:47:59,680
I shall make a start on a new novel
at once.
766
00:47:59,680 --> 00:48:02,040
I am determined! I will!
767
00:48:03,320 --> 00:48:05,040
I am to be published.
768
00:48:06,400 --> 00:48:08,720
Let us thank the good Lord!
769
00:48:08,720 --> 00:48:10,480
Oh, my!
770
00:48:10,480 --> 00:48:11,920
Urgh!
Papa?
771
00:48:11,920 --> 00:48:14,000
Papa!
GEORGE GASPS
772
00:48:14,000 --> 00:48:17,520
Papa?
Oh, my dearest daughter.
773
00:48:17,520 --> 00:48:19,400
Your sister, she's...
774
00:48:21,360 --> 00:48:24,160
You must take the greatest
care of her.
775
00:48:24,160 --> 00:48:26,200
Hmm!
George!
776
00:48:26,200 --> 00:48:27,800
I will, Papa. I will.
777
00:48:27,800 --> 00:48:29,640
Hmm!
George!
778
00:48:31,520 --> 00:48:34,040
LABOURED BREATHING
779
00:49:27,840 --> 00:49:30,320
Can I have some numbers written
down here as well, please?
780
00:49:30,320 --> 00:49:31,480
Yes, miss.
781
00:49:33,280 --> 00:49:35,000
This is excellent.
782
00:49:35,000 --> 00:49:36,600
Beth, my dear.
783
00:49:36,600 --> 00:49:38,880
Miss Austen!
784
00:49:38,880 --> 00:49:41,000
I'm delighted to see you've
recovered from your cold.
785
00:49:41,000 --> 00:49:43,160
Children, we have a visitor.
786
00:49:43,160 --> 00:49:44,800
Now, we must remember our manners.
787
00:49:44,800 --> 00:49:48,000
What do we say when people are kind
enough to call on us?
788
00:49:48,000 --> 00:49:50,360
Good day to you.
789
00:49:50,360 --> 00:49:51,560
And to you.
790
00:49:51,560 --> 00:49:52,840
BETH LAUGHS
791
00:49:52,840 --> 00:49:54,480
Carry on.
792
00:49:54,480 --> 00:49:57,000
So, this is where you spend
your time?
793
00:49:57,000 --> 00:49:58,280
Yes.
794
00:49:58,280 --> 00:49:59,680
I'm hardly ever at home.
795
00:49:59,680 --> 00:50:01,720
My days are so busy here.
796
00:50:01,720 --> 00:50:04,240
My charges arrive from
five in the morning.
797
00:50:04,240 --> 00:50:06,800
Their mothers work at the mill
and do such long days.
798
00:50:06,800 --> 00:50:09,440
By the time they've all left,
I've no energy
799
00:50:09,440 --> 00:50:12,000
to do more than crawl
through there to bed.
800
00:50:12,000 --> 00:50:14,000
So you often just sleep here?
801
00:50:14,000 --> 00:50:15,320
I do.
BABY CRIES
802
00:50:15,320 --> 00:50:16,680
Oh, sh, sh.
803
00:50:18,520 --> 00:50:20,480
Beth, as you well know,
804
00:50:20,480 --> 00:50:22,560
the date of Isabella's departure
from the vicarage
805
00:50:22,560 --> 00:50:24,000
is almost upon her.
806
00:50:24,000 --> 00:50:27,480
So I am here once more to ask
for your assistance
807
00:50:27,480 --> 00:50:29,320
regarding her future.
808
00:50:29,320 --> 00:50:31,520
Did Isabella ask you to come?
809
00:50:31,520 --> 00:50:33,720
No. No, she did not.
810
00:50:33,720 --> 00:50:37,000
But I cannot stand by and watch
while she suffers
811
00:50:37,000 --> 00:50:39,880
the insecurity of her current
position.
812
00:50:39,880 --> 00:50:41,800
I do not wish to appear rude,
Cassandra,
813
00:50:41,800 --> 00:50:44,400
but why should it concern you?
814
00:50:46,120 --> 00:50:50,000
Because since I have been here,
815
00:50:50,000 --> 00:50:53,480
I have become
exceedingly fond of her.
816
00:50:53,480 --> 00:50:57,760
And I am mindful of the toll
the same upheaval
817
00:50:57,760 --> 00:51:01,320
had on my dear sister when we had
to leave our own beloved home.
818
00:51:04,240 --> 00:51:06,720
And I promised your dying father
that I would ensure
819
00:51:06,720 --> 00:51:09,800
she came to live with either you
or Mary Jane.
820
00:51:09,800 --> 00:51:12,000
My father.
SHE SCOFFS
821
00:51:12,000 --> 00:51:13,440
Even from the grave.
822
00:51:15,000 --> 00:51:17,160
Poor Isabella, I...
823
00:51:17,160 --> 00:51:19,480
I fear she's never to be able
to make her own decisions
824
00:51:19,480 --> 00:51:21,120
about her future as I have done.
825
00:51:24,600 --> 00:51:28,000
Beth, I am aware your future
is settled,
826
00:51:28,000 --> 00:51:30,360
and I am delighted it is so.
827
00:51:31,560 --> 00:51:36,560
However, I am also hopeful that
if you and Mr Lidderdale
828
00:51:36,560 --> 00:51:37,840
do decide to marry,
829
00:51:37,840 --> 00:51:40,600
that he might be generous enough
to allow her to live with you.
830
00:51:40,600 --> 00:51:42,280
Married?
831
00:51:42,280 --> 00:51:45,000
Myself and Mr Lidderdale?
832
00:51:45,000 --> 00:51:46,160
Yes.
833
00:51:46,160 --> 00:51:47,600
SHE LAUGHS
834
00:51:47,600 --> 00:51:50,480
Wherever did you get such
a ridiculous notion?
835
00:51:50,480 --> 00:51:52,400
I...I saw you together.
836
00:51:52,400 --> 00:51:55,880
And so you concocted a story
for yourself?
837
00:51:55,880 --> 00:51:57,680
BETH LAUGHS
838
00:51:57,680 --> 00:52:01,520
Oh, Cassandra, you have
the wrong sister.
839
00:52:08,640 --> 00:52:11,320
We did have feelings for one
another once.
840
00:52:11,320 --> 00:52:13,000
I have refused him.
841
00:52:13,000 --> 00:52:15,000
He will not ask again.
842
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
I do not think it was a dalliance.
843
00:52:17,000 --> 00:52:18,760
I believe it to have been love.
844
00:52:18,760 --> 00:52:20,320
Do not be ridiculous.
845
00:52:22,920 --> 00:52:25,520
When my mother informed me that
you were a resident here,
846
00:52:25,520 --> 00:52:28,360
I had a pressing need to
see you again.
847
00:52:28,360 --> 00:52:31,000
"She fell on the pavement
on the lower cob
848
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
"and was taken up lifeless."
849
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
You have killed her?!
850
00:52:35,000 --> 00:52:36,360
BANGING
851
00:52:36,360 --> 00:52:37,800
She must have fainted!
852
00:52:37,800 --> 00:52:39,800
Go.
Go and fetch Mr Lidderdale at once!
853
00:52:39,800 --> 00:52:41,000
Go, Isabella!
854
00:52:41,000 --> 00:52:42,680
Mr Lidderdale!
855
00:52:42,680 --> 00:52:45,120
PANTING
61454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.