All language subtitles for Miss.Austen.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,320 If Miss Isabella is to vacate the vicarage, 2 00:00:03,320 --> 00:00:05,840 I am resolved to ensure she is settled with her sisters. 3 00:00:05,840 --> 00:00:08,040 Thank you. Beth and Mr Lidderdale? 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,480 Cassandra, there's illness here. 5 00:00:09,480 --> 00:00:11,120 Miss Austen, you cannot be in here. 6 00:00:11,120 --> 00:00:13,600 They did seem very familiar with one another. 7 00:00:13,600 --> 00:00:15,360 Did you find any letters from Jane? 8 00:00:16,600 --> 00:00:18,040 Not a single one. 9 00:00:19,760 --> 00:00:21,840 The Austens of Hampshire are embarking 10 00:00:21,840 --> 00:00:24,800 on the first of their great holiday schemes. 11 00:00:24,800 --> 00:00:26,000 Mr Henry Hobday. 12 00:00:26,000 --> 00:00:27,320 It's my pleasure, ma'am. 13 00:00:27,320 --> 00:00:31,240 I'm quite sure I saw sparks flying between you. 14 00:00:31,240 --> 00:00:33,440 You have caught him in your powers. 15 00:00:41,000 --> 00:00:44,280 CASSANDRA GASPS 16 00:00:44,280 --> 00:00:45,800 We should send for Mr Lidderdale. 17 00:00:45,800 --> 00:00:47,320 Mr Lidderdale is too busy. 18 00:00:47,320 --> 00:00:48,840 We'll nurse her ourselves. 19 00:01:01,240 --> 00:01:03,000 No... No! 20 00:01:03,000 --> 00:01:05,480 All is well. You must rest now. 21 00:01:05,480 --> 00:01:07,000 The letters... You must... 22 00:01:07,000 --> 00:01:08,240 Isabella, you must...you must... 23 00:01:08,240 --> 00:01:10,160 There are no letters, my dear. 24 00:01:10,160 --> 00:01:12,160 Rest now. 25 00:01:12,160 --> 00:01:13,440 No. 26 00:01:13,440 --> 00:01:15,520 No, no. N-Not you. 27 00:01:15,520 --> 00:01:17,800 Cassandra, this is Dinah cooling your brow. 28 00:01:17,800 --> 00:01:19,120 No, not you. 29 00:01:19,120 --> 00:01:21,640 Isabella, you must hide the letters. She's delirious. 30 00:01:21,640 --> 00:01:23,480 She doesn't know what she's saying. 31 00:01:24,480 --> 00:01:25,600 No. 32 00:01:25,600 --> 00:01:26,840 Where are they? You must... 33 00:01:26,840 --> 00:01:29,560 You must keep them hidden. There are no letters, my dear. 34 00:01:29,560 --> 00:01:31,000 Rest now. 35 00:01:32,000 --> 00:01:34,600 Jane. I promised Jane. 36 00:01:34,600 --> 00:01:36,920 You must... You must hide the letters 37 00:01:36,920 --> 00:01:39,000 Sh! You must be still. 38 00:01:39,000 --> 00:01:41,320 Keep them hidden. Keep them hidden. 39 00:01:41,320 --> 00:01:42,760 There is nothing to hide. 40 00:01:42,760 --> 00:01:45,240 My dear sister! You are safe, my dear. 41 00:01:45,240 --> 00:01:47,000 No! 42 00:01:48,480 --> 00:01:49,640 No! 43 00:01:49,640 --> 00:01:50,720 No! Cassandra... 44 00:01:50,720 --> 00:01:52,560 Look, I've got... 45 00:01:52,560 --> 00:01:54,320 She's getting worse, Miss Isabella. 46 00:01:54,320 --> 00:01:57,360 She's going to peg it on us, God forbid. 47 00:01:57,360 --> 00:01:59,320 I can run and fetch Mr Lidderdale now. 48 00:01:59,320 --> 00:02:02,160 No, her fever will break soon. 49 00:02:02,160 --> 00:02:05,000 Besides, I'm sure Mr Lidderdale and my sister 50 00:02:05,000 --> 00:02:07,320 are far too busy to be disturbed. 51 00:02:07,320 --> 00:02:09,480 Go up to the big house and beg for ice. 52 00:02:09,480 --> 00:02:11,120 They'll have plenty this time of year. 53 00:02:11,120 --> 00:02:12,400 Oh! 54 00:02:18,520 --> 00:02:19,920 Dinah? 55 00:02:19,920 --> 00:02:21,280 Is something the matter? 56 00:02:24,560 --> 00:02:26,280 Look, Cassandra. 57 00:02:27,280 --> 00:02:29,000 She's fetching water. No! 58 00:02:29,000 --> 00:02:30,440 No, no! Cassandra. 59 00:02:30,440 --> 00:02:31,720 You must... 60 00:02:31,720 --> 00:02:33,640 We are helping you. 61 00:02:33,640 --> 00:02:35,360 We are helping you. 62 00:02:35,360 --> 00:02:37,800 It's all right. No. 63 00:02:37,800 --> 00:02:40,680 It's cold. It's cold. 64 00:02:40,680 --> 00:02:42,000 It's cold. Help me! 65 00:02:42,000 --> 00:02:44,440 We are helping you. Help me, Isabella. 66 00:02:44,440 --> 00:02:46,560 I know she's ill and I am sorry to say it, 67 00:02:46,560 --> 00:02:48,240 but she's brought it on herself, 68 00:02:48,240 --> 00:02:51,000 going to see Miss Beth and stirring the pot. 69 00:02:51,000 --> 00:02:53,160 That's enough, Dinah. I'll hear no more. 70 00:02:53,160 --> 00:02:54,680 The laudanum now. 71 00:02:54,680 --> 00:02:56,480 CASSANDRA MUTTERS 72 00:02:58,440 --> 00:03:00,520 No! We are here. 73 00:03:00,520 --> 00:03:02,040 Cassandra, we are here. 74 00:03:06,880 --> 00:03:08,120 Dinah. 75 00:03:14,440 --> 00:03:15,640 No! 76 00:03:30,440 --> 00:03:32,280 Look at this one. Maybe this one... 77 00:03:32,280 --> 00:03:35,520 Your niece seems to have found even more marvellous shells 78 00:03:35,520 --> 00:03:38,000 for her collection, Miss Austen. Or maybe this one? 79 00:03:38,000 --> 00:03:40,600 So it appears, Mr Hobday. 80 00:03:40,600 --> 00:03:42,400 I'm bewildered as to how we'll transport 81 00:03:42,400 --> 00:03:44,800 these multitudes back home. LAUGHTER 82 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Forgive me if this seems intrusive. 83 00:03:53,000 --> 00:03:54,880 She is a charming child... 84 00:03:56,600 --> 00:04:00,000 ..but I do detect an air of melancholy, 85 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 unusual in one so young. 86 00:04:02,000 --> 00:04:04,200 She lost her mother when she was very small. 87 00:04:05,680 --> 00:04:07,800 She is, I fear, still scarred by it. 88 00:04:09,000 --> 00:04:13,600 Yes, the loss of a parent is a heavy burden to bear, 89 00:04:13,600 --> 00:04:16,160 especially at such a young age. 90 00:04:16,160 --> 00:04:18,000 Your mother told us of your own bereavement, 91 00:04:18,000 --> 00:04:20,320 of which I'm very sorry. Ah... 92 00:04:20,320 --> 00:04:23,840 Yes, my father was an excellent man. 93 00:04:25,280 --> 00:04:28,240 My mother found it exceedingly hard 94 00:04:28,240 --> 00:04:30,600 to stay in the family home afterwards, 95 00:04:30,600 --> 00:04:33,400 hence our peripatetic existence. 96 00:04:34,720 --> 00:04:36,760 But I do hope to return there soon. 97 00:04:38,080 --> 00:04:39,520 Where is home? 98 00:04:39,520 --> 00:04:40,840 Derbyshire. 99 00:04:42,680 --> 00:04:44,280 The thought of Derbyshire amuses you? 100 00:04:44,280 --> 00:04:45,600 No, not at all. 101 00:04:45,600 --> 00:04:46,840 No. 102 00:04:46,840 --> 00:04:50,160 My sister declares it to be a place of some perfection - 103 00:04:50,160 --> 00:04:53,000 alongside Hampshire, of course, though never Shropshire. 104 00:04:53,000 --> 00:04:55,040 HE LAUGHS 105 00:04:59,640 --> 00:05:01,720 I'm enjoying your Susan. 106 00:05:01,720 --> 00:05:04,440 I must say, dear sister, your Mr Thorpe 107 00:05:04,440 --> 00:05:06,080 is the devil of a bounder. 108 00:05:06,080 --> 00:05:09,200 If he is an Oxford man, I'm grateful not to have gone there. 109 00:05:09,200 --> 00:05:11,240 I dare him to come on to my ship. 110 00:05:11,240 --> 00:05:12,880 We'd run him up the yardarm at once. 111 00:05:12,880 --> 00:05:14,280 He'd never be on your ship! 112 00:05:14,280 --> 00:05:17,440 Mr John Thorpe has neither the heart nor the head for it. 113 00:05:17,440 --> 00:05:19,560 You sailors are the best of men. 114 00:05:19,560 --> 00:05:22,000 Yet not once has any of your heroines ever been blessed 115 00:05:22,000 --> 00:05:23,720 with a dashing sailor brother. 116 00:05:23,720 --> 00:05:26,400 Oh, Frank! If the heroine was fortunate enough 117 00:05:26,400 --> 00:05:28,680 to have a dashing sailor brother, 118 00:05:28,680 --> 00:05:31,400 she's spoiled for any hero I could create. 119 00:05:31,400 --> 00:05:34,000 No man could match him. HE LAUGHS 120 00:05:34,000 --> 00:05:36,520 So this is why my sisters are still unmarried. 121 00:05:36,520 --> 00:05:38,000 No man can match me. 122 00:05:38,000 --> 00:05:40,640 I fear Cassy is about to betray you, brother, 123 00:05:40,640 --> 00:05:42,200 with her new suitor. 124 00:05:43,240 --> 00:05:45,600 Suitor? Pray tell? 125 00:05:45,600 --> 00:05:47,000 Jane! 126 00:05:47,000 --> 00:05:48,880 Sorry, I appear to have spoken in error. 127 00:05:48,880 --> 00:05:50,320 Cassy has no suitor, 128 00:05:50,320 --> 00:05:54,800 especially no suitor by the name of Henry or Hobday. 129 00:05:54,800 --> 00:05:56,640 Or Henry Hobday. 130 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 Papa, please! 131 00:05:58,000 --> 00:05:59,520 Or any suitor with those names 132 00:05:59,520 --> 00:06:03,120 who just so happens to be the heir to an estate in Derbyshire. 133 00:06:03,120 --> 00:06:05,000 An estate? In Derbyshire? 134 00:06:05,000 --> 00:06:09,360 Papa, I beg you. Come now. You're making your sister uncomfortable. 135 00:06:09,360 --> 00:06:13,240 Besides, I have seen no evidence of any such romance. 136 00:06:13,240 --> 00:06:15,000 That's because it's a deep secret 137 00:06:15,000 --> 00:06:17,320 known only to the whole of Sidmouth. 138 00:06:17,320 --> 00:06:19,400 LAUGHTER Enough! 139 00:06:19,400 --> 00:06:22,560 Jane's love of fiction appears to have spread from the page 140 00:06:22,560 --> 00:06:24,200 into our lives. 141 00:06:24,200 --> 00:06:27,720 I'm sad to report she now routinely spouts nonsense. 142 00:06:27,720 --> 00:06:30,920 We can no longer believe a single word that comes out of her mouth. 143 00:06:30,920 --> 00:06:34,000 DOOR OPENS AND CLOSES 144 00:06:38,680 --> 00:06:40,760 Cass? 145 00:06:40,760 --> 00:06:43,840 Did you really mind Mr Hobday accompanying us today? 146 00:06:43,840 --> 00:06:45,040 Very much. 147 00:06:46,160 --> 00:06:48,680 It was all Frank's doing. 148 00:06:48,680 --> 00:06:51,120 Of which you played no part. 149 00:06:51,120 --> 00:06:52,520 None whatsoever. 150 00:06:52,520 --> 00:06:55,200 Very well, I admit it. 151 00:06:55,200 --> 00:06:59,000 But you cannot deny Mr Hobday is deeply enamoured of you. 152 00:06:59,000 --> 00:07:03,480 As he should be. It proves he is a man of excellent taste. 153 00:07:03,480 --> 00:07:06,440 In fact, he appears to be the model of perfection, which, if I may say, 154 00:07:06,440 --> 00:07:08,280 is most infuriating. 155 00:07:08,280 --> 00:07:10,320 For, you know, as a woman of many faults, 156 00:07:10,320 --> 00:07:13,440 I abhor faultlessness in others. 157 00:07:13,440 --> 00:07:16,200 You are faultless in my eyes. JANE SCOFFS, CASSANDRA LAUGHS 158 00:07:16,200 --> 00:07:18,680 You just bear me better than anyone else. 159 00:07:18,680 --> 00:07:21,360 It is you who is faultless. 160 00:07:21,360 --> 00:07:23,280 Which is why you deserve something better 161 00:07:23,280 --> 00:07:25,400 than this wretched future of ours. 162 00:07:25,400 --> 00:07:29,400 Jane, why must you always make such a drama out of nothing? 163 00:07:29,400 --> 00:07:31,520 Our future is not wretched. 164 00:07:31,520 --> 00:07:32,800 We still have our parents. 165 00:07:32,800 --> 00:07:36,520 We have good brothers who will never neglect us. 166 00:07:36,520 --> 00:07:40,000 And most importantly of all, we have each other. 167 00:07:40,000 --> 00:07:42,680 Unless you find someone good enough and, well, 168 00:07:42,680 --> 00:07:44,200 even then, I shall not starve. 169 00:07:46,000 --> 00:07:48,240 Is that your ambition? 170 00:07:48,240 --> 00:07:50,320 Not to starve? 171 00:07:50,320 --> 00:07:52,200 "Here lies Cassandra Austen. 172 00:07:52,200 --> 00:07:53,880 "She did not starve." 173 00:07:55,760 --> 00:07:57,440 I have no crystal ball, Cass, 174 00:07:57,440 --> 00:07:59,360 but one thing I know for certain - 175 00:07:59,360 --> 00:08:01,280 we will be poor 176 00:08:01,280 --> 00:08:04,200 and we will become objects of pity 177 00:08:04,200 --> 00:08:07,640 or, worse still, derision. 178 00:08:07,640 --> 00:08:09,600 This must be my fate. 179 00:08:09,600 --> 00:08:11,240 It does not have to be yours. 180 00:08:12,440 --> 00:08:13,680 I love you above all, 181 00:08:13,680 --> 00:08:15,520 but we do not have to live as one. 182 00:08:15,520 --> 00:08:19,240 We are two different women. 183 00:08:19,240 --> 00:08:22,640 I beg you, if you are offered any means of escape, 184 00:08:22,640 --> 00:08:24,240 do not refuse it. 185 00:08:31,360 --> 00:08:34,120 Isabella? Hmm? 186 00:08:34,120 --> 00:08:37,840 I want to die in my own... my own bed. Sh! 187 00:08:37,840 --> 00:08:40,040 You are not dying, Cassandra. 188 00:08:41,920 --> 00:08:43,640 I will not countenance it. 189 00:08:45,160 --> 00:08:46,560 The letters. 190 00:08:50,200 --> 00:08:52,160 DOORBELL RINGS 191 00:08:58,360 --> 00:09:01,000 Mr Lidderdale. May I help you? 192 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Forgive me for intruding, Miss Fowle, 193 00:09:03,000 --> 00:09:04,360 but I just saw your maid, 194 00:09:04,360 --> 00:09:07,120 and the urgency of her demeanour gave me cause for some concern. 195 00:09:07,120 --> 00:09:08,840 There is no need. 196 00:09:08,840 --> 00:09:12,640 She was merely on an errand, and I instructed her to be quick. 197 00:09:12,640 --> 00:09:14,480 There is nothing more to it. 198 00:09:14,480 --> 00:09:18,000 Then she was carrying out your instructions to the letter. 199 00:09:18,000 --> 00:09:19,600 I'm delighted to hear it. 200 00:09:23,440 --> 00:09:25,040 I understand... I do hope... 201 00:09:26,600 --> 00:09:28,040 Please, after you. 202 00:09:30,360 --> 00:09:33,360 It was only to enquire if there is still a deal of sickness 203 00:09:33,360 --> 00:09:35,440 in the village. 204 00:09:35,440 --> 00:09:38,680 Some, but thankfully it is on the wane now. 205 00:09:38,680 --> 00:09:40,680 Good. 206 00:09:40,680 --> 00:09:43,000 For I am sure my sister will be eager to return 207 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 to her pupils. 208 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 I believe Beth has been assisting you, 209 00:09:47,000 --> 00:09:48,320 has she not? 210 00:09:50,840 --> 00:09:52,560 Indeed she has. 211 00:09:52,560 --> 00:09:54,560 Her presence has been most beneficial. 212 00:09:57,000 --> 00:09:59,280 That does not surprise me. 213 00:09:59,280 --> 00:10:01,480 She is a woman of great competence. 214 00:10:03,760 --> 00:10:05,040 Indeed she is. 215 00:10:08,280 --> 00:10:10,280 If you'll excuse me, I must... Of course. 216 00:10:10,280 --> 00:10:11,560 But, er... 217 00:10:12,680 --> 00:10:15,880 ..first, may I enquire after Miss Austen? 218 00:10:15,880 --> 00:10:17,680 I trust she has not suffered any ill effects 219 00:10:17,680 --> 00:10:19,200 after her visit to the village? 220 00:10:19,200 --> 00:10:21,240 No, none. 221 00:10:21,240 --> 00:10:23,360 But I will inform her of your kind concern. 222 00:10:24,560 --> 00:10:27,320 Good day. Good day. 223 00:10:41,360 --> 00:10:43,760 "Captain Wentworth was more obviously struck 224 00:10:43,760 --> 00:10:45,440 "and confused by the sight of her 225 00:10:45,440 --> 00:10:47,640 "than she had ever observed before. 226 00:10:49,560 --> 00:10:52,000 "For the first time since their renewed acquaintance, 227 00:10:52,000 --> 00:10:55,680 "she felt she was betraying the least sensibility of the two." 228 00:11:17,480 --> 00:11:20,040 BELL TOLLS 229 00:11:59,480 --> 00:12:01,920 Mr Hobday. Miss Austen. 230 00:12:01,920 --> 00:12:03,760 A beautiful day, is it not? 231 00:12:03,760 --> 00:12:05,000 Yes. 232 00:12:05,000 --> 00:12:06,640 Quite beautiful. 233 00:12:06,640 --> 00:12:08,200 Forgive me if I'm intruding. 234 00:12:10,840 --> 00:12:12,000 You will not forgive me? 235 00:12:12,000 --> 00:12:13,680 No, you are not intruding. 236 00:12:15,800 --> 00:12:18,600 Then I wonder if you might consider walking out with me. 237 00:12:19,920 --> 00:12:21,080 Mm. 238 00:12:21,080 --> 00:12:22,400 I'd be delighted. 239 00:12:44,920 --> 00:12:46,560 Ooh! 240 00:12:46,560 --> 00:12:48,320 Perhaps we should sit for a moment? 241 00:12:54,160 --> 00:12:56,040 THEY SIGH 242 00:13:06,320 --> 00:13:08,800 Mr Hobday... Please, I... 243 00:13:08,800 --> 00:13:10,080 I must speak, 244 00:13:10,080 --> 00:13:12,040 before I am unable to say a single word. 245 00:13:14,320 --> 00:13:15,560 Miss Austen... 246 00:13:24,440 --> 00:13:25,760 Cassy. 247 00:13:26,880 --> 00:13:28,400 May I call you that? 248 00:13:34,560 --> 00:13:38,480 It's true that we've only known each other for a short time, 249 00:13:38,480 --> 00:13:40,480 but it has been long enough to know 250 00:13:40,480 --> 00:13:44,240 that you are a woman of quite remarkable character. 251 00:13:45,920 --> 00:13:48,160 No, exceptional even. 252 00:13:54,960 --> 00:13:59,240 The truth is, Cassy Austen, 253 00:13:59,240 --> 00:14:02,720 I have loved you since the moment that our hands first touched. 254 00:14:05,200 --> 00:14:09,120 Of your beauty, there is no doubt. 255 00:14:09,120 --> 00:14:13,160 But it is your intelligence and your spirit 256 00:14:13,160 --> 00:14:15,280 and your grace that have done for me. 257 00:14:20,760 --> 00:14:24,040 I am yours if you will have me. 258 00:14:52,360 --> 00:14:54,320 I know I'm not the most eloquent of men. 259 00:14:56,840 --> 00:14:59,560 There are things I must say to you before I leave... 260 00:15:00,600 --> 00:15:03,000 ..In case I do not return. 261 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 No, you will come back. 262 00:15:06,000 --> 00:15:08,080 Let us not discuss this. Cassy, we must. 263 00:15:12,000 --> 00:15:14,280 If you cannot marry me, 264 00:15:14,280 --> 00:15:16,120 you must feel free to marry another. 265 00:15:20,160 --> 00:15:21,560 I promise you, Tom... 266 00:15:23,400 --> 00:15:25,240 ..faithfully here before God... 267 00:15:27,240 --> 00:15:31,040 ..that I will never marry any other man but you. 268 00:15:58,000 --> 00:16:00,400 FOOTSTEPS 269 00:16:00,400 --> 00:16:02,120 So, did he speak? 270 00:16:03,840 --> 00:16:05,840 Well? 271 00:16:05,840 --> 00:16:07,120 What was your answer? 272 00:16:09,760 --> 00:16:10,880 I refused him. 273 00:16:12,000 --> 00:16:13,800 Refused him?! Sh! 274 00:16:13,800 --> 00:16:15,200 Mama will hear. 275 00:16:15,200 --> 00:16:17,000 She cannot know of this, Jane. It is done. 276 00:16:17,000 --> 00:16:18,600 Cassy, why? I... 277 00:16:18,600 --> 00:16:21,000 I do not understand you. What fault could you find with Henry Hobday? 278 00:16:21,000 --> 00:16:22,440 What more could you ask for? 279 00:16:22,440 --> 00:16:24,240 A match like this, at your time of life, 280 00:16:24,240 --> 00:16:25,720 is a story beyond fiction! 281 00:16:27,880 --> 00:16:29,480 Please. 282 00:16:31,800 --> 00:16:34,880 My dearest one, help me understand. 283 00:16:34,880 --> 00:16:38,600 CASSANDRA SOBS 284 00:16:40,000 --> 00:16:41,920 I...I cannot marry him. 285 00:16:43,800 --> 00:16:45,880 I cannot marry anyone. Why? 286 00:16:45,880 --> 00:16:48,280 Because I promised Tom. 287 00:16:48,280 --> 00:16:50,000 Tom dared ask that of you? 288 00:16:50,000 --> 00:16:52,120 No. 289 00:16:52,120 --> 00:16:55,160 No, he begged me not to feel beholden. 290 00:16:55,160 --> 00:16:57,040 Well, then, you must not feel... 291 00:16:58,400 --> 00:17:00,840 I cannot go back on my word, Jane. 292 00:17:11,360 --> 00:17:13,040 Miss Austen? 293 00:17:13,040 --> 00:17:14,880 Miss Austen! 294 00:17:14,880 --> 00:17:16,760 Oh, Cassandra! 295 00:17:16,760 --> 00:17:18,320 Oh, thank heavens! 296 00:17:18,320 --> 00:17:20,360 What on earth are you doing in here? 297 00:17:20,360 --> 00:17:22,120 Let's get this on, ma'am, shall we? 298 00:17:24,000 --> 00:17:25,200 You're shivering. 299 00:17:25,200 --> 00:17:26,440 No. 300 00:17:26,440 --> 00:17:29,400 No, I am perfectly fine. 301 00:17:29,400 --> 00:17:30,600 Look at me. 302 00:17:30,600 --> 00:17:32,120 Back in the land of the living. 303 00:17:33,400 --> 00:17:36,000 I owe you my life. 304 00:17:36,000 --> 00:17:37,400 Nonsense. 305 00:17:37,400 --> 00:17:39,040 You owe it only to yourself. 306 00:17:41,400 --> 00:17:44,400 It would take more than a fever to undo Cassandra Austen. 307 00:17:46,720 --> 00:17:49,000 Oh, Isabella. 308 00:17:49,000 --> 00:17:51,520 You were born to tend to the sick. 309 00:17:54,440 --> 00:17:58,520 I hoped once that I might be able to do so. 310 00:17:58,520 --> 00:18:00,280 That time has passed. 311 00:18:00,280 --> 00:18:01,440 Come. 312 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 And how is she today? She is still in her room. 313 00:18:14,000 --> 00:18:15,840 You're quite sure it's safe to visit? 314 00:18:15,840 --> 00:18:17,600 Quite sure, Aunt Mary. 315 00:18:17,600 --> 00:18:18,960 She is much improved now. 316 00:18:18,960 --> 00:18:20,760 KNOCKING 317 00:18:24,480 --> 00:18:26,760 Oh! 318 00:18:26,760 --> 00:18:31,080 My dear, I've been worried sick. 319 00:18:31,080 --> 00:18:32,440 You have... 320 00:18:32,440 --> 00:18:37,440 You have no idea the torment that you have put me through. 321 00:18:43,280 --> 00:18:45,280 You must feel quite awful. 322 00:18:45,280 --> 00:18:46,440 Not so. I am... 323 00:18:47,480 --> 00:18:49,560 ..I am certainly on the mend. 324 00:18:49,560 --> 00:18:52,720 No, I mean for causing so much inconvenience 325 00:18:52,720 --> 00:18:56,320 at a time when the house was already at sixes and sevens. 326 00:18:56,320 --> 00:18:57,760 It is a maxim of mine 327 00:18:57,760 --> 00:19:00,000 that one should never fall ill while visiting. 328 00:19:00,000 --> 00:19:02,720 I'm proud to say that I have never once had the misfortune 329 00:19:02,720 --> 00:19:05,000 to break it. 330 00:19:05,000 --> 00:19:06,480 Of course, there was that one time in London 331 00:19:06,480 --> 00:19:08,640 when I was brought down by the face-ache. 332 00:19:11,000 --> 00:19:14,560 Well, I shall take my leave of you. 333 00:19:14,560 --> 00:19:17,720 You seem quite worn out from resting. 334 00:19:19,640 --> 00:19:22,000 And Mr Bunbury and I appear to have reconciled, 335 00:19:22,000 --> 00:19:23,440 so she is expecting me. 336 00:19:25,440 --> 00:19:27,560 Oh, and one more thing. 337 00:19:27,560 --> 00:19:29,040 Eliza's letters. 338 00:19:30,840 --> 00:19:34,840 Am I to understand you already have knowledge of their whereabouts? 339 00:19:34,840 --> 00:19:36,120 Me? 340 00:19:36,120 --> 00:19:37,680 No. 341 00:19:37,680 --> 00:19:39,000 Why ever would you think that? 342 00:19:40,560 --> 00:19:42,800 Something you said when you were delirious. 343 00:19:46,000 --> 00:19:48,840 It seemed you already had some in your possession. 344 00:19:48,840 --> 00:19:51,000 No, certainly not. 345 00:19:51,000 --> 00:19:53,640 And if I had, I would have told you. 346 00:19:53,640 --> 00:19:56,000 As you say, I... 347 00:19:56,000 --> 00:19:57,600 I was delirious. 348 00:19:58,640 --> 00:20:00,040 Hmm. 349 00:20:32,400 --> 00:20:34,000 "My dear Eliza, 350 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 "you begged to be informed of the next stage 351 00:20:36,000 --> 00:20:37,280 "in the saga, 352 00:20:37,280 --> 00:20:41,000 "so it is with a heavy heart I comply. 353 00:20:41,000 --> 00:20:43,640 "Once again, we are left to be disappointed. 354 00:20:43,640 --> 00:20:46,520 "Mr Hobday himself was not the agent of this - 355 00:20:46,520 --> 00:20:48,760 "indeed, the reverse. 356 00:20:48,760 --> 00:20:52,000 "He proved himself as good a man as those who love Cassy 357 00:20:52,000 --> 00:20:53,480 "could ever hope for. 358 00:20:54,760 --> 00:20:57,440 "Their attraction was mutual. 359 00:20:57,440 --> 00:20:59,000 "They were in love, Eliza. 360 00:20:59,000 --> 00:21:00,520 "I'm sure of it. 361 00:21:00,520 --> 00:21:03,000 "Yet Cassy refused him. 362 00:21:03,000 --> 00:21:06,560 "The sheer madness of it drives me to distraction. 363 00:21:06,560 --> 00:21:09,360 "I am no advocate of marriage for the sake of it, 364 00:21:09,360 --> 00:21:11,400 "but I am all for a good match, 365 00:21:11,400 --> 00:21:13,800 "and this could've been a splendid one. 366 00:21:13,800 --> 00:21:17,000 "Cassy had the offer of a comfortable future - 367 00:21:17,000 --> 00:21:20,320 "wealth, stability, love and respect - 368 00:21:20,320 --> 00:21:23,320 "but she chose insecurity. 369 00:21:23,320 --> 00:21:25,200 "I struggle to comprehend it. 370 00:21:25,200 --> 00:21:26,600 "It is beyond me." 371 00:21:31,280 --> 00:21:33,440 How could you think this? 372 00:21:33,440 --> 00:21:35,040 How could you write it? 373 00:21:36,560 --> 00:21:38,000 "Bereaved fiancee. 374 00:21:38,000 --> 00:21:39,400 "Dutiful daughter. 375 00:21:39,400 --> 00:21:40,800 "Caring aunt. 376 00:21:40,800 --> 00:21:43,360 "These are the roles Cassy embraces. 377 00:21:43,360 --> 00:21:47,000 "Esteemed object of a worthy gentleman's heart? 378 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 "No, that she would rather reject. 379 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 "If my sister has one fault, 380 00:21:52,000 --> 00:21:56,040 "it is a wanton appetite to deny herself the pleasures of life." 381 00:21:58,120 --> 00:21:59,480 Did you not know? 382 00:22:00,520 --> 00:22:05,040 Could you not tell that I did it... I did it for you, too?! 383 00:22:08,800 --> 00:22:11,320 "I implore you, Eliza, 384 00:22:11,320 --> 00:22:16,280 "help me release Cassy from this unspeakable vow to Tom." 385 00:22:33,000 --> 00:22:35,440 Cassy, what are you doing with my letters? 386 00:22:35,440 --> 00:22:36,600 Please! 387 00:22:36,600 --> 00:22:39,000 I've left everything just so. 388 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Forgive me. I was only trying to help. 389 00:22:41,000 --> 00:22:42,600 I'm sorry. 390 00:22:42,600 --> 00:22:44,320 I've been unbearable these past few days. 391 00:22:44,320 --> 00:22:46,000 Even my work does not soothe me. 392 00:22:46,000 --> 00:22:48,840 It is the prospect of Mary Austen's impending visit. 393 00:22:48,840 --> 00:22:50,120 Oh, my dear, I implore you, 394 00:22:50,120 --> 00:22:52,080 let us both escape to Kintbury at once. 395 00:22:52,080 --> 00:22:53,680 Eliza will be happy to welcome us. 396 00:22:53,680 --> 00:22:55,000 No, Jane. 397 00:22:55,000 --> 00:22:57,160 I fear I've imposed on the Fowles enough. 398 00:22:57,160 --> 00:23:00,000 Then I will write to Catherine and Alethea Bigg-Wither at Manydown. 399 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 Must you? Yes, I must, or I will not be responsible 400 00:23:03,000 --> 00:23:06,280 for my outrageous behaviour towards our dear sister-in-law. 401 00:23:24,120 --> 00:23:27,760 Oh, the joy of living here in Hampshire, Cassy. 402 00:23:27,760 --> 00:23:29,880 Tis the very king of counties. 403 00:23:33,320 --> 00:23:35,560 Thank you, my dearest. 404 00:23:35,560 --> 00:23:36,760 For what? 405 00:23:37,800 --> 00:23:40,880 For insisting that we take this trip. 406 00:23:40,880 --> 00:23:43,680 If it had been up to me, we'd still be at home. 407 00:23:43,680 --> 00:23:45,520 Have you ever considered the possibility 408 00:23:45,520 --> 00:23:48,600 you do not always know what's best for you, Cassandra Austen? 409 00:23:59,680 --> 00:24:03,520 Do you have any notion of your privilege, my dear friends? 410 00:24:03,520 --> 00:24:06,800 To have all this at your disposal is quite wondrous. 411 00:24:06,800 --> 00:24:08,520 Oh, we do, Jane. We do. 412 00:24:08,520 --> 00:24:10,240 We count our blessings every day 413 00:24:10,240 --> 00:24:12,720 because we know it will not always be so. 414 00:24:12,720 --> 00:24:14,760 We cannot forget that one day our brother 415 00:24:14,760 --> 00:24:16,680 may bring a wife here. 416 00:24:16,680 --> 00:24:19,560 She's unlikely to want his sisters lurking about, 417 00:24:19,560 --> 00:24:20,800 getting crosser and crosser. 418 00:24:20,800 --> 00:24:25,280 Catherine, you and Alethea are the least cross women I know. 419 00:24:25,280 --> 00:24:26,840 But who could be cross here? 420 00:24:26,840 --> 00:24:28,640 Even I seem to have lost the knack. 421 00:24:28,640 --> 00:24:30,440 LAUGHTER 422 00:24:30,440 --> 00:24:33,000 If I were the future Mrs Harris Bigg-Wither, 423 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 I should make room for as many sisters as possible, 424 00:24:36,000 --> 00:24:38,280 and then take to the streets and petition for more. 425 00:24:38,280 --> 00:24:40,000 LAUGHTER 426 00:24:42,000 --> 00:24:45,000 Behold the stuff of life. 427 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 A place for proper contentment. 428 00:24:47,000 --> 00:24:48,680 Oh, is that all that you require? 429 00:24:48,680 --> 00:24:52,280 A mere 150-acre slice of your own rolling country? 430 00:24:52,280 --> 00:24:55,440 I am a simple soul, modest in my ambitions! 431 00:24:55,440 --> 00:24:58,680 This place will do me very well. THEY LAUGH 432 00:24:58,680 --> 00:25:00,000 But what about our brother? 433 00:25:00,000 --> 00:25:01,800 Would he suit you very well, too? 434 00:25:01,800 --> 00:25:03,680 LAUGHTER 435 00:25:07,640 --> 00:25:11,320 So, ladies, how are your parents faring these days? 436 00:25:11,320 --> 00:25:13,000 I have not seen them out and about much. 437 00:25:13,000 --> 00:25:14,400 We've just returned from our adventures 438 00:25:14,400 --> 00:25:16,480 in Sidmouth with them - have we not, Cass? 439 00:25:16,480 --> 00:25:18,440 Yes, indeed. 440 00:25:18,440 --> 00:25:21,040 Are you an admirer of the seaside, Mr Bigg-Wither? 441 00:25:23,520 --> 00:25:25,000 The seaside? 442 00:25:25,000 --> 00:25:26,400 Good grief, no. 443 00:25:26,400 --> 00:25:28,520 That's the beauty of our neck of Hampshire. 444 00:25:28,520 --> 00:25:29,840 We cannot even see it. 445 00:25:29,840 --> 00:25:32,560 They say the sea is of great benefit to one's health. 446 00:25:32,560 --> 00:25:35,320 Ha! Kill you as soon as look at you, Catherine. 447 00:25:35,320 --> 00:25:37,480 Thankfully, our parents are still quite well. 448 00:25:37,480 --> 00:25:39,880 Thank you. In spite of the sea. 449 00:25:39,880 --> 00:25:42,600 Our mother complains constantly of several ailments, 450 00:25:42,600 --> 00:25:45,360 though suffers from none. 451 00:25:45,360 --> 00:25:48,240 Thankfully, our father... Has the patience of a saint. 452 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 I have often thought the rector of a small country parish 453 00:25:53,000 --> 00:25:55,040 to be an enviable existence, 454 00:25:55,040 --> 00:25:57,680 without the onerous responsibilities of having 455 00:25:57,680 --> 00:25:59,280 too much of one's own land. 456 00:25:59,280 --> 00:26:02,400 But imagine having no land to call your own, sir. 457 00:26:02,400 --> 00:26:05,280 What if you lived in a city like Bath or London, 458 00:26:05,280 --> 00:26:08,360 full of smoke and noise and people? 459 00:26:08,360 --> 00:26:12,000 I wager you'd be dreaming of such onerous responsibilities then. 460 00:26:12,000 --> 00:26:14,680 Jane. I hardly agree, madam. 461 00:26:14,680 --> 00:26:18,480 Many a time my dear late lady wife would drag me to London, 462 00:26:18,480 --> 00:26:20,480 but I only ever wanted to be at home. 463 00:26:21,760 --> 00:26:24,840 That is exactly how I feel about Steventon. 464 00:26:24,840 --> 00:26:26,400 I wish to be nowhere else. 465 00:26:30,080 --> 00:26:31,400 Yes, Miss Austen. 466 00:26:36,160 --> 00:26:38,480 I am a great admirer of the seaside. 467 00:26:47,240 --> 00:26:49,000 Is this place not heaven? 468 00:26:49,000 --> 00:26:50,120 It is. 469 00:26:50,120 --> 00:26:52,000 And you may have had a little too much wine. 470 00:26:52,000 --> 00:26:54,160 Who can blame me when the wine is so good? 471 00:26:54,160 --> 00:26:58,040 Besides, I may require Dutch courage before the night is out. 472 00:27:01,480 --> 00:27:03,000 What a fine instrument. 473 00:27:04,120 --> 00:27:06,080 It's wasted on Catherine and me. 474 00:27:07,920 --> 00:27:09,480 Play for us, Jane. 475 00:27:09,480 --> 00:27:11,760 I fear I'm no longer the pianist I once was. 476 00:27:11,760 --> 00:27:13,360 You may regret asking me. 477 00:27:13,360 --> 00:27:15,200 Nonsense. Play the Prelude. 478 00:27:20,240 --> 00:27:24,520 SHE PLAYS BACH'S PRELUDE IN C MAJOR 479 00:27:38,440 --> 00:27:40,000 SHE PLAYS INCORRECT NOTE 480 00:27:40,000 --> 00:27:42,840 Oh! Well, I did warn you! LAUGHTER 481 00:27:42,840 --> 00:27:45,440 DOOR OPENS Miss Jane. 482 00:27:45,440 --> 00:27:48,400 Do excuse me, but I come bearing a message. 483 00:27:48,400 --> 00:27:50,400 If you'd be so kind, my son is requesting 484 00:27:50,400 --> 00:27:52,240 you join him back in the dining room. 485 00:27:55,040 --> 00:27:56,600 I'd be delighted. 486 00:28:02,560 --> 00:28:06,000 CLOCK CHIMES 487 00:28:07,040 --> 00:28:08,440 DOOR OPENS 488 00:28:08,440 --> 00:28:09,840 LAUGHTER 489 00:28:09,840 --> 00:28:12,200 Father, sisters, Miss Austen. 490 00:28:15,200 --> 00:28:17,560 Miss Austen has consented to be my wife. 491 00:28:17,560 --> 00:28:20,120 DELIGHTED LAUGHTER 492 00:28:21,520 --> 00:28:24,200 Jane! I'm so happy for you, Jane! 493 00:28:24,200 --> 00:28:26,680 We're going to be sisters! 494 00:28:26,680 --> 00:28:28,160 Jane Bigg-Wither! 495 00:28:28,160 --> 00:28:30,760 LAUGHTER 496 00:28:34,720 --> 00:28:36,080 What have you done? 497 00:28:36,080 --> 00:28:39,120 Should you not be congratulating me on the splendour of my match? 498 00:28:39,120 --> 00:28:41,480 I will bless you joyfully once you have told me 499 00:28:41,480 --> 00:28:43,360 that you are in love with Mr Bigg-Wither 500 00:28:43,360 --> 00:28:45,600 and that you admire him above and beyond all others. 501 00:28:45,600 --> 00:28:47,760 I cannot do that, nor could he with me. 502 00:28:47,760 --> 00:28:49,400 But when manna falls from heaven, 503 00:28:49,400 --> 00:28:51,200 it would be foolish to squander it. 504 00:28:51,200 --> 00:28:53,480 Oh, that goes against all that you believe in. 505 00:28:53,480 --> 00:28:55,400 It makes a mockery of everything you've ever said 506 00:28:55,400 --> 00:28:57,000 or written about love. 507 00:28:57,000 --> 00:28:58,360 Love, Jane. Love! 508 00:28:58,360 --> 00:28:59,520 It does not! 509 00:28:59,520 --> 00:29:02,400 I've always maintained that love is impossible without money, 510 00:29:02,400 --> 00:29:06,000 so there must be some hope that, with it, love can grow. 511 00:29:06,000 --> 00:29:08,120 Do you truly believe that you could one day love this man? 512 00:29:10,000 --> 00:29:12,560 I cannot predict - though I admit it, unlikely. 513 00:29:12,560 --> 00:29:14,600 CASSANDRA SIGHS But someone has to do something 514 00:29:14,600 --> 00:29:17,080 to secure our futures. He's from a good family. 515 00:29:17,080 --> 00:29:18,800 Alethea and Catherine can remain here 516 00:29:18,800 --> 00:29:20,400 and we will be safe and together. 517 00:29:20,400 --> 00:29:22,000 And you, my best girl, 518 00:29:22,000 --> 00:29:24,040 are free to marry your beloved Hobday. 519 00:29:26,120 --> 00:29:28,000 I can tell you now that whatever you do, 520 00:29:28,000 --> 00:29:30,120 you will not make me marry Hobday. 521 00:29:30,120 --> 00:29:32,040 I have refused him. It is over. 522 00:29:43,000 --> 00:29:44,920 Will I be happy here, do you think? 523 00:29:47,600 --> 00:29:49,280 Well, you love Manydown. 524 00:29:52,840 --> 00:29:55,120 But you are to be its mistress now. 525 00:29:56,440 --> 00:29:58,200 With all the duty that requires. 526 00:30:00,160 --> 00:30:04,320 I'm sure Catherine and Alethea will help to shoulder that burden, 527 00:30:04,320 --> 00:30:06,040 but you will be his wife, Jane. 528 00:30:08,600 --> 00:30:11,680 And there will be children, of course. 529 00:30:11,680 --> 00:30:13,560 There are a lot of rooms to fill. 530 00:30:17,640 --> 00:30:19,880 I shall be in-pig for the rest of my years. 531 00:30:19,880 --> 00:30:21,680 You love children. You have a gift with them. 532 00:30:21,680 --> 00:30:23,040 With other people's! 533 00:30:24,520 --> 00:30:28,720 I'll have no time to myself - for thinking, for writing. 534 00:30:28,720 --> 00:30:32,000 I shall not write more than a letter again. 535 00:30:32,000 --> 00:30:35,400 I shall have a husband, a master - 536 00:30:35,400 --> 00:30:37,360 an overbearing master. 537 00:30:37,360 --> 00:30:39,120 Harris Bigg-Wither is hardly overbearing. 538 00:30:39,120 --> 00:30:41,840 More like underbearing! 539 00:30:41,840 --> 00:30:43,120 I cannot do it. 540 00:30:43,120 --> 00:30:44,760 My darling, you have done it. It is already done. 541 00:30:44,760 --> 00:30:47,000 No, it was a mistake. The most hideous error. 542 00:30:47,000 --> 00:30:49,240 I do not know what I was thinking. CASSANDRA SIGHS 543 00:30:49,240 --> 00:30:50,680 I shall tell him in the morning. 544 00:30:50,680 --> 00:30:52,040 Jane! 545 00:30:54,520 --> 00:30:56,360 You're quite sure you cannot go through with it? 546 00:30:56,360 --> 00:30:58,000 We'll leave tomorrow. 547 00:30:58,000 --> 00:31:00,400 To quote a philosopher of my acquaintance, 548 00:31:00,400 --> 00:31:02,040 "I shall not starve." 549 00:31:08,200 --> 00:31:10,040 I hold you in extreme regard. 550 00:31:10,040 --> 00:31:11,800 I would not be the wife... 551 00:31:11,800 --> 00:31:14,040 DIALOGUE INAUDIBLE 552 00:32:00,600 --> 00:32:02,000 CASSANDRA SIGHS 553 00:32:02,000 --> 00:32:03,240 Ugh! 554 00:32:05,000 --> 00:32:07,040 Always Sir Walter Scott. 555 00:32:08,720 --> 00:32:10,840 I shall be lucky not to relapse here. 556 00:32:44,600 --> 00:32:46,440 Why are they here again? 557 00:32:46,440 --> 00:32:47,760 I do not know. 558 00:32:47,760 --> 00:32:49,560 Mary, how nice to see you. 559 00:32:49,560 --> 00:32:51,160 And where is Anna? 560 00:32:51,160 --> 00:32:53,520 With some sharp-featured governess, no doubt. 561 00:32:53,520 --> 00:32:55,720 It is most unsatisfactory. 562 00:32:57,320 --> 00:32:58,680 I should run straight there 563 00:32:58,680 --> 00:33:00,880 and insist they listen to my latest outpourings, 564 00:33:00,880 --> 00:33:03,440 for as soon as I begin, Mary Austen will check the weather 565 00:33:03,440 --> 00:33:05,760 and announce they must go. 566 00:33:05,760 --> 00:33:09,000 I must confess, I do have some sympathy with her. 567 00:33:09,000 --> 00:33:11,680 Cassy! You do not appreciate how clever you are with words 568 00:33:11,680 --> 00:33:14,280 and how easily you can make people laugh. 569 00:33:14,280 --> 00:33:16,800 It is a gift, Jane. She's been visiting us for years. 570 00:33:16,800 --> 00:33:18,520 I've never noticed her discomfort. 571 00:33:18,520 --> 00:33:22,720 Perhaps she...she feels the need to shine in front of her husband. 572 00:33:22,720 --> 00:33:26,320 Marriage - always an excuse for failures of character. 573 00:33:26,320 --> 00:33:29,520 Tis the root cause of poor behaviour. 574 00:33:29,520 --> 00:33:32,000 Though you would've been the exception to that. 575 00:33:32,000 --> 00:33:35,280 My own theory is the thrill of being Mrs James Austen 576 00:33:35,280 --> 00:33:38,000 has quite gone to Mary Austen's head. 577 00:33:38,000 --> 00:33:41,000 She has become a little bumptious with it. Ha! 578 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 Happiness in a married woman is irksome to witness, 579 00:33:44,000 --> 00:33:47,440 and yet the single lady spreads universal delight. 580 00:33:48,640 --> 00:33:51,680 See? Even Father has need of some respite. 581 00:33:54,400 --> 00:33:56,760 Come, we must greet them. Oh! 582 00:34:04,160 --> 00:34:07,760 So, Father, I am - we are - 583 00:34:07,760 --> 00:34:10,320 keen to advance. 584 00:34:10,320 --> 00:34:12,680 We most certainly are. 585 00:34:12,680 --> 00:34:14,400 The fact is, Father, 586 00:34:14,400 --> 00:34:16,480 as I enter my 36th year, 587 00:34:16,480 --> 00:34:21,000 I am keen to assume greater responsibility 588 00:34:21,000 --> 00:34:25,400 and perform to the full my role as man of the church. 589 00:34:25,400 --> 00:34:29,240 I hope you will agree that my talents are more than equal 590 00:34:29,240 --> 00:34:30,520 to the task ahead. 591 00:34:30,520 --> 00:34:33,720 Oh, my dear boy, I have no need to assure you of that. 592 00:34:33,720 --> 00:34:36,400 You will make an exemplary rector to the parish. 593 00:34:36,400 --> 00:34:37,640 Exemplary. 594 00:34:39,480 --> 00:34:41,720 The house, Austen - remember the house. 595 00:34:41,720 --> 00:34:44,440 HE CLEARS THROAT Ah, yes. The house. 596 00:34:44,440 --> 00:34:49,000 I - that is, we - with our growing family... 597 00:34:49,000 --> 00:34:51,240 We do have a child now. 598 00:34:51,240 --> 00:34:53,480 You have two children. 599 00:34:54,520 --> 00:34:56,480 Let us not forget Anna. 600 00:34:56,480 --> 00:34:58,640 No, no, I meant to say as we now have a son. 601 00:35:00,920 --> 00:35:02,280 It occurs to us... 602 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 ..to me, rather, 603 00:35:06,000 --> 00:35:09,760 that the house may be growing a little too much 604 00:35:09,760 --> 00:35:11,520 for you both. 605 00:35:11,520 --> 00:35:16,440 Less tiring, slightly smaller accommodation 606 00:35:16,440 --> 00:35:18,600 might be more appropriate 607 00:35:18,600 --> 00:35:21,040 to the diminishing needs of your household... 608 00:35:22,680 --> 00:35:24,720 ..now that you only have my sisters. 609 00:35:32,440 --> 00:35:37,000 That you will take over the parish has long been the intention, 610 00:35:37,000 --> 00:35:41,040 though the question of timing is another matter. 611 00:35:43,240 --> 00:35:47,760 Perhaps I have caused some confusion by living too long and too well. 612 00:35:47,760 --> 00:35:50,040 Oh, George! My dear, please! 613 00:35:51,560 --> 00:35:54,280 Thank you for raising this, James. 614 00:35:55,640 --> 00:35:58,160 I have no desire to stand in your path. 615 00:35:59,560 --> 00:36:02,240 That cannot be God's will. 616 00:36:02,240 --> 00:36:05,160 But I must discuss this in private with your mother, 617 00:36:05,160 --> 00:36:08,560 that I may be led swiftly to a judgment 618 00:36:08,560 --> 00:36:11,720 that may benefit us all. 619 00:36:13,400 --> 00:36:15,040 Tea, Mrs Austen? 620 00:36:17,120 --> 00:36:19,320 Yes, of course. 621 00:36:19,320 --> 00:36:20,560 Now, then... 622 00:36:40,560 --> 00:36:42,800 HORSE WHINNIES 623 00:37:05,240 --> 00:37:06,680 It is done. 624 00:37:20,000 --> 00:37:21,240 It is perfect. 625 00:37:22,800 --> 00:37:24,880 You must send it to the publisher at once. 626 00:37:30,080 --> 00:37:31,480 It is ready, Jane. 627 00:37:57,320 --> 00:37:59,840 Now...we wait. 628 00:38:07,440 --> 00:38:09,040 Follow me. 629 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 Just up here. Yes. 630 00:38:18,720 --> 00:38:20,200 That's it. 631 00:38:23,160 --> 00:38:25,440 Just leave that at the side of the wheel. Thank you. 632 00:38:40,520 --> 00:38:41,720 No, that will travel with me! 633 00:38:41,720 --> 00:38:43,320 It is my writing, sir! Leave that! 634 00:38:43,320 --> 00:38:44,800 You cannot take that! 635 00:38:44,800 --> 00:38:46,040 I'm sorry, ma'am. 636 00:38:49,800 --> 00:38:51,720 We will survive this, Jane. 637 00:38:53,680 --> 00:38:55,160 I promise. 638 00:39:01,720 --> 00:39:03,320 I think there's one more box. 639 00:39:03,320 --> 00:39:04,480 Very well. 640 00:39:28,400 --> 00:39:32,760 QUIET SOBBING 641 00:39:32,760 --> 00:39:35,800 There, there, my dear. 642 00:39:35,800 --> 00:39:39,000 Think of this as a new chapter, 643 00:39:39,000 --> 00:39:40,800 as if Jane had written it. 644 00:39:42,400 --> 00:39:44,600 Her stories always end well, don't they? 645 00:39:46,000 --> 00:39:47,320 Walk on. 646 00:39:49,760 --> 00:39:51,040 Say goodbye, Anna. 647 00:39:52,520 --> 00:39:53,920 And wave. 648 00:40:17,240 --> 00:40:20,040 DOORBELL RINGS 649 00:40:23,200 --> 00:40:26,480 I do not understand why Isabella keeps that girl, Dinah. 650 00:40:26,480 --> 00:40:28,640 She is quite simply the worst servant 651 00:40:28,640 --> 00:40:31,680 I've ever had the misfortune to encounter. 652 00:40:31,680 --> 00:40:34,880 Ring it again, Anna - this time with more force, if you please. 653 00:40:34,880 --> 00:40:36,400 DOORBELL RINGS 654 00:40:36,400 --> 00:40:38,880 Longer, longer, longer. 655 00:40:38,880 --> 00:40:41,040 DOORBELL RINGS 656 00:40:44,080 --> 00:40:46,000 Ah! 657 00:40:46,000 --> 00:40:48,880 My dear, they've even got you answering the door now! 658 00:40:48,880 --> 00:40:50,480 Where is that infernal girl? 659 00:40:50,480 --> 00:40:53,000 Anna! What a surprise! 660 00:40:53,000 --> 00:40:54,520 A pleasant one, I hope? 661 00:40:54,520 --> 00:40:56,360 Oh, most pleasant! 662 00:40:58,000 --> 00:41:00,160 Should I just stand here, then, waiting for you to greet me, 663 00:41:00,160 --> 00:41:01,480 Cassandra? 664 00:41:01,480 --> 00:41:05,360 Forgive me, Mary. I have not seen Anna for some time. 665 00:41:05,360 --> 00:41:08,000 I am quite overwhelmed. 666 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 Yes, I suppose we can be grateful 667 00:41:10,000 --> 00:41:12,480 that her last romantic interlude came to nothing 668 00:41:12,480 --> 00:41:16,040 and we are once again blessed with her presence. 669 00:41:19,000 --> 00:41:22,720 Oh, Isabella will be equally as delighted to see you. 670 00:41:22,720 --> 00:41:25,760 And I her. I trust she's looked after you well, Aunt Cass? 671 00:41:25,760 --> 00:41:28,560 She has been most attentive. 672 00:41:28,560 --> 00:41:31,320 Anna, I'll get started upstairs. 673 00:41:31,320 --> 00:41:33,720 Can I leave you with the drawing room? 674 00:41:33,720 --> 00:41:35,520 Yes, Mama. 675 00:41:35,520 --> 00:41:37,000 We're here to work. 676 00:41:37,000 --> 00:41:38,280 So I'm told. 677 00:41:49,200 --> 00:41:50,800 Letters, letters... 678 00:42:22,800 --> 00:42:24,800 Ah, Anna. 679 00:42:24,800 --> 00:42:27,080 You have made splendid progress today. 680 00:42:27,080 --> 00:42:28,240 The new vicar and his wife 681 00:42:28,240 --> 00:42:30,000 will be most impressed by your labours. 682 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Your labours, you mean. Isabella says you've been a godsend. 683 00:42:33,000 --> 00:42:35,560 Apart from when she was at death's door. 684 00:42:35,560 --> 00:42:38,440 And how is your leg today, my dear? 685 00:42:38,440 --> 00:42:41,520 It does seem to give you a great deal of inconvenience. 686 00:42:41,520 --> 00:42:42,640 Um, it's strange. 687 00:42:42,640 --> 00:42:45,520 I mean, I've always been unusually lucky in the leg department, 688 00:42:45,520 --> 00:42:47,000 unlike Mrs Bunbury. 689 00:42:47,000 --> 00:42:50,640 And to think, I woke this morning in a pleasant anticipation 690 00:42:50,640 --> 00:42:52,160 of a hard day's labour. 691 00:42:58,200 --> 00:43:01,360 Must we endure another reading, Isabella? 692 00:43:03,680 --> 00:43:05,600 What would you rather do, Aunt Mary? 693 00:43:05,600 --> 00:43:07,240 Well, perhaps we could converse. 694 00:43:07,240 --> 00:43:10,000 It is not often we're all together. 695 00:43:10,000 --> 00:43:14,000 May never happen again, once Cassandra returns to Chawton. 696 00:43:14,000 --> 00:43:18,040 Very well. On what subject would you like to converse? 697 00:43:31,640 --> 00:43:34,000 Cassandra's patchwork is most impressive, 698 00:43:34,000 --> 00:43:35,240 do you not think? 699 00:43:35,240 --> 00:43:36,800 Yes, you're so clever, Aunt Cass. 700 00:43:36,800 --> 00:43:38,400 Yes. All the Austens are clever. 701 00:43:38,400 --> 00:43:41,440 My husband had a formidable intellect. 702 00:43:41,440 --> 00:43:44,000 My son, James Edward, has inherited it. 703 00:43:44,000 --> 00:43:46,200 Yes, and let us not forget Jane. 704 00:43:46,200 --> 00:43:51,000 For what is cleverness when set beside brilliance? 705 00:43:51,000 --> 00:43:53,680 We are all in the shade of those who shine brightest. 706 00:43:57,200 --> 00:44:02,200 My father often said genius comes with a difficult temperament. 707 00:44:02,200 --> 00:44:05,000 Was this true of your Jane? 708 00:44:05,000 --> 00:44:07,920 Jane was a perfectionist. 709 00:44:09,000 --> 00:44:14,400 She was so very demanding of herself and her work. 710 00:44:14,400 --> 00:44:17,400 But to others, she was... Not always kind. 711 00:44:24,160 --> 00:44:26,360 At least not to me. 712 00:44:26,360 --> 00:44:28,440 Well, she was the very best of aunts to me. 713 00:44:30,000 --> 00:44:32,640 I lived for my visits to Aunt Jane. 714 00:44:32,640 --> 00:44:34,200 I would show her my own stories 715 00:44:34,200 --> 00:44:36,400 and she would take them so seriously, 716 00:44:36,400 --> 00:44:38,480 as if I were a proper writer. 717 00:44:38,480 --> 00:44:40,480 She was the very opposite of difficult. 718 00:44:42,000 --> 00:44:43,720 Was she not, Aunt Cass? 719 00:44:45,000 --> 00:44:46,760 She was indeed. 720 00:44:51,120 --> 00:44:53,320 If I recall, she was not so cheerful in the years 721 00:44:53,320 --> 00:44:55,040 after you left Steventon. 722 00:45:03,360 --> 00:45:05,720 "We have arrived in Bath, Eliza. 723 00:45:07,200 --> 00:45:10,560 "Mary Austen's keen delight to get her feet through the door, 724 00:45:10,560 --> 00:45:12,200 "propel ours out of it 725 00:45:12,200 --> 00:45:15,000 "and rob us of all our worldly possessions 726 00:45:15,000 --> 00:45:17,040 "was quite the sight to behold." 727 00:45:28,840 --> 00:45:31,040 GEORGE SIGHS 728 00:45:42,240 --> 00:45:43,600 Oh...! 729 00:45:49,880 --> 00:45:54,240 Well, I think these rooms will do us quite splendidly. 730 00:45:55,280 --> 00:45:57,240 Yes, husband. 731 00:45:57,240 --> 00:45:58,640 I believe they shall. 732 00:46:04,200 --> 00:46:07,000 "It is of some comfort that leaving our home 733 00:46:07,000 --> 00:46:10,560 "has not caused our beloved Cassy any particular distress. 734 00:46:12,320 --> 00:46:14,760 "Place no longer matters to Cassy. 735 00:46:15,840 --> 00:46:17,400 "Not as it does to me." 736 00:46:18,520 --> 00:46:20,040 Jane, my darling, please. 737 00:46:22,440 --> 00:46:24,880 You cannot lie here like this all day, every day. 738 00:46:26,600 --> 00:46:28,360 You must try to bear it. 739 00:46:35,320 --> 00:46:38,280 "Cassy's determination that I should enjoy the delights 740 00:46:38,280 --> 00:46:42,200 "of the metropolis is admirable, 741 00:46:42,200 --> 00:46:45,600 "and the famous Bath stone does its best to glow. 742 00:46:47,200 --> 00:46:49,560 "But I fear I cannot be much company. 743 00:46:51,120 --> 00:46:54,320 "Cassy tells me I must give it time, 744 00:46:54,320 --> 00:46:56,320 "and I will, 745 00:46:56,320 --> 00:47:00,040 "not least because I have no choice in the matter." 746 00:47:01,360 --> 00:47:03,160 You must remember, my dear Mary, 747 00:47:03,160 --> 00:47:07,080 that we all suffered a great deal after we left Steventon - 748 00:47:07,080 --> 00:47:08,360 not just Jane. 749 00:47:09,800 --> 00:47:13,000 That is why it is so imperative... 750 00:47:14,400 --> 00:47:17,400 ..that Isabella finds one place that she can call home. 751 00:47:22,440 --> 00:47:24,840 DOORBELL RINGS 752 00:47:30,320 --> 00:47:31,520 Miss Austen. 753 00:47:31,520 --> 00:47:32,840 Thank you. 754 00:47:32,840 --> 00:47:34,680 CASSY GASPS 755 00:47:34,680 --> 00:47:36,040 Jane! 756 00:47:39,360 --> 00:47:40,520 Jane! 757 00:47:40,520 --> 00:47:42,080 "Mr Crosby of London" - 758 00:47:42,080 --> 00:47:44,440 who is the best of men, even though we have never met him - 759 00:47:44,440 --> 00:47:47,000 "promises publication of your novel Susan 760 00:47:47,000 --> 00:47:48,480 "with immediate effect, 761 00:47:48,480 --> 00:47:51,160 "for the princely sum of ยฃ10." ยฃ10?! 762 00:47:51,160 --> 00:47:52,480 I am to be in print! 763 00:47:52,480 --> 00:47:54,800 You're to be a published authoress! 764 00:47:54,800 --> 00:47:57,480 And we are the proudest Austens who ever lived! 765 00:47:57,480 --> 00:47:59,680 I shall make a start on a new novel at once. 766 00:47:59,680 --> 00:48:02,040 I am determined! I will! 767 00:48:03,320 --> 00:48:05,040 I am to be published. 768 00:48:06,400 --> 00:48:08,720 Let us thank the good Lord! 769 00:48:08,720 --> 00:48:10,480 Oh, my! 770 00:48:10,480 --> 00:48:11,920 Urgh! Papa? 771 00:48:11,920 --> 00:48:14,000 Papa! GEORGE GASPS 772 00:48:14,000 --> 00:48:17,520 Papa? Oh, my dearest daughter. 773 00:48:17,520 --> 00:48:19,400 Your sister, she's... 774 00:48:21,360 --> 00:48:24,160 You must take the greatest care of her. 775 00:48:24,160 --> 00:48:26,200 Hmm! George! 776 00:48:26,200 --> 00:48:27,800 I will, Papa. I will. 777 00:48:27,800 --> 00:48:29,640 Hmm! George! 778 00:48:31,520 --> 00:48:34,040 LABOURED BREATHING 779 00:49:27,840 --> 00:49:30,320 Can I have some numbers written down here as well, please? 780 00:49:30,320 --> 00:49:31,480 Yes, miss. 781 00:49:33,280 --> 00:49:35,000 This is excellent. 782 00:49:35,000 --> 00:49:36,600 Beth, my dear. 783 00:49:36,600 --> 00:49:38,880 Miss Austen! 784 00:49:38,880 --> 00:49:41,000 I'm delighted to see you've recovered from your cold. 785 00:49:41,000 --> 00:49:43,160 Children, we have a visitor. 786 00:49:43,160 --> 00:49:44,800 Now, we must remember our manners. 787 00:49:44,800 --> 00:49:48,000 What do we say when people are kind enough to call on us? 788 00:49:48,000 --> 00:49:50,360 Good day to you. 789 00:49:50,360 --> 00:49:51,560 And to you. 790 00:49:51,560 --> 00:49:52,840 BETH LAUGHS 791 00:49:52,840 --> 00:49:54,480 Carry on. 792 00:49:54,480 --> 00:49:57,000 So, this is where you spend your time? 793 00:49:57,000 --> 00:49:58,280 Yes. 794 00:49:58,280 --> 00:49:59,680 I'm hardly ever at home. 795 00:49:59,680 --> 00:50:01,720 My days are so busy here. 796 00:50:01,720 --> 00:50:04,240 My charges arrive from five in the morning. 797 00:50:04,240 --> 00:50:06,800 Their mothers work at the mill and do such long days. 798 00:50:06,800 --> 00:50:09,440 By the time they've all left, I've no energy 799 00:50:09,440 --> 00:50:12,000 to do more than crawl through there to bed. 800 00:50:12,000 --> 00:50:14,000 So you often just sleep here? 801 00:50:14,000 --> 00:50:15,320 I do. BABY CRIES 802 00:50:15,320 --> 00:50:16,680 Oh, sh, sh. 803 00:50:18,520 --> 00:50:20,480 Beth, as you well know, 804 00:50:20,480 --> 00:50:22,560 the date of Isabella's departure from the vicarage 805 00:50:22,560 --> 00:50:24,000 is almost upon her. 806 00:50:24,000 --> 00:50:27,480 So I am here once more to ask for your assistance 807 00:50:27,480 --> 00:50:29,320 regarding her future. 808 00:50:29,320 --> 00:50:31,520 Did Isabella ask you to come? 809 00:50:31,520 --> 00:50:33,720 No. No, she did not. 810 00:50:33,720 --> 00:50:37,000 But I cannot stand by and watch while she suffers 811 00:50:37,000 --> 00:50:39,880 the insecurity of her current position. 812 00:50:39,880 --> 00:50:41,800 I do not wish to appear rude, Cassandra, 813 00:50:41,800 --> 00:50:44,400 but why should it concern you? 814 00:50:46,120 --> 00:50:50,000 Because since I have been here, 815 00:50:50,000 --> 00:50:53,480 I have become exceedingly fond of her. 816 00:50:53,480 --> 00:50:57,760 And I am mindful of the toll the same upheaval 817 00:50:57,760 --> 00:51:01,320 had on my dear sister when we had to leave our own beloved home. 818 00:51:04,240 --> 00:51:06,720 And I promised your dying father that I would ensure 819 00:51:06,720 --> 00:51:09,800 she came to live with either you or Mary Jane. 820 00:51:09,800 --> 00:51:12,000 My father. SHE SCOFFS 821 00:51:12,000 --> 00:51:13,440 Even from the grave. 822 00:51:15,000 --> 00:51:17,160 Poor Isabella, I... 823 00:51:17,160 --> 00:51:19,480 I fear she's never to be able to make her own decisions 824 00:51:19,480 --> 00:51:21,120 about her future as I have done. 825 00:51:24,600 --> 00:51:28,000 Beth, I am aware your future is settled, 826 00:51:28,000 --> 00:51:30,360 and I am delighted it is so. 827 00:51:31,560 --> 00:51:36,560 However, I am also hopeful that if you and Mr Lidderdale 828 00:51:36,560 --> 00:51:37,840 do decide to marry, 829 00:51:37,840 --> 00:51:40,600 that he might be generous enough to allow her to live with you. 830 00:51:40,600 --> 00:51:42,280 Married? 831 00:51:42,280 --> 00:51:45,000 Myself and Mr Lidderdale? 832 00:51:45,000 --> 00:51:46,160 Yes. 833 00:51:46,160 --> 00:51:47,600 SHE LAUGHS 834 00:51:47,600 --> 00:51:50,480 Wherever did you get such a ridiculous notion? 835 00:51:50,480 --> 00:51:52,400 I...I saw you together. 836 00:51:52,400 --> 00:51:55,880 And so you concocted a story for yourself? 837 00:51:55,880 --> 00:51:57,680 BETH LAUGHS 838 00:51:57,680 --> 00:52:01,520 Oh, Cassandra, you have the wrong sister. 839 00:52:08,640 --> 00:52:11,320 We did have feelings for one another once. 840 00:52:11,320 --> 00:52:13,000 I have refused him. 841 00:52:13,000 --> 00:52:15,000 He will not ask again. 842 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 I do not think it was a dalliance. 843 00:52:17,000 --> 00:52:18,760 I believe it to have been love. 844 00:52:18,760 --> 00:52:20,320 Do not be ridiculous. 845 00:52:22,920 --> 00:52:25,520 When my mother informed me that you were a resident here, 846 00:52:25,520 --> 00:52:28,360 I had a pressing need to see you again. 847 00:52:28,360 --> 00:52:31,000 "She fell on the pavement on the lower cob 848 00:52:31,000 --> 00:52:33,000 "and was taken up lifeless." 849 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 You have killed her?! 850 00:52:35,000 --> 00:52:36,360 BANGING 851 00:52:36,360 --> 00:52:37,800 She must have fainted! 852 00:52:37,800 --> 00:52:39,800 Go. Go and fetch Mr Lidderdale at once! 853 00:52:39,800 --> 00:52:41,000 Go, Isabella! 854 00:52:41,000 --> 00:52:42,680 Mr Lidderdale! 855 00:52:42,680 --> 00:52:45,120 PANTING 61454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.