All language subtitles for Magnum.P.I.S05E17.Consciousness.of.Guilt.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-LycanHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,047 --> 00:00:08,633 ‫- "الطوارئ، ما هي حالتكم الطارئة؟"‬ ‫- "رباه، رباه!"‬ 2 00:00:09,217 --> 00:00:12,846 ‫- "أرسلي سيارة إسعاف رجاءً"‬ ‫- "حسناً يا سيدي، أخبرني بما يحدث"‬ 3 00:00:13,054 --> 00:00:16,016 ‫"إنه أخي، تعرض لحادث..."‬ 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,477 ‫"لا يزال يتنفس‬ ‫تعالوا بسرعة أرجوكم"‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:32,532 ‫(مايكل ووكر)‬ ‫يبلغ من العمر ٤٦ عاماً‬ 6 00:00:32,657 --> 00:00:34,576 ‫يبدو أنه قد انزلق وصدم رأسه‬ ‫ثم سقط في بركة السباحة‬ 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,786 ‫ويقول أخوه إنه كان‬ ‫يحب احتساء الكحول‬ 8 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 ‫أهذا هو من أبلغ عن الحادث؟‬ 9 00:00:40,331 --> 00:00:43,460 ‫(تايت ووكر) وهو من عثر على الجثة‬ ‫ويبدو أنه يعاني صدمة قوية‬ 10 00:00:49,758 --> 00:00:53,219 ‫سيد (ووكر)، أنا المحقق (كاتسوموتو)‬ ‫تؤسفني خسارتك‬ 11 00:00:53,511 --> 00:00:55,889 ‫لكنني أرجو أن تساعدني‬ ‫على التأكد من بعض التفاصيل‬ 12 00:01:01,311 --> 00:01:02,687 ‫في أي ساعة وصلت إلى هنا؟‬ 13 00:01:03,104 --> 00:01:05,273 ‫أظن أنني وصلت إلى هنا‬ ‫بعد الساعة الـ١٠:٣٠‬ 14 00:01:06,691 --> 00:01:11,529 ‫دخلت من الجانب الخلفي‬ ‫وكان مُلقى على وجهه وينزف‬ 15 00:01:12,989 --> 00:01:14,365 ‫فانتشلته من الماء‬ 16 00:01:15,158 --> 00:01:18,620 ‫وحاولت فعل كل ما أمكنني فعله‬ 17 00:01:20,038 --> 00:01:21,664 ‫لذا، كان مصاباً عندما وصلت‬ 18 00:01:22,791 --> 00:01:26,002 ‫فحاولت إنقاذه‬ ‫واتصلت بالطوارئ فوراً‬ 19 00:01:27,879 --> 00:01:29,255 ‫أجل‬ 20 00:01:31,549 --> 00:01:32,926 ‫أيوجد أي شخص آخر هنا؟‬ 21 00:01:39,766 --> 00:01:42,852 ‫أيمكنك إخباري لمَ يوجد عبوة سداسية فارغة‬ ‫ولا توجد سوى أربع زجاجات؟‬ 22 00:01:48,274 --> 00:01:51,694 ‫"هل شككت في تلك اللحظة أنّ وفاة‬ ‫(مايكل ووكر) لم تكن مجرد حادث؟"‬ 23 00:01:51,820 --> 00:01:55,156 ‫- أجل‬ ‫- أوجدت أي دليل يدعم ذلك الشك أيها المحقق؟‬ 24 00:01:55,323 --> 00:01:58,409 ‫تشير الأدلة الجنائية إلى أنّ جروح‬ ‫رأس (مايكل) نتجت عن قيام أحدهم...‬ 25 00:01:58,535 --> 00:02:01,496 ‫بضرب رأسه بالأرضية الخرسانية‬ ‫بدلاً من سقوطه ببساطة‬ 26 00:02:01,621 --> 00:02:06,251 ‫وفي الأيام السابقة، أرسل المتهم إلى أخيه‬ ‫عدة رسائل نصية وإلكترونية غاضبة‬ 27 00:02:06,751 --> 00:02:10,046 ‫- عمّ تتحدث تلك الرسائل؟‬ ‫- كان الأخوان يتنازعان على عقار أمهما الراحلة‬ 28 00:02:10,296 --> 00:02:11,840 ‫وانتهى ذلك النزاع بوفاة (مايكل)‬ 29 00:02:12,257 --> 00:02:13,633 ‫بالعودة إلى الزجاجة المفقودة‬ 30 00:02:13,800 --> 00:02:16,970 ‫سمعنا شهادات تتعلق بمعاناة (مايكل)‬ ‫مع إدمانه على المشروبات الكحولية‬ 31 00:02:17,178 --> 00:02:22,183 ‫واقترح الدفاع أنه ربما شرب زجاجة بيرة‬ ‫في طريقه إلى المنزل وألقى الزجاجة عبر النافذة‬ 32 00:02:22,976 --> 00:02:24,352 ‫- هل هذا ممكن؟‬ ‫- لا‬ 33 00:02:24,477 --> 00:02:27,689 ‫تظهر تسجيلات كاميرا المراقبة شراء (مايكل)‬ ‫تلك العبوة السداسية مع جميع الزجاجات الست‬ 34 00:02:27,814 --> 00:02:32,026 ‫الساعة ٩:٠٦ مساءً‬ ‫من متجر بقالة قريب جداً من مسرح الجريمة‬ 35 00:02:32,152 --> 00:02:33,987 ‫وقد تحرّت شرطة (هونولولو) المكان‬ 36 00:02:34,195 --> 00:02:36,281 ‫وبحثت في جميع أرجاء المنزل‬ ‫لكنها لم تعثر على الزجاجة قط‬ 37 00:02:36,573 --> 00:02:39,909 ‫- إذاً، أين تلك الزجاجة الآن؟‬ ‫- وحده (تايت ووكر) يعرف ذلك‬ 38 00:02:40,118 --> 00:02:43,454 ‫تشير أدلتنا أنه وصل إلى المنزل‬ ‫في وقت أبكر مما يدعيه‬ 39 00:02:43,621 --> 00:02:45,790 ‫شرب البيرة برفقة أخيه‬ ‫ثم بدأ شجار بينهما‬ 40 00:02:45,915 --> 00:02:48,877 ‫وفي النهاية، ضرب (تايت) رأس (مايكل)‬ ‫على طرف البركة الخرساني‬ 41 00:02:49,210 --> 00:02:52,422 ‫ما تسبب بإصابة بأداة غير حادة‬ ‫كما بيّن الطبيب الشرعي؟‬ 42 00:02:52,714 --> 00:02:55,216 ‫أجل، وبينما كان (مايكل) ينزف...‬ 43 00:02:55,341 --> 00:02:57,427 ‫تخلص (تايت) من الزجاجة‬ ‫التي تحمل بصماته وحمضه النووي‬ 44 00:02:57,594 --> 00:03:00,805 ‫واختلق رواية كاذبة وتظاهر بالبكاء‬ ‫ثم اتصل برقم الطوارئ‬ 45 00:03:01,806 --> 00:03:03,183 ‫لا أسئلة إضافية يا حضرة القاضي‬ 46 00:03:05,393 --> 00:03:09,939 ‫إذاً، فقدان زجاجة بيرة واحدة‬ ‫قادك لاستنتاج وقوع جريمة قتل‬ 47 00:03:10,315 --> 00:03:12,400 ‫لقد نسيت الأدلة الجنائية والدافع‬ 48 00:03:12,567 --> 00:03:17,071 ‫صحيح، الدافع هو خلاف بين الإخوة‬ ‫على ميراثهم، هذا لا يحصل أبداً‬ 49 00:03:18,072 --> 00:03:21,743 ‫- كما كانت الأدلة الجنائية غير حاسمة‬ ‫- اعتراض‬ 50 00:03:21,868 --> 00:03:23,244 ‫- مقبول‬ ‫- أسحب كلامي‬ 51 00:03:24,787 --> 00:03:27,874 ‫- منذ متى وأنت تعمل بسلك الشرطة أيها المحقق؟‬ ‫- أكثر من ١٩ عاماً بقليل‬ 52 00:03:27,999 --> 00:03:30,668 ‫على التوالي؟‬ ‫ألم تُطرد مؤخراً من شرطة (هونولولو)؟‬ 53 00:03:33,630 --> 00:03:36,299 ‫ألغي ذلك القرار بواسطة لجنة إعادة النظر‬ ‫وتمت إعادة تعييني‬ 54 00:03:36,633 --> 00:03:40,553 ‫دليل الدفاع رقم ٢٠٧، حضرة القاضي‬ ‫يضم تقرير شرطة (هونولولو) الرسمي‬ 55 00:03:40,678 --> 00:03:44,557 ‫الذي يُبين الظروف التفصيلية‬ ‫لإنهاء خدمة (غوردون كاتسوموتو)‬ 56 00:03:44,682 --> 00:03:47,560 ‫هل يبدو هذا المستند مألوفاً لك‬ ‫أيها المحقق؟‬ 57 00:03:49,229 --> 00:03:50,605 ‫أجل‬ 58 00:03:50,980 --> 00:03:57,445 ‫إذاً، هرّبت شريكك السابق من السجن‬ ‫واستخدمته كطعم من أجل عملية استبدال رهائن؟‬ 59 00:03:57,570 --> 00:04:00,615 ‫- اعتراض، ليس لهذا علاقة بالقضية‬ ‫- إنه يتعلق هذا بالمصداقية، حضرة القاضية‬ 60 00:04:00,782 --> 00:04:05,954 ‫يبدو أنه عندما يريد المحقق (كاتسوموتو)‬ ‫نتائج معينة قد ينتهك القانون للحصول عليها‬ 61 00:04:06,120 --> 00:04:08,122 ‫- حضرة القاضية...‬ ‫- إذاً، لمَ ستصدقك هيئة المحلفين...؟‬ 62 00:04:08,248 --> 00:04:10,667 ‫- بشأن زجاجة بيرة مفقودة أو غيرها؟‬ ‫- اعتراض!‬ 63 00:04:10,792 --> 00:04:12,669 ‫كم بذلت من الجهد للبحث‬ ‫عن تلك الزجاجة أيها المحقق؟‬ 64 00:04:12,794 --> 00:04:15,797 ‫- هذا يكفي يا سيد (لي)...‬ ‫- كيف نعرف أنك لم تجدها وتتخلص منها؟‬ 65 00:04:15,922 --> 00:04:17,590 ‫- اعتراض!‬ ‫- مقبول‬ 66 00:04:18,633 --> 00:04:20,635 ‫ستتجاهل هيئة المحلفين‬ ‫تصريحات السيد (لي)‬ 67 00:04:25,014 --> 00:04:26,891 ‫"بعد مرور ثلاثة أيام"‬ 68 00:04:27,809 --> 00:04:30,228 ‫(ليلي)، وردتني رسالتك النصية‬ ‫هل صدر حُكم بالقضية؟‬ 69 00:04:31,062 --> 00:04:33,856 ‫لجنة المحلفين منقسمة‬ ‫أرسلتهم القاضية للتشاور ثلاث مرات...‬ 70 00:04:34,399 --> 00:04:35,775 ‫لكن لا يوجد أمل‬ 71 00:04:36,526 --> 00:04:37,902 ‫إذاً، سنعاود القيام بكل شيء مرة أخرى‬ 72 00:04:39,070 --> 00:04:42,365 ‫لا، فقد قرر المدعي العام‬ ‫عدم إعادة المحاكمة بالقضية مرة أخرى‬ 73 00:04:42,907 --> 00:04:45,618 ‫أنت تمزحين، كلانا يعلم‬ ‫أنّ (ووكر) مذنب لا محالة‬ 74 00:04:45,743 --> 00:04:50,164 ‫أجل، لكن من دون أدلة جديدة‬ ‫سيتوقف كل شيء على مصداقيتك...‬ 75 00:04:52,959 --> 00:04:54,335 ‫آسفة يا (غوردون)‬ 76 00:05:03,428 --> 00:05:06,097 ‫- سيد (ووكر)، كلمني يا سيد (ووكر)‬ ‫- كيف تشعر وقد أصبحت حراً؟‬ 77 00:05:06,431 --> 00:05:10,893 ‫الآن، بعدما انتهت ادعاءات شرطة (هونولولو)‬ ‫التي لا أساس لها وكفت عن مضايقتي‬ 78 00:05:11,519 --> 00:05:15,523 ‫بت قادراً على الشعور بالأسى‬ ‫على فقدان أخي (مايكل) في سلام‬ 79 00:05:55,813 --> 00:05:59,609 ‫"إنها بارعة‬ ‫بارعة على أرضية الرقص"‬ 80 00:06:14,499 --> 00:06:16,876 {\pos(192,190)}‫مرحباً يا سيدة (فريدركس)‬ ‫أتيت لمجالسة (بيبن)‬ 81 00:06:18,586 --> 00:06:20,922 {\pos(192,190)}‫مرحباً يا صغير، مرحباً‬ ‫هيا لنضع الرباط عليك‬ 82 00:06:21,297 --> 00:06:22,673 {\pos(192,190)}‫لنحضر حبلك يا صديقي‬ 83 00:06:28,679 --> 00:06:31,432 ‫رباه، لقد أفزعتني‬ ‫عذراً، من تكونين؟‬ 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,352 ‫لا، بل من تكون أنت؟‬ ‫وكيف دخلت إلى المنزل؟‬ 85 00:06:34,811 --> 00:06:37,313 ‫أنا (جين)، من (جين دوغ)‬ 86 00:06:37,480 --> 00:06:40,400 ‫أعطتني السيدة (إف) رمز الباب‬ ‫كي أنزه (بيبن)‬ 87 00:06:41,401 --> 00:06:42,777 ‫أين السيدة (إف) بالمناسبة؟‬ 88 00:06:44,737 --> 00:06:46,322 {\pos(192,190)}‫سافرت (كارول) في رحلة‬ ‫على متن سفينة سياحية‬ 89 00:06:46,531 --> 00:06:48,825 {\pos(192,190)}‫وطلبت مني الاعتناء بالمنزل‬ ‫والاهتمام بالكلب في أثناء غيابها‬ 90 00:06:48,991 --> 00:06:53,413 {\pos(192,190)}‫أنا صديقتها (مارغو)، لعلها نسيت إخبارك‬ ‫لكنها لن تحتاج لخدماتك لبضعة أسابيع‬ 91 00:06:53,746 --> 00:06:55,706 {\pos(192,190)}‫حقاً؟‬ ‫رحلة سياحية؟‬ 92 00:06:56,040 --> 00:06:58,960 ‫- لمَ تضعين قفازات مطاطية؟‬ ‫- أصيب (بيبن) بحادث بسيط‬ 93 00:06:59,293 --> 00:07:00,711 ‫وأظن أنه يفتقد مالكته‬ 94 00:07:02,505 --> 00:07:05,508 ‫إذاً، ستراسلك (كارول) عندما تعود‬ 95 00:07:08,010 --> 00:07:11,013 ‫أعتذر يا (بيبن)، فقد تغيرت الخطة‬ ‫سأراك في غضون بضعة أسابيع، اتفقنا؟‬ 96 00:07:13,307 --> 00:07:16,686 {\pos(192,190)}‫إذاً، أظن أنني سأغادر وحسب‬ 97 00:07:24,485 --> 00:07:27,905 {\pos(192,190)}‫ستراسلك (كارول) عندما تعود، أفهمت؟‬ 98 00:07:43,880 --> 00:07:48,759 {\pos(192,190)}‫ها أنت ذا يا فتاي، أتريد أن أحضر لك‬ ‫شيئاً آخر في هذا الصباح الجميل؟‬ 99 00:07:49,260 --> 00:07:51,095 ‫يمكنك الكف عن التحدث بهذه الطريقة‬ 100 00:07:51,471 --> 00:07:54,098 ‫أجل، لنكن واضحين‬ ‫لا أحد يريد مالك‬ 101 00:07:54,223 --> 00:07:55,683 ‫إنه صوت العفريت لدي‬ 102 00:07:55,808 --> 00:07:59,145 {\pos(192,190)}‫أستخدمه مازحاً عندما أضعها في السرير لتنام‬ ‫فهذا يُضحكها في كل مرة‬ 103 00:07:59,479 --> 00:08:04,650 {\pos(192,190)}‫منذ أن انتقلت للسكن مع (سوزي) و(جوي)‬ ‫وأنا أقضي يومي بطوله معهما وهذا أمر رائع‬ 104 00:08:04,942 --> 00:08:07,278 ‫- هذا جميل جداً‬ ‫- هذا رائع‬ 105 00:08:07,403 --> 00:08:08,863 ‫أجل، وبعدما نضع (جوي) في سريرها...‬ 106 00:08:08,988 --> 00:08:13,993 {\pos(192,190)}‫أكثر ما نُفضله هو التحدث وسرد القصص‬ ‫عن كل ما فوّتناه عندما كنا مفترقين‬ 107 00:08:15,077 --> 00:08:16,954 {\pos(192,190)}‫أجل، منذ أن عدت أنا و(ماهينا) لبضعنا...‬ 108 00:08:17,830 --> 00:08:19,373 {\pos(192,190)}‫ونحن نحب استرجاع الذكريات أيضاً‬ 109 00:08:19,624 --> 00:08:23,836 ‫وبالمناسبة، عليّ مقابلتها قبل العمل‬ ‫لذا عليّ الإسراع‬ 110 00:08:24,086 --> 00:08:25,463 ‫أعلم ما يعنيه هذا‬ 111 00:08:30,676 --> 00:08:34,138 ‫- أتظن أننا نقضي وقتاً طويلاً معاً؟‬ ‫- هل هذا اختبار؟‬ 112 00:08:34,764 --> 00:08:37,266 ‫- أشعر بأنه اختبار‬ ‫- لا، هذا ليس اختباراً، أؤكد لك‬ 113 00:08:37,433 --> 00:08:42,021 {\pos(192,190)}‫حسناً، إننا نقضي وقتاً أطول برفقة بعضنا‬ ‫أكثر من معظم الأزواج لكنني لا أظن أنّ هذا كثير‬ 114 00:08:42,146 --> 00:08:48,110 {\pos(192,190)}‫لا، لا أظن هذا أيضاً لكنني أتساءل‬ ‫إن كان ذلك يجعلنا لا نفتقد بعضنا؟‬ 115 00:08:48,361 --> 00:08:51,531 ‫أو لعلك تفرطين بالتفكير بالأمر‬ ‫كما تفعلين دائماً؟‬ 116 00:08:51,781 --> 00:08:56,327 {\pos(192,190)}‫حسناً اسمع، إذا حاولنا مشاركة قصصنا‬ ‫في نهاية المطاف، ستكون هي القصص نفسها‬ 117 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 {\pos(192,190)}‫وهذا ما سيجعلها أقل تشويقاً‬ 118 00:08:58,371 --> 00:09:00,998 {\pos(192,190)}‫اسمعي، لنقض بقية النهار ونحن مفترقان‬ 119 00:09:01,249 --> 00:09:04,627 {\pos(192,190)}‫- إنه اختبار بسيط لنر كيف سيسير الأمر‬ ‫- أجل، حسناً‬ 120 00:09:05,628 --> 00:09:07,964 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- اختفت السيدة (فريدركس) تواً‬ 121 00:09:08,089 --> 00:09:10,299 ‫- وأحتاج إلى مساعدتكما‬ ‫- على رسلك يا (جين)‬ 122 00:09:10,424 --> 00:09:13,177 ‫من تكون السيدة (فريدركس)؟‬ ‫وكيف علمت مكان وجودنا؟‬ 123 00:09:13,302 --> 00:09:14,845 ‫- عبر تطبيق إيجاد الأصدقاء‬ ‫- لا، لا...‬ 124 00:09:14,971 --> 00:09:17,932 ‫عندما كنت تراقب عاداتنا عند النوم‬ ‫ألغيتك من التطبيق‬ 125 00:09:18,182 --> 00:09:21,227 ‫أجل، أعلم أنك فعلت لكن صديقتك لم تفعل ذلك‬ ‫ودائماً ما تكونان معاً‬ 126 00:09:21,978 --> 00:09:24,438 ‫على أي حال، السيدة (إف)‬ ‫هي إحدى عملائي المفضلين‬ 127 00:09:24,605 --> 00:09:27,233 ‫فلديها كلب لطيف ووجبات خفيفة شهية‬ ‫ولا تلغي المواعيد أبداً‬ 128 00:09:27,400 --> 00:09:29,610 ‫وفجأة، تسافر في رحلة سياحية‬ 129 00:09:29,819 --> 00:09:32,530 ‫وثمة غريبة تُدعى (مارغو)‬ ‫ومن الواضح أنه ليس اسمها الحقيقي...‬ 130 00:09:32,697 --> 00:09:35,616 ‫تهتم بمنزلها وتعتني بـ(بيبن)؟‬ ‫أجل، هذا صحيح‬ 131 00:09:35,783 --> 00:09:39,287 ‫تمهل يا (جين)، كيف تتأكد‬ ‫من أنّ عميلتك لم تذهب في عطلة وحسب؟‬ 132 00:09:39,537 --> 00:09:41,581 ‫السيدة (إف) تخبرني بكل شيء، أفهمت؟‬ 133 00:09:41,747 --> 00:09:44,625 ‫وما كانت ستخطط لقضاء رحلة‬ ‫من دون أن تخبرني مئات المرات‬ 134 00:09:44,750 --> 00:09:48,045 ‫كما أنها ما كانت ستسافر‬ ‫في رحلة بحرية فهي تكره المياه‬ 135 00:09:48,170 --> 00:09:50,798 ‫ومتى كانت في المياه‬ ‫يصبح أعلى ظهرها يتعرق‬ 136 00:09:51,882 --> 00:09:57,638 ‫إنها تخبرني بكل شيء ثم قالت (مارغو)‬ ‫إنّ (بيب) قد تعرض لحادث على الأرضية وهي كذبة‬ 137 00:09:57,847 --> 00:10:00,474 ‫لأن ذلك الكلب أكثر تهذيباً مني‬ 138 00:10:00,683 --> 00:10:02,226 ‫- تسرني معرفة هذا‬ ‫- لست واثقاً من هذا يا (جين)‬ 139 00:10:02,560 --> 00:10:06,063 ‫أنت تبدو مرتاباً بعض الشيء‬ ‫فلعل (مارغو) تقول الحقيقة بشأن هويتها‬ 140 00:10:06,188 --> 00:10:09,066 ‫لكن عميلتك نسيت إبلاغك‬ ‫بمخططاتها وحسب‬ 141 00:10:09,317 --> 00:10:13,237 ‫لا يا صاح، لأنني كنت في السابق لصاً‬ ‫ومحتالاً وعارض أزياء...‬ 142 00:10:13,446 --> 00:10:17,033 ‫أعلم عندما أرى شخصاً يكذب‬ ‫ولا شك أنّ تلك المرأة كاذبة، أفهمت؟‬ 143 00:10:17,241 --> 00:10:19,118 ‫المماثلون يعرفون بعضهم يا صاح!‬ 144 00:10:19,285 --> 00:10:22,288 ‫حسناً يا (جين)، إذا أشعرك هذا بتحسن‬ ‫سنتحرى عن الأمر، أليس كذلك؟‬ 145 00:10:22,413 --> 00:10:25,750 ‫أجل ستفعلين ذلك، لكنني مضطر‬ ‫لرؤية (كاتسوموتو) بأسرع وقت ممكن‬ 146 00:10:25,875 --> 00:10:27,460 ‫- لكن...‬ ‫- جيد، يمكنك الذهاب‬ 147 00:10:27,585 --> 00:10:29,754 ‫وسيتسنى لي أنا وصديقتك الجميلة‬ ‫العمل على قضية (فريدركس)‬ 148 00:10:29,879 --> 00:10:32,757 ‫أولاً، لا نعرف إذا ما كانت قضية أم لا‬ ‫وثانياً، لا يعود الأمر لك‬ 149 00:10:32,882 --> 00:10:35,176 ‫وثالثاً، لا تدعني بـ"الجميلة" مجدداً، أفهمت؟‬ 150 00:10:35,301 --> 00:10:37,595 ‫- عُلم يا حلوتي‬ ‫- مهلاً...‬ 151 00:10:37,803 --> 00:10:39,388 ‫أردت أن نمضي النهار منفصلين‬ 152 00:10:39,513 --> 00:10:41,807 ‫- لكن...‬ ‫- لذا، استمتعا‬ 153 00:10:43,434 --> 00:10:45,353 ‫أحسنت، لم أكن أعرف كيف سنتخلص منه‬ 154 00:10:46,354 --> 00:10:48,189 ‫والآن، من أين سنبدأ؟‬ 155 00:10:56,405 --> 00:10:59,575 ‫شهدت في الكثير من المحاكمات‬ ‫ونفوز في بعضها ونخسر في البعض الآخر‬ 156 00:10:59,742 --> 00:11:02,703 ‫فقد يرفض الشهود الإدلاء بشهاداتهم‬ ‫أو قد تكون الأدلة غير كافية‬ 157 00:11:02,828 --> 00:11:04,205 ‫لكن في هذه القضية...‬ 158 00:11:05,831 --> 00:11:08,834 ‫أطلق سراح قاتل يا (ماغنوم)‬ ‫وهذا خطأي بالكامل‬ 159 00:11:09,210 --> 00:11:11,587 ‫- لا تقل هذا يا (غوردي) فأنا واثق أنه ثمة...‬ ‫- لا‬ 160 00:11:11,962 --> 00:11:15,841 ‫فقد أصبحت هذه القضية مصدراً للخزي‬ ‫لمكتب المدعي العام وشرطة (هونولولو)‬ 161 00:11:16,008 --> 00:11:17,760 ‫والآن لن يعيد المدعي العام المحاكمة‬ ‫من دون أدلة جديدة‬ 162 00:11:17,885 --> 00:11:20,054 ‫ولن تنفق شرطة (هونولولو)‬ ‫أي أموال في البحث عنها‬ 163 00:11:20,471 --> 00:11:23,891 ‫كل ما أحتاج إليه هو دليل من شأنه‬ ‫أن يرجح بالموازين ليقنعهم على إعادة المحاكمة‬ 164 00:11:24,433 --> 00:11:25,976 ‫لكن المشكلة هي أنني تلقيت أمراً بالتنحي‬ 165 00:11:27,311 --> 00:11:29,105 ‫لكن لا شيء يمنعني من التحري في المسألة‬ 166 00:11:30,731 --> 00:11:32,108 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا (ماغنوم)‬ 167 00:11:33,776 --> 00:11:35,152 ‫أخبرني بكل ما تعرفه‬ 168 00:11:43,585 --> 00:11:45,212 ‫تعيش عائلة (ووكر) على الساحل الشرقي‬ ‫وتملك أموالاً طائلة‬ 169 00:11:45,379 --> 00:11:48,048 ‫كان والدهما يكثر من شرب الكحول‬ ‫عندما كان (مايكل) و(تايت) صغيرين‬ 170 00:11:48,173 --> 00:11:50,968 ‫لذا دللتهما أمهما وخصوصاً (تايت)‬ ‫وأصبح الفتى الناجح‬ 171 00:11:51,301 --> 00:11:53,470 ‫فقد عمل في مجال التطوير العقاري‬ ‫وضاعف من ثروة العائلة‬ 172 00:11:54,013 --> 00:11:55,556 ‫لكن (مايكل) اختار مساراً مختلفاً، صحيح؟‬ 173 00:11:55,848 --> 00:11:59,226 ‫ورث مشاكل والده بمعاقرة الكحول‬ ‫وعاش على أموال والدته‬ 174 00:11:59,351 --> 00:12:01,186 ‫بينما انتقل من مشروع فاشل إلى الآخر‬ 175 00:12:01,687 --> 00:12:04,398 ‫- كيف ماتت الوالدة؟‬ ‫- السرطان، منذ ١٨ شهراً‬ 176 00:12:04,690 --> 00:12:07,443 ‫راح الأخوان يتنازعان على ميراث العائلة‬ ‫وخصوصاً منزل العائلة‬ 177 00:12:08,110 --> 00:12:10,738 ‫- أراد (مايكل) أن يبيعه بينما رفض (تايت) ذلك‬ ‫- ما هي حجة غياب (تايت)؟‬ 178 00:12:11,030 --> 00:12:13,574 ‫قال إنه كان في نادي السيجار الخاص‬ ‫حتى الساعة ١٠:١٥ مساءً‬ 179 00:12:13,824 --> 00:12:15,951 ‫ثم ذهب بالسيارة وعثر على (مايكل) ميتاً‬ ‫عند الساعة ١٠:٣٠‬ 180 00:12:16,118 --> 00:12:18,203 ‫أتظن أنه غادر قبل ذلك الموعد؟‬ ‫ما الذي يقوله العاملون في النادي؟‬ 181 00:12:18,370 --> 00:12:21,457 ‫ليس الكثير، فقد قالوا إنهم لا يعرفون سوى‬ ‫موعد وصول (تايت) وهو الساعة ٨:٢١ مساءً‬ 182 00:12:21,623 --> 00:12:25,377 ‫حاولت إعداد قائمة لكل من كان حاضراً تلك الليلة‬ ‫لكن النادي رفض تسليمها‬ 183 00:12:25,627 --> 00:12:27,671 ‫مشيراً إلى حقوق الخصوصية‬ ‫لعملائهم رفيعي المستوى‬ 184 00:12:28,172 --> 00:12:30,424 ‫إنه تحقيق في جريمة قتل‬ ‫ألم تتمكن من استحضار مُذكرة؟‬ 185 00:12:31,592 --> 00:12:33,135 ‫اتضح أنّ القاضي‬ ‫عضو في ذلك النادي أيضاً‬ 186 00:12:34,136 --> 00:12:35,512 ‫من الجيد أنني لا أحتاج إلى تصريح‬ 187 00:12:49,026 --> 00:12:54,198 ‫حسناً، استعنت برمز جهاز الإنذار لديك‬ ‫للدخول إلى نظام أمن السيدة (فريدركس)...‬ 188 00:12:54,364 --> 00:12:58,285 ‫وهنا نشاهد (مارغو) تظهر عبر كاميرا‬ ‫جرس الباب صباح هذا اليوم‬ 189 00:12:59,578 --> 00:13:00,996 ‫من الرائع كيف يمكنك فعل ذلك بسرعة‬ 190 00:13:01,288 --> 00:13:04,541 ‫أجل، ولعلني قادرة على فعل ذلك‬ ‫بسرعة أكبر إذا لم يكن هناك...‬ 191 00:13:05,751 --> 00:13:07,211 ‫فتات رقائق على حاسوبي المحمول‬ 192 00:13:07,711 --> 00:13:09,880 ‫أكثر من تناول الطعام‬ ‫عندما أكون متوتراً أو قلقاً‬ 193 00:13:10,339 --> 00:13:12,007 ‫- أو سعيداً‬ ‫- حسناً‬ 194 00:13:12,633 --> 00:13:14,718 ‫لنر إذا كان بإمكاننا التعرف على هويتها‬ ‫من خلال نظام التعرف على الوجوه‬ 195 00:13:18,097 --> 00:13:19,765 ‫حسناً، يبدو أننا قد حصلنا على تطابق‬ 196 00:13:20,140 --> 00:13:22,768 ‫حسناً يا (مارغو)‬ ‫حان الوقت لمعرفة اسمك الحقيقي‬ 197 00:13:23,227 --> 00:13:26,063 ‫تُدعى (مارغو أتكينز)‬ ‫العنوان، ٣٥ في مدينة (كاهولوي)‬ 198 00:13:26,188 --> 00:13:28,816 ‫لا جرائم سابقة‬ ‫ولديها سجل ائتماني ممتاز‬ 199 00:13:28,941 --> 00:13:32,319 ‫- ماذا؟ لا!‬ ‫- لا شيء مثير للريبة على الإطلاق يا (جين)‬ 200 00:13:32,528 --> 00:13:36,281 ‫- خطأ، لا بد من أنّ هذا الشيء مُعطل!‬ ‫- لا يا (جين)، أؤكد لك إنه ليس كذلك‬ 201 00:13:36,532 --> 00:13:37,908 ‫يجب أن تستمري في البحث رجاءً‬ 202 00:13:38,033 --> 00:13:40,661 ‫- أريدك أن تجري لهذه المرأة أياً تكن...‬ ‫- (مارغو أتكينز)‬ 203 00:13:40,828 --> 00:13:44,081 ‫أجل، أريدك أن تجري‬ ‫لهذه المرأة تنظيراً رقمياً‬ 204 00:13:45,332 --> 00:13:46,708 ‫أرجوك!‬ 205 00:14:05,477 --> 00:14:08,438 ‫هكذا تبدو المعجزات يا صديقي‬ 206 00:14:08,939 --> 00:14:12,609 ‫فهذا المكان حصري لدرجة‬ ‫أنني واجهت صعوبة في الدخول إليه‬ 207 00:14:12,818 --> 00:14:14,194 ‫إذاً، لم تكن على معرفة بأحدهم؟‬ 208 00:14:14,403 --> 00:14:16,989 ‫لا، لكنني أعرف رجلاً يعرف فتاة‬ ‫تعرف بدورها رجلاً آخر...‬ 209 00:14:17,406 --> 00:14:20,826 ‫وباختصار، تمكنا من الدخول‬ ‫بصفتنا عضوين محتملين‬ 210 00:14:21,243 --> 00:14:24,955 ‫وأنت مدين للرجل الآخر‬ ‫بصندوق سيجار باهظ الثمن‬ 211 00:14:25,080 --> 00:14:26,999 ‫حسناً، شكراً جزيلاً على إدخالنا‬ 212 00:14:27,958 --> 00:14:32,004 ‫ألا تعرف رجلاً يعرف يساعدني على الحصول‬ ‫على صندوق السيجار بسعر رخيص؟‬ 213 00:14:32,129 --> 00:14:33,505 ‫علمت أنك ستقول هذا‬ 214 00:14:37,176 --> 00:14:38,552 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً...‬ 215 00:14:38,802 --> 00:14:41,930 ‫أتظن أنك تعرف ما يكفي عن السيجار‬ ‫لتُشغل ذلك الرجل بينما أقوم بما أجيده؟‬ 216 00:14:42,097 --> 00:14:45,809 ‫هل يُصنع سيجار (كوهيبا بيهيكي)‬ ‫من أوراق (ميديو تييمبو)؟‬ 217 00:14:49,146 --> 00:14:51,231 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 218 00:14:51,607 --> 00:14:55,235 ‫انتقلت إلى هنا تواً من (نيويورك)‬ ‫وأفكر في أن أصبح عضواً في النادي‬ 219 00:14:55,360 --> 00:14:58,614 ‫لكنني أهتم كثيراً بدرجات الحرارة‬ ‫ومستويات الرطوبة‬ 220 00:14:58,780 --> 00:15:03,285 ‫فإذا اشتريت سيجار (غيركا بلاك دراغون)‬ ‫أو (كينغ أوف دينمارك) مقابل ٥٠ ألفاً‬ 221 00:15:03,493 --> 00:15:05,996 ‫لن تكون قاعدة الترطيب‬ ‫بنسبة ٧٠ على ٧٠ كافية‬ 222 00:15:06,246 --> 00:15:08,248 ‫لهذا السبب فإن مُرطب السيجار‬ ‫الأحدث لدينا‬ 223 00:15:08,457 --> 00:15:12,753 ‫يسمح لكل واحد من عملائنا بتحديد‬ ‫مواصفاتهم الخاصة للاستمتاع بتدخين مثاليّ‬ 224 00:15:13,003 --> 00:15:14,504 ‫يمكنني أن آخذك في جولة إلى أردت‬ 225 00:15:14,713 --> 00:15:16,298 ‫- سيكون هذا رائعاً‬ ‫- تفضل من هذا الطريق‬ 226 00:15:19,092 --> 00:15:23,388 ‫"حسناً، حان وقت إيجاد من قد رأى (تايت)‬ ‫يغادر باكراً ليلة وقوع الجريمة"‬ 227 00:15:28,602 --> 00:15:30,604 ‫"من تاريخ ١٣ يونيو ٢٠٢٢ إلى ١٥ يونيو ٢٠٢٢‬ ‫يرجى البحث في الأشهر الستة الماضية"‬ 228 00:15:30,729 --> 00:15:32,356 ‫- "السجلات السابقة غير متوفرة"‬ ‫- "أو لا"‬ 229 00:15:33,106 --> 00:15:35,442 ‫"يبدو أنّ سجلاتهم تعود‬ ‫لفترة ستة أشهر فقط"‬ 230 00:15:35,567 --> 00:15:38,195 ‫"من هذا الطريق يا سيدي‬ ‫(فاليري) تُحضر السيجار لك الآن"‬ 231 00:15:41,949 --> 00:15:45,202 ‫"لكن لمَ أبحث عبر الحاسوب‬ ‫وأنا قادر على التحدث مع القاتل نفسه؟"‬ 232 00:15:45,535 --> 00:15:47,996 ‫- أتريد طلبك المعتاد يا سيد (ووكر)؟‬ ‫- شكراً يا (فاليري)‬ 233 00:15:51,166 --> 00:15:53,543 ‫- أتريد أي شيء يا سيدي؟‬ ‫- لم أقرر بعد، شكراً‬ 234 00:15:56,922 --> 00:15:58,757 ‫ماذا لديك؟ أهو جيد؟‬ 235 00:16:00,717 --> 00:16:03,220 ‫إنه الأفضل‬ ‫(أزتيك ريزيرف) رقم ١٠‬ 236 00:16:03,971 --> 00:16:06,765 ‫- لكنه باهظ الثمن‬ ‫- ما كنت سأحضر إذا لم كنت ثرياً‬ 237 00:16:06,974 --> 00:16:08,892 ‫أفكر بالانضمام إلى النادي‬ ‫أتشعر بالسرور هنا؟‬ 238 00:16:09,685 --> 00:16:11,061 ‫أجل، إنهم يحسنون معاملتي‬ 239 00:16:12,354 --> 00:16:14,898 ‫ينتابني شعور غريب حيالك‬ ‫وكأنك تحتفل لسبب ما‬ 240 00:16:15,565 --> 00:16:18,110 ‫هذا صحيح، أحتفل بحريتي‬ 241 00:16:18,944 --> 00:16:20,570 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 242 00:16:22,114 --> 00:16:25,867 ‫أجل، مثلت أمام المحكمة‬ ‫طوال ثلاثة أسابيع‬ 243 00:16:26,535 --> 00:16:27,911 ‫أتمانع في أن أسألك عن السبب؟‬ 244 00:16:33,292 --> 00:16:34,668 ‫بجرم قتل أخي‬ 245 00:16:36,044 --> 00:16:38,130 ‫لكنك كنت تعرف هذا، أليس كذلك؟‬ 246 00:16:38,797 --> 00:16:40,173 ‫يا سيد (ماغنوم)‬ 247 00:16:42,467 --> 00:16:46,054 ‫في أثناء المحاكمة التمهيدية، عثر محاميّ‬ ‫على كل ما يخفيه (غوردون كاتسوموتو) من فضائح‬ 248 00:16:46,263 --> 00:16:49,224 ‫وظهر اسمك كثيراً‬ ‫وأفترض أنه قد أرسلك‬ 249 00:16:49,349 --> 00:16:50,934 ‫لعلني لا أحب القتلة وحسب‬ 250 00:16:53,645 --> 00:16:58,233 ‫حسناً، أخبر المحقق (كاتسوموتو)‬ ‫أنني لست مستاءً منه‬ 251 00:17:00,068 --> 00:17:02,029 ‫فأنا أتفهم أنه كان يحاول أداء عمله‬ 252 00:17:02,571 --> 00:17:05,240 ‫لكن إذا أمسكت بك‬ ‫وأنت تبحث عن المعلومات فاطمئن...‬ 253 00:17:05,782 --> 00:17:09,077 ‫- سيكون هناك عواقب‬ ‫- لا أخشى العواقب يا سيد (ووكر)‬ 254 00:17:10,746 --> 00:17:12,122 ‫لكن عليك أنت أن تخشاها‬ 255 00:17:21,523 --> 00:17:24,609 ‫أجل، بعث لي محامي (تايت)‬ ‫أمر إبعاد‬ 256 00:17:24,734 --> 00:17:27,487 ‫لم أتفاجأ فقد هدد برفع‬ ‫دعاوى قضائية على القسم بأكمله‬ 257 00:17:27,612 --> 00:17:29,364 ‫"بعث لي الضابط المشرف عليّ‬ ‫تحذيراً شديد اللهجة"‬ 258 00:17:29,698 --> 00:17:31,282 ‫أفترض أنه لم يُجد التحري‬ ‫في نادي السيجار نفعاً‬ 259 00:17:31,616 --> 00:17:34,744 ‫لم يكن الأمر بذلك السوء‬ ‫فقد كسب (ريك) الكثير منه‬ 260 00:17:34,994 --> 00:17:36,621 ‫أشعر أنني مت ووصلت إلى (هافانا)‬ 261 00:17:37,414 --> 00:17:39,416 ‫- وماذا عنك أنت؟‬ ‫- "اكتشفت أنّ..."‬ 262 00:17:39,541 --> 00:17:43,002 ‫السيجار العريض المُفضل لدى (تايت)‬ ‫يستغرق ٢٠ دقيقة لتدخينه‬ 263 00:17:43,128 --> 00:17:46,589 ‫وقال إنه بقي في النادي لمدة ساعتين‬ ‫فإما أنه دخّن ستة منها على التوالي‬ 264 00:17:46,715 --> 00:17:48,842 ‫أو أنه لم يلبث هناك‬ ‫للوقت الطويل الذي ادعاه‬ 265 00:17:49,008 --> 00:17:50,510 ‫هذا جيد لكنه دليل ظرفيّ‬ 266 00:17:50,635 --> 00:17:53,346 ‫أجل، إنه ليس دليلاً كافياً‬ ‫من دون شاهد عيان‬ 267 00:17:53,471 --> 00:17:55,765 ‫ومع أمر الإبعاد، صرت عاجزاً أنت أيضاً‬ 268 00:17:55,890 --> 00:17:58,810 ‫لا، يمكنني فعل الكثير‬ ‫من دون الاقتراب من ذلك الرجل‬ 269 00:17:59,185 --> 00:18:03,481 ‫- "مثل ماذا؟"‬ ‫- "أتعلم أنّ (تايت) غيّر محاميه قبل المحاكمة؟‬ 270 00:18:03,982 --> 00:18:07,777 ‫أجل، كانت محاميته هي (زوي ريفيرا)‬ ‫لكنه صرفها بعدها خسرا جلسة استدعاء‬ 271 00:18:07,986 --> 00:18:10,530 ‫لا، هذا ما يدّعيه‬ ‫لكنني تحدثت مع صديق لي في المحكمة‬ 272 00:18:10,780 --> 00:18:12,866 ‫"وقد سمعهما يتجادلان‬ ‫قبيل بدء المحاكمة"‬ 273 00:18:13,116 --> 00:18:15,702 ‫(تايت) لم يطرد (ريفيرا)‬ ‫إنما هي من تخلت عن الترافع لصالحه‬ 274 00:18:16,911 --> 00:18:21,458 ‫هذا غريب، لأن محامو الدفاع‬ ‫يحلمون بقضية قتل رفيعة المستوى كهذه‬ 275 00:18:21,624 --> 00:18:24,878 ‫"تماماً، إذاً ما الذي اكتشفته (ريفيرا)‬ ‫وجعلتها تمتنع عن الدفاع عنه؟"‬ 276 00:18:25,503 --> 00:18:28,006 ‫أجل، هذا سؤال وجيه‬ ‫لكن (ريفيرا) محترفة‬ 277 00:18:28,131 --> 00:18:29,758 ‫كما أنها مقيدة بسبب‬ ‫سرية علاقة المحامي بموكّله‬ 278 00:18:30,049 --> 00:18:31,551 ‫- ولن تتحدث أبداً‬ ‫- "طبعاً"‬ 279 00:18:31,676 --> 00:18:34,137 ‫لكن خلف كل محام‬ ‫للشخصيات رفيعة المستوى...‬ 280 00:18:34,679 --> 00:18:36,055 ‫ثمة محقق خاص مريب‬ 281 00:18:38,266 --> 00:18:40,059 {\pos(192,240)}‫"حسناً، ها نحن ذا"‬ 282 00:18:43,646 --> 00:18:46,566 {\pos(192,240)}‫"هذا ما أريده، اسكب النبيذ‬ ‫وهيئ الأجواء"‬ 283 00:18:46,941 --> 00:18:50,403 {\pos(192,240)}‫بحقكما، إليّ بالنقود‬ ‫أيها الخائنان الملعونان!‬ 284 00:18:52,363 --> 00:18:54,741 ‫- (بيار)!‬ ‫- (ماغنوم)‬ 285 00:18:55,283 --> 00:18:57,410 ‫بحقك، أنا أعمل‬ ‫اذهب لامتطاء دلفين أو ما شابه‬ 286 00:18:57,577 --> 00:19:00,371 ‫لا يمكنني فعل ذلك حرفياً‬ ‫فإنه أمر يُخالف القانون‬ 287 00:19:00,789 --> 00:19:02,165 ‫أنا بحاجة للتحدث إليك‬ 288 00:19:02,415 --> 00:19:05,794 ‫ما الذي قد يتحدث بشأنه خصمان قديمان؟‬ 289 00:19:06,920 --> 00:19:08,296 ‫أتظن أننا خصمان قديمان؟‬ 290 00:19:09,005 --> 00:19:13,176 ‫بعدما حدث بذلك الشيء وذلك الرجل‬ ‫أجل أظننا خصمان، ألا توافقني الرأي؟‬ 291 00:19:13,468 --> 00:19:17,222 ‫لا أفكر بك... على الإطلاق‬ 292 00:19:17,347 --> 00:19:20,517 ‫بالنسبة إلى شخص يريد أمراً مني‬ ‫لقد بدأت بطريقة رائعة‬ 293 00:19:20,642 --> 00:19:24,646 ‫- أظن أنه يمكن لأحدنا مساعدة الآخر‬ ‫- كلي آذان صاغية‬ 294 00:19:25,146 --> 00:19:28,107 ‫عملت مع (زوي ريفيرا)‬ ‫على قضية (تايت ووكر)، صحيح؟‬ 295 00:19:28,233 --> 00:19:31,361 ‫لذا، أفترض أنه باستطاعتك إخباري‬ ‫عن سبب تخليها عنه‬ 296 00:19:31,903 --> 00:19:34,239 ‫وإذا فعلت هذا...‬ 297 00:19:34,572 --> 00:19:36,366 ‫كم تساوي هذه المعلومة بالنسبة إليك؟‬ 298 00:19:36,825 --> 00:19:39,911 ‫كما تعلم، يمكنني إرسال‬ ‫بعض القضايا لتعمل عليها‬ 299 00:19:40,495 --> 00:19:41,871 ‫بعض القضايا؟‬ 300 00:19:44,499 --> 00:19:47,085 ‫هيا، لمَ تتصرفان باستحياء؟‬ ‫مارسا الجنس الآن!‬ 301 00:19:49,295 --> 00:19:50,672 ‫أريد خمس قضايا‬ 302 00:19:50,797 --> 00:19:53,550 ‫ولا أقصد البحث عن مفقودين‬ ‫أو التحقق من الخلفية، أريد قضايا جيدة‬ 303 00:19:54,300 --> 00:19:56,386 ‫أظن أن ثمة خياراً آخر إذ يمكنني...‬ 304 00:19:56,803 --> 00:19:59,556 ‫الصعود لأخبر هاذان الزوجان اللطيفان‬ ‫أنك تحاول التقاط صور لهما‬ 305 00:19:59,722 --> 00:20:02,225 ‫حسناً، حسناً...‬ ‫أريد ثلاث قضايا‬ 306 00:20:03,184 --> 00:20:05,770 ‫- وهذا عرضي الأخير‬ ‫- اتفقنا‬ 307 00:20:06,646 --> 00:20:08,022 ‫اتفق...‬ 308 00:20:08,481 --> 00:20:10,942 ‫حصلت على ثمن بخس، حسناً‬ 309 00:20:11,818 --> 00:20:14,654 ‫طلبت (زوي) الحصول على ملفات‬ ‫من عمل (تايت) في مجال التطوير العقاري‬ 310 00:20:15,321 --> 00:20:19,242 ‫وهذا مجرد إجراء احترازيّ‬ ‫لتتأكد أنه ما من مفاجآت في المحاكمة‬ 311 00:20:20,451 --> 00:20:21,828 ‫لكن...‬ 312 00:20:24,914 --> 00:20:27,876 ‫- لكن؟‬ ‫- يسلمها جميع الملفات باستثناء واحد‬ 313 00:20:28,251 --> 00:20:31,796 ‫لذا، تطلب (زوي) مني أنا وليس أنت...‬ 314 00:20:32,213 --> 00:20:34,716 ‫بأن أتحرى الأمر، فتكون النتيجة...‬ 315 00:20:36,467 --> 00:20:37,844 ‫وماذا بعد؟‬ 316 00:20:38,469 --> 00:20:40,889 ‫أكتشف شركة (أوشن سانسيت هولدينغز)‬ 317 00:20:41,598 --> 00:20:44,017 ‫أنت على الرحب يا شريكي‬ 318 00:20:45,894 --> 00:20:47,270 {\pos(192,240)}‫حسناً، ها نحن ذا‬ 319 00:20:47,562 --> 00:20:49,188 {\pos(192,240)}‫إنها اللقطة المناسبة، اللقطة المناسبة!‬ 320 00:20:50,565 --> 00:20:54,152 ‫بالمناسبة، سيارتك عتيقة الطراز جداً‬ 321 00:21:02,869 --> 00:21:05,204 ‫حسناً، يا (جين)‬ ‫بحثت في كل مكان‬ 322 00:21:05,413 --> 00:21:09,000 ‫(مارغو أتكينز) لم ترتكب أي جريمة تُذكر‬ ‫حتى إنها لم ترتكب مخالفة لركن السيارة‬ 323 00:21:11,461 --> 00:21:14,631 ‫وردتني رسالة من السيدة (إف)‬ ‫على تطبيق (جين دوغ)‬ 324 00:21:14,756 --> 00:21:18,760 ‫"مرحباً يا (جين) تلقيت رسالتك‬ ‫لكن تغطية الهاتف المحمول رديئة على السفينة"‬ 325 00:21:18,885 --> 00:21:21,679 ‫"أعتذر لأنني نسيت إعلامك‬ ‫أنّ صديقتي (مارغو) ستهتم بالمنزل..."‬ 326 00:21:21,804 --> 00:21:25,934 ‫"والاعتناء بـ(بيبن) في غيابي‬ ‫أراك في غضون بضعة أسابيع، (كارول)"‬ 327 00:21:26,559 --> 00:21:28,686 ‫- حسناً، هذا يُنهي المسألة‬ ‫- أتمزحين معي؟‬ 328 00:21:29,020 --> 00:21:30,980 ‫أرأيت هذا؟‬ ‫لقد دعتني بـ(جين)‬ 329 00:21:31,314 --> 00:21:33,650 ‫- لأن هو اسمك؟‬ ‫- أجل‬ 330 00:21:33,942 --> 00:21:36,486 ‫أنت وأنا نعلم هذا‬ ‫لكن السيدة (إف) لا تعرف هذا‬ 331 00:21:36,611 --> 00:21:38,363 ‫فهي لا تناديني بـ(جين)‬ ‫إنما تدعوني بـ(جون)‬ 332 00:21:38,655 --> 00:21:40,198 ‫لعلها عرفت اسمك أخيراً‬ 333 00:21:40,323 --> 00:21:43,493 ‫كنت آخذ كلبها بنزهة لأكثر من عام‬ ‫ولن تعرف اسمي أبداً!‬ 334 00:21:44,202 --> 00:21:48,915 ‫لا بد من أنّ (مارغو) قد سرقت هاتف السيدة (إف)‬ ‫ثم أرسلت هذه الرسالة لتبعدني عن المسار الصحيح‬ 335 00:21:49,749 --> 00:21:51,709 ‫ثمة أمر خاطئ هنا‬ ‫أشعر بهذا في أحشائي‬ 336 00:21:52,001 --> 00:21:55,463 ‫ربما تشعر بهذا لأنك تتناول‬ ‫الكيس الثالث من رقائق البطاطا؟‬ 337 00:21:55,672 --> 00:21:59,050 ‫- أرجوك، عليك الاستمرار في البحث!‬ ‫- (جين)، لا مكان آخر أبحث فيه‬ 338 00:21:59,175 --> 00:22:01,636 ‫لم يعد هناك أي معلومات إضافية‬ ‫أنا آسفة‬ 339 00:22:02,470 --> 00:22:07,058 ‫ثمة معلومات جديدة هناك، أفهمت؟‬ ‫وعندما نعرفها سنثبت صحة كلامي‬ 340 00:22:08,434 --> 00:22:09,811 ‫يا إلهي!‬ 341 00:22:15,024 --> 00:22:18,611 ‫إذاً، بحسب (بيار) فإن الملفات التي امتنع‬ ‫(تايت) عن تقديمها تعود لشركة تُدعى‬ 342 00:22:18,736 --> 00:22:20,113 ‫(أوشن سانسيت هولدينغز)‬ 343 00:22:20,321 --> 00:22:22,323 ‫وهي شركة محدودة المسؤولية‬ ‫مُسجلة باسم أمه...‬ 344 00:22:22,448 --> 00:22:26,953 ‫"دفعت لأحدهم ٥٠ ألف دولار‬ ‫بعد بضعة أيام من اتهام (تايت) بالقتل"‬ 345 00:22:27,078 --> 00:22:28,788 ‫- ٥٠ ألفاً لمن؟‬ ‫- لـ(جايمس هاريس)‬ 346 00:22:28,913 --> 00:22:30,873 ‫إنه منسق حدائق متقاعد عمره ٦١ عاماً‬ 347 00:22:31,332 --> 00:22:33,835 ‫إنني أبعث لك بصورة له الآن‬ 348 00:22:34,210 --> 00:22:36,462 ‫"إذاً، لمَ قدّم (تايت) ٥٠ ألف دولار لهذا الرجل؟"‬ 349 00:22:37,338 --> 00:22:38,715 ‫لا أعرف هذه المعلومة‬ 350 00:22:38,840 --> 00:22:42,218 ‫لكن إذا تخلت عنه محاميته الأولى‬ ‫بعدما اكتشفت أمر ذلك...‬ 351 00:22:42,343 --> 00:22:43,928 ‫أظن أنه لا بد أن يكون ذلك‬ ‫نوعاً من الرشوة‬ 352 00:22:44,137 --> 00:22:47,432 ‫إذا قام (تايت) برشوة شاهد فلا شك أنه‬ ‫أمر يكفي لمحاكمته على جريمة القتل مرة أخرى‬ 353 00:22:47,598 --> 00:22:49,892 ‫أجل، علينا معرفة ما يعلمه (جايمس هاريس)‬ 354 00:22:58,359 --> 00:23:03,114 ‫لم أعرف حتى الآن لمَ دفع (تايت)‬ ‫٥٠ ألف دولار لـ(جايمس هاريس)‬ 355 00:23:03,239 --> 00:23:06,993 ‫لكنني عثرت على هذا‬ ‫هذا هو رقم هاتف (مايكل ووكر)‬ 356 00:23:07,118 --> 00:23:09,787 ‫إذاً، اتصل شقيق (تايت) بـ(هاريس)‬ ‫قبل ثلاثة أيام من موته‬ 357 00:23:09,954 --> 00:23:13,332 ‫أجل، لكنني لا أعرف السبب وقد راجعت‬ ‫سجلاته المصرفية وسجل مكالماته‬ 358 00:23:13,624 --> 00:23:16,252 ‫وباستثناء تلك الدفعة البالغة ٥٠ ألفاً‬ ‫وتلك المكالمة...‬ 359 00:23:16,419 --> 00:23:18,463 ‫لم أتمكن من إيجاد أي علاقة بينه‬ ‫وبين الأخوين (ووكر)‬ 360 00:23:18,588 --> 00:23:20,631 ‫قد لا يكون هناك أثر رقمي‬ ‫لكنني عثرت على أثر ورقيّ‬ 361 00:23:20,840 --> 00:23:23,718 ‫يبدو أنّ (هاريس) كان البستانيّ القائم على عزبة‬ ‫عائلة (ووكر) منذ ٢٠ عاماً‬ 362 00:23:23,885 --> 00:23:27,138 ‫وقبيل وفاته، كان (مايكل)‬ ‫يتحرى بشأن سجلات والدته المتعلقة بالمنزل‬ 363 00:23:27,305 --> 00:23:30,600 ‫وظننت أنه كان يحتسب تكاليف تجديد المنزل‬ ‫استعداداً لبيعه‬ 364 00:23:30,767 --> 00:23:35,104 ‫لا بد أنّ أمراً آخر كان يحدث فلا يمكن لـ(تايت)‬ ‫أن يقدم ٥٠ ألف دولار لأحد من دون سبب‬ 365 00:23:35,229 --> 00:23:38,316 ‫حسناً، إليك الجزء المثير للاهتمام‬ ‫أعدت مراجعة تلك السجلات‬ 366 00:23:38,483 --> 00:23:39,984 ‫ووجدت ما يمكن أن يكون رشوة أخرى‬ 367 00:23:40,234 --> 00:23:44,697 ‫عام ٢٠٠٣ دفعت والدة (تايت) لـ(هاريس) ١٠٠ ألف‬ ‫ولم يعد يعمل للعائلة منذئذ‬ 368 00:23:44,822 --> 00:23:46,824 ‫إما أنّ هذا تعويض رائع لنهاية الخدمة‬ 369 00:23:46,949 --> 00:23:49,202 ‫أو أنّ والدته كانت‬ ‫تدفع له المال كي يلتزم الصمت‬ 370 00:23:49,494 --> 00:23:51,913 ‫ثم يوشك (تايت) أن يخضع للمحاكمة‬ ‫بعد مرور ٢٠ عاماً‬ 371 00:23:52,246 --> 00:23:53,831 ‫فيحصل على دفعة أخرى‬ 372 00:23:54,123 --> 00:23:58,211 ‫إذاً، من الواضح أنّ (تايت) لم يرد أن تعرف أنت‬ ‫أو مكتب المدعي العام بشأن ما حدث حينئذ‬ 373 00:23:58,336 --> 00:23:59,921 ‫قد تكون الأعمال المشينة السابقة‬ ‫مقبولة في المحكمة‬ 374 00:24:00,046 --> 00:24:03,466 ‫لذا، لا بد أنّ (هاريس)‬ ‫يعرف ما قد يضر بسمعة (تايت) إذا انكشف‬ 375 00:24:03,758 --> 00:24:05,718 ‫لا يزال علينا معرفة ما يعلمه (هاريس)‬ 376 00:24:06,094 --> 00:24:08,346 ‫إذا ذهبت لمقابلة (هاريس) من دون‬ ‫معلومات كافية لإجباره على الاعتراف‬ 377 00:24:08,471 --> 00:24:11,933 ‫فسيُبلغ (تايت) بالأمر‬ ‫الذي سيجعل محاميه يرفع دعوى ضدك‬ 378 00:24:12,058 --> 00:24:14,477 ‫وضدي وضد شرطة (هونولولو)‬ ‫وأي أحد آخر‬ 379 00:24:14,727 --> 00:24:17,021 ‫علينا إيجاد شخص يعرف ما حدث حينئذ‬ 380 00:24:17,605 --> 00:24:20,024 ‫رأيت لائحة للموظفين القدامى‬ ‫في الملفات التي أخذها (مايكل)‬ 381 00:24:20,316 --> 00:24:22,110 ‫حسناً، أرسلها وسأتقفى أثرهم‬ 382 00:24:44,465 --> 00:24:45,842 ‫حان وقت الانطلاق‬ 383 00:24:55,643 --> 00:24:58,020 ‫غيّرت رمز الدخول، يا لبراعتها‬ 384 00:25:03,860 --> 00:25:05,236 ‫رباه!‬ 385 00:25:16,455 --> 00:25:17,832 ‫مرحباً يا (بيبن)‬ 386 00:25:18,040 --> 00:25:21,002 ‫أحبك أيضاً‬ ‫لكن صديقك (جيه) منشغل بأمر ما‬ 387 00:25:24,255 --> 00:25:27,508 ‫تناولت الكثير من رقاقات الذرة!‬ 388 00:25:34,390 --> 00:25:36,684 ‫(سيري)، اتصلي بالزوجة‬ 389 00:25:37,268 --> 00:25:38,644 ‫"يجري الاتصال بالزوجة"‬ 390 00:25:43,274 --> 00:25:44,859 ‫- مرحباً يا (جين)‬ ‫- مرحباً يا (هيغز)‬ 391 00:25:45,526 --> 00:25:48,654 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- أوشك على العمل مع (ماغنوم) على قضية‬ 392 00:25:48,905 --> 00:25:53,659 ‫هذا رائع، لكن وأنت في الطريق‬ ‫أيمكنك التعريج على منزل السيدة (إف)‬ 393 00:25:54,035 --> 00:25:57,872 ‫مع قطعة زبدة وبعض الـ(فازلين)‬ ‫أو سائل تزييت مائي؟‬ 394 00:25:58,039 --> 00:26:01,292 ‫- عذراً؟‬ ‫- عملت بنصيحتك وذهبت للتسلل...‬ 395 00:26:01,417 --> 00:26:04,378 ‫- لأرى ما تخطط (مارغو) لفعله‬ ‫- مهلاً، لم أقل هذا قط‬ 396 00:26:04,503 --> 00:26:09,258 ‫لا، أنا واثق من أنك فعلت ذلك، فقد غيرت‬ ‫رمز الباب الأمامي وقفل الباب الخلفي‬ 397 00:26:09,467 --> 00:26:12,261 ‫- لكن هناك كلب مُخصص للكلاب‬ ‫- لقد علقت، أليس كذلك؟‬ 398 00:26:12,553 --> 00:26:13,930 ‫مثل (ويني ذا بو)‬ 399 00:26:15,264 --> 00:26:17,558 ‫إذاً، ما الغرض من سائل التزييت برأيك؟‬ 400 00:26:18,976 --> 00:26:20,353 ‫أنا قادمة‬ 401 00:26:21,270 --> 00:26:22,647 ‫حمداً لله‬ 402 00:26:28,569 --> 00:26:31,530 ‫رباه، لقد عادت!‬ ‫يا (بيبن)، (بيبن)‬ 403 00:26:32,073 --> 00:26:34,617 ‫أحضر لعبة الشد‬ ‫لنلعب لعبة الشد‬ 404 00:26:34,825 --> 00:26:36,202 ‫أحسنت، أجل‬ 405 00:26:36,911 --> 00:26:39,330 ‫اسحب الآن، اسحب يا (بيبن)!‬ 406 00:26:40,623 --> 00:26:41,999 ‫اسحب يا (بيبن)‬ 407 00:26:46,170 --> 00:26:47,588 ‫اسحب يا (بيبن)، هيا!‬ 408 00:26:48,965 --> 00:26:50,341 ‫اسحب، أجل!‬ 409 00:27:21,122 --> 00:27:22,498 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 410 00:27:23,124 --> 00:27:25,543 ‫أجل، هل أنت مديرة المبنى؟‬ 411 00:27:26,043 --> 00:27:27,461 ‫أجل، سأنزل حالاً‬ 412 00:27:28,004 --> 00:27:30,548 ‫- أريد طرح بضعة أسئلة وحسب‬ ‫- لماذا؟‬ 413 00:27:31,257 --> 00:27:34,343 ‫- عمّ يدور الأمر؟‬ ‫- أبحث عن فتاة تُدعى (بولا نيلسون)‬ 414 00:27:34,510 --> 00:27:36,846 ‫- وكان هذا آخر عنوان معروف لها‬ ‫- (بولا)...‬ 415 00:27:36,971 --> 00:27:39,724 ‫كانت تعمل خادمة لأسرة في (مانوا)‬ ‫لست واثقاً إن كان هذا مفيداً‬ 416 00:27:40,099 --> 00:27:43,352 ‫الخادمة (بولا)، أجل‬ ‫رباه، لم تمكث هنا طويلاً‬ 417 00:27:43,602 --> 00:27:45,396 ‫ألديك أي فكرة عن مكانها الحالي؟‬ 418 00:27:46,063 --> 00:27:49,191 ‫لا، فقد كانت هنا ذات يوم‬ ‫وسرعان ما غادرت‬ 419 00:27:49,442 --> 00:27:50,901 ‫حتى إنها لم تعد لأخذ أغراضها‬ 420 00:27:51,861 --> 00:27:53,237 ‫أعتذر، فلا يمكنني مساعدتك يا صديقي‬ 421 00:27:53,654 --> 00:27:57,491 ‫- عذراً، منذ متى حدث ذلك؟‬ ‫- منذ نحو ٢٠ عاماً‬ 422 00:28:00,411 --> 00:28:04,248 ‫وجدتها، (بولا نيلسون) أبلغت جدتها‬ ‫عن فقدانها عام ٢٠٠٣ في البر الرئيسي‬ 423 00:28:04,665 --> 00:28:07,209 ‫- لكنهم لم يجدوها قط؟‬ ‫- "لا، لكن إليك الأمر الشائق"‬ 424 00:28:07,501 --> 00:28:10,129 ‫تلقى (هاريس) أول دفعة من الرشوة‬ ‫بعد بضعة أيام من اختفائها‬ 425 00:28:10,379 --> 00:28:12,673 ‫أياً ما وقع منذ ٢٠ عاماً‬ ‫قد يكون قد أصابها شخصياً‬ 426 00:28:13,090 --> 00:28:15,051 ‫وتشير الاحتمالات‬ ‫إلى تورط (تايت ووكر)‬ 427 00:28:21,599 --> 00:28:25,686 ‫مرحباً يا (تود)، أجل‬ ‫وقعت على جميع الوثائق وصدقتها‬ 428 00:28:26,228 --> 00:28:28,856 ‫أجل، دعني أملي عليك ذلك الرقم‬ ‫سأضعك على مكبر الصوت، لحظة واحدة‬ 429 00:28:33,069 --> 00:28:38,115 ‫- ١٤٨٥ ٢٧٥ ٠٠٧‬ ‫- "حسناً، هذا رائع يا سيدة (فريدركس)..."‬ 430 00:28:38,240 --> 00:28:40,826 ‫"سأجعل المقيّم يقابلك في المكان‬ ‫للمعاينة الأخيرة..."‬ 431 00:28:42,244 --> 00:28:43,621 ‫(بيبن)، اخرج من هنا!‬ 432 00:28:44,622 --> 00:28:47,875 ‫رائع، وكم سيستغرق تحويل الرصيد؟‬ 433 00:28:49,377 --> 00:28:50,920 ‫حسناً، شكراً على مساعدتك‬ 434 00:29:03,974 --> 00:29:05,351 ‫اصمت يا (بيبن)!‬ 435 00:29:12,650 --> 00:29:14,026 ‫ابتعد عن الطريق يا (بيبن)‬ 436 00:29:15,903 --> 00:29:17,988 ‫جدياً يا (بيبن)، اذهب للاستلقاء‬ 437 00:30:26,782 --> 00:30:30,327 ‫(جين)، أنا في الطريق إليك‬ ‫وسأصل في غضون خمس دقائق تقريباً‬ 438 00:30:30,702 --> 00:30:33,455 ‫"أنا داخل صندوق السيارة، توقفي‬ ‫(فريدركس) ميتة، توقفي"‬ 439 00:30:33,747 --> 00:30:35,999 ‫- "نحتاج إلى الدعم، توقفي"‬ ‫- لمَ تتحدث بهذه الطريقة يا (جين)؟‬ 440 00:30:36,291 --> 00:30:38,961 ‫وصل شحن بطاريتي إلى نسبة اثنان بالمئة‬ ‫وأحاول التحدث بإيجاز‬ 441 00:30:39,253 --> 00:30:41,004 ‫أيمكنك أن تتحدث بإيجاز أقل؟‬ 442 00:30:41,547 --> 00:30:44,466 ‫كنت محقاً، (مارغو) محتالة وقاتلة‬ 443 00:30:44,925 --> 00:30:49,137 ‫قتلت السيدة (إف) لتدير عملية احتيال‬ ‫تتعلق بحقوق الملكية العقارية‬ 444 00:30:49,388 --> 00:30:52,766 ‫"تتظاهر (مارغو) أنها السيدة (إف) وتستغل‬ ‫الموقف لتجني النقود ثم تحتفظ بها لنفسها"‬ 445 00:30:52,891 --> 00:30:56,395 ‫- إنها الحيلة المثالية باستثناء الجريمة‬ ‫- (جين)، تحدث بإيجاز أكبر‬ 446 00:30:56,603 --> 00:30:59,773 ‫أنا عالق في صندوق السيارة‬ ‫مع جثة السيدة (إف)‬ 447 00:31:00,065 --> 00:31:04,695 ‫و(مارغو) تأخذني إلى مكان ما‬ ‫وأنا واثق أنّ الأمر سينتهي بموتي‬ 448 00:31:05,028 --> 00:31:08,198 ‫لا تقلق يا (جين) لكن عند نفاد بطارية هاتفك‬ ‫لن أتمكن من تتبع أثره‬ 449 00:31:08,448 --> 00:31:11,076 ‫أتعرف نوع سيارة‬ ‫السيدة (فريدركس) وطرازها؟‬ 450 00:31:11,285 --> 00:31:13,912 ‫أجل، أظن أنها زرقاء‬ ‫هل هذا مفيد؟‬ 451 00:31:14,705 --> 00:31:17,291 ‫لا عليك، سأبحث عن الأمر بنفسي‬ ‫لا تقلق يا (جين)،فكل شيء...‬ 452 00:31:19,418 --> 00:31:20,919 ‫- مرحباً، (هيغنز)؟‬ ‫- (جين)؟‬ 453 00:31:24,339 --> 00:31:25,716 ‫"اتصال وارد، (هيغنز)"‬ 454 00:31:28,969 --> 00:31:31,346 ‫- مرحباً يا (هيغنز)، كيف الحال؟‬ ‫- "تي سي)، (جين) واقع في مشكلة"‬ 455 00:31:31,471 --> 00:31:34,766 ‫إنه داخل صندوق سيارة عائلية رمادية‬ ‫وتُظهر آخر إحداثيات أنها متجهة شمالاً...‬ 456 00:31:34,892 --> 00:31:37,978 ‫على طريق (أتش ٢)، علينا تتبع أثره من الجو‬ ‫إنها مسألة حياة أو موت‬ 457 00:31:38,186 --> 00:31:40,981 ‫- أيمكنك الوصول إلى (أيلاند هوبس)؟‬ ‫- أجل، أنا في طريقي، سأصل بعد خمس دقائق‬ 458 00:31:41,231 --> 00:31:42,608 ‫سأكون مستعداً‬ 459 00:32:03,211 --> 00:32:06,173 ‫لست واثقاً حيال هذا الأمر إذ تلقيت‬ ‫أوامر مباشرة بعدم العمل على هذه القضية‬ 460 00:32:07,299 --> 00:32:09,509 ‫أمروك بعدم العمل‬ ‫على قضية مقتل (مايكل ووكر)‬ 461 00:32:09,635 --> 00:32:12,262 ‫لكنهم لم يذكروا أي شيء‬ ‫عن قضية عالقة منذ العام ٢٠٠٣‬ 462 00:32:15,933 --> 00:32:18,101 ‫أعتذر، لا أظن أنني أعرفها‬ 463 00:32:18,518 --> 00:32:22,189 ‫عملت في الخارج فقط‬ ‫لذا لم أكن أتحدث إلى الخادمة‬ 464 00:32:23,065 --> 00:32:24,524 ‫لمَ تبحثون عنها الآن؟‬ 465 00:32:24,650 --> 00:32:26,193 ‫لا يفوت الوقت أبداً‬ ‫على منح العائلة خاتمة‬ 466 00:32:26,401 --> 00:32:28,612 ‫كما ظهرت بعض المعلومات الجديدة‬ ‫بشأن هذه القضية‬ 467 00:32:28,862 --> 00:32:30,447 ‫حقاً؟‬ ‫أي نوع من المعلومات الجديدة؟‬ 468 00:32:31,114 --> 00:32:34,326 ‫كحقيقة أنك كلّمت (مايكل ووكر)‬ ‫قبل أيام قليلة على وفاته‬ 469 00:32:35,202 --> 00:32:40,082 ‫أجل، كلمته لأرى إن كان يريد‬ ‫أن أساعده في تنسيق الحديقة في منزل والدته‬ 470 00:32:40,207 --> 00:32:43,877 ‫فقد كان يأمل أن يبيع المنزل‬ ‫لكن ما علاقة هذا بالفتاة؟‬ 471 00:32:44,044 --> 00:32:45,754 ‫كنا نأمل أن تخبرنا بهذا‬ ‫يا سيد (هاريس)‬ 472 00:32:46,213 --> 00:32:48,966 ‫- لكن عليك أن تكف عن الكذب‬ ‫- الكذب؟‬ 473 00:32:49,424 --> 00:32:52,719 ‫نعلم بشأن الـ١٠٠ ألف دولار‬ ‫التي تلقيتها بعد اختفاء (بولا)‬ 474 00:32:52,844 --> 00:32:54,471 ‫ولم يُكلمك (مايكل)‬ ‫بشأن تنسيق الحديقة، أليس كذلك؟‬ 475 00:32:54,638 --> 00:32:57,557 ‫- لا أعرف ما الذي تحاولان...‬ ‫- وقع أمر ما حينئذ‬ 476 00:32:57,849 --> 00:33:02,062 ‫- ونظن أنك التزمت الصمت بشأن ذلك‬ ‫- وبعد ٢٠ عاماً، يعود (مايكل) ليسألك بشأن ذلك‬ 477 00:33:02,187 --> 00:33:04,898 ‫ويموت بعد ثلاثة أيام‬ ‫تعلم كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬ 478 00:33:05,357 --> 00:33:09,069 ‫- مهلاً، لا تظنون أنّ لي علاقة...‬ ‫- كان هاتفك مغلقاً ليلة مقتل (مايكل)‬ 479 00:33:09,611 --> 00:33:12,823 ‫كنت أصطاد السمك على الأرجح‬ ‫فدائماً ما أغلقه عندما أخرج بالقارب‬ 480 00:33:12,948 --> 00:33:14,324 ‫هل رافقك أي أحد؟‬ 481 00:33:14,741 --> 00:33:16,284 ‫إذاً، ليس لديك حجة غياب‬ 482 00:33:16,660 --> 00:33:19,663 ‫لكننا نعرف أنّ (مايكل) شرب البيرة‬ ‫مع قاتله أياً كان، مما يعني أنه يعرفه‬ 483 00:33:19,913 --> 00:33:22,624 ‫وبعيد مقتله، يدفع لك‬ ‫(تايت ووكر) ٥٠ ألف دولار‬ 484 00:33:22,749 --> 00:33:25,711 ‫أظن أننا قد عثرنا‬ ‫على مشتبه رئيسي جديد‬ 485 00:33:25,877 --> 00:33:28,672 ‫لا، لا أعرف أي شيء‬ ‫بشأن ما حلّ بـ(مايك)‬ 486 00:33:28,880 --> 00:33:31,758 ‫لكنك تعرف ما حلّ بـ(بولا)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 487 00:33:33,635 --> 00:33:36,930 ‫قد تُتهم بمقتل (مايكل)‬ ‫أو يمكنك البدء بقول الحقيقة‬ 488 00:33:50,318 --> 00:33:53,238 ‫"قبل ٢٠ عاماً‬ ‫كنت أعتني بحديقة الأزهار"‬ 489 00:33:53,739 --> 00:33:55,741 ‫- "عندما سمعت صوت أشخاص يتشاجرون"‬ ‫- توقف يا (تايت)!‬ 490 00:33:56,158 --> 00:33:57,534 ‫(بولا)؟‬ 491 00:33:58,660 --> 00:34:00,954 ‫كانت فتاة لطيفة وجميلة أيضاً‬ 492 00:34:03,040 --> 00:34:05,500 ‫وكان (تايت) في الـ١٩ تقريباً‬ ‫كما كان متعجرفاً‬ 493 00:34:07,502 --> 00:34:09,171 ‫ولاحظت طريقة نظره إليها‬ 494 00:34:11,631 --> 00:34:13,842 ‫"لذا، عندما سمعت صوت الصراخ‬ ‫سارعت لتقديم يد العون"‬ 495 00:34:15,510 --> 00:34:16,887 ‫"لكنني وصلت متأخراً"‬ 496 00:34:17,387 --> 00:34:22,476 ‫عثرت على (بولا) ترقد أسفل السلالم بلا حراك‬ ‫وبدا أنّ عنقها قد كُسر‬ 497 00:34:22,934 --> 00:34:27,814 ‫"رأيت (تايت) أعلى السلالم يتنفس بصعوبة‬ ‫وقد ظهرت خدوش مدماة على وجهه"‬ 498 00:34:29,149 --> 00:34:32,360 ‫شهدت مقتل تلك المرأة‬ ‫لكنك لم تُبلغ الشرطة قط‬ 499 00:34:32,652 --> 00:34:38,200 ‫كنت سأبلغ الشرطة وأردت ذلك حقاً‬ ‫لكن السيدة (ووكر) قالت لي إنه كان حادثاً‬ 500 00:34:38,992 --> 00:34:40,368 ‫علمت أنّ ذلك لم يكن صحيحاً‬ 501 00:34:42,287 --> 00:34:44,331 ‫لكنني كنت خائفاً...‬ 502 00:34:45,832 --> 00:34:48,126 ‫وقد عرضت عليّ نقوداً‬ ‫أكثر مما يمكنني جنيه في عام‬ 503 00:34:48,251 --> 00:34:52,130 ‫لذا، التزمت الصمت طوال ٢٠ عاماً‬ ‫حتى اتصل (مايكل) بك‬ 504 00:34:52,464 --> 00:34:55,842 ‫كان (مايك) ملتحقاً بالجامعة عندما حدث ذلك‬ ‫لكنني أظن أنه اكتشف الأمر‬ 505 00:34:56,134 --> 00:34:58,261 ‫أخبرته أن يُكلم أخيه‬ ‫وأنهيت المكالمة‬ 506 00:34:59,387 --> 00:35:01,473 ‫واكتشفت أنه قد مات بعد يومين‬ 507 00:35:03,475 --> 00:35:05,268 ‫وحينئذ، أتى (تايت) لزيارتي‬ 508 00:35:06,061 --> 00:35:10,398 ‫أراد أن يشكرني على سنوات خدمتي‬ ‫وأخبرني أن أنسى أنّ (مايك) اتصل بي‬ 509 00:35:10,816 --> 00:35:13,401 ‫ثم أعطاني شيكاً مصرفياً‬ ‫لكنني لم أطلب ذلك‬ 510 00:35:15,278 --> 00:35:16,655 ‫لكنك أخذته رغم ذلك‬ 511 00:35:19,032 --> 00:35:22,494 ‫لعل الأخوين كانا يتجادلان‬ ‫بشأن بيع منزل أمهما‬ 512 00:35:22,619 --> 00:35:25,997 ‫لكن يبدو أنّ الدافع الحقيقي‬ ‫هو اكتشاف (مايك) لما حدث عام ٢٠٠٣‬ 513 00:35:26,164 --> 00:35:28,583 ‫ما كان (تايت) سيصبح الفتى الناجح‬ ‫إذا لم تُخف والدته آثار جريمته‬ 514 00:35:28,750 --> 00:35:31,503 ‫وعندما اكتشف (مايكل) الأمر‬ ‫ازداد غضبه‬ 515 00:35:31,628 --> 00:35:34,381 ‫وواجه (تايت) بشأن اتصاله بـ(هاريس)‬ ‫وهدد بتسليمه‬ 516 00:35:34,631 --> 00:35:38,802 ‫قتل (تايت) أخاه للحؤول دون انكشاف الحقيقة‬ ‫ثم منح (هاريس) دفعة أخرى ليلتزم الصمت‬ 517 00:35:39,094 --> 00:35:40,887 ‫كل هذا منطقي‬ ‫لكننا غير قادرين على إثبات ذلك‬ 518 00:35:41,304 --> 00:35:44,599 ‫فيمكنني اتهام (هاريس) بعرقلة العدالة‬ ‫واتهام (تايت) بالرشوة، لكن القتل؟‬ 519 00:35:44,766 --> 00:35:47,185 ‫- سيواجه (هاريس) ادعاءات (تايت)‬ ‫- أجل، من دون أدلة إضافية...‬ 520 00:35:47,352 --> 00:35:49,104 ‫لن يُفلت (تايت)‬ ‫بجريمة قتل واحدة وحسب...‬ 521 00:35:49,896 --> 00:35:51,273 ‫إنما سيُفلت بجريمتين‬ 522 00:36:07,539 --> 00:36:09,707 ‫حسناً يا (جين)، يمكنك فعل هذا!‬ 523 00:36:10,291 --> 00:36:11,751 ‫عتلة فتح الصندوق...‬ 524 00:36:13,253 --> 00:36:14,629 ‫(جون)؟‬ 525 00:36:27,767 --> 00:36:29,144 ‫لا تتحركي‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 526 00:36:29,352 --> 00:36:31,020 ‫إنها بطاقة لمتجر (كوستكو)، اخرج‬ 527 00:36:32,522 --> 00:36:36,776 ‫أعتذر جداً، فلم أعد أشعر بقدمي منذ بعض الوقت‬ ‫وأحتاج إلى دقائق لتحريك أصابع قدمي‬ 528 00:36:37,360 --> 00:36:39,320 ‫اخرج من الصندوق فوراً‬ ‫وإلا ستموت بداخله‬ 529 00:36:39,612 --> 00:36:40,989 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- (جون)‬ 530 00:36:42,699 --> 00:36:45,118 ‫- ما الذي يحدث؟‬ ‫- كل شيء سيكون بخير يا سيدة (إف)‬ 531 00:36:46,911 --> 00:36:50,331 ‫أنت، أدخلتك لاستخدام الهاتف‬ 532 00:36:51,833 --> 00:36:54,627 ‫- ثم أطلقت النار عليّ‬ ‫- اخرجي من السيارة وسيري...‬ 533 00:36:54,752 --> 00:36:56,129 ‫وإلا ستصيب الرصاصة التالية رأسك‬ 534 00:36:58,214 --> 00:37:00,258 ‫- أنت، ساعدها‬ ‫- لن تصدقي هذا...‬ 535 00:37:00,383 --> 00:37:03,470 ‫لكن كل الدماء اندفعت إلى الساق الأخرى‬ ‫فأصبحت خدرة بالكامل‬ 536 00:37:10,477 --> 00:37:12,020 ‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬ 537 00:37:20,111 --> 00:37:21,988 ‫سيدة (إف)، خذي المسدس بسرعة‬ 538 00:37:22,238 --> 00:37:24,699 ‫هيا يا (كارول)، أسرعي!‬ ‫خذي المسدس قبل أن...‬ 539 00:37:27,660 --> 00:37:29,037 ‫لقد أخذت المسدس‬ 540 00:37:35,251 --> 00:37:36,628 ‫لا، أرجوك‬ 541 00:37:50,016 --> 00:37:51,392 ‫أجل!‬ 542 00:38:00,485 --> 00:38:02,946 ‫- شكراً‬ ‫- هل حالفك الحظ مع الطبيب الشرعي؟‬ 543 00:38:03,404 --> 00:38:06,115 ‫بحث في سجلات جميع الفتيات اللواتي‬ ‫لم يُتعرف عليهن في (أواهو) منذ عام ٢٠٠٣‬ 544 00:38:06,241 --> 00:38:08,451 ‫ولم تتطابق أي منهن مع صفات (بولا)‬ ‫وبعد ٢٠ عاماً...‬ 545 00:38:08,910 --> 00:38:10,286 ‫باتت فرص إيجادها ضئيلة‬ 546 00:38:11,037 --> 00:38:13,748 ‫ربما تخلص منها (تايت) في المحيط‬ ‫أو دفنها في الغابة...‬ 547 00:38:31,516 --> 00:38:35,770 ‫(تايت) يعمل في مجال العقارات، صحيح؟‬ ‫ومنزل أمه باهظ الثمن لكنه يمتنع عن بيعه‬ 548 00:38:35,937 --> 00:38:37,313 ‫أتظنه دفنها في العقار؟‬ 549 00:38:37,480 --> 00:38:40,650 ‫قال (هاريس) إنه كان يعتني بحديقة زهور‬ ‫لكنني لا أرى واحدة‬ 550 00:38:40,858 --> 00:38:42,735 ‫تجولت في أرجاء تلك الممتلكات‬ ‫ولا أظن أنه ثمة حديقة زهور‬ 551 00:38:42,860 --> 00:38:45,321 ‫أجل، لكن كان هناك واحدة سابقاً‬ ‫هنا تماماً‬ 552 00:38:46,406 --> 00:38:47,782 ‫ماذا يوجد مكانها الآن؟‬ 553 00:38:52,453 --> 00:38:53,830 ‫شرفة من الخرسانة‬ 554 00:38:56,958 --> 00:38:58,960 ‫إذا وُضعت هذه الشرفة الخرسانية‬ ‫هناك قبل ٢٠ عاماً...‬ 555 00:39:00,253 --> 00:39:01,754 ‫أظن أننا عثرنا على (بولا)‬ 556 00:39:06,634 --> 00:39:08,386 ‫- ابتعد عن طريقي، ابتعد‬ ‫- سيدي...‬ 557 00:39:08,595 --> 00:39:13,099 ‫هذه ممتلكاتي‬ ‫مهلاً، أوقف هذا، كف عن الحفر‬ 558 00:39:14,225 --> 00:39:17,395 ‫أنت، أنا أكلمك‬ ‫توشك على خسارة وظيفتك مجدداً‬ 559 00:39:17,937 --> 00:39:20,148 ‫الرقم المُخصص للشكاوى‬ ‫موجود أسفل مذكرة التفتيش هذه‬ 560 00:39:28,114 --> 00:39:29,490 ‫أحسنت‬ 561 00:39:38,333 --> 00:39:39,709 ‫اعتقلوه‬ 562 00:39:41,002 --> 00:39:44,005 ‫لا أشعر بأي ضغينة تجاهك‬ ‫فأنا أؤدي عملي وحسب‬ 563 00:39:55,058 --> 00:39:57,268 ‫يقول مكتب المدعي العام‬ ‫إنّ القضية الجديدة ضد (تايت) مُحكمة‬ 564 00:39:57,393 --> 00:39:58,770 ‫وسيحاكمونه على مقتل (بولا)‬ 565 00:39:59,187 --> 00:40:03,399 ‫وحالما يتوصلون إلى إدانته، سيستخدمون ذلك‬ ‫كدليل جديد لمحاكمته على مقتل أخيه‬ 566 00:40:04,108 --> 00:40:05,485 ‫- أهنئك على ذلك‬ ‫- أجل‬ 567 00:40:05,610 --> 00:40:07,654 ‫(غوردي)، هذا عرضي الأخير‬ ‫ما رأيك بأن أدعوك لشرب البيرة؟‬ 568 00:40:07,945 --> 00:40:12,241 ‫أودّ ذلك لكن هذا هو أسوأ وقت‬ ‫في أي قضية وهو الأعمال المكتبية، إلى اللقاء‬ 569 00:40:12,492 --> 00:40:13,868 ‫- نراك لاحقاً‬ ‫- استمتع‬ 570 00:40:14,160 --> 00:40:16,871 ‫- ألا مانع لديكما في إغلاق الحانة؟‬ ‫- بحقك، هذا أقل ما يمكننا فعله‬ 571 00:40:17,622 --> 00:40:18,998 ‫شكراً على مساعدتك اليوم يا صديقي‬ 572 00:40:19,457 --> 00:40:20,833 ‫وداعاً‬ 573 00:40:24,879 --> 00:40:27,924 ‫- ما الذي يُضحكك؟‬ ‫- راسلني (جين) و(تي سي) تواً‬ 574 00:40:28,049 --> 00:40:29,801 ‫كم يبدو هذا ظريفاً؟‬ 575 00:40:31,260 --> 00:40:33,179 ‫بعد خروج السيدة (فريدركس)‬ ‫من المستشفى‬ 576 00:40:33,304 --> 00:40:35,640 ‫طلبت من (جين) البقاء‬ ‫برفقتها هي و(بيبن) ريثما تتعافى‬ 577 00:40:35,807 --> 00:40:37,266 ‫- كم هذا جميل‬ ‫- أجل‬ 578 00:40:37,558 --> 00:40:39,435 ‫لقد شكلنا فريقاً رائعاً في الواقع‬ 579 00:40:39,769 --> 00:40:43,940 ‫وأظن أنني أجبت عن سؤال‬ ‫إذا كنا نقضي الكثير من الوقت معاً‬ 580 00:40:45,024 --> 00:40:46,401 ‫وماذا بعد؟‬ 581 00:40:48,152 --> 00:40:49,529 ‫حسناً...‬ 582 00:40:52,281 --> 00:40:55,118 ‫في حين أنّ قضاء بعض الوقت منفصلين‬ ‫قد يفيد بعض الأزواج‬ 583 00:40:55,827 --> 00:40:57,662 ‫لا أظن أنه مفيد لنا‬ 584 00:40:59,122 --> 00:41:01,708 ‫ولسوء حظك‬ ‫هذا يعني أنك عالق برفقتي‬ 585 00:41:04,293 --> 00:41:05,670 ‫حسناً‬ 586 00:41:25,792 --> 00:41:29,792 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 75678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.