All language subtitles for Magnum.P.I.S05E16.Run.with.the.Devil.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-LycanHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,628 --> 00:00:13,716 ‫تفضلوا إلى الداخل أيها الناس‬ ‫لدينا دجاج (كاراغي) ودجاج (كاتسو)‬ 2 00:00:13,841 --> 00:00:19,722 ‫وللأولاد، لدينا (تندر) الدجاج، ولا تقلقوا‬ ‫لن نشي بكم إن طلبتم ذلك لأنفسكم‬ 3 00:00:20,014 --> 00:00:23,351 ‫"يجب أن أقول، (هيغي)‬ ‫بدوت غاضبة حين خسرت في اللعبة"‬ 4 00:00:23,476 --> 00:00:28,689 ‫- لكنك رائعة في زي الدجاجة‬ ‫- المدير رائع بما يكفي ليسمح لي بالوقوف هنا‬ 5 00:00:28,815 --> 00:00:30,483 ‫لذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫هو تحسين عمله‬ 6 00:00:30,733 --> 00:00:32,693 ‫حسناً، أنت دجاجة‬ ‫مبيعات رائعة، صحيح؟‬ 7 00:00:33,903 --> 00:00:36,447 ‫- لنأمل أن يصل شخصنا المفقود وحسب‬ ‫- "سيصل حتماً"‬ 8 00:00:36,572 --> 00:00:40,576 ‫يحتاج إلى المال للخروج من الجزيرة‬ ‫ويقول مصدري إن هذا هو متجر رهنه المفضل‬ 9 00:00:44,705 --> 00:00:47,834 ‫مرحباً، سيدي‬ ‫هذه قسيمة وجبتين بسعر واحدة‬ 10 00:00:48,793 --> 00:00:52,130 ‫مهلاً، هل كان ذلك...؟‬ ‫نظر ذلك الرجل إليك بإعجاب‬ 11 00:00:53,214 --> 00:00:55,675 ‫- أظن أنه يحب الدجاج‬ ‫- أرجوك لا تفعل هذا‬ 12 00:00:55,800 --> 00:00:58,261 ‫لا يدري أنك لست عازبة‬ ‫انطلت عليه‬ 13 00:00:58,469 --> 00:01:01,472 ‫تورية أخرى عن الدجاج، (توماس)‬ ‫وسأصبح عازبة‬ 14 00:01:02,598 --> 00:01:03,975 ‫انتبه‬ 15 00:01:05,017 --> 00:01:06,394 ‫أظن أن المفقود قد وصل‬ 16 00:01:14,068 --> 00:01:15,778 ‫(جيمس تان)، مرحباً‬ 17 00:01:17,071 --> 00:01:18,447 ‫ستأتي معنا‬ 18 00:01:25,913 --> 00:01:27,915 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، اذهب!‬ 19 00:01:40,636 --> 00:01:42,013 ‫- المعذرة‬ ‫- مهلاً‬ 20 00:01:43,848 --> 00:01:45,224 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- بئساً‬ 21 00:02:04,327 --> 00:02:05,703 ‫تعال!‬ 22 00:02:06,746 --> 00:02:08,122 ‫ابق أرضاً!‬ 23 00:02:08,372 --> 00:02:10,291 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 24 00:02:13,085 --> 00:02:15,713 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير‬ 25 00:02:18,799 --> 00:02:20,843 ‫لن أستعيد وديعتي من متجر الأزياء‬ 26 00:02:52,792 --> 00:02:55,378 ‫هل لديك سبب لتنظر إلى فطوري‬ ‫كنمس مصاب بداء الكلب‬ 27 00:02:56,420 --> 00:02:58,005 {\pos(192,190)}‫آسف، أنا أتبع حمية‬ ‫بسعرات حرارية منخفضة‬ 28 00:02:58,130 --> 00:03:03,177 {\pos(192,190)}‫لدي حفل قوات البحرية الليلة لذا لدي بعض الوزن‬ ‫الزائد لأتخلص منه قبل أن تناسب البدلة مقاسي‬ 29 00:03:03,302 --> 00:03:05,888 {\pos(192,190)}‫إذاً بدأت تشعر بثقل الحمل، صحيح؟‬ ‫يحدث ذلك لأفضل الناس‬ 30 00:03:06,305 --> 00:03:09,767 {\pos(192,190)}‫المعذرة، لا، لا أدري عما تتحدث‬ ‫ليس وزن الحمل‬ 31 00:03:09,892 --> 00:03:13,854 {\pos(192,190)}‫أخذت (سوزي) الزي إلى مصبغة جديدة‬ ‫وأنا متأكد من أن الزي تقلص بعد الغسل‬ 32 00:03:15,189 --> 00:03:16,816 {\pos(192,190)}‫أنت محق، إنه وزن الحمل‬ 33 00:03:19,443 --> 00:03:22,029 {\pos(192,190)}‫كيف تجد اللحم المقدد بالمناسبة؟‬ ‫هل تستمتع به؟‬ 34 00:03:22,238 --> 00:03:23,990 ‫تقريباً بقدر استمتاعي بألمك‬ 35 00:03:25,992 --> 00:03:28,202 {\pos(192,190)}‫أرى أنك اخترت طبق (لوكو موكو) المميز‬ 36 00:03:28,619 --> 00:03:30,496 {\pos(192,190)}‫- إنه لذيذ، صحيح؟‬ ‫- إنه مذهل، هل تريد القليل؟‬ 37 00:03:30,997 --> 00:03:36,252 {\pos(192,190)}‫لا، شكراً، ذهبت إلى مقهى (كوكو هيد)‬ ‫اضطررت إلى تذوق شطيرة "انتقام (إلفس)" الجديدة‬ 38 00:03:36,627 --> 00:03:42,008 {\pos(192,190)}‫- هذا جميل، هل تريد شراب الكرنب والخيار؟‬ ‫- سأرفض ذلك بشدة‬ 39 00:03:43,551 --> 00:03:46,887 {\pos(192,190)}‫حسناً، لا أظن أنك ستعاني مشكلة‬ ‫في ارتداء بدلتك الليلة‬ 40 00:03:47,138 --> 00:03:51,225 {\pos(192,190)}‫حسناً، سآكل ما أريد‬ ‫لأنني لن أذهب إلى الحفل هذا العام‬ 41 00:03:51,392 --> 00:03:55,813 {\pos(192,190)}‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- حسناً، كنت سأدعو (ماهينا)، وانفصلنا‬ 42 00:03:55,938 --> 00:03:57,982 {\pos(192,190)}‫- لذا لا أريد الذهاب‬ ‫- بحقك، يا رجل!‬ 43 00:03:58,107 --> 00:03:59,483 ‫الحفل من تقاليدنا‬ 44 00:03:59,984 --> 00:04:03,696 {\pos(192,190)}‫إنها الليلة الوحيدة في السنة‬ ‫حيث نلتقي برفاقنا القدماء الذين خدمنا معهم‬ 45 00:04:03,821 --> 00:04:07,450 {\pos(192,190)}‫ونستذكر الماضي ونشرب حتى الثمالة الشديدة‬ ‫لدرجة ألا نتذكر أياً من ذلك‬ 46 00:04:08,492 --> 00:04:11,162 {\pos(192,190)}‫آسف، لن أحضر هذا الحفل‬ ‫ربما في العام القادم...‬ 47 00:04:16,375 --> 00:04:18,919 {\pos(192,190)}‫نعم، أنا أخرج من هناك الآن‬ ‫كيف سار الأمر مع المفقود؟‬ 48 00:04:19,253 --> 00:04:22,590 {\pos(192,190)}‫سلمته وجمعت مكافأتنا‬ ‫ما هو تشخيصك؟‬ 49 00:04:23,090 --> 00:04:28,679 {\pos(192,190)}‫أعطوني جبيرة، ليس شيئاً تعجز‬ ‫المسكنات والثلج عن علاجه، أراك في المنزل‬ 50 00:04:28,804 --> 00:04:30,181 ‫"حسناً، أراك قريباً"‬ 51 00:04:33,976 --> 00:04:37,021 ‫"هل رأيتم هذه الفتاة؟"‬ 52 00:04:49,367 --> 00:04:52,495 ‫مرحباً، المعذرة‬ ‫هل تحتاج إلى بعض المساعدة؟‬ 53 00:04:54,914 --> 00:04:56,415 ‫(هانا) هي أختي‬ 54 00:04:56,916 --> 00:05:02,254 ‫قبل ٦ أشهر، بلغت الـ١٧، وقررت القدوم‬ ‫إلى (هاواي) لإقامة حفل (رومسبرينغا)‬ 55 00:05:03,089 --> 00:05:05,424 ‫- إنه طقس عبور لدى الـ(آميش)‬ ‫- نعم، أعرف عنه‬ 56 00:05:05,591 --> 00:05:08,969 ‫يغادر المراهقون مجتمعهم‬ ‫ويعيشون في مجتمع لاديني‬ 57 00:05:09,136 --> 00:05:13,307 ‫- وتجربة الأمور التي لن يجربوها إلا بذلك‬ ‫- نعم، نسمي ذلك بالعالم الـ"إنكليزي"‬ 58 00:05:14,475 --> 00:05:16,060 ‫لطالما أرادت (هانا) رؤية (هاواي)‬ 59 00:05:17,812 --> 00:05:20,272 ‫قطعت كل المسافة من منزلنا في (بنسلفانيا)‬ 60 00:05:20,731 --> 00:05:22,942 ‫ولبعض الوقت‬ ‫بدا أن كل شيء يسير بخير‬ 61 00:05:23,109 --> 00:05:26,153 ‫كانت ترسل الرسائل إلى المنزل‬ ‫تقول كم كانت التجربة رائعة‬ 62 00:05:27,071 --> 00:05:29,156 ‫وكيف أنها لم تعرف‬ ‫كم كان العالم كبيراً‬ 63 00:05:30,241 --> 00:05:34,412 ‫إلى أن بدأت بخوض تجارب جديدة‬ ‫وبدأت تتطلع إلى المزيد من التجارب اللامنتهية‬ 64 00:05:36,080 --> 00:05:40,251 ‫- إذاً، ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعلم، لكن تغير شيء ما‬ 65 00:05:41,001 --> 00:05:43,921 ‫بدأت تتوقف عن المراسلة بانتظام‬ ‫وبدأ أسلوبها يتغير‬ 66 00:05:44,338 --> 00:05:50,970 ‫ثم قبل أسبوعين، استلمت عائلتي رسالة أخيرة‬ ‫من (هانا) لتبلغنا بأنها لن تعود إلى مجتمعنا‬ 67 00:05:52,555 --> 00:05:57,560 ‫اسمع، لا أريد أن أبدو عديم إحساس‬ ‫لكن هل هذا نادر الحدوث؟‬ 68 00:05:57,977 --> 00:05:59,353 ‫أنا...‬ 69 00:05:59,478 --> 00:06:03,441 ‫- أفترض أن بعض الناس يقررون عدم العودة‬ ‫- طبعاً، لكن أختي ليست هكذا‬ 70 00:06:04,024 --> 00:06:07,403 ‫- لن تهجرني هكذا وحسب‬ ‫- لذا تظن أنها في ورطة ما‬ 71 00:06:08,028 --> 00:06:13,117 ‫نعم، لهذا أنا هنا، أخبرت والديّ بأنني سأعمل‬ ‫في مزرعة عمي لبضعة أيام وأتيت إلى هنا لأجدها‬ 72 00:06:13,492 --> 00:06:16,495 ‫اشتريت هاتفاً، وساعدتني سيدة في مطبعة‬ ‫في طباعة بعض المنشورات‬ 73 00:06:16,662 --> 00:06:18,456 ‫وهذا ما كنت أفعله‬ ‫في الأيام القليلة الماضية‬ 74 00:06:18,622 --> 00:06:23,085 ‫- حسناً، إذاً لا يعرف والداك أنك هنا‬ ‫- أعلم‬ 75 00:06:23,711 --> 00:06:26,088 ‫وأعلم أنه من الخاطئ الكذب عليهما‬ 76 00:06:26,589 --> 00:06:29,675 ‫لكنني أعلم أنني لن أسامح نفسي‬ ‫إن لم أحاول إيجاد (هانا) على الأقل‬ 77 00:06:32,428 --> 00:06:33,804 ‫إذاً، هل تظن أنك تستطيع مساعدتي؟‬ 78 00:06:39,525 --> 00:06:42,277 ‫لا أعلم بشأن هذا‬ ‫أقصد أنني أريد مساعدة الفتى طبعاً‬ 79 00:06:42,402 --> 00:06:46,907 ‫- لكن هذا معقد‬ ‫- أهو معقد لأنه من الـ(آميش) أم لأنه صغير؟‬ 80 00:06:47,241 --> 00:06:51,912 ‫كلاهما، لكن الفكرة من الـ(رومسبرينغا) هو‬ ‫السماح لشباب الـ(آميش) باتخاذ قرار بعد اطلاع‬ 81 00:06:52,037 --> 00:06:53,872 ‫بشأن إذا كانوا يريدون‬ ‫الانضمام إلى حياة الـ(آميش)‬ 82 00:06:54,122 --> 00:06:58,126 ‫ويبدو أن (هانا) اختارت أن تغادر مجتمعها‬ ‫ومن نحن لنتدخل في ذلك؟‬ 83 00:06:58,252 --> 00:07:03,131 ‫نعم، يبدو أنها اختارت ذلك‬ ‫لكنه لا يظن أنها ستهجره هكذا‬ 84 00:07:03,257 --> 00:07:07,511 ‫لكن إن وجدناها ولم تكن تريد العودة‬ ‫سنخبره بأخبار لا يود سماعها‬ 85 00:07:07,636 --> 00:07:09,096 ‫نعم، كما يبدو‬ 86 00:07:10,597 --> 00:07:14,726 ‫إذاً، (جيكوب)، أعلم أنني أخبرتك‬ ‫بأنني سأقبل بالقضية، لكن إليك الأمر‬ 87 00:07:15,811 --> 00:07:19,773 ‫- عليّ إعلام والديك بمكانك وبأنك في أمان‬ ‫- نعم، حسناً‬ 88 00:07:20,023 --> 00:07:24,486 ‫لكن لن يكون ذلك سهلاً‬ ‫أقرب هاتف يبعد مسافة طويلة عن منزلي‬ 89 00:07:24,695 --> 00:07:26,488 ‫- إنه في متجر في المدينة‬ ‫- حسناً‬ 90 00:07:26,697 --> 00:07:29,992 ‫حسناً، والآن عليك أن تخبرني باسم المتجر‬ ‫وباسمي والديك الكاملين‬ 91 00:07:31,326 --> 00:07:36,123 ‫إنه المتجر العام في (بارادايس)، (بنسلفانيا)‬ ‫اسم والداي (جون) و(سارة فيشر)‬ 92 00:07:36,957 --> 00:07:40,210 ‫رغم أنني متأكد جداً من أنهما سيستاءان‬ ‫حين تتحدثان إليهما‬ 93 00:07:40,335 --> 00:07:42,963 ‫في الحقيقة، لن نتحدث إليهما‬ ‫صديقتنا (كومو) ستهتم بذلك‬ 94 00:07:43,088 --> 00:07:47,467 ‫بقضية كهذه، احتمال وجود شخص مفقود...‬ ‫كل ثانية تهم‬ 95 00:07:47,634 --> 00:07:50,887 ‫لتبدأ بإخبارنا بكل ما تعلمه‬ ‫عن حياة (هانا) في (هاواي)‬ 96 00:07:53,056 --> 00:07:56,059 ‫أعلم أنها حين وصلت إلى هنا أول مرة‬ ‫أقامت في مكان يسمى "النزل"‬ 97 00:07:56,643 --> 00:08:01,064 ‫حصلت على وظيفة في غرف المثلجات‬ ‫ثم وجدت غرفة للإيجار في شقة‬ 98 00:08:01,607 --> 00:08:05,527 ‫قالت إنها حضرت مراسم الأحد‬ ‫بضع مرات في الكنيسة المينوناتية‬ 99 00:08:06,194 --> 00:08:11,241 ‫ثم ذهبت إلى بضعة متاجر مثلجات‬ ‫ولا يبدو أن أحداً تعرف على صورتها‬ 100 00:08:11,658 --> 00:08:14,077 ‫ولم يكن هناك عنوان المرسل‬ ‫على أي من الرسائل التي أرسلتها‬ 101 00:08:14,202 --> 00:08:18,081 ‫في قضايا المفقودين، أول ما يجب فعله‬ ‫هو فهم طبيعة مزاجهم‬ 102 00:08:18,290 --> 00:08:22,294 ‫(هانا) هي فتاة (آميش) عمرها ١٧ عاماً‬ ‫وهي تعيش لوحدها لأول مرة‬ 103 00:08:22,419 --> 00:08:25,422 ‫كنت في ذلك السن حين كنت‬ ‫في المدرسة الداخلية، صحيح؟‬ 104 00:08:25,547 --> 00:08:28,008 ‫ما هي أول مشكلة وقعت فيها‬ ‫حين جربت شعور الحرية؟‬ 105 00:08:28,717 --> 00:08:32,554 ‫نعم، أعتقد أنك سيخيب ظنك‬ ‫لكن بأي حال، تغير الزمان منذ ذلك الحين‬ 106 00:08:33,805 --> 00:08:36,308 ‫- هذا صحيح‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 107 00:08:37,100 --> 00:08:41,688 ‫لا أعرف مراهقاً لا يمضي نصف وقته‬ ‫على شبكات التواصل الاجتماعي‬ 108 00:08:41,813 --> 00:08:45,609 ‫ولا أظن أن ذلك سيختلف مع فتاة من الـ(آميش)‬ ‫مع هاتفها الأول، صحيح؟‬ 109 00:08:46,193 --> 00:08:47,569 ‫ما هي وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 110 00:08:47,861 --> 00:08:52,991 ‫إنها وسيلة تواصل تسمح لنا بأن نكون أقرب‬ ‫من بعضنا البعض لكنها في الواقع تبعدنا أكثر‬ 111 00:08:53,116 --> 00:08:55,661 ‫- وها نحن ذا‬ ‫- حسناً‬ 112 00:09:10,050 --> 00:09:13,887 ‫- تبدو سعيدة جداً في هذه الصورة‬ ‫- آخر صورة نشرتها كانت قبل ٣ أسابيع‬ 113 00:09:14,012 --> 00:09:18,558 ‫- بعد ذلك توقفت وحسب‬ ‫- ولا أرى أي إشارة إلى مكان إقامتها، صحيح؟‬ 114 00:09:18,684 --> 00:09:20,185 ‫في الحقيقة، لست متأكدة‬ ‫إن كان ذلك صحيحاً‬ 115 00:09:20,644 --> 00:09:25,857 ‫يبدو أنها تبنت جرواً مؤخراً‬ ‫وأشارت إلى الملجأ (فاوند ماي هوم)‬ 116 00:09:25,982 --> 00:09:29,653 ‫وأماكن كهذه ستجعلك‬ ‫تقدمين عنواناً على الاستمارة‬ 117 00:09:29,986 --> 00:09:31,363 ‫بالضبط‬ 118 00:09:35,283 --> 00:09:37,994 ‫مرحباً، أدعى (توماس ماغنوم)‬ ‫وهذه شريكتي (جولييت هيغينز)‬ 119 00:09:38,120 --> 00:09:40,622 ‫- نحن محققان خاصان...‬ ‫- لا بد من أنك شقيق (هانا)‬ 120 00:09:40,956 --> 00:09:44,626 ‫- أخبرتني بالكثير عنك، أنا (كالاي)‬ ‫- هل أختي هنا؟‬ 121 00:09:46,336 --> 00:09:50,674 ‫آسفة، ظننت أنها أخبرتكم‬ ‫انتقلت (هانا) من هنا قبل أسابيع قليلة‬ 122 00:09:51,800 --> 00:09:57,806 ‫- حسناً، ألديك أي فكرة أين قد نجدها؟‬ ‫- للأسف، لا، رقمها الذي كان معي خرج عن الخدمة‬ 123 00:09:59,224 --> 00:10:02,227 ‫أولاً كنت مترددة في استقبال‬ ‫شريكة سكن متدينة جداً‬ 124 00:10:02,352 --> 00:10:06,523 ‫لكنها كانت لطيفة جداً‬ ‫وأصبحنا صديقتين فوراً‬ 125 00:10:06,732 --> 00:10:10,485 ‫وقضينا الوقت معاً دائماً‬ ‫ثم في النهاية، تبنينا (جينجر) معاً‬ 126 00:10:11,319 --> 00:10:15,615 ‫أحببت تعريف (هانا) على أشياء جديدة‬ ‫لم تختبرها سابقاً مثل ركوب الأمواج‬ 127 00:10:15,824 --> 00:10:18,869 ‫والسوشي و(تيلور سويفت)‬ ‫كل شيء جديد بالنسبة إليها‬ 128 00:10:20,036 --> 00:10:21,496 ‫ثم تغير شيء ما‬ 129 00:10:23,039 --> 00:10:25,417 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- خسرت وظيفتها‬ 130 00:10:26,251 --> 00:10:29,171 ‫استمرت بدفع الإيجار لكنني لم‬ ‫أكن أعرف من أين كانت تحضر المال‬ 131 00:10:29,963 --> 00:10:32,090 ‫وبصراحة بدت مكتئبة نوعاً ما‬ 132 00:10:32,758 --> 00:10:35,302 ‫- هل تعرفين السبب؟‬ ‫- سألتها ولم تخبرني‬ 133 00:10:35,635 --> 00:10:38,805 ‫ثم بدأت تتصرف بإهمال تجاه الوقت‬ ‫وتعود إلى المنزل بوقت متأخر‬ 134 00:10:39,055 --> 00:10:42,934 ‫كنت مستعدة لأتحمل ذلك إلى أن بدأت‬ ‫بإحضار أصدقائها الجدد‬ 135 00:10:43,602 --> 00:10:46,354 ‫كان أولئك الشبان يبدون مريبين جداً‬ 136 00:10:47,272 --> 00:10:51,318 ‫حاولت الحديث مع (هانا) عن ذلك‬ ‫لكنها كانت تبعدني‬ 137 00:10:52,068 --> 00:10:56,823 ‫وذات يوم استيقظت وكانت قد رحلت‬ ‫مع كل أغراضها‬ 138 00:10:57,157 --> 00:11:01,995 ‫- ولم تترك لي رسالة تقول إلى أين ذهبت‬ ‫- الأصدقاء الذين ذكرتهم، أتعرفين من هم؟‬ 139 00:11:02,162 --> 00:11:06,792 ‫- أو أين قد نجدهم؟‬ ‫- لا، أفترض أنها قابلتهم خارج حانة أو ناد‬ 140 00:11:06,917 --> 00:11:08,877 ‫فقد كانت تذهب إلى هذه الأماكن كثيراً‬ 141 00:11:13,423 --> 00:11:15,091 ‫توجب أن أحاول الوصول إليها أكثر‬ 142 00:11:16,802 --> 00:11:18,178 ‫أنا آسفة جداً‬ 143 00:11:21,431 --> 00:11:25,852 ‫"ربّ الولد في طريقه‬ ‫فمتى شاخ، لا يحيد عنه"‬ 144 00:11:28,438 --> 00:11:29,815 ‫إذاً، ماذا الآن؟‬ 145 00:11:30,023 --> 00:11:33,235 ‫سنفترق ونبحث في الحانات والملاهي الليلية‬ ‫لنسأل إن كان أحد يعرف صورة (هانا)‬ 146 00:11:33,401 --> 00:11:39,115 ‫وبنحن، يقصد (توماس) أنا وهو لأنه كما يبدو‬ ‫ليس لائقاً لنا أن نأخذك إلى أماكن كهذه‬ 147 00:11:39,241 --> 00:11:42,160 ‫نعم، سنوصلك إلى منزلنا‬ ‫صديقتنا، (كومو)، ستهتم بك‬ 148 00:11:46,873 --> 00:11:50,168 ‫- هل أملأ كوبك؟‬ ‫- في الحقيقة، سأغير إلى الشاي المثلج‬ 149 00:11:51,628 --> 00:11:55,298 ‫- بدأ العمل من المنزل يؤثر عليك أيضاً‬ ‫- أليس ذلك واضحاً؟‬ 150 00:11:55,465 --> 00:11:58,385 ‫حسناً، لدينا الكثير‬ ‫من مستخدمي الحواسيب هنا‬ 151 00:11:58,510 --> 00:12:01,054 ‫يأتون من أجل الإنترنت المجاني‬ ‫والحمامات النظيفة‬ 152 00:12:01,179 --> 00:12:03,849 ‫ويطلبون القهوة ويبقون طوال اليوم‬ 153 00:12:04,099 --> 00:12:07,811 ‫يمكنني أن أجزم بأنك جديدة في هذا الأمر‬ ‫لأنك تشعرين بأنك مضطرة لطلب الأشياء‬ 154 00:12:09,396 --> 00:12:11,439 ‫- أدعى (إميلي) بالمناسبة‬ ‫- (ريك)‬ 155 00:12:11,940 --> 00:12:13,316 ‫سأحضر لك الشاي المثلج‬ 156 00:12:18,864 --> 00:12:26,371 ‫(إميلي)، أدرك أن هذا قد يكون مفاجئاً‬ ‫ومباشراً بعض الشيء، لكنني سأتحدث‬ 157 00:12:26,997 --> 00:12:30,458 ‫أنا جندي بحرية‬ ‫واليوم حفل قوات البحرية‬ 158 00:12:31,042 --> 00:12:39,092 ‫وكنت أتساءل إن كنت مهتمة‬ ‫بالقدوم كشريكة لصديقي‬ 159 00:12:40,635 --> 00:12:44,931 ‫- آسفة، لصديقك؟‬ ‫- نعم، نعم، اسمه (تي سي) وخدم بالبحرية أيضاً‬ 160 00:12:45,056 --> 00:12:48,059 ‫وهو شاب رائع جداً‬ ‫لكنه تعرض لإطلاق نار مؤخراً‬ 161 00:12:48,184 --> 00:12:52,355 ‫وكان يتجاهل حبيبته لوقت طويل‬ ‫لذا هجرته ولذا ليس لديه أحد ليذهب معه‬ 162 00:12:52,480 --> 00:12:58,945 ‫- نعم، آسفة، أظن أنني لدي مخططات‬ ‫- حسناً‬ 163 00:13:06,703 --> 00:13:08,079 ‫غداؤك‬ 164 00:13:08,371 --> 00:13:10,206 ‫- فشلت، صحيح؟‬ ‫- هل أنت متأكدة من أنك ليس لديك صديقة‬ 165 00:13:10,332 --> 00:13:15,337 ‫- قد تكون شريكة (تي سي) الليلة؟‬ ‫- حاولت، لم أجد أحداً متاحاً بهذه السرعة‬ 166 00:13:15,837 --> 00:13:20,175 ‫من الجميل أنك تريد أن تجد أحداً له‬ ‫لكن لماذا أنت مهتم كثيراً بأن يذهب؟‬ 167 00:13:20,342 --> 00:13:23,219 ‫حسناً، الحفل هو ليلة مميزة‬ ‫للمحاربين القدامى‬ 168 00:13:23,345 --> 00:13:26,723 ‫إنه تذكير بأننا جميعاً أخوة‬ ‫في هذه الأخوية إلى الأبد‬ 169 00:13:26,848 --> 00:13:30,352 ‫وأظن أنه مع كل ما كان (تي سي) يخوضه‬ ‫يمكنه الاستفادة من ذلك قليلاً‬ 170 00:13:30,894 --> 00:13:33,271 ‫يجب ألا يفوت الحفل فقط‬ ‫لأن ليس لديه شريكة‬ 171 00:13:35,815 --> 00:13:40,779 ‫أتدري؟ قرأت أنه أحياناً‬ ‫يدعو أفراد الخدمة المشاهير إلى الحفل‬ 172 00:13:41,112 --> 00:13:44,741 ‫وأحياناً يذهبون حقاً، (جاستن تيمبرليك) ذهب‬ ‫وحتى (كيم كارداشيان)‬ 173 00:13:45,909 --> 00:13:49,955 ‫هذا جيد، في الحقيقة‬ ‫قد أعرف الشخص المناسب‬ 174 00:13:57,879 --> 00:14:00,090 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬ 175 00:14:01,049 --> 00:14:04,719 ‫أجل، آمل ذلك، هذه خامس حانة‬ ‫أدخل إليها هذا العصر‬ 176 00:14:04,844 --> 00:14:07,806 ‫إن كنت تبحثين عن شراب، فالحظ ليس بجانبك‬ ‫لا نفتح قبل الخامسة، آسف‬ 177 00:14:07,931 --> 00:14:12,894 ‫لا أريد شراباً، أريد بعض المعلومات وحسب‬ ‫كنت أتساءل إن رأيت هذه الفتاة سابقاً‬ 178 00:14:16,189 --> 00:14:18,525 ‫نعم، طبعاً‬ 179 00:14:19,025 --> 00:14:21,820 ‫لكنها كانت تبدو مختلفة جداً‬ ‫ولم تكن تدعو نفسها (هانا)‬ 180 00:14:22,237 --> 00:14:25,323 ‫كانوا ينادونها (كلوي)، على الأقل هذا ما كان‬ ‫مكتوباً على رخصة القيادة التي أظهرتها لي‬ 181 00:14:25,448 --> 00:14:28,535 ‫- كانت تستخدم بطاقة شخصية مزيفة‬ ‫- أتمنى لو بوسعي قول إن هذا أسوأ ما فعلته...‬ 182 00:14:30,996 --> 00:14:35,250 ‫"لا بد من أنها أتت قبل أسبوعين‬ ‫كانت تشرب لوحدها على المشرب"‬ 183 00:14:35,500 --> 00:14:36,876 ‫"بدت في حال سيئة"‬ 184 00:14:37,168 --> 00:14:39,295 ‫"وبالطبع، تجمع حولها كل الشبان"‬ 185 00:14:40,255 --> 00:14:43,508 ‫"نحن مدربون على الانتباه لتلك الأمور‬ ‫وحاولت مراقبتها جيداً"‬ 186 00:14:43,967 --> 00:14:45,885 ‫"لكننا انشغلنا حقاً"‬ 187 00:14:47,721 --> 00:14:49,639 ‫"وما حدث بعد ذلك أنهما اختفيا"‬ 188 00:14:58,106 --> 00:14:59,482 ‫لقد سرقاني‬ 189 00:15:03,778 --> 00:15:05,864 ‫- إذاً، كانت محتالة‬ ‫- بالضبط‬ 190 00:15:06,448 --> 00:15:09,868 ‫تحققت مع الشبان الآخرين، بدا أن الشيء الوحيد‬ ‫الذي طلبته تلك الليلة كان المياه الغازية‬ 191 00:15:10,452 --> 00:15:13,079 ‫- خدعتنا جميعاً‬ ‫- حسناً، شكراً لمساعدتك‬ 192 00:15:13,288 --> 00:15:14,664 ‫لا مشكلة‬ 193 00:15:17,834 --> 00:15:19,836 ‫- لا بد من أنك تمازحني‬ ‫- مهلاً، هل تعرفها؟‬ 194 00:15:20,211 --> 00:15:23,882 ‫فقط بسمعتها، نحن نبحث عن هذه الفتاة‬ ‫منذ أسابيع، تعالا، دعاني أريكما شيئاً‬ 195 00:15:27,927 --> 00:15:30,138 ‫هذه جميع القضايا المفتوحة‬ ‫التي نشتبه بها فيها‬ 196 00:15:31,097 --> 00:15:34,392 ‫سرقة المتاجر‬ ‫احتيال الشيكات وبطاقات الائتمان‬ 197 00:15:35,477 --> 00:15:37,520 ‫- سطو من الدرجة الأولى‬ ‫- إنها فورة جرائم كبيرة‬ 198 00:15:37,687 --> 00:15:40,857 ‫بدأ كل ذلك قبل ٤ أسابيع‬ ‫وكان ذلك حين التقت بهؤلاء الشباب‬ 199 00:15:41,149 --> 00:15:44,652 ‫- وراسلت عائلتها لتقول إنها لن تعود‬ ‫- نعم، وأبقت أفضل شيء حتى النهاية‬ 200 00:15:44,778 --> 00:15:47,697 ‫دخلت فتاتكما إلى متجر ماريجوانا‬ ‫ولم تكن هناك لتشتري‬ 201 00:15:48,823 --> 00:15:50,200 ‫هذا التصوير قبل ٣ أيام‬ 202 00:15:58,291 --> 00:16:01,252 ‫- ذهبت لسرقة المكان‬ ‫- ثلاثة شركاء، كما في الحانة‬ 203 00:16:01,377 --> 00:16:03,797 ‫استخدموها للوصول إلى الداخل‬ ‫وتعطيل الأمن‬ 204 00:16:04,130 --> 00:16:07,425 ‫هذه الجنحة هي سطو مسلح‬ ‫ما يعني أنها ستسجن لأكثر من ١٠ سنوات‬ 205 00:16:17,559 --> 00:16:20,228 ‫لا بد من وجود خطأ ما‬ ‫أختي ليست هكذا‬ 206 00:16:20,354 --> 00:16:23,565 ‫في مهنتي، أحياناً‬ ‫نرى الجانب الأسوأ من الناس‬ 207 00:16:24,024 --> 00:16:28,487 ‫غالباً ما يكون العملاء متفاجئين ومصدومين‬ ‫عند سماع ما يستطيع أفراد عائلتهم فعله‬ 208 00:16:28,904 --> 00:16:33,158 ‫لكن في ما يتعلق بـ(هانا)‬ ‫بهذه الحالة، أظن أنك محق‬ 209 00:16:34,201 --> 00:16:35,577 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 210 00:16:36,620 --> 00:16:39,289 ‫- لا تعرفها أصلاً‬ ‫- هذا صحيح، لكنني أعرفك‬ 211 00:16:39,456 --> 00:16:42,751 ‫ومن كل ما أخبرتني به عنكما‬ ‫وعن أصلكما‬ 212 00:16:43,502 --> 00:16:48,173 ‫لا أرى كيف يمكن لفتاة التحول من فتاة‬ ‫(آميش) مكرسة إلى مجرمة بغضون أشهر‬ 213 00:16:48,382 --> 00:16:51,426 ‫لا بد من أن هؤلاء الرجال يوكلونها بذلك‬ ‫ويجبرونها على فعله بطريقة ما‬ 214 00:16:52,094 --> 00:16:53,970 ‫- كيف يمكننا إيجادهم؟‬ ‫- دع ذلك الأمر لي، اتفقنا؟‬ 215 00:16:54,096 --> 00:16:57,057 ‫سأجد (هانا) وأعيدها‬ ‫إلى منزلها سليمة، أعدك‬ 216 00:16:59,851 --> 00:17:01,770 ‫أمهلني لحظة، عليّ الإجابة على هذا، اتفقنا؟‬ ‫سأعود حالاً‬ 217 00:17:04,606 --> 00:17:06,233 ‫مرحباً، هل عرفت شيئاً؟‬ 218 00:17:06,650 --> 00:17:12,155 ‫كنا نبحث في ملفات القضايا ووجدنا ملفاً‬ ‫من العام الماضي يطابق أسلوب العمل‬ 219 00:17:12,280 --> 00:17:17,327 ‫ثلاثة مسلحين يرسلون شابة تدعى (نورا دياز)‬ ‫إلى متجر مجوهرات لتعطيل الأمن‬ 220 00:17:17,452 --> 00:17:20,288 ‫وللأسف بالنسبة إلى (نورا)‬ ‫أخضعها الحارس وبقية الفريق هربوا‬ 221 00:17:20,414 --> 00:17:25,585 ‫حسناً، إنه أسلوب العمل عينه‬ ‫يرسلون فتاة عادية، لن يشتبه بها أحد‬ 222 00:17:25,794 --> 00:17:31,800 ‫ويطلبون منها أن تشهر سلاحاً وتعطل الأمن‬ ‫وإن لاذت بالفرار بالمال، تكون النتيجة كبيرة‬ 223 00:17:31,967 --> 00:17:34,177 ‫نعم، وإن لم تفعل ذلك‬ ‫يقللون الخسائر ويهربون‬ 224 00:17:34,469 --> 00:17:38,140 ‫أياً كان هؤلاء الرجال، قاموا بعمل رائع‬ ‫بإخافة السيدة (دياز) لالتزام الصمت‬ 225 00:17:38,306 --> 00:17:42,477 ‫رفضت التعاون مع المحققين الذين يعملون‬ ‫على القضية رغم أنها ستواجه عقوبة سجن طويلة‬ 226 00:17:43,562 --> 00:17:44,938 ‫لحسن الحظ أننا لسنا شرطة‬ 227 00:17:46,857 --> 00:17:48,525 ‫هذا ما كنت أفكر فيه تماماً‬ 228 00:18:08,753 --> 00:18:13,425 ‫يا للهول، يا للهول‬ ‫(ماليا مانويل)؟‬ 229 00:18:13,550 --> 00:18:14,926 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 230 00:18:15,051 --> 00:18:19,806 ‫من كل الأماكن التي قد نتصادف فيها مجدداً‬ ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 231 00:18:20,140 --> 00:18:22,309 ‫أنا أصور إعلاناً ترويجياً، وأنت؟‬ 232 00:18:22,559 --> 00:18:27,230 ‫حسناً، خرجت لركوب الأمواج‬ ‫ورأيت الكاميرات فقررت القدوم لرؤية ما يجري‬ 233 00:18:27,355 --> 00:18:32,068 ‫حقاً؟ لأن شعرك مسرح جيداً‬ ‫بالنسبة إلى شخص كان في المياه تواً‬ 234 00:18:32,360 --> 00:18:33,737 ‫وجاف‬ 235 00:18:33,862 --> 00:18:37,699 ‫هل قلت إنني خرجت إلى الأمواج؟‬ ‫قلت إنني سأخرج لركوب الأمواج‬ 236 00:18:37,949 --> 00:18:41,995 ‫بالحديث عن الخروج‬ ‫الليلة سيُقام حفل قوات البحرية‬ 237 00:18:42,120 --> 00:18:45,916 ‫لست متأكداً إن كنت سمعت عن ذلك‬ ‫وأعرف محارباً قديماً بحاجة إلى شريكة‬ 238 00:18:46,041 --> 00:18:49,377 ‫وهو شاب رائع، والأمر معقد قليلاً‬ ‫تعرض إلى إطلاق نار مؤخراً‬ 239 00:18:49,711 --> 00:18:52,881 ‫كان عليه إعادة تعلم المشي‬ ‫كما أن حبيبته انفصلت عنه‬ 240 00:18:53,006 --> 00:19:00,180 ‫لكن سيعني الأمر الكثير لي إن فكرت ربما‬ ‫في احتمال أن تكوني شريكته في حفل الليلة‬ 241 00:19:00,639 --> 00:19:02,724 ‫آسفة، كيف نعرف أحدنا الآخر مجدداً؟‬ 242 00:19:03,183 --> 00:19:05,185 ‫- (لا ماريانا)!‬ ‫- الحانة؟‬ 243 00:19:05,310 --> 00:19:10,607 ‫نعم، (ريك)، (ريك)، قدمت لك شراباً‬ ‫الجاودار بالزنجبيل‬ 244 00:19:10,732 --> 00:19:14,861 ‫أظن أنه كان تفاعلاً قصيراً‬ ‫لكنني أظن أنه حدث تواصل بيننا‬ 245 00:19:16,196 --> 00:19:19,366 ‫حسناً، عادة حين يأتي شخص غريب‬ ‫ويعرض شيئاً كهذا‬ 246 00:19:19,491 --> 00:19:25,330 ‫أشعر برغبة بإبلاغ الشرطة عنه بجرم التعقب‬ ‫لكن يبدو أنك تقوم بأمر لطيف لصديقك‬ 247 00:19:25,789 --> 00:19:27,165 ‫لذا، في أي وقت هذا الحفل؟‬ 248 00:19:27,290 --> 00:19:30,377 ‫عند الـ٧:٣٠ في فندق (لا موانا)‬ ‫هل هذا يعني أنك ستذهبين؟‬ 249 00:19:32,837 --> 00:19:36,424 ‫طبعاً، قد يكون ذلك ممتعاً‬ ‫كما أنني مستعدة دائماً لمساعدة محارب قديم‬ 250 00:19:36,550 --> 00:19:40,053 ‫يا إلهي، شكراً لك، شكراً لك‬ ‫شكراً لك، شكراً لك‬ 251 00:19:40,178 --> 00:19:41,555 ‫- شكراً لك‬ ‫- لا مشكلة، مهلاً...‬ 252 00:19:41,680 --> 00:19:43,056 ‫ظننت أنك خرجت لركوب الأمواج‬ 253 00:19:44,516 --> 00:19:46,643 ‫- أتعلمين...؟‬ ‫- أنا أمزح، أراك الليلة‬ 254 00:19:47,352 --> 00:19:49,354 ‫حسناً، أراك الليلة، شكراً‬ 255 00:19:49,896 --> 00:19:51,273 ‫إنها (ماليا مانويل) جميعاً‬ 256 00:19:53,275 --> 00:19:55,068 ‫هل تستمتع بغدائك؟‬ 257 00:19:57,571 --> 00:19:59,739 ‫لم أتوقع أنه ثمة طعام سيتفوق‬ ‫على الثلج المجروش، لكن...‬ 258 00:20:01,700 --> 00:20:03,743 ‫قد يكون هذا ألذ طعام تذوقته‬ 259 00:20:04,911 --> 00:20:11,126 ‫وردني اتصال من صاحب المتجر العام في بلدتك‬ ‫سيوصل خبراً لوالديك للاتصال بنا‬ 260 00:20:13,044 --> 00:20:14,421 ‫شكراً‬ 261 00:20:14,629 --> 00:20:17,591 ‫أعلم أن أساليبنا قد تبدو غريبة‬ ‫لشخص مثلك‬ 262 00:20:17,716 --> 00:20:21,344 ‫في الحقيقة، الكثير من قيم الـ(آميش)‬ ‫مشابهة جداً لثقافة (هاواي)‬ 263 00:20:21,886 --> 00:20:26,975 ‫- مثل كيف تركزون على العائلة والمجتمع‬ ‫- لكنكم لا تنغلقون بأنفسكم عن بقية العالم‬ 264 00:20:27,809 --> 00:20:34,190 ‫(هاواي) الحديثة هي خليط من الإثنيات‬ ‫والثقافات والديانات المختلفة‬ 265 00:20:34,399 --> 00:20:36,484 ‫مثل طبق الغداء الذي تتناوله‬ 266 00:20:36,693 --> 00:20:42,991 ‫الأرزّ بالأسلوب الياباني، سلطة معكرونة أمريكية‬ ‫والشعيرية الصينية ولحم ضلع بالأسلوب الكوري‬ 267 00:20:43,158 --> 00:20:46,161 ‫يرى شعب (هاواي) التنوع كقوة‬ 268 00:20:46,745 --> 00:20:50,832 ‫لكننا أيضاً متواضعون بما يكفي‬ ‫للاعتراف بأننا لسنا الأسلوب الوحيد‬ 269 00:20:52,125 --> 00:20:58,214 ‫هذا جميل، لكن لا يبدو منصفاً أن أجرب ثقافتك‬ ‫من دون أن تحصلي على فرصة تجربة ثقافتي‬ 270 00:20:58,381 --> 00:21:02,385 ‫في الحقيقة، أظن أنني بدأت‬ ‫أرى لمحة عنها الآن‬ 271 00:21:10,226 --> 00:21:11,603 ‫(نورا)، مرحباً‬ 272 00:21:13,938 --> 00:21:17,651 ‫أدعى (جولييت هيغينز)‬ ‫أنا محققة خاصة‬ 273 00:21:18,193 --> 00:21:20,695 ‫وأتيت آملة أن تستطيعي مساعدتي‬ 274 00:21:22,280 --> 00:21:23,657 ‫بماذا؟‬ 275 00:21:24,699 --> 00:21:27,160 ‫هذه (هانا فيشر)‬ ‫عمرها ١٧ عاماً‬ 276 00:21:27,786 --> 00:21:30,914 ‫وأظن أنها متورطة مع الفريق عينه‬ ‫الذي تسبب بدخولك إلى هنا‬ 277 00:21:32,457 --> 00:21:34,292 ‫- لا أدري ماذا تقصدين‬ ‫- (نورا)...‬ 278 00:21:34,542 --> 00:21:37,462 ‫أتفهم بالكامل عدم تعاونك مع الشرطة‬ 279 00:21:37,712 --> 00:21:41,633 ‫أنت خائفة أكثر من الرجال الذين طلبوا منك‬ ‫القيام بتلك السرقة من كونك في هذا المكان‬ 280 00:21:42,217 --> 00:21:46,596 ‫أفهم الأمر، لكنني لست أعمل‬ ‫مع الشرطة، اتفقنا؟‬ 281 00:21:46,721 --> 00:21:50,558 ‫طلب شقيق (هانا) الأصغر خدماتنا‬ ‫أنا وشريكي لمحاولة المساعدة في إيجادها‬ 282 00:21:51,434 --> 00:21:52,936 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دون مساعدتك‬ 283 00:21:54,437 --> 00:21:59,275 ‫ولا يدور الأمر حول (هانا) وحسب‬ ‫علينا إيقاف الرجال الذين وضعوك هنا‬ 284 00:21:59,401 --> 00:22:03,029 ‫أو أنهم سيستمرون بالإيقاع بالنساء‬ ‫مثلك ومثلها‬ 285 00:22:10,787 --> 00:22:12,163 ‫حسناً‬ 286 00:22:13,957 --> 00:22:15,542 ‫أتيت إلى هنا من (بالتيمور)‬ 287 00:22:17,252 --> 00:22:19,379 ‫لم تكن حياتي رائعة تماماً‬ 288 00:22:20,422 --> 00:22:25,009 ‫لذا حين بلغت الـ١٨‬ ‫تركت المدرسة وحجزت تذكرة طائرة‬ 289 00:22:25,552 --> 00:22:27,887 ‫كنت وحيدة ولا أعرف أحداً‬ 290 00:22:28,221 --> 00:22:32,350 ‫حاولت إيجاد عمل، لكن المال القليل‬ ‫الذي كان معي نفد بسرعة‬ 291 00:22:33,768 --> 00:22:36,604 ‫وذات يوم قابلت رجلاً‬ ‫قال إنني أستطيع جني المال سريعاً‬ 292 00:22:36,980 --> 00:22:39,816 ‫بدأ الأمر بعمليات شراء‬ ‫ببطاقات ائتمان مزيفة‬ 293 00:22:39,941 --> 00:22:41,317 ‫وتالياً...‬ 294 00:22:45,572 --> 00:22:49,701 ‫كنت أساعدهم في مضايقة السائحين‬ ‫وارتكاب جرائم السطو‬ 295 00:22:51,411 --> 00:22:58,168 ‫- كان الأمر جنونياً، وأردت الخروج، لكن...‬ ‫- أوضحوا لك إن هذا ليس خياراً‬ 296 00:23:00,211 --> 00:23:04,674 ‫أخذوا هاتفي، أخبروني بأنني‬ ‫إن حاولت الهروب أو قصد الشرطة...‬ 297 00:23:05,508 --> 00:23:10,722 ‫أنهم سيجدونني وسيقتلونني‬ ‫وحين تم اعتقالي أخيراً، شعرت بالراحة‬ 298 00:23:10,930 --> 00:23:12,307 ‫لأنه...‬ 299 00:23:14,058 --> 00:23:17,771 ‫- على الأقل لا يمكنهم الوصول إليّ هنا‬ ‫- لكن، (نورا)، يجب ألا تكوني هنا أصلاً‬ 300 00:23:18,605 --> 00:23:20,482 ‫اسمعي، يمكننا الحديث مع المدعي العام‬ 301 00:23:20,607 --> 00:23:22,901 ‫- ويمكننا تفسير موقفك‬ ‫- لا، لا، لا أستطيع‬ 302 00:23:23,026 --> 00:23:24,402 ‫- لا‬ ‫- (نورا)...‬ 303 00:23:27,280 --> 00:23:28,907 ‫أعلم أن هذا مخيف جداً‬ 304 00:23:29,824 --> 00:23:33,661 ‫لكن علينا إيقاف الرجال‬ ‫الذين أدخلوك إلى هنا، تعرفين ذلك‬ 305 00:23:34,120 --> 00:23:38,583 ‫لا يمكننا فعل هذا من دون مساعدتك، اتفقنا؟‬ 306 00:23:39,751 --> 00:23:41,544 ‫أريد منك أن تعطيني اسماً وحسب‬ 307 00:23:50,678 --> 00:23:54,891 ‫الرجل المسؤول يدعى (بن)‬ 308 00:23:56,059 --> 00:23:57,435 ‫(بن ساتل)‬ 309 00:24:06,736 --> 00:24:08,112 ‫شرطة (هونولولو)!‬ 310 00:24:11,366 --> 00:24:12,909 ‫- الغرفة خالية!‬ ‫- خالية!‬ 311 00:24:13,743 --> 00:24:15,119 ‫خالية!‬ 312 00:24:17,914 --> 00:24:21,251 ‫- ثمة خطب ما‬ ‫- نعم، المكان هادئ جداً‬ 313 00:24:39,185 --> 00:24:40,937 ‫- أين (هانا)؟‬ ‫- لا أثر لوجودها‬ 314 00:24:58,270 --> 00:24:59,647 ‫المكان في فوضى‬ 315 00:25:00,105 --> 00:25:01,690 ‫وأياً كان من فعل هذا‬ ‫يبحث عن شيء‬ 316 00:25:01,815 --> 00:25:04,193 ‫نعم، وبالنسبة إلى فريق سطو‬ ‫هذا المكان يفتقر إلى المال‬ 317 00:25:04,318 --> 00:25:06,070 ‫نعم، إلا إن كانوا أذكياء‬ ‫وأخفوه في مكان آخر‬ 318 00:25:06,195 --> 00:25:10,115 ‫وربما لهذا (هانا) مفقودة‬ ‫ربما اختطفوها على أمل أن تقودهم إلى المال‬ 319 00:25:10,324 --> 00:25:12,034 ‫- سأطلب نشر تعميم باسمها‬ ‫- حسناً‬ 320 00:25:12,993 --> 00:25:15,538 ‫ثمة احتمال كبير بأن من فعل هذا‬ ‫تعرض للسطو من هذا الفريق‬ 321 00:25:15,663 --> 00:25:18,374 ‫أي أن حركتنا التالية‬ ‫هو البحث عن آخر ضحاياهم‬ 322 00:25:19,750 --> 00:25:21,126 ‫أجل‬ 323 00:25:31,512 --> 00:25:32,888 ‫يجب أن نتحدث‬ 324 00:25:34,431 --> 00:25:37,268 ‫- آسف، لم أعرف أنه يجب ألا أنظر إلى هذه‬ ‫- لا، ليس ذلك‬ 325 00:25:37,643 --> 00:25:39,520 ‫تحدثت مع والديك أخيراً‬ 326 00:25:39,812 --> 00:25:42,064 ‫لم تكذب عليهما فقط، بل كذبت علينا‬ 327 00:25:42,773 --> 00:25:46,402 ‫- آسف‬ ‫- واسمك ليس (جيكوب)، إنه (سول)‬ 328 00:25:47,027 --> 00:25:48,404 ‫وعمرك ١٤ عاماً‬ 329 00:25:48,988 --> 00:25:53,367 ‫وسرقت بطاقة قريبك الشخصية‬ ‫لشراء التذاكر من دون إذن أهلك‬ 330 00:25:53,492 --> 00:25:56,495 ‫- إنهما قلقان جداً عليك‬ ‫- طبعاً، يقلقان عليّ‬ 331 00:25:57,162 --> 00:25:59,290 ‫لكن في ما يتعلق بـ(هانا)‬ ‫فلا يهتمان بما يحدث لها‬ 332 00:25:59,540 --> 00:26:01,125 ‫- هذا غير صحيح‬ ‫- بلى، إنه صحيح‬ 333 00:26:01,584 --> 00:26:04,003 ‫لهذا أتيت بمفردي، لأنهما لن يأتيا‬ 334 00:26:05,421 --> 00:26:09,800 ‫لم يظهر (توماس) و(جولييت) لك سوى اللطف‬ ‫أقل ما يمكنك فعله هو أن تكون صادقاً معهما‬ 335 00:26:11,844 --> 00:26:13,887 ‫لو أخبرتهما بالحقيقة‬ ‫فما كانا ليساعداني‬ 336 00:26:14,096 --> 00:26:17,141 ‫- كانا ليرسلاني إلى الديار كما ستفعلين‬ ‫- لم يقل أحد ذلك‬ 337 00:26:17,641 --> 00:26:19,560 ‫لكن ما فعلته خاطئ‬ 338 00:26:21,437 --> 00:26:22,813 ‫(سول)‬ 339 00:26:23,272 --> 00:26:24,648 ‫(سول)!‬ 340 00:26:30,195 --> 00:26:34,283 ‫من الخاطئ له أن يكذب علينا‬ ‫لكنني أتفهم سبب قيامه بذلك‬ 341 00:26:34,408 --> 00:26:39,788 ‫نعم، أتفق معه، (جيكوب) أو (سول) بالأحرى‬ ‫ظن أنه لن يرى أخته مجدداً‬ 342 00:26:39,955 --> 00:26:44,960 ‫- أعني أنه لم يرد المخاطرة بعدم مساعدتنا له‬ ‫- نعم، سأمنحه بعض الوقت ليهدأ‬ 343 00:26:45,085 --> 00:26:46,462 ‫ثم سأطمئن عليه لاحقاً‬ 344 00:26:46,587 --> 00:26:51,425 ‫أفترض أنني أستطيع أن أكون أكثر تفهماً‬ ‫لكنني شعرت بأننا أجرينا تواصلاً‬ 345 00:26:51,592 --> 00:26:56,055 ‫لذا حين اكتشفت أنه كان يكذب‬ ‫أغضبني ذلك، كيف يسير عملكما؟‬ 346 00:26:56,221 --> 00:27:00,684 ‫- "هل اقتربتما من العثور على (هانا)؟"‬ ‫- في الحقيقة، إنها في ورطة أكبر مما تخيلنا‬ 347 00:27:00,851 --> 00:27:03,520 ‫"لكن ليس من المنطقي‬ ‫إعلام (سول) بذلك"‬ 348 00:27:03,687 --> 00:27:06,523 ‫في هذه الأثناء‬ ‫سنتحدث إلى شخص ربما يعرف أين هي‬ 349 00:27:07,107 --> 00:27:08,484 ‫سنبقيك على اطلاع إن وجدنا شيئاً‬ 350 00:27:08,859 --> 00:27:10,235 ‫- حظاً موفقاً‬ ‫- "إلى اللقاء"‬ 351 00:27:16,575 --> 00:27:17,951 ‫- شكراً لك‬ ‫- شكراً لك، سيدي‬ 352 00:27:18,494 --> 00:27:22,247 ‫أخبروني بأنكما محققان خاصان‬ ‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬ 353 00:27:22,456 --> 00:27:27,169 ‫مولت مجموعة استثماراتك مؤخراً‬ ‫متجر ماريجوانا محليّ‬ 354 00:27:27,294 --> 00:27:30,047 ‫ونحن نحقق في عملية سطو جرت هناك‬ 355 00:27:30,381 --> 00:27:34,093 ‫كما فهمنا أن اللصوص خرجوا‬ ‫مع ربع مليون دولار نقداً‬ 356 00:27:34,218 --> 00:27:36,804 ‫هذا صحيح‬ ‫الماريجوانا القانونية مجال مزدهر‬ 357 00:27:37,054 --> 00:27:39,973 ‫لكن بما أنه ليس قانونياً في كل أنحاء البلاد‬ ‫المصارف لا تتدخل فيه‬ 358 00:27:40,099 --> 00:27:44,144 ‫وعمليات سطو كتلك، للأسف‬ ‫هي كلفة القيام بالعمل‬ 359 00:27:45,479 --> 00:27:48,107 ‫- لهذا نحمل تأميناً، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 360 00:27:48,816 --> 00:27:53,028 ‫باستثناء أننا سحبنا بوليصة تأمينك‬ ‫وهي تغطي الخسائر التي لا تتجاوز ١٠ آلاف‬ 361 00:27:53,153 --> 00:27:56,824 ‫لذا في الواقع‬ ‫تلقيت ضربة مؤلمة جداً‬ 362 00:27:59,243 --> 00:28:02,538 ‫أقول هذا‬ ‫وأنا أعلم تماماً كيف يبدو‬ 363 00:28:04,248 --> 00:28:07,501 ‫لكن هل تظنان أنني رجل ستقض مضجعه‬ ‫خسارة ربع مليون دولار؟‬ 364 00:28:08,585 --> 00:28:12,923 ‫في مجال الأعمال التي أديرها‬ ‫فهذا مبلغ تافه، خطأ بالتقريب‬ 365 00:28:13,090 --> 00:28:16,510 ‫باستثناء أنك لم تصل إلى حيث أنت‬ ‫بالسماح للناس بتجاوزك، صحيح؟‬ 366 00:28:17,010 --> 00:28:20,013 ‫إن سرقك أحدهم، عليك أن ترسل رسالة‬ ‫بأن ذلك لن يتم التهاون معه‬ 367 00:28:20,222 --> 00:28:24,893 ‫لنقل مثلاً‬ ‫تعقب اللصوص وقتلهم في منازلهم‬ 368 00:28:26,895 --> 00:28:28,689 ‫هذا هو الجزء‬ ‫الذي أخبركما فيه بأن تخرجا‬ 369 00:28:29,690 --> 00:28:33,610 ‫اسمع يا سيد (بيدروزيان)، في ما يتعلق بجريمة‬ ‫القتل الثلاثية، يمكن للشرطة تولي الأمر‬ 370 00:28:34,236 --> 00:28:37,406 ‫ليس لدينا اهتمام‬ ‫بما قد تكون متورطاً فيه أو لا‬ 371 00:28:37,656 --> 00:28:42,286 ‫وحتى لو اهتممنا، أفترض أنك ذكي جداً‬ ‫لضمان عدم وجود شيء قد يقود إليك‬ 372 00:28:43,328 --> 00:28:46,123 ‫لكن الفتاة التي اختطفها رجالك‬ 373 00:28:46,498 --> 00:28:49,293 ‫لم تختر أن تشارك في عملية السطو تلك‬ ‫بل تم إجبارها على فعل ذلك‬ 374 00:28:50,002 --> 00:28:55,507 ‫لذا كل ما نطلبه منك هو أن تقوم بعمل نزيه‬ ‫وأن تطلق سراحها لنعيدها إلى عائلتها‬ 375 00:28:59,845 --> 00:29:01,221 ‫ليست لديك، صحيح؟‬ 376 00:29:05,768 --> 00:29:07,978 ‫اخرجا، الآن‬ 377 00:29:18,238 --> 00:29:20,240 ‫أظن أن رجال (بيدروزيان)‬ ‫ليس لديهم (هانا)، صحيح؟‬ 378 00:29:20,365 --> 00:29:22,993 ‫لا بد من أنها هربت حين وصلوا إلى المنزل‬ ‫وبدأ إطلاق النار‬ 379 00:29:23,243 --> 00:29:25,287 ‫إن كان الأمر كذلك‬ ‫فلماذا لم تذهب إلى الشرطة؟‬ 380 00:29:25,412 --> 00:29:28,749 ‫إنها متورطة بعشرات الجرائم الأخرى، صحيح؟‬ ‫ربما هي خائفة من اللجوء إلى الشرطة‬ 381 00:29:28,874 --> 00:29:31,585 ‫صحيح، سأخبر (غوردون) بهذا‬ ‫وأخبره بأن يقوم بتحديث التعميم المنشور‬ 382 00:29:32,044 --> 00:29:34,671 ‫كما سنعلمه أيضاً بأن رجال (بيدروزيان)‬ ‫ربما يطاردون (هانا) أيضاً‬ 383 00:29:34,797 --> 00:29:37,758 ‫وسأبلغ إدارة أمن النقل‬ ‫في حال قررت الصعود على متن طائرة‬ 384 00:29:38,175 --> 00:29:39,551 ‫إنها (كومو)‬ 385 00:29:39,676 --> 00:29:41,804 ‫- (كومو)، ما الأمر؟‬ ‫- إنه (سول)‬ 386 00:29:44,598 --> 00:29:45,974 ‫لقد هرب‬ 387 00:29:56,517 --> 00:29:59,061 ‫- مرحباً‬ ‫- "مرحباً، رأينا مناشير الفتاة المفقودة"‬ 388 00:29:59,478 --> 00:30:01,063 ‫"أظن أنني ربما أعرف أين يمكنك إيجادها"‬ 389 00:30:06,235 --> 00:30:08,863 ‫حسناً، إلى اليسار مباشرة من (كيويلا)‬ ‫على مسافة أحياء قليلة‬ 390 00:30:09,030 --> 00:30:12,908 ‫- حسناً، حاولي الاتصال مجدداً‬ ‫- "المتصل الذي تحاول الاتصال به غير متوفر"‬ 391 00:30:13,659 --> 00:30:15,036 ‫من هنا، يساراً‬ 392 00:30:25,296 --> 00:30:27,840 ‫من هنا، يجب أن يكون أمامنا‬ 393 00:30:29,759 --> 00:30:32,136 ‫- أين هو؟‬ ‫- اسمع، هذا غير منطقي‬ 394 00:30:32,261 --> 00:30:36,015 ‫تقول الإشارة إننا عنده مباشرة‬ ‫ربما رمى هاتفه‬ 395 00:30:36,140 --> 00:30:39,393 ‫لا، لا أظن أنه يعرف إمكانية فعل هذا أصلاً‬ ‫حين لا يريد أن يتم العثور عليه‬ 396 00:30:42,271 --> 00:30:43,647 ‫مهلاً‬ 397 00:30:44,440 --> 00:30:47,318 ‫"مكالمة واردة من رقم محجوب"‬ 398 00:30:49,820 --> 00:30:51,447 ‫- مرحباً؟‬ ‫- "سيد (ماغنوم)"‬ 399 00:30:51,572 --> 00:30:56,285 ‫- "يبدو أننا أنا وأنت نبحث عن الفتاة نفسها"‬ ‫- من أنت؟‬ 400 00:30:56,452 --> 00:30:59,538 ‫"هذا لا يهم، ما يهم‬ ‫هو أننا حصلنا على الفتى"‬ 401 00:30:59,747 --> 00:31:03,084 ‫"إن أردت استعادته‬ ‫عليك إيجاد شقيقته وإعادة مالنا"‬ 402 00:31:03,250 --> 00:31:06,712 ‫اسمع، سأجد الفتاة، اتفقنا؟‬ ‫لكنني بحاجة إلى الوقت‬ 403 00:31:06,837 --> 00:31:12,051 ‫"لديك ساعة، وإن فشلت في استعادة مالنا‬ ‫أو إن حاولت استدعاء الشرطة، سيموت الفتى"‬ 404 00:31:17,640 --> 00:31:22,478 ‫- مهلاً، ماذا فعلت؟‬ ‫- رتبت لك موعداً مع (ماليا مانويل) بنفسها‬ 405 00:31:22,603 --> 00:31:23,979 ‫الآن يمكنك الذهاب إلى الحفل‬ 406 00:31:24,772 --> 00:31:27,942 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- عليك الاتصال بها وإخبارها بأن هذا لن يحدث‬ 407 00:31:28,067 --> 00:31:29,443 ‫حسناً، دعني أفهم الأمر جيداً‬ 408 00:31:29,902 --> 00:31:33,280 ‫لا تريد الخروج مع راكبة أمواج سابقة‬ ‫من البطولة الأمريكية المفتوحة‬ 409 00:31:33,405 --> 00:31:37,576 ‫والتي يصادف أيضاً أنها عارضة في عدد‬ ‫أزياء السباحة من (سبورتس إلوستريتد)؟‬ 410 00:31:37,701 --> 00:31:39,203 ‫- لا!‬ ‫- لا، لا تريد الذهاب؟‬ 411 00:31:39,328 --> 00:31:42,832 ‫- أم لا، تقصد أنني محق وأنك تريد الذهاب؟‬ ‫- صديقي، لا أريد الخروج معها‬ 412 00:31:42,957 --> 00:31:45,126 ‫حسناً، لأنك ترسل لي إشارات مربكة‬ 413 00:31:46,127 --> 00:31:50,798 ‫اسمع، أقدر لك جهودك‬ ‫حتى لو كان على شيء لم أطلبه‬ 414 00:31:51,257 --> 00:31:54,343 ‫لكنني لست أتغيب عن الحفل‬ ‫لأن ليس لدي شريكة‬ 415 00:31:54,677 --> 00:31:59,515 ‫بل سأتغيب عنه لأنه تذكير‬ ‫بأنني أفسدت علاقتي بـ(ماهينا)‬ 416 00:32:03,602 --> 00:32:07,606 ‫اسمع يا رجل، كانت علاقتي جيدة بها‬ ‫والآن انتهت تلك العلاقة‬ 417 00:32:09,108 --> 00:32:10,734 ‫أنا الوحيد الملام على ذلك‬ 418 00:32:13,487 --> 00:32:15,865 ‫أنا آسف، لم أدرك ذلك‬ 419 00:32:18,909 --> 00:32:22,955 ‫اسمع، إن وعدتني بأنك لن ترتب لي موعداً‬ ‫مع شابة أخرى...‬ 420 00:32:23,914 --> 00:32:25,291 ‫سأذهب إلى الحفل‬ 421 00:32:25,916 --> 00:32:27,293 ‫- من دون شريكة‬ ‫- حقاً؟‬ 422 00:32:27,793 --> 00:32:29,170 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا‬ 423 00:32:34,383 --> 00:32:36,677 ‫لكنني أظن أنك عليك إعادة التفكير‬ ‫في مسألة (ماليا)، أنا...‬ 424 00:32:36,802 --> 00:32:38,179 ‫لا، يا رجل!‬ 425 00:32:39,013 --> 00:32:43,642 ‫لا بد من أن أحد رجال (بيدروزيان)‬ ‫رأى ملصقات (سول) وظن أنه قد يقودهم إليها‬ 426 00:32:43,767 --> 00:32:47,438 ‫نعم، لذا أوقعوا به في فخ‬ ‫ويجدون أن محققين خاصين يتعقبان (هانا)‬ 427 00:32:47,771 --> 00:32:49,148 ‫وحينها تصبح مشكلتهم مشكلتنا‬ 428 00:32:49,940 --> 00:32:52,484 ‫باستثناء أن ليس لدينا أي خيوط أدلة‬ ‫تتعلق بموقع (هانا) الحالي‬ 429 00:32:52,610 --> 00:32:55,779 ‫لم تظهر في المطار ولم تسلم نفسها‬ 430 00:32:55,905 --> 00:32:57,781 ‫نعم، لكن عليك‬ ‫أن تضعي نفسك مكانها، صحيح؟‬ 431 00:32:57,907 --> 00:33:02,077 ‫إنها هاربة والشرطة تطاردها‬ ‫إنها مذعورة، إنها خائفة على حياتها‬ 432 00:33:02,203 --> 00:33:06,040 ‫صحيح، تشعر بالعار من العودة إلى عائلتها‬ ‫ولا تعرف أحداً في هذه الجزيرة‬ 433 00:33:06,790 --> 00:33:08,167 ‫إلى من ستلجأ؟‬ 434 00:33:10,419 --> 00:33:15,257 ‫"رب الولد في طريقه‬ ‫فمتى شاخ أيضاً، لا يحيد عنه"‬ 435 00:33:20,638 --> 00:33:22,598 ‫للأسف، لم أرها سابقاً‬ 436 00:33:23,682 --> 00:33:28,354 ‫آسفة، أيها الأب، لكن أخبرنا شقيق (هانا)‬ ‫بأنها حضرت الشعائر هنا في أكثر من مناسبة‬ 437 00:33:28,479 --> 00:33:32,775 ‫كما نظن أنك الشخص‬ ‫الذي قد تلجأ إليه في الأزمات‬ 438 00:33:33,442 --> 00:33:37,321 ‫اسمع، نريد مساعدتها وحسب‬ ‫الوضع أخطر مما تدرك‬ 439 00:33:37,571 --> 00:33:39,615 ‫ما الذي يجري بالضبط؟‬ 440 00:33:42,576 --> 00:33:44,787 ‫ثمة شخصان يريدان الحديث معك‬ 441 00:33:51,168 --> 00:33:54,463 ‫(هانا)، تعالي واجلسي، لا بأس‬ 442 00:33:59,176 --> 00:34:01,637 ‫اسمعي، أعلم أنك خائفة‬ ‫لكننا هنا للمساعدة‬ 443 00:34:02,179 --> 00:34:05,891 ‫نحن محققان خاصان‬ ‫واستعان شقيقك بنا لإيجادك‬ 444 00:34:08,310 --> 00:34:10,938 ‫- (سول) هنا؟‬ ‫- نعم، (سول) هنا في (هاواي)‬ 445 00:34:11,105 --> 00:34:13,774 ‫لكن (هانا)، ثمة ما يجب أن تعرفيه‬ 446 00:34:14,149 --> 00:34:18,362 ‫الرجال الذين قتلوا الطاقم‬ ‫الذي كنت تعملين معه اختطفوا (سول)‬ 447 00:34:18,570 --> 00:34:21,031 ‫- لا...‬ ‫- يعملون من خلال رجل يدعى (سام بيدروزيان)‬ 448 00:34:21,156 --> 00:34:23,325 ‫إنه مالك المتجر الذي سطوتم عليه‬ 449 00:34:23,742 --> 00:34:28,622 ‫والآن يريدون مبادلة أخيك‬ ‫بالمال الذي تمت سرقته‬ 450 00:34:29,581 --> 00:34:32,626 ‫سيتصلون بأي دقيقة الآن‬ ‫لتحديد شروط المبادلة‬ 451 00:34:33,669 --> 00:34:37,506 ‫- (هانا)، علينا الحصول على ذلك المال‬ ‫- لكنه ليس معي‬ 452 00:34:37,923 --> 00:34:40,718 ‫قبل بضعة أيام، أتى أناس إلى المنزل‬ ‫واحتجزونا كرهائن‬ 453 00:34:40,843 --> 00:34:43,429 ‫أخذوا كل شيء بما في ذلك المال‬ 454 00:34:44,138 --> 00:34:47,891 ‫شك (بن) بأنه شخص عمل مع فريقه سابقاً‬ ‫وكان يعرف أنه سيكون هناك مال في المنزل‬ 455 00:34:48,017 --> 00:34:50,894 ‫- لا يوجد شرف بين اللصوص‬ ‫- لا، هذا منطقي جداً، لكن...‬ 456 00:34:51,395 --> 00:34:52,771 ‫لن يصدق الخاطفون هذا‬ 457 00:34:53,814 --> 00:34:55,816 ‫"مكالمة واردة من رقم محجوب"‬ 458 00:34:55,941 --> 00:34:57,818 ‫إنهم الخاطفون، ماذا سنفعل؟‬ 459 00:34:59,611 --> 00:35:01,238 ‫الحيلة الوحيدة المتبقية لدينا‬ 460 00:35:04,033 --> 00:35:08,370 ‫نعم، حصلنا على المال‬ ‫أين تريد أن نلتقي؟‬ 461 00:35:26,404 --> 00:35:28,865 ‫مرحباً، أيها الفتى، كيف حالك؟‬ 462 00:35:29,991 --> 00:35:31,367 ‫إليك كيف سيسير الأمر‬ 463 00:35:31,826 --> 00:35:35,705 ‫سيأتي أحدكما بالمال إلى هنا‬ ‫وحالما نتأكد من المبلغ، ستحصلون على الفتى‬ 464 00:35:37,332 --> 00:35:40,710 ‫بشأن ذلك‬ ‫للأسف، ليس لدينا المال‬ 465 00:35:41,377 --> 00:35:45,381 ‫مهلاً، مهلاً، اسمعوا‬ ‫قبل أن تفعلوا أي شيء صارم‬ 466 00:35:46,341 --> 00:35:47,717 ‫قد تريدون الحديث مع مديركم‬ 467 00:36:04,067 --> 00:36:06,694 ‫نريد إعادة التفاوض على شروط اتفاقنا‬ 468 00:36:07,153 --> 00:36:12,200 ‫سنأخذ الفتى وستأخذون هذا الإنسان الدنيء‬ ‫ببدلته الـ(أرماني) وتركبوا سياراتكم وترحلوا‬ 469 00:36:12,408 --> 00:36:13,785 ‫ما رأيكم؟‬ 470 00:36:16,913 --> 00:36:18,289 ‫لا أظن أنهم يسمعونك‬ 471 00:36:20,250 --> 00:36:22,418 ‫تراجعوا، أعطهما الفتى‬ 472 00:36:27,257 --> 00:36:28,633 ‫تراجعوا‬ 473 00:36:34,389 --> 00:36:35,765 ‫في الوقت عينه‬ 474 00:36:38,142 --> 00:36:39,519 ‫بهدوء‬ 475 00:36:40,645 --> 00:36:42,021 ‫تحركا في الوقت عينه‬ 476 00:36:43,398 --> 00:36:44,899 ‫- هيا‬ ‫- هيا، اذهب‬ 477 00:36:45,233 --> 00:36:46,609 ‫اصعد في الخلف‬ 478 00:36:49,445 --> 00:36:50,822 ‫ستدفعان ثمن هذا‬ 479 00:36:52,824 --> 00:36:55,285 ‫- هل تسمعانني؟‬ ‫- أراك لاحقاً‬ 480 00:37:25,023 --> 00:37:26,399 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 481 00:37:45,668 --> 00:37:47,045 ‫مرحباً أيها الرقيب‬ 482 00:37:49,172 --> 00:37:51,299 ‫- بخير، كيف حالكم؟‬ ‫- سررنا بلقائك، سيدي‬ 483 00:37:54,927 --> 00:38:00,600 ‫- عجباً، تبدو أنيقاً، (تي سي)‬ ‫- شكراً، تبدين فاتنة أيضاً، هذا فستان جميل‬ 484 00:38:00,808 --> 00:38:04,520 ‫- هذا الفستان القديم؟‬ ‫- انظروا إلينا، توأما الشاربين‬ 485 00:38:05,021 --> 00:38:06,981 ‫والآن كل ما علينا فعله‬ ‫هو إجبار (ماغنوم) على إطلاق شاربه‬ 486 00:38:07,106 --> 00:38:10,234 ‫- أتظن أنه سيكون أنيقاً به؟‬ ‫- لا!‬ 487 00:38:11,194 --> 00:38:14,489 ‫كل ما أعرفه هو أنني‬ ‫كنت أتطلع قدماً لهذه الليلة‬ 488 00:38:14,614 --> 00:38:21,287 ‫حسناً، لمعلوماتك، أنا و(تي سي) خططنا‬ ‫للكثير من الشرب والاحتفال واللهو بشكل عام‬ 489 00:38:21,454 --> 00:38:23,289 ‫- لهو، صحيح؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 490 00:38:23,414 --> 00:38:27,919 ‫لذا إن لم تستطيعي البقاء، فلا ألومك‬ ‫عليك الرحيل باكراً ولن أحاسبك على ذلك‬ 491 00:38:28,044 --> 00:38:31,506 ‫من فضلك، كنت محجوزة‬ ‫مع الطفل لـ٦ أشهر في المنزل‬ 492 00:38:31,798 --> 00:38:34,592 ‫- أنا مستعدة لقضاء الوقت‬ ‫- لنحضر لك شراباً حالاً‬ 493 00:38:38,012 --> 00:38:41,933 ‫المعذرة، أيها الرائد‬ ‫أظن أن شريكتك قد وصلت‬ 494 00:38:42,683 --> 00:38:44,060 ‫ماذا فعلت؟‬ 495 00:38:59,617 --> 00:39:00,993 ‫عجباً‬ 496 00:39:01,869 --> 00:39:03,246 ‫أتيت‬ 497 00:39:04,705 --> 00:39:09,001 ‫- وتبدين...‬ ‫- لا تبدو سيئاً بنفسك‬ 498 00:39:10,378 --> 00:39:14,215 ‫- أنا سعيد حقاً بقدومك‬ ‫- كنت قد اشتريت فستاناً...‬ 499 00:39:16,300 --> 00:39:18,177 ‫أنا سعيدة بقدومي أيضاً‬ 500 00:39:19,011 --> 00:39:20,388 ‫نعم‬ 501 00:39:20,847 --> 00:39:23,766 ‫هيا بنا، لنحضر لك شراباً‬ 502 00:39:31,399 --> 00:39:36,320 ‫تحدثت إلى (غوردي)، يبدو أن المدعي العام‬ ‫لن يوجه الاتهامات إلى (هانا)‬ 503 00:39:37,738 --> 00:39:41,284 ‫وسيتم تخفيض حكم (نورا دياز)‬ ‫إلى الفترة التي قضتها في السجن‬ 504 00:39:42,034 --> 00:39:43,411 ‫هذا رائع!‬ 505 00:39:50,668 --> 00:39:52,503 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ ‫- طبعاً‬ 506 00:39:57,258 --> 00:40:01,053 ‫- هل تؤمن بالله؟‬ ‫- كم من الوقت لديك؟‬ 507 00:40:07,768 --> 00:40:09,729 ‫أظن أن الإجابة المختصرة هي نعم‬ 508 00:40:11,647 --> 00:40:14,442 ‫لن أتظاهر بأنني أعرف‬ ‫ما يعنيه ذلك بالضبط‬ 509 00:40:15,526 --> 00:40:16,903 ‫ماذا عنك؟‬ 510 00:40:17,945 --> 00:40:19,322 ‫ليس تماماً، لا‬ 511 00:40:20,114 --> 00:40:23,075 ‫الجزء المنطقي من دماغي‬ ‫يطرح الكثير من الثغرات في الفكرة‬ 512 00:40:24,785 --> 00:40:31,125 ‫لكن حين أنظر إلى كل هذا‬ ‫يجعلنا الأمر نتساءل‬ 513 00:40:51,103 --> 00:40:53,356 ‫- وما هي هذه التي تشبه حرف (في)؟‬ ‫- التي في الأعلى؟‬ 514 00:40:53,481 --> 00:40:55,566 ‫- نعم‬ ‫- هذا وسام النجم البرونزي‬ 515 00:40:56,192 --> 00:40:58,653 ‫أليس من المفترض بك القيام‬ ‫بعمل بطولي للحصول عليه؟‬ 516 00:40:58,778 --> 00:41:02,907 ‫- نعم، لكن هذه قصة لليلة أخرى‬ ‫- حسناً‬ 517 00:41:03,032 --> 00:41:05,701 ‫أقداح، أقداح، أقداح!‬ 518 00:41:06,577 --> 00:41:08,913 ‫ربما عليك مراقبة سرعة شربك‬ 519 00:41:10,164 --> 00:41:14,085 ‫أدرك أن هذا صعب لمواكبته‬ ‫لكن إن أردت الخروج باكراً، أتفهم الأمر‬ 520 00:41:15,795 --> 00:41:17,171 ‫ذقنك ظريفة‬ 521 00:41:20,424 --> 00:41:24,554 ‫دفاعاً عن (ريك)، الشرب على معدة خاوية‬ ‫يؤثر بك بسرعة‬ 522 00:41:26,931 --> 00:41:29,225 ‫لكنني أظن أنني أدين له بشكر كبير‬ 523 00:41:30,560 --> 00:41:33,437 ‫فمن دون تدخله‬ ‫لما أتيت إلى هنا أصلاً‬ 524 00:41:34,480 --> 00:41:39,318 ‫هذا صحيح، لكن بصراحة‬ ‫لم أحتاج إلى الكثير من الإقناع‬ 525 00:41:40,778 --> 00:41:45,575 ‫- اشتقت إليك، (ثيودور)‬ ‫- اشتقت إليك أيضاً‬ 526 00:42:04,617 --> 00:42:08,617 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 68519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.