All language subtitles for Magnum.P.I.S05E06.Dead.Ringer.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-LycanHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,850 --> 00:00:29,490 ‫- يمكنني اعتياد هذا‬ ‫- هل تتحدثين عني أم عن القهوة؟‬ 2 00:00:31,147 --> 00:00:32,524 ‫القهوة التي تعدها، كما يبدو‬ 3 00:00:33,274 --> 00:00:38,636 ‫ليس لدينا قضية اليوم، لذا يمكننا‬ ‫فعل أي شيء نريده، ونذهب إلى أي مكان...‬ 4 00:00:38,947 --> 00:00:41,574 ‫أو... يمكننا عدم الذهاب‬ ‫إلى أي مكان‬ 5 00:00:43,410 --> 00:00:45,912 ‫- "صباح الخير"‬ ‫- مرحباً، مرحباً‬ 6 00:00:47,539 --> 00:00:48,915 ‫مرحباً‬ 7 00:00:49,252 --> 00:00:51,543 ‫مرحباً، مرحباً‬ 8 00:00:52,043 --> 00:00:53,712 ‫مرحباً، مرحباً‬ 9 00:00:54,065 --> 00:00:57,799 ‫- (ريك)، هل أنت تصاب بجلطة دماغية؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 10 00:00:57,979 --> 00:01:00,552 ‫مهلاً، لا‬ 11 00:01:01,819 --> 00:01:06,474 ‫- أعددت إبريقاً من القهوة، هل تريد كوباً؟‬ ‫- لا، شكراً، أريد أخذ أغراضي والذهاب إلى العمل‬ 12 00:01:07,058 --> 00:01:11,187 ‫ثمة شيء آخر‬ ‫سأغيب طوال اليوم‬ 13 00:01:11,563 --> 00:01:13,189 ‫لن أعود قبل العاشرة مساءً‬ 14 00:01:13,857 --> 00:01:14,906 ‫في الحقيقة، الحادية عشرة‬ 15 00:01:15,525 --> 00:01:18,695 ‫لن أعود قبل الحادية عشرة مساءً‬ 16 00:01:19,279 --> 00:01:21,656 ‫- الحادية عشرة‬ ‫- احرص على حل واجباتك‬ 17 00:01:21,781 --> 00:01:23,158 ‫شكراً، أبي‬ 18 00:01:32,907 --> 00:01:36,296 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تظن أنه كان يتصرف بغرابة؟‬ 19 00:01:37,454 --> 00:01:39,549 ‫إنه (ريك)، هكذا يتصرف‬ 20 00:01:47,098 --> 00:01:52,771 ‫- أؤكد لكم، إنهما يمارسان الجنس بالتأكيد‬ ‫- وجدتما عقداً، وهذا بالكاد دليل على شيء‬ 21 00:01:53,313 --> 00:01:57,400 ‫ليس أي عقد، (كومو)‬ ‫بل عقد (هيغينز)‬ 22 00:01:57,475 --> 00:02:03,121 ‫وماذا في ذلك؟ (هيغينز) هي مسؤولة عن العقار‬ ‫وشريكة (توماس) في العمل، إنهما معاً دائماً‬ 23 00:02:03,531 --> 00:02:05,867 ‫(كومو)، كانت أسفل سريره‬ 24 00:02:06,189 --> 00:02:09,579 ‫هذا صحيح، وكانا يتصرفان بغرابة‬ ‫هذا الصباح‬ 25 00:02:09,704 --> 00:02:13,958 ‫هل كانا يتصرفان بغرابة‬ ‫أم كان رد فعلهما على تصرفكما بغرابة؟‬ 26 00:02:14,167 --> 00:02:18,880 ‫- كنا نشجع هذا منذ سنوات‬ ‫- هذا ليس من شأننا، (ريك)‬ 27 00:02:19,047 --> 00:02:20,423 ‫عليك نسيان الأمر‬ 28 00:02:32,727 --> 00:02:36,660 ‫- حسناً، أنا الآن منزعج رسمياً‬ ‫- هذا ليس أجر خدمات، (ماغنوم)‬ 29 00:02:37,148 --> 00:02:39,359 ‫أتى المال عبر البريد‬ ‫إنه من عميل‬ 30 00:02:40,235 --> 00:02:43,780 ‫يبدو أن لديهم سبباً ليظنوا‬ ‫أن رجلاً يدعى (جاك هيل) ارتكب جريمة قتل‬ 31 00:02:43,905 --> 00:02:47,300 ‫ويريد توظيفنا لمعرفة إن كان الأمر كذلك؟‬ 32 00:02:47,700 --> 00:02:51,628 ‫- ألا يوجد توقيع أو عنوان للإجابة؟‬ ‫- لا‬ 33 00:02:52,539 --> 00:02:56,501 ‫- إذاً، لا نعرف من هو العميل‬ ‫- ويبدو أنه لا يريدنا أن نعرف‬ 34 00:03:19,232 --> 00:03:21,317 {\an5}‫وظفنا للبحث في أمر المدعو‬ ‫(جاك هيل)، صحيح؟‬ 35 00:03:21,484 --> 00:03:26,656 {\an5}‫- لنبدأ من هناك وحسب‬ ‫- مستحيل، تزعجني بشدة فكرة أن العميل مجهول‬ 36 00:03:26,781 --> 00:03:31,077 {\an5}‫ماذا لو كان كميناً؟‬ ‫ماذا لو كان العميل يكن حقداً للمشتبه به؟‬ 37 00:03:31,703 --> 00:03:34,122 {\an5}‫ليس من الحكمة التعمق أكثر‬ ‫قبل أن نعرف المزيد‬ 38 00:03:34,247 --> 00:03:38,209 {\an5}‫دائماً ما تقولين إن إدارة عمل ناجح‬ ‫تتطلب جني المال‬ 39 00:03:38,918 --> 00:03:44,507 {\an5}‫هذا هو المال، وحتى لو أردنا إعادة المال‬ ‫لا نستطيع، لأننا لا نعرف من هو العميل‬ 40 00:03:44,632 --> 00:03:49,220 ‫صحيح، ولهذا السبب بالضبط، يجب أن تكون‬ ‫أول مهمة لنا في العمل معرفة العميل‬ 41 00:03:49,345 --> 00:03:53,224 ‫حسناً، لكن لا توظفين شخصاً للتحقق‬ ‫من أمر شخص لم تسمعي به سابقاً، صحيح؟‬ 42 00:03:53,474 --> 00:03:59,147 ‫لذا إن أردنا معرفة من هو العميل‬ ‫علينا البحث في أمر (جاك هيل)، صحيح؟‬ 43 00:04:01,357 --> 00:04:02,734 ‫سأعتبرها موافقة‬ 44 00:04:08,698 --> 00:04:11,845 ‫بلا شك‬ ‫ما فعلته كان ضد الإجراءات‬ 45 00:04:13,036 --> 00:04:15,038 ‫كنت مخطئاً وأنا آسف جداً‬ 46 00:04:16,456 --> 00:04:21,836 ‫لكن إن جمعتم كل العمل الذي فعلته كشرطي‬ ‫ضد الحادثة المذكورة‬ 47 00:04:22,795 --> 00:04:28,551 ‫ستجدون أن الأشياء الجيدة‬ ‫تتفوق على خطأ واحد في التقدير‬ 48 00:04:30,762 --> 00:04:33,393 ‫- مرحباً، هل أنت مستعد للمدرسة؟‬ ‫- نعم‬ 49 00:04:34,557 --> 00:04:36,809 {\an5}‫كيف حالك؟ هل أنت مستعد‬ ‫لجلسة استماعك في عصر اليوم؟‬ 50 00:04:37,268 --> 00:04:40,563 {\an5}‫- آمل أن أكون كذلك حين تبدأ‬ ‫- كيف تظن أنها ستسير؟‬ 51 00:04:41,898 --> 00:04:44,859 {\an5}‫لست أدري، سأبذل قصارى جهدي‬ ‫ثم سيكون الأمر خارج سيطرتي‬ 52 00:04:46,486 --> 00:04:52,450 {\an5}‫اسمع، إن لم أستعد وظيفتي‬ ‫فثمة الكثير من الوظائف لشرطي سابق‬ 53 00:04:54,911 --> 00:05:00,083 {\an5}‫مهما حدث، فلا بأس‬ ‫سنكون بخير، مفهوم؟‬ 54 00:05:06,506 --> 00:05:08,549 ‫لا تقلق، سأتولى الأمر‬ 55 00:05:10,718 --> 00:05:11,814 ‫هل سأراك لاحقاً؟‬ 56 00:05:23,064 --> 00:05:25,316 ‫يبدو أن (جاك هيل) مواطن مثالي‬ 57 00:05:25,733 --> 00:05:28,236 {\an5}‫وفي آخر خمس سنوات‬ ‫كان يعمل في البناء‬ 58 00:05:28,945 --> 00:05:29,937 ‫ماذا عما قبل ذلك؟‬ 59 00:05:32,198 --> 00:05:33,683 {\an5}‫علمت أنه توجب علينا‬ ‫الابتعاد عن ذلك‬ 60 00:05:35,785 --> 00:05:36,876 ‫وما أدراك؟‬ 61 00:05:37,578 --> 00:05:39,372 ‫كان صديقنا (جاك)‬ ‫يعمل شرطياً لـ٨ سنوات‬ 62 00:05:39,497 --> 00:05:43,563 ‫- سبب آخر لعدم البحث في أمره‬ ‫- أو ربما لهذا السبب تم توظيفنا لذلك‬ 63 00:05:49,513 --> 00:05:53,392 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ما لن أفعله هو قضاء المزيد من الوقت‬ 64 00:05:53,517 --> 00:05:54,893 ‫أحقق في أمر (جاك هيل)‬ 65 00:05:55,144 --> 00:05:58,836 ‫كشرطي، ربما احتك مع العديد‬ ‫من الناس مع مر السنين‬ 66 00:05:58,936 --> 00:06:03,182 ‫البحث في أمر الرجل أكثر‬ ‫لن يساعدنا في التعرف إلى عميلنا‬ 67 00:06:03,309 --> 00:06:06,196 ‫ولذا، انتهيت من تدليلك‬ 68 00:06:06,655 --> 00:06:09,783 ‫إلى الأبد؟‬ ‫أم فقط في ما يتعلق في القضية؟‬ 69 00:06:11,493 --> 00:06:14,970 ‫أنا أمزح‬ ‫كيف تريدين أن نكمل؟‬ 70 00:06:16,123 --> 00:06:19,751 ‫يغلق معظم الناس الظرف باللعاب، صحيح؟‬ ‫لذا قد يعني هذا وجود حمض نووي‬ 71 00:06:19,877 --> 00:06:24,006 ‫لذا سآخذه إلى المختبر للتحليل‬ ‫كما سأتواصل مع مكتب البريد‬ 72 00:06:24,164 --> 00:06:25,757 ‫- وستتعقبين الطرد؟‬ ‫- نعم‬ 73 00:06:25,966 --> 00:06:31,013 ‫يمكنهم فك تشفير الرمز الشريطي الذكي‬ ‫يحتوي رمز تحديد بريدي يمنح للشركات‬ 74 00:06:31,138 --> 00:06:33,849 ‫حسناً، إذاً لن نعرف من أرسله‬ ‫لكن ربما من أين أتى‬ 75 00:06:34,725 --> 00:06:37,311 ‫- بالضبط‬ ‫- حسناً‬ 76 00:06:38,645 --> 00:06:39,793 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 77 00:06:40,814 --> 00:06:44,735 ‫بينما تفعلين ذلك‬ ‫سأذهب وأعمل على القضية الحقيقية‬ 78 00:07:06,835 --> 00:07:08,884 ‫"حقاً، (جاك)؟ قفل ذكي؟"‬ 79 00:07:10,715 --> 00:07:13,388 ‫"لا أثر لوجود لوحة جهاز إنذار، جيد"‬ 80 00:07:21,958 --> 00:07:23,335 ‫"نعم، يجب أن يفلح ذلك"‬ 81 00:07:38,497 --> 00:07:42,496 ‫"حسناً، (جاك)‬ ‫لماذا يظن أحدهم أنك قاتل؟"‬ 82 00:08:10,237 --> 00:08:12,583 ‫"زبدة الفول السوداني"‬ 83 00:08:21,540 --> 00:08:23,250 ‫"تعليمات ما بعد عملية‬ ‫استئصال الزائدة الدودية"‬ 84 00:08:28,755 --> 00:08:30,132 ‫"اتصال وارد، (هيغينز)"‬ 85 00:08:33,051 --> 00:08:34,455 ‫- "أين أنت؟"‬ ‫- لا تريدين معرفة ذلك‬ 86 00:08:34,555 --> 00:08:37,306 ‫أرجو ألا تخبرني بأنك‬ ‫اقتحمت منزل (جاك هيل)‬ 87 00:08:37,597 --> 00:08:41,476 ‫- "حسناً، لن أخبرك أنني اقتحمت منزل (جاك هيل)"‬ ‫- لا تدع أحداً يراك، اتفقنا؟‬ 88 00:08:41,721 --> 00:08:45,314 ‫- "هل وجدت أي شيء؟"‬ ‫- وجدت بضع صور لفتاة‬ 89 00:08:45,480 --> 00:08:49,518 ‫قد تكون حبيبته، لكن كل الملابس التي هنا له‬ ‫لذا لا أظن أنها تعيش هنا‬ 90 00:08:49,735 --> 00:08:53,530 ‫وهو يحب زبدة الفول السوداني والمربى‬ 91 00:08:54,159 --> 00:08:57,265 ‫لا يبدو هذا غريباً بالنسبة إلى رجل أعزب‬ ‫هل من شيء آخر؟‬ 92 00:08:57,454 --> 00:09:00,624 ‫أجرى عملية جراحية الأسبوع الماضي‬ ‫واستأصل الزائدة الدودية‬ 93 00:09:00,692 --> 00:09:04,920 ‫إذاً، لم تجد أي شيء؟‬ ‫لحسن الحظ أنني أبليت أفضل منك‬ 94 00:09:05,087 --> 00:09:08,619 ‫- هل حصلت على حمض نووي من الظرف؟‬ ‫- بالفعل، حصلت عليه‬ 95 00:09:08,674 --> 00:09:11,927 ‫ولا، قبل أن تسأل‬ ‫العميل ليس في نظام البحث‬ 96 00:09:12,177 --> 00:09:15,279 ‫حسناً، الخبر الجيد هو أن عميلنا الغامض‬ ‫ليس لديه سجل جرمي‬ 97 00:09:15,347 --> 00:09:17,015 ‫ألا يجعلك هذا تشعرين بتحسن‬ ‫حيال قبول القضية؟‬ 98 00:09:17,141 --> 00:09:19,601 ‫في الحقيقة، لا، لا يجعلني‬ ‫أشعر بالتحسن حيال قبول القضية‬ 99 00:09:19,727 --> 00:09:24,526 ‫لأنه بينما نعرف أن عميلنا ليس لديه سجل إجرامي‬ ‫فهذا لا يعني أننا نستطيع الوثوق بها‬ 100 00:09:25,023 --> 00:09:28,569 ‫- إنها أنثى؟ مع هذا، لن يكون هذا كافياً‬ ‫- لا، لم أنته...‬ 101 00:09:28,694 --> 00:09:33,991 ‫يمنحنا الحمض النووي المزيد، ثمة احتمال‬ ‫بنسبة ٩٦ بالمئة أنها صهباء وفاتحة العينين‬ 102 00:09:34,116 --> 00:09:38,245 ‫- وهذا نادر جداً على هذه الجزيرة‬ ‫- حسناً، هذا يضيق البحث‬ 103 00:09:38,370 --> 00:09:40,664 ‫- لكنني أظن أننا سنحتاج إلى المزيد...‬ ‫- "حسناً، ما زلت لم أنته"‬ 104 00:09:40,789 --> 00:09:45,502 ‫يشير رمز التحديد البريدي إلى أن الرسالة‬ ‫صدرت من غرفة البريد من المركز الملكي الطبي‬ 105 00:09:45,753 --> 00:09:49,131 ‫- "نفترض أن العميلة تعمل هناك"‬ ‫- استأصل الزائدة الدودية هناك‬ 106 00:09:49,465 --> 00:09:51,508 ‫- لا يمكن أن تكون مصادفة‬ ‫- "بالكاد مصادفة"‬ 107 00:09:51,633 --> 00:09:56,513 ‫لكن ربما عملت في الطاقم الطبي أو الجراحي‬ ‫في عملية (جاك)، يستحق الأمر البحث فيه‬ 108 00:09:56,847 --> 00:10:00,100 ‫تدركين أن خيوط أدلتك كانت بحاجة‬ ‫إلى خيوط أدلتي لإضافة ذلك السياق، صحيح؟‬ 109 00:10:00,225 --> 00:10:01,602 ‫والعكس صحيح‬ 110 00:10:02,269 --> 00:10:06,398 ‫حسناً، ها نحن ذا، لدي قائمة بجميع الأشخاص‬ ‫الذين قاموا برعاية (جاك) بينما كان في المركز‬ 111 00:10:06,899 --> 00:10:11,236 ‫سأزيل كل الرجال من القائمة‬ ‫مما يترك لنا ٣ نساء فقط‬ 112 00:10:11,653 --> 00:10:14,740 ‫الممرضة الجراحية، (كيم واغنر)، لا‬ 113 00:10:15,449 --> 00:10:19,119 ‫ممرضة التعافي، (تيا هاشيموتو)، لا‬ 114 00:10:19,411 --> 00:10:23,081 ‫حسناً، هذا يترك لنا‬ ‫طبيبة التخدير، د. (سالي كيتس)‬ 115 00:10:24,166 --> 00:10:25,151 ‫هل تلك هي؟‬ 116 00:10:27,377 --> 00:10:29,129 ‫لا يمكن للسيد (كالاما)‬ ‫أن يجري تخديراً عاماً‬ 117 00:10:30,214 --> 00:10:33,509 ‫- هلا تحرص على رؤية د. (هوفمان) لهذا؟‬ ‫- المعذرة!‬ 118 00:10:34,384 --> 00:10:35,761 ‫د. (كيتس)‬ 119 00:10:36,220 --> 00:10:38,514 ‫أنا (توماس ماغنوم)‬ ‫وهذه شريكتي (جولييت هيغنز)‬ 120 00:10:39,223 --> 00:10:40,974 ‫لكنك تعرفيننا بالفعل، صحيح؟‬ 121 00:10:46,560 --> 00:10:49,645 ‫- لا أريد المشاركة في هذا حقاً‬ ‫- ربما ليس عليك ذلك‬ 122 00:10:50,312 --> 00:10:53,649 ‫لكن لدينا بعض الأسئلة‬ ‫لنحقق في أمره جيداً‬ 123 00:10:54,441 --> 00:10:57,482 ‫- ونحتاج إلى بعض الإجابات‬ ‫- سنبذل قصارى جهدنا لإبقائك خارج الأمر‬ 124 00:11:01,740 --> 00:11:05,556 ‫حين خدّرت السيد (هيل)‬ ‫سمعته يقول شيئاً ينذر بالخطر...‬ 125 00:11:07,003 --> 00:11:10,374 ‫لكن لا يُسمح لي بالإدلاء بشهادتي‬ ‫استشرت المستشار القانوني للمستشفى‬ 126 00:11:10,708 --> 00:11:15,029 ‫وشعر بأن ما قاله كان غامضاً‬ ‫ولا يستحق المتابعة وقال إن عليّ نسيان الأمر‬ 127 00:11:15,296 --> 00:11:19,884 ‫- وإن تابعته أكثر، ربما ستطردين؟‬ ‫- سيطردونني بالفعل‬ 128 00:11:20,092 --> 00:11:22,469 ‫استغرق مني الأمر ١٥ عاماً للوصول إلى هنا‬ ‫لا يمكنني خسارة وظيفتي‬ 129 00:11:23,012 --> 00:11:24,847 ‫لكنني لا أستطيع نسيان ما قاله‬ 130 00:11:26,098 --> 00:11:28,976 ‫"لا، هذا سريع..."‬ 131 00:11:31,395 --> 00:11:33,480 ‫- لا، هذا مجرد تنبيه‬ ‫- هل أنت بخير، سيد (هيل)؟‬ 132 00:11:33,606 --> 00:11:37,651 ‫لا، لا، لا‬ ‫لن يجدوا جثتها أبداً‬ 133 00:11:43,574 --> 00:11:46,994 ‫يقول الناس تحت تأثير المخدر‬ ‫أموراً غريبة دائماً‬ 134 00:11:47,661 --> 00:11:50,693 ‫نعم، لكنني لم أسمع شيئاً كهذا‬ 135 00:11:51,332 --> 00:11:52,791 ‫لم يكن ما قاله وحسب‬ 136 00:11:53,500 --> 00:11:55,836 ‫بل طريقة قوله لذلك مخيفة‬ 137 00:11:56,128 --> 00:11:59,173 ‫ورغم الرأي القانوني‬ ‫أصبحت طبيبة لأنقذ الأرواح‬ 138 00:11:59,715 --> 00:12:03,719 ‫إن كان (جاك) قاتلاً‬ ‫لا يمكنني تجاهل ذلك‬ 139 00:12:04,970 --> 00:12:06,472 ‫سنتوصل إلى خلاصة الأمر‬ 140 00:12:07,181 --> 00:12:08,557 ‫وسنبذل قصارى جهدنا‬ ‫لإبقائك خارج الأمر‬ 141 00:12:10,893 --> 00:12:11,588 ‫شكراً لكما‬ 142 00:12:13,854 --> 00:12:17,232 ‫أشعر بالراحة بعد أن التقينا بعميلتنا‬ ‫يمكننا التركيز على (جاك هيل) وحسب‬ 143 00:12:17,441 --> 00:12:20,361 ‫حسناً، إذاً وصلت إلى الاستنتاج الذي توصلت إليه‬ ‫لكن استغرقك ذلك وقتاً أطول‬ 144 00:12:20,486 --> 00:12:22,154 ‫نعم، لكن ذلك لأنني أكثر شمولية‬ 145 00:12:22,404 --> 00:12:24,865 ‫يجب أن نعرف سبب‬ ‫تركه لشرطة (هونولولو)‬ 146 00:12:25,950 --> 00:12:29,161 ‫لا يمضي المرء ٨ سنوات كشرطي‬ ‫ويخرج قبل أن يبدأ بتقاضي راتب التقاعد‬ 147 00:12:29,286 --> 00:12:30,663 ‫ليس طوعاً، لا‬ 148 00:12:30,788 --> 00:12:33,874 ‫يمكنني البحث أكثر لكنني لم أجد شيئاً‬ ‫في قاعدة بيانات شرطة (هونولولو)‬ 149 00:12:34,208 --> 00:12:35,876 ‫ليفسر خروجه المبكر‬ 150 00:12:36,752 --> 00:12:40,422 ‫هذا صحيح، لدينا قاعدة بيانات حية‬ ‫يمكننا الوصول إليها‬ 151 00:12:46,261 --> 00:12:49,431 ‫- هذا هو الرجل، كيف حالك، (غوردي)؟‬ ‫- تفضلا بالدخول‬ 152 00:12:51,721 --> 00:12:52,801 ‫شكراً‬ 153 00:12:54,853 --> 00:12:58,601 ‫إذاً، جلسة استماعك عند الثانية، صحيح؟‬ 154 00:12:58,761 --> 00:13:02,444 ‫نعم، ما هو شعورك حيال ذلك، بالمناسبة؟‬ ‫هل أنت متوتر؟‬ 155 00:13:02,861 --> 00:13:06,115 ‫أتمنى لو توقف الناس عن سؤالي ذلك‬ ‫فهذا لا يساعد‬ 156 00:13:09,015 --> 00:13:12,496 ‫أقدر اهتمامك، لكن لم يكن عليك‬ ‫القدوم للاطمئنان عليّ‬ 157 00:13:12,781 --> 00:13:16,959 ‫حسناً، أنت محظوظ‬ ‫لأننا هنا لنطلب منك معروفاً‬ 158 00:13:17,135 --> 00:13:21,463 ‫- أنا مصدوم، ما الأمر؟‬ ‫- حسناً، نبحث في أمر شرطي سابق في (هونولولو)‬ 159 00:13:21,588 --> 00:13:26,593 ‫يدعى (جاك هيل)، ترك الشرطة قبل ٦ سنوات‬ ‫ونتساءل إن كنت تستطيع تسليط بعض الضوء‬ 160 00:13:27,415 --> 00:13:31,850 ‫أتذكره، كان يبدو كشرطي طيب‬ ‫من المؤسف ما حدث له‬ 161 00:13:32,141 --> 00:13:34,643 ‫- ماذا حدث له؟‬ ‫- قبل حوالى ٧ سنوات‬ 162 00:13:34,768 --> 00:13:37,146 ‫ماتت زوجته (ليندا) بشكل مفاجئ‬ ‫بسبب تمدد الأوعية الدموية‬ 163 00:13:37,438 --> 00:13:40,124 ‫بعد ذلك، فقد (جاك) عقله وانهار‬ 164 00:13:41,331 --> 00:13:42,651 ‫هل هذه هي؟‬ 165 00:13:45,362 --> 00:13:47,791 ‫بعد أن ماتت‬ ‫بدأ يتصرف بشكل غير منظم‬ 166 00:13:48,615 --> 00:13:51,243 ‫كان عمله يتدهور‬ ‫وكان يتشاجر مع رجال شرطة آخرين‬ 167 00:13:52,578 --> 00:13:57,416 ‫بدأ جاك بمقابلة مرافقة‬ ‫ثم قدمت شكوى بحقه للضباط الأعلى فسرحوه‬ 168 00:13:57,708 --> 00:14:01,598 ‫- ما الذي قدمت شكوى بشأنه؟‬ ‫- أبقى القسم الأمر سرياً، لا أعرف التفاصيل‬ 169 00:14:01,837 --> 00:14:04,882 ‫هل توجد فرصة أن تستطيع الحصول‬ ‫على اسم المرافقة من أجلنا؟‬ 170 00:14:06,433 --> 00:14:09,178 ‫أو إن كنت تفضل الحديث‬ ‫عن جلسة الاستماع القادمة...‬ 171 00:14:09,303 --> 00:14:11,138 ‫لا، لا، سأرى ما بوسعي فعله‬ 172 00:14:11,764 --> 00:14:13,140 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً، (غوردي)‬ 173 00:14:13,265 --> 00:14:17,603 ‫- حسناً، (كومو)، فكرت في الأمر وأنت محقة‬ ‫- بالطبع أنا محقة، بشأن ماذا؟‬ 174 00:14:17,770 --> 00:14:20,856 ‫سيخبرنا (توماس) و(جولييت) بذلك‬ ‫لو أرادا أن نعرف، صحيح؟‬ 175 00:14:21,815 --> 00:14:27,267 ‫لكنني بحاجة إلى المعرفة‬ ‫لذا كنت أفكر في ذلك محاولاً معرفة الأمر‬ 176 00:14:28,655 --> 00:14:32,659 ‫- أي جزء من "عليك نسيان الأمر" لم يكن واضحاً؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 177 00:14:34,203 --> 00:14:38,457 ‫اسمعا، لدى (جوي) جهاز‬ ‫مراقبة للرضيع يلتقط كل شيء‬ 178 00:14:38,874 --> 00:14:41,293 ‫إن زرعته في منزل (روبن)‬ ‫أظن أنني أستطيع...‬ 179 00:14:41,668 --> 00:14:44,630 ‫حسناً، الآن بما أنني أقولها بصوت مرتفع‬ ‫أدركت أن الأمر يبدو مريباً‬ 180 00:14:44,797 --> 00:14:47,925 ‫يبدو ذلك كجناية‬ ‫ربما علينا الاتصال بالشرطة‬ 181 00:14:48,258 --> 00:14:49,927 ‫أو إدخالك إلى مركز إعادة تأهيل‬ 182 00:14:50,594 --> 00:14:55,265 ‫بحقكما، ليس وكأنني كنت سأضعه‬ ‫في غرفة النوم رغم أن ذلك...‬ 183 00:14:56,975 --> 00:15:01,605 ‫كونك من أقل الناس الذين أعرفهم يطلقون الأحكام‬ ‫فنظرتك إليّ تشير إلى إطلاقك الأحكام‬ 184 00:15:01,980 --> 00:15:03,524 ‫لأنك فقدت صوابك‬ 185 00:15:03,982 --> 00:15:06,819 ‫اسمع، أنا أشجعهما أيضاً‬ ‫لكنك تبالغ كثيراً في ذلك‬ 186 00:15:07,152 --> 00:15:12,157 ‫اسمع، أنا أعيش معهما الآن، لذا أريد معرفة‬ ‫إن كانا في علاقة لأعرف كيف أتصرف معهما‬ 187 00:15:12,741 --> 00:15:15,122 ‫لا، هذا لا يدور حولهما‬ 188 00:15:15,828 --> 00:15:17,454 ‫ثمة شيء يجري معك‬ 189 00:15:19,039 --> 00:15:21,458 ‫وعليك معرفة ما هو‬ 190 00:15:32,636 --> 00:15:33,536 ‫(آمبر)؟‬ 191 00:15:35,848 --> 00:15:37,808 ‫لم أعرف أنك ستحضر صديقة‬ 192 00:15:38,600 --> 00:15:42,437 ‫في العادة هذا يكلف المزيد‬ ‫لكن يمكنني العمل معك‬ 193 00:15:43,939 --> 00:15:46,315 ‫- لسنا عميليك‬ ‫- حسناً...‬ 194 00:15:47,055 --> 00:15:48,402 ‫هذا مؤسف جداً‬ 195 00:15:49,903 --> 00:15:52,114 ‫- من أنتما إذاً؟‬ ‫- محققان خاصان‬ 196 00:15:53,824 --> 00:15:58,203 ‫آسفة، أنا ألتزم بالسرية، لذا إن أردتما‬ ‫معلومات عن عملائي، فانسيا الأمر‬ 197 00:15:59,454 --> 00:16:00,831 ‫وحتى (جاك هيل)؟‬ 198 00:16:04,877 --> 00:16:07,713 ‫سيصل عميلي الحقيقي في أي لحظة‬ ‫لذا اجعلا الأمر سريعاً‬ 199 00:16:08,755 --> 00:16:11,925 ‫نعلم أنك قدمت شكوى إلى مدير (جاك)‬ 200 00:16:12,593 --> 00:16:15,220 ‫- هل يمكننا معرفة السبب؟‬ ‫- بدأت بشكل جيد معه‬ 201 00:16:15,345 --> 00:16:19,183 ‫كان يقابلني مرة في الأسبوع‬ ‫ثم كان يريدني أن أرتدي ملابس معينة‬ 202 00:16:19,558 --> 00:16:21,435 ‫وأضع عطراً معيناً‬ 203 00:16:21,977 --> 00:16:24,897 ‫لكن (جاك) لم يرد فعل شيء‬ 204 00:16:25,063 --> 00:16:27,065 ‫أرادني أن أستلقي بجانبه وحسب‬ 205 00:16:28,233 --> 00:16:32,279 ‫- وأحياناً نتحدث، هذا جميل‬ ‫- حسناً، وما الذي تغير؟‬ 206 00:16:32,812 --> 00:16:33,959 ‫شعري‬ 207 00:16:35,365 --> 00:16:37,743 ‫لون شعري الطبيعي بني‬ ‫وكان أطول من هذا‬ 208 00:16:38,535 --> 00:16:44,813 ‫حين أتى (جاك) بعد أن غيرت لونه‬ ‫أصيب بالهلع وبدأ يصرخ قائلاً إنني أفسدت كل شيء‬ 209 00:16:46,084 --> 00:16:49,588 ‫- وطلبت منه عدم العودة‬ ‫- وحينها قدمت شكوى لمديره؟‬ 210 00:16:49,886 --> 00:16:55,219 ‫نعم، رأيت الكثير من الأشخاص مثل (جاك)‬ ‫إنها مسألة وقت قبل أن يبدأ بالتصرف بعنف‬ 211 00:16:55,552 --> 00:17:00,098 ‫- وهل أفلحت الشكوى؟‬ ‫- نعم، لم يعد مجدداً‬ 212 00:17:00,390 --> 00:17:02,213 ‫كم كان شعرك طويلاً؟‬ 213 00:17:03,227 --> 00:17:06,355 ‫إلى منتصف ظهري‬ 214 00:17:08,273 --> 00:17:13,886 ‫قلت إن (جاك) كان يطلب منك ارتداء ملابس معينة‬ ‫هل يصادف أنه كان فستاناً أرجوانياً؟‬ 215 00:17:15,906 --> 00:17:19,000 ‫نعم، أحضر لي بضعة فساتين لأرتديها‬ 216 00:17:20,333 --> 00:17:21,620 ‫بألوان مختلفة‬ 217 00:17:23,413 --> 00:17:24,790 ‫شكراً لك على وقتك‬ 218 00:17:25,123 --> 00:17:30,545 ‫شعر بني وطويل وفستان أرجواني، يبدو أنه‬ ‫استخدم (آمبر) لإعادة إنشاء تجاربه مع زوجته‬ 219 00:17:30,671 --> 00:17:33,423 ‫وعندما لم ينجح ذلك‬ ‫ربما وجد غيرها‬ 220 00:17:33,757 --> 00:17:35,140 ‫وقتلها‬ 221 00:17:40,127 --> 00:17:43,172 ‫لا أجد شيئاً غريباً‬ ‫في سجلات (جاك) المالية‬ 222 00:17:43,297 --> 00:17:46,592 ‫ماذا لو كانت شبيهة (ليندا) الأخرى‬ ‫التي وجدها (جاك) مرافقة أيضاً؟‬ 223 00:17:46,967 --> 00:17:51,763 ‫لا، شككت بذلك، لم أجد أي سحوبات‬ ‫مالية مشابهة قبل أو بعد (آمبر)‬ 224 00:17:51,930 --> 00:17:55,963 ‫أو أي دفعات بطاقة ائتمان غريبة‬ ‫تخفي خدمات المرافقة‬ 225 00:17:56,076 --> 00:18:00,731 ‫لماذا لا نبحث عن نساء مفقودات يطابق وصفهن وصف‬ ‫زوجة (جاك) بدءاً من وقت موتها‬ 226 00:18:00,898 --> 00:18:02,274 ‫حسناً‬ 227 00:18:03,567 --> 00:18:07,696 ‫تعطينا قاعدة البيانات الوطنية للمفقودين‬ ‫١٩ امرأة محتملة‬ 228 00:18:07,821 --> 00:18:12,826 ‫- حسناً، كيف نضيق نطاق البحث؟‬ ‫- نعم، كان القتل تصعيداً كبيراً لـ(جاك)، صحيح؟‬ 229 00:18:12,951 --> 00:18:15,037 ‫نعم، توقف (جاك) عن لقاء (آمبر)‬ ‫قبل ٥ سنوات ونصف؟‬ 230 00:18:15,162 --> 00:18:17,080 ‫- نعم، حسناً‬ ‫- هذا يضيق نطاق البحث الزمني‬ 231 00:18:18,081 --> 00:18:21,418 ‫- يترك هذا لنا ٦‬ ‫- الأولى هي (نينا تشين)‬ 232 00:18:22,085 --> 00:18:23,462 ‫(نينا تشين)‬ 233 00:18:24,171 --> 00:18:25,547 ‫(نينا تشين)‬ 234 00:18:26,757 --> 00:18:30,761 ‫لا أرى شيئاً مريباً‬ ‫وبصراحة لا أعرف عمن نبحث‬ 235 00:18:30,861 --> 00:18:34,223 ‫أظن أننا سنعرف من هي حين نجدها‬ ‫ماذا عن المرأة التالية؟‬ 236 00:18:34,431 --> 00:18:35,808 ‫(جيني دايفيس)؟‬ 237 00:18:36,058 --> 00:18:37,434 ‫(جيني)‬ 238 00:18:37,726 --> 00:18:42,314 ‫كانت (جيني) تعمل في مطعم‬ ‫يسمى (كوفي توك)‬ 239 00:18:42,439 --> 00:18:44,942 ‫مهلاً، يبدو هذا مألوفاً لي‬ 240 00:18:45,567 --> 00:18:47,486 ‫دعني أفتح سجلات (جاك) المالية مجدداً‬ 241 00:18:48,612 --> 00:18:53,492 ‫نعم، ها نحن ذا، عام ٢٠١٨ تناول الطعام‬ ‫في (كوفي توك) ٣ مرات على الأقل في أسبوعين‬ 242 00:18:53,700 --> 00:18:56,537 ‫واختفت (جيني دايفيس)‬ ‫بعد زيارته الأخيرة مباشرة‬ 243 00:19:08,549 --> 00:19:09,101 ‫مرحباً‬ 244 00:19:11,528 --> 00:19:14,861 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- هذا أهم من علم المثلثات، ألا تظن هذا؟‬ 245 00:19:16,532 --> 00:19:17,192 ‫ماذا؟‬ 246 00:19:19,818 --> 00:19:21,812 ‫لم أكن أعرف أنني أحتاج إلى ذلك‬ ‫حتى أتيت‬ 247 00:19:24,273 --> 00:19:25,471 ‫أعرفك، أبي‬ 248 00:19:28,485 --> 00:19:31,113 ‫هؤلاء الناس، زملاء العمل‬ 249 00:19:32,072 --> 00:19:34,346 ‫يظنون أنك مجرد رجل مخيف‬ ‫يخفي شخصيته الحقيقية‬ 250 00:19:36,577 --> 00:19:38,332 ‫لكنني أعرف الرجل الذي لا يرونه‬ 251 00:19:39,538 --> 00:19:40,914 ‫الرجل الذي في داخلك‬ 252 00:19:41,832 --> 00:19:43,417 ‫الذي لديه قلب كبير‬ 253 00:19:45,085 --> 00:19:48,046 ‫ودائماً ما يريد مساعدة الناس‬ ‫وفعل الصواب‬ 254 00:19:48,380 --> 00:19:49,693 ‫كما أنني أعلم أنك خائف‬ 255 00:19:50,549 --> 00:19:53,594 ‫قدمت عرضاً رائعاً اليوم‬ ‫لجعلي أشعر بالتحسن، لكن...‬ 256 00:19:55,345 --> 00:19:59,066 ‫هذا لا يدور حولي، بل حولك‬ 257 00:20:00,809 --> 00:20:04,855 ‫وحتى لو لم تكن تظن ذلك‬ ‫أعرف أننا سنكون بخير‬ 258 00:20:10,110 --> 00:20:11,010 ‫حان الوقت‬ 259 00:20:19,828 --> 00:20:20,854 ‫تمنّ لي الحظ‬ 260 00:20:21,830 --> 00:20:24,166 ‫لست بحاجة إلى الحظ‬ ‫يمكنك تولي الأمر‬ 261 00:20:33,050 --> 00:20:34,682 ‫انتهت التونة لدي‬ 262 00:20:39,139 --> 00:20:41,558 ‫عليكما تجربة فطيرة اليوم الخاصة‬ 263 00:20:42,309 --> 00:20:46,980 ‫- إنها فطيرة (لواو كي لايم)‬ ‫- فطيرة (لواو كي لايم)، صحيح؟‬ 264 00:20:47,272 --> 00:20:50,525 ‫- سنطلب اثنتين منها‬ ‫- حسناً، فطيرتان‬ 265 00:20:50,859 --> 00:20:53,236 ‫- لديك مطعم جميل هنا‬ ‫- شكراً لك‬ 266 00:20:53,862 --> 00:20:59,117 ‫- لم أركما سابقاً، أهذه أول مرة تأتيان؟‬ ‫- نعم، أنا (توماس) وهذه (جولييت)‬ 267 00:20:59,284 --> 00:21:00,702 ‫- مرحباً‬ ‫- أنا (إيب)‬ 268 00:21:02,079 --> 00:21:08,001 ‫(إيب) سررنا بلقائك، في الحقيقة أتينا‬ ‫لأننا نريد أن نتحدث إليك عن ابنتك، (جيني)‬ 269 00:21:10,250 --> 00:21:13,077 ‫- ماذا تريدان أن تعرفا عنها؟‬ ‫- نحن محققان خاصان‬ 270 00:21:13,507 --> 00:21:17,636 ‫نعمل على قضية‬ ‫نعتقد أنها مرتبطة باختفائها‬ 271 00:21:24,851 --> 00:21:26,228 ‫انقضت خمس سنوات‬ 272 00:21:28,313 --> 00:21:29,690 ‫لم يصبح الأمر أسهل‬ ‫بالرغم من ذلك‬ 273 00:21:31,024 --> 00:21:35,235 ‫ثمة أوقات أنسى ذلك للحظة‬ 274 00:21:36,780 --> 00:21:38,156 ‫مثل حين أستيقظ‬ 275 00:21:38,949 --> 00:21:43,928 ‫لكن يطغى شيء عليّ‬ ‫وكأن هناك خطب ما‬ 276 00:21:45,122 --> 00:21:46,681 ‫ثم تعود وتفيض كل المشاعر‬ 277 00:21:48,083 --> 00:21:52,722 ‫آسفة لأنني مضطرة إلى سؤالك‬ ‫لكن قد يساعدنا حقاً أن تخبرنا بما حدث‬ 278 00:21:53,922 --> 00:21:59,219 ‫كنت متوعكاً ذلك اليوم‬ ‫غادرت باكراً، عرضت (جيني) أن تغلق المطعم‬ 279 00:22:00,679 --> 00:22:03,724 ‫حين لم تأت في صباح اليوم التالي‬ ‫انتابنا القلق‬ 280 00:22:04,224 --> 00:22:05,716 ‫واتصلنا بالشرطة‬ 281 00:22:07,402 --> 00:22:10,856 ‫بعد يومين، عثروا على سيارتها‬ 282 00:22:11,857 --> 00:22:14,776 ‫محروقة في أسفل مرتفعات (ساينت لويس)‬ 283 00:22:15,694 --> 00:22:18,780 ‫- هل تعرفانها؟‬ ‫- نعم، إنه طريق جبلي، فيه غابة كثيفة‬ 284 00:22:18,905 --> 00:22:20,416 ‫نعم، حسناً...‬ 285 00:22:20,949 --> 00:22:23,163 ‫بحثت الشرطة لأكثر من أسبوع، لكن...‬ 286 00:22:24,119 --> 00:22:25,349 ‫كانت الغابات كثيفة جداً‬ 287 00:22:26,288 --> 00:22:27,956 ‫لم تكن في أي مكان هناك‬ 288 00:22:29,370 --> 00:22:32,335 ‫وبحلول ذلك الوقت‬ ‫قالوا إنها ميتة بالتأكيد‬ 289 00:22:34,171 --> 00:22:37,932 ‫زوجتي، حاولت...‬ 290 00:22:38,300 --> 00:22:42,138 ‫لكنها لم تستطع النظر إليّ‬ ‫بعد ذلك الوقت‬ 291 00:22:43,221 --> 00:22:46,767 ‫قالت إنني أذكرها‬ ‫بـ(جيني) كثيراً، فهجرتني‬ 292 00:22:51,772 --> 00:22:53,148 ‫آسفة جداً‬ 293 00:22:54,733 --> 00:22:59,821 ‫(إيب)، شكراً لك على الحديث معنا‬ ‫أعرف أن هذا صعب‬ 294 00:23:01,156 --> 00:23:08,747 ‫على حسابي، ربما تمنحكما قضيتكما خيط دليل‬ ‫وتساعداني في منح ابنتي دفناً لائقاً‬ 295 00:23:09,331 --> 00:23:10,288 ‫آمل ذلك‬ 296 00:23:16,296 --> 00:23:20,622 ‫يبدو أننا قد نكون على المسار الصحيح‬ ‫قد تكون (جيني) الفتاة التي تحدث عنها (جاك)‬ 297 00:23:20,759 --> 00:23:25,138 ‫نعم، إن استطاع أحدهم التخلص من الجثة‬ ‫من دون ترك أثر فسيكون شرطياً‬ 298 00:23:25,305 --> 00:23:29,626 ‫صحيح، كيف نمسك به؟‬ 299 00:23:33,980 --> 00:23:38,902 ‫تهريب سجين من السجن لمقايضته برهينة‬ ‫هو سلوك تحاكم عليه‬ 300 00:23:39,460 --> 00:23:42,447 ‫لذا قدومك إلى هنا‬ ‫لمقاومة تسريحك من الخدمة...‬ 301 00:23:42,924 --> 00:23:44,357 ‫أنت جريء جداً‬ 302 00:23:45,575 --> 00:23:50,257 ‫احتراماً لسنواتك في الخدمة‬ ‫سنمنحك فرصة للإدلاء بإفادتك‬ 303 00:23:50,413 --> 00:23:51,569 ‫أقدر هذا، سيدي‬ 304 00:24:09,432 --> 00:24:10,365 ‫أنت لا تعرفني‬ 305 00:24:12,144 --> 00:24:13,205 ‫ليس أنت وحدك‬ 306 00:24:14,521 --> 00:24:17,065 ‫يقول ابني إنني قد أكون مخيفاً‬ ‫بذلك الشكل‬ 307 00:24:17,482 --> 00:24:18,896 ‫يصعب الجزم بما أفكر فيه‬ 308 00:24:19,909 --> 00:24:21,820 ‫لست رجلاً يفتح قلبه بسهولة‬ 309 00:24:23,405 --> 00:24:27,216 ‫لكن لطالما كانت الوظيفة سهلة عليّ‬ 310 00:24:28,368 --> 00:24:29,953 ‫أكثر من أي شيء آخر‬ 311 00:24:30,871 --> 00:24:32,664 ‫كوني زوجاً، أو أباً‬ 312 00:24:35,375 --> 00:24:43,091 ‫من الأصعب تعلم هذه الأمور‬ ‫أظن أن هذا لأنها تتطلب ضعفاً لا أرتاح بوجوده‬ 313 00:24:45,969 --> 00:24:48,680 ‫لطالما شعرت بالراحة‬ ‫أثناء القيام بعملي‬ 314 00:24:50,432 --> 00:24:53,685 ‫لذا أضعها في المقام الأول‬ ‫فوق كل شيء آخر‬ 315 00:24:54,019 --> 00:25:01,651 ‫بما فيها عائلتي، وكنت قد بدأت بتصحيح الأمور‬ ‫حين اختطف أولئك الأوغاد زوجتي السابقة‬ 316 00:25:02,485 --> 00:25:03,862 ‫أم ابني‬ 317 00:25:04,321 --> 00:25:06,281 ‫هل اتبعت الإجراءات؟ لا!‬ 318 00:25:07,449 --> 00:25:09,868 ‫لكن في ذلك الوضع‬ ‫من منكم كان ليفعل ذلك؟‬ 319 00:25:10,493 --> 00:25:11,870 ‫أعلم أنكم اتخذتم قراركم بالفعل‬ 320 00:25:12,078 --> 00:25:16,583 ‫ورغم ما تقوله تقارير الاتحاد‬ ‫لم أكن نادماً‬ 321 00:25:17,292 --> 00:25:19,377 ‫فعلت ما تطلبه الأمر‬ ‫لإنقاذ حياة أحدهم‬ 322 00:25:19,753 --> 00:25:22,172 ‫"أن نخدم ونحمي"‬ ‫أليس ذلك القسم الذي ندلي به؟‬ 323 00:25:23,965 --> 00:25:27,761 ‫لا يمكنني الاعتذار عن ذلك‬ ‫حتى لو عنى التخلي عن الوظيفة‬ 324 00:25:28,220 --> 00:25:29,804 ‫سأفعل ما فعلته مجدداً‬ 325 00:25:31,723 --> 00:25:32,609 ‫شكراً لكما على سماعي‬ 326 00:25:42,460 --> 00:25:45,226 ‫- لصالح من تعملان؟‬ ‫- لا نستطيع الإفصاح بذلك‬ 327 00:25:45,660 --> 00:25:48,008 ‫هذا... لماذا لا أحصل‬ ‫على إجابة مباشرة منكما؟‬ 328 00:25:48,133 --> 00:25:51,720 ‫بصراحة، حين يأتي الناس إلينا‬ ‫ثمة سبب جيد يمنعهم من القدوم إليكم‬ 329 00:25:51,853 --> 00:25:54,264 ‫نعم، نعم، أعلم‬ ‫وفي العادة يكون سبباً غير قانوني‬ 330 00:25:54,467 --> 00:25:58,580 ‫لا، ليس هذه المرة، العميل لا علاقة له بالأمر‬ ‫ويريد البقاء خارج الأمر‬ 331 00:25:58,680 --> 00:26:00,056 ‫- حسناً‬ ‫- اسمع‬ 332 00:26:00,860 --> 00:26:02,808 ‫هذه القضية بقيت من دون حل، صحيح؟‬ 333 00:26:03,518 --> 00:26:07,255 ‫لكن إن أردت حلها، فستحقق نجاحاً كبيراً‬ ‫في مهنتك باعتبار أنك المستجد‬ 334 00:26:07,647 --> 00:26:10,400 ‫محاولة جيدة‬ ‫لم أرد أن أكون هنا في المقام الأول‬ 335 00:26:10,525 --> 00:26:12,860 ‫لذا لا أهتم بشأن الترقي‬ ‫في الرتب الوظيفية‬ 336 00:26:13,277 --> 00:26:14,821 ‫- ماذا لديكما غير هذا؟‬ ‫- أيها المحقق...‬ 337 00:26:15,029 --> 00:26:16,531 ‫وصلنا إلى أبعد ما يمكننا في القضية‬ 338 00:26:16,698 --> 00:26:19,867 ‫تم قتل امرأة شابة وترك جثتها في الغابة‬ 339 00:26:20,368 --> 00:26:24,372 ‫لم يحصل والداها على أي خاتمة‬ ‫ولا يزال القاتل يعيش حياته‬ 340 00:26:24,664 --> 00:26:27,542 ‫- وهو حر للقتل مجدداً‬ ‫- بافتراض أنه لم يقتل مجدداً‬ 341 00:26:27,667 --> 00:26:29,252 ‫أريد مساعدتكما حقاً‬ 342 00:26:29,627 --> 00:26:31,921 ‫حتى الآن، كل ما لدي‬ ‫هي أدلة حدسية وظرفية‬ 343 00:26:32,071 --> 00:26:36,300 ‫حسناً، لهذا السبب قد تكون مواهبك‬ ‫الرائعة في الاستجواب مفيدة‬ 344 00:26:36,426 --> 00:26:40,638 ‫توقفي، الإطراء لن يقود إلى أي مكان‬ ‫يبدو أن حججكما بدأت تنتهي‬ 345 00:26:40,794 --> 00:26:42,598 ‫ماذا عن التخلص من شرطي فاسد؟‬ 346 00:26:43,224 --> 00:26:44,600 ‫هذا ما فعلته في (أوكلاند)، صحيح؟‬ 347 00:26:45,351 --> 00:26:46,962 ‫فعلته لأنه كان الصواب لفعله‬ 348 00:26:48,021 --> 00:26:50,064 ‫والآن لديك فرصة فعل ذلك مجدداً‬ 349 00:26:56,696 --> 00:27:01,034 ‫- لا تختنق‬ ‫- لا يلقبونني بـ"الفارس الأسود" عبثاً، (كومو)‬ 350 00:27:02,243 --> 00:27:03,619 ‫وجدتها‬ 351 00:27:04,203 --> 00:27:08,666 ‫يا صاح، ألم تستطع الانتظار ٥ ثوان لقول ذلك؟‬ ‫سأكرر تلك الرمية‬ 352 00:27:08,833 --> 00:27:12,755 ‫قلت إنه علي معرفة ماذا يجري معي وقد فعلت ذلك‬ ‫أنا في مرحلة نسيان‬ 353 00:27:15,965 --> 00:27:18,098 ‫- هل عليّ تفسير الأمر لكما؟‬ ‫- نعم‬ 354 00:27:18,551 --> 00:27:21,637 ‫أنا أحب أم طفلي لكنها رفضتني‬ 355 00:27:21,826 --> 00:27:27,680 ‫أنا رجل بالغ أعيش على أريكة صديقي‬ ‫والآن لدي مولودة جديدة لا أراها كل يوم‬ 356 00:27:27,810 --> 00:27:30,730 ‫لأنني لا أعيش مع أمها التي أحبها‬ ‫لكنها رفضتني‬ 357 00:27:30,900 --> 00:27:35,120 ‫حسناً، ما علاقة هذا بسواء‬ ‫كان (توماس) و(جولييت) معاً أو لا؟‬ 358 00:27:35,318 --> 00:27:40,031 ‫- اسمعا، الأمر غريب وقد لا يبدو منطقياً لكما‬ ‫- نعم، قد لا يكون كذلك، لكن لنجرب‬ 359 00:27:40,448 --> 00:27:45,203 ‫حسناً، كان بين (توماس) و(جولييت)‬ ‫الكثير من الأخذ والرد على مر السنوات، صحيح؟‬ 360 00:27:45,328 --> 00:27:47,705 ‫كانا في مرحلة نسيان‬ ‫والآن ليسا كذلك‬ 361 00:27:47,955 --> 00:27:52,752 ‫ربما، المهم، إن كانا يستطيعان الخروج منه‬ ‫فكذلك أستطيع أنا‬ 362 00:27:52,960 --> 00:27:59,092 ‫لذا، ربما أنا و(جوي) و(سوزي)‬ ‫يمكننا العيش معاً، كعائلة‬ 363 00:27:59,383 --> 00:28:00,527 ‫إذاً تريد أملاً؟‬ 364 00:28:01,302 --> 00:28:05,814 ‫هذا سبب جيد لرغبته لهما بأن يكونا معاً‬ ‫لماذا لا تذهب إليهما وتسألهما؟‬ 365 00:28:06,974 --> 00:28:11,328 ‫- ماذا لو كنت مخطئاً؟‬ ‫- ستجد أملاً في مكان آخر، أؤكد لك ذلك‬ 366 00:28:27,745 --> 00:28:30,081 ‫(جاك هيل)، أنا المحقق (كريس تشايلدز)‬ 367 00:28:30,289 --> 00:28:32,291 ‫- سررت بلقائك‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك، أيها المحقق؟‬ 368 00:28:32,416 --> 00:28:37,296 ‫أعدنا فتح قضية شخص مفقود‬ ‫متعلقة بامرأة عملت في (كوفي توك)‬ 369 00:28:38,422 --> 00:28:42,426 ‫والآن أنا أجري المقابلات‬ ‫مع كل العملاء الذين كانوا يرتادون المطعم‬ 370 00:28:42,885 --> 00:28:45,763 ‫آسف، لا أتذكر ذلك المكان‬ 371 00:28:46,880 --> 00:28:49,947 ‫نعم، أعلم، مرق وقت طويل‬ 372 00:28:51,060 --> 00:28:53,980 ‫أعلم أنك كنت في سلك الشرطة، صحيح؟‬ ‫هل أنت متدرب على الاستجواب؟‬ 373 00:28:54,313 --> 00:28:59,110 ‫- هذا صحيح‬ ‫- كنت آمل أن تذكرك صورة أو سؤال صحيحان بأمر‬ 374 00:28:59,235 --> 00:29:02,697 ‫هل يمكنك القدوم معي الآن؟‬ 375 00:29:06,284 --> 00:29:07,660 ‫سأقدر لك مساعدتك حقاً‬ 376 00:29:13,148 --> 00:29:16,002 ‫- آمل أن تكوني محقة حول مهاراته في الاستجواب‬ ‫- نعم، وأنا أيضاً‬ 377 00:29:17,175 --> 00:29:18,921 ‫"لماذا نحن في غرفة الاستجواب؟"‬ 378 00:29:20,798 --> 00:29:22,300 ‫أردت بعض الخصوصية‬ ‫هذا كل شيء‬ 379 00:29:22,425 --> 00:29:26,596 ‫وثمة عائلة لضحية في غرفة المقابلات‬ ‫ولا أريد إخراجهم‬ 380 00:29:28,014 --> 00:29:31,851 ‫أنت، لنر... هل أنت جائع؟ أو تشعر بالعطش؟‬ ‫هل أحضر لك شيئاً؟‬ 381 00:29:32,310 --> 00:29:34,228 ‫- "لا"‬ ‫- "جيد، حسناً"‬ 382 00:29:34,645 --> 00:29:40,693 ‫حسناً، إذاً هذه هي صورة المطعم‬ ‫آمل أن تذكرك بشيء‬ 383 00:29:41,277 --> 00:29:42,301 ‫هذه...‬ 384 00:29:47,825 --> 00:29:51,120 ‫أتدري؟‬ ‫تذكرت الآن، نعم‬ 385 00:29:51,954 --> 00:29:56,083 ‫- نعم، لديهم فطائر لذيذة جداً‬ ‫- شخص آخر تحدثت إليه قال ذلك أيضاً‬ 386 00:29:56,209 --> 00:29:58,044 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، سيكون علي تذوقها‬ 387 00:30:05,176 --> 00:30:08,638 ‫- "هل هذه هي؟"‬ ‫- هذه (جيني)، (جيني دايفيس)‬ 388 00:30:11,889 --> 00:30:13,302 ‫لم أرها سابقاً‬ 389 00:30:14,560 --> 00:30:15,295 ‫هل أنت متأكد؟‬ 390 00:30:16,812 --> 00:30:19,135 ‫كانت نادلتك في المرات الثلاث‬ ‫التي ذهبت فيها إلى هناك‬ 391 00:30:22,936 --> 00:30:25,404 ‫بدأت أشعر بأن هذا استجواب‬ 392 00:30:26,076 --> 00:30:29,367 ‫لا، لا، لا، آسف، آسف‬ 393 00:30:31,160 --> 00:30:33,955 ‫آسف، أبالغ كثيراً‬ ‫في مواقف كهذه أحياناً‬ 394 00:30:34,156 --> 00:30:38,376 ‫كما أنني بدأت أتعاطف مع عائلات الضحايا‬ ‫تعرف كيف يسير الأمر‬ 395 00:30:38,501 --> 00:30:39,290 ‫"طبعاً"‬ 396 00:30:40,586 --> 00:30:47,810 ‫زوجتي، (آلي)، ماتت قبل قرابة العام‬ ‫بسبب سرطان البنكرياس‬ 397 00:30:49,971 --> 00:30:51,472 ‫"آسف على خسارتك"‬ 398 00:30:53,599 --> 00:30:56,352 ‫شاهدتها لأشهر...‬ 399 00:30:58,354 --> 00:30:59,543 ‫تعاني‬ 400 00:31:00,064 --> 00:31:00,996 ‫كان ذلك مروعاً‬ 401 00:31:01,877 --> 00:31:05,577 ‫لكن على الأقل، حصلنا على خاتمة‬ 402 00:31:06,195 --> 00:31:10,032 ‫قلنا الأمور التي احتجنا إلى قولها‬ ‫وأنا ممتن لذلك‬ 403 00:31:14,662 --> 00:31:17,725 ‫أتعلم؟ سأرحل‬ 404 00:31:18,457 --> 00:31:21,178 ‫- "لم ننته هنا"‬ ‫- لا، لأنني إن لم أكن رهن الاعتقال‬ 405 00:31:21,460 --> 00:31:24,171 ‫- لا يمكنك إبقائي هنا‬ ‫- يمكنني فعل ما أريد‬ 406 00:31:24,922 --> 00:31:28,134 ‫الباب مقفول‬ ‫هذا ليس استجواباً، لذا لسنا نصور شيئاً‬ 407 00:31:28,259 --> 00:31:29,635 ‫عد واجلس مكانك‬ 408 00:31:38,019 --> 00:31:40,062 ‫لم تحصل على فرصة توديع (ليندا)، صحيح؟‬ 409 00:31:40,896 --> 00:31:44,692 ‫يا إلهي، لا، انتبه لكلامك، اتفقنا؟‬ ‫لا علاقة لها بأي من هذا‬ 410 00:31:44,817 --> 00:31:46,485 ‫- (ليندا) ليس لها علاقة بالأمر؟‬ ‫- لا، ليس لها علاقة‬ 411 00:31:46,610 --> 00:31:49,363 ‫ماتت، بشكل سريع‬ ‫لدرجة أنك لم تتوقع ذلك‬ 412 00:31:49,655 --> 00:31:51,866 ‫ثم فقدت صوابك‬ ‫لكن اسمع هذا‬ 413 00:31:52,241 --> 00:31:54,285 ‫(آمبر) و(جيني)، كانتا مجرد...‬ 414 00:31:55,328 --> 00:32:01,751 ‫كانتا بديلتين مسكينتين‬ ‫لأنهما لا يمكنهما أن تكونا كزوجتك‬ 415 00:32:01,876 --> 00:32:08,049 ‫- لأنها ميتة، رحلت ولن تعود أبداً‬ ‫- اصمت!‬ 416 00:32:08,215 --> 00:32:10,634 ‫اصمت وحسب‬ ‫هل تظن أنني لا أعلم ذلك؟‬ 417 00:32:10,843 --> 00:32:11,839 ‫لا أعلم‬ 418 00:32:17,433 --> 00:32:19,066 ‫ماذا فعلت بـ(جيني)؟‬ 419 00:32:24,315 --> 00:32:29,278 ‫ليس لدي مكان لأذهب إليه‬ ‫يمكنني فعل هذا طوال الليل‬ 420 00:32:30,321 --> 00:32:33,074 ‫وغداً واليوم التالي‬ 421 00:32:37,078 --> 00:32:39,038 ‫أخبرني بما فعلته بجثة (جيني)‬ 422 00:32:41,290 --> 00:32:45,336 ‫اسمح لوالديها بدفنها بشكل لائق‬ 423 00:32:46,337 --> 00:32:51,634 ‫إن فعلت ذلك، قد يكون هناك فرصة‬ ‫بألا تتعذب في الجحيم‬ 424 00:32:55,719 --> 00:32:56,626 ‫حسناً‬ 425 00:32:57,640 --> 00:32:59,212 ‫حسناً؟ ماذا؟‬ 426 00:33:02,019 --> 00:33:03,396 ‫حسناً، سأعترف‬ 427 00:33:03,521 --> 00:33:05,731 ‫اذهب وأحضر لي شيئاً من آلة البيع‬ ‫شيئاً فيه بروتين‬ 428 00:33:05,856 --> 00:33:09,786 ‫أشعر بصداع مرتبط بسكر الدم‬ ‫وهو مزعج، لذا...‬ 429 00:33:13,327 --> 00:33:14,327 ‫طبعاً‬ 430 00:33:18,077 --> 00:33:20,496 ‫- هل تظن أنه سيعترف حقاً؟‬ ‫- لا‬ 431 00:33:20,955 --> 00:33:23,833 ‫ثمة خطب ما‬ ‫أظن أنه يتلاعب بـ(تشايلدز)‬ 432 00:33:23,958 --> 00:33:25,334 ‫ما هي اللعبة؟‬ 433 00:33:41,183 --> 00:33:45,104 ‫بعد (آمبر)، شعرت بأنني تائه مجدداً‬ 434 00:33:46,313 --> 00:33:47,563 ‫أعلم أنها ليست (ليندا)‬ 435 00:33:48,649 --> 00:33:51,652 ‫لكن لمدة ساعة كل أسبوع‬ ‫يمكنني أن أتظاهر وحسب‬ 436 00:33:52,570 --> 00:33:55,906 ‫ثم غيرت (آمبر) تسريحتها‬ ‫جعلت التظاهر أصعب‬ 437 00:33:56,282 --> 00:33:59,118 ‫ثم ذهبت إلى المطعم ورأيت (جيني)‬ 438 00:33:59,743 --> 00:34:03,164 ‫لديها جسم مشابه‬ ‫وشعر وعينان مشابهة‬ 439 00:34:03,372 --> 00:34:05,624 ‫علمت أنك تحتاج إليها‬ ‫لتلعب دور زوجتك‬ 440 00:34:11,172 --> 00:34:12,548 ‫ماذا فعلت بـ(جيني)؟‬ 441 00:34:15,676 --> 00:34:17,052 ‫هل أنت بخير؟‬ 442 00:34:19,221 --> 00:34:20,598 ‫هل أنت بخير؟‬ 443 00:34:24,695 --> 00:34:26,479 ‫- "اتصلوا بالخدمات الطبية الطارئة"‬ ‫- سأفعل ذلك‬ 444 00:34:30,065 --> 00:34:31,567 ‫أحتاج إلى مساعدة هنا‬ 445 00:34:47,215 --> 00:34:48,591 ‫هو لا يستجيب‬ 446 00:34:51,221 --> 00:34:52,973 ‫آسف، لقد مات‬ 447 00:34:56,434 --> 00:34:59,104 ‫- والآن لن نجد (جيني)‬ ‫- فعلتم كل ما بوسعكم‬ 448 00:35:00,108 --> 00:35:01,439 ‫حساسيته شديدة جداً‬ 449 00:35:02,774 --> 00:35:06,152 ‫- هل أكل شيئاً؟‬ ‫- نعم‬ 450 00:35:07,320 --> 00:35:08,595 ‫لوح شوكولاتة‬ 451 00:35:10,198 --> 00:35:11,575 ‫ربما كان يحتوي على المكسرات‬ 452 00:35:12,993 --> 00:35:15,689 ‫إنه رجل بالغ، لا بد من أنه كان يعلم‬ ‫أن لديه حساسية تجاه المكسرات‬ 453 00:35:18,248 --> 00:35:24,084 ‫(تشارلز)، طلب وجبة تحتوي‬ ‫على البروتين تحديداً، ثم اختار ذلك‬ 454 00:35:24,754 --> 00:35:28,216 ‫كان يشعر بأن الخناق يشتد حوله‬ ‫فعل ذلك عمداً‬ 455 00:35:29,509 --> 00:35:30,418 ‫مهلاً!‬ 456 00:35:35,129 --> 00:35:37,851 ‫لماذا رجل يعيش لوحده ولديه‬ ‫حساسية مميتة تجاه المكسرات‬ 457 00:35:37,896 --> 00:35:41,896 ‫- لديه خزانة مليئة بزبدة الفول السوداني؟‬ ‫- لأنها ليست من أجله‬ 458 00:35:45,692 --> 00:35:48,653 ‫- هيا، هيا، لنتحرك‬ ‫- ادخلوا‬ 459 00:35:50,739 --> 00:35:52,991 ‫- من هنا‬ ‫- (جيني)، (جيني)‬ 460 00:35:53,158 --> 00:35:56,815 ‫إلى اليسار، تحقق من ذلك‬ 461 00:36:02,083 --> 00:36:02,909 ‫خال!‬ 462 00:36:03,585 --> 00:36:04,369 ‫خال!‬ 463 00:36:08,048 --> 00:36:09,758 ‫"المكان خال، لا أثر للضحية"‬ 464 00:36:10,592 --> 00:36:11,968 ‫نعم، عُلم‬ 465 00:36:13,180 --> 00:36:16,580 ‫خمس سنوات، هذا وقت طويل لإبقاء‬ ‫أحدهم في الأسر من دون أن يلاحظ أحد‬ 466 00:36:16,721 --> 00:36:18,933 ‫حتى لو كانت على قيد الحياة‬ ‫يمكن لـ(جاك) أن يخبئها في أي مكان‬ 467 00:36:19,059 --> 00:36:24,564 ‫لا، بحثت في ملفات (جاك) المالية‬ ‫ليس لديه منزل أو شقة أخرى أو مستودع تخزين‬ 468 00:36:24,689 --> 00:36:28,193 ‫وراجعت بيانات نظام تحديد الموقع‬ ‫إنه يذهب إلى العمل ويعود إلى المنزل‬ 469 00:36:28,360 --> 00:36:29,736 ‫لا يتوقف في أي مكان آخر‬ 470 00:36:30,487 --> 00:36:33,031 ‫- ماذا تفعل، (ماغنوم)؟‬ ‫- ثمة خطب ما‬ 471 00:36:33,198 --> 00:36:34,125 ‫ماذا؟‬ 472 00:36:34,741 --> 00:36:40,580 ‫ثمة شيء مريب، كنت في الخارج سابقاً‬ ‫وهذه الغرفة يجب أن تكون أطول‬ 473 00:36:41,378 --> 00:36:42,499 ‫في ذلك الاتجاه‬ 474 00:36:47,087 --> 00:36:50,340 ‫- ثمة شيء خلف هذه‬ ‫- هل يمكن...؟‬ 475 00:36:51,383 --> 00:36:53,635 ‫اسمعوا، وجدنا غرفة في الزاوية‬ ‫الجنوبية الغربية من الغرفة الأمامية‬ 476 00:36:56,012 --> 00:36:57,389 ‫- نعم‬ ‫- وجدته‬ 477 00:36:58,431 --> 00:37:00,776 ‫وجدته، وجدته، جرب هذا‬ 478 00:37:07,590 --> 00:37:08,283 ‫(جيني)؟‬ 479 00:37:11,986 --> 00:37:13,037 ‫نعم، وجدناها‬ 480 00:37:14,280 --> 00:37:17,117 ‫مرحباً، أنا المحقق (تشايلدز)‬ 481 00:37:20,142 --> 00:37:21,155 ‫أين هو؟‬ 482 00:37:25,051 --> 00:37:25,771 ‫لقد رحل‬ 483 00:37:27,127 --> 00:37:28,503 ‫ولن يعود أبداً‬ 484 00:37:56,990 --> 00:37:58,366 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 485 00:38:00,034 --> 00:38:01,828 ‫- شكراً لكما على مساعدتكما اليوم‬ ‫- شكراً لك على مساعدتك‬ 486 00:38:02,704 --> 00:38:03,529 ‫أيها المحقق‬ 487 00:38:05,280 --> 00:38:06,454 ‫بشأن زوجتك...‬ 488 00:38:09,669 --> 00:38:11,045 ‫لست متزوجاً، ولم أتزوج قط‬ 489 00:38:11,629 --> 00:38:13,506 ‫حبيبتي على قيد الحياة‬ ‫وهي بخير في (أوكلاند)‬ 490 00:38:14,090 --> 00:38:16,050 ‫نعم، كان عليّ التأثير على تفكيره‬ 491 00:38:17,177 --> 00:38:18,553 ‫نعم‬ 492 00:38:19,471 --> 00:38:20,847 ‫إلى اللقاء‬ 493 00:38:31,191 --> 00:38:34,870 ‫- أنا منذهل‬ ‫- حقاً؟ حسناً، علمتني جيداً‬ 494 00:38:46,039 --> 00:38:47,665 ‫نعم، هذا لذيذ حقاً‬ 495 00:38:48,541 --> 00:38:50,710 ‫إن لم أعد إلى الشرطة‬ ‫ربما يجب أن أكون طاهياً‬ 496 00:38:52,211 --> 00:38:53,505 ‫دعنا لا نتصرف بجنون‬ 497 00:38:55,151 --> 00:38:57,550 ‫إذاً، متى سيخبرونك بالنتيجة؟‬ 498 00:39:00,172 --> 00:39:02,076 ‫بعد أسبوع؟‬ ‫بعد ١٠ دقائق؟ لا أحد يعلم‬ 499 00:39:03,473 --> 00:39:05,763 ‫حين يتصلون بي‬ ‫قد تتغير حياتي بالكامل‬ 500 00:39:07,560 --> 00:39:08,937 ‫ليس حقاً‬ 501 00:39:10,230 --> 00:39:12,190 ‫ستبقى أبي دوماً‬ 502 00:39:13,608 --> 00:39:14,984 ‫وهذا كل ما يهم‬ 503 00:39:18,530 --> 00:39:20,490 ‫"مكالمة واردة‬ ‫النقيب (روجرز)"‬ 504 00:39:27,805 --> 00:39:28,632 ‫(كاتسوموتو)‬ 505 00:39:38,174 --> 00:39:41,854 ‫أنا سعيد من أجلك، (غوردي)‬ ‫لكن لدي سؤال واحد‬ 506 00:39:42,207 --> 00:39:44,594 ‫بعد كم من الوقت‬ ‫يمكنني أن أطلب منك معروفاً؟‬ 507 00:39:44,806 --> 00:39:46,641 ‫لا يمكنك على الإطلاق‬ ‫ولى زمن ذلك‬ 508 00:39:46,766 --> 00:39:49,213 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 509 00:39:49,435 --> 00:39:51,980 ‫- ما رأيك لو سألتك أنا؟‬ ‫- مهما كان ما تطلبينه، (جولييت)‬ 510 00:39:54,190 --> 00:39:58,027 ‫- حسناً، فهمت كيف يسير الأمر‬ ‫- مرحباً، أيمكننا الحديث معك للحظة؟‬ 511 00:39:58,486 --> 00:39:59,873 ‫نعم‬ 512 00:40:04,617 --> 00:40:08,657 ‫- لدى (تي سي) سؤال يود طرحه عليك‬ ‫- حسناً‬ 513 00:40:11,623 --> 00:40:12,454 ‫(تي إم)‬ 514 00:40:13,793 --> 00:40:19,132 ‫حين خرج (روبيرتو)، ذهبنا للبحث عنه‬ ‫ووجدنا عقد (هيغي)‬ 515 00:40:20,675 --> 00:40:23,303 ‫- حسناً‬ ‫- أسفل سريرك‬ 516 00:40:24,983 --> 00:40:28,057 ‫ونريد أن نسألك‬ ‫هل أنتما في علاقة؟‬ 517 00:40:40,737 --> 00:40:43,683 ‫لا أستطيع إخفاء الأمر عنكما بعد الآن‬ ‫هذا مهم جداً‬ 518 00:40:43,781 --> 00:40:46,143 ‫وبصراحة، أنا سعيد جداً‬ 519 00:40:55,752 --> 00:40:57,128 ‫حصلت على أملك‬ 520 00:41:16,940 --> 00:41:18,316 ‫إظهار العاطفة في الأماكن العامة، صحيح؟‬ 521 00:41:19,192 --> 00:41:20,568 ‫حقاً‬ 522 00:41:21,832 --> 00:41:24,405 ‫رأيتك تتحدث إلى (ريك) و(تي سي)‬ ‫عند المشرب‬ 523 00:41:25,907 --> 00:41:27,450 ‫أخبرتهما، صحيح؟‬ 524 00:41:28,201 --> 00:41:29,577 ‫آسف...‬ 525 00:41:30,954 --> 00:41:34,040 ‫سألاني ولم أستطع‬ ‫إخفاء الأمر عنهما بعد الآن‬ 526 00:41:35,458 --> 00:41:37,210 ‫أتفهم الأمر، هذا جيد‬ 527 00:41:38,312 --> 00:41:39,671 ‫حسناً، أنا مسرور لأنك لست غاضبة‬ 528 00:41:40,964 --> 00:41:42,340 ‫طبعاً لست غاضبة‬ 529 00:41:43,400 --> 00:41:47,804 ‫السبب الوحيد لرغبتي في إبقاء الأمر بيننا‬ ‫في البداية كان...‬ 530 00:41:50,139 --> 00:41:51,724 ‫أنني لم أكن متأكدة من نجاح العلاقة‬ 531 00:41:52,558 --> 00:41:55,107 ‫لكنني لست قلقة بعد الآن‬ 532 00:41:57,188 --> 00:41:58,564 ‫فهي تنجح بكل تأكيد‬ 533 00:42:11,244 --> 00:42:15,415 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 62788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.