All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S05E20.The.Big.Squeeze.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-YELLO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,525 --> 00:00:12,026 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:12,235 --> 00:00:14,154 ‫أعمال (آيلاند هوبرز)‬ ‫كانت ممتازة مؤخراً‬ 3 00:00:14,571 --> 00:00:16,156 ‫لذا، قد يكون حان الوقت لتوسيع العمل‬ 4 00:00:16,698 --> 00:00:20,243 ‫لكن قد يكون عليّ إخراج أموالي‬ ‫من (لا ماريانا)‬ 5 00:00:20,535 --> 00:00:21,911 ‫ماذا عن (ريك)؟‬ 6 00:00:22,245 --> 00:00:24,956 ‫اسمع يا سيد (بيدروجان)، في ما يتعلق‬ ‫بسير التحقيق في جريمة القتل الثلاثية‬ 7 00:00:25,206 --> 00:00:28,752 ‫أفترض أنك ذكي كفاية‬ ‫للتأكد من عدم ربطك بأي شيء‬ 8 00:00:30,106 --> 00:00:33,173 ‫- اخرجا‬ ‫- نود إعادة التفاوض بشأن اتفاقنا‬ 9 00:00:33,548 --> 00:00:34,966 ‫ما رأيك؟‬ 10 00:00:38,386 --> 00:00:41,264 ‫- ستدفع ثمن هذا‬ ‫- سأراك لاحقاً إذاً‬ 11 00:01:07,290 --> 00:01:10,585 ‫أعتقد أننا سنتأخر بالتأكيد‬ ‫للوصول إلى عشاء (ريك) و(سوزي)‬ 12 00:01:12,462 --> 00:01:15,381 ‫- وهذا خطأك تماماً بالمناسبة، أجل‬ ‫- خطأي أنا؟‬ 13 00:01:15,632 --> 00:01:17,175 ‫لا، هذا خطأ كل منا‬ 14 00:01:17,300 --> 00:01:21,262 ‫أجل، لكن لا يرتكب شخصان خطأ‬ ‫في الوقت عينه، يبدأ شخص واحد بذلك‬ 15 00:01:21,387 --> 00:01:24,307 ‫أجل، على الآخر أن يقبل بذلك‬ ‫هذا ما أقوله‬ 16 00:01:28,853 --> 00:01:30,230 ‫أيمكنك تفقد هذا من أجلي؟‬ 17 00:01:33,983 --> 00:01:35,860 ‫إنها رسالة من (ريك)‬ ‫يسأل عن وقت وصولنا‬ 18 00:01:36,111 --> 00:01:39,114 ‫- قولي له إننا سنغادر بعد ٥ دقائق‬ ‫- حسناً‬ 19 00:01:39,989 --> 00:01:43,201 ‫لكن من المحال أن نرحل من هنا‬ ‫بغضون ٥ دقائق‬ 20 00:01:43,743 --> 00:01:48,957 ‫يمكننا توفير بعض الوقت والمياه‬ ‫إن قمنا بالاستحمام معاً‬ 21 00:01:50,083 --> 00:01:51,584 ‫هذا ما أظنه، فكري في الأمر‬ 22 00:01:56,840 --> 00:02:00,802 ‫- أتعرف أين تركت قميصي؟‬ ‫- أجل، في الطابق السفلي‬ 23 00:03:00,570 --> 00:03:04,157 ‫يا للعجب، هذا يفسر سبب استيائك‬ ‫حين كنت في منزل (ريك) و(سوزي) ليلة أمس‬ 24 00:03:04,324 --> 00:03:08,328 ‫{\an5}حقاً؟ يود الرجل الذي أحبه‬ ‫طلب الزواج مني‬ 25 00:03:08,620 --> 00:03:14,375 ‫وكدت أصاب بنوبة ذعر‬ ‫أشعر بالرعب الشديد‬ 26 00:03:14,584 --> 00:03:18,254 ‫- هل أنت متأكدة من أنك واقعة في حبه؟‬ ‫- أجل، أحبه بالتأكيد‬ 27 00:03:19,130 --> 00:03:20,882 ‫(توماس) ليس سبب المشكلة‬ ‫بل أنا كذلك‬ 28 00:03:21,007 --> 00:03:24,135 ‫لا أستطيع السماح لنفسي‬ ‫بالشعور بالسعادة‬ 29 00:03:24,302 --> 00:03:27,889 ‫{\an5}اسمعي، لدى جميعنا مشاكل‬ ‫حين يتعلق الأمر بالعلاقات‬ 30 00:03:28,097 --> 00:03:30,934 ‫أنت تبعدين نفسك لئلا تتأذين مجدداً‬ 31 00:03:31,267 --> 00:03:33,269 ‫لا، لا يتعلق هذا الأمر بـ(ريتشارد)‬ 32 00:03:34,145 --> 00:03:36,105 ‫ثمة أمر آخر...‬ 33 00:03:37,982 --> 00:03:41,527 ‫{\an5}- لا أستطيع معرفة ما هو‬ ‫- ماذا سيكون ردك حين يطلب الزواج منك؟‬ 34 00:03:48,409 --> 00:03:51,704 ‫{\an5}لقد راسلني، لدينا موكل جديد‬ ‫ويريد أن نلتقي على الفور‬ 35 00:03:53,581 --> 00:03:55,041 ‫أعتقد أنني سأستفيد‬ ‫من مصدر الإلهاء هذا‬ 36 00:03:58,753 --> 00:04:00,129 ‫- سأراك لاحقاً‬ ‫- إلى اللقاء‬ 37 00:04:11,307 --> 00:04:16,187 ‫{\an5}- مرحباً، آمل ألا تكون قد انتظرت طويلاً‬ ‫- لا، لقد وصلت تواً إلى هنا‬ 38 00:04:16,813 --> 00:04:19,190 ‫{\an5}كنت في الخارج حين تلقيت الاتصال‬ ‫كان بإمكاني إقلالك‬ 39 00:04:19,732 --> 00:04:21,234 ‫لا بأس‬ 40 00:04:22,193 --> 00:04:25,363 ‫- هل تتجنبينني أو ما شابه؟‬ ‫- لا‬ 41 00:04:25,697 --> 00:04:28,908 ‫{\an5}استيقظت باكراً لممارسة التجذيف‬ ‫في الصباح الباكر وكنت قد رحلت‬ 42 00:04:29,117 --> 00:04:31,995 ‫أردت بدء اليوم في وقت مبكر‬ ‫هل أنت متأكد من أنه المكان الصحيح؟‬ 43 00:04:32,495 --> 00:04:33,871 ‫أجل، إنه المكان الصحيح‬ 44 00:04:34,747 --> 00:04:37,667 ‫{\an5}كيف الحال؟ أنا (توماس ماغنوم)‬ ‫وهذه شريكتي، (جولييت)‬ 45 00:04:37,834 --> 00:04:42,046 ‫{\an5}- نبحث عن (مايكل ريفز)، أهو هنا؟‬ ‫- أجل، تفضلا، إنه في الداخل‬ 46 00:04:56,436 --> 00:04:59,063 ‫{\an5}- (بيدروجان)‬ ‫- أعتذر عن خداعكما‬ 47 00:04:59,897 --> 00:05:02,483 ‫{\an5}- أدركت أنكما لن تأتيا إلا بهذه الطريقة‬ ‫- أجل، كنت محقاً بشأن هذا‬ 48 00:05:02,650 --> 00:05:04,110 ‫أعتقد أنكما تريدان سماع ما أود قوله‬ 49 00:05:05,445 --> 00:05:06,821 ‫٥ دقائق‬ 50 00:05:11,034 --> 00:05:13,578 ‫{\an5}عليّ الاعتراف، بعد لقائنا الأخير‬ 51 00:05:14,078 --> 00:05:15,663 ‫كنت مصراً على قتلكما‬ 52 00:05:16,039 --> 00:05:19,625 ‫{\an5}لكن كلما فكرت في الأمر أكثر‬ ‫بدأت بتقدير ألاعيبكما‬ 53 00:05:20,335 --> 00:05:23,921 ‫أنتما بارعان في عملكما وظننت أنكما‬ ‫قد تكونا مفيدين لي في مرحلة ما‬ 54 00:05:24,047 --> 00:05:26,549 ‫أنت لست على وشك عرض‬ ‫عمل ما علينا، أليس كذلك؟‬ 55 00:05:26,924 --> 00:05:28,760 ‫- أنت تهدر وقنا‬ ‫- قبل أن ترفضا‬ 56 00:05:29,177 --> 00:05:30,845 ‫ثمة أمر آخر يجب أن تعرفاه‬ ‫بشأن هذا العمل‬ 57 00:05:30,970 --> 00:05:34,766 ‫الذي سأطلب منكما القيام به من أجلي‬ ‫لن أدفع لكما شيئاً مقابله‬ 58 00:05:35,892 --> 00:05:39,187 ‫كنت لأظن أن شخصاً ناجحاً بقدرك‬ ‫سيكون ذكياً أكثر‬ 59 00:05:39,395 --> 00:05:44,442 ‫أجل، يتعلق نجاح عملي بجعل الأشخاص‬ ‫يقومون بأمور لا يودون فعلها‬ 60 00:05:45,151 --> 00:05:48,279 ‫يجب العثور على الطريقة‬ ‫الصحيحة للتأثير بهم‬ 61 00:05:48,404 --> 00:05:51,032 ‫"سأتصل بـ(غوردن) وأطلب منه‬ ‫التواصل مع مدير السجن"‬ 62 00:05:51,157 --> 00:05:54,243 ‫مهلاً، لنفكر في الأمر، نريد أن يعتقد‬ ‫(هنري) أن هذه الخطة ستنجح‬ 63 00:05:54,410 --> 00:05:57,747 ‫إن أوقفت شرطة (هونولولو) عملية الهروب‬ ‫فسيتعرض (موكو) للقتل‬ 64 00:05:58,206 --> 00:06:01,417 ‫(توماس)، نعرف أن مجرماً خطيراً‬ ‫على وشك الهروب من السجن‬ 65 00:06:01,542 --> 00:06:03,836 ‫وتريد إخفاء تلك المعلومات‬ ‫عن شرطة (هونولولو)‬ 66 00:06:05,088 --> 00:06:07,006 ‫قد يجعلنا هذا شريكين‬ ‫في عملية الهروب من السجن‬ 67 00:06:07,465 --> 00:06:09,759 ‫- أجل، أعرف أن هذا خطير‬ ‫- ما لو هرب (دومينيك)‬ 68 00:06:09,967 --> 00:06:11,344 ‫"ولم نتمكن من تحديد موقع (موكو)؟"‬ 69 00:06:13,388 --> 00:06:15,181 ‫- كنت تراقبنا‬ ‫- منذ بضعة أسابيع‬ 70 00:06:16,808 --> 00:06:21,479 ‫يبدو أنكما ساعدتما مجرماً خطيراً‬ ‫على الهروب من السجن‬ 71 00:06:22,230 --> 00:06:24,899 ‫محامي الادعاء هو صديق لي‬ 72 00:06:25,400 --> 00:06:27,777 ‫لذا، إن حصل مكتبه‬ ‫على هذا التسجيل الصوتي...‬ 73 00:06:27,985 --> 00:06:30,613 ‫- أتعتقد بالفعل أنك تستطيع ابتزازنا؟‬ ‫- أعتقد أنني أفعل ذلك الآن‬ 74 00:06:31,364 --> 00:06:34,367 ‫اسمعا، السؤال هو التالي، هل أنتما‬ ‫مستعدان لدخول السجن بسبب هذا؟‬ 75 00:06:34,951 --> 00:06:40,123 ‫صديقكما، المحقق (كاتسوموتو)...‬ ‫تمت إعادته السنة الفائتة، صحيح؟‬ 76 00:06:40,790 --> 00:06:42,333 ‫قد يُتهم بالشراكة معكما‬ 77 00:06:44,001 --> 00:06:46,254 ‫لكن اطمئنا، إن قمتما‬ ‫بهذا العمل من أجلي‬ 78 00:06:47,964 --> 00:06:49,924 ‫سأتلف هذا التسجيل الصوتي‬ 79 00:06:53,511 --> 00:06:54,887 ‫إذاً، ما هو قراركما؟‬ 80 00:07:02,093 --> 00:07:04,971 ‫- لمَ نحن هنا؟‬ ‫- ستكتشف هذا قريباً‬ 81 00:07:06,056 --> 00:07:07,432 ‫ضعا هذه‬ 82 00:07:18,151 --> 00:07:19,527 ‫ماذا حصل؟‬ 83 00:07:20,070 --> 00:07:22,197 ‫عينكما السيد (بيدروجان)‬ ‫لاكتشاف هذا الأمر‬ 84 00:07:25,450 --> 00:07:26,952 ‫- إذاً، من هو؟‬ ‫- (غافين لارسن)‬ 85 00:07:27,160 --> 00:07:29,871 ‫- كان محامياً وزميلاً للسيد (بيدروجان)‬ ‫- حسناً...‬ 86 00:07:30,789 --> 00:07:32,791 ‫أتريد نصيحتنا المهنية؟‬ ‫اتصل بشرطة (هونولولو)‬ 87 00:07:33,083 --> 00:07:34,960 ‫لسنا محققيَ جرائم قتل‬ 88 00:07:35,085 --> 00:07:37,045 ‫الهدف من تعيينكما‬ ‫هو تجنب شرطة (هونولولو)‬ 89 00:07:37,253 --> 00:07:39,506 ‫اسمع، إن كنا سنفعل هذا بشكل صحيح‬ ‫فسنحتاج إلى عدة مسرح الجريمة‬ 90 00:07:39,719 --> 00:07:43,009 ‫رفع البصمات، الحصول على عينات شعر‬ ‫وعينات الجلد‬ 91 00:07:43,134 --> 00:07:44,636 ‫- إجراء فحص الحمض النووي‬ ‫- لا نريد الاستعانة بالمختبرات‬ 92 00:07:45,011 --> 00:07:48,765 ‫- لا يمكنكما أخذ أي شيء معكما‬ ‫- أيمكنك جعل هذا العمل أكثر صعوبة؟‬ 93 00:07:48,881 --> 00:07:50,308 ‫يمكنكما البقاء هنا لـ٢٠ دقيقة فقط‬ 94 00:07:52,185 --> 00:07:53,561 ‫هل كان من الضروري أن تقولي شيئاً؟‬ 95 00:07:56,439 --> 00:07:59,985 ‫حسناً، يبدو أنه تعرض لطلقتين‬ ‫ناريتين في جسمه‬ 96 00:08:01,736 --> 00:08:05,907 ‫يبدو أن القاتل أجبر (لارسن)‬ ‫على فتح الخزنة تحت تهديد السلاح‬ 97 00:08:17,210 --> 00:08:21,548 ‫لكنه لم يعرف أن (لارسن) خبأ مسدساً فيها‬ ‫لذلك الغرض بالتحديد‬ 98 00:08:24,009 --> 00:08:27,554 ‫إذاً، بعد وفاة (لارسن)، أمسك القاتل‬ ‫بما يوجد في الخزنة وهرب‬ 99 00:08:27,762 --> 00:08:29,180 ‫لا أفهم كيف دخل إلى هنا‬ 100 00:08:30,098 --> 00:08:32,892 ‫لا أرى أي علامات للدخول عنوة‬ ‫ربما كان (لارسن) يعرف القاتل‬ 101 00:08:46,322 --> 00:08:47,699 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 102 00:08:48,491 --> 00:08:51,286 ‫- يبدو أنه تلقى رسالة من شخص يدعى (ماك)‬ ‫- "أريد أن أراك، الأمر طارئ"‬ 103 00:08:51,619 --> 00:08:54,956 ‫ثم، بعد بضع ثوان‬ ‫رد (لارسن) قائلاً، تعال‬ 104 00:08:56,041 --> 00:08:58,209 ‫يبدو أنك محقة، كان يعرف قاتله‬ 105 00:08:58,668 --> 00:09:01,337 ‫يجب تحديد وقت وفاته‬ ‫لتأكيد ذلك‬ 106 00:09:02,005 --> 00:09:06,134 ‫أجل، سآخذ هذا الرقم‬ ‫لرؤية إن كان بإمكاننا تعقبه‬ 107 00:09:07,093 --> 00:09:09,888 ‫- ثم سأذهب لتفقد الحمام‬ ‫- لماذا؟‬ 108 00:09:10,138 --> 00:09:11,848 ‫نحتاج إلى مقياس حرارة‬ ‫لتفقد حرارة جسمه‬ 109 00:09:11,973 --> 00:09:14,768 ‫- هذه هي الطريقة الوحيدة لمعرفة وقت وفاته‬ ‫- إن أردنا الحصول على معلومات دقيقة‬ 110 00:09:14,934 --> 00:09:16,686 ‫علينا قياس حرارة كبده‬ ‫ستكون دقيقة أكثر‬ 111 00:09:17,020 --> 00:09:18,772 ‫سأحضر ميزان حرارة اللحوم‬ 112 00:09:44,089 --> 00:09:48,134 ‫ثمة قطرات دم على الطاولة‬ 113 00:09:50,011 --> 00:09:53,848 ‫قُتل (لارسن) بطلقة نارية هنا‬ ‫لم يسر في الأرجاء، لذا، هذه ليست دماءه‬ 114 00:09:54,099 --> 00:09:58,103 ‫أجل، إذاً، أعتقد أن (لارسن) أطلق النار أولاً‬ ‫وأصاب القاتل‬ 115 00:09:59,771 --> 00:10:02,148 ‫"ثم تعرض لطلقتين ناريتين‬ ‫أخرج القاتل محتوى الخزنة"‬ 116 00:10:02,273 --> 00:10:04,901 ‫"لكنه كان مصاباً‬ ‫لذا، نزف بعض الدماء"‬ 117 00:10:05,318 --> 00:10:08,113 ‫آمل أن تحدد لنا عينة‬ ‫الدماء هذه هوية (ماك)‬ 118 00:10:08,613 --> 00:10:10,490 ‫حسناً، الأمر الأهم أولاً‬ 119 00:10:16,204 --> 00:10:20,917 ‫٣٠،٣ درجة مئوية، حسناً، إن انخفضت‬ ‫درجة حرارة الجثة ٠،٨ درجة كل ساعة‬ 120 00:10:21,501 --> 00:10:23,211 ‫لذا، سيكون وقت الوفاة‬ ‫قبل حوالى ٨ ساعات‬ 121 00:10:23,336 --> 00:10:25,672 ‫هذا صحيح، تلقى (لارسن) الرسالة النصية‬ ‫عند الساعة الـ١ صباحاً‬ 122 00:10:26,506 --> 00:10:29,050 ‫- حسناً، أعتقد أننا اكتشفنا كل شيء هنا‬ ‫- أجل‬ 123 00:10:29,676 --> 00:10:34,722 ‫فور رحيلنا، سينظف هؤلاء الشبان المكان‬ ‫ويتخلصون من الجثة‬ 124 00:10:35,056 --> 00:10:37,016 ‫وهذا سيجعلنا شريكين في التستر‬ ‫على جريمة قتل‬ 125 00:10:37,142 --> 00:10:39,936 ‫اسمعي، علينا أولاً معرفة هوية‬ ‫قاتل (لارسن)، ثم إعلام (كاتسوموتو)‬ 126 00:10:40,103 --> 00:10:42,605 ‫أجل، علينا إدخال عينات الدماء‬ ‫من دون أن يكتشف حيال ذلك‬ 127 00:10:43,106 --> 00:10:46,025 ‫حسناً، أجل، حسناً‬ 128 00:10:47,986 --> 00:10:50,196 ‫- لقد انتهينا‬ ‫- أرسلت لك رقم هاتفي‬ 129 00:10:50,488 --> 00:10:52,073 ‫فور أن تحصلا على المزيد من المعلومات‬ ‫أعلماني بذلك‬ 130 00:10:52,657 --> 00:10:54,951 ‫- سأرتب لقاء‬ ‫- أتوق إلى ذلك‬ 131 00:11:04,627 --> 00:11:07,505 ‫آمل أن تتفهم‬ 132 00:11:08,006 --> 00:11:11,759 ‫أفهم أن عليّ دفع أموال كثيرة‬ ‫لشراء حصتك‬ 133 00:11:12,552 --> 00:11:15,597 ‫- اسمع، أنا آسف يا رجل‬ ‫- بحقك، لا تعتذر‬ 134 00:11:16,097 --> 00:11:17,724 ‫لم أكن لأملك هذا المكان لولاك‬ 135 00:11:18,099 --> 00:11:20,727 ‫حظيت بفرصة لتوسيع أعمال‬ ‫(آيلاند هوبرز)، عليك استغلالها‬ 136 00:11:27,775 --> 00:11:31,112 ‫شكراً يا رجل، لا تملك أدنى فكرة‬ ‫عن مدى توتري بشأن هذا‬ 137 00:11:31,237 --> 00:11:34,324 ‫لا تقلق، أنا جاد، لا تشعر بالتوتر‬ 138 00:11:35,074 --> 00:11:37,785 ‫ارحل من هنا أيها اللطيف الضخم‬ ‫اذهب واحصل على المروحية الثانية‬ 139 00:11:38,786 --> 00:11:42,123 ‫- يا صديقي! (كومو)، هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 140 00:11:42,332 --> 00:11:44,834 ‫حسناً، إلى اللقاء يا (كورتيس)‬ 141 00:11:47,337 --> 00:11:50,632 ‫أنا في ورطة كبيرة، من أين سآتي‬ ‫بالمال لشراء حصته؟‬ 142 00:11:50,757 --> 00:11:53,176 ‫- لا تقولي الكلمة التي تبدأ بحرف الراء‬ ‫- (روبن ماسترز)؟‬ 143 00:11:53,468 --> 00:11:55,553 ‫كنت أفكر في (ريفاي)‬ ‫لكن أجل، هو أيضاً‬ 144 00:11:55,678 --> 00:11:59,265 ‫(ريك)، اهدأ، ستكون الأمور بخير‬ 145 00:12:00,683 --> 00:12:02,060 ‫شكراً يا (كومو)‬ 146 00:12:06,439 --> 00:12:09,859 ‫- "قسم الإرسال، ٥٠١٥"‬ ‫- هنا ٥٠١٥، تفضل‬ 147 00:12:10,151 --> 00:12:12,570 ‫"تلقيت اتصالاً مجهولاً تم الإبلاغ فيه‬ ‫عن جريمة قتل محتملة"‬ 148 00:12:12,737 --> 00:12:15,365 ‫"في شارع (كواي) رقم ٣١٧ في (كاهالا)‬ ‫أيمكنك التوجه إلى هناك؟"‬ 149 00:12:15,990 --> 00:12:17,367 ‫عُلم، أنا في طريقي إلى هناك‬ 150 00:12:33,925 --> 00:12:35,301 ‫إنها شرطية‬ 151 00:12:48,898 --> 00:12:50,858 ‫"هنا شرطة (هونولولو)‬ ‫أهناك أحد في المنزل؟"‬ 152 00:13:07,125 --> 00:13:10,753 ‫هنا ٥٠١٥، لا يوجد علامة‬ ‫على وقوع أي مشكلة هنا، سأرحل‬ 153 00:13:13,673 --> 00:13:15,550 ‫علينا العمل بسرعة‬ ‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً‬ 154 00:13:40,020 --> 00:13:44,206 ‫راسلني (ريك) تواً، وافق صديقه في‬ ‫شرطة (هونولولو) على فحص عينة الدماء‬ 155 00:13:44,566 --> 00:13:47,653 ‫- أهناك أي مستجدات بشأن الهاتف المؤقت؟‬ ‫- أجل، لا يزال يعطي إشارة في فندق (أيولانا)‬ 156 00:13:47,812 --> 00:13:49,863 ‫إن حالفنا الحظ، يمكننا مواجهة‬ ‫الشخص الذي يدعى (ماك) هناك‬ 157 00:13:50,364 --> 00:13:55,369 ‫ممتاز، يمكننا الآن التكلم عن تصرفك بغرابة‬ ‫وعدم رغبتك بالتكلم معي‬ 158 00:13:56,328 --> 00:13:59,206 ‫لا أتصرف بغرابة‬ ‫وكنا نتكلم طوال اليوم‬ 159 00:13:59,331 --> 00:14:03,168 ‫بشأن القضية، أجل‬ ‫ولكن من الواضح أن هناك أمراً ما‬ 160 00:14:03,669 --> 00:14:06,171 ‫تتصرفين بغرابة منذ أن ذهبنا‬ ‫إلى منزل (سوزي) ليلة أمس‬ 161 00:14:07,965 --> 00:14:09,424 ‫لا أعرف عما تتكلم‬ 162 00:14:12,135 --> 00:14:13,971 ‫- هذا ما كان الأمر عليه، لا‬ ‫- ماذا؟‬ 163 00:14:14,346 --> 00:14:17,891 ‫حين دخلت للاستحمام‬ ‫فتحت خزانتي لأخذ قميص‬ 164 00:14:18,934 --> 00:14:22,229 ‫- وحينها رأيته‬ ‫- (توماس)، لم أعرف إن كان عليّ قول شيء‬ 165 00:14:22,396 --> 00:14:25,065 ‫- أنا آسفة...‬ ‫- مهلاً، قبل أن تقولي أي شيء آخر‬ 166 00:14:25,190 --> 00:14:26,650 ‫ثمة أمر عليك أن تعرفيه‬ 167 00:14:27,776 --> 00:14:29,152 ‫هذا الخاتم هو لـ(ريك)‬ 168 00:14:29,695 --> 00:14:34,366 ‫طلب مني إحضاره له بالأمس لأنه سيطلب‬ ‫الزواج من (سوزي) في نهاية الأسبوع‬ 169 00:14:34,533 --> 00:14:36,326 ‫يا للهول، أنت تمازحني‬ 170 00:14:37,661 --> 00:14:40,581 ‫- يا للعجب‬ ‫- اهدأي، لا تتصرفي وكأنك شعرت بالارتياح‬ 171 00:14:40,706 --> 00:14:46,211 ‫لا، لم أشعر بالارتياح‬ ‫كنت متفاجئة، هذا كل شيء‬ 172 00:14:46,420 --> 00:14:48,714 ‫لم نتكلم عن ذلك قط‬ 173 00:14:49,256 --> 00:14:52,634 ‫- لا أعرف، لا!‬ ‫- أتودين التكلم عن ذلك؟‬ 174 00:14:52,884 --> 00:14:54,678 ‫لا، لا، هذا غير مهم الآن‬ 175 00:14:55,095 --> 00:14:58,682 ‫يعود الخاتم لـ(ريك)‬ ‫وأنا سعيدة جداً له ولـ(سوزي)‬ 176 00:14:59,057 --> 00:15:01,518 ‫- سعيدة بأن ذلك مجرد سوء تفاهم مضحك‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 177 00:15:01,727 --> 00:15:05,063 ‫سيضحكنا هذا ذات يوم‬ ‫حين نصبح مسنين‬ 178 00:15:05,230 --> 00:15:06,732 ‫- أجل‬ ‫- ومتزوجين من آخرين‬ 179 00:15:28,503 --> 00:15:31,340 ‫- النجدة!‬ ‫- هذا غير متوقع‬ 180 00:15:32,174 --> 00:15:34,092 ‫أتسمعانني؟‬ 181 00:15:35,719 --> 00:15:40,015 ‫- ساعداني، ساعداني، النجدة‬ ‫- على مهلك‬ 182 00:15:40,140 --> 00:15:42,351 ‫- النجدة‬ ‫- اهدأ‬ 183 00:15:42,643 --> 00:15:44,853 ‫- لا بأس‬ ‫- يا للهول‬ 184 00:15:45,062 --> 00:15:47,147 ‫- ظننت أنني سأموت هنا‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 185 00:15:47,397 --> 00:15:51,902 ‫كنت مع رفيقتي الليلة الفائتة‬ ‫واقتحم مختل المكان واختطفها‬ 186 00:15:52,027 --> 00:15:53,445 ‫مهلاً، هل هو من فعل هذا بك؟‬ 187 00:15:54,655 --> 00:15:58,992 ‫لا، حصل ذلك قبل قدومه‬ ‫لكنه وضع الجورب في فمي‬ 188 00:15:59,743 --> 00:16:02,412 ‫- لست غريب الأطوار تماماً‬ ‫- لسنا هنا لنسخر منك‬ 189 00:16:02,537 --> 00:16:05,082 ‫نريد أن نعرف ما حصل فحسب‬ ‫رفيقتك التي تتكلم عنها...‬ 190 00:16:05,248 --> 00:16:07,542 ‫أفترض أنها تتقاضى المال‬ 191 00:16:09,002 --> 00:16:12,255 ‫ليس عليّ الإجابة عن ذلك‬ ‫أعني، أنتما شرطيان، صحيح؟‬ 192 00:16:12,464 --> 00:16:16,426 ‫أجل، أجل، لكن لن نعتقلك‬ ‫لأنه من الواضح أنك ضحية‬ 193 00:16:16,593 --> 00:16:18,428 ‫مع قول ذلك‬ ‫إن لم تجب عن أسئلتنا...‬ 194 00:16:19,179 --> 00:16:20,681 ‫فستبقى مقيداً بالأصفاد لفترة أطول‬ 195 00:16:21,515 --> 00:16:24,309 ‫حسناً، أجل، كانت بائعة هوى‬ ‫تدعى (ماكينزي)‬ 196 00:16:24,935 --> 00:16:26,895 ‫(ماكينزي)، لا بد من أنها (ماك)‬ 197 00:16:30,816 --> 00:16:32,734 ‫ماذا يمكنك إخبارنا عن الرجل‬ ‫الذي اقتحم المكان؟‬ 198 00:16:32,984 --> 00:16:35,779 ‫لا شيء، كنت معصوب العينين‬ ‫كانت العصابة على عينَي‬ 199 00:16:35,904 --> 00:16:37,447 ‫أجل، لكن لا بد من أنك‬ ‫سمعت أمراً ما، صحيح؟‬ 200 00:16:39,074 --> 00:16:40,450 ‫اقتحم المكان‬ 201 00:16:40,575 --> 00:16:43,704 ‫وطلب معرفة لصالح من تعمل‬ 202 00:16:44,037 --> 00:16:48,500 ‫وقالت إنها تعمل‬ ‫لصالح رجل يدعى (لارسن)‬ 203 00:16:48,625 --> 00:16:50,919 ‫ثم طلب منها أن تراسل (لارسن)‬ 204 00:16:51,211 --> 00:16:52,587 ‫وتقول إنها ستذهب لرؤيته‬ 205 00:16:53,004 --> 00:16:56,091 ‫وثم تعاركا بسبب حقيبتها‬ ‫قالت إنها تحتاج إليها‬ 206 00:16:56,216 --> 00:16:58,260 ‫وقال لها، اتركيها وثم أخذها‬ 207 00:17:01,763 --> 00:17:03,306 ‫أمهلني لحظة‬ 208 00:17:04,224 --> 00:17:06,351 ‫إذاً كان هناك ٣ أشخاص‬ ‫في المنزل البارحة‬ 209 00:17:06,476 --> 00:17:09,604 ‫أجل، والقاتل استغل (ماك)‬ ‫للوصول إلى (لارسن)‬ 210 00:17:09,730 --> 00:17:11,231 ‫لكن ما زلنا لا نعرف من هم‬ ‫أو ماذا يريدون‬ 211 00:17:11,356 --> 00:17:13,316 ‫أجل، لكن نعرف اسم (ماك) الحقيقي‬ ‫(أميليا ريس)‬ 212 00:17:13,525 --> 00:17:15,652 ‫هذه رخصة القيادة خاصتها‬ ‫تعيش في (كاليهي)‬ 213 00:17:15,777 --> 00:17:17,154 ‫- حسناً، هذه وجهتنا التالية‬ ‫- أجل‬ 214 00:17:17,362 --> 00:17:20,365 ‫مهلاً، إلى أين أنتما ذاهبان؟‬ ‫لا يمكنكما تركي هنا‬ 215 00:17:20,490 --> 00:17:22,409 ‫لا تقلق، أنا متأكدة‬ ‫من أن أحداً ما سيأتي قريباً‬ 216 00:17:22,659 --> 00:17:25,746 ‫- هل تمازحانني؟‬ ‫- يمكننا الاتصال بزوجتك‬ 217 00:17:27,372 --> 00:17:29,124 ‫- يمكنها أن تأتي لاصطحابك‬ ‫- كما قلت، يمكنني الانتظار‬ 218 00:17:36,506 --> 00:17:38,467 ‫قال تقني الطوارئ الطبية‬ ‫إن الرصاصة أصابت سترة (كول)‬ 219 00:17:38,675 --> 00:17:41,261 ‫لكن لا بد من أن إحدى الرصاصات‬ ‫أصابت خصرها حين كانت تمد يدها‬ 220 00:17:41,762 --> 00:17:43,263 ‫حالتها حرجة‬ 221 00:17:44,973 --> 00:17:46,391 ‫كان عليها أن تنتظر الدعم‬ 222 00:17:58,403 --> 00:18:00,572 ‫اللون في هذا المكان مختلف‬ ‫استخدم أحد ما مادة التبييض هنا‬ 223 00:18:00,697 --> 00:18:03,074 ‫لا يزال بإمكاني اشتمام رائحتها‬ ‫ومهمن وفر تلك المعلومة مجهولة المصدر‬ 224 00:18:03,658 --> 00:18:05,869 ‫بشأن جريمة قتل كان محقاً‬ ‫تم تنظيف مكان الجريمة هذا‬ 225 00:18:05,994 --> 00:18:08,246 ‫لا بد من أن (كول) قاطعت القاتل‬ ‫في منتصف عملية التنظيف‬ 226 00:18:08,455 --> 00:18:10,791 ‫- حسناً، ماذا نعرف عن مالك المنزل؟‬ ‫- يدعى (غافين لارسن)‬ 227 00:18:10,957 --> 00:18:13,835 ‫يعيش بمفرده، سيارته في ممر السيارات‬ ‫وهاتفه خارج الخدمة‬ 228 00:18:14,044 --> 00:18:15,420 ‫حسناً، هذا يشير إلى أنه ضحيتنا‬ 229 00:18:15,921 --> 00:18:18,924 ‫- هل اكتشفت أمراً ما؟‬ ‫- أجل، قطرات دم بجانب الباب الخلفي‬ 230 00:18:19,341 --> 00:18:21,968 ‫إنها جافة ولونها داكن‬ ‫ما يعني أنها لا تخص الشرطية (كول)‬ 231 00:18:22,719 --> 00:18:24,095 ‫لنجر اختبار الحمض النووي فوراً‬ 232 00:18:29,601 --> 00:18:34,022 ‫مرحباً، نحن محققان خاصان‬ ‫ونبحث عن (أميليا)‬ 233 00:18:35,273 --> 00:18:37,108 ‫إنها ليست هنا، أنا آسف‬ ‫أنا شقيقها (دان)‬ 234 00:18:37,359 --> 00:18:38,944 ‫أتعرف أين بإمكاننا العثور عليها؟‬ 235 00:18:39,277 --> 00:18:41,321 ‫لا، لهذا أتيت إلى هنا في الواقع‬ 236 00:18:41,446 --> 00:18:44,825 ‫لم تكن تجيب على اتصالاتي‬ ‫أتعرفان أمراً ما؟‬ 237 00:18:46,952 --> 00:18:48,495 ‫أيمكننا الدخول والتكلم معك؟‬ 238 00:18:49,287 --> 00:18:50,664 ‫أجل‬ 239 00:18:57,337 --> 00:18:59,714 ‫كان هذا سريعاً‬ ‫أخبرني أنك اكتشفت أمراً ما‬ 240 00:18:59,881 --> 00:19:03,927 ‫"فعلت ذلك، تطابقت عينة الدم‬ ‫مع سجين سابق يدعى (نيل مكراي)"‬ 241 00:19:04,177 --> 00:19:06,555 ‫- "سأرسل لك سترته الآن"‬ ‫- أنت الأفضل‬ 242 00:19:07,055 --> 00:19:08,682 ‫سأكافئك في المرة التالية‬ ‫التي ستأتي فيها إلى الحانة‬ 243 00:19:09,474 --> 00:19:11,059 ‫هذا رائع، أدين بالمال أكثر الآن‬ 244 00:19:11,935 --> 00:19:13,937 ‫"(نيل مكراي)"‬ 245 00:19:14,229 --> 00:19:17,232 ‫لا أفهم، أنتما تحققان في قضية‬ 246 00:19:17,357 --> 00:19:20,402 ‫لكن لا يمكنكما إخباري من عيّنكما‬ ‫أو كيف تورطت شقيقتي؟‬ 247 00:19:20,694 --> 00:19:22,529 ‫ما زلنا نحقق في الوقائع‬ 248 00:19:22,654 --> 00:19:26,324 ‫لكن ما يمكننا إخبارك به‬ ‫هو أن شقيقتك في ورطة كبيرة‬ 249 00:19:26,658 --> 00:19:28,159 ‫نحن آسفان‬ ‫لا يمكننا إخبارك بالمزيد‬ 250 00:19:28,660 --> 00:19:30,161 ‫نعرف أنه لا بد من أن هذا صعب جداً‬ ‫بالنسبة إليك‬ 251 00:19:32,956 --> 00:19:34,332 ‫عذراً‬ 252 00:21:12,764 --> 00:21:14,224 ‫تراجعا!‬ 253 00:21:14,557 --> 00:21:16,142 ‫- قلت، تراجعا!‬ ‫- لا تؤذني!‬ 254 00:21:16,267 --> 00:21:18,186 ‫- اهدأ‬ ‫- أقسم إنني سأفعل ذلك!‬ 255 00:21:18,311 --> 00:21:19,729 ‫لا، لا تؤذني من فضلك‬ 256 00:21:20,271 --> 00:21:21,648 ‫- تراجعا!‬ ‫- حسناً‬ 257 00:21:26,528 --> 00:21:28,154 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:21:34,193 --> 00:21:38,706 ‫إذاً كان (مكراي) يفتش المكان‬ ‫ما يعني أنه لا يعرف مكان (أميليا) أيضاً‬ 259 00:21:38,806 --> 00:21:42,502 ‫ربما حين بدأ إطلاق النار في منزل (لارسن)‬ ‫هربت وهي تختبئ في مكان ما‬ 260 00:21:44,963 --> 00:21:46,423 ‫إن كان الأمر كذلك‬ ‫فربما هي ليست بمفردها‬ 261 00:21:53,136 --> 00:21:55,805 ‫- يبدو أنه لديها طفل‬ ‫- هذا ما لا أفهمه...‬ 262 00:21:55,972 --> 00:21:58,842 ‫من الواضح أن (أميليا) ضحية‬ ‫ولا تزال لم تلجأ إلى شرطة (هونولولو)‬ 263 00:21:58,896 --> 00:22:02,650 ‫أتذكرين قول الرجل في الفندق إن (مكراي)‬ ‫يريد معرفة مع من (أميليا) تعمل؟‬ 264 00:22:03,497 --> 00:22:05,416 ‫ربما تخطط مع (لارسن)‬ ‫للقيام بأمر غير قانوني‬ 265 00:22:05,833 --> 00:22:07,501 ‫أهذا مرتبط بكونها بائعة هوى؟‬ 266 00:22:09,545 --> 00:22:11,797 ‫أتذكرين أين كانت الحقيبة في الغرفة؟‬ 267 00:22:15,885 --> 00:22:19,013 ‫- كانت على منضدة الخزانة‬ ‫- أجل، هذه وجهة نظر مثالية لكل شيء‬ 268 00:22:25,436 --> 00:22:29,440 ‫- تتضمن جزءاً سفلياً مخبأ‬ ‫- كالحقائب التي تتضمن كاميرات مخبأة‬ 269 00:22:32,109 --> 00:22:33,652 ‫بالتحديد‬ 270 00:22:36,113 --> 00:22:39,617 ‫"أعتقد أن (لارسن) استغل (أميليا)‬ ‫لإغراء أشخاص غير مرتابين"‬ 271 00:22:39,742 --> 00:22:41,911 ‫"ثم تصوير ذاك التفاعل‬ ‫واستغلال ذلك ضدها"‬ 272 00:22:42,578 --> 00:22:46,332 ‫- ربما اكتفى أحدهما‬ ‫- أجل، وعيّن (مكراي) لتعقب (أميليا)‬ 273 00:22:46,790 --> 00:22:49,877 ‫وإجبارها على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬ ‫والحصول على المعلومات التي اكتشفوها‬ 274 00:22:50,002 --> 00:22:51,378 ‫هذا صحيح، ربما هذا ما كان في خزنته‬ 275 00:22:51,629 --> 00:22:53,255 ‫وسبب عدم لجوء (أميليا)‬ ‫إلى شرطة (هونولولو)‬ 276 00:22:53,380 --> 00:22:56,675 ‫لكن من عيّن (مكراي)؟‬ ‫وما مصلحة (بيدروجان) من كل هذا؟‬ 277 00:22:59,220 --> 00:23:01,931 ‫ظننا أولاً أنك ضحية ابتزاز‬ 278 00:23:02,056 --> 00:23:04,266 ‫لكن بالنظر إلى كيف جعلتنا‬ ‫نعمل لصالحك‬ 279 00:23:04,391 --> 00:23:07,978 ‫رأينا أنه من المرجح‬ ‫أن تكون صاحب عملية ابتزاز...‬ 280 00:23:08,437 --> 00:23:11,649 ‫- بدلاً من تكون ضحيتها‬ ‫- ما يفسر حظك الجيد‬ 281 00:23:11,774 --> 00:23:13,275 ‫منذ أن وصلت إلى (هونولولو)‬ 282 00:23:13,484 --> 00:23:17,905 ‫رخص عيادات سريعة‬ ‫وتأمين تصاريح بناء في أراض محمية‬ 283 00:23:18,072 --> 00:23:21,033 ‫لم يكن (غافين لارسن) زميلك‬ ‫بل عمل لصالحك‬ 284 00:23:21,242 --> 00:23:25,287 ‫كان يعيّن الآخرين للقيام بالأعمال‬ ‫كما تفعل بنا تماماً‬ 285 00:23:25,412 --> 00:23:26,956 ‫لا تكترث لوفاة (لارسن)‬ 286 00:23:27,414 --> 00:23:29,541 ‫تريدنا أن نعثر على القاتل‬ ‫لأنه يتحكم بنفوذك‬ 287 00:23:36,590 --> 00:23:38,008 ‫كنت محقاً بشأنكما‬ 288 00:23:39,009 --> 00:23:40,386 ‫أحسنتما‬ 289 00:23:40,511 --> 00:23:42,680 ‫- هذا مثير للإعجاب‬ ‫- اسمع، إن أردت حل هذا فعلاً...‬ 290 00:23:43,889 --> 00:23:46,058 ‫فعليك إعطائنا لائحة‬ ‫الأشخاص الذين تبتزهم‬ 291 00:23:46,892 --> 00:23:48,269 ‫هذه مجموعة المتهمين‬ 292 00:23:49,353 --> 00:23:51,480 ‫أتظنان فعلاً أنني سأسلمكما تلك المعلومات؟‬ 293 00:23:51,897 --> 00:23:54,066 ‫تريد استعادة نفوذك، لا تملك خياراً‬ 294 00:24:00,906 --> 00:24:02,658 ‫اسمعي، من المستحيل أن يعطينا اللائحة‬ 295 00:24:02,783 --> 00:24:05,452 ‫إن أردنا العثور على (مكراي)‬ ‫فسيكون علينا فعل ذلك من دونه‬ 296 00:24:08,038 --> 00:24:11,292 ‫- إذاً ما قرارك بشأن اللائحة؟‬ ‫- أجل، لن يحصل ذلك‬ 297 00:24:11,542 --> 00:24:13,627 ‫ولم أعد بحاجة إلى خدماتكما‬ 298 00:24:14,420 --> 00:24:16,338 ‫- أتطردنا؟‬ ‫- لم أطلب منكما إيجاد دافع‬ 299 00:24:16,463 --> 00:24:18,340 ‫طلبت منكما إيجاد القاتل‬ ‫ولم تتمكنا من فعل ذلك‬ 300 00:24:18,549 --> 00:24:21,260 ‫أو فعلتما ذلك‬ ‫ولا تشاركان تلك المعلومات معي‬ 301 00:24:21,385 --> 00:24:23,971 ‫- إذاً أجل، أنتما مطرودان‬ ‫- وماذا عن التسجيل؟‬ 302 00:24:25,014 --> 00:24:26,432 ‫هذا صحيح، ذاك‬ 303 00:24:28,267 --> 00:24:29,852 ‫أعتقد أنني سأحتفظ به‬ 304 00:24:31,645 --> 00:24:33,063 ‫سأراكما لاحقاً‬ 305 00:24:36,984 --> 00:24:39,194 ‫- كيف حال الشرطية (كول)؟‬ ‫- خرجت من غرفة العمليات وحالتها مستقرة‬ 306 00:24:39,611 --> 00:24:41,613 ‫- يبدو أنها ستنجو‬ ‫- هذه أنباء جيدة‬ 307 00:24:41,739 --> 00:24:43,615 ‫عليّ التكلم معها‬ ‫فور شعورها بأنها مستعدة لذلك‬ 308 00:24:44,033 --> 00:24:45,951 ‫سأبقيك على اطلاع‬ ‫تلقيت اتصالاً من المختبر أيضاً‬ 309 00:24:46,201 --> 00:24:48,537 ‫أجروا اختباراً على الدم الذي عُثر عليه‬ ‫في منزل (لارسن) وأكدوا أنه متطابق‬ 310 00:24:49,038 --> 00:24:50,414 ‫مهلاً، متطابق مع ماذا؟‬ 311 00:24:50,539 --> 00:24:52,124 ‫مع العينة الأخرى‬ ‫التي اختبروها في وقت سابق اليوم‬ 312 00:24:52,875 --> 00:24:54,335 ‫أي عينة أخرى؟‬ 313 00:24:56,003 --> 00:24:58,672 ‫لا بد من أن (بيدروجان)‬ ‫عرف أننا سنكتشف الحقيقة في النهاية‬ 314 00:24:58,964 --> 00:25:02,384 ‫أجل، لكن لا أعتقد أنه لهذا طردنا‬ ‫تغير أمر ما بعد الرسالة النصية‬ 315 00:25:04,053 --> 00:25:05,971 ‫أعتقد أنه حان الوقت أخيراً‬ ‫للاتصال بـ(كاتسوموتو)‬ 316 00:25:06,680 --> 00:25:08,349 ‫- لا حاجة إلى ذلك‬ ‫- لمَ لا؟‬ 317 00:25:08,557 --> 00:25:09,975 ‫لأنه خلفنا‬ 318 00:25:17,274 --> 00:25:21,612 ‫إذاً بالخلاصة، ابتزكما رجل اختطفتماه‬ ‫قبل بضعة أسابيع للعمل على قضية‬ 319 00:25:21,987 --> 00:25:24,239 ‫ذهبتما لتأدية ذلك‬ ‫واكتشفتما أن ذلك يخص جريمة قتل‬ 320 00:25:24,406 --> 00:25:27,409 ‫- وكانت تلك بداية يومكما فحسب‬ ‫- كانت جريمة قتل من أجل السرقة نظرياً‬ 321 00:25:27,993 --> 00:25:29,453 ‫لكن أجل، هذه خلاصة الأمر‬ 322 00:25:29,578 --> 00:25:34,083 ‫لكن نعتقد الآن أن مصلحة (بيدروجان)‬ ‫الأساسية هي السرقة وليس جريمة القتل‬ 323 00:25:34,625 --> 00:25:38,379 ‫إذاً كان الضحية (غافين لارسن)‬ ‫يستغل (أميليا) لجمع معلومات نيابة عنه‬ 324 00:25:38,504 --> 00:25:39,963 ‫- إذاً لم يكن يبتزكما أنتما فحسب‬ ‫- لا‬ 325 00:25:40,089 --> 00:25:42,841 ‫نعتقد أنه لديه معلومات‬ ‫ضد عشرات الأشخاص النافذين‬ 326 00:25:43,092 --> 00:25:47,388 ‫لكن أرسل أحدهم القاتل (مكراي) لسرقتها‬ ‫ويريدنا (بيدروجان) الآن أن نستعيدها‬ 327 00:25:47,596 --> 00:25:49,056 ‫ربما أعرف من عيّن (مكراي)‬ 328 00:25:49,181 --> 00:25:52,184 ‫تبين أن إطلاق سراحه المشروط المبكر‬ ‫حصل بفضل رسالة كُتبت نيابة عنه‬ 329 00:25:52,351 --> 00:25:54,728 ‫- من قبل الحاكم‬ ‫- مهلاً، لا تعتقد...‬ 330 00:25:54,853 --> 00:25:56,980 ‫أن (بيدروجان) يبتز الحاكم؟‬ ‫بلى، أعتقد ذلك‬ 331 00:25:57,147 --> 00:25:59,942 ‫إن كان (بيدروجان) يحاول الضغط‬ ‫على أصحاب نفوذ محليين للقيام بأعماله‬ 332 00:26:00,067 --> 00:26:02,319 ‫فليس هناك شخص أهم حاكم (هاواي)‬ 333 00:26:02,694 --> 00:26:05,823 ‫إذاً أغرت (أميليا) الحاكم‬ ‫لجعله تحت سيطرة (بيدروجان)‬ 334 00:26:06,573 --> 00:26:08,367 ‫ولم يعجب مساعدو الحاكم بذلك، إذاً...‬ 335 00:26:08,492 --> 00:26:11,203 ‫لذا أطلقوا سراح (مكراي)‬ ‫وجعلوه يقوم بأعمالهم القذرة‬ 336 00:26:11,328 --> 00:26:14,248 ‫- وأصبح لديهم الآن أداة الابتزاز‬ ‫- لكن لدينا شاهدة، صحيح؟‬ 337 00:26:14,456 --> 00:26:15,999 ‫وطالما (أميليا) على قيد الحياة‬ 338 00:26:16,458 --> 00:26:18,585 ‫- يمكنها الإطاحة بهم جميعاً‬ ‫- أجل، هذه نظرية جيدة‬ 339 00:26:18,710 --> 00:26:21,380 ‫لكن لا يمكنني إلقاء اتهامات‬ ‫ضد الحاكم من دون إثباتات‬ 340 00:26:21,505 --> 00:26:23,048 ‫حسناً، كيف تقترح أن نحصل عليها؟‬ 341 00:26:24,508 --> 00:26:27,678 ‫اتركا هذا لي، في هذه الأثناء‬ ‫عليكما إيجاد (أميليا) قبل (مكراي)‬ 342 00:26:34,060 --> 00:26:35,687 ‫أقدر توفيرك الوقت لي، سيدة (لي)‬ 343 00:26:36,187 --> 00:26:39,983 ‫بالطبع أيها المحقق، كما تعرف‬ ‫الحاكم يدعم أفراد إنفاذ القانون جداً‬ 344 00:26:40,358 --> 00:26:43,776 ‫- إخفاض نسب الجرائم هو أولوية لإدارته‬ ‫- أعرف ذلك‬ 345 00:26:43,987 --> 00:26:46,739 ‫لهذا تفاجأت حين عرفت‬ ‫أنه تدخل مؤخراً...‬ 346 00:26:48,116 --> 00:26:50,868 ‫لمنح إطلاق السراح المشروط المبكر‬ ‫لمجرم مدان، (نيل مكراي)‬ 347 00:26:55,290 --> 00:26:59,335 ‫- كان (مكراي) سجيناً مثالياً‬ ‫- يبدو أن إعادة تأهيل (مكراي) لم تنجح‬ 348 00:27:00,837 --> 00:27:03,965 ‫تم إيجاد حمضه النووي‬ ‫في موقع جريمة قتل هذا الصباح‬ 349 00:27:05,592 --> 00:27:08,553 ‫- هذا مؤسف‬ ‫- محكوم سابق كافح الحاكم لإطلاق سراحه‬ 350 00:27:08,678 --> 00:27:10,530 ‫هو الآن المشتبه الرئيسي‬ ‫في تحقيق بشأن جريمة قتل‬ 351 00:27:10,610 --> 00:27:13,099 ‫هذا ليس مؤسفاً فحسب‬ ‫بل سيتسبب بإنهاء مسيرة مهنية‬ 352 00:27:13,349 --> 00:27:15,143 ‫- حسناً، هذا قابل للنقاش‬ ‫- رغم ذلك...‬ 353 00:27:15,310 --> 00:27:17,937 ‫أعتقد أنه من مصلحة الجميع‬ ‫اعتقال (مكراي)‬ 354 00:27:18,396 --> 00:27:21,065 ‫قبل إحداثه المزيد من الضرر‬ ‫أتعرفين أين قد يذهب؟‬ 355 00:27:21,691 --> 00:27:24,694 ‫- من قد يلجأ إليه للمساعدة؟‬ ‫- أنا آسفة، لا أعرف‬ 356 00:27:25,111 --> 00:27:29,574 ‫لكنني أشكرك على إعلامي بذلك‬ ‫وعلى تكتمك بالطبع‬ 357 00:27:29,949 --> 00:27:33,620 ‫وسأقدّر جداً إبقائي على اطلاع‬ 358 00:27:34,621 --> 00:27:36,039 ‫سأبقى على تواصل معك‬ 359 00:27:48,801 --> 00:27:51,012 ‫- هل اكتشفت شيئاً؟‬ ‫- أجرت اتصالاً فور أن غادرت مكتبها‬ 360 00:27:52,096 --> 00:27:53,681 ‫"أتى شرطي تواً وسألني عنك"‬ 361 00:27:53,806 --> 00:27:56,225 ‫- "قلت لك إننا نواجه مشكلة"‬ ‫- لا، (نيل)، أنت تواجه مشكلة‬ 362 00:27:56,768 --> 00:27:59,062 ‫قمنا بتعيينك لتنظيف فوضى‬ ‫وليس للتسبب بها!‬ 363 00:27:59,187 --> 00:28:02,315 ‫أرسل لنا الذاكرة المحمولة‬ ‫كما وعدتنا وثم غادر الجزيرة!‬ 364 00:28:02,482 --> 00:28:04,609 ‫- "هل فهمت؟"‬ ‫- "أجل، المشكلة هي..."‬ 365 00:28:04,817 --> 00:28:07,487 ‫"بقدر ما يبدو هذا جيداً‬ ‫لدي عرض أفضل"‬ 366 00:28:11,866 --> 00:28:14,869 ‫لا بد من أن (مكراي) عرف أن قيمة‬ ‫الذاكرة المحمولة كبيرة جداً‬ 367 00:28:15,161 --> 00:28:18,414 ‫- ووجد شارياً آخر لها‬ ‫- قد يكون أياً من الضحايا الآخرين‬ 368 00:28:18,539 --> 00:28:20,291 ‫- على لائحة (بيدروجان)‬ ‫- أجل، هذه الأنباء السيئة‬ 369 00:28:20,416 --> 00:28:22,460 ‫الأنباء السارة هي أن (غوردن)‬ ‫يتعقب هاتف (مكراي) مسبق الدفع‬ 370 00:28:22,585 --> 00:28:24,128 ‫لذا يفترض به أن يتعقبه قريباً‬ 371 00:28:24,295 --> 00:28:26,464 ‫حسناً، أتمنى لو كان بإمكاني‬ ‫قول الأمر عينه بالنسبة إلى (أميليا)‬ 372 00:28:26,714 --> 00:28:28,341 ‫- هل وجدت أي شيء في الحاسوب المحمول؟‬ ‫- ربما‬ 373 00:28:28,549 --> 00:28:30,968 ‫يبدو أن ابنها (كاي) يعاني داء (غوشيه)‬ 374 00:28:31,094 --> 00:28:34,055 ‫هذا اضطراب تدريجي‬ ‫يتطلب دخول المستشفى باستمرار‬ 375 00:28:34,180 --> 00:28:36,099 ‫وعناية من بضعة مختصين‬ 376 00:28:36,265 --> 00:28:39,769 ‫التعامل مع حالة كهذه‬ ‫يتطلب أخذ الأدوية، صحيح؟‬ 377 00:28:39,894 --> 00:28:42,188 ‫إن كانت هاربة‬ ‫فأعتقد أنها ستقوم بتخزينها‬ 378 00:28:42,355 --> 00:28:44,315 ‫وربما تحديث معلومات‬ ‫جهة الاتصال خاصتها‬ 379 00:28:44,440 --> 00:28:46,734 ‫حسناً، لن يكون من الصعب جداً‬ ‫ولوج حسابها الصيدلي‬ 380 00:28:48,736 --> 00:28:51,698 ‫ها نحن ذا، أجل‬ ‫ابتاعت عبوات إضافية هذا الصباح‬ 381 00:28:51,906 --> 00:28:53,408 ‫وقامت بتحديث معلومات‬ ‫جهة الاتصال خاصتها‬ 382 00:28:53,616 --> 00:28:55,618 ‫لا يوجد عنوان سكن‬ ‫لكن عثرت على رقم هاتفها الجديد‬ 383 00:28:55,952 --> 00:28:57,495 ‫سأرى إن كان بإمكاني تحديد موقعه‬ 384 00:28:59,288 --> 00:29:01,499 ‫- أجل، هيا، لنذهب‬ ‫- أجل‬ 385 00:29:15,763 --> 00:29:17,849 ‫إن أردت الاستغناء عن الخدمات‬ ‫فأعتقد أن هذا المكان مناسب لذلك‬ 386 00:29:18,141 --> 00:29:20,476 ‫وفق سجلات الضريبة‬ ‫المالك هو رجل أعمال فرنسي‬ 387 00:29:20,601 --> 00:29:21,978 ‫يأتي إلى هنا لبضعة أشهر فقط في السنة‬ 388 00:29:22,228 --> 00:29:23,938 ‫لا بد من أنه أحد زبائن (أميليا)‬ 389 00:29:24,564 --> 00:29:27,108 ‫- لا بد من أنها عرفت أنه لن يكون متواجداً‬ ‫- هذا المكان محصن جداً‬ 390 00:29:27,275 --> 00:29:29,026 ‫لا أعتقد أننا سنتمكن‬ ‫من الدخول من دون دعوة‬ 391 00:29:34,198 --> 00:29:35,575 ‫حسناً إذاً‬ 392 00:29:45,126 --> 00:29:47,211 ‫- ابقيا في مكانيكما‬ ‫- (أميليا)، لا بأس‬ 393 00:29:48,171 --> 00:29:50,006 ‫- هل أعرفكما؟‬ ‫- نحن محققان خاصان‬ 394 00:29:50,590 --> 00:29:51,966 ‫ونحن هنا للمساعدة‬ 395 00:29:52,091 --> 00:29:54,218 ‫نعرف ما كان (لارسن) يخطط له‬ ‫وما حصل الليلة الفائتة‬ 396 00:29:54,343 --> 00:29:56,387 ‫نريد إيصالكما أنت وابنك‬ ‫إلى بر الأمان فحسب، اتفقنا؟‬ 397 00:30:00,016 --> 00:30:01,434 ‫كنت والدة عزباء‬ 398 00:30:01,559 --> 00:30:04,812 ‫كنت أعمل كسكرتيرة‬ ‫وأحضر حصصاً ليلية للحصول على شهادتي‬ 399 00:30:06,022 --> 00:30:09,150 ‫كان ذلك صعباً ولكن كنا سعيدين‬ 400 00:30:10,276 --> 00:30:12,069 ‫وثم تم تشخيص (كاي) بمرضه‬ 401 00:30:13,321 --> 00:30:15,990 ‫وتغير كل شيء‬ ‫كانت تكاليف علاجه باهظة جداً‬ 402 00:30:16,240 --> 00:30:18,951 ‫لذا فعلت ما كان عليّ فعله‬ ‫لإبقاء ابني على قيد الحياة‬ 403 00:30:19,160 --> 00:30:21,537 ‫- وحينها قابلت (لارسن)‬ ‫- كان كريماً‬ 404 00:30:21,954 --> 00:30:24,040 ‫أقرضني المال لتسديد فواتير الأطباء‬ ‫ولكن...‬ 405 00:30:25,416 --> 00:30:28,252 ‫- في المقابل...‬ ‫- طلب مساعدتك في مخططه للابتزاز‬ 406 00:30:28,377 --> 00:30:31,422 ‫لم يطلب مني ذلك‬ ‫كنت خائفة جداً من أن يرفض‬ 407 00:30:31,714 --> 00:30:33,758 ‫من أجلنا أنا و(كاي)...‬ 408 00:30:35,843 --> 00:30:37,678 ‫إذاً، أجل‬ 409 00:30:38,930 --> 00:30:41,599 ‫أقمت علاقة مع الحاكم‬ 410 00:30:42,517 --> 00:30:44,519 ‫أدخلني (لارسن) في إحدى عملياته‬ ‫لجمع التبرعات...‬ 411 00:30:45,228 --> 00:30:47,647 ‫وسجلت ذلك سراً‬ ‫وأملت أن يكون ذلك نهاية الأمر‬ 412 00:30:47,855 --> 00:30:50,399 ‫- ثم (مكراي) تعقبك‬ ‫- أجبرني على اصطحابه لرؤية (لارسن)‬ 413 00:30:50,691 --> 00:30:52,610 ‫فور أن هربت‬ ‫أعملت الشرطة بمعلومة‬ 414 00:30:53,110 --> 00:30:54,487 ‫يا للهول‬ 415 00:30:54,737 --> 00:30:56,823 ‫إن سلم الذاكرة كما طُلب منه...‬ 416 00:30:57,490 --> 00:30:58,991 ‫تحرك!‬ 417 00:31:00,076 --> 00:31:02,161 ‫لا تملك أدنى فكرة‬ ‫عن حجم هذه الغلطة!‬ 418 00:31:02,662 --> 00:31:04,580 ‫هذه المواد هي ملك (سام بيدروجان)!‬ 419 00:31:04,705 --> 00:31:06,791 ‫طلبت الذاكرة المحمولة وليس سماع رأيك‬ 420 00:31:07,083 --> 00:31:08,793 ‫والآن سلمها!‬ 421 00:31:15,842 --> 00:31:17,969 ‫مهلاً، إذاً هل عرف (مكراي)‬ ‫إلى من تعود الذاكرة؟‬ 422 00:31:18,219 --> 00:31:21,889 ‫- أجل، لماذا؟‬ ‫- ظننا أن الشاري الجديد هو ضحية الابتزاز‬ 423 00:31:22,598 --> 00:31:24,392 ‫ربما تواصل (مكراي) مع (بيدروجان)‬ 424 00:31:24,559 --> 00:31:26,894 ‫قد يفسر هذا لما طلب منا (بيدروجان)‬ ‫التوقف عن العمل على القضية‬ 425 00:31:39,156 --> 00:31:41,742 ‫حسناً، راقبيهم‬ ‫سأتولى أمر (أميليا) و(كاي)‬ 426 00:31:47,127 --> 00:31:50,200 ‫حسناً، ابقيا هنا‬ ‫لا تخرجا مهما سمعتما‬ 427 00:31:50,422 --> 00:31:51,798 ‫أقفلا الباب‬ 428 00:31:53,258 --> 00:31:54,634 ‫حسناً، هل أنت بخير؟‬ 429 00:31:58,471 --> 00:32:00,598 ‫- هذا رائع، لديّ مشط واحد فقط‬ ‫- أرسلت موقعنا لـ(غوردي)‬ 430 00:32:00,724 --> 00:32:02,100 ‫ستستغرق شرطة (هونولولو)‬ ‫بعض الوقت للوصول إلى هنا‬ 431 00:32:05,228 --> 00:32:06,813 ‫- إنهم يتفرقون‬ ‫- سنفعل ذلك أيضاً إذاً‬ 432 00:33:27,894 --> 00:33:29,270 ‫يا للهول‬ 433 00:34:07,225 --> 00:34:08,601 ‫يا للهول، حسناً‬ 434 00:34:52,604 --> 00:34:54,105 ‫لا بأس، أنتما بأمان‬ 435 00:34:56,232 --> 00:34:58,151 ‫- لا بأس‬ ‫- هيا‬ 436 00:35:13,082 --> 00:35:15,043 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 437 00:35:29,307 --> 00:35:31,768 ‫حسناً، سأذهب إلى (مادجيك آيلاند)‬ ‫للقاء (سوزي)‬ 438 00:35:31,893 --> 00:35:34,395 ‫مهلاً، قبل أن ترحل‬ ‫أريد التكلم معك بشأن أمر ما‬ 439 00:35:34,646 --> 00:35:37,023 ‫يا للهول، لا تقولي إنك سترحلين أيضاً‬ ‫لا يمكنني تحمّل ذلك‬ 440 00:35:37,190 --> 00:35:38,858 ‫في الواقع، عكس ذلك تماماً‬ 441 00:35:40,235 --> 00:35:44,155 ‫ما رأيك إن ابتعت حصة‬ ‫(تي سي) بدلاً منك؟‬ 442 00:35:45,240 --> 00:35:46,699 ‫مهلاً، هل أنت جادة؟‬ 443 00:35:47,200 --> 00:35:51,913 ‫كنت مقتصدة طوال حياتي‬ ‫وادخرت الكثير من المال‬ 444 00:35:52,205 --> 00:35:54,707 ‫- (كومو)، ليس عليك فعل هذا‬ ‫- أعرف‬ 445 00:35:55,500 --> 00:35:59,337 ‫ولكنني أريد ذلك‬ ‫أصبحت متعلقة قليلاً بهذا المكان‬ 446 00:35:59,504 --> 00:36:02,423 ‫تاريخه وثقافته وأجوائه‬ 447 00:36:02,966 --> 00:36:05,134 ‫سيشرفني أن أمتلك جزءاً منه‬ 448 00:36:06,636 --> 00:36:08,763 ‫- لا أعرف ما يجب قوله‬ ‫- يمكنك أن تقبل بذلك‬ 449 00:36:09,722 --> 00:36:12,308 ‫أنا موافق، أجل، بالطبع‬ 450 00:36:16,771 --> 00:36:19,774 ‫أصبح (مكراي) رهن الاعتقال، كانت الذاكرة‬ ‫المحمولة بحوزته حين أمسكنا به‬ 451 00:36:20,358 --> 00:36:22,860 ‫كما اعتقدنا، كانت مليئة بأسرار مدينة‬ 452 00:36:23,027 --> 00:36:25,780 ‫أدلة على الخيانة، الإدمان‬ ‫وإساءة استخدام السلطة‬ 453 00:36:25,989 --> 00:36:28,074 ‫إذاً، لم تكن (أميليا) الوحيدة‬ ‫التي عملت لصالح (لارسن)‬ 454 00:36:28,283 --> 00:36:30,994 ‫أعتقد أنه كانت لديه مجموعة من العمال‬ ‫الذين يجمعون المعلومات‬ 455 00:36:31,327 --> 00:36:34,289 ‫استهدف السياسيين، مسؤولي المدينة‬ ‫وأعضاء مجتمع الأعمال‬ 456 00:36:34,455 --> 00:36:37,000 ‫ثم، كان (لارسن) يستخدم تلك المعلومات‬ ‫لابتزاز هؤلاء الأشخاص‬ 457 00:36:37,333 --> 00:36:39,669 ‫- من أجل القيام بأعمال (بيدروجان)‬ ‫- سيكون يوم المباحث الفيدرالية حافلاً بسبب هذا‬ 458 00:36:39,919 --> 00:36:41,296 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة‬ 459 00:36:41,546 --> 00:36:44,799 ‫- لا يمكننا ربط (بيدروجان) بـ(لارسن)‬ ‫- لذا، سيكون تقريرنا ضد تقريره‬ 460 00:36:44,966 --> 00:36:47,010 ‫هذا صحيح، لا يمكننا حتى ربط (بيدروجان)‬ ‫بمطلقي النار‬ 461 00:36:47,260 --> 00:36:48,845 ‫كان حذراً وأخفى أثره‬ 462 00:36:49,095 --> 00:36:51,180 ‫- ولا يزال يملك المعلومات ضدنا‬ ‫- هذا صحيح‬ 463 00:36:51,848 --> 00:36:53,224 ‫لكنكما تملكان بعض الخيارات‬ 464 00:37:01,399 --> 00:37:03,484 ‫- لا يعرف أحد أنني أخذت هذا من (مكراي)‬ ‫- (غوردي)...‬ 465 00:37:03,693 --> 00:37:05,653 ‫لا، استخدما هذا‬ ‫وبدلاه بالتسجيل الصوتي‬ 466 00:37:06,070 --> 00:37:09,324 ‫- تخلصا من سيطرة (بيدروجان) عليكما‬ ‫- هذا دليل، ستخاطر كثيراً‬ 467 00:37:09,449 --> 00:37:12,160 ‫لقد خاطرتما كثيراً من أجلي‬ ‫حين كانت حياة (بيث) على المحك‬ 468 00:37:12,263 --> 00:37:15,330 ‫إن أعدنا هذا إلى (بيدروجان)‬ ‫فسيتمكن من الاستمرار بالابتزاز‬ 469 00:37:15,455 --> 00:37:18,041 ‫أجل، ولكن إن لم تفعلا‬ ‫فقد يقضي عليكما‬ 470 00:37:21,336 --> 00:37:22,712 ‫يعود القرار لكما‬ 471 00:37:29,677 --> 00:37:31,346 ‫"في قصة سريعة التطور"‬ 472 00:37:31,512 --> 00:37:34,223 ‫{\an5}"سيتخلى حاكم (هاواي)‬ ‫(تشارلز بورك) عن منصبه"‬ 473 00:37:34,641 --> 00:37:39,354 ‫"قدم استقالته بعد ساعات من إعلان‬ ‫وزارة العدل عن إجراء تحقيق كبير"‬ 474 00:37:39,729 --> 00:37:41,898 ‫"بشأن فساد منتشر في الجزيرة"‬ 475 00:37:42,273 --> 00:37:47,862 ‫"مساعدة الحاكم (مايا لي)، رفضت التعليق‬ ‫بشأن ادعاءات تربط (بورك)..."‬ 476 00:38:18,768 --> 00:38:23,061 ‫يا للروعة، تهانيّ يا (كومو)‬ ‫هذا مثير للحماسة‬ 477 00:38:23,261 --> 00:38:26,442 ‫إذاً، أتخططين لإحداث أي تغيير بما أنك‬ ‫أصبحت تملكين جزءاً من هذا المكان؟‬ 478 00:38:26,651 --> 00:38:30,321 ‫- لـ(توماس) فحسب‬ ‫- حقاً؟ ما الذي خططته لي؟‬ 479 00:38:30,488 --> 00:38:35,743 ‫سنتخلص من فاتورتك‬ ‫التي تتكدس منذ ٤ سنوات‬ 480 00:38:36,369 --> 00:38:39,455 ‫اسمعي، إن أردت البدء بصفحة جديدة‬ ‫فأنا أدعمك تماماً‬ 481 00:38:40,164 --> 00:38:44,043 ‫هذا ليس ما عنيته، ثمة مديرة جديدة‬ ‫وسنحدد مواعيد الدفع‬ 482 00:38:46,754 --> 00:38:48,256 ‫يا للروعة!‬ 483 00:38:53,302 --> 00:38:55,805 ‫- هذا رائع‬ ‫- لا تطرأ لك أي فكرة‬ 484 00:38:59,225 --> 00:39:02,520 ‫يا رفاق، ها نحن هنا‬ 485 00:39:02,812 --> 00:39:06,357 ‫بعد مسار مثير للاهتمام‬ 486 00:39:08,651 --> 00:39:11,696 ‫اسمع، لا يكون إغراء الموظفين ناجحاً‬ ‫بهذا الشكل في العادة‬ 487 00:39:12,822 --> 00:39:14,991 ‫- هذا كلام جيد صادر منك‬ ‫- أحسنت القول‬ 488 00:39:15,366 --> 00:39:19,412 ‫قبل أن تخرجا معاً في موعد‬ ‫انتقلتما مباشرة إلى الخطوة التالية‬ 489 00:39:19,579 --> 00:39:22,749 ‫في الواقع، لقد تخطيتما ٣ أو ٤ خطوات‬ ‫وبعض الأساسيات على الأرجح‬ 490 00:39:23,124 --> 00:39:26,711 ‫حصلت بعض المفاجآت‬ 491 00:39:27,295 --> 00:39:32,717 ‫كان هناك تردد، خوف وقلق‬ 492 00:39:33,259 --> 00:39:37,346 ‫لكن في النهاية يا (سوزي)‬ ‫ستجعلين (ريك) رجلاً صريحاً‬ 493 00:39:38,973 --> 00:39:42,059 ‫رغم كون علاقتكما غير تقليدية‬ 494 00:39:42,185 --> 00:39:45,062 ‫وبسبب ذلك ربما‬ 495 00:39:45,480 --> 00:39:48,024 ‫أنا متأكد من أن هذا الحب‬ ‫سيدوم إلى الأبد‬ 496 00:39:49,192 --> 00:39:52,111 ‫لذا، أريد شرب نخبيكما‬ ‫أحبكما يا رفيقيّ‬ 497 00:39:52,361 --> 00:39:54,447 ‫- أحبك يا صاح‬ ‫- نخبكم!‬ 498 00:39:54,655 --> 00:39:56,657 ‫- نخبكم يا رفاق!‬ ‫- نخبك يا صاح!‬ 499 00:40:22,391 --> 00:40:23,768 ‫ما الأمر؟‬ 500 00:40:25,812 --> 00:40:27,230 ‫- أيتعلق بـ(بيدروجان)؟‬ ‫- لا‬ 501 00:40:27,855 --> 00:40:30,399 ‫بلى، بعض الشيء‬ 502 00:40:33,569 --> 00:40:36,072 ‫أفكر في رد فعلي حين رأيت الخاتم‬ 503 00:40:38,115 --> 00:40:43,621 ‫أنا آسفة، أعرف أن ذلك‬ ‫لم يكن رداً عادياً‬ 504 00:40:43,788 --> 00:40:45,164 ‫لا، لم يكن كذلك‬ 505 00:40:46,749 --> 00:40:51,045 ‫لكن عرفت شخصيتك‬ ‫منذ أن ارتبطنا معاً‬ 506 00:40:52,380 --> 00:40:53,840 ‫وأحبك كما أنت عليه‬ 507 00:40:56,717 --> 00:40:58,761 ‫أنت تعرفني أفضل من أي أحد آخر‬ 508 00:41:02,139 --> 00:41:04,976 ‫وبشأن الزواج...‬ 509 00:41:07,728 --> 00:41:11,148 ‫لم أحظ بالسلام كثيراً في حياتي‬ 510 00:41:12,733 --> 00:41:16,112 ‫وما يجمعنا هو مثالي جداً‬ 511 00:41:18,030 --> 00:41:21,617 ‫بحيث أن فكرة تغيير أي شيء‬ ‫هي مخيفة جداً‬ 512 00:41:21,868 --> 00:41:23,244 ‫أتفهم ذلك‬ 513 00:41:24,120 --> 00:41:25,538 ‫لكن لا داعي للقلق‬ 514 00:41:26,372 --> 00:41:28,207 ‫لست على عجلة لتغيير أي شيء‬ 515 00:41:31,669 --> 00:41:34,505 ‫لعلمك فحسب‬ 516 00:41:35,131 --> 00:41:40,678 ‫إن طلبت الزواج مني في المستقبل‬ 517 00:41:43,931 --> 00:41:45,308 ‫فسأقبل‬ 518 00:42:02,283 --> 00:42:03,743 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 63222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.