All language subtitles for Magnum.P.I.2018.S05E19.Ashes.to.Ashes.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.HEVC-YELLO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,721 --> 00:00:30,516 ‫الوحدة الأولى، أريدكم أن تدخلوا‬ ‫لتأمين المنزل بشكل أولي‬ 2 00:00:30,641 --> 00:00:33,561 ‫- الوحدة الثانية، أريد خرطوماً احتياطياً هنا‬ ‫- على الفور‬ 3 00:00:33,686 --> 00:00:37,315 ‫هيا بنا، أريد حزمة خراطيم مياه هنا أيضاً‬ ‫هيا بنا يا رفاق، هيا...‬ 4 00:00:43,237 --> 00:00:44,614 ‫قسم الإطفاء‬ 5 00:00:45,740 --> 00:00:47,116 ‫احترسوا!‬ 6 00:00:47,825 --> 00:00:50,620 ‫سنجري عملية بحث وإنقاذ‬ ‫في الجانب الأيسر من المبنى، هيا بنا‬ 7 00:00:58,794 --> 00:01:00,504 ‫لا أحد هنا، سنمضي قدماً‬ 8 00:01:03,424 --> 00:01:07,678 ‫- مهلاً، أترى هذا؟‬ ‫- أجل، ما هو هذا؟‬ 9 00:01:08,179 --> 00:01:09,555 ‫أظن أنه يوجد شخص هناك‬ 10 00:01:09,847 --> 00:01:11,849 ‫بروية، الأرضية تنهار بسبب الحرارة‬ 11 00:01:12,058 --> 00:01:13,851 ‫- وقد ضعفت بنية المبنى‬ ‫- لا يمكننا التوقف الآن‬ 12 00:01:14,352 --> 00:01:16,437 ‫نحن من قسم الإطفاء وسنساعدك‬ 13 00:01:19,273 --> 00:01:21,817 ‫سينهار المكان بالكامل‬ ‫علينا المغادرة فوراً‬ 14 00:01:22,026 --> 00:01:23,402 ‫هيا بنا، هيا!‬ 15 00:01:33,454 --> 00:01:35,164 ‫رباه!‬ ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 16 00:01:37,667 --> 00:01:41,045 ‫- دعوني أمر، هذا منزلي‬ ‫- عليك التراجع من أجل سلامتك‬ 17 00:01:41,212 --> 00:01:43,839 ‫- يجب أن أصل إلى هناك‬ ‫- سيدتي، هل أنت مالكة المنزل؟‬ 18 00:01:43,965 --> 00:01:47,551 ‫- أجل، عليك السماح لي بالدخول رجاءً‬ ‫- أعتذر، فالمبنى أصبح خطراً بالكامل‬ 19 00:01:47,677 --> 00:01:49,512 ‫- وكل ما يمكننا فعله هو محاولة احتواء الحريق‬ ‫- لا، لا‬ 20 00:01:50,596 --> 00:01:52,473 ‫لا يُفترض بعمي أن يكون هناك‬ ‫لكن تلك هي شاحنته‬ 21 00:01:52,640 --> 00:01:55,434 ‫وأظن أنه قد يكون في الداخل‬ ‫عليكم مساعدته رجاءً‬ 22 00:01:56,644 --> 00:01:58,854 ‫ليدخل أحدكم إلى هناك، أرجوكم!‬ 23 00:02:09,365 --> 00:02:13,160 ‫أؤكد لك أنّك لن تحصل على الإجابة‬ ‫عند الإكثار من المشروبات الكحولية‬ 24 00:02:14,286 --> 00:02:15,955 ‫"لا أريد تخييب أمل أي أحد"‬ 25 00:02:16,789 --> 00:02:19,417 ‫- الأمر الأهم هو ألا تُخيب نفسك‬ ‫- "المتصل، (وينستون روبرتس)"‬ 26 00:02:23,629 --> 00:02:29,343 ‫(وينستون)، لقد أجريت بحثاً في منطقتك‬ ‫أتعرف مركز (كوبر بيك) الاجتماعي في (هيلينا)؟‬ 27 00:02:29,552 --> 00:02:30,928 ‫"أجل، إنه ليس بعيداً عني"‬ 28 00:02:31,262 --> 00:02:34,640 ‫جيد، جيد، سيعقدون اجتماعاً‬ ‫لمدمني الكحول هذه الليلة‬ 29 00:02:34,974 --> 00:02:38,185 ‫وعليك المشاركة فيه‬ ‫إذ يبدو أنك بحاجة لدعم إضافي‬ 30 00:02:38,477 --> 00:02:41,689 ‫- "لعلك على حق، شكراً"‬ ‫- تسرني مساعدتك‬ 31 00:02:43,441 --> 00:02:44,984 ‫أتصلنا مكالمات من ولاية (مونتانا)؟‬ 32 00:02:45,317 --> 00:02:47,611 ‫يتلقى خط مساعدة قدامى المحاربين الاتصالات‬ ‫من جميع أرجاء (الولايات المتحدة)‬ 33 00:02:47,778 --> 00:02:50,239 ‫- لم أكن أدرك هذا، إنه أمر منطقي‬ ‫- أجل‬ 34 00:02:50,948 --> 00:02:54,535 ‫(كومو)، لا يسعني إخبارك‬ ‫كم أقدّر تطوعك معنا اليوم‬ 35 00:02:54,660 --> 00:02:56,245 ‫جدياً، أنت منقذة‬ 36 00:02:56,620 --> 00:02:59,665 ‫أردت البدء منذ سنوات لكنني ظننت أنّ عليك‬ ‫أن تكون من قدامى المحاربين لتعمل هنا‬ 37 00:02:59,790 --> 00:03:01,667 ‫لا، إننا بحاجة لكل المساعدة الممكنة‬ 38 00:03:02,334 --> 00:03:06,422 ‫إذاً، كنت تراقبين طريقة العمل منذ بضعة أيام‬ ‫أتظنين أنك مستعدة للإجابة على بضع مكالمات؟‬ 39 00:03:06,672 --> 00:03:10,384 ‫- أنا؟ أنا على أهبة الاستعداد‬ ‫- جيد، لأنني سجلت اسمك بالفعل‬ 40 00:03:12,595 --> 00:03:15,556 ‫- "عاملة الهاتف، (تامي)"‬ ‫- (تامي)؟‬ 41 00:03:16,223 --> 00:03:17,641 ‫مهلاً، تعرفين طريقة العمل‬ 42 00:03:17,850 --> 00:03:22,063 ‫لا نستخدم أسماءنا الأولى‬ ‫ولا نبوح بمعلوماتنا الشخصية من أجل سلامتنا‬ 43 00:03:22,396 --> 00:03:25,399 ‫أعلم هذا، لكن أتظن‬ ‫أنني أبدو كامرأة تدعى (تامي)؟‬ 44 00:03:25,649 --> 00:03:30,029 ‫لا، لكن معظم عمال الهاتف يختارون اسماً يبدأ‬ ‫بأول حرف من أسمائهم الحقيقية‬ 45 00:03:30,154 --> 00:03:31,906 ‫- فهذا يساعدهم على عدم نسيانه‬ ‫- فهمت‬ 46 00:03:32,907 --> 00:03:35,951 ‫حالما تضغطين على ذلك الزر سيتم تفعيل خطك‬ ‫وتصبحين مستعدة للرد على المكالمات‬ 47 00:03:37,997 --> 00:03:43,127 ‫أعلم أنّ المرة الأولى قد تكون مخيفة بعض الشيء‬ ‫لكن كل ما تحتاجين إليه موجود في هذا الدليل‬ 48 00:03:43,461 --> 00:03:46,422 ‫وتذكري أنّ هذا العمل مرتبط بالإحالات‬ 49 00:03:46,881 --> 00:03:51,344 ‫ومنح أولئك الناس كل الموارد المتوفرة‬ ‫والشعور بالاطمئنان‬ 50 00:03:51,469 --> 00:03:54,222 ‫وأعلم أنني أكرر كلامي‬ ‫وأنك تشعرين بالتضايق...‬ 51 00:03:58,226 --> 00:03:59,602 ‫"غير مستعد"‬ 52 00:04:01,020 --> 00:04:03,439 ‫- حان دورك‬ ‫- خط مساعدة قدامى المحاربين‬ 53 00:04:03,690 --> 00:04:05,066 ‫معكم (تامي)‬ 54 00:04:14,242 --> 00:04:15,618 ‫أكاد أن أجهز‬ 55 00:04:19,873 --> 00:04:23,501 ‫كنت أفكر أنّ مؤسسة (آيلاند هوبرز)‬ ‫تبلي بلاءً حسناً‬ 56 00:04:23,960 --> 00:04:26,004 ‫لذا، لعل الوقت قد حان للتوسّع‬ 57 00:04:27,088 --> 00:04:28,673 ‫وقد أشتري مروحية أخرى‬ 58 00:04:29,507 --> 00:04:34,012 ‫لكن المشكلة الوحيدة هي أنّ عليّ‬ ‫استعادة أموالي من حانة (لا ماريانا)‬ 59 00:04:35,179 --> 00:04:36,556 ‫إنها مشاكل الطبقة الراقية، صحيح؟‬ 60 00:04:44,022 --> 00:04:45,398 ‫آسفة‬ 61 00:04:47,025 --> 00:04:48,401 ‫ماذا عن (ريك)؟‬ 62 00:04:49,777 --> 00:04:51,321 ‫ما الخطب، هل أنت بخير؟‬ 63 00:04:53,823 --> 00:04:55,199 ‫اتصل قائد فرقة الإطفاء‬ 64 00:04:56,284 --> 00:04:58,453 ‫بخصوص حريق المنزل‬ ‫الذي ذهبت لإطفائه منذ بضع ليال‬ 65 00:04:58,745 --> 00:05:02,332 ‫- أتعنين تلك المرأة التي توفي عمها؟‬ ‫- أجل، إنها تدعى (هاليا)‬ 66 00:05:03,833 --> 00:05:06,044 ‫قال القائد إنهم عثروا على آثار‬ ‫مادة سريعة الاشتعال‬ 67 00:05:06,252 --> 00:05:08,338 ‫ومواضع عدة أشعلت فيها النيران‬ ‫في أرجاء المنزل‬ 68 00:05:08,671 --> 00:05:11,883 ‫- إذاً، إنه حريق مُتعمد بالتأكيد‬ ‫- أجل، لكن الأمر يزداد سوءاً‬ 69 00:05:12,508 --> 00:05:14,636 ‫لأن (هاليا) هي المشتبهة الرئيسية‬ ‫لدى شرطة (هونولولو)‬ 70 00:05:15,053 --> 00:05:16,429 ‫لكنك لا تظنين أنها الفاعلة‬ 71 00:05:18,389 --> 00:05:22,727 ‫لو رأيتها ليلتها، كنت ستعرف‬ ‫كم كانت مُحطمة ولم تكن تتظاهر‬ 72 00:05:23,269 --> 00:05:27,315 ‫ولأن عمها قد مات، لن تواجه اتهاماً‬ ‫بالحريق المتعمد إنما بالقتل غير العمد أيضاً‬ 73 00:05:27,857 --> 00:05:31,986 ‫خسرت (هاليا) كل شيء‬ ‫والآن قد تدخل السجن على جريمة لم ترتكبها‬ 74 00:05:36,032 --> 00:05:39,035 ‫أتمنى لو أنّ باستطاعتي مساعدتها‬ ‫لكنني لا أعرف السبيل لذلك‬ 75 00:05:43,957 --> 00:05:45,333 ‫أظن أنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة‬ 76 00:05:52,840 --> 00:05:54,801 ‫- "مرحباً يا (تي سي)، كيف الحال؟"‬ ‫- يا (تي إم)...‬ 77 00:05:55,551 --> 00:05:56,928 ‫أريد معروفاً‬ 78 00:06:28,209 --> 00:06:29,836 ‫كان والداي في حالة مزرية‬ 79 00:06:30,545 --> 00:06:32,505 ‫لذا تدخل عمي (موكو) لتربيتي‬ 80 00:06:36,634 --> 00:06:38,136 ‫كان يعمل مقاولاً‬ 81 00:06:39,512 --> 00:06:42,265 ‫علمني كيفية تشغيل الجرافة انزلاقية التوجيه‬ ‫قبل أن أتعلم قيادة السيارة‬ 82 00:06:43,224 --> 00:06:44,892 ‫تؤسفنا خسارتك يا (هاليا)‬ 83 00:06:45,518 --> 00:06:48,604 ‫أجل، يبدو أنكما كنتما مقربين جداً‬ 84 00:06:48,938 --> 00:06:51,357 {\an5}‫إنه السبب الذي شجعني‬ ‫على العمل في هذا المجال‬ 85 00:06:52,066 --> 00:06:54,193 ‫وقد بدأت العمل‬ ‫فور أن حصلت على رخصتي‬ 86 00:06:54,777 --> 00:06:57,238 ‫كان ذلك المنزل هو مشروعنا الأخير‬ ‫قبل أن يحترق بالكامل‬ 87 00:06:57,989 --> 00:06:59,365 ‫ظننت أنه مكان سكنك‬ 88 00:06:59,574 --> 00:07:04,495 {\an5}‫أحياناً ما نعيش في المنزل الذي نعمل عليه‬ ‫إذ ينبغي لنا تقليص التكاليف‬ 89 00:07:05,413 --> 00:07:08,416 ‫وقد كلف ذلك المشروع الكثير‬ 90 00:07:08,666 --> 00:07:12,128 ‫إذ دمّر إعصار المطبخ‬ ‫وغمرت المياه موقع البناء‬ 91 00:07:12,420 --> 00:07:16,632 ‫لهذا السبب تشتبه شرطة (هونولولو) بأنك الفاعلة‬ ‫للحصول على مبلغ التأمين‬ 92 00:07:16,799 --> 00:07:22,263 {\an5}‫أجل، إذا تمت إدانتي بالحريق المتعمد‬ ‫والقتل غير العمد، قد يُحكم عليّ بالسجن ٢٥ عاماً‬ 93 00:07:23,056 --> 00:07:24,432 ‫لكنني لم أفعل ذلك‬ 94 00:07:24,974 --> 00:07:28,436 ‫أضرم الحريق شخص آخر‬ ‫وقتل عمي ويجب أن يدفع الثمن‬ 95 00:07:29,979 --> 00:07:33,608 {\an5}‫- نحن نصدقك يا (هاليا)‬ ‫- سنفعل كل ما بوسعنا لإيجاد المسؤول‬ 96 00:07:34,233 --> 00:07:39,447 {\an5}‫اسمعي، علينا سؤالك...‬ ‫أتعرفين أي أحد يحقد عليك أنت أو على عمك؟‬ 97 00:07:40,239 --> 00:07:45,369 {\an5}‫يرتكب مفتعلو الحرائق جرائمهم بدافع الانتقام‬ ‫وغالباً ما يكونون على معرفة بالضحايا‬ 98 00:07:50,750 --> 00:07:54,545 ‫إنه... حبيبي السابق، (بريان)‬ 99 00:07:55,296 --> 00:07:59,592 {\an5}‫في عملي كمقاولة، أقضي وقتاً طويلاً‬ ‫برفقة الشبان لكنه لم يتفهم ذلك‬ 100 00:08:00,802 --> 00:08:03,262 ‫- وماذا حدث بعدها؟‬ ‫- تملكته الغيرة‬ 101 00:08:04,347 --> 00:08:05,723 ‫فأصبح متسلطاً‬ 102 00:08:06,390 --> 00:08:10,978 {\an5}‫وعندما اقترح أن أجد مهنة جديدة‬ ‫نصحته أن يجد لنفسه حبيبة أخرى‬ 103 00:08:12,063 --> 00:08:14,190 ‫- متى وقع ذلك؟‬ ‫- منذ بضعة أشهر‬ 104 00:08:14,690 --> 00:08:16,067 ‫فاعتراه الغضب الشديد‬ 105 00:08:28,441 --> 00:08:29,817 ‫"بيت مفتوح للبيع‬ ‫اتصلوا بـ(بريان آبوت)"‬ 106 00:08:29,943 --> 00:08:33,112 ‫- "أجل، رقمي مُسجل على الورقة، اتصل بي"‬ ‫- "أقدّر لك هذا، شكراً"‬ 107 00:08:33,237 --> 00:08:36,240 ‫شكراً، يا لجمال هذا الثنائي‬ 108 00:08:36,741 --> 00:08:40,995 ‫دعاني أخمن، أنتما تبحثان عن منزل‬ ‫من أجل عائلتكما المتنامية‬ 109 00:08:42,830 --> 00:08:46,167 ‫في الواقع، إننا مهتمان أكثر‬ ‫بعلاقتك بـ(هاليا كالاني)‬ 110 00:08:47,710 --> 00:08:52,131 ‫- عذراً؟‬ ‫- أعلم أنّ الناس يتعلمون هواية بعد انفصال قاس‬ 111 00:08:53,174 --> 00:08:54,550 ‫لكن افتعال الحرائق أمر مُبالغ فيه‬ 112 00:08:55,677 --> 00:08:57,845 ‫- من أنتما؟‬ ‫- نحن محققان خاصان‬ 113 00:08:58,346 --> 00:09:03,267 ‫عينتنا (هاليا) لمعرفة من أضرم النيران‬ ‫فقتل عمها ودمر منزلها منذ ثلاث ليال‬ 114 00:09:04,519 --> 00:09:05,895 ‫أتقصدين أنّ (موكو) قد مات؟‬ 115 00:09:08,022 --> 00:09:11,192 ‫رباه!‬ ‫لم أدر حتى بوقوع حريق‬ 116 00:09:11,943 --> 00:09:13,319 ‫فلم أتحدث مع (هاليا) منذ أشهر‬ 117 00:09:13,486 --> 00:09:17,615 ‫حقاً؟ قالت إنك كنت تتصل بها‬ ‫وتراسلها بلا توقف‬ 118 00:09:18,157 --> 00:09:20,910 ‫لقد خضنا انفصالاً قاسياً‬ ‫لكنني لم أحرق ذلك المنزل الذي يُعاد تجديده‬ 119 00:09:21,953 --> 00:09:23,329 ‫لم أقل إنه تجري إعادة تجديده‬ 120 00:09:23,955 --> 00:09:27,792 ‫وتم تحديد موقع هاتفك بالقرب من منزلها‬ ‫أربع مرات في الشهر الأخير‬ 121 00:09:27,917 --> 00:09:30,712 ‫حبيب غيور سابق‬ ‫لم يتقبل انتهاء العلاقة‬ 122 00:09:31,087 --> 00:09:34,424 ‫- يبدو أنه دافع لافتعال الحرائق برأيي‬ ‫- هلا تخفضان صوتكما رجاءً؟‬ 123 00:09:36,300 --> 00:09:40,054 ‫ربما حافظت على اتصالي بـ(هاليا)‬ ‫بعد انفصالها عني‬ 124 00:09:40,221 --> 00:09:42,306 ‫أنت تقول فعلياً أنك كنت تطاردها‬ 125 00:09:42,682 --> 00:09:46,936 ‫لا، إنما كنت أركن سيارتي قرب منزلها‬ ‫بين حين وآخر‬ 126 00:09:47,395 --> 00:09:48,771 ‫أنت تسمع ما تقوله، صحيح؟‬ 127 00:09:49,063 --> 00:09:52,525 ‫سمعت أنها بدأت تواعد شخصاً آخر‬ ‫وأردت التأكد بنفسي‬ 128 00:09:52,650 --> 00:09:56,237 ‫هذا ليس تبريراً مناسباً‬ ‫ولا يجعلك أقل ذنباً‬ 129 00:09:56,612 --> 00:09:59,741 ‫اسمعا، كنت بالقرب من منزل (هاليا)‬ ‫للمرة الأخيرة منذ خمس ليال‬ 130 00:10:01,659 --> 00:10:05,413 ‫وعندما كنت هناك رأيت سيارة ظلت مركونة‬ ‫لنحو ساعة قبل أن تغادر‬ 131 00:10:05,621 --> 00:10:09,000 ‫إذاً، كان هناك شخص آخر‬ ‫أعرفت نوع السيارة أو تاريخ طرازها؟‬ 132 00:10:09,125 --> 00:10:12,086 ‫- أو رقم لوحة السيارة؟‬ ‫- لا، لم يخطر ببالي أن أسجل ذلك‬ 133 00:10:12,211 --> 00:10:15,298 ‫هل ثمة أي أمر آخر يمكنك إخبارنا به‬ ‫عن السيارة أو السائق؟‬ 134 00:10:16,966 --> 00:10:18,342 ‫كان مدخناً‬ 135 00:10:18,634 --> 00:10:20,970 ‫رأيته ينفض رماد السيارة خارج النافذة‬ 136 00:10:22,430 --> 00:10:24,057 ‫ستحتاج إلى محام بارع‬ 137 00:10:24,640 --> 00:10:26,392 ‫لأن تلك المعلومة ليست كافية لتبرئتك‬ 138 00:10:26,809 --> 00:10:29,479 ‫هذا ليس ضرورياً، فقد قلت إنّ الحريق‬ ‫وقع منذ ثلاث ليال، صحيح؟‬ 139 00:10:30,313 --> 00:10:33,149 ‫كنت في رحلة للشركة في (ماوي)‬ ‫ويستطيع ٣٠ شخصاً إثبات صحة كلامي‬ 140 00:10:35,985 --> 00:10:39,447 ‫أنا متأكد مما رأيته‬ ‫فقد كان هناك شخص آخر يستطلع منزل (هاليا)‬ 141 00:10:44,577 --> 00:10:46,162 ‫تماماً في المكان الذي أشار إليه (توم)‬ 142 00:10:46,496 --> 00:10:48,956 ‫يبدو أنّ حبيب (هاليا)‬ ‫قد اكتشف أمراً ذا فائدة‬ 143 00:10:49,499 --> 00:10:52,001 ‫آمل أن يكون هناك آثار للحمض النووي عليها‬ ‫حتى يتمكنوا من تحليلها‬ 144 00:11:06,224 --> 00:11:09,102 ‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬ 145 00:11:13,147 --> 00:11:15,650 ‫أشهد الكثير من الأمور الفظيعة‬ ‫أثناء عملي‬ 146 00:11:16,109 --> 00:11:17,693 ‫لكن هذه الجريمة أثرت فيّ حقاً‬ 147 00:11:18,194 --> 00:11:20,196 ‫طبعاً، فأنت عاملة إطفاء‬ 148 00:11:20,863 --> 00:11:22,240 ‫لكنك إنسانة أيضاً‬ 149 00:11:23,658 --> 00:11:25,201 ‫ومن الطبيعي أن يؤثر هذا عليك‬ 150 00:11:26,786 --> 00:11:28,162 ‫لا، أنت لا تفهم الأمر‬ 151 00:11:29,497 --> 00:11:30,873 ‫كان بإمكاني إنقاذه‬ 152 00:11:31,457 --> 00:11:34,001 ‫إذ كان (موكو) أمامي تماماً‬ ‫عند انهيار السقف‬ 153 00:11:35,586 --> 00:11:39,298 ‫أتذكر تلك الليلة بشكل متكرر‬ 154 00:11:40,591 --> 00:11:42,301 ‫وأتساءل عما أمكنني فعله بشكل مختلف‬ 155 00:11:43,094 --> 00:11:47,014 ‫ولو تصرفت بسرعة أكبر، ما كانت (هاليا)‬ ‫ستفقد الفرد الوحيد من عائلتها‬ 156 00:11:47,390 --> 00:11:48,933 ‫بحقك، لا يمكنك التفكير بهذه الطريقة‬ 157 00:11:49,517 --> 00:11:51,310 ‫فقد أخمدت مئات الحرائق‬ 158 00:11:51,727 --> 00:11:53,104 ‫وأنقذت الكثير من الأرواح‬ 159 00:11:54,647 --> 00:11:56,858 ‫- أنت بارعة في عملك‬ ‫- لكن...‬ 160 00:11:57,066 --> 00:12:00,194 ‫اسمعي، إذا أطلت البقاء هناك أكثر‬ ‫كنت سأفقدك أنت أيضاً‬ 161 00:12:00,695 --> 00:12:04,282 ‫الشخص الوحيد الذي عليك لومه على وفاة (موكو)‬ ‫هو الشخص الذي أضرم النيران‬ 162 00:12:04,949 --> 00:12:06,325 ‫هيا بنا‬ 163 00:12:14,542 --> 00:12:15,918 ‫"المتصل، (دايفيد آبلبي)"‬ 164 00:12:16,335 --> 00:12:19,255 ‫أظن أنك بحاجة إلى ترخيص جديد‬ ‫لركن السيارة يا سيد (آبلبي)‬ 165 00:12:19,422 --> 00:12:22,383 ‫"ذهبت إلى دائرة المرور مرتين‬ ‫لكنهم رفضوا منحي الترخيص"‬ 166 00:12:22,633 --> 00:12:26,179 ‫للأسف، بغض النظر عن الولاية‬ ‫التي تعيش فيها...‬ 167 00:12:26,304 --> 00:12:30,516 ‫- تظل دوائر المرور متشابهة‬ ‫- أتقولين إنّ عروض البحرية الأسبوعية...‬ 168 00:12:30,641 --> 00:12:34,437 ‫- تُشوش على صفوفك اليوغا؟‬ ‫- "أجل، لم يحضر سوى نصف عملائي اليوم"‬ 169 00:12:34,562 --> 00:12:38,858 ‫- ألا يمكنك نقلهم إلى الداخل؟‬ ‫- "إنها تُسمى التمدد تحت أشعة الشمس لسبب وجيه"‬ 170 00:12:39,442 --> 00:12:41,944 ‫"أخبرت موظف التأمين‬ ‫أنني قدّمت الطلب بالفعل"‬ 171 00:12:42,069 --> 00:12:47,450 ‫حسناً، كُتب هنا إنك قدّمت الطلب (٤ سي)‬ ‫لكن عليك تقديم الطلب (٤ زي)‬ 172 00:12:48,117 --> 00:12:49,869 ‫- (زي) كما في كلمة (زولو)‬ ‫- آسفة...‬ 173 00:12:49,994 --> 00:12:53,206 ‫فقد انتهى الخصم المخصص للعسكريين‬ ‫على الأجهزة المنزلية منذ عام‬ 174 00:12:53,331 --> 00:12:54,749 ‫- "هذا ليس صائباً"‬ ‫- إنه ليس كذلك‬ 175 00:12:55,041 --> 00:12:57,168 ‫لكنني أظن أنه ثمة عروض خاصة في متجر (تارغيت)‬ ‫وربما عليك المحاولة معهم‬ 176 00:12:57,293 --> 00:13:00,588 ‫- سيد (آبلبي)، معك (دايف) مجدداً‬ ‫- "كيف يُكلمني الشخص نفسه؟"‬ 177 00:13:00,796 --> 00:13:04,800 ‫بعدما تكلمنا أصبحت مكالماتك تُحول إليّ مباشرة‬ ‫ما الذي فعلته دائرة المرور الآن؟‬ 178 00:13:04,926 --> 00:13:08,596 ‫هذا خط المحاربين القدامى‬ ‫وأظن أنك تريد رقم هاتم البيطري‬ 179 00:13:09,096 --> 00:13:14,393 ‫لكن إذا وضعت حبة الدواء داخل قطعة جبنة‬ ‫ودهنتها بزبدة الفول السوداني، سيفي هذا بالغرض‬ 180 00:13:17,688 --> 00:13:22,068 ‫قمت بالرد على ١١ مكالمة وكانت ثمانية منها‬ ‫تتطلب تجاوز الروتين الحكوميّ الرتيب‬ 181 00:13:22,235 --> 00:13:24,320 ‫يصعب تجنب ذلك‬ ‫عندما تتدخل الحكومة بالأمر‬ 182 00:13:26,530 --> 00:13:28,532 ‫وصل الغداء، سأعود فوراً‬ 183 00:13:33,829 --> 00:13:35,998 ‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬ ‫معك (تامي)‬ 184 00:13:36,791 --> 00:13:38,167 ‫"المتصل، محجوب"‬ 185 00:13:39,502 --> 00:13:42,421 ‫مرحباً؟‬ ‫من المتكلم؟‬ 186 00:13:44,715 --> 00:13:47,385 ‫"أنا (دي جيه)‬ ‫يمكنك مناداتي بـ(دي جيه)"‬ 187 00:13:49,053 --> 00:13:52,306 ‫(دي جيه)، أهو اختصار لاسم معين؟‬ 188 00:13:53,432 --> 00:13:54,809 ‫"هذا ما كانوا يدعونني به‬ ‫في معسكر التدريب"‬ 189 00:13:57,895 --> 00:13:59,772 ‫ما أفضل رقم لأعاود الاتصال بك؟‬ 190 00:14:00,940 --> 00:14:03,901 ‫أنا أطلب منك هذا‬ ‫لأنك تُكلمني من رقم محجوب‬ 191 00:14:04,110 --> 00:14:08,447 ‫وإذا انقطعت المكالمة‬ ‫لن أتمكن من الاتصال بك‬ 192 00:14:10,241 --> 00:14:11,617 ‫"أعلم"‬ 193 00:14:13,786 --> 00:14:19,292 ‫لعلمك، هذا الرقم مخصص لقدامى المحاربين‬ ‫وليس للمسائل المتعلقة بالبيطري‬ 194 00:14:20,501 --> 00:14:21,877 ‫"هل كان أحدهم بهذا الغباء؟"‬ 195 00:14:23,045 --> 00:14:26,048 ‫تلقيت مكالمة تواً من شخص‬ ‫كان كلبه يرفض ابتلاع حبة دواء‬ 196 00:14:27,174 --> 00:14:29,552 ‫لنقل إنه كان مرتبكاً‬ 197 00:14:30,303 --> 00:14:31,804 ‫"من تقصدين؟‬ ‫المُتصل أم الكلب؟"‬ 198 00:14:34,557 --> 00:14:36,976 ‫إذاً، كيف لي أن أساعدك؟‬ 199 00:14:38,519 --> 00:14:40,146 ‫"لم يغمض لي جفن منذ يومين"‬ 200 00:14:40,896 --> 00:14:43,441 ‫"أصاب بالتعرق الليلي‬ ‫وأستذكر ما وقع في الماضي"‬ 201 00:14:46,193 --> 00:14:48,612 ‫يبدو هذا قاسياً‬ ‫هل قصدت طبيباً؟‬ 202 00:14:50,281 --> 00:14:51,991 ‫"قصدت الأطباء والمعالجين النفسيين..."‬ 203 00:14:53,242 --> 00:14:54,910 ‫"لكن لا أحد منهم‬ ‫قادر على علاج ما أشكو منه"‬ 204 00:15:03,878 --> 00:15:05,463 ‫هل أنت وحيد يا (دي جيه)؟‬ 205 00:15:06,505 --> 00:15:08,632 ‫أتوجد أي أسلحة بالقرب منك؟‬ 206 00:15:09,300 --> 00:15:11,552 ‫"أهذا ما يوصي الدليل أن تطرحيه عليّ؟"‬ 207 00:15:15,097 --> 00:15:17,808 ‫(دي جيه)، على مقياس من واحد إلى ١٠‬ 208 00:15:19,101 --> 00:15:20,853 ‫كم يُحتمل أن تؤذي نفسك؟‬ 209 00:15:21,312 --> 00:15:25,024 ‫"حسناً، المشكلة هي‬ ‫أنني فعلت ذلك بالفعل"‬ 210 00:15:25,983 --> 00:15:27,985 ‫"تناولت الحبوب‬ ‫قبل أن أتصل بك مباشرة"‬ 211 00:15:33,432 --> 00:15:36,143 ‫"(دي جيه)، ٢٠، ٥٠‬ ‫ذكر، جرعة زائدة جارية"‬ 212 00:15:37,186 --> 00:15:38,562 ‫كيف تشعر الآن؟‬ 213 00:15:39,313 --> 00:15:41,857 ‫"أنا بخير‬ ‫فلم يبدأ مفعول الدواء بعد"‬ 214 00:15:42,524 --> 00:15:44,234 ‫آمل أنك جاهزة لتناول الـ(بيغي سمولز)‬ 215 00:15:44,360 --> 00:15:49,156 ‫"أدركت أنّ أياً من سيجيب الهاتف‬ ‫سيحاول ثنيي عن ذلك لذا قررت توفير بعض الوقت"‬ 216 00:15:50,741 --> 00:15:52,117 ‫اسأليه عن الدواء الذي تناوله‬ 217 00:15:54,036 --> 00:15:55,579 ‫ما نوع الدواء الذي تناولته؟‬ 218 00:15:56,705 --> 00:15:59,416 ‫"(كلونوبين) و(فاليوم)‬ ‫إلى جانب أدوية أخرى"‬ 219 00:16:01,627 --> 00:16:04,171 ‫إذا أمكنك إبلاغي بموقعك‬ ‫قد أتمكن من إرسال المساعدة‬ 220 00:16:04,380 --> 00:16:05,964 ‫"لا أريد المساعدة"‬ 221 00:16:07,889 --> 00:16:11,053 ‫إذاً، لمَ اتصلت في المقام الأول؟‬ 222 00:16:12,513 --> 00:16:13,889 ‫"لم أرد أن أموت وحيداً"‬ 223 00:16:14,556 --> 00:16:16,225 ‫"ومن الأسهل أن أتحدث إلى الغرباء"‬ 224 00:16:17,226 --> 00:16:19,728 ‫"من دون معرفة ماضيّ‬ ‫أو الحكم عليّ"‬ 225 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 ‫"بهذه الطريقة، سأتمكن‬ ‫من إنهاء حياتي بشروطي الخاصة"‬ 226 00:16:28,904 --> 00:16:31,990 ‫أنت تبلين حسناً، دعيه يستمر بالتكلم‬ ‫بينما أتحقق من السجلات‬ 227 00:16:33,242 --> 00:16:35,577 ‫إذاً يا (دي جيه)‬ ‫ما الذي كنت تفعله في الخدمة؟‬ 228 00:16:36,787 --> 00:16:39,081 ‫"عملت لـ١٢ عاماً‬ ‫مسؤولا عن النقليات البرية"‬ 229 00:16:40,624 --> 00:16:42,000 ‫"ثم أصبت بجروح"‬ 230 00:16:42,292 --> 00:16:44,461 ‫"لكنهم لم يتمكنوا من علاجي‬ ‫بعد الخضوع لسبع عمليات جراحية"‬ 231 00:16:45,337 --> 00:16:47,005 ‫"وتم تسريحي من الخدمة‬ ‫منذ ست سنوات"‬ 232 00:16:47,965 --> 00:16:49,341 ‫"وبدأ كل شيء حينئذ"‬ 233 00:16:50,134 --> 00:16:52,636 ‫"إنها لفترة طويلة بأن ينتابك‬ ‫هذا الشعور طوال ست سنوات"‬ 234 00:16:53,470 --> 00:16:55,013 ‫"ليس لديك أدنى فكرة"‬ 235 00:16:56,515 --> 00:16:57,891 ‫"لم يسبق لي أن شعرت بأنني بدون فائدة‬ ‫كما أشعر الآن"‬ 236 00:16:59,226 --> 00:17:00,602 ‫"وعديم الأهمية"‬ 237 00:17:03,021 --> 00:17:04,398 ‫"أين كنت متمركزة؟"‬ 238 00:17:05,065 --> 00:17:08,902 ‫لم يسبق لي أن خدمت في السلك‬ ‫فأنا مجرد متطوعة هنا‬ 239 00:17:10,946 --> 00:17:12,865 ‫"أجزم أنك لم تريدي تولي مهمة كهذه"‬ 240 00:17:19,846 --> 00:17:24,418 ‫اسمع يا (دي جيه)، أعلم أنه من الصعب‬ ‫أن ترى الأمور بوضوح الآن..."‬ 241 00:17:24,752 --> 00:17:27,546 ‫"أخبرتك بالفعل أنني لا أبحث‬ ‫عن مشورة معالج نفسي"‬ 242 00:17:31,425 --> 00:17:37,222 ‫يبدو لي أنّ المشاعر المحبطة‬ ‫تطغى عليك‬ 243 00:17:37,838 --> 00:17:42,394 ‫"كفي عن هذا، فأنت لا تنصتين‬ ‫إلى كلمة مما أقول"‬ 244 00:17:43,729 --> 00:17:45,355 ‫"لست بحاجة إلى نص"‬ 245 00:17:46,098 --> 00:17:49,109 ‫"كل ما أريده‬ ‫هو أن تتحدثي إلي كإنسان"‬ 246 00:17:51,737 --> 00:17:55,574 ‫(دي جيه)، خدم مُشرفي في السلك‬ 247 00:17:56,259 --> 00:17:58,452 ‫- أمن الممكن أن يتولى هو التحدث إليك؟‬ ‫- "انسي الأمر"‬ 248 00:17:58,619 --> 00:18:00,245 ‫استمري، يمكنك النجاح‬ 249 00:18:02,831 --> 00:18:06,543 ‫لقد أنهى المكالمة‬ ‫رباه، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 250 00:18:06,617 --> 00:18:10,255 ‫حسناً، خذي نفساً عميقاً‬ ‫لا يزال بإمكاننا مساعدته إذا حددنا مكانه‬ 251 00:18:10,881 --> 00:18:12,341 ‫اتصل من رقم محجوب‬ 252 00:18:12,466 --> 00:18:15,636 ‫أجل، رغم ذلك يمكننا معرفة شركة الاتصالات‬ ‫وتتبع المكالمة‬ 253 00:18:16,970 --> 00:18:20,307 ‫تباً، لا بد من أنه اتصل من هاتف‬ ‫مُسبق الدفع يُستخدم مرة واحدة‬ 254 00:18:21,141 --> 00:18:24,686 ‫علينا فعل أمر ما، نظراً لما تجرعه‬ ‫تبقى أمامه بضع ساعات كحد أقصى‬ 255 00:18:24,770 --> 00:18:27,856 ‫بدأت بالتحقق من سجلات الجيش‬ ‫بناءً على المعلومات التي كتبتها‬ 256 00:18:29,108 --> 00:18:30,484 ‫سنجده يا (كومو)‬ 257 00:18:36,323 --> 00:18:40,452 ‫وصلني خبر من المختبر تواً فقد أثبتت عينة الحمض‬ ‫النووي من أعقاب السجائر وجود تطابق عائلي‬ 258 00:18:40,911 --> 00:18:44,748 ‫اتضح أنّ المُدخن هو قريب ذكر‬ ‫يُدعى (دومينك كارسون)‬ 259 00:18:44,873 --> 00:18:47,584 ‫- ومن يكون هذا؟‬ ‫- إنه نزيل في سجن (واهياها) الحكومي‬ 260 00:18:47,709 --> 00:18:50,587 ‫يقضي بين أربعة و٢٠ عاماً في السجن‬ ‫بجرم القتل‬ 261 00:18:50,712 --> 00:18:52,965 ‫حسناً، سأبحث عنه‬ ‫(دومينك كارسون)‬ 262 00:18:54,591 --> 00:18:57,845 ‫قريبه الوحيد الذي أمكنني إيجاده‬ ‫على الجزيرة هو والده (هنري)‬ 263 00:18:58,011 --> 00:18:59,388 ‫لا بد من أنه المُدخن الذي نقصده‬ 264 00:18:59,555 --> 00:19:02,224 ‫لكن لمَ قد يفعل (هنري) هذا‬ ‫بـ(هاليا) و(موكو)؟‬ 265 00:19:02,474 --> 00:19:04,143 ‫لا يبدو أن ثمة أي صلة بهما‬ 266 00:19:05,060 --> 00:19:07,312 ‫لا أدري، سأراسل (هاليا)‬ ‫لأعرف إذا ما كانت تعرفه‬ 267 00:19:07,688 --> 00:19:11,108 ‫لكن في هذه الأثناء، تحققي إذا ما كان بالإمكان‬ ‫أن يفتعل (هنري) الحريق‬ 268 00:19:11,233 --> 00:19:15,612 ‫حسناً، سأتحقق من هاتفه لأرى إن كان قريباً‬ ‫من منزل (هاليا) ليلة الحريق‬ 269 00:19:17,614 --> 00:19:20,951 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هاتف (هنري) مقفل منذ يوم الحريق‬ 270 00:19:21,243 --> 00:19:24,204 ‫إنه أمر مريب لكنه لا يُثبت أي شيء‬ ‫ماذا عن الأيام السابقة؟‬ 271 00:19:24,538 --> 00:19:25,914 ‫حسناً‬ 272 00:19:26,039 --> 00:19:30,294 ‫يبدو أنّ (بريان) كان يقول الحقيقة‬ ‫لأن (هنري) كان في شارع (هاليا) منذ خمسة أيام‬ 273 00:19:31,461 --> 00:19:33,219 ‫تقول (هاليا) إنها لا تعرف (هنري)‬ 274 00:19:34,214 --> 00:19:36,967 ‫لكن إليك هذا، الساعة الـ١٠ مساءً‬ ‫في الليلة التي سبقت الحريق...‬ 275 00:19:37,092 --> 00:19:40,304 ‫يظهر أنّ هاتف (هنري) بالقرب‬ ‫من متجر خردوات في (بيرل سيتي)‬ 276 00:19:40,971 --> 00:19:42,347 ‫لعله كان يشتري مادة سريعة الاشتعال؟‬ 277 00:19:45,225 --> 00:19:47,686 ‫يمكنني سؤال الموظفين لمعرفة إذا كان‬ ‫أي أحد سيتعرف إلى ذلك الشاب‬ 278 00:19:48,312 --> 00:19:50,814 ‫- لكن تلك هي كل المقاطع المصورة التي لدينا‬ ‫- شكراً، نُقدر لك هذا‬ 279 00:19:50,939 --> 00:19:52,316 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 280 00:19:52,524 --> 00:19:54,902 ‫حسناً، لا تفتح أي من المتاجر الأخرى‬ ‫هنا لوقت متأخر‬ 281 00:19:55,027 --> 00:19:56,820 ‫إذاً، إذا لم يكن في متجر الخردوات...‬ 282 00:19:57,446 --> 00:19:59,281 ‫ما الذي كان يفعله هنا‬ ‫الساعة الـ١٠ مساءً؟‬ 283 00:20:01,658 --> 00:20:03,285 ‫"دار جنائز (كاساي) وأبناؤه"‬ 284 00:20:06,288 --> 00:20:07,664 ‫ربما كان هناك‬ 285 00:20:10,500 --> 00:20:13,337 ‫- أتظن أنه اقتحم دار جنائز؟‬ ‫- سائل حفظ الجثث قابل للاشتعال‬ 286 00:20:13,587 --> 00:20:17,799 ‫شراء مادة سريعة الاشتعال ستتر أثراً ورقياً‬ ‫لكن سرقتها أقل قابلية للتتبع‬ 287 00:20:23,513 --> 00:20:24,890 ‫"سآتي لمساعدتكما بعد قليل"‬ 288 00:20:38,070 --> 00:20:41,531 ‫بطانة من الرغوة المرنة‬ ‫لعل هذا التابوت مريح أكثر من سريري‬ 289 00:20:41,823 --> 00:20:43,200 ‫أجل، على الأرجح‬ 290 00:20:44,368 --> 00:20:46,536 ‫أفكرت يوماً بالطريقة‬ ‫التي تريدين أن تُدفني فيها؟‬ 291 00:20:47,079 --> 00:20:49,539 ‫- أجل، أريد أن يتم حرقي‬ ‫- حقاً؟‬ 292 00:20:50,374 --> 00:20:54,920 ‫إنه أمر أكثر فعالية من حيث التكلفة‬ ‫كما أنّ المقابر مزدحمة‬ 293 00:20:55,254 --> 00:20:58,715 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- لا أدري، أظن أنني أريد أن أدفن‬ 294 00:21:00,394 --> 00:21:03,387 ‫أتعلمين أنه يمكنك تحويل‬ ‫رماد البشر إلى ماس؟‬ 295 00:21:03,595 --> 00:21:06,556 ‫أتقول إنني إذا مت أولاً‬ ‫ستحولني إلى ماسة؟‬ 296 00:21:06,723 --> 00:21:10,143 ‫أحتاج لشيء أتقدم به لخطوبة حبيبتي الجديدة‬ ‫فلا أريد الموت وحيداً‬ 297 00:21:11,561 --> 00:21:14,731 ‫شكراً على صبركما‬ ‫أدعى (راندال) وأنا مدير العمليات‬ 298 00:21:14,856 --> 00:21:16,400 ‫- كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- كيف حالك يا (راندال)؟‬ 299 00:21:16,733 --> 00:21:20,904 ‫نحن محققان خاصان ونأمل أن تُحدثنا قليلاً‬ ‫عن اقتحام الدار مؤخراً‬ 300 00:21:22,572 --> 00:21:26,702 ‫- عذراً، لا أدري ما الذي تقصده‬ ‫- نقصد النافذة المُغلقة بالألواح الخشبية‬ 301 00:21:27,619 --> 00:21:28,996 ‫أتمانع في إخبارنا عما حدث؟‬ 302 00:21:29,288 --> 00:21:31,581 ‫إنهم أطفال الحي وحسب‬ ‫يحاولون تخريب الدار‬ 303 00:21:32,582 --> 00:21:33,959 ‫هل قاموا بتخريب غرفة التحضير أيضاً؟‬ 304 00:21:34,334 --> 00:21:36,712 ‫أرى ذلك القفل الجديد‬ ‫الموضوع على الباب‬ 305 00:21:38,297 --> 00:21:41,258 ‫ليس جديداً إلى هذا الحد‬ ‫فنحن نحب توخي الحذر هنا‬ 306 00:21:41,383 --> 00:21:45,220 ‫أنصت يا (راندال)‬ ‫إما أن تخبرنا بما حدث...‬ 307 00:21:45,804 --> 00:21:48,056 ‫أو أن نُبلغ الشرطة‬ ‫ويمكنك أن تخبرهم بما حدث‬ 308 00:21:51,685 --> 00:21:53,061 ‫حسناً‬ 309 00:21:53,770 --> 00:21:58,817 ‫اسمعا، كنت سأخسر صفقة تجارية‬ ‫ولم أظن أنه سيُحرق على أي حال‬ 310 00:21:59,234 --> 00:22:01,236 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- عن جثة...‬ 311 00:22:01,570 --> 00:22:03,864 ‫الشخص الذي اقتحم المكان‬ ‫سرق جثة‬ 312 00:22:04,656 --> 00:22:06,908 ‫- ألديك أدنى فكرة عن السبب؟‬ ‫- لا أعرف البتة‬ 313 00:22:07,034 --> 00:22:08,493 ‫جثة من سرقوا؟‬ 314 00:22:09,244 --> 00:22:13,040 ‫اسم المتوفي كان (تاني لياتو)‬ ‫لا تخبرا عائلته رجاءً‬ 315 00:22:15,751 --> 00:22:18,170 ‫هل كان (تاني) بطول ١٧٧ سنتم‬ ‫ويبلغ ٦٠ عاماً؟‬ 316 00:22:19,087 --> 00:22:20,464 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 317 00:22:20,589 --> 00:22:23,925 ‫أتظن أنّ (هنري) سرق جثة (تاني)‬ ‫لتزييف وفاة (موكو)؟‬ 318 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 ‫أجل، وإذا كانت الجثة التي عُثر عليها‬ ‫لا تعود لعمّ (هاليا)...‬ 319 00:22:27,971 --> 00:22:29,348 ‫إذاً، أين يكون؟‬ 320 00:22:34,000 --> 00:22:35,376 ‫"مركز شرطة (هونولولو)"‬ 321 00:22:36,900 --> 00:22:39,861 ‫مرحباً، أكد الطبيب الشرعي أنّ الجثة‬ ‫التي أخرجت من الحريق لا تعود لـ(موكو)‬ 322 00:22:40,904 --> 00:22:42,406 ‫حسناً، إذاً...‬ 323 00:22:43,031 --> 00:22:47,577 ‫سرق (هنري) جثة شخص يشبه (موكو)‬ ‫لتزييف وفاته، ما السبب؟‬ 324 00:22:47,744 --> 00:22:50,831 ‫لعله أراد اختطافه‬ ‫من دون أن يبحث عنه أي أحد‬ 325 00:22:50,997 --> 00:22:55,627 ‫هذا أمر فظيع لكن إذا لم نجد أي صلة‬ ‫بين (هنري) و(موكو) لا يبدو أنهما يعملان معاً‬ 326 00:22:55,961 --> 00:23:00,382 ‫صحيح، إذاً أراد (هنري) (موكو) لسبب ما‬ ‫والسؤال هو ماذا يكون؟‬ 327 00:23:00,674 --> 00:23:04,177 ‫ليس لدي أي فكرة لكن أكبر احتمال‬ ‫أنّ (موكو) في خطر إذا لم يكن ميتاً بالفعل‬ 328 00:23:04,511 --> 00:23:05,971 ‫سأصدر تعميماً بأوصاف (كارسون) فوراً‬ 329 00:23:06,138 --> 00:23:10,183 ‫حسناً، سنعاود التحدث مع (هاليا) لنر‬ ‫إن أمكننا إيجاد رابط ما بين (هنري) و(موكو)‬ 330 00:23:11,309 --> 00:23:13,395 ‫لا أجد أي شيء ذو فائدة‬ ‫في سجلات الاتصالات حتى الآن‬ 331 00:23:14,229 --> 00:23:17,482 ‫كان (دي جيه) يسعى لفعل ذلك منذ ست سنوات‬ ‫وكان على معرفة بالدليل‬ 332 00:23:17,732 --> 00:23:19,359 ‫لذا، لعله اتصل إلى هذا المركز من قبل‬ 333 00:23:19,943 --> 00:23:23,071 ‫ربما، لكن التمحيص في كل السجلات‬ ‫سيستغرق أياماً‬ 334 00:23:23,655 --> 00:23:25,031 ‫أظن أنّ لدي فكرة‬ 335 00:23:25,657 --> 00:23:28,493 ‫"أخبرتك من قبل‬ ‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬ 336 00:23:31,329 --> 00:23:34,124 ‫"أخبرتك من قبل‬ ‫أنني لا أريد مشورة معالج نفسي"‬ 337 00:23:36,209 --> 00:23:38,545 ‫أتسمعين الصوت الصادر في الخلفية؟‬ ‫إنه قطار‬ 338 00:23:39,379 --> 00:23:41,131 ‫وبناءً على صدى الصوت‬ ‫لا بد من أنه قطار مُعلق‬ 339 00:23:41,548 --> 00:23:43,633 ‫حيثما كان يتصل‬ ‫كان هناك قطار بالقرب منه‬ 340 00:23:44,259 --> 00:23:47,179 ‫لا بد أنه ثمة عشرات القطارات المُعلقة‬ ‫في أرجاء البلاد‬ 341 00:23:49,514 --> 00:23:50,891 ‫"أنظمة القطارات المُعلقة‬ ‫في (الولايات المتحدة)"‬ 342 00:23:51,141 --> 00:23:52,767 ‫بحسب (غوغل)، يوجد ١١ منها‬ 343 00:23:52,934 --> 00:23:55,687 ‫- لا يزال من الصعب حصرها‬ ‫- أجل، لكنها بداية‬ 344 00:23:56,563 --> 00:23:58,899 ‫هل قال أمراً آخر‬ ‫قد يساعدنا على تحديد هويته؟‬ 345 00:24:03,278 --> 00:24:04,654 ‫"المتصل محجوب"‬ 346 00:24:06,490 --> 00:24:07,866 ‫سأشارك في الاتصال أنا أيضاً‬ 347 00:24:11,536 --> 00:24:13,413 ‫خط مساعدة قدامى المحاربين‬ ‫معكم (تامي)؟‬ 348 00:24:15,290 --> 00:24:18,418 ‫- "البطاطا الحلوة"‬ ‫- (دي جيه)؟‬ 349 00:24:18,710 --> 00:24:20,086 ‫"إذا رفض الكلب ابتلاع حبة الدواء..."‬ 350 00:24:21,213 --> 00:24:22,923 ‫"عليك إخفاء الدواء‬ ‫داخل البطاطا الحلوة المهروسة"‬ 351 00:24:24,299 --> 00:24:25,800 ‫أنا مسرورة لأنك عاودت الاتصال‬ 352 00:24:26,885 --> 00:24:30,680 ‫- بشأن ما حدث سابقاً...‬ ‫- "رجاءً لا تضيعي ما تبقى من وقت لإصلاح الأمر"‬ 353 00:24:32,224 --> 00:24:34,809 ‫"كل ما أريده هو أن يرافقني أحدهم‬ ‫حتى النهاية"‬ 354 00:24:37,103 --> 00:24:38,480 ‫"أنت تعجبينني"‬ 355 00:24:39,940 --> 00:24:41,316 ‫"لكنني أريد التحدث إلى (تامي) الحقيقية"‬ 356 00:24:52,619 --> 00:24:55,830 ‫الخط الساخن يُحدد لكل منا‬ ‫اسماً مستعاراً لحمايتنا‬ 357 00:24:57,624 --> 00:24:59,668 ‫و(تامي) الحقيقية هي في الواقع...‬ 358 00:25:00,585 --> 00:25:02,337 ‫(تويلا)، هذا هو اسمي‬ 359 00:25:03,380 --> 00:25:04,756 ‫"أي نوع من الأسماء هذا؟"‬ 360 00:25:06,049 --> 00:25:10,011 ‫إنه اسم من (ساموا) لكنني ولدت في (هاواي)‬ ‫وأنا أعيش على جزيرة (أواهو)‬ 361 00:25:11,763 --> 00:25:13,598 ‫"سأناديك بـ(تامي) لأن نطقه أسهل"‬ 362 00:25:14,057 --> 00:25:15,725 ‫أصدقائي يدعونني بـ(كومو)‬ ‫ما رأيك بهذا؟‬ 363 00:25:16,768 --> 00:25:18,144 ‫"سررت بلقائك يا (كومو)"‬ 364 00:25:19,312 --> 00:25:20,689 ‫"أو أيتعين عليّ أن أقول (ألوها)؟"‬ 365 00:25:21,690 --> 00:25:23,191 ‫"تعني مرحباً ووداعاً، صحيح؟"‬ 366 00:25:23,525 --> 00:25:25,902 ‫- هذا صحيح‬ ‫- "لطالما أعجبني ذلك"‬ 367 00:25:33,118 --> 00:25:36,288 ‫- مرحباً يا (غوردي)، ما الأخبار؟‬ ‫- رأى شرطيان (هنري) يعود إلى شقته‬ 368 00:25:36,746 --> 00:25:38,790 ‫- هل أمسكا به؟‬ ‫- "لا، أفلت منهما..."‬ 369 00:25:39,082 --> 00:25:40,500 ‫"دخل مخرج الحريق وفر هارباً"‬ 370 00:25:41,543 --> 00:25:43,628 ‫أفترض أنهما لم يجدا (موكو) في شقته‬ 371 00:25:44,004 --> 00:25:46,715 ‫لا، لا بد أنّ (هنري) يحتجزه في مكان آخر‬ ‫لكن بات الآن يعلم أننا قد اكتشفنا أمره‬ 372 00:25:47,215 --> 00:25:48,592 ‫لا شك أنه يشعر بالتهديد‬ 373 00:25:49,175 --> 00:25:52,596 ‫ما يعني أنه إن لم يكن (هنري) ميتاً‬ ‫لن يبقيه (هنري) حياً لوقت أطول‬ 374 00:25:58,018 --> 00:26:02,522 ‫"سرعان ما نزل (ستيفنسون) و(بورتر)‬ ‫من عربة حربية لتأمين التغطية لي"‬ 375 00:26:02,814 --> 00:26:05,400 ‫لا بد من أنّ عائلتك كانت قلقة جداً‬ ‫عليك بينما كنت هناك‬ 376 00:26:06,026 --> 00:26:09,112 ‫"كانت قلقة لكنها لم تعد تقلق‬ ‫بشأني كثيراً الآن"‬ 377 00:26:09,696 --> 00:26:11,740 ‫"إذ هجرتني زوجتي منذ بضع سنوات"‬ 378 00:26:13,158 --> 00:26:14,618 ‫"وفازت بحضانة ابننا"‬ 379 00:26:17,537 --> 00:26:18,913 ‫لا بد من أنّ ذلك كان شاقاً‬ 380 00:26:19,039 --> 00:26:23,460 ‫لكن عليّ الاعتراف أن لديك الكثير من القصص‬ ‫الرائعة من الوقت الذي قضيته في الخدمة‬ 381 00:26:24,544 --> 00:26:26,630 ‫ألا تريد مشاركتها مع ابنك يوماً ما؟‬ 382 00:26:27,422 --> 00:26:32,052 ‫"منذ أن عدت‬ ‫والأطفال يخشون النظر إلي"‬ 383 00:26:33,553 --> 00:26:34,929 ‫"كتم صوت الاتصال"‬ 384 00:26:36,014 --> 00:26:37,390 ‫أظن أنه ضحية حروق‬ 385 00:26:37,557 --> 00:26:39,976 ‫لعله أصيب بجروح عميقة جراء‬ ‫انفجار عبوة ناسفة‬ 386 00:26:40,310 --> 00:26:42,354 ‫"ماذا عنك؟ ألديك عائلة؟"‬ 387 00:26:44,272 --> 00:26:45,649 ‫كنت متزوجة‬ 388 00:26:46,816 --> 00:26:48,818 ‫وأحببت زوجي إلى يوم وفاته...‬ 389 00:26:50,028 --> 00:26:52,614 ‫لكنه كان على علاقة غرامية ورُزق بطفل‬ 390 00:26:53,239 --> 00:26:55,325 ‫"بئساً، هذا قاس"‬ 391 00:26:56,159 --> 00:26:58,703 ‫"هل رُزقت بأي أطفال؟"‬ 392 00:27:02,624 --> 00:27:05,418 ‫- أردت ذلك لكنه لم يكن مُقدراً‬ ‫- "صوت جرس"‬ 393 00:27:06,086 --> 00:27:07,462 ‫"ألا تشعرين أنك تعرضت للخداع..."‬ 394 00:27:07,879 --> 00:27:11,424 ‫"وأنّ الحياة التي ظننت أنك ستحيينها‬ ‫قد سُلبت منك؟"‬ 395 00:27:12,342 --> 00:27:13,718 ‫"هذا ما أشعر به على أي حال"‬ 396 00:27:14,761 --> 00:27:16,763 ‫- لا نتجاوز صدماتنا النفسية حقاً‬ ‫- "التوقيت المركزي"‬ 397 00:27:18,014 --> 00:27:20,183 ‫لكن، علينا إفساح المجال من أجلها‬ 398 00:27:20,975 --> 00:27:22,894 ‫وأن نحاول النجاح على الرغم منها‬ 399 00:27:23,395 --> 00:27:25,730 ‫- "النجاح، هذه كلمة..."‬ ‫- إنه متقدم علينا بأربع ساعات‬ 400 00:27:25,980 --> 00:27:27,607 ‫فهو ضمن التوقيت المركزي‬ ‫ولا بد من أنه في (شيكاغو)‬ 401 00:27:27,732 --> 00:27:29,901 ‫فهي المدينة الوحيدة في الغرب الأوسط‬ ‫التي تتضمن قطاراً مُعلقاً‬ 402 00:27:30,235 --> 00:27:32,654 ‫دعيه يواصل التحدث‬ ‫وسأكلّم مكتب شؤون قدامى المحاربين هناك‬ 403 00:27:33,029 --> 00:27:34,406 ‫ينبغي أن يكون هذا كافياً‬ ‫لنعرف اسمه‬ 404 00:27:34,656 --> 00:27:36,741 ‫"أنت لا تعرفينني‬ ‫لكنني شعرت بالغيظ الشديد..."‬ 405 00:27:38,535 --> 00:27:40,620 ‫"ونفست عن غضبي على كل أحبائي"‬ 406 00:27:41,121 --> 00:27:43,665 ‫مرحباً، أنا (ريك رايت)‬ ‫وأكلمكم من الخط الساخن لقدامى المحاربين‬ 407 00:27:43,790 --> 00:27:45,250 ‫وبخصوص الوضع هنا...‬ 408 00:27:46,960 --> 00:27:48,753 ‫مهلاً، أتقولان إنه لا يزال حياً؟‬ 409 00:27:49,087 --> 00:27:51,631 ‫كل ما نحن متأكدان بشأنه‬ ‫هو أنّ (موكو) لم يمت في الحريق‬ 410 00:27:51,965 --> 00:27:54,759 ‫- إذاً، أين هو؟‬ ‫- آسفة، لكننا لا نعرف ذلك بعد‬ 411 00:27:55,427 --> 00:27:59,931 ‫- لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬ ‫- تبدو كأنها خطة مُحكمة لإخفاء اختطاف (موكو)‬ 412 00:28:00,557 --> 00:28:04,936 ‫أعلم أنني سألتك عن الأمر سابقاً‬ ‫لكن أأنت متأكدة من أنك لم تري هذا الرجل؟‬ 413 00:28:05,228 --> 00:28:06,604 ‫يُدعى (هنري كارسون)‬ 414 00:28:07,814 --> 00:28:09,983 ‫ماذا عن ابنه (دومينك)؟‬ 415 00:28:10,942 --> 00:28:13,069 ‫لم أتعرف عليهما، أينبغي لي ذلك؟‬ 416 00:28:13,445 --> 00:28:15,822 ‫كان (هنري) يراقب منزلك‬ ‫قبل اندلاع الحريق‬ 417 00:28:16,239 --> 00:28:18,366 ‫وكان ابنه (دومينك)‬ ‫هو سائق سيارة الهروب...‬ 418 00:28:18,491 --> 00:28:21,619 ‫لثلاثة سارقين قتلوا مالك منزل‬ ‫في أثناء عملية سطو‬ 419 00:28:21,953 --> 00:28:24,122 ‫تمكن الرجلان الآخرين من الفرار‬ ‫لكن (دومينك) لم يكن محظوظاً‬ 420 00:28:24,414 --> 00:28:27,167 ‫فقد أدين بجريمة القتل ويقضي الآن‬ ‫عقوبة السجن في سجن (واهيوا)‬ 421 00:28:28,251 --> 00:28:34,758 ‫مهلاً، قبل تسع سنوات، أشرف العم (موكو)‬ ‫على تركيب وحدة سكن خاصة في (واهيوا)‬ 422 00:28:35,300 --> 00:28:37,969 ‫مهلاً، هل عمل في السجن‬ ‫الذي يقضي فيه (دومينك) عقوبته؟‬ 423 00:28:38,887 --> 00:28:41,514 ‫إذا صمم (موكو) وحدة السكن الخاصة‬ ‫سيكون على علم بنقاط ضعفها‬ 424 00:28:41,681 --> 00:28:44,517 ‫إذاً، لعل (هنري) يستعين بـ(موكو)‬ ‫لمساعدة ابنه على الهروب من السجن‬ 425 00:28:50,771 --> 00:28:52,773 ‫"قبل ثلاث ساعات"‬ 426 00:29:05,430 --> 00:29:07,140 ‫مهلاً، ما خطبك يا (كارسون)؟‬ 427 00:29:07,349 --> 00:29:08,725 ‫سأبدأ بتنفيذ الأمر‬ 428 00:29:29,997 --> 00:29:33,208 ‫"لا شك أنّ (دومينك) في السجن الانفرادي‬ ‫فقد مرت أكثر من ثلاث ساعات"‬ 429 00:29:33,333 --> 00:29:34,835 ‫ألا ينبغي أن نصل بحلول هذا الوقت؟‬ 430 00:29:35,085 --> 00:29:36,712 ‫- هل أنت واثق أننا نسلك الطريق الصحيح؟‬ ‫- "أجل"‬ 431 00:29:37,462 --> 00:29:40,803 ‫استمر بالتحرك حتى تصل‬ ‫إلى الممر الضيق في الأعلى‬ 432 00:29:52,269 --> 00:29:57,142 ‫"لا بد من أنك تمازحني فالممر الضيق على ارتفاع‬ ‫متر تقريباً، هل سينجح هذا الأمر أصلاً؟"‬ 433 00:29:57,733 --> 00:30:02,946 ‫اقتحام غرفة الغلايات من خلال هذا الممر‬ ‫هو أفضل فرصة للوصول إلى شبكة التهوية‬ 434 00:30:15,709 --> 00:30:18,962 ‫يُستحسن أن ينجح هذا الأمر‬ ‫وإلا سينتهي هذا النهار بشكل سيئ لك‬ 435 00:30:19,212 --> 00:30:22,799 ‫من تحاول أن تخدع؟‬ ‫كلانا يعلم أنك ستقتلني...‬ 436 00:30:23,300 --> 00:30:24,676 ‫حالما تُطلق سراح ابنك‬ 437 00:30:25,181 --> 00:30:29,222 ‫الفرق الوحيد هو أنك قد تموت بسرعة‬ ‫أو بطريقة بطيئة ومؤلمة‬ 438 00:30:32,809 --> 00:30:36,313 ‫يبدو أنّ (هنري) قد قام بعدة محاولات فاشلة‬ ‫لاستئناف الحكم الصادر بحق (دومينك)‬ 439 00:30:36,813 --> 00:30:38,357 ‫وعندما لم ينجح ذلك‬ ‫اتجه إلى الخطة البديلة‬ 440 00:30:38,899 --> 00:30:41,902 ‫أظن أنّ علينا التوجه إلى السجن‬ ‫فإذا كان (هنري) قريباً سيكون (موكو) برفقته‬ 441 00:30:42,277 --> 00:30:44,863 ‫لست واثقاً من هذا الأمر‬ ‫فقد مرّ (هنري) بالكثير من المصاعب...‬ 442 00:30:45,072 --> 00:30:47,214 ‫ليقنع الجميع أنّ (موكو) قد مات، صحيح؟‬ 443 00:30:47,274 --> 00:30:52,260 ‫وإذا كنت في مكانه، سأبقي (موكو) حياً‬ ‫كي يساعدني عن بعد ريثما يُطلق سراح (دومينك)‬ 444 00:30:52,663 --> 00:30:54,665 ‫حسناً، لكن سيتطلب الأمر وقتاً‬ ‫حتى نجده‬ 445 00:30:54,915 --> 00:30:57,560 ‫سأتصل بـ(غوردون)‬ ‫وأخبره أن يتواصل مع مدير السجن‬ 446 00:30:57,793 --> 00:30:59,169 ‫مهلاً، لنفكر بالأمر‬ 447 00:30:59,586 --> 00:31:04,094 ‫علينا جعل (هنري) يظن أنّ خطته ستنجح‬ ‫وإذا أوقفت الشرطة الهروب، سيموت (موكو)‬ 448 00:31:04,883 --> 00:31:10,597 ‫(توماس)، نعلم أنّ مُداناً خطيراً يوشك أن يفر‬ ‫من السجن وتريد ألا تخبر الشرطة بتلك المعلومة‬ 449 00:31:11,515 --> 00:31:13,476 ‫قد يجعلنا ذلك شريكين‬ ‫في عملية هروب من السجن‬ 450 00:31:13,809 --> 00:31:15,185 ‫أعلم أنّ في الأمر مخاطرة...‬ 451 00:31:15,560 --> 00:31:17,938 ‫ماذا لو هرب (دومينك)‬ ‫من دون أن نُحدد مكان (موكو)؟‬ 452 00:31:18,230 --> 00:31:20,941 ‫لا توجد خطوات جيدة في هذه الحالة‬ ‫لكن سلامة (موكو) هي أولى أولوياتنا‬ 453 00:31:21,066 --> 00:31:23,193 ‫وطالما أنّ (هنري) يحتاج إليه‬ ‫سيبقيه حياً‬ 454 00:31:23,610 --> 00:31:25,195 ‫كيف نعرف مكان إخفائه؟‬ 455 00:31:25,612 --> 00:31:27,887 ‫إذا أرادوا النجاح بهذه العملية‬ ‫سيحتاجون إلى مخططات السجن، صحيح؟‬ 456 00:31:28,156 --> 00:31:31,467 ‫صحيح، ربما تعرف (هاليا)‬ ‫أين يحتفظ (موكو) بمخططات مشاريعه القديمة‬ 457 00:31:31,743 --> 00:31:35,163 ‫إذا ذهبوا إلى هناك، قد تُظهر تسجيلات‬ ‫كاميرات المراقبة نوع السيارة التي يستخدمونها‬ 458 00:31:37,499 --> 00:31:40,252 ‫"كان ابني يحب الدببة والأسود..."‬ 459 00:31:40,585 --> 00:31:43,005 ‫"لكنه بات يُحب قردة (كولبس) أكثر"‬ 460 00:31:44,506 --> 00:31:45,882 ‫"فأراد أن يجلبه إلى المنزل"‬ 461 00:31:47,050 --> 00:31:48,927 ‫- "أجل"‬ ‫- كيف حللت هذا الأمر؟‬ 462 00:31:50,429 --> 00:31:52,097 ‫حسناً، شكراً جزيلاً‬ 463 00:31:52,264 --> 00:31:53,765 ‫"إحدى تلك الدمى المحشوة..."‬ 464 00:31:54,307 --> 00:31:58,520 ‫حصر مكتب شؤون قدامى المحاربين الأمر بشخصين‬ ‫هما (داني جوزيف شيرمان) و(ديلون جايكوبز)‬ 465 00:31:58,645 --> 00:32:01,189 ‫المسعفون في طريقهم إلى كليهما‬ ‫ويُفترض أن يصلوا في غضون دقائق‬ 466 00:32:01,481 --> 00:32:02,858 ‫لا أظن أنّ أمامه دقائق‬ 467 00:32:03,233 --> 00:32:09,072 ‫"لم تسمح لنا حديقة الحيوان بذلك لذا جعلني‬ ‫أنتظر هناك لثلاث ساعات حتى أغلقت أبوابها"‬ 468 00:32:11,992 --> 00:32:13,535 ‫"كان الطقس بارداً أيضاً"‬ 469 00:32:17,998 --> 00:32:20,917 ‫"لكن ابني كان يطير فرحاً"‬ 470 00:32:24,588 --> 00:32:25,964 ‫"وهذا كل ما أريد قوله"‬ 471 00:32:31,511 --> 00:32:32,929 ‫- "اسمعي يا (كومو)"‬ ‫- أجل؟‬ 472 00:32:35,891 --> 00:32:37,267 ‫"أنا خائف"‬ 473 00:32:39,686 --> 00:32:41,063 ‫وأنا خائفة أيضاً‬ 474 00:32:44,524 --> 00:32:45,901 ‫"ابني..."‬ 475 00:32:48,028 --> 00:32:49,404 ‫"أتظنين أنه سيسامحني؟"‬ 476 00:32:52,407 --> 00:32:54,618 ‫لست أدري‬ 477 00:32:56,453 --> 00:32:57,829 ‫ربما سيسامحك‬ 478 00:32:59,539 --> 00:33:04,294 ‫لكنني واثقة‬ ‫من أنه لن يتعافى من الأمر أبداً‬ 479 00:33:06,880 --> 00:33:08,256 ‫"كيف تعرفين هذا؟"‬ 480 00:33:10,383 --> 00:33:13,762 ‫لأنها الحياة نفسها التي عشتها‬ ‫طوال الـ٦٠ سنة الأخيرة‬ 481 00:33:16,014 --> 00:33:17,390 ‫وهي عذاب‬ 482 00:33:20,143 --> 00:33:21,520 ‫"لم أفهم"‬ 483 00:33:22,437 --> 00:33:25,315 ‫ظن أبي أننا سنكون أفضل حالاً‬ ‫من دونه أيضاً‬ 484 00:33:29,694 --> 00:33:31,071 ‫وأنا من عثر عليه‬ 485 00:33:32,322 --> 00:33:33,698 ‫أنا وأمي‬ 486 00:33:35,450 --> 00:33:36,993 ‫كنت في الـ١٠ من عمري وحسب‬ 487 00:33:40,789 --> 00:33:43,375 ‫كان في حال سيئة قبل وقت طويل...‬ 488 00:33:44,709 --> 00:33:47,963 ‫لكن لو أمكنني التحدث إليه‬ ‫لمرة أخيرة...‬ 489 00:33:48,964 --> 00:33:55,637 ‫لأخبرته أنني كنت سأشاطره‬ ‫شعوره بالأسى لألف مرة‬ 490 00:33:56,263 --> 00:33:59,224 ‫لو أمكنني قضاء يوم إضافي برفقته‬ 491 00:34:07,566 --> 00:34:08,942 ‫(دي جيه)...‬ 492 00:34:10,652 --> 00:34:12,237 ‫أمكنك الاتصال بأي شخص اليوم‬ 493 00:34:13,280 --> 00:34:17,159 ‫أظن أنك اتصلت بنا لأن جزءاً منك‬ ‫لا يريد هذا الأمر‬ 494 00:34:21,454 --> 00:34:23,123 ‫"أظن أنني ارتكبت خطأ"‬ 495 00:34:24,875 --> 00:34:27,711 ‫أنصت إلي، لا بأس‬ ‫توشك النجدة أن تصل إليك‬ 496 00:34:30,589 --> 00:34:33,675 ‫(دي جيه)، (دي جيه) أتسمعني؟‬ 497 00:34:36,178 --> 00:34:37,554 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 498 00:34:40,348 --> 00:34:41,725 ‫مرحباً؟‬ 499 00:34:43,018 --> 00:34:44,519 ‫مرحباً، (دي جيه)؟‬ 500 00:34:44,936 --> 00:34:47,272 ‫- مرحباً، أيمكنك سماعي؟‬ ‫- "لنخرجه من هنا، لا يزال يتنفس"‬ 501 00:34:47,689 --> 00:34:50,734 ‫- "حسناً، أحضر النقالة"‬ ‫- "مرحباً؟"‬ 502 00:34:50,984 --> 00:34:53,945 ‫أجل، هذا مركز مساعدة قدامى المحاربين‬ ‫في (هونولولو)، هل هو بخير؟‬ 503 00:34:54,487 --> 00:34:57,657 ‫"لا يزال لديه نبض وسننقله بسرعة‬ ‫إلى مستشفى (نورث ويسترن ميموريل)"‬ 504 00:34:58,408 --> 00:35:00,202 ‫قال إنه ابتلع (كلونوبين) و(فاليوم)‬ 505 00:35:00,368 --> 00:35:04,164 ‫"أجل، شكراً فقد وجدنا قوارير الأدوية الفارغة‬ ‫لقد أبليت حسناً، سنتولى الأمر من هنا"‬ 506 00:35:04,289 --> 00:35:05,665 ‫شكراً لك‬ 507 00:35:06,791 --> 00:35:08,168 ‫شكراً‬ 508 00:35:19,888 --> 00:35:22,641 ‫أنت محق، فقد أرغموا (موكو)‬ ‫على إحضار المخططات‬ 509 00:35:23,058 --> 00:35:24,851 ‫سأبحث عن تلك السيارة‬ 510 00:35:26,853 --> 00:35:30,815 ‫إنها سيارة مستأجرة‬ ‫ويبدو أنها مُسجلة باسم (مارك كورسيتي)‬ 511 00:35:30,941 --> 00:35:33,068 ‫إذا كانت سيارة مستأجرة يمكن استرجاعها‬ ‫ضمن خدمة استعادة السيارات، صحيح؟‬ 512 00:35:33,276 --> 00:35:34,861 ‫- أجل‬ ‫- أيمكنك تتبع أثرها؟‬ 513 00:35:38,323 --> 00:35:40,408 ‫إنها مركونة في مستودع مهجور‬ ‫في (موانالوا)‬ 514 00:35:45,580 --> 00:35:48,041 ‫(غوردون) معك (جولييت)‬ ‫عليك الاتصال بمدير سجن (واهيوا)‬ 515 00:35:48,208 --> 00:35:49,584 ‫"توشك أن تقع عملية هروب من السجن"‬ 516 00:35:51,211 --> 00:35:53,004 ‫لقد تأخرت كثيراً‬ ‫فقد وقعت بالفعل‬ 517 00:36:09,497 --> 00:36:11,248 ‫إنها نفس السيارة‬ ‫التي كانت مركونة في المستودع‬ 518 00:36:11,457 --> 00:36:12,958 ‫لنأمل ألا نكون قد تأخرنا كثيراً‬ 519 00:36:31,394 --> 00:36:33,521 ‫- ألق مسدسك يا (هنري)، لا نريد إيذاءك‬ ‫- من تكون أنت؟‬ 520 00:36:35,439 --> 00:36:38,442 ‫أتينا من أجل (موكو)‬ ‫فقد عينتنا ابنة أخيه لإعادته إلى الديار‬ 521 00:36:39,777 --> 00:36:41,153 ‫ألقيا الأسلحة وإلا سيموت‬ 522 00:36:45,616 --> 00:36:48,536 ‫هرب (دومينك) من دون أن يكشف أمره‬ ‫وقد فعل (موكو) كل ما أمرته به‬ 523 00:36:49,078 --> 00:36:50,454 ‫لا داعي لإيذائه‬ 524 00:36:50,663 --> 00:36:52,039 ‫أتريدان أن تتحملا مسؤولية مقتله؟‬ 525 00:36:53,499 --> 00:36:55,084 ‫- (مارك)، دعه يغادر‬ ‫- اصمت!‬ 526 00:36:55,543 --> 00:36:58,170 ‫على رسلك‬ ‫لا ضرورة لتعرض أي أحد للأذى‬ 527 00:36:58,337 --> 00:37:02,007 ‫لن أكرر طلبي‬ ‫ألقيا الأسلحة فوراً!‬ 528 00:37:02,550 --> 00:37:05,261 ‫قتل (موكو) سيجعل الأمور أكثر صعوبة عليك‬ ‫شرطة (هونولولو) في الطريق إلى هنا‬ 529 00:37:05,428 --> 00:37:07,596 ‫لم أسجن المرة السابقة‬ ‫ولن أدخل السجن الآن‬ 530 00:37:08,389 --> 00:37:09,765 ‫سنكون قد رحلنا منذ وقت طويل...‬ 531 00:37:21,235 --> 00:37:23,279 ‫لم أرد أن يتعرض أحد للإيذاء‬ 532 00:37:24,613 --> 00:37:27,324 ‫فكل ما أردته كان مساعدة ابني‬ 533 00:37:40,087 --> 00:37:41,464 ‫"تسجيل الخروج"‬ 534 00:37:42,047 --> 00:37:43,424 ‫"المحاربون القدامى‬ ‫خط المساعدة"‬ 535 00:37:47,553 --> 00:37:49,555 ‫- يا له من نهار حافل!‬ ‫- شيء من هذا القبيل‬ 536 00:37:50,306 --> 00:37:52,808 ‫- أتريدن احتساء شراب في (لا ماريانا)؟‬ ‫- يبدو هذا رائعاً‬ 537 00:37:53,642 --> 00:37:55,728 ‫لكنني أريد التعريج على مكان أولاً‬ 538 00:37:56,520 --> 00:37:57,897 ‫لا مشكلة‬ 539 00:37:59,607 --> 00:38:00,983 ‫(ريك)...‬ 540 00:38:03,235 --> 00:38:04,612 ‫شكراً‬ 541 00:38:05,112 --> 00:38:07,531 ‫- علامَ؟‬ ‫- على عدم التحدث في الأمر‬ 542 00:38:21,879 --> 00:38:23,255 ‫يريد أحدهم رؤيتك‬ 543 00:38:25,966 --> 00:38:27,343 ‫(هاليا)؟‬ 544 00:38:28,427 --> 00:38:29,804 ‫أيها العم (موكو)‬ 545 00:38:36,936 --> 00:38:38,896 ‫لم تعد (هاليا) مشتبهاً بها‬ 546 00:38:39,230 --> 00:38:43,275 ‫سيزج بـ(هنري) في السجن بتهمة الخطف‬ ‫والحرق العمد ناهيكما عن قتل شريكه‬ 547 00:38:43,901 --> 00:38:49,657 ‫أجل، اتضح أنّ (هنري) هو المسؤول عن السطو‬ ‫على المنزل الذي أدى لاعتقال (دومينك)‬ 548 00:38:49,782 --> 00:38:51,492 ‫حقاً؟‬ ‫أكان الأب وابنه شريكين؟‬ 549 00:38:51,742 --> 00:38:54,703 ‫أجل، إلى جانب (مارك كروسيتي)‬ ‫الذي قام (هنري) بإطلاق النار عليه اليوم‬ 550 00:38:54,829 --> 00:38:56,497 ‫وهو الشخص الذي قتل مالك المنزل‬ 551 00:38:57,373 --> 00:39:00,042 ‫رفض (دومينك) أياً من صفقات إطلاق السراح‬ ‫المشروط التي عُرضت عليه‬ 552 00:39:00,376 --> 00:39:01,836 ‫فلم يرد الإفصاح عن شركائه‬ 553 00:39:02,044 --> 00:39:04,755 ‫شعر والده أنه المسؤول‬ ‫لذا قرر تهريبه من السجن؟‬ 554 00:39:05,589 --> 00:39:07,967 ‫هل قبضوا على (دومينك)‬ ‫والأشخاص الذين ساعدوه على الهرب؟‬ 555 00:39:08,884 --> 00:39:11,679 ‫لا يزالون طلقاء لكن شرطة (هونولولو)‬ ‫تعمل على تقفي أثرهم‬ 556 00:39:11,887 --> 00:39:15,474 ‫إذاً، حرية ابنه كلفته حريته الشخصية‬ ‫والآن لن يلتمّ شملهما أبداً‬ 557 00:39:17,268 --> 00:39:19,061 ‫إنه أمر مأساوي عند التفكير بالأمر‬ 558 00:39:19,687 --> 00:39:22,064 ‫- أجل‬ ‫- أفترض أنه ظنّ أنه يفعل الصواب‬ 559 00:39:23,399 --> 00:39:25,568 ‫أقدّر لكما تحريكما هذا الأمر‬ 560 00:39:25,693 --> 00:39:27,069 ‫أجل، بالطبع‬ 561 00:39:28,320 --> 00:39:29,864 ‫كل هذا حدث بسبب حدسك‬ 562 00:39:30,322 --> 00:39:35,744 ‫لذا، إن لم ينجح عملك في إطفاء الحرائق‬ ‫ربما تفكرين بأن تصبحي محققة خاصة‬ 563 00:39:36,036 --> 00:39:39,415 ‫أظن أنني سألتزم بإطفاء الحرائق‬ ‫وأترك مهام المحققين لكما يا رفاق‬ 564 00:39:39,957 --> 00:39:41,333 ‫أخبرتك أنك بارعة في عملك‬ 565 00:40:04,565 --> 00:40:06,609 {\an5}‫"(هاني هيكيالاني)‬ ‫١٧ أبريل ١٩٢٥، ١٨ يوليو ١٩٦٤"‬ 566 00:40:16,118 --> 00:40:19,371 ‫مرحباً يا أبي‬ ‫أعلم أنه قد مضى وقت طويل‬ 567 00:40:24,460 --> 00:40:27,504 ‫لا أزال غاضبة على ما فعلته‬ 568 00:40:29,798 --> 00:40:34,762 ‫أنا غاضبة لأنني لا أملك أدنى فكرة‬ ‫عن الآلام التي كنت تشعر بها‬ 569 00:40:37,723 --> 00:40:42,186 ‫لكنني رأيت لمحة عن ذلك الألم اليوم‬ 570 00:40:43,062 --> 00:40:44,438 ‫وأنا آسفة‬ 571 00:40:45,731 --> 00:40:51,445 ‫أنا آسفة لأنك كنت تتألم بشدة‬ ‫وشعرت أنه لا يوجد أحد يمكنك التحدث إليه‬ 572 00:40:57,618 --> 00:41:00,412 ‫لست واثقة إذا ما كنا سنتوقف‬ ‫عن الشعور بالألم‬ 573 00:41:02,539 --> 00:41:05,376 ‫لكن ذلك يعني أننا لن نتوقف‬ ‫عن التعافي أيضاً، أليس كذلك؟‬ 574 00:41:06,001 --> 00:41:08,671 ‫"(هاني هيكيالاني) ١٧ أبريل ١٩٢٥‬ ‫١٨ يوليو ١٩٦٤، أب وزوج محبوب"‬ 575 00:41:23,686 --> 00:41:25,145 ‫آمل أنك وجدت السكينة‬ 576 00:41:29,942 --> 00:41:33,587 ‫سأحاول ألا أنتظر طويلاً‬ ‫قبل زيارتي التالية‬ 577 00:41:39,076 --> 00:41:40,452 ‫أحبك يا أبي‬ 578 00:41:55,300 --> 00:41:57,136 ‫"إذا كنت تعاني كرباً عاطفياً، اتصل بالخط الوطني‬ ‫للوقاية من الانتحار على الرقم ٩٨٨"‬ 579 00:41:57,344 --> 00:41:59,471 ‫"إنه خط مجاني وسري‬ ‫ومتوفر على مدار الساعة"‬ 580 00:41:59,680 --> 00:42:03,851 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 71876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.