All language subtitles for Magnum.P.I.(2018).S05E13.Appetite.for.Danger.1080p.AMZN.WEB-DL.10bit.DDP5.1.x265-YELLO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,346 --> 00:01:24,599 ‫"قبل ٢٩ ساعة"‬ 2 00:01:27,685 --> 00:01:30,730 ‫هيا، يا فتية‬ ‫هيا، يا فتية، هيا بنا، هيا بنا...‬ 3 00:01:32,565 --> 00:01:34,025 ‫هيا، أخرجه!‬ 4 00:01:34,275 --> 00:01:36,611 ‫- أخرجه، أخرجه!‬ ‫- ارمها إلى القاعدة، ارمها إلى القاعدة!‬ 5 00:01:39,072 --> 00:01:43,743 ‫(ريكي)، لا يهمني ماذا تقول‬ ‫ذلك الفتى لا يبلغ من العمر ١٢ عاماً‬ 6 00:01:43,910 --> 00:01:48,456 ‫اطلب وقتاً مستقطعاً حالاً‬ ‫واطلب رؤية شهادة ميلاده‬ 7 00:01:48,581 --> 00:01:51,918 ‫نعم، (نكي)، الفتى عمره ١٢ عاماً‬ ‫لن أطلب منه شهادة ميلاده‬ 8 00:01:52,127 --> 00:01:56,005 ‫{\an5}حسناً، لكن ضاربيهم يملأون القاعدة‬ ‫- أتفق معك، أتفق معك‬ 9 00:01:56,131 --> 00:01:59,134 {\an8}‫- لماذا لا يرميهم رامينا بالكرات؟‬ ‫- هذا دوري اليافعين‬ 10 00:01:59,259 --> 00:02:01,094 {\an8}‫لا نرمي الكرات على الأولاد في دوري اليافعين‬ 11 00:02:01,219 --> 00:02:05,723 {\an8}‫- ما بالك؟ اهدأ، بحقك، اهدأ، صديقي‬ ‫- حسناً، عليهم أن يوقعوا على ذلك، كما تعلم...‬ 12 00:02:05,890 --> 00:02:10,353 {\an8}‫- أنت اهدأ، راهنت بـ٥٠ دولاراً على المباراة!‬ ‫- بالطبع راهنت عليها‬ 13 00:02:10,812 --> 00:02:14,607 {\an8}‫- (تي سي)، ما الأمر؟ نحن نتعرض إلى هزيمة هنا‬ ‫- "اسمع، أدخل لاعب الميدان"‬ 14 00:02:14,733 --> 00:02:18,111 {\an8}‫"أنت تلعب بشكل عميق‬ ‫أذلك الفتى على اللوحة الآن؟ أخرجه"‬ 15 00:02:18,319 --> 00:02:21,656 {\an8}‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أين أنت؟‬ ‫أين أنت؟‬ 16 00:02:23,700 --> 00:02:25,076 ‫أرى ما يجري هنا‬ 17 00:02:25,285 --> 00:02:29,497 ‫- ماذا؟ هل أنت تستطلع؟ هيا‬ ‫- لم تكن فكرتي، أقسم‬ 18 00:02:29,622 --> 00:02:32,876 {\an8}‫أعطني هذا، لماذا التدريب البعيد؟‬ ‫ظننت أنك تثق بي‬ 19 00:02:33,001 --> 00:02:36,296 {\an8}‫- نعم، وثقت بك، إلى أن بدأت تخسر‬ ‫- "لسنا نخسر، نحن فقط..."‬ 20 00:02:36,880 --> 00:02:38,715 {\an8}‫نحن على طريقنا الفريد إلى النصر‬ 21 00:02:38,882 --> 00:02:40,675 ‫(أورفيل)، يتفوقون عليكم بفارق ٣ نقاط‬ 22 00:02:48,349 --> 00:02:51,060 ‫- ماذا حدث تواً؟‬ ‫- أحرزوا نقطتين‬ 23 00:02:51,186 --> 00:02:54,230 ‫{\an5}- أرأيت؟ أخبرتك بأن تخرج ذلك الفتى‬ ‫- حسناً‬ 24 00:03:07,535 --> 00:03:10,205 ‫هذا النبيذ فاخر جداً‬ 25 00:03:10,455 --> 00:03:13,583 ‫{\an5}عفصات مخملية‬ ‫مع قليل من الكرز والفانيليا‬ 26 00:03:13,833 --> 00:03:18,630 ‫{\an5}- وهذه الوجبة بأكملها لذيذة‬ ‫- عليك تذوق الحلوى، النفيخ لذيذة جداً‬ 27 00:03:19,297 --> 00:03:22,175 {\an8}‫- أنت تستمتع بالأمور الفاخرة‬ ‫- وماذا؟‬ 28 00:03:22,383 --> 00:03:25,094 {\an8}‫حسناً، أتساءل لماذا لا تفعل ذلك أكثر‬ 29 00:03:25,303 --> 00:03:29,265 ‫{\an5}تجني مبالغ جيدة ومع هذا تعيش‬ ‫كرجل يتدبر أموره وحسب‬ 30 00:03:29,390 --> 00:03:30,767 {\an8}‫أتساءل عن سبب ذلك‬ 31 00:03:32,060 --> 00:03:35,355 ‫{\an5}أنا حريص وحسب‬ ‫هذا كل شيء، أنا هكذا منذ طفولتي‬ 32 00:03:36,689 --> 00:03:39,734 ‫{\an5}- ماذا؟‬ ‫- لا أعلم، هل تخفي شيئاً ما؟‬ 33 00:03:39,859 --> 00:03:41,861 ‫لا، أنا حريص، ماذا؟‬ 34 00:03:42,612 --> 00:03:45,907 ‫{\an5}ربما تنفق أموالك على تذكارات قديمة لفريق‬ ‫(ديترويت تايغرز)‬ 35 00:03:47,534 --> 00:03:51,412 ‫{\an5}- ها هو زبوننا‬ ‫- (توماس)، (جولييت)، شكراً جزيلاً لقدومكما‬ 36 00:03:51,579 --> 00:03:54,415 ‫{\an5}هذا من دواعي سرورنا، (مايلو)‬ ‫شكراً على هذه الوجبة الرائعة‬ 37 00:03:54,541 --> 00:03:55,917 ‫{\an5}- طبعاً‬ ‫- كيف يمكننا مساعدتك؟‬ 38 00:03:56,042 --> 00:03:59,754 ‫{\an5}حسناً، هذا طبق الغراتان المميز لدينا‬ ‫بالبطاطا وجوز الهند والمكدامية‬ 39 00:04:00,171 --> 00:04:02,465 ‫- تفضلا‬ ‫- حسناً‬ 40 00:04:03,591 --> 00:04:04,968 ‫طبق مميز‬ 41 00:04:08,638 --> 00:04:11,432 ‫- هذا لذيذ‬ ‫- نعم، "لذيذ"‬ 42 00:04:11,599 --> 00:04:12,976 ‫لكن يجب أن يغير الحياة‬ 43 00:04:13,142 --> 00:04:14,936 ‫هذا ما كُتب في مراجعتنا‬ ‫كمطعم حاصل على نجمتي (ميشلان)‬ 44 00:04:15,061 --> 00:04:16,771 {\an8}‫وهذا ما يتوقعه الناس حين يأتون إلى هنا‬ 45 00:04:17,021 --> 00:04:20,942 {\an8}‫والبطاطا ليست تغير الحياة الليلة لأنها؟‬ 46 00:04:21,067 --> 00:04:23,695 {\an8}‫توقف الطاهي التنفيذي عن القدوم إلى العمل فجأة‬ 47 00:04:23,945 --> 00:04:26,865 {\an8}‫(كانوا كلارك)، إنه مفقود‬ ‫منذ أن أغلقنا المطعم قبل ليلتين‬ 48 00:04:26,990 --> 00:04:30,660 {\an8}‫- ليس في المنزل ولا يجيب هاتفه‬ ‫- إذاً أنت تشتبه بعمل شائن؟‬ 49 00:04:31,244 --> 00:04:33,329 ‫- نعم‬ ‫- ألديه أي أعداء تعرف بشأنهم؟‬ 50 00:04:33,454 --> 00:04:35,498 ‫نعم، نصف موظفي المطبخ‬ 51 00:04:35,707 --> 00:04:40,962 ‫{\an5}(كانوا) هو طاه مذهل، لكنه يطلب المثالية‬ ‫لذا يأخذ الناس ذلك بشكل شخصي‬ 52 00:04:41,170 --> 00:04:43,548 ‫هل قدمت تقريراً‬ ‫عن رجل مفقود لشرطة (هونولولو)؟‬ 53 00:04:44,257 --> 00:04:47,510 ‫لا، لأنني متأكد من أن بعض الموظفين لدي‬ ‫مهاجرون غير شرعيين‬ 54 00:04:47,802 --> 00:04:50,597 ‫لذا، أيمكنكما مساعدتي؟‬ 55 00:04:51,556 --> 00:04:55,518 ‫- قدم لنا أطباقاً كهذه وسنفعل كل ما تحتاج إليه‬ ‫- خذا كل الكمأة‬ 56 00:04:57,478 --> 00:05:01,608 ‫حسناً، خرج هاتف (كانوا) عن التغطية‬ ‫بعد وقت قصير من مغادرة المطعم قبل ٣ ليال‬ 57 00:05:01,733 --> 00:05:05,486 ‫لذا لم أستطع تتبع موقعه‬ ‫لكنني وجدت ما يشبه رسالة‬ 58 00:05:06,070 --> 00:05:08,072 ‫تغيير في وضعه المالي‬ 59 00:05:08,364 --> 00:05:10,617 ‫- إذاً، كان لدى (كانوا) مشاكل مالية؟‬ ‫- لا، بل العكس تماماً‬ 60 00:05:10,742 --> 00:05:14,162 ‫لذا للأسابيع الستة الأخيرة‬ ‫كان يودع مبالغ مالية كبيرة في حسابه المصرفي‬ 61 00:05:14,287 --> 00:05:18,458 ‫- إذاً، تمويل مريب، هذا ما نبحث فيه‬ ‫- نعم‬ 62 00:05:20,168 --> 00:05:21,544 ‫ماذا؟‬ 63 00:05:22,503 --> 00:05:27,258 ‫- أتظنين أن هذا طريف لأنني من قلته؟‬ ‫- نعم، أظن هذا نوعاً ما، آسفة‬ 64 00:05:27,842 --> 00:05:32,180 ‫- ما هوسك بطريقة إنفاقي مالي؟‬ ‫- إذاً فأنت تنفقه على شيء ما‬ 65 00:05:32,555 --> 00:05:34,182 ‫عليك نسيان الأمر حقاً‬ 66 00:05:35,600 --> 00:05:41,314 ‫حسناً، لكن علينا معرفة من أين يأتي (كانوا)‬ ‫بهذا المال في حال كان ذلك متعلقاً باختفائه‬ 67 00:05:41,439 --> 00:05:46,152 ‫أتفق معك، وأفضل طريقة لفعل هذا‬ ‫هي بجعل زملائه يتحدثون، وهم يغفلون حذرهم‬ 68 00:05:46,319 --> 00:05:50,281 ‫هل تتحدث عن الذهاب متخفين؟‬ ‫كنا في المطعم ليلة أمس، قد يعرفنا أحد‬ 69 00:05:50,406 --> 00:05:52,992 ‫نعم، ولهذا أظن أنه علينا‬ ‫إرسال (كومو) إلى هناك كساقية‬ 70 00:05:53,117 --> 00:05:58,414 ‫- لا، لديها مشروع في المركز الثقافي‬ ‫- حسناً، ثمة خيار آخر‬ 71 00:05:59,415 --> 00:06:01,084 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا؟‬ 72 00:06:01,376 --> 00:06:04,295 ‫يحب الطعام كما أنه قد يكون أفضل طاه نعرفه‬ 73 00:06:05,672 --> 00:06:11,386 ‫- أنا؟ بشكل متخف في (شيه ألوها)؟‬ ‫- (غوردون)، نعرف أن هذا كثير لطلبه‬ 74 00:06:11,511 --> 00:06:14,764 ‫- وربما ليس ما تريد فعله في يوم عطلتك‬ ‫- نعم، أنا مشارك‬ 75 00:06:15,473 --> 00:06:19,018 ‫- حقاً؟‬ ‫- تريدان مني العمل كطاه في أفخر مطاعم البلاد‬ 76 00:06:19,143 --> 00:06:21,187 ‫وكل ما عليّ فعله هو سؤال الموظفين بضعة أسئلة‬ 77 00:06:22,063 --> 00:06:23,439 ‫هذا كل شيء‬ 78 00:06:34,867 --> 00:06:38,746 ‫"وصلنا طلب! (كوشان) مشوي واحد‬ ‫وريشة خنزير مشوية مع صلصة مشاوي المنغا"‬ 79 00:06:38,955 --> 00:06:42,000 ‫أريد تجهيز الثوم للمطبخ‬ ‫والفجل الأبيض مقطعاً إلى شرائح الآن!‬ 80 00:06:42,834 --> 00:06:44,210 ‫حاضر، أيها الطاهي!‬ 81 00:06:54,310 --> 00:06:57,146 ‫أما زال (كانوا كلارك) طاهياً تنفيذياً هنا؟‬ ‫لم أره بعد‬ 82 00:06:57,813 --> 00:07:00,316 ‫(مايكروويف)، تحدث أقل واعمل أكثر!‬ 83 00:07:02,318 --> 00:07:04,737 ‫- "(مايكروويف)"؟‬ ‫- هذا ما نسمي الموظفين الجدد به هنا‬ 84 00:07:04,862 --> 00:07:07,615 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنك ستنتهي بغضون ٣٠ ثانية‬ 85 00:07:08,991 --> 00:07:10,576 ‫لكن حقاً، أسرع‬ 86 00:07:10,868 --> 00:07:14,747 ‫إن رأى (جيسون) أنك تعمل ببطء شديد على الفجل‬ ‫سيطردك من هنا قبل وقت الغداء‬ 87 00:07:14,914 --> 00:07:16,916 ‫- من هو (جيسون)؟‬ ‫- مديرك‬ 88 00:07:17,249 --> 00:07:21,795 ‫(كانوا) مفقود، لذا يدير (جيسون) المكان‬ ‫ولا يبدو أنه سعيد بعملك هنا‬ 89 00:07:23,422 --> 00:07:26,258 ‫حتى لو كنت طاهياً تنفيذياً بالإنابة‬ ‫ما زلت أنا المسؤول!‬ 90 00:07:26,634 --> 00:07:29,803 ‫هذا يعني ألا أحد يأتي للعمل في هذا المطبخ‬ ‫من دون موافقتي‬ 91 00:07:30,012 --> 00:07:32,264 ‫سأتأكد من استشارتك‬ ‫في عمليات التوظيف في المستقبل‬ 92 00:07:32,515 --> 00:07:36,232 ‫لكنني لن أطرد شخصاً أحضرته تواً‬ ‫اجعل الأمر ينجح‬ 93 00:07:42,733 --> 00:07:46,028 ‫سميكة جداً، قم بذلك مجدداً‬ 94 00:07:47,947 --> 00:07:49,323 ‫حاضر، أيها الطاهي‬ 95 00:07:52,334 --> 00:07:56,330 ‫ليس ذنبك، أيها الطاهي، يحاول (جيسون)‬ ‫أن يثبت أنه يمكنه أن يملأ مكان (كانوا)‬ 96 00:07:56,622 --> 00:07:59,500 ‫- نعم، سمعت أن (كانوا) كان قاسياً‬ ‫- إنه قاس مع الجميع‬ 97 00:07:59,667 --> 00:08:03,295 ‫لكن (جيسون) لقي أسوأ ما لديه‬ ‫أظن أنه الآن حان وقته ليتألق‬ 98 00:08:04,797 --> 00:08:08,842 ‫اسمه (جيسون بيترسون) ترقى إلى طاهي تنفيذي‬ ‫بالإنابة حين اختفى (كانوا)‬ 99 00:08:09,051 --> 00:08:11,053 ‫- إذاً، لديه الدافع‬ ‫- والفرصة‬ 100 00:08:11,220 --> 00:08:14,831 ‫تحققت من الجدول، كان (جيسون)‬ ‫يغلق مع (كانوا) ليلة اختفائه‬ 101 00:08:15,224 --> 00:08:19,395 ‫تحققت تواً، وهاتف (جيسون) كان مغلقاً أيضاً‬ ‫تلك الليلة وهذا مثير للشبهات‬ 102 00:08:19,562 --> 00:08:22,147 ‫ربما لا، كان (كانوا) لديه سياسة عمل صارمة‬ ‫بعدم استخدام الهاتف في العمل‬ 103 00:08:22,273 --> 00:08:26,800 ‫- وأنا أنتهكها الآن بالمناسبة‬ ‫- "حسناً، سنفعل هذا بسرعة"‬ 104 00:08:26,986 --> 00:08:31,574 ‫كنا نتابع أمور (كانوا) المالية ويبدو أن‬ ‫كل الإيداعات المالية الضخمة التي قام بها‬ 105 00:08:31,824 --> 00:08:36,495 ‫أودعها من صراف آلي في (كاكا أكو)‬ ‫في الأيام التي لم يكن يعمل فيها في المطعم‬ 106 00:08:36,704 --> 00:08:40,541 ‫لا نعلم ما الذي كان يفعله هناك، لكن‬ ‫إن كان ذلك مرتبطاً باختفائه فسنعلمك حالما نعلم‬ 107 00:08:40,791 --> 00:08:43,377 ‫- وسأحاول معرفة المزيد عن (جيسون)‬ ‫- شكراً لك، أيها الطاهي‬ 108 00:08:43,794 --> 00:08:45,170 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك‬ 109 00:08:47,756 --> 00:08:51,677 ‫حسناً، أظن أننا مستعدون‬ ‫شكراً جزيلاً لك لمساعدتي اليوم‬ 110 00:08:51,969 --> 00:08:54,930 ‫لا مشكلة، لكنني ما زلت لا أعرف ماذا سنسجل‬ 111 00:08:55,055 --> 00:08:57,016 ‫- فيديو إدلاء بشهادة‬ ‫- من أجل ماذا؟‬ 112 00:08:57,349 --> 00:09:00,269 ‫كم تعرف عن الاعتقال الإداري الياباني‬ ‫أثناء الحرب العالمية الثانية؟‬ 113 00:09:01,812 --> 00:09:05,065 ‫أعرف أنه كان هناك معسكر في (هاواي)‬ ‫لكنني أظن أن هذا كل ما أعرفه‬ 114 00:09:07,026 --> 00:09:11,405 ‫- سيد (ناكامورا)، شكراً لقدومك‬ ‫- من فضلك، نادني بـ(جورج)‬ 115 00:09:11,947 --> 00:09:14,575 ‫- وهذه ابنتي، (آكي)‬ ‫- مرحباً‬ 116 00:09:14,825 --> 00:09:18,287 ‫سررت بلقائك، هذا (كايد)‬ ‫سيساعدنا في تصوير الفيديو‬ 117 00:09:18,996 --> 00:09:20,372 ‫هل أقدم لكما شيئاً لتشرباه؟‬ 118 00:09:21,999 --> 00:09:27,671 ‫هذا أمر يصعب الحديث عنه دائماً‬ ‫إن كان كل ذلك لا يشكل فرقاً أفضل أن نبدأ حالاً‬ 119 00:09:27,963 --> 00:09:29,340 ‫طبعاً‬ 120 00:09:36,889 --> 00:09:42,102 ‫إذاً، (جورج)، أخبرنا من فضلك‬ ‫بروايتك كيف بدأ الأمر‬ 121 00:09:42,811 --> 00:09:44,188 ‫كما نعرف...‬ 122 00:09:45,481 --> 00:09:51,862 ‫بدأ كل شيء‬ ‫في ٧ ديسمبر عام ١٩٤١‬ 123 00:09:54,573 --> 00:09:59,370 ‫"كنت أبلغ الخامسة‬ ‫وكنا في طريقنا إلى الكنيسة"‬ 124 00:10:00,579 --> 00:10:03,207 ‫"وكان ذلك كأي يوم أحد آخر"‬ 125 00:10:06,085 --> 00:10:07,836 ‫"إلى أن وصلت الطائرات"‬ 126 00:10:08,545 --> 00:10:13,884 ‫"طائرات (زيرو)، وقاذفات قنابل‬ ‫وملأت السماء"‬ 127 00:10:15,719 --> 00:10:20,557 ‫"ثم سمعنا أصوات الانفجارات‬ ‫ورأينا الدخان يتصاعد من (بيرل هاربور)"‬ 128 00:10:22,643 --> 00:10:26,271 ‫"وبحلول الظهيرة‬ ‫كانوا قد أعلنوا القانون العرفي"‬ 129 00:10:26,605 --> 00:10:29,858 ‫"هاجم اليابانيون القاعدة البحرية الأميركية‬ ‫في (بيرل هاربور) في (هاواي)"‬ 130 00:10:29,983 --> 00:10:31,360 ‫"في اليوم التالي..."‬ 131 00:10:32,361 --> 00:10:35,614 ‫"أتى رجال من الجيش يطرقون بابنا"‬ 132 00:10:35,823 --> 00:10:37,991 ‫(هارولد ناكامورا)؟‬ ‫بأمر من حكومة (الولايات المتحدة)...‬ 133 00:10:38,117 --> 00:10:43,122 ‫"جميعنا وُلدنا في (أمريكا)‬ ‫لكن لأن أبي كان معلّماً..."‬ 134 00:10:43,247 --> 00:10:45,374 ‫- "قالوا إننا قد نكون جواسيس"‬ ‫- لسنا تهديداً‬ 135 00:10:46,417 --> 00:10:53,173 ‫"تم اعتقالنا جميعاً هناك‬ ‫في غرفة المعيشة، وتم سجننا"‬ 136 00:10:57,678 --> 00:11:02,725 ‫أرسلونا إلى المعسكر، كان اسمه (هونوليأولي)‬ 137 00:11:03,016 --> 00:11:08,522 ‫أو كما أسميناه نحن، (جيغوكو داني)‬ ‫"وادي الجحيم"...‬ 138 00:11:20,325 --> 00:11:24,079 ‫حسناً، كما تعلم، لا أطلق الأحكام‬ ‫حول ما ينفق الآخرون مالهم عليه...‬ 139 00:11:24,204 --> 00:11:26,248 ‫أنت؟ لا، لا، على الإطلاق...‬ 140 00:11:26,457 --> 00:11:30,377 ‫لكنه يبدو كمكان غريب‬ ‫ليودع (كانوا) منه آلاف الدولارات‬ 141 00:11:30,586 --> 00:11:34,256 ‫نعم، إلا إن كانت لديه أسبابه‬ 142 00:11:34,465 --> 00:11:37,843 ‫- (غلوريوس أيلاند) للخدمات‬ ‫- ربما (كانوا) يعمل في وظيفة أخرى سراً‬ 143 00:11:42,014 --> 00:11:46,810 ‫المعذرة، كيف حالك؟ نحن (توماس ماغنوم)‬ ‫و(جولييت هيغينز) نحن محققان خاصان‬ 144 00:11:46,935 --> 00:11:50,355 ‫ونريد معرفة إن كنت تعرف طاهياً‬ ‫باسم (كانوا كلارك)‬ 145 00:11:50,856 --> 00:11:53,275 ‫نعم، كان يعمل معنا‬ ‫على فعاليات منذ نحو ٦ أسابيع‬ 146 00:11:53,734 --> 00:11:57,237 ‫- لا أظن أنكما تعرفان مكان وجوده‬ ‫- كنا سنسألك عن ذلك‬ 147 00:11:57,362 --> 00:11:59,782 ‫- متى كانت آخر مرة سمعت منه؟‬ ‫- قبل ٤ ليال‬ 148 00:11:59,948 --> 00:12:03,410 ‫كنا نعمل في حفل خاص في (بورتلوك)‬ ‫لكنه كان يتجاهلني بعد ذلك‬ 149 00:12:04,495 --> 00:12:06,705 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- هذا ما نحاول معرفته‬ 150 00:12:06,830 --> 00:12:10,584 ‫رائع، في الحقيقة لدينا فعالية كبيرة الليلة‬ ‫ظننت أنه يتصرف كعادته لكن...‬ 151 00:12:11,376 --> 00:12:14,546 ‫- توجب أن أعلم أننا في مأزق‬ ‫- أرجو المعذرة؟‬ 152 00:12:14,922 --> 00:12:18,008 ‫قبل يوم من الحفل، كنا نعمل على التجهيزات‬ ‫وأتى (كانوا) منتشياً‬ 153 00:12:19,218 --> 00:12:24,598 ‫- هل تقصد أن (كانوا) يعاني مشكلة مخدرات؟‬ ‫- ليس عملي أن أحاسب الناس على أخطائهم‬ 154 00:12:24,807 --> 00:12:28,268 ‫كل ما أعرفه أن الطاهي مفقود‬ ‫وأنني أتخبط لأجد واحداً جديداً‬ 155 00:12:31,396 --> 00:12:35,567 ‫إذاً هل (كانوا) مفقود بسبب (جيسون)‬ ‫أم بسبب مشكلة مخدرات؟‬ 156 00:12:39,947 --> 00:12:42,407 ‫لدينا طلب شواء سمكتي (ماهي)‬ ‫ودجاجة وسمكتي ذات السيف‬ 157 00:12:42,533 --> 00:12:46,620 ‫سأشوي دجاجة وسمكتي ذات السيف‬ ‫وسمكتي (ماهي)، شكراً، أيها الطاهي!‬ 158 00:12:46,745 --> 00:12:49,414 ‫- (مايكروويف)، أين هو (جيسون)؟‬ ‫- لم أره، أيها الطاهي‬ 159 00:12:49,790 --> 00:12:51,917 ‫- إذاً اذهب واعثر عليه‬ ‫- حاضر، أيها الطاهي‬ 160 00:12:55,879 --> 00:12:57,256 ‫"أين هو؟"‬ 161 00:12:58,298 --> 00:13:01,426 ‫- "لست أعبث معك، أخي، أين هو؟"‬ ‫- أقسم إنني لا أعلم!‬ 162 00:13:01,552 --> 00:13:03,345 ‫مهلاً! دعه وشأنه‬ 163 00:13:04,221 --> 00:13:08,183 ‫- أسد لنفسك معروفاً، أخي، استدر وعد إلى الداخل‬ ‫- آخذ أوامري منه وليس منك‬ 164 00:13:08,809 --> 00:13:10,185 ‫حقاً؟‬ 165 00:13:15,941 --> 00:13:18,277 ‫- هيا‬ ‫- هيا بنا‬ 166 00:13:24,950 --> 00:13:26,326 ‫هل أنت بخير، أيها الطاهي؟‬ 167 00:13:27,035 --> 00:13:28,412 ‫أنا...‬ 168 00:13:29,454 --> 00:13:30,831 ‫نعم‬ 169 00:13:31,999 --> 00:13:33,375 ‫كيف...‬ 170 00:13:33,876 --> 00:13:35,252 ‫من أنت، يا رجل؟‬ 171 00:13:46,097 --> 00:13:47,473 ‫شكراً‬ 172 00:13:48,558 --> 00:13:50,518 ‫- إذاً، من هما هذان؟‬ ‫- لا أدري‬ 173 00:13:50,685 --> 00:13:53,938 ‫خرجت لأدخن وكانا هناك‬ ‫قالا إنهما يبحثان عن (كانوا)‬ 174 00:13:54,063 --> 00:13:57,066 ‫وقلت لنفسي إن (كيه) كان منهكاً‬ ‫ويحتاج إلى استراحة، والآن أنا...‬ 175 00:13:57,525 --> 00:13:58,985 ‫أنا قلق من أن يكون في مشكلة ما‬ 176 00:14:00,111 --> 00:14:03,489 ‫ماذا؟ لا، لا شيء، لكنني سمعت أنكما لم تنسجما‬ 177 00:14:04,532 --> 00:14:10,000 ‫في المطبخ؟ أحياناً، لكن في الخارج، حرص (كانوا)‬ ‫على أن أعلم أنه كان يضغط عليّ لمصلحتي‬ 178 00:14:10,454 --> 00:14:13,833 ‫لهذا السبب كنت سافلاً معك هذا الصباح‬ ‫أحاول أن أجمعنا وفق معايير (كانوا) العالية‬ 179 00:14:13,958 --> 00:14:15,334 ‫إلى أن يعود‬ 180 00:14:15,459 --> 00:14:17,420 ‫يجدر بي العودة إلى المطبخ‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 181 00:14:17,587 --> 00:14:18,963 ‫نعم‬ 182 00:14:20,798 --> 00:14:25,052 ‫بئساً، سكين التقشير‬ ‫استخدمه ذلك الرجل ضدي‬ 183 00:14:25,344 --> 00:14:27,513 ‫ما زال في الخارج، سأخرج للبحث عنه‬ 184 00:14:28,681 --> 00:14:30,474 ‫مهلاً، أيها الطاهي، انتظر‬ ‫سأخرج أنا‬ 185 00:14:31,601 --> 00:14:32,977 ‫المطبخ بحاجة إليك أكثر مني‬ 186 00:14:33,978 --> 00:14:35,354 ‫- شكراً، أيها الطاهي‬ ‫- لك ذلك‬ 187 00:14:50,119 --> 00:14:53,956 ‫كان هناك أكثر من ١٢٠ ألفاً منا‬ 188 00:14:54,540 --> 00:14:58,753 ‫مواطنون أمريكيون لم يرتكبوا أي جريمة‬ 189 00:14:59,003 --> 00:15:05,384 ‫لكن لم تكن حريتنا ما سلبوها فقط‬ ‫فقد خسرنا عائلاتنا أيضاً‬ 190 00:15:09,847 --> 00:15:15,478 ‫تم أخذ أبي إلى قاعدة عسكرية ليترجم‬ ‫الاتصالات اليابانية التي يتم اعتراضها‬ 191 00:15:15,811 --> 00:15:19,482 ‫كانت الظروف في المعسكر تسوء أكثر‬ 192 00:15:19,899 --> 00:15:24,445 ‫مرضت أمي مرضاً شديداً‬ ‫ولم يستطع الأطباء مداواتها‬ 193 00:15:24,737 --> 00:15:30,117 ‫لذا في أغسطس عام ١٩٤٣‬ ‫تم إرسالنا إلى البر الرئيسي‬ 194 00:15:31,535 --> 00:15:33,913 ‫"ذهبت أمي إلى المستشفى"‬ 195 00:15:34,121 --> 00:15:39,877 ‫"تم إرسالي أنا وأختي (ماي)‬ ‫إلى (مانزانار) في (كاليفورنيا)"‬ 196 00:15:40,461 --> 00:15:43,714 ‫"كان لديهم قرية أطفال هناك للأيتام"‬ 197 00:15:45,841 --> 00:15:49,762 ‫"استمررت بإخبارهم بأننا لسنا يتيمين"‬ 198 00:15:50,763 --> 00:15:56,143 ‫"كنت أخاها الأكبر‬ ‫وكان واجبي رعايتها"‬ 199 00:15:59,939 --> 00:16:01,315 ‫ولقد حاولت...‬ 200 00:16:08,864 --> 00:16:10,241 ‫لقد حاولت...‬ 201 00:16:14,954 --> 00:16:16,622 ‫ماذا حدث لـ(ماي)، (جورج)؟‬ 202 00:16:19,125 --> 00:16:22,586 ‫ذات يوم، استيقظت وكانت قد ذهبت‬ 203 00:16:23,295 --> 00:16:28,801 ‫كانت الحرب انتهت، وكانوا‬ ‫ينقلون الأطفال إلى دور الأيتام‬ 204 00:16:29,719 --> 00:16:31,887 ‫لا بد من أنهم أخذوها عن طريق الخطأ‬ 205 00:16:35,099 --> 00:16:40,021 ‫حين خرج أبي‬ ‫استطاع إيجادي وإيجاد أمي‬ 206 00:16:40,438 --> 00:16:45,651 ‫لكن من كانوا يديرون المعسكرات‬ ‫لم يحتفظوا بسجلات صالحة‬ 207 00:16:46,694 --> 00:16:48,362 ‫لم تر أختك مجدداً؟‬ 208 00:16:48,612 --> 00:16:53,826 ‫أمضى أبي وأمي سنوات يبحثان عنها‬ 209 00:16:54,535 --> 00:16:58,581 ‫وحين كبرت في السن، حاولت ذلك أيضاً‬ 210 00:17:04,211 --> 00:17:10,551 ‫لطالما أملت أن عائلة لطيفة تبنتها‬ 211 00:17:13,345 --> 00:17:16,265 ‫وعاشت حياة جيدة‬ 212 00:17:18,809 --> 00:17:20,895 ‫لكنني أظن أنني لن أعرف‬ 213 00:17:34,575 --> 00:17:37,453 ‫- "(غوردي)، مرحباً"‬ ‫- مرحباً، أنهيت تواً اتصالاً مع المخبر‬ 214 00:17:37,620 --> 00:17:40,664 ‫كانت البصمات على سكين (جيسون)‬ ‫لشخص اسمه (لوتو آينا)، عمره ٣٤ عاماً‬ 215 00:17:41,040 --> 00:17:42,583 ‫خرج من إصلاحية (هالافا) قبل ٦ أشهر‬ 216 00:17:42,750 --> 00:17:44,919 ‫يقول سجل إطلاق سراحه المشروط‬ ‫إنه يعيش مع أمه في (وايكيكي)‬ 217 00:17:45,044 --> 00:17:46,962 ‫- سأرسل لك العنوان‬ ‫- "شكراً"‬ 218 00:17:47,296 --> 00:17:48,672 ‫أبقني على اطلاع‬ 219 00:17:54,553 --> 00:17:56,347 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحباً، سيدة (آينا)‬ 220 00:17:57,389 --> 00:18:00,267 ‫- هل تمانعين دخولنا؟‬ ‫- وهل لدي خيار؟‬ 221 00:18:03,687 --> 00:18:05,606 ‫- شكراً‬ ‫- (لوتو)، هل أنت هنا؟‬ 222 00:18:06,690 --> 00:18:08,067 ‫من يسأل؟‬ 223 00:18:09,235 --> 00:18:12,238 ‫- يا للهول...‬ ‫- سمعنا أنك تبحث عن (كانوا كلارك)‬ 224 00:18:12,655 --> 00:18:14,782 ‫- نريد معرفة السبب‬ ‫- لأنه مفقود‬ 225 00:18:16,617 --> 00:18:19,245 ‫- (كانوا) صديقي، اتفقنا؟‬ ‫- كيف التقيت أنت و(كانوا)؟‬ 226 00:18:19,620 --> 00:18:24,708 ‫في السجن، أقصد، أنا كنت في السجن‬ ‫كان (كانوا) يأتي لتعليم الطهو‬ 227 00:18:25,334 --> 00:18:28,212 ‫وحين خرجت، رعاني أنا وصديقي (ماكا)‬ ‫وأمن لنا وظيفتين‬ 228 00:18:28,462 --> 00:18:31,507 ‫- نعم، كلانا ندين لـ(كانوا) بالكثير‬ ‫- لذا حين سمعت بأن (كانوا) مفقود...‬ 229 00:18:31,632 --> 00:18:34,051 ‫حملت الأمر على عاتقك أن تعرف ما حدث؟‬ 230 00:18:34,343 --> 00:18:37,012 ‫لكن لماذا كنت تهدد (جيسون بيترسون)‬ ‫قرب المطعم؟‬ 231 00:18:37,304 --> 00:18:39,974 ‫سمعت أنه أخذ وظيفة (كانوا)‬ ‫لذا ظننت أنه فعل شيئاً له‬ 232 00:18:40,266 --> 00:18:43,769 ‫نعم، وظننا الأمر عينه، ثم سمعنا‬ ‫بأن (كانوا) يعاني مشكلة مخدرات ربما‬ 233 00:18:44,395 --> 00:18:48,107 ‫(كانوا)؟ لا، أعرف بعض المدمنين‬ ‫و(كانوا) لا يبدو من نوعهم‬ 234 00:18:48,232 --> 00:18:51,777 ‫إضافة إلى أن حياته كانت تسير جيداً‬ ‫وظيفة جيدة ومال وفير وحبيبة جديدة‬ 235 00:18:52,111 --> 00:18:53,904 ‫- حبيبة جديدة؟‬ ‫- نعم، في آخر مرة تحدثنا‬ 236 00:18:54,029 --> 00:18:57,533 ‫قال إنه كان يتحدث إلى فتاة جديدة من المطعم‬ ‫وأظن أنها كانت زبونة‬ 237 00:19:00,369 --> 00:19:03,956 ‫حسناً، منحنا (مايلو) إمكانية الوصول‬ ‫إلى نظام الحجز في مطعمه‬ 238 00:19:04,029 --> 00:19:06,959 ‫ووجدت ٦ نساء هنا من زبونات‬ ‫ذلك المطعم المعتادات‬ 239 00:19:07,168 --> 00:19:10,713 ‫تحققي من سجل مواقعهن‬ ‫لنر إن كانت أياً منهن ذهبت إلى شقة (كانوا)‬ 240 00:19:10,838 --> 00:19:12,214 ‫حسناً‬ 241 00:19:12,631 --> 00:19:17,178 ‫مهلاً، وجدنا نتيجة، هذه المرأة‬ ‫(أوليفيا ليونغ) أمضت عدة ليال في شقة (كانوا)‬ 242 00:19:17,303 --> 00:19:19,930 ‫- حسناً، إذاً يجب أن تكون الحبيبة الجديدة‬ ‫- لماذا يبقي الأمر سراً؟‬ 243 00:19:20,264 --> 00:19:22,183 ‫- لا أعلم، لنذهب ونتحدث إليها‬ ‫- نعم‬ 244 00:19:31,734 --> 00:19:33,110 ‫ماذا تفعل شرطة (هونولولو) هنا؟‬ 245 00:19:39,200 --> 00:19:40,576 ‫- مرحباً، (تاتي)‬ ‫- مرحباً‬ 246 00:19:41,118 --> 00:19:43,704 ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ ‫- أود سؤالك السؤال عينه‬ 247 00:19:43,913 --> 00:19:47,458 ‫- نحن نبحث عن مالكة المنزل، (أوليفيا ليونغ)؟‬ ‫- نعم، ونحن كذلك‬ 248 00:19:47,917 --> 00:19:49,793 ‫تم اختطافها قبل أقل من ساعة‬ 249 00:20:01,294 --> 00:20:02,921 ‫إذاً الآن بتنا نبحث عن شخصين مفقودين؟‬ 250 00:20:05,298 --> 00:20:09,135 ‫- نعم، (كانوا) وحبيبته (أوليفيا)‬ ‫- لماذا علمنا بشأن حبيبته الآن؟‬ 251 00:20:09,469 --> 00:20:13,556 ‫- يبدو أنهما أرادا إبقاء العلاقة سراً‬ ‫- نعم، وأنا متأكدة من أنني أعرف السبب‬ 252 00:20:13,723 --> 00:20:16,142 ‫كانت (أوليفيا) تستأجر هذا المنزل‬ ‫منذ ٣ أشهر‬ 253 00:20:16,267 --> 00:20:21,314 ‫لأنه وفقاً لسجلات محكمة حديثة وجدتها‬ ‫على الإنترنت، إنها تخوض انفصالاً قاسياً‬ 254 00:20:21,439 --> 00:20:24,275 ‫عن زوجها (أوسكار ليونغ)‬ 255 00:20:26,486 --> 00:20:29,239 ‫نعم، أعرفه، يمتلك (أوسكار)‬ ‫بضعة ملاه ليلية في الجزيرة‬ 256 00:20:29,341 --> 00:20:32,450 ‫تقول الشائعات إنه يستخدمها لتبييض الأموال‬ ‫التي يجنيها من المقامرة غير المشروعة‬ 257 00:20:32,575 --> 00:20:35,286 ‫لعله زوج سابق غيور‬ ‫لكن في الحالتين لديه ارتباطات بعالم الجريمة‬ 258 00:20:35,411 --> 00:20:38,998 ‫ما احتمال أن يكون (أوسكار) مسؤولاً‬ ‫عن اختفاء (كانوا) واختطاف (أوليفيا)؟‬ 259 00:20:41,918 --> 00:20:43,795 ‫- أنت مجنون، صديقي‬ ‫- حقاً؟‬ 260 00:20:46,339 --> 00:20:47,882 ‫وجدنا هذه على هاتفك‬ 261 00:20:48,716 --> 00:20:51,636 ‫أرسلها لك المحقق الخاص‬ ‫الذي استأجرته لملاحقة تحركاته‬ 262 00:20:51,970 --> 00:20:53,346 ‫أنا أخوض طلاقاً‬ 263 00:20:54,138 --> 00:20:56,182 ‫لا شيء غير قانوني في استئجار‬ ‫محقق خاص للبحث عن أدلة‬ 264 00:20:56,307 --> 00:20:58,726 ‫على أن (أوليفيا) كانت تخالف‬ ‫بند "عدم الخيانة" في اتفاق ما قبل زواجنا‬ 265 00:20:59,227 --> 00:21:01,271 ‫ماذا عن الرجلين اللذين أرسلتهما لاختطافها؟‬ 266 00:21:02,063 --> 00:21:05,316 ‫كان يجب أن تحذرهما بشأن كاميرا جرس الباب‬ ‫الموجهة نحو ممر منزلك‬ 267 00:21:06,693 --> 00:21:09,195 ‫- لم أر هذين الرجلين سابقاً في حياتي‬ ‫- صحيح‬ 268 00:21:09,737 --> 00:21:14,158 ‫أيها المحقق، إن كنت ستقدم اتهامات لا أساس لها‬ ‫من دون أي دليل حقيقي‬ 269 00:21:14,868 --> 00:21:17,579 ‫أود أن ينضم محاميّ إلينا‬ ‫لنستطيع البدء بتوثيق مضايقاتك‬ 270 00:21:17,704 --> 00:21:19,122 ‫من أجل أي دعوى قضائية قد أرفعها‬ 271 00:21:23,501 --> 00:21:25,628 ‫صور المحقق الخاص ظرفية‬ ‫على أحسن تقدير‬ 272 00:21:25,879 --> 00:21:28,256 ‫وحالياً، لا يوجد أي دليل يثبت أنّ (أوسكار)‬ ‫أمر باختطاف أي أحد‬ 273 00:21:28,464 --> 00:21:31,009 ‫ينبغي أن نركز على تحديد هوية الرجلين‬ ‫المتورطين في عملية الاختطاف‬ 274 00:21:31,134 --> 00:21:32,635 ‫وأفترض أنك قمت بتعميم أوصاف السيارة‬ 275 00:21:32,802 --> 00:21:36,431 ‫أجل، تقول دائرة المركبات إنها مسجلة‬ ‫لصالح شركة وهمية في (باناما)‬ 276 00:21:36,556 --> 00:21:38,474 ‫- لذا، هذا طريق مسدود آخر‬ ‫- تقريباً‬ 277 00:21:38,725 --> 00:21:40,393 ‫فالسيارة مُزودة بجهاز مضاد للسرقة‬ 278 00:21:40,643 --> 00:21:42,729 ‫وقد رفعت مذكرة لاقتفاء موقعها‬ 279 00:21:42,896 --> 00:21:45,189 ‫لكن الأمر سيستغرق ساعة أخرى‬ ‫كي يوقعها القاضي‬ 280 00:21:45,356 --> 00:21:49,235 ‫من يعلم ما قد يحلّ بـ(كانوا) و(أوليفيا)‬ ‫في تلك الأثناء إذا افترضنا أنهما حيان؟‬ 281 00:21:49,360 --> 00:21:52,822 ‫صدقيني، لا أحب ذلك‬ ‫لكنني شرطي ولا يمكنني انتهاك القوانين‬ 282 00:21:56,200 --> 00:21:57,911 ‫سأحضر كوباً من القهوة‬ ‫أيريد أحدكما واحداً؟‬ 283 00:21:59,621 --> 00:22:01,414 ‫أظن أننا سننتظر هنا، أجل‬ 284 00:22:10,256 --> 00:22:15,386 ‫كم سيستغرق الأمر لاختراق الشركة‬ ‫وتحديد موقع الخاطفين برأيك؟‬ 285 00:22:30,902 --> 00:22:32,278 ‫تُبلي بلاءً حسناً يا (تي سي)‬ 286 00:22:39,869 --> 00:22:41,621 ‫ها أنت ذا، تقدم قليلاً بعد‬ 287 00:22:48,836 --> 00:22:50,213 ‫أحتاج لأخذ استراحة‬ 288 00:23:04,185 --> 00:23:06,187 ‫استمر بالمحاولة وستحقق هدفك‬ 289 00:23:15,029 --> 00:23:16,406 ‫من الذي يتجسس على الآخر الآن؟‬ 290 00:23:16,531 --> 00:23:21,995 ‫على رسلك، أتيت استجابة لرسائلك النصية الكثيرة‬ ‫بشأن المباراة التي ستقام الليلة‬ 291 00:23:22,912 --> 00:23:25,707 ‫أعلم، إنها أهم مباراة في هذا الموسم‬ 292 00:23:25,957 --> 00:23:27,375 ‫وسيتمكن الفائز من التأهل إلى الدوري الإقليميّ‬ 293 00:23:27,709 --> 00:23:32,296 ‫- وهذا أمر بالغ الأهمية للأطفال‬ ‫- للأطفال، صحيح‬ 294 00:23:33,756 --> 00:23:36,426 ‫حسناً، لعلني أهتم بهذا الأمر كثيراً‬ 295 00:23:38,302 --> 00:23:39,929 ‫لكنني أكاد أصاب بالجنون هنا يا صاح!‬ 296 00:23:40,304 --> 00:23:43,474 ‫وفي كل يوم أظن أنني سأنجح‬ ‫في اجتياز هذين العمودين...‬ 297 00:23:44,142 --> 00:23:45,810 ‫وأثبت أنني مستعد لاستعادة قدرتي‬ ‫على المشي والمغادرة‬ 298 00:23:46,394 --> 00:23:47,854 ‫لكن في كل يوم...‬ 299 00:23:49,188 --> 00:23:50,565 ‫لا أتمكن من فعل ذلك‬ 300 00:23:51,607 --> 00:23:54,277 ‫على كل حال أعتذر لأنني‬ ‫أفرطت بإرسال الرسائل إليك‬ 301 00:23:54,610 --> 00:23:55,987 ‫لا عليك يا صديقي‬ ‫فكل شيء على ما يُرام‬ 302 00:23:56,404 --> 00:23:58,698 ‫اسمع، كنت أشاهد مباراة البارحة‬ 303 00:23:58,865 --> 00:24:02,076 ‫ولا أظن أنّ التدريب أو خطة اللعب كانا سيئين‬ ‫إنما كان الأمر نفسياً‬ 304 00:24:02,243 --> 00:24:03,786 ‫أجل، لقد خسروا في وقت مبكر‬ 305 00:24:04,537 --> 00:24:06,998 ‫ولم يتمكنوا من مواصلة اللعب‬ ‫لأن معظمهم شعروا بالصدمة‬ 306 00:24:07,206 --> 00:24:10,710 ‫ولم تكن إلى جانبهم كي ترشدهم‬ ‫فأنت تعرفهم على عكسي‬ 307 00:24:11,127 --> 00:24:12,503 ‫لذا، سنفعل التالي...‬ 308 00:24:13,671 --> 00:24:17,925 ‫ستحدثني عن كل واحد من أولئك الأطفال كي أتعرف‬ ‫إليهم وأساعدهم على بذل قصارى جهودهم الليلة‬ 309 00:24:18,926 --> 00:24:20,553 ‫- اتفقنا‬ ‫- أجل‬ 310 00:24:21,137 --> 00:24:22,889 ‫- لنراجع أسماء اللاعبين‬ ‫- حسناً‬ 311 00:24:33,024 --> 00:24:35,068 ‫هل توجد مشكلة بملفات الفيديو؟‬ 312 00:24:35,777 --> 00:24:38,571 ‫لا، لا مشكلة فيها‬ ‫لكنني أجري بعض الأبحاث‬ 313 00:24:38,696 --> 00:24:40,865 ‫لأحاول أن أعرف ماذا حلّ‬ ‫بشقيقة السيد (ناكامورا)‬ 314 00:24:41,032 --> 00:24:43,326 ‫- أين تعلمت أن تفعل كل هذا؟‬ ‫- في المكتبة العامة‬ 315 00:24:43,493 --> 00:24:46,204 ‫تعلمت القيام ببعض الحيل على الحواسيب‬ ‫المجانية عندما كنت...‬ 316 00:24:49,791 --> 00:24:51,167 ‫أبحث عن أمي‬ 317 00:24:53,544 --> 00:24:56,339 ‫على أي حال، لم ينجح الأمر حينئذ...‬ 318 00:24:56,672 --> 00:24:58,049 ‫لكنني أظن أن الأمر قد نجح الآن‬ 319 00:24:58,966 --> 00:25:00,343 ‫هل ما تقوله...؟‬ 320 00:25:03,596 --> 00:25:04,972 ‫أظن أنني قد وجدتها‬ 321 00:25:14,607 --> 00:25:16,984 ‫وفقاً لبرنامج مكافحة السرقة‬ ‫فإن سيارة الخاطف...‬ 322 00:25:19,195 --> 00:25:20,571 ‫موجودة هناك تماماً‬ 323 00:25:21,614 --> 00:25:24,700 ‫وذلك هو المتحف الذي يستضيف حفلاً ساهراً‬ ‫هذه الليلة‬ 324 00:25:24,826 --> 00:25:26,953 ‫لمَ قد يصطحب رجال (أوسكار)‬ ‫(أوليفيا) إلى هذا المكان؟‬ 325 00:25:28,287 --> 00:25:29,664 ‫- لنذهب لإلقاء نظرة‬ ‫- أجل‬ 326 00:25:41,884 --> 00:25:43,803 ‫(ماغنوم)، إنهما الخاطفان‬ 327 00:25:44,470 --> 00:25:45,847 ‫أجل، يمكنني رؤيتهما‬ 328 00:25:53,062 --> 00:25:55,273 ‫يبدو أنّ الخاطفين يتعاونان مع متعهدي الطعام‬ 329 00:25:55,815 --> 00:25:57,191 ‫هذا ما يبدو عليه الأمر‬ 330 00:25:58,192 --> 00:25:59,569 ‫- "هذه أولاً"‬ ‫- "أجل"‬ 331 00:26:07,994 --> 00:26:09,537 ‫مهلاً يا (توماس)، ذلك (كانوا)‬ 332 00:26:10,121 --> 00:26:11,497 ‫يرافقه الرجل الذي تحدثنا معه سابقاً‬ 333 00:26:12,039 --> 00:26:14,292 ‫- ما الذي يحدث هنا؟‬ ‫- ليس لديّ أدنى فكرة‬ 334 00:26:14,458 --> 00:26:17,670 ‫لكنني أظن أنّ (كانوا) لم يأت بإرادته‬ 335 00:26:46,459 --> 00:26:50,712 ‫علينا إيجاد طريقة للاندماج بالآخرين والاقتراب‬ ‫من (كانوا) من دون أن يرانا متعهدو الطعام‬ 336 00:26:51,255 --> 00:26:56,761 ‫أجل، هل تنفق كل أموالك على بدلات رسمية تحتفظ‬ ‫بها داخل صندوق سيارة الـ(فيراري) احتياطاً؟‬ 337 00:26:58,763 --> 00:27:00,139 ‫راقبي المكان‬ 338 00:27:01,057 --> 00:27:02,558 ‫"لموظفي الأمن فقط"‬ 339 00:27:11,484 --> 00:27:14,236 ‫عثرت على بدلة لكن علينا إيجاد ثوب‬ ‫من أجلك أيضاً‬ 340 00:27:14,945 --> 00:27:17,615 ‫لا تقلق، فأظن أنني توليت الأمر‬ 341 00:27:34,799 --> 00:27:36,175 ‫سيدي‬ 342 00:27:43,349 --> 00:27:46,811 ‫يبدو أنها حفلة جميلة‬ 343 00:27:47,812 --> 00:27:51,399 ‫أجل، لكن لمَ هناك حارس مُسلح‬ ‫بالقرب من (كانوا)؟‬ 344 00:27:52,233 --> 00:27:53,609 ‫لا أدري‬ 345 00:27:54,568 --> 00:27:56,862 ‫سأذهب إلى هناك لأرى إن أمكنني التحدث معه‬ 346 00:27:57,238 --> 00:28:00,908 ‫سأحول نشل أحد متعهدي الطعام‬ ‫فقد نعرف بعض المعلومات من هواتفهم‬ 347 00:28:06,914 --> 00:28:08,374 ‫"والآن سيضرب الكرة بالمضرب‬ ‫اللاعب رقم ستة"‬ 348 00:28:15,381 --> 00:28:17,842 ‫يا لسوء الحظ!‬ ‫أصبحنا متأخرين بثلاث نقاط‬ 349 00:28:18,008 --> 00:28:19,969 ‫بهذا المُعدل، لا أظن أننا قادرون على الفوز‬ 350 00:28:25,725 --> 00:28:28,519 ‫حسناً يا رفاق، هيا اجتمعوا‬ 351 00:28:28,853 --> 00:28:30,229 ‫هيا، هيا...‬ 352 00:28:31,439 --> 00:28:32,815 ‫حسناً...‬ 353 00:28:38,279 --> 00:28:39,655 ‫سأوافيكم فوراً‬ 354 00:28:47,872 --> 00:28:49,665 ‫يريد المدرب أن يخبركم بأمر ما‬ 355 00:28:51,584 --> 00:28:53,419 ‫"مرحباً يا فريق (هوبرز)‬ ‫إنها مباراة صعبة، صحيح؟"‬ 356 00:28:54,378 --> 00:28:55,755 ‫أعرف شعوركم‬ 357 00:28:55,963 --> 00:28:57,965 ‫بأن تفقدوا كل ما ترجون الحصول عليه‬ 358 00:29:00,050 --> 00:29:02,136 ‫وأن تشعروا بالخوف‬ ‫لكن هذا طبيعيّ‬ 359 00:29:02,678 --> 00:29:04,054 ‫وهو يعني أنكم تكترثون للنتيجة‬ 360 00:29:04,388 --> 00:29:07,433 ‫"تذكروا من تكونون وكل العمل الجاد‬ ‫الذي بذلتموه للوصول إلى هنا"‬ 361 00:29:08,184 --> 00:29:10,811 ‫العبوا من أجل زملائكم‬ ‫وادعموا بعضكم‬ 362 00:29:11,061 --> 00:29:12,480 ‫"فما الذي كنا نقوله دائماً؟"‬ 363 00:29:12,897 --> 00:29:15,357 ‫- "العمل الجماعيّ..."‬ ‫- يجعل الأحلام تتحقق‬ 364 00:29:16,942 --> 00:29:18,444 ‫- أجل‬ ‫- هيا بنا، لنفعل ذلك‬ 365 00:29:18,569 --> 00:29:20,446 ‫هيا بنا، لنفعل ذلك‬ ‫هيا بنا، حان دور من؟‬ 366 00:29:21,113 --> 00:29:22,948 ‫"والآن سيتولى اللاعب رقم ٣٧‬ ‫ضرب الكرة"‬ 367 00:29:30,539 --> 00:29:33,375 ‫رائع، هذه بداية جيدة‬ ‫هيا بنا، هيا‬ 368 00:29:34,835 --> 00:29:36,212 ‫"رائع يا (آدام)!"‬ 369 00:29:37,004 --> 00:29:38,464 ‫"أحسنت!"‬ 370 00:29:38,881 --> 00:29:40,591 ‫حسناً، هيا بنا لنعد الكرةّ!‬ 371 00:29:55,314 --> 00:29:57,399 ‫هذا سيزيد الأمر تعقيداً‬ 372 00:30:00,361 --> 00:30:01,946 ‫هل حالفك الحظ في الحصول على...‬ 373 00:30:03,614 --> 00:30:04,990 ‫أحسنت‬ 374 00:30:06,784 --> 00:30:08,160 ‫إنه (غوردون)‬ 375 00:30:11,288 --> 00:30:12,665 ‫"(غوردون)، أنا و(توماس) نتحدث إليك"‬ 376 00:30:12,790 --> 00:30:15,000 ‫لقد استخدمت الصور التي أرسلتماها‬ ‫لتحديد هوية متعهدي الطعام‬ 377 00:30:15,209 --> 00:30:16,585 ‫لكن إليكما ما اكتشفناه...‬ 378 00:30:17,002 --> 00:30:19,547 ‫ليسوا متعهدي طعام‬ ‫إنما عصابة سرقة‬ 379 00:30:19,797 --> 00:30:22,258 ‫"وفقاً لمكتب الأبحاث الفيدرالية‬ ‫ينتقلون من مدينة إلى أخرى"‬ 380 00:30:22,383 --> 00:30:26,929 ‫ويُؤسسون شركة لخدمات المطاعم ويعينون‬ ‫طاهياً محلياً مرموقاً للوصول إلى أماكن راقية‬ 381 00:30:27,054 --> 00:30:31,392 ‫ثم يستغلون فعالية تقديم الطعام تلك لمعاينة‬ ‫الموقع وكشف أي تدابير أمنية‬ 382 00:30:31,517 --> 00:30:34,478 ‫- ثم يعودون في وقت لاحق لنهب المكان‬ ‫- تماماً‬ 383 00:30:34,687 --> 00:30:38,065 ‫يتحركون بحذر قبل أن تكتشف‬ ‫قوى إنفاذ القانون نمط عملهم‬ 384 00:30:38,274 --> 00:30:41,360 ‫يحتجزون (كانوا) تحت تهديد السلاح حالياً‬ ‫لذا لا شك أنه اكتشف ما ينوون فعله‬ 385 00:30:41,569 --> 00:30:43,737 ‫"لعلهم اختطفوه ليمنعوه من الاتصال بالشرطة"‬ 386 00:30:44,196 --> 00:30:47,950 ‫"ثم اختطفوا (أوليفيا) لإجباره على مساعدتهم‬ ‫على تنفيذ مخططتهم"‬ 387 00:30:48,075 --> 00:30:51,120 ‫لكن قبل أن نهاجمهم علينا إيصال (أوليفيا)‬ ‫و(كانوا) إلى بر الأمان‬ 388 00:30:51,328 --> 00:30:53,163 ‫"أظن أنني قد أتمكن من مساعدتك‬ ‫بخصوص (أوليفيا)"‬ 389 00:30:53,289 --> 00:30:55,040 ‫فقد تمكنت من نشل أحد هواتفهم‬ 390 00:30:55,207 --> 00:30:58,502 ‫وبواسطة سجل المواقع تمكنت من تحديد مكان‬ ‫يذهبون إليه باستمرار‬ 391 00:30:58,669 --> 00:31:00,045 ‫إنه منزل في (كواكيني)‬ 392 00:31:00,421 --> 00:31:02,131 ‫أتعلم أمراً؟ سأبعث إليك بالعنوان فوراً‬ 393 00:31:02,381 --> 00:31:04,925 ‫ثمة ستة رجال في هذه العصابة‬ ‫لكن هاتفك يُظهر خمسة وحسب‬ 394 00:31:05,050 --> 00:31:06,427 ‫لذا، يُرجح أنّ رجلاً واحداً يحرسها‬ 395 00:31:06,635 --> 00:31:08,679 ‫"سأتجه إلى هناك‬ ‫وأرسل وحدات من الشرطة إلى المتحف"‬ 396 00:31:08,804 --> 00:31:10,598 ‫- حسناً، سنظل في مكاننا ريثما تصل‬ ‫- اتفقنا‬ 397 00:31:22,151 --> 00:31:25,237 ‫حسناً، لمَ لا تقومي بمراقبة متعهدي الطعام‬ ‫بينما أطمئن على (كانوا)؟‬ 398 00:31:25,446 --> 00:31:26,822 ‫حسناً‬ 399 00:31:33,245 --> 00:31:34,622 ‫"(غلوريوس أيلاند لتعهدات الحفلات)"‬ 400 00:31:57,811 --> 00:31:59,188 ‫مرحباً‬ 401 00:31:59,480 --> 00:32:02,524 ‫- لا أظن أنه يمكننا انتظار الشرطة‬ ‫- لمَ لا؟‬ 402 00:32:02,942 --> 00:32:06,195 ‫لا أظن أنهم سينتظرون أياماً أو أسابيع‬ ‫لمهاجمة المكان بل سيغيرون خطتهم كلياً‬ 403 00:32:06,487 --> 00:32:08,072 ‫سيهاجمون الليلة‬ 404 00:32:08,197 --> 00:32:12,284 ‫أتذكرين الخزانات التي رأيناهم يحملونها؟‬ ‫ظننت أنها نيتروجين مُسال أو ثاني أكسيد الكربون‬ 405 00:32:12,534 --> 00:32:15,412 ‫لكنني تمكنت من رؤية أحد الخزانات عن قرب‬ ‫وأدركت أنه مليء بمادة (رميفنتانيل)‬ 406 00:32:15,663 --> 00:32:17,039 ‫غاز التخدير، هل أنت واثق من ذلك؟‬ 407 00:32:17,331 --> 00:32:19,750 ‫أجل، متأكد فقد اطلعت على هذه المادة‬ ‫عندما كنت في القوات الخاصة‬ 408 00:32:20,084 --> 00:32:23,045 ‫مهلاً، قلت إنك تنظر إلى أحد الخزانين‬ ‫أين الآخر؟‬ 409 00:32:23,545 --> 00:32:28,717 ‫أخمّن أنهم سيطلقونه في المكيفات ليفقدوا الجميع‬ ‫وعيهم وينهبوا المكان من دون أي مقاومة‬ 410 00:32:31,178 --> 00:32:34,056 ‫"لعلنا نملك بضع دقائق قبل أن يبدأ ذلك"‬ 411 00:32:37,309 --> 00:32:39,436 ‫لقد بدأ ذلك يا (ماغنوم)...‬ 412 00:32:44,733 --> 00:32:46,986 ‫"(هيغنز)، (هيغنز)"‬ 413 00:32:57,774 --> 00:32:59,150 ‫ألق بهاتفك إلى الأرض!‬ 414 00:33:01,861 --> 00:33:03,237 ‫حسناً، هيا بنا‬ 415 00:33:34,185 --> 00:33:35,561 ‫أسرع يا (إيميرل)‬ 416 00:33:44,445 --> 00:33:45,863 ‫(بوفيه) واحد واثنان، ما وضعكما؟‬ 417 00:33:48,616 --> 00:33:49,992 ‫تحقق من الأمر‬ 418 00:33:57,333 --> 00:33:58,710 ‫عد إلى العمل‬ 419 00:34:35,204 --> 00:34:38,458 ‫لقد تمّ الأمر، اتصل بهم وأخبرهم‬ ‫أن يطلقوا سراح (أوليفيا)‬ 420 00:34:38,583 --> 00:34:40,543 ‫أعتذر أيها الطاهي‬ ‫لكنني لا أستطيع فعل ذلك‬ 421 00:34:45,423 --> 00:34:46,799 ‫انتظر، أرجوك!‬ 422 00:34:47,133 --> 00:34:48,509 ‫على مهلك‬ 423 00:34:53,181 --> 00:34:54,557 ‫ضع سلاحك أرضاً‬ 424 00:34:55,767 --> 00:34:59,270 ‫ما رأيكما بأن أحتفظ بمسدسي‬ ‫بينما تصعدان إلى الحافلة الصغيرة وتغادران‬ 425 00:35:00,188 --> 00:35:01,564 ‫ضعه أرضاً، الآن‬ 426 00:35:01,898 --> 00:35:05,276 ‫هل أنتما واثقان من رغبتكما بفعل هذا؟‬ ‫فأنتما لصان ولستما قتلة‬ 427 00:35:06,527 --> 00:35:09,489 ‫اسمع، سأسمح لك أنت و(كانوا) بالمغادرة‬ 428 00:35:09,781 --> 00:35:11,282 ‫لكن ليس وأنت توجه مسدسك نحونا‬ 429 00:35:16,621 --> 00:35:18,414 ‫حسناً، سأضع المسدس أرضاً‬ 430 00:35:20,792 --> 00:35:22,168 ‫حسناً‬ 431 00:35:28,508 --> 00:35:29,884 ‫كان هذا خطأ‬ 432 00:35:46,234 --> 00:35:49,195 ‫- شكراً على قناع الغاز‬ ‫- أنت على الرحب‬ 433 00:35:49,403 --> 00:35:50,780 ‫(كانوا)، هل أنت بخير؟‬ 434 00:35:51,197 --> 00:35:53,199 ‫أجل، لكن من تكونان؟‬ 435 00:35:53,491 --> 00:35:54,867 ‫لقد عيننا رئيسك‬ 436 00:35:58,412 --> 00:35:59,789 ‫إنه (كاتسوموتو)‬ 437 00:36:01,999 --> 00:36:06,045 ‫اسمع، (أوليفيا) بخير‬ ‫وهي في مكان آمن، كلاكما كذلك‬ 438 00:36:08,214 --> 00:36:10,508 ‫- شكراً‬ ‫- أجل، لا عليك‬ 439 00:36:10,675 --> 00:36:12,051 ‫شكراً‬ 440 00:36:21,477 --> 00:36:23,062 ‫حسناً يا (تي سي)‬ ‫يمكنك النجاح بهذا‬ 441 00:36:24,814 --> 00:36:26,524 ‫مرحباً أيها المدرب‬ 442 00:36:27,775 --> 00:36:29,902 ‫- ظننت أنك تريد رؤية هذا‬ ‫- رأيته بالفعل‬ 443 00:36:30,486 --> 00:36:33,906 ‫فقد وصلتني الكثير من الرسائل النصية‬ ‫من الأطفال وآبائهم بعدما فزتم الليلة الماضية‬ 444 00:36:34,115 --> 00:36:36,242 ‫لكن هذا ليس الوقت المناسب‬ ‫فقد أخبرتك أنّ لدي جلسة علاج فيزيائي‬ 445 00:36:36,617 --> 00:36:42,039 ‫أعلم، لكن ينتابني شعور غريب بأنك ستتمكن اليوم‬ ‫من اجتياز هذين العمودين‬ 446 00:36:42,498 --> 00:36:44,750 ‫لا أعلم لما سيكون اليوم مختلفاً عن البارحة‬ 447 00:36:45,293 --> 00:36:48,170 ‫حسناً، كما أخبرني مدرب حكيم من قبل...‬ 448 00:36:49,005 --> 00:36:50,631 ‫"فإن العمل الجماعيّ‬ ‫يجعل الأحلام تتحقق"‬ 449 00:36:51,632 --> 00:36:53,551 ‫هيا ادخلوا أيها المشاغبون الصغار!‬ 450 00:36:57,221 --> 00:36:58,598 ‫مرحباً أيها المدرب‬ 451 00:37:02,059 --> 00:37:03,436 ‫مرحباً يا فريق (هوبرز)‬ 452 00:37:04,395 --> 00:37:07,231 ‫لا يمكنني أن أعدكم أنني سأنجح بهذا الأمر‬ 453 00:37:12,028 --> 00:37:13,404 ‫هيا يا صديقي‬ ‫يمكنك النجاح‬ 454 00:37:14,947 --> 00:37:16,324 ‫هيا أيها المدرب‬ 455 00:37:16,657 --> 00:37:18,868 ‫- يمكنك فعلها أيها المدرب‬ ‫- يمكنك النجاح بهذا‬ 456 00:37:20,202 --> 00:37:21,579 ‫هيا!‬ 457 00:37:24,624 --> 00:37:26,000 ‫يمكنك النجاح‬ 458 00:37:27,543 --> 00:37:29,879 ‫هيا، خطوة فخطوة‬ ‫خطوة فخطوة‬ 459 00:37:32,381 --> 00:37:34,091 ‫هيا، أسرع...‬ 460 00:37:35,468 --> 00:37:37,178 ‫- يمكنك النجاح‬ ‫- هيا يا صديقي‬ 461 00:37:37,345 --> 00:37:38,721 ‫هيا يا صديقي‬ 462 00:37:45,394 --> 00:37:46,771 ‫أجل، أجل...‬ 463 00:37:49,941 --> 00:37:51,400 ‫هذا صحيح، هذا صحيح‬ 464 00:37:57,198 --> 00:37:58,950 ‫أجل!‬ 465 00:38:00,368 --> 00:38:02,662 ‫- العمل الجماعيّ...‬ ‫- يجعل الأحلام تتحقق‬ 466 00:38:07,917 --> 00:38:09,293 ‫(جورج) و(آكي)...‬ 467 00:38:10,086 --> 00:38:12,213 ‫- شكراً على حضوركما‬ ‫- بالطبع‬ 468 00:38:12,964 --> 00:38:16,133 ‫لكنني أخبرتك بكل ما أذكره بالفعل‬ 469 00:38:16,467 --> 00:38:18,552 ‫أعلم، ونحن ممتنان لك جداً‬ 470 00:38:18,803 --> 00:38:22,014 ‫لكننا أردنا إخبارك اليوم‬ ‫أن هناك المزيد في قصتك‬ 471 00:38:25,518 --> 00:38:26,894 ‫إذاً...‬ 472 00:38:27,436 --> 00:38:30,356 ‫ذكرت البارحة كم كانت (ماي) تحب الخيول‬ 473 00:38:30,898 --> 00:38:35,111 ‫كنا قادرين على رؤية مزرعة من قرية الأطفال‬ 474 00:38:35,903 --> 00:38:40,908 ‫ووقتما كانت تشعر بالخوف أو الحزن‬ ‫كنت أصطحبها لرؤيتها‬ 475 00:38:41,492 --> 00:38:45,121 ‫أجل، لذا فكرت أنه مع تغير كل شيء آخر...‬ 476 00:38:45,913 --> 00:38:47,289 ‫لعل ذلك لم يتغير‬ 477 00:38:47,415 --> 00:38:49,834 ‫لذا، أجريت بحثاً في نوادي امتطاء الخيول‬ ‫على شبكة الإنترنت‬ 478 00:38:50,292 --> 00:38:52,461 ‫وبعد مرور بعض الوقت...‬ 479 00:38:53,713 --> 00:38:55,089 ‫عثرت على هذه الصورة‬ 480 00:38:56,507 --> 00:38:57,883 ‫"(ماي ناكامورا)"‬ 481 00:39:04,223 --> 00:39:05,599 ‫رباه!‬ 482 00:39:08,185 --> 00:39:11,188 ‫يمكنني تمييز هذه الابتسامة في أي مكان‬ 483 00:39:16,152 --> 00:39:17,528 ‫لسوء الحظ...‬ 484 00:39:18,487 --> 00:39:20,698 ‫توفيت (ماي) عام ٢٠١٢‬ 485 00:39:25,953 --> 00:39:27,955 ‫لكنها خلّفت عائلة كبيرة‬ 486 00:39:28,456 --> 00:39:31,500 ‫عائلتكما ويرغبون بمقابلتكم‬ 487 00:39:31,751 --> 00:39:34,545 ‫وإذا رغبتما بذلك‬ ‫فإنهم مستعدون لمكالمتكما عبر اتصال (فيستايم)‬ 488 00:39:38,966 --> 00:39:41,260 ‫مرحباً يا خالي، أنا ابن (ماي)‬ 489 00:39:43,763 --> 00:39:46,640 ‫لقد سمّتني (جورج)، تيمناً بك‬ 490 00:40:04,158 --> 00:40:06,786 ‫- ما رأيكما بطبق المحار بالكمأ؟‬ ‫- إنه رائع‬ 491 00:40:07,244 --> 00:40:09,497 ‫- ممتاز‬ ‫- لقد سدد (مايلو) أجرنا...‬ 492 00:40:09,622 --> 00:40:11,811 ‫- لذا لست مضطراً لفعل أي من هذا‬ ‫- هذا صحيح‬ 493 00:40:12,041 --> 00:40:16,629 ‫لكنني أريد فعل ذلك فهي الطريقة الوحيدة‬ ‫لأشكركما على إنقاذكما حياتنا أنا و(أوليفيا)‬ 494 00:40:17,046 --> 00:40:21,509 ‫(غوردون) هو الذي أنقذ حياة (أوليفيا)‬ ‫لذا عليه الجلوس هنا بدلاً...‬ 495 00:40:21,575 --> 00:40:24,720 ‫لقد عرضت عليه أن أقدم له الطعام‬ ‫فقال إنه يريد الطهو‬ 496 00:40:25,137 --> 00:40:26,514 ‫أيها الطاهي، أتودّ تجربة هذا؟‬ 497 00:40:26,764 --> 00:40:28,140 ‫سآتي حالاً أيها الطاهي‬ 498 00:40:28,307 --> 00:40:29,809 ‫- شكراً‬ ‫- (غوردون)‬ 499 00:40:31,811 --> 00:40:34,522 ‫قد أعتاد تناول الطعام بهذا الأسلوب‬ 500 00:40:35,731 --> 00:40:37,775 ‫يمكننا تدبّر ذلك يا (توماس)‬ 501 00:40:37,942 --> 00:40:41,946 ‫إذا أنفقت القليل من النقود التي تكسبها بكدّك‬ ‫على بعض الملذات من حين لآخر...‬ 502 00:40:42,071 --> 00:40:47,451 ‫- بدلاً من إنفاقها على ما تخفيه عني‬ ‫- بدأت مسألة النقود تضايقك، صحيح؟‬ 503 00:40:47,952 --> 00:40:50,121 ‫لا أريد أن نخفي أي أسرار‬ ‫عن أحدنا الآخر بعد الآن‬ 504 00:40:54,500 --> 00:40:56,877 ‫حسناً، أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ 505 00:40:58,254 --> 00:41:04,009 ‫كنت أبعث بالنقود إلى دياري إلى المحقق‬ ‫الخاص الذي كنت أعمل معه في طفولتي‬ 506 00:41:06,387 --> 00:41:08,389 ‫هذا عمل نبيل جداً يا (توماس)‬ 507 00:41:09,056 --> 00:41:13,185 ‫لا أزال لا أدري سبب امتناعك عن إجابتي‬ ‫عندما سألتك‬ 508 00:41:13,686 --> 00:41:15,062 ‫لا أدري...‬ 509 00:41:16,147 --> 00:41:22,153 ‫كانت أمي تمدّ يد العون للكثيرين‬ ‫من دون أن تتحدث عن أفعالها الحسنة‬ 510 00:41:23,487 --> 00:41:26,157 ‫- وأظن أنني ورثت هذه الخصلة عنها‬ ‫- أتفهم الأمر‬ 511 00:41:27,241 --> 00:41:31,453 ‫طبقنا الثاني هو الـ(آنيولوتي) بالقريدس‬ ‫وجوز الهند مع صلصة المانغو القشدية‬ 512 00:41:31,579 --> 00:41:33,581 ‫- يا للعجب‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 513 00:41:34,206 --> 00:41:35,583 ‫(غوردي)!‬ 514 00:41:36,250 --> 00:41:38,419 ‫يبدو الطعام رائعاً...‬ 515 00:41:38,586 --> 00:41:43,424 ‫لكنني لن أتناول لقمة واحدة‬ ‫حتى تنضما إلينا على العشاء‬ 516 00:41:43,757 --> 00:41:47,052 ‫- لا عليكما يا رفيقاي، لا بأس‬ ‫- لا يا (غوردي)، نحن مصران، اجلسا‬ 517 00:41:47,178 --> 00:41:49,096 ‫- رجاءً‬ ‫- سمعتها أيها الطاهي‬ 518 00:41:49,388 --> 00:41:51,098 ‫- هيا، سنتقاسم الطعام‬ ‫- هيا‬ 519 00:41:51,640 --> 00:41:53,184 ‫- هذا سخيف‬ ‫- تبدو وسيماً‬ 520 00:41:53,642 --> 00:41:55,686 ‫- لدينا الكثير...‬ ‫- إنه شهي جداً‬ 521 00:41:56,812 --> 00:41:58,189 ‫أحسنت عملاً!‬ 522 00:42:00,524 --> 00:42:04,695 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 63743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.