All language subtitles for Lopez.vs..Lopez.S03E12.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,442 --> 00:00:09,576 . 2 00:00:09,609 --> 00:00:10,043 - ¿La abuela Elsa? 3 00:00:11,378 --> 00:00:13,613 Dijiste que estaba muerta. 4 00:00:14,180 --> 00:00:16,049 - Para mí está muerta. 5 00:00:21,554 --> 00:00:23,490 Esperen un minuto, no tengo que irme. 6 00:00:23,523 --> 00:00:25,091 Esta es mi casa. 7 00:00:26,493 --> 00:00:28,495 ¿Qué te hizo pensar que serías bienvenida aquí? 8 00:00:28,528 --> 00:00:30,430 - Cuando fuiste a buscar las cintas, 9 00:00:30,463 --> 00:00:33,566 pensé que era una señal de que querías reconectar. 10 00:00:33,600 --> 00:00:35,435 - ¿Te gustan las señales? ¿Qué tal esta? 11 00:00:35,468 --> 00:00:37,203 ¡Vete! 12 00:00:37,237 --> 00:00:40,206 - Solo pido una oportunidad, George. 13 00:00:40,240 --> 00:00:42,442 - Tuviste tu oportunidad hace 50 años, 14 00:00:42,475 --> 00:00:44,477 cuando abandonaste a un adorable granujilla 15 00:00:44,511 --> 00:00:47,480 llamado George Feliciano López. 16 00:00:49,449 --> 00:00:53,486 - No pude entonces, pero ahora mi vida está en orden, George. 17 00:00:53,520 --> 00:00:55,555 Vivo en Pacoima. 18 00:00:55,588 --> 00:00:59,159 Trabajo en la tienda de segunda mano en Magnolia. 19 00:00:59,192 --> 00:01:00,393 - Escuché que es una gran tienda. 20 00:01:00,427 --> 00:01:02,395 ¿Te dan descuento de empleada? 21 00:01:06,633 --> 00:01:09,235 - No me importa si trabajas en una tienda de segunda mano. 22 00:01:09,269 --> 00:01:11,638 No me importa si trabajas en una tienda de hot dogs. 23 00:01:13,340 --> 00:01:15,175 No, de hecho, eso sí me importa. 24 00:01:15,208 --> 00:01:17,610 Pero en fin... 25 00:01:17,644 --> 00:01:20,580 Mi punto es que no te quiero en mi vida. 26 00:01:21,781 --> 00:01:23,616 - Bueno, George. 27 00:01:23,650 --> 00:01:24,884 Entonces me iré. 28 00:01:24,918 --> 00:01:27,854 Fue muy lindo conocerlos. 29 00:01:27,887 --> 00:01:29,255 [George se mofa] 30 00:01:31,491 --> 00:01:32,325 [gruñe] 31 00:01:32,359 --> 00:01:34,494 - Estoy confundido. 32 00:01:34,527 --> 00:01:37,764 Si esa es tu mamá, ¿entonces es la abuela de mamá 33 00:01:37,797 --> 00:01:39,899 y mi bisabuela? 34 00:01:39,933 --> 00:01:42,435 - Quizá sea tu bisabuela, 35 00:01:42,469 --> 00:01:45,505 pero yo siempre seré la mejor abuela. 36 00:01:48,775 --> 00:01:52,278 - Sí, Gordo, técnicamente ella es tu bisabuela, 37 00:01:52,312 --> 00:01:55,548 que, hasta ahora, estaba muerta. 38 00:01:56,883 --> 00:01:58,651 - A mí me pareció muy viva. 39 00:02:01,287 --> 00:02:04,624 - Papá, esta es la mayor mentira que has contado 40 00:02:04,657 --> 00:02:08,194 y una vez dijiste que los López eran realeza mexicana. 41 00:02:09,429 --> 00:02:12,399 - Y con esa actitud, nunca lo seremos, Mayan. 42 00:02:14,434 --> 00:02:15,802 Empezó cuando yo era un niño. 43 00:02:15,835 --> 00:02:17,437 Mi mamá se volvía loca. 44 00:02:17,470 --> 00:02:19,506 Era amable un minuto y me decía: "George, siéntate. 45 00:02:19,539 --> 00:02:21,541 Te daré algo de comer, mi'jo. Come, estás muy flaco". 46 00:02:21,574 --> 00:02:23,510 Y luego como un interruptor, era súper mala. 47 00:02:23,543 --> 00:02:27,347 "¿Comes de nuevo, gordo estúpido?". 48 00:02:27,380 --> 00:02:28,648 Decía: "¿Quieres tener diabetes?". 49 00:02:28,682 --> 00:02:29,883 Tenía tanta hambre que empecé a decir: 50 00:02:29,916 --> 00:02:32,719 "Sí, y también hipertensión". 51 00:02:32,752 --> 00:02:34,621 Y luego se iba. 52 00:02:34,654 --> 00:02:36,656 Así que le decía a la gente que no estaba. 53 00:02:36,690 --> 00:02:39,225 Después de un tiempo, era más fácil decirle a la gente 54 00:02:39,259 --> 00:02:41,361 que había muerto. 55 00:02:41,394 --> 00:02:43,663 - Ojalá hubieras sido honesto con nosotros. 56 00:02:43,697 --> 00:02:46,533 - Para ser justos, Mayan, nunca me preguntaste: 57 00:02:46,566 --> 00:02:50,970 "Oye, papá, ¿has mentido sobre que tu madre esté muerta 58 00:02:51,004 --> 00:02:52,906 durante 50 años?". 59 00:02:52,939 --> 00:02:54,708 Si me hubieras preguntado eso, habría respondido: 60 00:02:54,741 --> 00:02:58,244 "Sí, Mayan, he estado mintiendo". 61 00:02:58,278 --> 00:03:01,614 Pero como no lo hiciste, también es culpa tuya. 62 00:03:01,648 --> 00:03:03,216 No sé. 63 00:03:04,751 --> 00:03:07,721 [música animada] 64 00:03:07,754 --> 00:03:14,694 * * 65 00:03:28,775 --> 00:03:31,711 - Me siento raro espiando a tu abuela. 66 00:03:31,745 --> 00:03:32,879 - No estamos espiando. 67 00:03:32,912 --> 00:03:34,714 Estamos en una misión secreta de verificación de datos. 68 00:03:37,017 --> 00:03:39,786 - Amor, eso es espiar. 69 00:03:39,819 --> 00:03:42,422 Tu papá no quiere que tengamos nada que ver con ella. 70 00:03:42,455 --> 00:03:46,259 - Y vamos a respetar sus deseos... y no se lo diremos. 71 00:03:47,327 --> 00:03:49,763 - ¿Quieres que le guarde un secreto? 72 00:03:49,796 --> 00:03:52,565 Ya estoy sudando. 73 00:03:52,599 --> 00:03:55,902 - No sé nada de mi abuela excepto que era abusiva 74 00:03:55,935 --> 00:03:57,437 o que no estaba presente. 75 00:03:57,470 --> 00:03:59,673 Quiero ver cómo es ahora. 76 00:03:59,706 --> 00:04:02,475 - Bueno, pero no creo que estar aquí sea bueno-- ¡Ay! 77 00:04:02,509 --> 00:04:04,411 Máquina de karaoke. 78 00:04:05,512 --> 00:04:06,980 No sé si lo sabes pero tengo... 79 00:04:07,013 --> 00:04:09,015 * Un tono excelente * 80 00:04:09,049 --> 00:04:10,550 - ¡Shh! ¡Cállate! 81 00:04:12,485 --> 00:04:13,720 Elsa podría escucharte. 82 00:04:13,753 --> 00:04:15,722 Las mamás latinas tienen súper audición, 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,557 por eso sus hijos siempre se meten en problemas. 84 00:04:19,893 --> 00:04:22,529 - Esto no tiene etiqueta. ¿Cuánto cuesta? 85 00:04:22,562 --> 00:04:25,598 - Como aún está en la caja, son 10. 86 00:04:25,632 --> 00:04:27,067 - ¿Me la compras, papi? 87 00:04:27,100 --> 00:04:28,368 - Lo siento, mi'ja. 88 00:04:28,401 --> 00:04:30,437 No puedo pagarla. 89 00:04:31,805 --> 00:04:33,573 - ¿Sabes algo? 90 00:04:34,808 --> 00:04:36,776 Un minuto. 91 00:04:40,413 --> 00:04:43,516 Como no tiene caja, te la puedes quedar. 92 00:04:44,150 --> 00:04:45,819 - Gracias. - Gracias. 93 00:04:45,852 --> 00:04:46,853 - De nada. 94 00:04:56,896 --> 00:04:58,598 - Qué amable de su parte. 95 00:04:58,631 --> 00:05:00,800 Puso su propio dinero en la registradora 96 00:05:00,834 --> 00:05:03,470 para pagar por la muñeca. 97 00:05:03,503 --> 00:05:05,005 Quizá todos estos años sí la han cambiado. 98 00:05:05,038 --> 00:05:07,640 Al menos ahora puedo decirle a mi papá que-- 99 00:05:07,674 --> 00:05:09,743 Quinten, ¿me estás escuchando? 100 00:05:11,011 --> 00:05:12,979 - ¿Qué? 101 00:05:13,013 --> 00:05:14,414 - ¿Mayan? 102 00:05:16,016 --> 00:05:18,518 - Mayan, creo que tu abuela sabe que estamos aquí. 103 00:05:20,954 --> 00:05:24,057 [música suave] 104 00:05:24,090 --> 00:05:28,695 [cantan "Islands in the Stream" de Dolly Parton y Kenny Rogers] 105 00:05:28,728 --> 00:05:35,669 * * 106 00:05:37,504 --> 00:05:39,739 - ¿No es genial, Gordo? 107 00:05:39,773 --> 00:05:42,942 * * 108 00:05:42,976 --> 00:05:44,144 - ¿Genial para quién? 109 00:05:44,177 --> 00:05:48,448 * * 110 00:05:50,650 --> 00:05:54,387 - Esa estuvo buena, Dolly. 111 00:05:54,721 --> 00:05:56,790 - Nuestra mejor canción, Kenny. 112 00:05:58,091 --> 00:06:01,494 [máquina sonando] 113 00:06:01,528 --> 00:06:04,030 - Marcador de tono: 70. 114 00:06:04,064 --> 00:06:06,032 Yo logro 90 en mis solos. 115 00:06:06,066 --> 00:06:07,834 Es por tu culpa. - [se mofa] 116 00:06:07,867 --> 00:06:08,835 ¿Yo? 117 00:06:08,868 --> 00:06:09,836 Tú desafinaste. 118 00:06:09,869 --> 00:06:11,538 - ¿Qué dijiste? - Ah... 119 00:06:13,840 --> 00:06:17,877 - ¿Qué marcador quieren lograr para dejar de hacer esto? 120 00:06:19,646 --> 00:06:21,414 - [estornuda fuerte] 121 00:06:22,549 --> 00:06:24,951 - ¿Por qué no te cubres la boca? 122 00:06:24,984 --> 00:06:27,520 - ¿Y poner gérmenes en la mano? Qué asco. 123 00:06:28,955 --> 00:06:31,057 Es el polvo de esta vieja máquina de karaoke. 124 00:06:31,091 --> 00:06:33,593 ¿Dónde compraron esta basura? 125 00:06:33,626 --> 00:06:35,662 - ¿A qué te refieres? Siempre estuvo aquí. 126 00:06:40,533 --> 00:06:41,901 - Tienda de segunda mano. 127 00:06:41,935 --> 00:06:44,070 ¿Fueron a ver a Elsa a mis espaldas, no? 128 00:06:44,104 --> 00:06:45,572 - No. 129 00:06:45,605 --> 00:06:47,640 Fuimos a Chili's. 130 00:06:49,209 --> 00:06:51,811 Luego vimos a Elsa. 131 00:06:51,845 --> 00:06:54,014 - ¿También fueron a Chili's? 132 00:06:54,814 --> 00:06:57,851 No van a dejar de apuñalarme por la espalda, ¿eh? 133 00:07:06,092 --> 00:07:06,626 . 134 00:07:06,659 --> 00:07:07,694 - No puedo creer que fueran a verla a mis espaldas. 135 00:07:09,162 --> 00:07:11,531 Fue deshonesto y desleal. 136 00:07:11,564 --> 00:07:14,634 Si no estuviera tan molesto, estaría orgulloso de ustedes. 137 00:07:16,970 --> 00:07:20,507 - Solo buscaba una máquina de karaoke... 138 00:07:21,808 --> 00:07:23,977 y Mayan entró a la tienda... 139 00:07:25,545 --> 00:07:27,614 - ¡Guau! 140 00:07:29,215 --> 00:07:31,518 ¿De verdad vas a venderme así? 141 00:07:32,719 --> 00:07:34,721 Soy realeza mexicana. Podría pedir tu cabeza. 142 00:07:37,891 --> 00:07:39,159 - ¿Por qué fuiste a verla? 143 00:07:39,192 --> 00:07:40,760 - Porque sentía curiosidad. 144 00:07:40,794 --> 00:07:42,595 Luego empezamos a hablar. 145 00:07:42,629 --> 00:07:44,898 Elsa no es la misma mujer que era hace 50 años. 146 00:07:44,931 --> 00:07:47,967 Recompuso su vida y le gustaría arreglar las cosas. 147 00:07:48,001 --> 00:07:48,968 - Guau. 148 00:07:49,002 --> 00:07:51,538 Me alegro por ella. Se me salen las lágrimas. 149 00:07:51,571 --> 00:07:52,872 - ¿En serio? - ¡No! 150 00:07:54,274 --> 00:07:57,043 ¿Ves qué fácilmente te engaña esa viejita bondadosa 151 00:07:57,077 --> 00:07:58,678 con gran cabello? 152 00:08:00,780 --> 00:08:02,582 - Elsa y yo nos entendemos 153 00:08:02,615 --> 00:08:03,917 porque ambas fuimos mamás adolescentes. 154 00:08:03,950 --> 00:08:05,318 Dolores no fue una gran modelo a seguir para ella 155 00:08:05,352 --> 00:08:07,120 como mi mamá lo fue para mí. 156 00:08:07,153 --> 00:08:08,755 - Entonces si no hubiera sido por Rosie, 157 00:08:08,788 --> 00:08:09,989 ¿no habrías abandonado a Chance 158 00:08:10,023 --> 00:08:13,960 por los "martes de Tecate y tequila" en la Taquería Tito? 159 00:08:15,695 --> 00:08:17,697 - Acabas de escupirme en la cara. 160 00:08:20,367 --> 00:08:23,336 A Elsa le gustaría mucho disculparse. 161 00:08:23,370 --> 00:08:25,805 Esta podría ser tu última oportunidad de reconciliarte. 162 00:08:25,839 --> 00:08:27,607 O sea, no eres ningún jovencito. 163 00:08:27,640 --> 00:08:29,075 - Eso es cierto. 164 00:08:29,109 --> 00:08:31,644 Siento que envejece cinco años en cada cumpleaños. 165 00:08:31,678 --> 00:08:34,314 - [ríe] Es cierto. 166 00:08:34,347 --> 00:08:36,916 - Pero con elegancia. 167 00:08:38,284 --> 00:08:41,087 - ¿Y por qué te importa tanto? 168 00:08:41,988 --> 00:08:44,591 - Una vez me dijiste que la razón por la que fuiste 169 00:08:44,624 --> 00:08:47,327 es porque sentiste que mi vida sería mejor sin ti en ella. 170 00:08:47,360 --> 00:08:49,095 Te equivocaste. 171 00:08:49,129 --> 00:08:51,131 Mi vida solo ha mejorado desde que regresaste. 172 00:08:51,164 --> 00:08:52,632 ambos: Mentira. 173 00:08:55,802 --> 00:08:57,704 - Dije mejor, no más fácil. 174 00:08:58,705 --> 00:09:01,307 ¿Qué tal si ocurre lo mismo si permites que Elsa regrese? 175 00:09:01,341 --> 00:09:03,309 Al menos solo para una cena. 176 00:09:03,343 --> 00:09:05,645 - ¿Por qué no? No me tiene que golpear un bus 177 00:09:05,679 --> 00:09:07,313 para saber que duele, pero parece que a ti sí. 178 00:09:07,347 --> 00:09:09,849 Invita a Elsa y todos verán que nuestras vidas eran mejores 179 00:09:09,883 --> 00:09:12,819 cuando creíamos que estaba muerta. 180 00:09:12,852 --> 00:09:14,721 - O quizá ambos veremos que el bus 181 00:09:14,754 --> 00:09:16,790 ha cambiado como persona. 182 00:09:17,791 --> 00:09:19,092 - Podría ser. 183 00:09:19,125 --> 00:09:20,760 Pero cuando venga a cenar, yo no serviría 184 00:09:20,794 --> 00:09:23,296 maíz tierno o espinacas tiernas o costillitas, 185 00:09:23,329 --> 00:09:26,966 porque seguro que también las abandonaría, ¿okay? 186 00:09:27,000 --> 00:09:29,703 Y emocionalmente, para mí, ¿podríamos ir despacio? 187 00:09:29,736 --> 00:09:31,705 ¿Pasitos de bebé? 188 00:09:33,940 --> 00:09:37,143 - ¿De verdad quieres invitar a Elsa a cenar? 189 00:09:37,177 --> 00:09:39,145 Tu padre acaba de decirnos que era una trampa. 190 00:09:39,179 --> 00:09:41,014 - Aún creo que podría ayudarlo a sanar. 191 00:09:41,047 --> 00:09:44,017 Elsa y mi papá solo necesitan un poquito de guía experta. 192 00:09:44,050 --> 00:09:45,285 - ¿Vas a contratar a un terapeuta? 193 00:09:45,318 --> 00:09:47,053 - ¿Por qué? He ido a terapia durante años. 194 00:09:47,087 --> 00:09:49,222 10,000 horas te hacen experta en cualquier cosa. 195 00:09:49,255 --> 00:09:50,824 Yo me encargo. 196 00:09:52,158 --> 00:09:55,295 [música animada] 197 00:09:55,328 --> 00:09:56,896 * * 198 00:09:56,930 --> 00:09:59,432 - Elsa, quería darte las gracias. 199 00:09:59,466 --> 00:10:01,001 - ¿Por qué? 200 00:10:01,034 --> 00:10:02,869 - Por venir después de que George y yo 201 00:10:02,902 --> 00:10:05,005 nos divorciáramos. 202 00:10:05,038 --> 00:10:07,207 No me habría ido bien con una suegra. 203 00:10:09,776 --> 00:10:11,745 - En serio que no. 204 00:10:13,813 --> 00:10:15,749 - Espero que tengan hambre. 205 00:10:15,782 --> 00:10:17,384 Cenaremos ceviche. 206 00:10:17,417 --> 00:10:19,719 - Me encanta el ceviche. 207 00:10:19,753 --> 00:10:21,054 Es otra señal. 208 00:10:21,087 --> 00:10:24,124 El otro día conocí a un niño llamado George. 209 00:10:24,157 --> 00:10:26,826 ¿Quién llama a un niño George hoy día? 210 00:10:28,094 --> 00:10:29,696 - El único otro George que conozco 211 00:10:29,729 --> 00:10:32,432 es el conserje de la escuela... 212 00:10:32,465 --> 00:10:35,101 y no es muy joven. 213 00:10:37,504 --> 00:10:39,372 - Yo también creo en las señales. 214 00:10:39,406 --> 00:10:41,841 Justo antes de que mi papá regresara a mi vida, 215 00:10:41,875 --> 00:10:44,811 me mordió un viejo Schnauzer gris llamado George. 216 00:10:44,844 --> 00:10:47,714 [Elsa ríe] 217 00:10:48,415 --> 00:10:50,150 - Hola a todos. 218 00:10:50,183 --> 00:10:53,019 - Papá, ¿por qué llevas una etiqueta con tu nombre? 219 00:10:53,053 --> 00:10:55,255 - Porque ella y yo no nos conocemos. 220 00:10:55,288 --> 00:10:58,191 Y me tomé la libertad de hacer una para todos. 221 00:10:58,224 --> 00:10:59,759 Ahí tienen. 222 00:10:59,793 --> 00:11:01,127 Ahí está la tuya. 223 00:11:01,161 --> 00:11:04,130 Aquí la tuya y... 224 00:11:06,299 --> 00:11:10,203 - La mía dice: "Hola, soy agresiva". 225 00:11:12,305 --> 00:11:15,241 - ¿Por qué la mía es un cuadrado grande y en blanco? 226 00:11:19,779 --> 00:11:20,980 - Ajá. 227 00:11:26,386 --> 00:11:28,955 - La mía dice: "Mamá floja". 228 00:11:31,091 --> 00:11:33,193 Me lo merezco. Voy a ponérmela. 229 00:11:36,296 --> 00:11:37,931 [risas] 230 00:11:37,964 --> 00:11:39,799 - Esto tenía más sentido cuando se lo explicaba al tipo 231 00:11:39,833 --> 00:11:42,035 de Staples. 232 00:11:42,068 --> 00:11:43,169 ¡No quiero que te guste! 233 00:11:51,244 --> 00:11:51,378 . 234 00:11:51,411 --> 00:11:51,945 - Dejen que entienda algo. 235 00:11:53,313 --> 00:11:56,883 ¿Su pelo siempre ha sido así de grande? 236 00:11:57,484 --> 00:11:59,185 - [ríe] Sí. 237 00:11:59,219 --> 00:12:01,821 Tenía que cortar sus camisetas 238 00:12:01,855 --> 00:12:04,858 solo para poder meterle la cabeza. 239 00:12:04,891 --> 00:12:06,092 Por suerte para él, 240 00:12:06,126 --> 00:12:08,228 los cuellos en V estaban de moda ese año. 241 00:12:09,829 --> 00:12:10,797 - [se burla] 242 00:12:13,233 --> 00:12:15,201 ¿Por qué no les cuentas cómo me hiciste vestir 243 00:12:15,235 --> 00:12:17,537 la misma camiseta los primeros seis años de mi vida? 244 00:12:18,405 --> 00:12:20,840 En mi foto de primer grado vestía una camiseta ombliguera 245 00:12:22,108 --> 00:12:24,377 mostrando algo de panza, pero con gusto. 246 00:12:27,080 --> 00:12:29,315 - ¿Ven? ¿No es esto lindo? 247 00:12:29,349 --> 00:12:33,420 Recordando, reconectando, sanando. 248 00:12:35,388 --> 00:12:37,223 - No puedo creer que te creas su actuación, 249 00:12:37,257 --> 00:12:39,125 con las duces historias de mi niñez. 250 00:12:39,159 --> 00:12:40,927 ¿Por qué no cuentas historias de cuando era adolescente? 251 00:12:40,960 --> 00:12:43,363 Cierto, no puedes, porque no estabas. 252 00:12:46,199 --> 00:12:48,134 - Creo que es hora del karaoke. 253 00:12:49,602 --> 00:12:52,472 - ¡No! 254 00:12:56,543 --> 00:13:00,013 - Quizá Elsa no pueda contar historias de tu adolescencia. 255 00:13:00,046 --> 00:13:03,183 Pero pregúntate: 256 00:13:03,216 --> 00:13:06,186 ¿puedes contar tú alguna de la mía? 257 00:13:07,087 --> 00:13:08,621 - Claro, Mayan, 258 00:13:08,655 --> 00:13:11,991 tengo montones de recuerdos de esos preciados años tuyos. 259 00:13:12,025 --> 00:13:14,027 - ¿Y estoy yo en ellos? 260 00:13:15,395 --> 00:13:17,964 - Ahora no puedes cambiar la tarea. 261 00:13:17,997 --> 00:13:21,101 - Hay muchas canciones para elegir. 262 00:13:21,134 --> 00:13:25,505 - Rihanna, Madonna, Cher, Dios mío. 263 00:13:27,307 --> 00:13:30,910 - George tiene todo el derecho a estar enojado. 264 00:13:30,944 --> 00:13:33,213 No puedo compensar por el pasado. 265 00:13:33,246 --> 00:13:36,883 Pero puedo decir que lamento haberte abandonado. 266 00:13:36,916 --> 00:13:39,119 Fui una madre terrible, George. 267 00:13:40,020 --> 00:13:41,388 - Responsabilidad. 268 00:13:41,421 --> 00:13:42,455 Nos encanta verla. 269 00:13:45,358 --> 00:13:47,027 - Fuiste terrible. 270 00:13:47,060 --> 00:13:49,496 Pero lo de "madre", eso es exagerar. 271 00:13:49,529 --> 00:13:52,198 - ¿Qué nos parece ABBA? 272 00:13:52,232 --> 00:13:53,933 - Tienen "Mamma Mia". 273 00:13:56,069 --> 00:13:57,971 Demasiado pronto. Demasiado pronto. 274 00:14:00,640 --> 00:14:02,242 - ¿Qué haces, Mayan? 275 00:14:02,275 --> 00:14:06,279 - Estamos escuchando, aprendiendo, creciendo. 276 00:14:06,312 --> 00:14:08,581 A mí también me dejó cuando era una niña. 277 00:14:08,615 --> 00:14:10,316 - Y lo hice por culpa de ella. 278 00:14:10,350 --> 00:14:12,052 Habría sido un mejor papá para ti si ella hubiera sido 279 00:14:12,085 --> 00:14:14,020 una mejor mamá para mí. 280 00:14:14,054 --> 00:14:16,089 Se llama "eco-mamía" de efecto goteo. 281 00:14:18,525 --> 00:14:21,161 - Y si mi mamá hubiera estado ahí para mí, 282 00:14:21,194 --> 00:14:23,096 yo habría sido una mejor mamá para tu papá. 283 00:14:23,129 --> 00:14:25,065 - No te robes mi excusa. 284 00:14:25,098 --> 00:14:27,300 Me pasé todo el día pensando en ella. 285 00:14:27,334 --> 00:14:29,002 Aunque la abuela Dolores fue muy mala, 286 00:14:29,035 --> 00:14:31,237 al menos estuvo presente. 287 00:14:31,271 --> 00:14:33,540 - A continuación, un clásico que todos adoran. 288 00:14:33,573 --> 00:14:35,475 - Aún no elegimos ninguna. - Por el amor de Dios, 289 00:14:35,508 --> 00:14:36,576 toca algo. 290 00:14:39,179 --> 00:14:41,481 - Lo que todos estamos experimentando 291 00:14:41,514 --> 00:14:44,050 es un trauma generacional de libro de texto. 292 00:14:44,084 --> 00:14:45,552 Por suerte, yo he roto el ciclo 293 00:14:45,585 --> 00:14:46,953 y lo que funcionó para mí-- 294 00:14:46,986 --> 00:14:48,555 - 'Ta loca, libro de texto. 295 00:14:51,591 --> 00:14:53,660 Abandonar y descuidar a un niño no tiene nada 296 00:14:53,693 --> 00:14:55,428 de libro de texto. 297 00:14:55,462 --> 00:14:57,697 Dejaste a un niño de tres años en la calle con un pañal sucio. 298 00:14:57,731 --> 00:15:01,368 [cantan "Do Wah Diddy Diddy" de Manfred Mann sonando] 299 00:15:01,401 --> 00:15:04,637 * * 300 00:15:04,671 --> 00:15:05,605 - ¡Chicos! 301 00:15:08,408 --> 00:15:10,110 - Ay, Dios. 302 00:15:10,143 --> 00:15:13,079 No me di cuenta, lo siento. Sigue buscando. 303 00:15:14,481 --> 00:15:18,084 - George, ya te dije que lo siento. 304 00:15:18,118 --> 00:15:20,186 ¿Qué más necesitas? 305 00:15:20,220 --> 00:15:23,390 - Necesito una mamá que me hubiera cuidado y amado. 306 00:15:23,423 --> 00:15:25,291 Pero tú me abandonaste y me ignoraste, 307 00:15:25,325 --> 00:15:27,127 y me hiciste sentir como si fuera nada. 308 00:15:27,160 --> 00:15:29,295 ¡Me hiciste sentir como menos que nada! 309 00:15:31,297 --> 00:15:35,301 - Bueno, supongo que esto fue mala idea. 310 00:15:36,670 --> 00:15:38,204 Gracias por la cena. 311 00:15:44,511 --> 00:15:48,014 - [ríe] Fue una gran primera sesión, chicos. 312 00:15:54,554 --> 00:15:54,721 . 313 00:15:54,754 --> 00:15:55,488 - Papá, todos esperan en el carro. 314 00:15:57,524 --> 00:15:59,492 Llegaremos tarde a la película. 315 00:15:59,526 --> 00:16:03,630 - [tose] 316 00:16:05,799 --> 00:16:08,335 Me pongo los zapatos y ya voy. 317 00:16:09,302 --> 00:16:11,204 - Mejor te quedas en casa. 318 00:16:11,237 --> 00:16:13,340 - En lugar de una herencia, 319 00:16:13,373 --> 00:16:16,209 mi madre muerta me dio un resfriado. 320 00:16:18,745 --> 00:16:21,614 - De verdad no quería forzar las cosas entre Elsa y tú. 321 00:16:21,648 --> 00:16:26,619 Sé que a la hora de sanar, puedo ser algo agresiva. 322 00:16:26,653 --> 00:16:27,787 Responsabilidad. 323 00:16:27,821 --> 00:16:29,723 Nos encantaba verla. 324 00:16:30,657 --> 00:16:31,725 - Vete. 325 00:16:33,193 --> 00:16:35,261 - Muy bien. Gran plática. 326 00:16:36,096 --> 00:16:38,164 - [gruñe] 327 00:16:38,665 --> 00:16:41,668 Parece que solo seremos tú yo, Churro. 328 00:16:44,604 --> 00:16:47,207 Dios, mira, parece parte de mi cerebro. 329 00:16:53,646 --> 00:16:55,749 No actúes como si no lo comerías, cochina. 330 00:16:58,218 --> 00:16:59,486 [toques a la puerta] 331 00:16:59,519 --> 00:17:01,388 [gruñe] 332 00:17:05,525 --> 00:17:07,527 [estornuda] 333 00:17:09,462 --> 00:17:12,599 Sabes, es difícil actuar como si estuvieras muerta 334 00:17:12,632 --> 00:17:15,535 cuando sigues apareciendo por aquí. 335 00:17:16,403 --> 00:17:19,673 - Me pareció que estabas enfermando anoche en la cena. 336 00:17:19,706 --> 00:17:21,775 - Sí, algo en esa cena me hizo enfermar. 337 00:17:21,808 --> 00:17:23,810 No pudo ser la comida de Mayan porque no la como. 338 00:17:23,843 --> 00:17:25,645 Ah, sí, fuiste tú. 339 00:17:26,379 --> 00:17:29,616 - Solo vine a traer una foto que Mayan me pidió. 340 00:17:32,385 --> 00:17:35,588 - ¿Es ese...? ¿Soy yo? 341 00:17:36,456 --> 00:17:40,226 - ¿Qué otro bebé nació viéndose como un cabezón? 342 00:17:44,597 --> 00:17:46,199 - Nunca había visto una foto mía de bebé. 343 00:17:46,232 --> 00:17:47,600 Creí que no existían. 344 00:17:47,634 --> 00:17:48,668 - Mírame. 345 00:17:48,702 --> 00:17:52,272 Mira lo joven que me veía y lo aterrada que estaba. 346 00:17:53,206 --> 00:17:55,308 No sabía cómo cuidarte. 347 00:17:55,342 --> 00:17:57,711 - Y tampoco la abuela Dolores. 348 00:17:57,744 --> 00:18:01,581 Me alimentaba con un comedero de pájaros. 349 00:18:01,614 --> 00:18:03,583 Tenía que pelear con los loros por la comida 350 00:18:03,616 --> 00:18:05,485 y golpear al más grande para que me respetaran. 351 00:18:07,587 --> 00:18:09,589 ¿Cómo pudiste dejarme con ella? 352 00:18:09,622 --> 00:18:12,359 - Podría decirte que tuve una niñez horrible, 353 00:18:12,392 --> 00:18:14,394 novios abusivos. 354 00:18:14,427 --> 00:18:16,863 Bebía, consumía drogas. 355 00:18:16,896 --> 00:18:20,767 Pero eso no justifica el haberte abandonado. 356 00:18:20,800 --> 00:18:22,936 - Tienes razón. 357 00:18:22,969 --> 00:18:26,840 - Solo creí que tu vida sería mejor sin mí en ella. 358 00:18:27,674 --> 00:18:30,377 - Le dije lo mismo a Mayan cuando preguntó por qué me fui. 359 00:18:30,410 --> 00:18:33,413 - Supongo que no somos tan diferentes, ¿verdad? 360 00:18:34,514 --> 00:18:36,316 - No, no nos parecemos en nada. 361 00:18:39,319 --> 00:18:41,855 [estornuda] 362 00:18:41,888 --> 00:18:43,957 - Creo que necesitas Vicks. 363 00:18:43,990 --> 00:18:45,625 - ¿Por qué te importa? 364 00:18:45,658 --> 00:18:48,528 - Bueno, quizá no lo sabía en entonces, 365 00:18:48,561 --> 00:18:51,464 pero sí sé que la madres cuidan a sus hijos. 366 00:18:53,566 --> 00:18:55,902 - Es demasiado tarde para eso. 367 00:18:55,935 --> 00:18:57,804 Puedo cuidarme yo solo. 368 00:18:58,872 --> 00:19:00,306 - Está bien. 369 00:19:00,340 --> 00:19:02,308 Te lo dejaré aquí. 370 00:19:02,342 --> 00:19:04,644 Iré a hacerte té antes de irme. 371 00:19:21,728 --> 00:19:25,999 [música sombría] 372 00:19:26,032 --> 00:19:28,935 [risas] 373 00:19:28,968 --> 00:19:30,437 - Voy a decirlo. 374 00:19:30,470 --> 00:19:33,273 Estoy seguro que los Minions son latinos. 375 00:19:33,306 --> 00:19:35,408 Me encantan las bananas. 376 00:19:35,442 --> 00:19:36,943 - Qué bueno. 377 00:19:36,976 --> 00:19:38,278 Elsa. 378 00:19:38,311 --> 00:19:39,979 Hola. ¿Qué haces aquí? 379 00:19:40,013 --> 00:19:43,650 - Ah, solo vine a darte esta foto que querías. 380 00:19:43,683 --> 00:19:45,585 Luego vi que tu papá estaba enfermo, 381 00:19:45,618 --> 00:19:48,421 así que me quedé a ver si necesitaba algo. 382 00:19:48,455 --> 00:19:50,390 Está arriba durmiendo. 383 00:19:50,423 --> 00:19:52,826 - ¿George está contaminando mi cuarto? 384 00:19:54,327 --> 00:19:56,296 Voy a quemar todos mis juguetes. 385 00:19:56,329 --> 00:19:58,331 ¡De nuevo! 386 00:19:59,566 --> 00:20:01,735 - [ríe] También estoy sorprendida, 387 00:20:01,768 --> 00:20:05,839 pero quizá necesitábamos anoche para poder seguir adelante. 388 00:20:05,872 --> 00:20:08,008 - Sabía que tenía razón. 389 00:20:08,942 --> 00:20:12,045 O sea, espero que si siguen hablando, él pueda tenerte 390 00:20:12,078 --> 00:20:15,315 de regreso en su vida y yo pueda conocer a la abuela 391 00:20:15,348 --> 00:20:16,850 que nunca supe que tenía. 392 00:20:16,883 --> 00:20:18,418 - Eso me encantaría. 393 00:20:18,451 --> 00:20:19,786 Tengo que irme. 394 00:20:19,819 --> 00:20:22,822 Solo debo asegurarme de encontrar mis llaves. 395 00:20:23,823 --> 00:20:24,724 Veamos. 396 00:20:24,758 --> 00:20:26,326 Las tenía cuando llegué aquí. 397 00:20:26,359 --> 00:20:28,762 Ya veremos. 398 00:20:30,397 --> 00:20:32,799 Vaya, no están aquí. 399 00:20:32,832 --> 00:20:35,001 ¿Dónde están? 400 00:20:35,035 --> 00:20:37,003 ¿Dónde están? 401 00:20:37,037 --> 00:20:39,039 ¡¿Dónde están?! 402 00:20:39,072 --> 00:20:41,041 ¡Maldita sea! 403 00:20:41,074 --> 00:20:42,609 - Tranquilízate. 404 00:20:42,642 --> 00:20:44,411 Podemos ayudarte a encontrarlas. 405 00:20:44,444 --> 00:20:45,879 - Yo puedo encontrarlas. 406 00:20:45,912 --> 00:20:47,480 Esta es mi casa. 407 00:20:47,514 --> 00:20:49,683 Me crié en esta casa. 408 00:20:49,716 --> 00:20:51,484 ¿Crees que no puedo estar aquí? 409 00:20:51,518 --> 00:20:53,586 - No, no decía eso para nada. 410 00:20:53,620 --> 00:20:54,954 Mejor nos calmamos. 411 00:20:54,988 --> 00:20:56,356 - ¿Calmarnos? 412 00:20:56,389 --> 00:20:59,092 ¡No me digas que me calme! 413 00:20:59,125 --> 00:21:01,561 Cálmate tú. - Elsa, oye, oye. 414 00:21:01,594 --> 00:21:02,729 ¿Son tus llaves? 415 00:21:02,762 --> 00:21:05,031 - Oh. Sí. 416 00:21:05,065 --> 00:21:06,466 Gracias. 417 00:21:07,434 --> 00:21:09,402 Okay, tengan una linda noche. 418 00:21:17,043 --> 00:21:19,512 - ¿Qué rayos fue eso? 419 00:21:20,880 --> 00:21:23,383 - Creo que acabamos de conocer a la Elsa 420 00:21:23,416 --> 00:21:25,018 sobre la que mi papá nos advirtió. 28567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.