Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,442 --> 00:00:09,576
.
2
00:00:09,609 --> 00:00:10,043
- ¿La abuela Elsa?
3
00:00:11,378 --> 00:00:13,613
Dijiste que estaba muerta.
4
00:00:14,180 --> 00:00:16,049
- Para mí está muerta.
5
00:00:21,554 --> 00:00:23,490
Esperen un minuto,
no tengo que irme.
6
00:00:23,523 --> 00:00:25,091
Esta es mi casa.
7
00:00:26,493 --> 00:00:28,495
¿Qué te hizo pensar
que serías bienvenida aquí?
8
00:00:28,528 --> 00:00:30,430
- Cuando fuiste a buscar
las cintas,
9
00:00:30,463 --> 00:00:33,566
pensé que era una señal
de que querías reconectar.
10
00:00:33,600 --> 00:00:35,435
- ¿Te gustan las señales?
¿Qué tal esta?
11
00:00:35,468 --> 00:00:37,203
¡Vete!
12
00:00:37,237 --> 00:00:40,206
- Solo pido una oportunidad,
George.
13
00:00:40,240 --> 00:00:42,442
- Tuviste tu oportunidad
hace 50 años,
14
00:00:42,475 --> 00:00:44,477
cuando abandonaste
a un adorable granujilla
15
00:00:44,511 --> 00:00:47,480
llamado George Feliciano López.
16
00:00:49,449 --> 00:00:53,486
- No pude entonces, pero ahora
mi vida está en orden, George.
17
00:00:53,520 --> 00:00:55,555
Vivo en Pacoima.
18
00:00:55,588 --> 00:00:59,159
Trabajo en la tienda
de segunda mano en Magnolia.
19
00:00:59,192 --> 00:01:00,393
- Escuché que es
una gran tienda.
20
00:01:00,427 --> 00:01:02,395
¿Te dan descuento de empleada?
21
00:01:06,633 --> 00:01:09,235
- No me importa si trabajas
en una tienda de segunda mano.
22
00:01:09,269 --> 00:01:11,638
No me importa si trabajas
en una tienda de hot dogs.
23
00:01:13,340 --> 00:01:15,175
No, de hecho,
eso sí me importa.
24
00:01:15,208 --> 00:01:17,610
Pero en fin...
25
00:01:17,644 --> 00:01:20,580
Mi punto es que no te quiero
en mi vida.
26
00:01:21,781 --> 00:01:23,616
- Bueno, George.
27
00:01:23,650 --> 00:01:24,884
Entonces me iré.
28
00:01:24,918 --> 00:01:27,854
Fue muy lindo conocerlos.
29
00:01:27,887 --> 00:01:29,255
[George se mofa]
30
00:01:31,491 --> 00:01:32,325
[gruñe]
31
00:01:32,359 --> 00:01:34,494
- Estoy confundido.
32
00:01:34,527 --> 00:01:37,764
Si esa es tu mamá,
¿entonces es la abuela de mamá
33
00:01:37,797 --> 00:01:39,899
y mi bisabuela?
34
00:01:39,933 --> 00:01:42,435
- Quizá sea tu bisabuela,
35
00:01:42,469 --> 00:01:45,505
pero yo siempre seré
la mejor abuela.
36
00:01:48,775 --> 00:01:52,278
- Sí, Gordo, técnicamente
ella es tu bisabuela,
37
00:01:52,312 --> 00:01:55,548
que, hasta ahora,
estaba muerta.
38
00:01:56,883 --> 00:01:58,651
- A mí me pareció muy viva.
39
00:02:01,287 --> 00:02:04,624
- Papá, esta es la mayor
mentira que has contado
40
00:02:04,657 --> 00:02:08,194
y una vez dijiste que los López
eran realeza mexicana.
41
00:02:09,429 --> 00:02:12,399
- Y con esa actitud,
nunca lo seremos, Mayan.
42
00:02:14,434 --> 00:02:15,802
Empezó cuando yo era un niño.
43
00:02:15,835 --> 00:02:17,437
Mi mamá se volvía loca.
44
00:02:17,470 --> 00:02:19,506
Era amable un minuto
y me decía: "George, siéntate.
45
00:02:19,539 --> 00:02:21,541
Te daré algo de comer, mi'jo.
Come, estás muy flaco".
46
00:02:21,574 --> 00:02:23,510
Y luego como un interruptor,
era súper mala.
47
00:02:23,543 --> 00:02:27,347
"¿Comes de nuevo,
gordo estúpido?".
48
00:02:27,380 --> 00:02:28,648
Decía: "¿Quieres tener
diabetes?".
49
00:02:28,682 --> 00:02:29,883
Tenía tanta hambre
que empecé a decir:
50
00:02:29,916 --> 00:02:32,719
"Sí, y también hipertensión".
51
00:02:32,752 --> 00:02:34,621
Y luego se iba.
52
00:02:34,654 --> 00:02:36,656
Así que le decía a la gente
que no estaba.
53
00:02:36,690 --> 00:02:39,225
Después de un tiempo, era
más fácil decirle a la gente
54
00:02:39,259 --> 00:02:41,361
que había muerto.
55
00:02:41,394 --> 00:02:43,663
- Ojalá hubieras sido honesto
con nosotros.
56
00:02:43,697 --> 00:02:46,533
- Para ser justos, Mayan,
nunca me preguntaste:
57
00:02:46,566 --> 00:02:50,970
"Oye, papá, ¿has mentido
sobre que tu madre esté muerta
58
00:02:51,004 --> 00:02:52,906
durante 50 años?".
59
00:02:52,939 --> 00:02:54,708
Si me hubieras preguntado eso,
habría respondido:
60
00:02:54,741 --> 00:02:58,244
"Sí, Mayan,
he estado mintiendo".
61
00:02:58,278 --> 00:03:01,614
Pero como no lo hiciste,
también es culpa tuya.
62
00:03:01,648 --> 00:03:03,216
No sé.
63
00:03:04,751 --> 00:03:07,721
[música animada]
64
00:03:07,754 --> 00:03:14,694
* *
65
00:03:28,775 --> 00:03:31,711
- Me siento raro espiando
a tu abuela.
66
00:03:31,745 --> 00:03:32,879
- No estamos espiando.
67
00:03:32,912 --> 00:03:34,714
Estamos en una misión secreta
de verificación de datos.
68
00:03:37,017 --> 00:03:39,786
- Amor, eso es espiar.
69
00:03:39,819 --> 00:03:42,422
Tu papá no quiere que tengamos
nada que ver con ella.
70
00:03:42,455 --> 00:03:46,259
- Y vamos a respetar sus
deseos... y no se lo diremos.
71
00:03:47,327 --> 00:03:49,763
- ¿Quieres que le guarde
un secreto?
72
00:03:49,796 --> 00:03:52,565
Ya estoy sudando.
73
00:03:52,599 --> 00:03:55,902
- No sé nada de mi abuela
excepto que era abusiva
74
00:03:55,935 --> 00:03:57,437
o que no estaba presente.
75
00:03:57,470 --> 00:03:59,673
Quiero ver cómo es ahora.
76
00:03:59,706 --> 00:04:02,475
- Bueno, pero no creo que
estar aquí sea bueno-- ¡Ay!
77
00:04:02,509 --> 00:04:04,411
Máquina de karaoke.
78
00:04:05,512 --> 00:04:06,980
No sé si lo sabes pero tengo...
79
00:04:07,013 --> 00:04:09,015
* Un tono excelente *
80
00:04:09,049 --> 00:04:10,550
- ¡Shh! ¡Cállate!
81
00:04:12,485 --> 00:04:13,720
Elsa podría escucharte.
82
00:04:13,753 --> 00:04:15,722
Las mamás latinas tienen
súper audición,
83
00:04:15,755 --> 00:04:17,557
por eso sus hijos siempre
se meten en problemas.
84
00:04:19,893 --> 00:04:22,529
- Esto no tiene etiqueta.
¿Cuánto cuesta?
85
00:04:22,562 --> 00:04:25,598
- Como aún está en la caja,
son 10.
86
00:04:25,632 --> 00:04:27,067
- ¿Me la compras, papi?
87
00:04:27,100 --> 00:04:28,368
- Lo siento, mi'ja.
88
00:04:28,401 --> 00:04:30,437
No puedo pagarla.
89
00:04:31,805 --> 00:04:33,573
- ¿Sabes algo?
90
00:04:34,808 --> 00:04:36,776
Un minuto.
91
00:04:40,413 --> 00:04:43,516
Como no tiene caja,
te la puedes quedar.
92
00:04:44,150 --> 00:04:45,819
- Gracias.
- Gracias.
93
00:04:45,852 --> 00:04:46,853
- De nada.
94
00:04:56,896 --> 00:04:58,598
- Qué amable de su parte.
95
00:04:58,631 --> 00:05:00,800
Puso su propio dinero
en la registradora
96
00:05:00,834 --> 00:05:03,470
para pagar por la muñeca.
97
00:05:03,503 --> 00:05:05,005
Quizá todos estos años
sí la han cambiado.
98
00:05:05,038 --> 00:05:07,640
Al menos ahora puedo decirle
a mi papá que--
99
00:05:07,674 --> 00:05:09,743
Quinten, ¿me estás escuchando?
100
00:05:11,011 --> 00:05:12,979
- ¿Qué?
101
00:05:13,013 --> 00:05:14,414
- ¿Mayan?
102
00:05:16,016 --> 00:05:18,518
- Mayan, creo que tu abuela
sabe que estamos aquí.
103
00:05:20,954 --> 00:05:24,057
[música suave]
104
00:05:24,090 --> 00:05:28,695
[cantan "Islands in the Stream"
de Dolly Parton y Kenny Rogers]
105
00:05:28,728 --> 00:05:35,669
* *
106
00:05:37,504 --> 00:05:39,739
- ¿No es genial, Gordo?
107
00:05:39,773 --> 00:05:42,942
* *
108
00:05:42,976 --> 00:05:44,144
- ¿Genial para quién?
109
00:05:44,177 --> 00:05:48,448
* *
110
00:05:50,650 --> 00:05:54,387
- Esa estuvo buena, Dolly.
111
00:05:54,721 --> 00:05:56,790
- Nuestra mejor canción,
Kenny.
112
00:05:58,091 --> 00:06:01,494
[máquina sonando]
113
00:06:01,528 --> 00:06:04,030
- Marcador de tono: 70.
114
00:06:04,064 --> 00:06:06,032
Yo logro 90 en mis solos.
115
00:06:06,066 --> 00:06:07,834
Es por tu culpa.
- [se mofa]
116
00:06:07,867 --> 00:06:08,835
¿Yo?
117
00:06:08,868 --> 00:06:09,836
Tú desafinaste.
118
00:06:09,869 --> 00:06:11,538
- ¿Qué dijiste?
- Ah...
119
00:06:13,840 --> 00:06:17,877
- ¿Qué marcador quieren lograr
para dejar de hacer esto?
120
00:06:19,646 --> 00:06:21,414
- [estornuda fuerte]
121
00:06:22,549 --> 00:06:24,951
- ¿Por qué no te cubres
la boca?
122
00:06:24,984 --> 00:06:27,520
- ¿Y poner gérmenes en la mano?
Qué asco.
123
00:06:28,955 --> 00:06:31,057
Es el polvo de esta vieja
máquina de karaoke.
124
00:06:31,091 --> 00:06:33,593
¿Dónde compraron esta basura?
125
00:06:33,626 --> 00:06:35,662
- ¿A qué te refieres?
Siempre estuvo aquí.
126
00:06:40,533 --> 00:06:41,901
- Tienda de segunda mano.
127
00:06:41,935 --> 00:06:44,070
¿Fueron a ver a Elsa
a mis espaldas, no?
128
00:06:44,104 --> 00:06:45,572
- No.
129
00:06:45,605 --> 00:06:47,640
Fuimos a Chili's.
130
00:06:49,209 --> 00:06:51,811
Luego vimos a Elsa.
131
00:06:51,845 --> 00:06:54,014
- ¿También fueron a Chili's?
132
00:06:54,814 --> 00:06:57,851
No van a dejar de apuñalarme
por la espalda, ¿eh?
133
00:07:06,092 --> 00:07:06,626
.
134
00:07:06,659 --> 00:07:07,694
- No puedo creer que fueran
a verla a mis espaldas.
135
00:07:09,162 --> 00:07:11,531
Fue deshonesto y desleal.
136
00:07:11,564 --> 00:07:14,634
Si no estuviera tan molesto,
estaría orgulloso de ustedes.
137
00:07:16,970 --> 00:07:20,507
- Solo buscaba una máquina
de karaoke...
138
00:07:21,808 --> 00:07:23,977
y Mayan entró a la tienda...
139
00:07:25,545 --> 00:07:27,614
- ¡Guau!
140
00:07:29,215 --> 00:07:31,518
¿De verdad vas a venderme así?
141
00:07:32,719 --> 00:07:34,721
Soy realeza mexicana.
Podría pedir tu cabeza.
142
00:07:37,891 --> 00:07:39,159
- ¿Por qué fuiste a verla?
143
00:07:39,192 --> 00:07:40,760
- Porque sentía curiosidad.
144
00:07:40,794 --> 00:07:42,595
Luego empezamos a hablar.
145
00:07:42,629 --> 00:07:44,898
Elsa no es la misma mujer
que era hace 50 años.
146
00:07:44,931 --> 00:07:47,967
Recompuso su vida y le gustaría
arreglar las cosas.
147
00:07:48,001 --> 00:07:48,968
- Guau.
148
00:07:49,002 --> 00:07:51,538
Me alegro por ella.
Se me salen las lágrimas.
149
00:07:51,571 --> 00:07:52,872
- ¿En serio?
- ¡No!
150
00:07:54,274 --> 00:07:57,043
¿Ves qué fácilmente te engaña
esa viejita bondadosa
151
00:07:57,077 --> 00:07:58,678
con gran cabello?
152
00:08:00,780 --> 00:08:02,582
- Elsa y yo nos entendemos
153
00:08:02,615 --> 00:08:03,917
porque ambas fuimos
mamás adolescentes.
154
00:08:03,950 --> 00:08:05,318
Dolores no fue una gran modelo
a seguir para ella
155
00:08:05,352 --> 00:08:07,120
como mi mamá lo fue para mí.
156
00:08:07,153 --> 00:08:08,755
- Entonces si no hubiera sido
por Rosie,
157
00:08:08,788 --> 00:08:09,989
¿no habrías abandonado a Chance
158
00:08:10,023 --> 00:08:13,960
por los "martes de Tecate y
tequila" en la Taquería Tito?
159
00:08:15,695 --> 00:08:17,697
- Acabas de escupirme
en la cara.
160
00:08:20,367 --> 00:08:23,336
A Elsa le gustaría mucho
disculparse.
161
00:08:23,370 --> 00:08:25,805
Esta podría ser tu última
oportunidad de reconciliarte.
162
00:08:25,839 --> 00:08:27,607
O sea, no eres
ningún jovencito.
163
00:08:27,640 --> 00:08:29,075
- Eso es cierto.
164
00:08:29,109 --> 00:08:31,644
Siento que envejece cinco años
en cada cumpleaños.
165
00:08:31,678 --> 00:08:34,314
- [ríe]
Es cierto.
166
00:08:34,347 --> 00:08:36,916
- Pero con elegancia.
167
00:08:38,284 --> 00:08:41,087
- ¿Y por qué te importa tanto?
168
00:08:41,988 --> 00:08:44,591
- Una vez me dijiste que
la razón por la que fuiste
169
00:08:44,624 --> 00:08:47,327
es porque sentiste que mi vida
sería mejor sin ti en ella.
170
00:08:47,360 --> 00:08:49,095
Te equivocaste.
171
00:08:49,129 --> 00:08:51,131
Mi vida solo ha mejorado
desde que regresaste.
172
00:08:51,164 --> 00:08:52,632
ambos: Mentira.
173
00:08:55,802 --> 00:08:57,704
- Dije mejor, no más fácil.
174
00:08:58,705 --> 00:09:01,307
¿Qué tal si ocurre lo mismo
si permites que Elsa regrese?
175
00:09:01,341 --> 00:09:03,309
Al menos solo para una cena.
176
00:09:03,343 --> 00:09:05,645
- ¿Por qué no?
No me tiene que golpear un bus
177
00:09:05,679 --> 00:09:07,313
para saber que duele,
pero parece que a ti sí.
178
00:09:07,347 --> 00:09:09,849
Invita a Elsa y todos verán
que nuestras vidas eran mejores
179
00:09:09,883 --> 00:09:12,819
cuando creíamos
que estaba muerta.
180
00:09:12,852 --> 00:09:14,721
- O quizá ambos veremos
que el bus
181
00:09:14,754 --> 00:09:16,790
ha cambiado como persona.
182
00:09:17,791 --> 00:09:19,092
- Podría ser.
183
00:09:19,125 --> 00:09:20,760
Pero cuando venga a cenar,
yo no serviría
184
00:09:20,794 --> 00:09:23,296
maíz tierno o espinacas tiernas
o costillitas,
185
00:09:23,329 --> 00:09:26,966
porque seguro que también
las abandonaría, ¿okay?
186
00:09:27,000 --> 00:09:29,703
Y emocionalmente, para mí,
¿podríamos ir despacio?
187
00:09:29,736 --> 00:09:31,705
¿Pasitos de bebé?
188
00:09:33,940 --> 00:09:37,143
- ¿De verdad quieres invitar
a Elsa a cenar?
189
00:09:37,177 --> 00:09:39,145
Tu padre acaba de decirnos
que era una trampa.
190
00:09:39,179 --> 00:09:41,014
- Aún creo que podría ayudarlo
a sanar.
191
00:09:41,047 --> 00:09:44,017
Elsa y mi papá solo necesitan
un poquito de guía experta.
192
00:09:44,050 --> 00:09:45,285
- ¿Vas a contratar
a un terapeuta?
193
00:09:45,318 --> 00:09:47,053
- ¿Por qué?
He ido a terapia durante años.
194
00:09:47,087 --> 00:09:49,222
10,000 horas te hacen experta
en cualquier cosa.
195
00:09:49,255 --> 00:09:50,824
Yo me encargo.
196
00:09:52,158 --> 00:09:55,295
[música animada]
197
00:09:55,328 --> 00:09:56,896
* *
198
00:09:56,930 --> 00:09:59,432
- Elsa, quería darte
las gracias.
199
00:09:59,466 --> 00:10:01,001
- ¿Por qué?
200
00:10:01,034 --> 00:10:02,869
- Por venir después
de que George y yo
201
00:10:02,902 --> 00:10:05,005
nos divorciáramos.
202
00:10:05,038 --> 00:10:07,207
No me habría ido bien
con una suegra.
203
00:10:09,776 --> 00:10:11,745
- En serio que no.
204
00:10:13,813 --> 00:10:15,749
- Espero que tengan hambre.
205
00:10:15,782 --> 00:10:17,384
Cenaremos ceviche.
206
00:10:17,417 --> 00:10:19,719
- Me encanta el ceviche.
207
00:10:19,753 --> 00:10:21,054
Es otra señal.
208
00:10:21,087 --> 00:10:24,124
El otro día conocí
a un niño llamado George.
209
00:10:24,157 --> 00:10:26,826
¿Quién llama a un niño George
hoy día?
210
00:10:28,094 --> 00:10:29,696
- El único otro George
que conozco
211
00:10:29,729 --> 00:10:32,432
es el conserje de la escuela...
212
00:10:32,465 --> 00:10:35,101
y no es muy joven.
213
00:10:37,504 --> 00:10:39,372
- Yo también creo
en las señales.
214
00:10:39,406 --> 00:10:41,841
Justo antes de que mi papá
regresara a mi vida,
215
00:10:41,875 --> 00:10:44,811
me mordió un viejo Schnauzer
gris llamado George.
216
00:10:44,844 --> 00:10:47,714
[Elsa ríe]
217
00:10:48,415 --> 00:10:50,150
- Hola a todos.
218
00:10:50,183 --> 00:10:53,019
- Papá, ¿por qué llevas
una etiqueta con tu nombre?
219
00:10:53,053 --> 00:10:55,255
- Porque ella y yo
no nos conocemos.
220
00:10:55,288 --> 00:10:58,191
Y me tomé la libertad
de hacer una para todos.
221
00:10:58,224 --> 00:10:59,759
Ahí tienen.
222
00:10:59,793 --> 00:11:01,127
Ahí está la tuya.
223
00:11:01,161 --> 00:11:04,130
Aquí la tuya y...
224
00:11:06,299 --> 00:11:10,203
- La mía dice:
"Hola, soy agresiva".
225
00:11:12,305 --> 00:11:15,241
- ¿Por qué la mía es un
cuadrado grande y en blanco?
226
00:11:19,779 --> 00:11:20,980
- Ajá.
227
00:11:26,386 --> 00:11:28,955
- La mía dice: "Mamá floja".
228
00:11:31,091 --> 00:11:33,193
Me lo merezco.
Voy a ponérmela.
229
00:11:36,296 --> 00:11:37,931
[risas]
230
00:11:37,964 --> 00:11:39,799
- Esto tenía más sentido
cuando se lo explicaba al tipo
231
00:11:39,833 --> 00:11:42,035
de Staples.
232
00:11:42,068 --> 00:11:43,169
¡No quiero que te guste!
233
00:11:51,244 --> 00:11:51,378
.
234
00:11:51,411 --> 00:11:51,945
- Dejen que entienda algo.
235
00:11:53,313 --> 00:11:56,883
¿Su pelo siempre ha sido
así de grande?
236
00:11:57,484 --> 00:11:59,185
- [ríe] Sí.
237
00:11:59,219 --> 00:12:01,821
Tenía que cortar sus camisetas
238
00:12:01,855 --> 00:12:04,858
solo para poder meterle
la cabeza.
239
00:12:04,891 --> 00:12:06,092
Por suerte para él,
240
00:12:06,126 --> 00:12:08,228
los cuellos en V
estaban de moda ese año.
241
00:12:09,829 --> 00:12:10,797
- [se burla]
242
00:12:13,233 --> 00:12:15,201
¿Por qué no les cuentas
cómo me hiciste vestir
243
00:12:15,235 --> 00:12:17,537
la misma camiseta los primeros
seis años de mi vida?
244
00:12:18,405 --> 00:12:20,840
En mi foto de primer grado
vestía una camiseta ombliguera
245
00:12:22,108 --> 00:12:24,377
mostrando algo de panza,
pero con gusto.
246
00:12:27,080 --> 00:12:29,315
- ¿Ven? ¿No es esto lindo?
247
00:12:29,349 --> 00:12:33,420
Recordando,
reconectando, sanando.
248
00:12:35,388 --> 00:12:37,223
- No puedo creer que te creas
su actuación,
249
00:12:37,257 --> 00:12:39,125
con las duces historias
de mi niñez.
250
00:12:39,159 --> 00:12:40,927
¿Por qué no cuentas historias
de cuando era adolescente?
251
00:12:40,960 --> 00:12:43,363
Cierto, no puedes,
porque no estabas.
252
00:12:46,199 --> 00:12:48,134
- Creo que es hora del karaoke.
253
00:12:49,602 --> 00:12:52,472
- ¡No!
254
00:12:56,543 --> 00:13:00,013
- Quizá Elsa no pueda contar
historias de tu adolescencia.
255
00:13:00,046 --> 00:13:03,183
Pero pregúntate:
256
00:13:03,216 --> 00:13:06,186
¿puedes contar tú alguna
de la mía?
257
00:13:07,087 --> 00:13:08,621
- Claro, Mayan,
258
00:13:08,655 --> 00:13:11,991
tengo montones de recuerdos
de esos preciados años tuyos.
259
00:13:12,025 --> 00:13:14,027
- ¿Y estoy yo en ellos?
260
00:13:15,395 --> 00:13:17,964
- Ahora no puedes cambiar
la tarea.
261
00:13:17,997 --> 00:13:21,101
- Hay muchas canciones
para elegir.
262
00:13:21,134 --> 00:13:25,505
- Rihanna, Madonna, Cher,
Dios mío.
263
00:13:27,307 --> 00:13:30,910
- George tiene todo el derecho
a estar enojado.
264
00:13:30,944 --> 00:13:33,213
No puedo compensar
por el pasado.
265
00:13:33,246 --> 00:13:36,883
Pero puedo decir que
lamento haberte abandonado.
266
00:13:36,916 --> 00:13:39,119
Fui una madre terrible, George.
267
00:13:40,020 --> 00:13:41,388
- Responsabilidad.
268
00:13:41,421 --> 00:13:42,455
Nos encanta verla.
269
00:13:45,358 --> 00:13:47,027
- Fuiste terrible.
270
00:13:47,060 --> 00:13:49,496
Pero lo de "madre",
eso es exagerar.
271
00:13:49,529 --> 00:13:52,198
- ¿Qué nos parece ABBA?
272
00:13:52,232 --> 00:13:53,933
- Tienen "Mamma Mia".
273
00:13:56,069 --> 00:13:57,971
Demasiado pronto.
Demasiado pronto.
274
00:14:00,640 --> 00:14:02,242
- ¿Qué haces, Mayan?
275
00:14:02,275 --> 00:14:06,279
- Estamos escuchando,
aprendiendo, creciendo.
276
00:14:06,312 --> 00:14:08,581
A mí también me dejó
cuando era una niña.
277
00:14:08,615 --> 00:14:10,316
- Y lo hice por culpa de ella.
278
00:14:10,350 --> 00:14:12,052
Habría sido un mejor papá
para ti si ella hubiera sido
279
00:14:12,085 --> 00:14:14,020
una mejor mamá para mí.
280
00:14:14,054 --> 00:14:16,089
Se llama "eco-mamía"
de efecto goteo.
281
00:14:18,525 --> 00:14:21,161
- Y si mi mamá hubiera estado
ahí para mí,
282
00:14:21,194 --> 00:14:23,096
yo habría sido una mejor mamá
para tu papá.
283
00:14:23,129 --> 00:14:25,065
- No te robes mi excusa.
284
00:14:25,098 --> 00:14:27,300
Me pasé todo el día pensando
en ella.
285
00:14:27,334 --> 00:14:29,002
Aunque la abuela Dolores
fue muy mala,
286
00:14:29,035 --> 00:14:31,237
al menos estuvo presente.
287
00:14:31,271 --> 00:14:33,540
- A continuación,
un clásico que todos adoran.
288
00:14:33,573 --> 00:14:35,475
- Aún no elegimos ninguna.
- Por el amor de Dios,
289
00:14:35,508 --> 00:14:36,576
toca algo.
290
00:14:39,179 --> 00:14:41,481
- Lo que todos
estamos experimentando
291
00:14:41,514 --> 00:14:44,050
es un trauma generacional
de libro de texto.
292
00:14:44,084 --> 00:14:45,552
Por suerte,
yo he roto el ciclo
293
00:14:45,585 --> 00:14:46,953
y lo que funcionó para mí--
294
00:14:46,986 --> 00:14:48,555
- 'Ta loca, libro de texto.
295
00:14:51,591 --> 00:14:53,660
Abandonar y descuidar
a un niño no tiene nada
296
00:14:53,693 --> 00:14:55,428
de libro de texto.
297
00:14:55,462 --> 00:14:57,697
Dejaste a un niño de tres años
en la calle con un pañal sucio.
298
00:14:57,731 --> 00:15:01,368
[cantan "Do Wah Diddy Diddy"
de Manfred Mann sonando]
299
00:15:01,401 --> 00:15:04,637
* *
300
00:15:04,671 --> 00:15:05,605
- ¡Chicos!
301
00:15:08,408 --> 00:15:10,110
- Ay, Dios.
302
00:15:10,143 --> 00:15:13,079
No me di cuenta, lo siento.
Sigue buscando.
303
00:15:14,481 --> 00:15:18,084
- George, ya te dije
que lo siento.
304
00:15:18,118 --> 00:15:20,186
¿Qué más necesitas?
305
00:15:20,220 --> 00:15:23,390
- Necesito una mamá que
me hubiera cuidado y amado.
306
00:15:23,423 --> 00:15:25,291
Pero tú me abandonaste
y me ignoraste,
307
00:15:25,325 --> 00:15:27,127
y me hiciste sentir
como si fuera nada.
308
00:15:27,160 --> 00:15:29,295
¡Me hiciste sentir
como menos que nada!
309
00:15:31,297 --> 00:15:35,301
- Bueno, supongo que esto
fue mala idea.
310
00:15:36,670 --> 00:15:38,204
Gracias por la cena.
311
00:15:44,511 --> 00:15:48,014
- [ríe] Fue una gran primera
sesión, chicos.
312
00:15:54,554 --> 00:15:54,721
.
313
00:15:54,754 --> 00:15:55,488
- Papá, todos esperan
en el carro.
314
00:15:57,524 --> 00:15:59,492
Llegaremos tarde
a la película.
315
00:15:59,526 --> 00:16:03,630
- [tose]
316
00:16:05,799 --> 00:16:08,335
Me pongo los zapatos
y ya voy.
317
00:16:09,302 --> 00:16:11,204
- Mejor te quedas en casa.
318
00:16:11,237 --> 00:16:13,340
- En lugar de una herencia,
319
00:16:13,373 --> 00:16:16,209
mi madre muerta me dio
un resfriado.
320
00:16:18,745 --> 00:16:21,614
- De verdad no quería forzar
las cosas entre Elsa y tú.
321
00:16:21,648 --> 00:16:26,619
Sé que a la hora de sanar,
puedo ser algo agresiva.
322
00:16:26,653 --> 00:16:27,787
Responsabilidad.
323
00:16:27,821 --> 00:16:29,723
Nos encantaba verla.
324
00:16:30,657 --> 00:16:31,725
- Vete.
325
00:16:33,193 --> 00:16:35,261
- Muy bien. Gran plática.
326
00:16:36,096 --> 00:16:38,164
- [gruñe]
327
00:16:38,665 --> 00:16:41,668
Parece que solo seremos tú yo,
Churro.
328
00:16:44,604 --> 00:16:47,207
Dios, mira, parece parte
de mi cerebro.
329
00:16:53,646 --> 00:16:55,749
No actúes como si no
lo comerías, cochina.
330
00:16:58,218 --> 00:16:59,486
[toques a la puerta]
331
00:16:59,519 --> 00:17:01,388
[gruñe]
332
00:17:05,525 --> 00:17:07,527
[estornuda]
333
00:17:09,462 --> 00:17:12,599
Sabes, es difícil actuar
como si estuvieras muerta
334
00:17:12,632 --> 00:17:15,535
cuando sigues apareciendo
por aquí.
335
00:17:16,403 --> 00:17:19,673
- Me pareció que estabas
enfermando anoche en la cena.
336
00:17:19,706 --> 00:17:21,775
- Sí, algo en esa cena
me hizo enfermar.
337
00:17:21,808 --> 00:17:23,810
No pudo ser la comida de Mayan
porque no la como.
338
00:17:23,843 --> 00:17:25,645
Ah, sí, fuiste tú.
339
00:17:26,379 --> 00:17:29,616
- Solo vine a traer una foto
que Mayan me pidió.
340
00:17:32,385 --> 00:17:35,588
- ¿Es ese...? ¿Soy yo?
341
00:17:36,456 --> 00:17:40,226
- ¿Qué otro bebé nació
viéndose como un cabezón?
342
00:17:44,597 --> 00:17:46,199
- Nunca había visto
una foto mía de bebé.
343
00:17:46,232 --> 00:17:47,600
Creí que no existían.
344
00:17:47,634 --> 00:17:48,668
- Mírame.
345
00:17:48,702 --> 00:17:52,272
Mira lo joven que me veía
y lo aterrada que estaba.
346
00:17:53,206 --> 00:17:55,308
No sabía cómo cuidarte.
347
00:17:55,342 --> 00:17:57,711
- Y tampoco la abuela Dolores.
348
00:17:57,744 --> 00:18:01,581
Me alimentaba con un comedero
de pájaros.
349
00:18:01,614 --> 00:18:03,583
Tenía que pelear con los loros
por la comida
350
00:18:03,616 --> 00:18:05,485
y golpear al más grande
para que me respetaran.
351
00:18:07,587 --> 00:18:09,589
¿Cómo pudiste dejarme con ella?
352
00:18:09,622 --> 00:18:12,359
- Podría decirte que
tuve una niñez horrible,
353
00:18:12,392 --> 00:18:14,394
novios abusivos.
354
00:18:14,427 --> 00:18:16,863
Bebía, consumía drogas.
355
00:18:16,896 --> 00:18:20,767
Pero eso no justifica
el haberte abandonado.
356
00:18:20,800 --> 00:18:22,936
- Tienes razón.
357
00:18:22,969 --> 00:18:26,840
- Solo creí que tu vida
sería mejor sin mí en ella.
358
00:18:27,674 --> 00:18:30,377
- Le dije lo mismo a Mayan
cuando preguntó por qué me fui.
359
00:18:30,410 --> 00:18:33,413
- Supongo que no somos
tan diferentes, ¿verdad?
360
00:18:34,514 --> 00:18:36,316
- No, no nos parecemos en nada.
361
00:18:39,319 --> 00:18:41,855
[estornuda]
362
00:18:41,888 --> 00:18:43,957
- Creo que necesitas Vicks.
363
00:18:43,990 --> 00:18:45,625
- ¿Por qué te importa?
364
00:18:45,658 --> 00:18:48,528
- Bueno, quizá no lo sabía
en entonces,
365
00:18:48,561 --> 00:18:51,464
pero sí sé que la madres
cuidan a sus hijos.
366
00:18:53,566 --> 00:18:55,902
- Es demasiado tarde para eso.
367
00:18:55,935 --> 00:18:57,804
Puedo cuidarme yo solo.
368
00:18:58,872 --> 00:19:00,306
- Está bien.
369
00:19:00,340 --> 00:19:02,308
Te lo dejaré aquí.
370
00:19:02,342 --> 00:19:04,644
Iré a hacerte té antes de irme.
371
00:19:21,728 --> 00:19:25,999
[música sombría]
372
00:19:26,032 --> 00:19:28,935
[risas]
373
00:19:28,968 --> 00:19:30,437
- Voy a decirlo.
374
00:19:30,470 --> 00:19:33,273
Estoy seguro que los Minions
son latinos.
375
00:19:33,306 --> 00:19:35,408
Me encantan las bananas.
376
00:19:35,442 --> 00:19:36,943
- Qué bueno.
377
00:19:36,976 --> 00:19:38,278
Elsa.
378
00:19:38,311 --> 00:19:39,979
Hola.
¿Qué haces aquí?
379
00:19:40,013 --> 00:19:43,650
- Ah, solo vine a darte
esta foto que querías.
380
00:19:43,683 --> 00:19:45,585
Luego vi que tu papá
estaba enfermo,
381
00:19:45,618 --> 00:19:48,421
así que me quedé
a ver si necesitaba algo.
382
00:19:48,455 --> 00:19:50,390
Está arriba durmiendo.
383
00:19:50,423 --> 00:19:52,826
- ¿George está contaminando
mi cuarto?
384
00:19:54,327 --> 00:19:56,296
Voy a quemar todos
mis juguetes.
385
00:19:56,329 --> 00:19:58,331
¡De nuevo!
386
00:19:59,566 --> 00:20:01,735
- [ríe]
También estoy sorprendida,
387
00:20:01,768 --> 00:20:05,839
pero quizá necesitábamos anoche
para poder seguir adelante.
388
00:20:05,872 --> 00:20:08,008
- Sabía que tenía razón.
389
00:20:08,942 --> 00:20:12,045
O sea, espero que si siguen
hablando, él pueda tenerte
390
00:20:12,078 --> 00:20:15,315
de regreso en su vida
y yo pueda conocer a la abuela
391
00:20:15,348 --> 00:20:16,850
que nunca supe que tenía.
392
00:20:16,883 --> 00:20:18,418
- Eso me encantaría.
393
00:20:18,451 --> 00:20:19,786
Tengo que irme.
394
00:20:19,819 --> 00:20:22,822
Solo debo asegurarme
de encontrar mis llaves.
395
00:20:23,823 --> 00:20:24,724
Veamos.
396
00:20:24,758 --> 00:20:26,326
Las tenía cuando llegué aquí.
397
00:20:26,359 --> 00:20:28,762
Ya veremos.
398
00:20:30,397 --> 00:20:32,799
Vaya, no están aquí.
399
00:20:32,832 --> 00:20:35,001
¿Dónde están?
400
00:20:35,035 --> 00:20:37,003
¿Dónde están?
401
00:20:37,037 --> 00:20:39,039
¡¿Dónde están?!
402
00:20:39,072 --> 00:20:41,041
¡Maldita sea!
403
00:20:41,074 --> 00:20:42,609
- Tranquilízate.
404
00:20:42,642 --> 00:20:44,411
Podemos ayudarte
a encontrarlas.
405
00:20:44,444 --> 00:20:45,879
- Yo puedo encontrarlas.
406
00:20:45,912 --> 00:20:47,480
Esta es mi casa.
407
00:20:47,514 --> 00:20:49,683
Me crié en esta casa.
408
00:20:49,716 --> 00:20:51,484
¿Crees que no puedo estar aquí?
409
00:20:51,518 --> 00:20:53,586
- No, no decía eso para nada.
410
00:20:53,620 --> 00:20:54,954
Mejor nos calmamos.
411
00:20:54,988 --> 00:20:56,356
- ¿Calmarnos?
412
00:20:56,389 --> 00:20:59,092
¡No me digas que me calme!
413
00:20:59,125 --> 00:21:01,561
Cálmate tú.
- Elsa, oye, oye.
414
00:21:01,594 --> 00:21:02,729
¿Son tus llaves?
415
00:21:02,762 --> 00:21:05,031
- Oh. Sí.
416
00:21:05,065 --> 00:21:06,466
Gracias.
417
00:21:07,434 --> 00:21:09,402
Okay, tengan una linda noche.
418
00:21:17,043 --> 00:21:19,512
- ¿Qué rayos fue eso?
419
00:21:20,880 --> 00:21:23,383
- Creo que acabamos de conocer
a la Elsa
420
00:21:23,416 --> 00:21:25,018
sobre la que mi papá
nos advirtió.
28567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.