All language subtitles for Invincible.S01E05.WEBRip.Amazon

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,041 --> 00:00:09,958 ‫"يحتوي البرنامج على أضواء وامضة ‫مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:14,958 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. ‫على المشاهدين اتخاذ الحيطة"‬ 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,958 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:17,750 --> 00:00:21,250 ‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب ‫حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬ 5 00:00:21,333 --> 00:00:22,916 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 6 00:00:23,291 --> 00:00:25,083 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 7 00:00:25,166 --> 00:00:27,041 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات الفتى بالضبط.‬ 8 00:00:27,625 --> 00:00:30,458 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 9 00:00:30,541 --> 00:00:31,958 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 10 00:00:32,041 --> 00:00:33,166 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 11 00:00:33,250 --> 00:00:34,791 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 12 00:00:34,875 --> 00:00:35,875 ‫ألا تعرف؟‬ 13 00:00:36,166 --> 00:00:37,291 ‫هيا!‬ 14 00:00:37,375 --> 00:00:39,625 ‫لا تفقدي اهتمامك بي أثناء غيابي.‬ 15 00:00:39,708 --> 00:00:40,833 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 16 00:00:40,916 --> 00:00:42,458 ‫أغفلت بقعة.‬ 17 00:00:42,541 --> 00:00:44,583 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 18 00:00:44,666 --> 00:00:47,541 ‫أثبتوا أنكم تستحقون ‫خلافة الأبطال الذين سبقوكم،‬ 19 00:00:47,625 --> 00:00:48,875 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 20 00:00:50,000 --> 00:00:51,916 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 21 00:00:52,000 --> 00:00:53,541 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 22 00:00:53,625 --> 00:00:54,625 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً ‫لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 23 00:00:55,458 --> 00:00:58,875 ‫أنت لم تصغ إليّ ‫عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 24 00:00:59,208 --> 00:01:00,416 ‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 25 00:01:00,916 --> 00:01:02,416 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 26 00:02:22,333 --> 00:02:23,333 ‫اقتلوه.‬ 27 00:02:33,083 --> 00:02:33,916 ‫دوري.‬ 28 00:03:06,583 --> 00:03:07,666 ‫يا للهول!‬ 29 00:03:18,500 --> 00:03:20,500 ‫- لنخرج من هنا! ‫- هيا!‬ 30 00:03:32,000 --> 00:03:36,291 ‫أخبر السيد "لو" أنني لن أكون رقيقاً ‫في المرة القادمة التي أجده فيها في منطقتي.‬ 31 00:03:39,000 --> 00:03:40,375 ‫كانت تلك الرسالة من أجلك.‬ 32 00:03:41,541 --> 00:03:43,583 ‫لا تكن غبياً يا فتى. أمنحك...‬ 33 00:03:47,375 --> 00:03:48,333 ‫اذهب!‬ 34 00:03:50,875 --> 00:03:52,250 ‫تباً.‬ 35 00:03:56,416 --> 00:03:58,583 ‫"المنيع"، هذه المرة أنا مستعد!‬ 36 00:04:03,375 --> 00:04:04,250 ‫أنا أستسل...‬ 37 00:04:07,208 --> 00:04:08,041 ‫أنا أستسل...‬ 38 00:04:09,625 --> 00:04:11,458 ‫أعد ذلك مجدداً.‬ 39 00:04:12,208 --> 00:04:13,416 ‫أنا أستسل...‬ 40 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 ‫هذا الشاب الجديد رائع!‬ 41 00:04:27,500 --> 00:04:29,291 ‫نعم، تأخرت 20 دقيقة،‬ 42 00:04:29,375 --> 00:04:31,333 ‫لكن يستحيل أن تغضبي مني.‬ 43 00:04:31,416 --> 00:04:32,916 ‫وكيف لك أن تعرف ذلك؟‬ 44 00:04:33,000 --> 00:04:36,416 ‫لأنني أحضرت لك كعكة الجبن اليابانية.‬ 45 00:04:37,125 --> 00:04:40,083 ‫ذهبت إلى أقصى البلدة لتحضر كعكة الجبن؟‬ 46 00:04:40,166 --> 00:04:41,000 ‫نعم.‬ 47 00:04:41,083 --> 00:04:45,166 ‫لتعوّض عن تأخيرك لأنك ذهبت إلى أقصى البلدة ‫لتحضر كعك الجبن؟‬ 48 00:04:45,250 --> 00:04:46,375 ‫هل ذلك جنوني؟‬ 49 00:04:46,458 --> 00:04:48,041 ‫إنه كذلك نوعاً ما.‬ 50 00:04:49,125 --> 00:04:50,833 ‫يمكنني إعادتها،‬ 51 00:04:50,916 --> 00:04:53,791 ‫لكن ذلك على الأرجح سيزيد من تأخيري.‬ 52 00:05:08,333 --> 00:05:10,875 ‫مهلاَ! هل آذيناك في شيء من قبل يوماً؟‬ 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,708 ‫"كيفين"، اصمت. دعه وشأنه.‬ 54 00:05:23,791 --> 00:05:26,708 ‫يوجد مكان في شارع "3 و(باركلاند)".‬ 55 00:05:26,791 --> 00:05:28,875 ‫سيستضيفونكم لبضعة أسابيع.‬ 56 00:05:37,541 --> 00:05:40,333 ‫على الرحب والسعة! ‫أحاول الحفاظ على سلامة المدينة وحسب.‬ 57 00:05:41,416 --> 00:05:43,541 ‫- خلفك! ‫- ماذا؟ يا للهول!‬ 58 00:05:48,458 --> 00:05:50,541 ‫مرحباً. لا تخافوا. تكفّلت بالأمر.‬ 59 00:05:50,625 --> 00:05:53,833 ‫لكن هلا تحضرون أغراضكم؟‬ 60 00:05:53,916 --> 00:05:55,333 ‫أعتذر عما جرى لشقتكم.‬ 61 00:05:55,416 --> 00:05:58,291 ‫- متأخر 45 دقيقة! ‫- لن يتكرر ذلك ثانيةً يا سيد "ساير".‬ 62 00:05:58,375 --> 00:05:59,208 ‫"(برغر مارت)"‬ 63 00:05:59,291 --> 00:06:00,416 ‫لكنه تكرر، "غرايسون".‬ 64 00:06:00,500 --> 00:06:03,000 ‫تأخرت 12 مرة في آخر 3 أشهر.‬ 65 00:06:03,083 --> 00:06:05,208 ‫أنا آسف، لكنني سأخفّض نوبات عملك.‬ 66 00:06:07,083 --> 00:06:09,541 ‫أتعرف؟ لا عليك.‬ 67 00:06:10,458 --> 00:06:12,083 ‫- أنا أستقيل. ‫- ماذا؟‬ 68 00:06:12,166 --> 00:06:15,000 ‫سيد "ساير"، ثمة فأر في المايونيز مرة أخرى.‬ 69 00:06:15,083 --> 00:06:17,291 ‫هل أبدو وكأنني آبه يا "سام"؟‬ 70 00:06:19,541 --> 00:06:20,375 ‫"غرايسون"؟‬ 71 00:06:21,583 --> 00:06:22,458 ‫"غرايسون"؟‬ 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,583 ‫سأحضر المال غداً، أقسم.‬ 73 00:06:26,666 --> 00:06:29,791 ‫- أخبر زعيمك بحاجتي إلى وقت إضافي. ‫- لا وقت إضافي يا "غاري".‬ 74 00:06:29,875 --> 00:06:32,208 ‫خذ كل شيء! خذ كل ما أملك!‬ 75 00:06:42,750 --> 00:06:47,083 ‫يومان. بعد ذلك، سيسيل دمك على الرصيف.‬ 76 00:06:48,875 --> 00:06:49,708 ‫رباه!‬ 77 00:06:49,791 --> 00:06:51,416 ‫قنبلة الجاذبية، أين تكون؟‬ 78 00:06:51,875 --> 00:06:53,208 ‫لن أخبرك أبداً!‬ 79 00:06:57,458 --> 00:06:58,291 ‫ماذا الآن؟‬ 80 00:06:58,375 --> 00:07:02,625 ‫"مارك"، يجب أن تخيفه. ‫اجعله يظن أنك ستسقطه حقاً.‬ 81 00:07:02,708 --> 00:07:03,958 ‫يمكنني سماعك!‬ 82 00:07:04,041 --> 00:07:05,791 ‫لا أعرف. يبدو ذلك لئيماً.‬ 83 00:07:05,875 --> 00:07:07,708 ‫لا بأس، هكذا. سأريك.‬ 84 00:07:09,250 --> 00:07:11,458 ‫أترى؟ الآن سيخبرني بكل شيء.‬ 85 00:07:11,541 --> 00:07:14,333 ‫لكنك ستمسك به، صحيح؟‬ 86 00:07:14,416 --> 00:07:16,708 ‫نعم. على الفور.‬ 87 00:07:29,458 --> 00:07:30,333 ‫تباً.‬ 88 00:07:31,333 --> 00:07:34,041 ‫الناظر "وينسلو". مرحباً.‬ 89 00:07:34,125 --> 00:07:35,250 ‫سيد "غرايسون".‬ 90 00:07:36,250 --> 00:07:38,708 ‫إن كنت تنوي ارتياد الجامعة،‬ 91 00:07:38,791 --> 00:07:43,583 ‫فنحتاج إلى التحدّث ‫عن مشاكلك الأخيرة في الحضور.‬ 92 00:07:43,666 --> 00:07:44,791 ‫"مكتب الناظر"‬ 93 00:07:44,875 --> 00:07:47,458 ‫ماذا لو كنت لا أعتزم ارتياد الجامعة؟‬ 94 00:08:01,833 --> 00:08:02,875 ‫قف مكانك!‬ 95 00:08:02,958 --> 00:08:04,791 ‫أتساوي حياتكم الحد الأدنى من الأجور؟‬ 96 00:08:04,875 --> 00:08:07,541 ‫أم تودون تفريغ أسلحتكم ‫في الهواء وتقولون إنكم حاولتم،‬ 97 00:08:07,625 --> 00:08:10,541 ‫ونمضي سعداء وأحياء؟‬ 98 00:08:29,666 --> 00:08:32,791 ‫"مرحباً، لا يمكنني الحضور الليلة ‫حدث لي طارئ وحسب"‬ 99 00:08:34,833 --> 00:08:36,291 ‫"هل تخلف بموعدك معي؟"‬ 100 00:08:36,375 --> 00:08:38,958 ‫"تدخل منطقة خطرة هنا يا صديقي"‬ 101 00:08:39,041 --> 00:08:43,333 ‫"سيستحق الأمر الانتظار ‫لتريني في أفضل سلوك لي"‬ 102 00:08:44,166 --> 00:08:46,875 ‫"لا تفوّت العشاء مع أمي يوم الخميس"‬ 103 00:08:46,958 --> 00:08:50,708 ‫"بحق كل ما هو غال لديك يا (مارك غرايسون)"‬ 104 00:08:50,791 --> 00:08:54,375 ‫"ولو انطبقت السماء على الأرض"‬ 105 00:08:56,666 --> 00:08:57,958 ‫جدياً؟‬ 106 00:09:13,333 --> 00:09:15,000 ‫بلا حتى أي خدش؟‬ 107 00:09:15,083 --> 00:09:18,208 ‫ليس بالسيئ بالنسبة إلى رجل أصابعه مجرفة.‬ 108 00:09:29,250 --> 00:09:31,583 ‫مرحى.‬ 109 00:09:31,666 --> 00:09:34,000 ‫نعم، هذا رائع. يعمل على نحو رائع.‬ 110 00:09:34,666 --> 00:09:35,833 ‫ذلك آخرها.‬ 111 00:09:36,208 --> 00:09:38,375 ‫سددت ديني كاملاً. أنفض يديّ.‬ 112 00:09:39,666 --> 00:09:40,500 ‫كلا.‬ 113 00:09:41,500 --> 00:09:42,333 ‫كلا؟‬ 114 00:09:42,416 --> 00:09:46,375 ‫مشكلتك أنك مفيد للغاية يا "تيتان".‬ 115 00:09:46,458 --> 00:09:48,375 ‫تنجز ما يُطلب منك.‬ 116 00:09:48,458 --> 00:09:52,208 ‫تتلقى الرصاصات مثل البطل ‫ولا تتذمر من ذلك حتى،‬ 117 00:09:52,291 --> 00:09:54,625 ‫على عكس شخص آخر في الغرفة.‬ 118 00:09:54,708 --> 00:09:56,500 ‫كانت مرة واحدة لعينة. قلت...‬ 119 00:09:56,583 --> 00:09:58,208 ‫اخرس بحق السماء!‬ 120 00:09:58,291 --> 00:10:01,500 ‫نعم، أحياناً تدع الناس يعيشون ‫بينما يجب أن يموتوا.‬ 121 00:10:01,583 --> 00:10:03,916 ‫لكنك تترك أثراً.‬ 122 00:10:04,000 --> 00:10:08,916 ‫إن لم تكن قد أنهيت لتوك سداد ديونك، ‫لكنا نتحدث الآن عن وقت إضافي.‬ 123 00:10:09,000 --> 00:10:10,541 ‫لم أعد أحتاج إلى نقودك.‬ 124 00:10:10,625 --> 00:10:13,833 ‫بالتأكيد لا تحتاج إليها. بحقك، ‫كما لو أنك ستصبح مستقيماً؟‬ 125 00:10:13,916 --> 00:10:17,166 ‫وستعمل على قلي البطاطا ‫في "برغر مارت"؟ فات أوان ذلك يا صاح.‬ 126 00:10:17,625 --> 00:10:20,541 ‫هذه حياتك الآن. هذا ما تفعله الآن.‬ 127 00:10:20,625 --> 00:10:21,750 ‫كلا، ليست كذلك.‬ 128 00:10:21,833 --> 00:10:26,416 ‫أنت كتلة صخور متحركة. تضرب الناس.‬ 129 00:10:26,500 --> 00:10:29,750 ‫انتهى. هذا كل شيء. قُضي الأمر.‬ 130 00:10:29,833 --> 00:10:32,500 ‫أعرف أنك ستواصل العمل من أجلي.‬ 131 00:10:32,583 --> 00:10:35,583 ‫السؤال هو، كم تريد الأمر أن يكون مؤلماً؟‬ 132 00:10:36,541 --> 00:10:37,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 133 00:10:39,125 --> 00:10:41,541 ‫هل تظن أن بوسعك أن تنجو من ذلك بالقوة؟‬ 134 00:10:41,625 --> 00:10:43,666 ‫أعرف أين تعيش أسرتك،‬ 135 00:10:43,750 --> 00:10:48,083 ‫وذلك يعني أنك ستعمل من أجلي ‫حتى أقول إنك انتهيت من عملك!‬ 136 00:10:51,958 --> 00:10:54,125 ‫نعم، أترى؟‬ 137 00:10:54,208 --> 00:11:00,000 ‫مثل هذه الأفعال المبهرة هي بالضبط ‫ما يمنعني عن التخلي عنك مطلقاً.‬ 138 00:11:01,083 --> 00:11:05,500 ‫كما أنك يجب أن تسدد ثمن المكتب أيضاً. ‫كان ذلك من خشب القيقب الإيطالي المستورد.‬ 139 00:11:34,583 --> 00:11:36,583 ‫والآن ألقه مرة أخرى إلى الفضاء.‬ 140 00:11:48,666 --> 00:11:51,750 ‫ما شعورك وقد أنقذت العالم؟ ‫أو على الأقل الأمة؟‬ 141 00:11:51,833 --> 00:11:53,791 ‫بالمناسبة، كان ذلك صغير الحجم.‬ 142 00:11:53,875 --> 00:11:55,041 ‫كان ذلك صغير الحجم؟‬ 143 00:11:55,125 --> 00:11:58,291 ‫كان ينبغي أن ترى الكويكب الذي حوّلت مساره ‫قبل بضع سنوات.‬ 144 00:11:58,375 --> 00:11:59,541 ‫بحجم "تكساس".‬ 145 00:12:00,666 --> 00:12:02,208 ‫تباً. يجب أن أذهب يا أبي.‬ 146 00:12:02,291 --> 00:12:06,291 ‫مهما يكون ذلك، فتدريباتك أهم.‬ 147 00:12:06,416 --> 00:12:08,125 ‫الهدف الأسمى، صحيح؟‬ 148 00:12:08,208 --> 00:12:10,041 ‫أعرف، لكنها "آمبر".‬ 149 00:12:10,125 --> 00:12:11,958 ‫"مارك"، سبق وتحدثنا في هذا.‬ 150 00:12:12,208 --> 00:12:13,041 ‫أبي...‬ 151 00:12:14,416 --> 00:12:15,625 ‫هذه المرة فقط، اتفقنا؟‬ 152 00:12:16,416 --> 00:12:17,333 ‫مرحى!‬ 153 00:12:23,958 --> 00:12:25,208 ‫أعرف أنني تأخرت قليلاً.‬ 154 00:12:27,750 --> 00:12:29,166 ‫أحضرت الحلوى.‬ 155 00:12:32,291 --> 00:12:34,291 ‫حسناً، هذا منصف.‬ 156 00:12:35,916 --> 00:12:38,333 ‫كنت محقة. أمك طاهية ممتازة.‬ 157 00:12:38,416 --> 00:12:42,625 ‫كان ينبغي أن تخبرها بذلك بنفسك. ‫أثناء العشاء. قبل ساعتين.‬ 158 00:12:43,250 --> 00:12:45,833 ‫- حاولت إرسال رسالة نصية... ‫- أيهمك أمري يا "مارك"؟‬ 159 00:12:46,583 --> 00:12:48,125 ‫نعم. بالطبع.‬ 160 00:12:48,208 --> 00:12:50,000 ‫لا أشعر بذلك حقاً.‬ 161 00:12:50,083 --> 00:12:54,375 ‫كثيراً ما نعدّ الخطط، فتتأخر. ‫أو تلغي الموعد. أو لا تأتي وحسب.‬ 162 00:12:54,458 --> 00:12:56,250 ‫- وأعذارك واهية. ‫- انتظري.‬ 163 00:12:56,333 --> 00:12:58,666 ‫لكن بعد ذلك تحضر السوشي الذي أحبه.‬ 164 00:12:58,750 --> 00:13:00,708 ‫أو تترك رسالة في خزانتي.‬ 165 00:13:00,791 --> 00:13:02,958 ‫أو تفاجئني بعد الصف.‬ 166 00:13:03,041 --> 00:13:04,791 ‫كما أنك تجيد التقبيل.‬ 167 00:13:04,875 --> 00:13:08,208 ‫لكن ذلك لا يبرر لك مواصلة ما تفعله.‬ 168 00:13:08,291 --> 00:13:13,083 ‫والليلة لم يكن ذلك مقبولاً بالمرة. ‫مر على علاقتنا 3 أشهر.‬ 169 00:13:13,166 --> 00:13:14,916 ‫كان هذا موعد اللقاء بأمي.‬ 170 00:13:15,875 --> 00:13:20,000 ‫الأمر فحسب... ‫لديّ تلك المسؤوليات العائلية.‬ 171 00:13:20,083 --> 00:13:22,500 ‫أساعد أبي في العمل.‬ 172 00:13:22,583 --> 00:13:25,083 ‫يصعب التوفيق بين كل التزاماتي.‬ 173 00:13:25,166 --> 00:13:28,166 ‫بالتأكيد، لا بأس. إذاً احسم ذلك الاختيار.‬ 174 00:13:28,250 --> 00:13:29,083 ‫لكن هذا؟‬ 175 00:13:29,166 --> 00:13:31,166 ‫لن أواصل هذا بعد الآن.‬ 176 00:13:31,250 --> 00:13:34,166 ‫سبق وخضت هذه التجربة من قبل ‫ولست مستعدة لتكرارها.‬ 177 00:13:34,250 --> 00:13:35,791 ‫- تمهّلي. ‫- لماذا؟‬ 178 00:13:35,875 --> 00:13:38,458 ‫لأنني...‬ 179 00:13:38,541 --> 00:13:39,625 ‫أنت ماذا؟‬ 180 00:13:40,333 --> 00:13:41,583 ‫أنا...‬ 181 00:13:44,833 --> 00:13:46,708 ‫سأتحسّن. أعدك.‬ 182 00:13:47,583 --> 00:13:48,541 ‫أثبت ذلك.‬ 183 00:14:02,166 --> 00:14:03,125 ‫- أبي. ‫- "مارك"!‬ 184 00:14:03,208 --> 00:14:06,041 ‫أشاهد "إليفنت" يسرق متجراً في وسط المدينة.‬ 185 00:14:06,125 --> 00:14:09,291 ‫- سيكون تدريباً مثالياً لك. ‫- لست في مزاج يسمح لي بذلك.‬ 186 00:14:09,375 --> 00:14:10,541 ‫"مارك"...‬ 187 00:14:11,625 --> 00:14:13,041 ‫حسناً، أنا قادم.‬ 188 00:14:13,125 --> 00:14:14,541 ‫ذلك هو فتاي.‬ 189 00:14:50,833 --> 00:14:53,875 ‫- هل طلب أحدهم باترسكوتش بالفانيليا؟ ‫- أبي!‬ 190 00:14:57,208 --> 00:14:59,041 ‫أمي، وصلته رسالتي!‬ 191 00:14:59,125 --> 00:15:00,333 ‫جيد.‬ 192 00:15:00,416 --> 00:15:02,083 ‫هذا يعني أن الخدمة لم تنقطع.‬ 193 00:15:04,583 --> 00:15:06,833 ‫لم نعد نعمل لدى مجرم، صحيح؟‬ 194 00:15:06,916 --> 00:15:08,916 ‫"نيسا"، الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 195 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 ‫لا تفعل.‬ 196 00:15:22,500 --> 00:15:24,250 ‫أريد الجلوس معك.‬ 197 00:15:24,333 --> 00:15:25,750 ‫مهلاً حبيبتي. دعيني أساعدك.‬ 198 00:15:32,041 --> 00:15:35,000 ‫انظر يا أبي، بطل خارق!‬ 199 00:15:38,083 --> 00:15:39,416 ‫هل هو شخص صالح؟‬ 200 00:15:39,500 --> 00:15:41,416 ‫ذلك ما يقوله الناس.‬ 201 00:15:41,500 --> 00:15:43,083 ‫هل أنت رجل صالح؟‬ 202 00:15:45,000 --> 00:15:46,125 ‫أنا...‬ 203 00:15:46,208 --> 00:15:47,583 ‫ما اسمه؟‬ 204 00:15:48,041 --> 00:15:50,375 ‫هو؟ يدعو نفسه...‬ 205 00:15:50,458 --> 00:15:55,541 ‫"المنيع"‬ 206 00:16:14,416 --> 00:16:18,541 ‫7 موتى. وواحد حي. زوجك.‬ 207 00:16:19,500 --> 00:16:20,875 ‫- يا "ديبي". ‫- رباه!‬ 208 00:16:20,958 --> 00:16:22,916 ‫ماذا كان اسم ذلك المكان في "بوردو"؟‬ 209 00:16:23,000 --> 00:16:25,291 ‫ذلك الذي كان يقدم فطائر الشيكولاتة؟‬ 210 00:16:27,041 --> 00:16:28,208 ‫"إكلير دي آندريه"؟‬ 211 00:16:28,291 --> 00:16:30,291 ‫ذاك هو! شكراً يا عزيزتي.‬ 212 00:16:40,416 --> 00:16:42,458 ‫"(يوتاه) ‫مسافة - كلمة سر - تمويل"‬ 213 00:16:42,541 --> 00:16:45,708 ‫"دم - زي - حامض نووي"‬ 214 00:16:46,416 --> 00:16:47,875 ‫اسمعي، أحتاج إلى استرداد زيي.‬ 215 00:16:47,958 --> 00:16:49,875 ‫لا يهمني مدى تمزقه.‬ 216 00:16:49,958 --> 00:16:52,583 ‫إنه سري، وأريد استعادته.‬ 217 00:16:52,666 --> 00:16:54,541 ‫هيا اذهبي لتحضريه. الآن.‬ 218 00:16:58,291 --> 00:17:01,250 ‫لست ملزمة بإخبارك ‫عندما أقطع علاقتي بأحدهم.‬ 219 00:17:01,333 --> 00:17:05,250 ‫السبب الوحيد الذي وافقت من أجله ‫أن تكوني بطلة خارقة‬ 220 00:17:05,333 --> 00:17:07,625 ‫هو أن "ريكس" كان موجوداً ليعتني بك.‬ 221 00:17:07,708 --> 00:17:09,458 ‫يمكنني أن أعتني بنفسي.‬ 222 00:17:09,541 --> 00:17:12,583 ‫يقصد أبوك فحسب أننا كنا نحب "ريكس" كثيراً.‬ 223 00:17:12,666 --> 00:17:16,458 ‫وكنا نشعر بالارتياح لأنه يحافظ على سلامتك.‬ 224 00:17:16,541 --> 00:17:18,791 ‫لكن الآن وقد أصبحت لا تنتمين لفريق...‬ 225 00:17:18,875 --> 00:17:20,541 ‫خانني "ريكس".‬ 226 00:17:20,625 --> 00:17:24,125 ‫وانفضّ "تين تيم". كلاهما انتهى أمره. ‫هذه الأمور تحدث.‬ 227 00:17:24,208 --> 00:17:25,625 ‫- سامحيه. ‫- ماذا؟‬ 228 00:17:25,708 --> 00:17:27,625 ‫كل الشبان يرتكبون الأخطاء.‬ 229 00:17:27,708 --> 00:17:29,166 ‫لا تكوني...‬ 230 00:17:33,041 --> 00:17:35,250 ‫أنت فتاة في الـ18 من عمرك.‬ 231 00:17:35,333 --> 00:17:38,375 ‫لا يمكنك القيام بهراء البطولة ذاك بمفردك.‬ 232 00:17:39,875 --> 00:17:41,583 ‫لا يُفترض أن تقومي به أساساً.‬ 233 00:17:41,666 --> 00:17:44,041 ‫أولاً، يمكنني القيام بأي شيء بمفردي.‬ 234 00:17:44,125 --> 00:17:48,625 ‫حرفياً. أنا أستطيع إعادة تنظيم الذرات ‫على مستوى جزيء واحد بكل سهولة.‬ 235 00:17:48,708 --> 00:17:51,541 ‫وثانياً، لست واثقة حتى إن كنت أريد ‫مواصلة القيام به.‬ 236 00:17:51,625 --> 00:17:53,875 ‫جيد! حان الوقت لذلك.‬ 237 00:17:53,958 --> 00:17:56,875 ‫وهذا يشمل هذه العائلة الغبية.‬ 238 00:17:57,291 --> 00:17:58,208 ‫كلا.‬ 239 00:18:02,416 --> 00:18:04,583 ‫- "سامانثا"! ‫- لا تغادري ذلك الباب!‬ 240 00:18:52,500 --> 00:18:54,250 ‫أغفلت بضعة حروف.‬ 241 00:18:54,333 --> 00:18:57,000 ‫الدهان يكلف المال ولديك اسم طويل جداً.‬ 242 00:18:57,708 --> 00:19:01,583 ‫أنت ذلك الرجل الذي منعته من سرقة مصرف ‫قبل بضعة أشهر.‬ 243 00:19:01,666 --> 00:19:03,666 ‫اسمي "تيتان".‬ 244 00:19:04,250 --> 00:19:08,000 ‫أنت... أنت جئت من أجل الانتقام. ‫لا بأس، لنفعل هذا.‬ 245 00:19:08,083 --> 00:19:09,916 ‫- لم أطلبك للقتال. ‫- لأنني سأفوز؟‬ 246 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 ‫حالفك الحظ.‬ 247 00:19:11,083 --> 00:19:12,583 ‫بالتأكيد.‬ 248 00:19:14,333 --> 00:19:16,583 ‫طلبتك لأنني أحتاج إلى مساعدتك.‬ 249 00:19:16,666 --> 00:19:18,791 ‫لماذا عساي أن أساعدك؟ أنت مجرم.‬ 250 00:19:18,875 --> 00:19:20,791 ‫لا تعرف حتى معنى ذلك.‬ 251 00:19:21,791 --> 00:19:23,375 ‫إنني متأكد أنني أعرفه.‬ 252 00:19:23,458 --> 00:19:24,375 ‫كلا، لا تعرفه.‬ 253 00:19:24,458 --> 00:19:27,625 ‫لست مجرماً. كنت مديناً بالمال ‫والآن لا أستطيع الفكاك.‬ 254 00:19:27,708 --> 00:19:28,541 ‫وإذاً؟‬ 255 00:19:28,625 --> 00:19:31,791 ‫ألست بطلاً؟ تساعد الناس وتقضي على الأشرار؟‬ 256 00:19:31,875 --> 00:19:32,708 ‫نعم.‬ 257 00:19:32,791 --> 00:19:36,291 ‫إذاً ساعدني على القضاء على رئيسي. ‫ليس هناك من أسوأ منه.‬ 258 00:19:36,375 --> 00:19:37,958 ‫من يكون رئيسك؟‬ 259 00:19:38,041 --> 00:19:38,916 ‫"ماشين هيد".‬ 260 00:19:39,000 --> 00:19:40,250 ‫ذلك ليس اسماً حقيقياً.‬ 261 00:19:40,916 --> 00:19:44,625 ‫بالطبع لم تسمع به. أنت فتى غني من الضواحي.‬ 262 00:19:44,708 --> 00:19:48,000 ‫ماذا؟ كلا، أنا... أنت لا تعرف.‬ 263 00:19:48,083 --> 00:19:49,583 ‫بحقك يا رجل.‬ 264 00:19:49,666 --> 00:19:51,458 ‫"ماشين هيد" يدير هذه المدينة.‬ 265 00:19:51,541 --> 00:19:54,041 ‫إن كان الأمر غير قانوني ويدر المال، ‫فهو له.‬ 266 00:19:54,125 --> 00:19:56,500 ‫حين يتعين موت أحدهم ‫ليبقي الحال على ما هو عليه،‬ 267 00:19:56,583 --> 00:19:58,333 ‫يستعين بأناس أقوياء مثلي.‬ 268 00:19:58,416 --> 00:20:01,416 ‫نعم، أنا أقرب إلى بطل خارق ‫متخصص في الأمور العامة.‬ 269 00:20:01,500 --> 00:20:05,333 ‫إنقاذ الكوكب. أمور من ذلك القبيل. ‫لماذا لا تتصل بـ"فايت فورس"؟‬ 270 00:20:05,416 --> 00:20:09,541 ‫بالتأكيد. طر مبتعداً. ‫انس أمر بقية من في الأسفل.‬ 271 00:20:09,625 --> 00:20:12,458 ‫دعني أريك ما لا تراه من فوق.‬ 272 00:20:12,541 --> 00:20:13,750 ‫ماذا، أتعني الآن؟‬ 273 00:20:13,833 --> 00:20:15,541 ‫هل لديك مكان آخر لتقصده؟‬ 274 00:20:18,666 --> 00:20:20,291 ‫هذا هراء.‬ 275 00:20:20,375 --> 00:20:22,541 ‫ليس بالوقت المبهج بالنسبة إليّ أيضاً.‬ 276 00:20:27,416 --> 00:20:29,958 ‫يمتلك "ماشين هيد" شركة القمامة.‬ 277 00:20:30,041 --> 00:20:33,166 ‫يستخدمها لنقل المخدرات ‫إلى أماكن تخزين في كافة أنحاء المدينة.‬ 278 00:20:39,083 --> 00:20:41,000 ‫يمتلك "ماشين هيد" هذا المربع السكني.‬ 279 00:20:41,083 --> 00:20:43,833 ‫يدفع الرشاوي للمفتشين ‫حتى لا يُضطر إلى إصلاحه،‬ 280 00:20:43,916 --> 00:20:46,083 ‫ثم يحرقه ليحصل على أموال التأمين.‬ 281 00:20:46,166 --> 00:20:48,833 ‫إن كان أحدهم في الداخل ‫في ذات الوقت، فيا للأسف.‬ 282 00:20:55,333 --> 00:20:58,083 ‫أيهما "ماشين هيد"؟‬ 283 00:20:58,166 --> 00:20:59,916 ‫أمزح. أنا أمزح.‬ 284 00:21:02,666 --> 00:21:04,041 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 285 00:21:05,416 --> 00:21:07,041 ‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬ 286 00:21:07,875 --> 00:21:09,000 ‫تابعه المخلص.‬ 287 00:21:15,333 --> 00:21:19,750 ‫إن ساعدتني على القضاء على "ماشين هيد"، ‫فستساعد أناساً حقيقيين لهم حياة حقيقية.‬ 288 00:21:19,833 --> 00:21:23,833 ‫فكّر في ذلك في المرة القادمة ‫التي تحارب فيها شريراً خارقاً غبياً آخر.‬ 289 00:21:23,916 --> 00:21:26,458 ‫لماذا اقترضت المال من "ماشين هيد"؟‬ 290 00:21:27,750 --> 00:21:29,166 ‫لم يكن من أجلي.‬ 291 00:21:32,833 --> 00:21:34,458 ‫أبي!‬ 292 00:21:42,291 --> 00:21:46,625 ‫أعرف أن بوسعي هزيمة "ماشين هيد". ‫إنه مجرد مجرم له رأس خاص.‬ 293 00:21:46,708 --> 00:21:52,333 ‫لكن لديه هذا المساعد الأمين، ‫"آيزوتوب" أو ما شابه، لا أعرف،‬ 294 00:21:52,416 --> 00:21:55,041 ‫الذي يمكن أن ينقله بعيداً إن لم أكن حذراً.‬ 295 00:21:55,125 --> 00:21:57,125 ‫أمي، هلا تمررين لي البطاطا من فضلك؟‬ 296 00:21:57,958 --> 00:22:00,125 ‫- أمي؟ ‫- آسفة.‬ 297 00:22:02,708 --> 00:22:05,958 ‫لا أعرف. هل تظنان أن عليّ مساعدة ‫هذا المدعو "تيتان"؟‬ 298 00:22:06,041 --> 00:22:08,375 ‫ستكون قد ارتكبت غلطة كبيرة.‬ 299 00:22:08,458 --> 00:22:09,791 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 300 00:22:09,875 --> 00:22:11,291 ‫لأنه يستغلك.‬ 301 00:22:11,375 --> 00:22:14,125 ‫أنا لست أبله يا أبي. أعرف متى يكذب أحدهم.‬ 302 00:22:14,208 --> 00:22:16,666 ‫لم يرد "تيتان" قط أن يكون مجرماً.‬ 303 00:22:16,750 --> 00:22:19,166 ‫لديه أسرة. أظن أن ابنته مريضة.‬ 304 00:22:19,250 --> 00:22:22,583 ‫حتى لو كان ذلك صحيحاً، ‫أنت فيلترومي، اتفقنا؟‬ 305 00:22:22,666 --> 00:22:26,375 ‫تصدّيت لغزو فضائي. وأنقذت البلاد من كويكب.‬ 306 00:22:26,458 --> 00:22:28,208 ‫هذا أقل من مستواك.‬ 307 00:22:29,166 --> 00:22:30,166 ‫أمي؟‬ 308 00:22:32,125 --> 00:22:35,041 ‫أعرف أن مظهر الناس لا يعبّر عن حقيقتهم ‫في بعض الأحيان.‬ 309 00:22:35,125 --> 00:22:37,000 ‫بالضبط! أصغ إلى أمك.‬ 310 00:22:37,083 --> 00:22:40,583 ‫أن ساعدت هذا الرجل، ‫فستعاني من تبعات مؤلمة لقرارك.‬ 311 00:22:40,666 --> 00:22:44,208 ‫لكنني أعرف أيضاً أن مساعدة شخص ما ‫لا يكون أبداً دون مستواك.‬ 312 00:22:46,833 --> 00:22:49,375 ‫- سأتمهل قبل اتخاذ قراري. ‫- لا بأس.‬ 313 00:22:57,041 --> 00:22:58,041 ‫اللعنة، مرحى!‬ 314 00:22:58,125 --> 00:23:03,458 ‫تلك هي المرة الأخيرة التي تحوّل فيها ‫"عصبة السحالي" الناس في بلدتي إلى ثعابين!‬ 315 00:23:03,541 --> 00:23:05,208 ‫حقاً يا عزيزي.‬ 316 00:23:05,291 --> 00:23:06,666 ‫من يريد الجعة؟‬ 317 00:23:06,750 --> 00:23:09,625 ‫ليس هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 318 00:23:09,708 --> 00:23:12,625 ‫لم تكن هناك مشروبات كحولية في مقر الحرّاس.‬ 319 00:23:13,166 --> 00:23:15,291 ‫أول شيء فعلته هو إصلاح هذا المكان المزري.‬ 320 00:23:15,375 --> 00:23:19,541 ‫لكن اضطُررت إلى التخلص من الماسحة ‫أو الحاسوب في تلك البقعة.‬ 321 00:23:19,625 --> 00:23:23,333 ‫كلا! أرجو ألا تكون حبيبتك يا "روبوت".‬ 322 00:23:23,416 --> 00:23:24,500 ‫حيّوني.‬ 323 00:23:32,458 --> 00:23:33,416 ‫عمري 25 سنة.‬ 324 00:23:36,583 --> 00:23:39,708 ‫لا شيء يضارع الجعة بعد التغلب على أحدهم.‬ 325 00:23:40,750 --> 00:23:42,708 ‫يا صاح! ما هذا بحق السماء؟‬ 326 00:23:42,791 --> 00:23:46,166 ‫24 مدنياً يرقدون في المستشفى الآن،‬ 327 00:23:46,250 --> 00:23:50,083 ‫لأننا حاربنا مثل 6 أفراد حمقى وليس كفريق.‬ 328 00:23:50,166 --> 00:23:51,083 ‫اعرض المعركة.‬ 329 00:24:00,666 --> 00:24:02,875 ‫أترى هذه يا "ريكس"؟ هذه هنا؟‬ 330 00:24:02,958 --> 00:24:04,416 ‫أعرف كيف تبدو الحافلة.‬ 331 00:24:04,500 --> 00:24:07,250 ‫هذا هو المكان الذي أخفقت فيه. ‫أنت و"مونستر غيرل".‬ 332 00:24:07,333 --> 00:24:09,208 ‫كلاكما انهمك في معاركه الخاصة‬ 333 00:24:09,291 --> 00:24:12,083 ‫وتركتما هذه الحافلة ‫التي تعج بالمدنيين لتتحطم.‬ 334 00:24:16,458 --> 00:24:19,166 ‫- كان على متنها أطفال. ‫- وماذا كان يُفترض بنا أن نفعل؟‬ 335 00:24:19,250 --> 00:24:20,958 ‫تفرغ إطارات الحافلة.‬ 336 00:24:21,041 --> 00:24:22,916 ‫تفجّر ذلك الجدار الإسمنتي إلى حصى،‬ 337 00:24:23,000 --> 00:24:25,708 ‫حتى تتمكن "مونستر غيرل" ‫من إيقافها وتنقذ الأرواح!‬ 338 00:24:25,791 --> 00:24:27,916 ‫كان ذلك ما يُفترض بك فعله!‬ 339 00:24:30,625 --> 00:24:32,916 ‫"دوبلي كات"، حين نواجه الموقف مجدداً،‬ 340 00:24:33,000 --> 00:24:34,791 ‫فكّري في الاحتواء.‬ 341 00:24:34,875 --> 00:24:37,291 ‫لو كنت استنسخت نطاقاً حول "كينغ ليزرد"،‬ 342 00:24:37,375 --> 00:24:41,708 ‫لكنت أوقفته ‫بينما تولت "شرينكينغ راي" مدفع ثعابينه.‬ 343 00:24:42,083 --> 00:24:45,583 ‫مولّد الثعابين. يسميه مولّد الثعابين.‬ 344 00:24:45,666 --> 00:24:47,416 ‫كلا، انس هذا.‬ 345 00:24:47,500 --> 00:24:50,916 ‫بذلنا قصارى جهدنا، وفزنا، ‫لذا، ليكن ما يكون.‬ 346 00:24:51,000 --> 00:24:52,875 ‫ليست لديك قوى خارقة حتى أيها المسن.‬ 347 00:24:53,541 --> 00:24:55,291 ‫كرر ذلك مرة أخرى يا بني.‬ 348 00:24:55,375 --> 00:24:57,666 ‫لماذا؟ هل نسيت سمّاعة أذنك يا جدي؟‬ 349 00:24:57,750 --> 00:25:01,333 ‫لا بأس، توقّفا. إنه ليس مخطئاً يا "ريكس".‬ 350 00:25:01,416 --> 00:25:02,458 ‫تباً لهذا.‬ 351 00:25:04,291 --> 00:25:05,791 ‫جلسة استخلاص جيدة للجميع.‬ 352 00:25:05,875 --> 00:25:09,250 ‫كالمعتاد، سأكون الشخص الوحيد ‫الذي ضحّى بشيء بالفعل‬ 353 00:25:09,333 --> 00:25:12,291 ‫بما أنني صغرت الآن أسبوعاً ‫عما كنت عليه بالأمس.‬ 354 00:25:12,375 --> 00:25:14,208 ‫هل تصدق هؤلاء الغلمان؟‬ 355 00:25:16,625 --> 00:25:17,666 ‫بعضهم.‬ 356 00:25:20,958 --> 00:25:23,875 ‫لماذا تخبر "مارك" ‫أن إنقاذ الأرواح دون مستواه؟‬ 357 00:25:23,958 --> 00:25:26,708 ‫هناك آخرون ينقذون الأرواح. ‫"مارك" ينقذ الملايين.‬ 358 00:25:26,791 --> 00:25:29,416 ‫يجب أن يفكّر في الأهداف الكبرى، ‫وأنت لا تساعدين.‬ 359 00:25:29,500 --> 00:25:30,750 ‫أنا لا أساعد؟‬ 360 00:25:30,833 --> 00:25:33,958 ‫أنت لا تفهمين اختياراتنا. ‫أنت لست بطلة خارقة.‬ 361 00:25:34,041 --> 00:25:37,333 ‫عندما جئت إلى هنا، لم تكن تعرف أي شيء.‬ 362 00:25:37,416 --> 00:25:40,750 ‫عن البشر، أو عن مجتمعنا، أو ما يهمنا.‬ 363 00:25:40,833 --> 00:25:41,750 ‫ثم؟‬ 364 00:25:41,833 --> 00:25:43,083 ‫أنا من علّمتك كل ذلك.‬ 365 00:25:43,166 --> 00:25:45,416 ‫أريتك كيف تصبح بطلاً هنا.‬ 366 00:25:45,500 --> 00:25:47,875 ‫وفجأة لا تظن أن بوسعي فعل ذلك مع "مارك"؟‬ 367 00:25:47,958 --> 00:25:50,250 ‫ليس ذلك ما عنيته. أنا فحسب...‬ 368 00:25:50,875 --> 00:25:54,416 ‫أظن أن "مارك" يضع ثقته في شخص لا يستحقها،‬ 369 00:25:54,500 --> 00:25:56,166 ‫بدلاً من الإصغاء إليّ.‬ 370 00:25:57,500 --> 00:25:59,250 ‫إلينا.‬ 371 00:25:59,333 --> 00:26:01,000 ‫حتى عندما نختلف في الرأي.‬ 372 00:26:01,875 --> 00:26:05,833 ‫لم يصبح بطلاً سوى من بضعة أشهر. ‫يظن أنه يعرف كل شيء.‬ 373 00:26:06,458 --> 00:26:09,916 ‫لا أريده فحسب أن يقوم باختيار يندم عليه.‬ 374 00:26:10,000 --> 00:26:11,250 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 375 00:26:13,791 --> 00:26:16,000 ‫يحدث كل هذا بسرعة كبيرة.‬ 376 00:26:16,833 --> 00:26:19,125 ‫لم أكن أظنه سيكون بتلك الصعوبة.‬ 377 00:26:21,250 --> 00:26:22,708 ‫كان ذلك رديئاً.‬ 378 00:26:22,791 --> 00:26:25,500 ‫مسألة البطولة الخارقة هذه ‫تدمّر معدلي التراكمي.‬ 379 00:26:25,583 --> 00:26:27,875 ‫كأنه ستعوزك معرفة مكان "منغوليا" ‫على خريطة.‬ 380 00:26:27,958 --> 00:26:28,875 ‫أنا أعرف، صحيح؟‬ 381 00:26:28,958 --> 00:26:30,916 ‫كلا، تحتاج حقاً إلى معرفة ذلك.‬ 382 00:26:31,000 --> 00:26:35,208 ‫أنا لا أمزح. إنه أمر مهم حقاً ‫أن تتمكن من تحديد الأماكن من الجو.‬ 383 00:26:35,291 --> 00:26:37,083 ‫نعم. صحيح.‬ 384 00:26:38,208 --> 00:26:40,875 ‫هل أنت بخير يا "إيف"؟ تبدين حزينة.‬ 385 00:26:40,958 --> 00:26:44,416 ‫هل سبق وسمعت عن الشبان الذين يُطردون ‫من منازلهم في سن الـ16‬ 386 00:26:44,500 --> 00:26:45,583 ‫وتتمنى لو كنت مكانهم؟‬ 387 00:26:46,625 --> 00:26:48,833 ‫كلا، ليس حقاً.‬ 388 00:26:49,958 --> 00:26:53,666 ‫- هل تودين الحديث عن الأمر؟ ‫- نعم. كلا. لا أعرف. أنا...‬ 389 00:26:53,750 --> 00:26:57,041 ‫- لم أعد أعرف ماذا أفعل وحسب. ‫- "مارك"!‬ 390 00:26:57,125 --> 00:26:58,458 ‫مرحباً بك!‬ 391 00:26:58,541 --> 00:27:01,375 ‫تمهّل أيها المندفع. ‫ما زلت على قائمتي للمنبوذين.‬ 392 00:27:01,458 --> 00:27:04,250 ‫أنت قادم الليلة، صحيح؟ مرحباً يا "إيف".‬ 393 00:27:05,166 --> 00:27:06,458 ‫بالطبع أنا قادم.‬ 394 00:27:06,541 --> 00:27:08,916 ‫لا تتخلف عن موعدك معي في هذا، اتفقنا؟‬ 395 00:27:09,000 --> 00:27:11,291 ‫لن أكون الوحيدة التي تعتمد عليك هذه المرة.‬ 396 00:27:11,375 --> 00:27:14,916 ‫تطوّع "مارك" ليساعدني ‫في مركز "بيكويل" الأهلي.‬ 397 00:27:15,000 --> 00:27:18,041 ‫- نعدّ وجبات العشاء مرتين أسبوعياً. ‫- أنا منبهرة.‬ 398 00:27:18,125 --> 00:27:20,125 ‫لا تكوني كذلك. إنه مدين لي.‬ 399 00:27:20,208 --> 00:27:22,041 ‫"بيكويل" هو بمثابة بيتي الثاني.‬ 400 00:27:22,125 --> 00:27:24,708 ‫كنت أقضي الوقت هناك ‫حتى تنتهي أمي من عملها.‬ 401 00:27:24,791 --> 00:27:25,625 ‫غيّر حياتي.‬ 402 00:27:25,708 --> 00:27:28,375 ‫إنه في شارع "3"، صحيح؟ ‫مبنى منخفض من الطوب؟‬ 403 00:27:28,458 --> 00:27:30,500 ‫نعم. 7 مساءً.‬ 404 00:27:31,000 --> 00:27:34,625 ‫رباه، يجب أن أذهب. ‫وعدت أمي بأن أساعدها في منزل معروض للبيع.‬ 405 00:27:34,708 --> 00:27:36,958 ‫سأراك هناك. إلى اللقاء يا "إيف"!‬ 406 00:27:37,041 --> 00:27:40,041 ‫أتودين الحضور الليلة؟ ‫بوسعنا الاستفادة من أي مساعدة.‬ 407 00:27:40,125 --> 00:27:41,458 ‫ليتني كنت أستطيع، لكن...‬ 408 00:27:41,541 --> 00:27:43,458 ‫هل أنت مشغولة بإنقاذ العالم؟‬ 409 00:27:44,916 --> 00:27:46,375 ‫لم أعد كذلك في الواقع.‬ 410 00:27:46,458 --> 00:27:47,875 ‫لا عذر إذاً.‬ 411 00:27:49,375 --> 00:27:51,750 ‫أنت و"مارك" مقرّبان بشدة.‬ 412 00:27:51,833 --> 00:27:53,458 ‫هل كان يتصرف بغرابة مؤخراً؟‬ 413 00:27:53,541 --> 00:27:54,625 ‫ماذا تعنين؟‬ 414 00:27:54,708 --> 00:27:56,416 ‫إنه يتأخر طوال الوقت.‬ 415 00:27:56,500 --> 00:28:00,041 ‫أو لا يأتي، ثم يكذب بشأن السبب. ‫على الأقل أظن أنه يكذب.‬ 416 00:28:00,125 --> 00:28:02,083 ‫لا أعرف إن كان بوسعي احتمال ذلك.‬ 417 00:28:02,166 --> 00:28:03,833 ‫الشبان سيئون،‬ 418 00:28:03,916 --> 00:28:05,875 ‫لكن "مارك" واحد من الأخيار.‬ 419 00:28:05,958 --> 00:28:08,791 ‫نعم، إدارته للوقت مريعة،‬ 420 00:28:08,875 --> 00:28:11,958 ‫لكنه مغرم بك. لا يتحدث إلا عنك.‬ 421 00:28:12,041 --> 00:28:13,208 ‫حقاً؟‬ 422 00:28:14,375 --> 00:28:16,708 ‫شكراً على ذلك. هل أراك الليلة؟‬ 423 00:28:16,791 --> 00:28:17,875 ‫نعم.‬ 424 00:28:19,250 --> 00:28:23,958 ‫المكان الوحيد الذي نضمن وجود "ماشين هيد" ‫فيه هو على ارتفاع 60 طابقاً.‬ 425 00:28:24,041 --> 00:28:27,708 ‫الغرفة تغطيها النوافذ ‫لكنها مضادة للقنابل أو ما شابه.‬ 426 00:28:27,791 --> 00:28:31,083 ‫ويوجد فريق كامل من العسكريين السابقين ‫الأوغاد يحرسون المكان.‬ 427 00:28:31,166 --> 00:28:32,875 ‫ويحملون أحدث الأسلحة أيضاً.‬ 428 00:28:32,958 --> 00:28:34,875 ‫ولذلك تحتاج إليّ.‬ 429 00:28:35,875 --> 00:28:38,125 ‫أنا قوي، لكنني لست غبياً.‬ 430 00:28:38,208 --> 00:28:42,291 ‫ألا يمكن لرجل النقل الفوري ‫أن يخرج "ماشين هيد" فور أن نقترب منه؟‬ 431 00:28:42,375 --> 00:28:44,458 ‫- توليت أمر "آيزوتوب". ‫- كيف؟‬ 432 00:28:44,541 --> 00:28:47,041 ‫لديه فتاة يلتقيها مرتين أسبوعياً.‬ 433 00:28:47,125 --> 00:28:49,708 ‫دفعت لها مالاً إضافياً لتشغله طوال الليل.‬ 434 00:28:49,791 --> 00:28:50,875 ‫ماذا؟‬ 435 00:28:52,125 --> 00:28:56,708 ‫حسناً. إذاً سنقتحم السقيفة ‫وننتزع "ماشين هيد"، ثم ماذا؟‬ 436 00:28:56,791 --> 00:28:59,375 ‫أليس لديك أصدقاء يحتجزونه بعيداً؟‬ 437 00:28:59,458 --> 00:29:02,166 ‫يمكنني أن آخذه إلى وكالة الدفاع العالمي.‬ 438 00:29:02,250 --> 00:29:05,375 ‫أترى؟ تبلي بلاءً حسناً بالفعل أيها البطل.‬ 439 00:29:07,375 --> 00:29:10,291 ‫أكانت تلك ابنتك، في مركز "بيكويل" الأهلي؟‬ 440 00:29:10,375 --> 00:29:11,208 ‫ما اسمها؟‬ 441 00:29:13,000 --> 00:29:14,208 ‫"فيونا".‬ 442 00:29:14,291 --> 00:29:16,041 ‫هل تذهبان إلى هناك كثيراً؟‬ 443 00:29:16,625 --> 00:29:18,125 ‫إنه بمثابة بيتها الثاني.‬ 444 00:29:25,916 --> 00:29:29,541 ‫سأشارك، لكن يجب أن ننجز ذلك سريعاً. ‫لديّ خطط في وقت لاحق الليلة.‬ 445 00:29:47,666 --> 00:29:50,541 ‫كدت أنسى مدى وسامتي.‬ 446 00:30:23,208 --> 00:30:25,958 ‫مرحباً بك في عالم الأحياء أيها المستنسخ.‬ 447 00:30:28,000 --> 00:30:31,375 ‫لا تبدأ. أنا الأصلي.‬ 448 00:30:31,458 --> 00:30:33,166 ‫إذاً كانت العملية ناجحة.‬ 449 00:30:33,250 --> 00:30:35,208 ‫لن أفهم أبداً لماذا تفعل ذلك.‬ 450 00:30:44,958 --> 00:30:47,458 ‫توقّف. رجاءً. لم أحضر للقتال.‬ 451 00:30:48,291 --> 00:30:51,125 ‫ليس غرفة الاستنساخ أيها الأبله!‬ 452 00:30:51,208 --> 00:30:53,041 ‫كما كنت أحاول أن أقول...‬ 453 00:30:53,125 --> 00:30:56,875 ‫أحتاج إلى خبرتك في نمو الأنسجة ‫واستنساخ الحامض النووي.‬ 454 00:30:57,875 --> 00:31:00,375 ‫سأجعل الأمر يستحق وقتك.‬ 455 00:31:06,041 --> 00:31:08,291 ‫"(نولان)"‬ 456 00:31:10,375 --> 00:31:14,166 ‫مرحباً يا عزيزي. إن كان لديك وقت، ‫هلا تحضر بعض الأشياء للعشاء؟‬ 457 00:31:14,250 --> 00:31:17,833 ‫كنت أفكر في بعض المعكرونة الإيطالية ‫من ذلك المطعم في "روما".‬ 458 00:31:17,916 --> 00:31:21,666 ‫وربما ذلك النبيذ من "بروفانس"، الوردي.‬ 459 00:31:21,750 --> 00:31:24,833 ‫نعم. شكراً يا عزيزي. أحبك.‬ 460 00:31:49,791 --> 00:31:51,041 ‫ماذا أفعل؟‬ 461 00:32:25,125 --> 00:32:26,250 ‫ماذا...‬ 462 00:32:32,583 --> 00:32:33,500 ‫"ماشين هيد".‬ 463 00:32:34,125 --> 00:32:36,166 ‫انهض. نحن نعتقلك.‬ 464 00:32:39,291 --> 00:32:43,041 ‫مهلاً! قُضي الأمر. لا قبل لك بهذا.‬ 465 00:32:43,125 --> 00:32:45,125 ‫نرحّل الـ2...‬ 466 00:32:45,208 --> 00:32:46,583 ‫مرحباً، "المنيع" و"تيتان".‬ 467 00:32:46,666 --> 00:32:48,166 ‫أيها الزعيم.‬ 468 00:32:48,250 --> 00:32:49,083 ‫أنت محق.‬ 469 00:32:49,166 --> 00:32:51,208 ‫أنت في غاية القوة والشدّة!‬ 470 00:32:51,291 --> 00:32:55,333 ‫وأنت تطير في كل الأنحاء. هذا مدهش.‬ 471 00:32:56,333 --> 00:32:58,833 ‫شكراً؟ تعرف الكثير عني.‬ 472 00:32:58,916 --> 00:33:01,583 ‫كنت أعرف بالضبط متى ستأتي ‫مع كومة الهراء الضخمة هذه‬ 473 00:33:01,666 --> 00:33:03,416 ‫لتقتحما وتدمّرا أبوابي.‬ 474 00:33:03,500 --> 00:33:06,500 ‫وهي أيضاً ‫من خشب القيقب الإيطالي، بالمناسبة.‬ 475 00:33:06,583 --> 00:33:09,250 ‫- يستحيل أن تكون قد توقعت هذا. ‫- هل ذلك ما تظنه؟‬ 476 00:33:09,333 --> 00:33:13,250 ‫هذا ما يحدث عندما يكون رأسك صخرياً!‬ 477 00:33:13,333 --> 00:33:15,750 ‫- قلت إنك توليت أمره. ‫- أعرف.‬ 478 00:33:15,833 --> 00:33:19,458 ‫هذا التحديث الصغير ‫يريني كافة الاحتمالات الممكنة،‬ 479 00:33:19,541 --> 00:33:23,291 ‫وهو ما يعرّفني أنه لا طائل ‫من وراء شرحي لكما أيها المعتوهان‬ 480 00:33:23,375 --> 00:33:25,583 ‫معنى الاحتمالات الكمية.‬ 481 00:33:25,666 --> 00:33:29,333 ‫لكن لا يهم، لأنه كما قلت، "المنيع" محق.‬ 482 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‫لا قبل لي بهذا. إلا أنني...‬ 483 00:33:32,750 --> 00:33:35,500 ‫أمتلك المال!‬ 484 00:33:42,833 --> 00:33:44,083 ‫تباً.‬ 485 00:33:45,208 --> 00:33:47,666 ‫ليست لديك أدنى فكرة يا فتى.‬ 486 00:33:48,916 --> 00:33:49,916 ‫"آمبر"؟‬ 487 00:33:50,541 --> 00:33:52,875 ‫مرحباً يا "إيف"! لقد حضرت.‬ 488 00:33:53,791 --> 00:33:55,583 ‫تعالي، سأريك المكان.‬ 489 00:33:55,666 --> 00:34:01,208 ‫دجاج، وبطاطا مهروسة، ‫وسلاطة، وحساء مينستروني على الموقد،‬ 490 00:34:01,291 --> 00:34:03,125 ‫لكننا سنحتاج إلى وعاء آخر قريباً.‬ 491 00:34:03,208 --> 00:34:05,750 ‫لا شيء فاخر، لكنه صحي.‬ 492 00:34:05,833 --> 00:34:08,791 ‫مهلاً، والداي لا يطهوان ‫إلا في وجود مايكرويف.‬ 493 00:34:08,875 --> 00:34:11,208 ‫يبدو هذا أشبه بحلم. هل حضر "مارك" بعد؟‬ 494 00:34:11,291 --> 00:34:16,250 ‫أمام ذلك الفتى نحو 15 دقيقة ‫قبل أن أنهي علاقته بي إلى الأبد.‬ 495 00:34:16,333 --> 00:34:18,500 ‫يبدو أنك تجيدين التقطيع.‬ 496 00:34:18,583 --> 00:34:19,708 ‫ما أدراك بذلك؟‬ 497 00:34:55,875 --> 00:35:00,625 ‫سأطحنك وأستخدمك في رصف ممري.‬ 498 00:35:11,708 --> 00:35:12,750 ‫كلا.‬ 499 00:35:16,333 --> 00:35:18,250 ‫أنتم في عداد الموتى أيها الملاعين!‬ 500 00:35:28,500 --> 00:35:29,833 ‫من التالي؟‬ 501 00:35:31,875 --> 00:35:33,666 ‫مرحباً يا فتى.‬ 502 00:35:39,541 --> 00:35:41,125 ‫"(مارك غرايسون) ‫وصلت (إيف) قبلك، أين أنت؟"‬ 503 00:35:59,875 --> 00:36:03,208 ‫10 على 10! أنتم تستحقون كل...‬ 504 00:36:03,291 --> 00:36:06,291 ‫مهلاً، أتلقّى شيئاً هنا. ماذا؟‬ 505 00:36:10,708 --> 00:36:12,416 ‫تلقّى "سيسيل" مكالمة من مجهول.‬ 506 00:36:14,208 --> 00:36:15,708 ‫سنستلم المهمة من هنا.‬ 507 00:36:41,208 --> 00:36:44,083 ‫اقتلوا هؤلاء الأوغاد!‬ 508 00:36:50,916 --> 00:36:53,416 ‫"دوبلي كات"، "مونستر غيرل" في مأزق.‬ 509 00:37:44,708 --> 00:37:48,666 ‫وعدوني بأن هذا العالم سيقدّم لي ‫خصوماً يستحقون المواجهة.‬ 510 00:37:55,333 --> 00:37:58,208 ‫لكن، يا لخيبة الأمل!‬ 511 00:37:58,958 --> 00:38:02,791 ‫قتلك هو عمل من أعمال الرحمة.‬ 512 00:38:05,125 --> 00:38:06,791 ‫مهلاً! أيها الوغد!‬ 513 00:38:31,208 --> 00:38:32,708 ‫"المنيع"!‬ 514 00:38:32,791 --> 00:38:34,125 ‫"بلاك سامسون"، انسحب!‬ 515 00:38:45,708 --> 00:38:47,041 ‫كلا!‬ 516 00:38:56,458 --> 00:38:59,041 ‫طفلة مثيرة للشفقة.‬ 517 00:39:15,083 --> 00:39:16,250 ‫كلا!‬ 518 00:39:38,250 --> 00:39:39,791 ‫ارتكبتم خطأ للتو يا رفاق.‬ 519 00:39:39,875 --> 00:39:41,833 ‫- حقاً. ‫- خطأ فادحاً.‬ 520 00:40:40,500 --> 00:40:41,916 ‫مثيرون للشفقة.‬ 521 00:40:42,833 --> 00:40:44,416 ‫هذه المعركة أقل من مستواي.‬ 522 00:40:46,083 --> 00:40:48,916 ‫لا يوجد أي شرف في قتل الحشرات.‬ 523 00:40:52,583 --> 00:40:55,666 ‫كلا.‬ 524 00:40:55,750 --> 00:40:58,500 ‫كان هذا احتمالاً غير متوقع.‬ 525 00:40:58,583 --> 00:41:00,166 ‫"آيزوتوب"، هيا بنا.‬ 526 00:41:00,750 --> 00:41:01,666 ‫"آيزوتوب"؟‬ 527 00:41:09,125 --> 00:41:10,166 ‫آسف أيها الفتى.‬ 528 00:41:10,250 --> 00:41:12,375 ‫لم أقصد أن ينتهي الأمر على هذا النحو،‬ 529 00:41:12,458 --> 00:41:14,958 ‫لكن يجب أن أعتني بأسرتي.‬ 530 00:41:15,041 --> 00:41:16,833 ‫أتمنى أن تنجو.‬ 531 00:41:19,000 --> 00:41:22,416 ‫الخضروات لذيذة وطرية الليلة يا "روز". ‫حرصت على ذلك.‬ 532 00:41:22,500 --> 00:41:24,291 ‫شكراً يا "آمبر".‬ 533 00:41:24,375 --> 00:41:28,000 ‫هلا تلتقيني في المطبخ لاحقاً؟ ‫أود مناقشة ذلك الكتاب معك.‬ 534 00:41:28,083 --> 00:41:29,875 ‫سيكون ذلك رائعاً، شكراً.‬ 535 00:41:29,958 --> 00:41:30,791 ‫ماذا؟‬ 536 00:41:30,875 --> 00:41:35,625 ‫بالكاد أتذكر أسماء زملائي في صف الإنجليزية ‫وأنت تعرفين كل واحد هنا باسمه.‬ 537 00:41:35,708 --> 00:41:38,125 ‫يصنع المرء العالم ‫الذي يود العيش فيه، صحيح؟‬ 538 00:41:38,750 --> 00:41:39,708 ‫صحيح.‬ 539 00:41:40,750 --> 00:41:43,916 ‫كنت أظن أن "مارك" سيحضر الليلة. ‫ظننت ذلك حقاً.‬ 540 00:41:45,000 --> 00:41:46,375 ‫يفقد الكثير من الدماء.‬ 541 00:41:46,458 --> 00:41:49,166 ‫اضغط على ذلك الجرح، بسرعة!‬ 542 00:41:51,041 --> 00:41:52,958 ‫تعاني من رجفان. تراجعا.‬ 543 00:41:56,250 --> 00:41:59,083 ‫يا للهول. هل سنفقده؟‬ 544 00:41:59,166 --> 00:42:00,916 ‫- احتمال وارد يا سيدي. ‫- كلا.‬ 545 00:42:01,000 --> 00:42:03,208 ‫نحتاج إليه. افعلوا كل ما يلزم.‬ 546 00:42:03,500 --> 00:42:06,500 ‫احضروا عينة للمختبر تحسباً لأي شيء.‬ 547 00:42:07,250 --> 00:42:09,125 ‫- هذا فظيع. ‫- هل من أي شيء هناك؟‬ 548 00:42:19,666 --> 00:42:21,458 ‫يفقد كمية كبيرة من الدم.‬ 549 00:42:21,541 --> 00:42:22,875 ‫يمكنك فعل هذا. هيا.‬ 550 00:42:22,958 --> 00:42:24,166 ‫أبي؟‬ 551 00:42:24,666 --> 00:42:26,833 ‫أعرف أننا نستطيع لو عملنا معاً.‬ 552 00:42:27,291 --> 00:42:28,500 ‫نحن نفقده.‬ 553 00:42:33,625 --> 00:42:34,875 ‫سأرد على هذا الاتصال.‬ 554 00:42:44,291 --> 00:42:46,500 ‫"آمبر"، أنا آسفة.‬ 555 00:42:47,458 --> 00:42:48,583 ‫يجب أن أذهب.‬ 556 00:42:48,666 --> 00:42:51,291 ‫ما الخطب؟ هل كان ذلك "مارك"؟‬ 557 00:42:55,208 --> 00:42:57,125 ‫لا بأس. أنا هنا.‬ 558 00:42:58,083 --> 00:42:59,833 ‫سأصلحك.‬ 559 00:43:06,625 --> 00:43:10,250 ‫أعرف أنه من الصعب أن تحبي شخصاً ‫لا يبدو أنه يبادلك الحب،‬ 560 00:43:10,333 --> 00:43:12,125 ‫لكن "مارك" يحبك.‬ 561 00:43:13,708 --> 00:43:15,500 ‫كان سيحضر لو استطاع ذلك.‬ 562 00:43:37,916 --> 00:43:39,333 ‫يجب أن أقر ببراعتك يا زعيم.‬ 563 00:43:39,416 --> 00:43:42,291 ‫مهما كان ما أخبرت به الفتى ‫لكي تستميله إلى صفك...‬ 564 00:43:42,375 --> 00:43:43,666 ‫أخبرته بالحقيقة.‬ 565 00:43:43,750 --> 00:43:46,791 ‫سأجعل هذه المدينة مكاناً أفضل ‫للكثير من الناس.‬ 566 00:43:47,708 --> 00:43:49,708 ‫لكن بعض الناس يأتون في المقدمة.‬ 567 00:43:49,791 --> 00:43:50,875 ‫أبي!‬ 568 00:43:55,958 --> 00:43:57,291 ‫هل هذا منزلنا الجديد؟‬ 569 00:44:43,541 --> 00:44:44,666 ‫هل من أي تقدم؟‬ 570 00:44:46,208 --> 00:44:47,375 ‫رباه، بذلك السوء؟‬ 571 00:44:47,458 --> 00:44:50,833 ‫جرّبنا كل شيء، العقاقير، والفيروسات،‬ 572 00:44:50,916 --> 00:44:55,375 ‫والبكتيريا، والبريونات، ‫وحتى اليرقات النانوية والمواد المشعة.‬ 573 00:44:55,458 --> 00:44:58,791 ‫لكن الخلايا الفيلترومية لا يؤثر فيها شيء.‬ 574 00:44:58,875 --> 00:45:00,375 ‫لا تموت وحسب.‬ 575 00:45:00,458 --> 00:45:01,583 ‫واصلوا المحاولة.‬ 576 00:45:02,458 --> 00:45:05,000 ‫ما زلت أشعر أن مفتاح اللغز يكمن في الدم.‬ 577 00:45:05,083 --> 00:45:06,375 ‫"(إم. غرايسون)"‬ 578 00:46:08,291 --> 00:46:10,291 ‫ترجمة ماجد فايز‬ 579 00:46:10,375 --> 00:46:12,375 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ 54276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.