All language subtitles for Invincible.S01.E04.WEBRip.Amazon.ar-001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,041 --> 00:00:09,958 ‫يحتوي البرنامج على أضواء وامضة " ‫مما قد يسبب نوبات صرع‬ 2 00:00:10,041 --> 00:00:14,958 ‫لمن يعانون من صرع حساسية الضوء. ‫"على المشاهدين اتخاذ الحيطة‬ 3 00:00:15,083 --> 00:00:16,958 ‫"في حلقات سابقة"‬ 4 00:00:18,666 --> 00:00:20,208 ‫أخيراً.‬ 5 00:00:20,291 --> 00:00:21,750 ‫حاول أن تجعلها هكذا.‬ 6 00:00:23,458 --> 00:00:26,250 ‫- هل ربما ضغطت أكثر من اللازم؟ ‫- هل تشككين في تقديري؟‬ 7 00:00:30,500 --> 00:00:32,583 ‫لا أحد آخر في موقع جرائم القتل.‬ 8 00:00:32,666 --> 00:00:34,041 ‫فقط "أومني مان".‬ 9 00:00:34,125 --> 00:00:36,458 ‫ضع فريق مراقبة على آل "غرايسون".‬ 10 00:00:36,541 --> 00:00:39,375 ‫الاختبارات النهائية اقتربت. ‫يمكننا مراجعة كل شيء معاً؟‬ 11 00:00:39,458 --> 00:00:40,583 ‫يناسبني ذلك.‬ 12 00:00:40,708 --> 00:00:41,833 ‫"في ذكرى المحبة"‬ 13 00:00:41,916 --> 00:00:43,500 ‫اليوم خسرنا جبابرة.‬ 14 00:00:43,583 --> 00:00:47,541 ‫من دواعي سروري أن أقدّم ‫حرّاس العالم الجدد.‬ 15 00:00:49,750 --> 00:00:52,333 ‫لدينا فاعل خير على ما يبدو.‬ 16 00:00:52,416 --> 00:00:54,250 ‫كنت لأقول إنني سأفتقدك يا أخي.‬ 17 00:00:54,333 --> 00:00:56,208 ‫لكن بوسعي دوماً صنع واحد آخر.‬ 18 00:00:56,291 --> 00:00:58,250 ‫ماذا تفعل في منزلي؟‬ 19 00:00:58,333 --> 00:01:00,666 ‫أبحث عن أدلة، وإجابات.‬ 20 00:01:00,750 --> 00:01:02,625 ‫"ديبي"؟ هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:02,708 --> 00:01:03,958 ‫أنا بخير.‬ 22 00:01:44,416 --> 00:01:47,125 ‫رجالك بطيئون جداً.‬ 23 00:01:47,208 --> 00:01:49,583 ‫ظروف العمل في الصحراء قاسية يا زعيم.‬ 24 00:01:51,958 --> 00:01:53,916 ‫ليس في قسوة ما تخفيه تحتها.‬ 25 00:01:58,250 --> 00:02:00,250 ‫تحرّكا! ابتعدا عن طريقي!‬ 26 00:02:28,791 --> 00:02:33,166 ‫سيدي، عما قريب ستعلّم هذا العالم مرة أخرى‬ 27 00:02:33,250 --> 00:02:35,708 ‫المعنى الحقيقي للمعاناة.‬ 28 00:02:50,666 --> 00:02:51,916 ‫رباه!‬ 29 00:02:52,333 --> 00:02:54,041 ‫النجدة!‬ 30 00:02:54,125 --> 00:02:57,458 ‫يا إلهي، إنه يبعث "كا-هور".‬ 31 00:03:11,875 --> 00:03:13,541 ‫ارتفع قليلاً.‬ 32 00:03:14,625 --> 00:03:16,333 ‫إنك تفسد الصحراء.‬ 33 00:03:20,250 --> 00:03:21,291 ‫آسف.‬ 34 00:03:23,916 --> 00:03:25,000 ‫زد سرعتك.‬ 35 00:03:25,083 --> 00:03:28,458 ‫تحتاج إلى الضغط على نفسك ‫إن كنت تريد زيادة سرعتك وتحمّلك.‬ 36 00:03:28,541 --> 00:03:30,958 ‫لا أصدق أنه ما زال عليّ التدرّب.‬ 37 00:03:31,041 --> 00:03:33,541 ‫هل كنت تظن أن كونك فيلترومي أمراً يسيراً؟‬ 38 00:03:36,041 --> 00:03:37,250 ‫متباه.‬ 39 00:03:47,875 --> 00:03:51,208 ‫- دعنا نأخذ استراحة. ‫- أوافقك تماماً.‬ 40 00:03:51,291 --> 00:03:54,500 ‫آخر من يصل إلى جبل "إفرست" ‫سيغسل الصحون لمدة أسبوع. هيا!‬ 41 00:03:55,833 --> 00:03:56,875 ‫نعم!‬ 42 00:03:57,833 --> 00:04:00,250 ‫مهلاً، أين جبل "إفرست"؟‬ 43 00:04:00,333 --> 00:04:01,666 ‫إنه الأعلى.‬ 44 00:04:21,291 --> 00:04:23,500 ‫تنفس بعمق يا صاح.‬ 45 00:04:23,583 --> 00:04:25,000 ‫الأكسجين قليل في الأعلى.‬ 46 00:04:25,791 --> 00:04:26,916 ‫هذا واضح.‬ 47 00:04:29,333 --> 00:04:30,416 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 48 00:04:30,500 --> 00:04:32,833 ‫مرحباً. آسف. لا بأس. أنا...‬ 49 00:04:32,916 --> 00:04:36,416 ‫"المنيع"‬ 50 00:04:39,041 --> 00:04:42,166 ‫أحياناً أنسى مدى جمال هذا الكوكب.‬ 51 00:04:42,833 --> 00:04:45,541 ‫من المؤسف أن الجنس البشري مصمم على تدميره.‬ 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 ‫من حسن الحظ أننا نساندهم، صحيح؟‬ 53 00:04:49,166 --> 00:04:50,541 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 54 00:04:51,041 --> 00:04:53,000 ‫إذاً، هل "فيلتروم" مختلف كثيراً؟‬ 55 00:04:53,500 --> 00:04:54,916 ‫إنه مختلف جداً.‬ 56 00:04:55,000 --> 00:04:57,333 ‫أنهينا حروباً في مختلف أنحاء الكون، ‬ 57 00:04:57,416 --> 00:05:00,208 ‫وأحللنا السلام في آلاف المجرات، ‬ 58 00:05:00,791 --> 00:05:04,291 ‫رفعنا أجناساً غريبة من الوحل ‫ووضعناها على أعتاب المستقبل.‬ 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,000 ‫لذلك أنا هنا على كوكب "الأرض".‬ 60 00:05:06,083 --> 00:05:07,500 ‫ولذلك أنت هنا.‬ 61 00:05:07,583 --> 00:05:11,250 ‫لا أصدق أنك تركت كل شيء ‫لمساعدة كوكب لم تره قط.‬ 62 00:05:11,333 --> 00:05:14,041 ‫- كنت جزءاً من... ‫- لجنة تحسين العالم؟‬ 63 00:05:14,125 --> 00:05:17,000 ‫نعم، أعرف. لكن ذلك لا يُعد سبباً أيضاً.‬ 64 00:05:19,291 --> 00:05:22,666 ‫عندما مات جدّاك، ‬ 65 00:05:23,333 --> 00:05:25,958 ‫شعرت بالضياع لفترة طويلة.‬ 66 00:05:26,750 --> 00:05:28,708 ‫كانا العائلة الوحيدة التي حظيت بها.‬ 67 00:05:29,833 --> 00:05:33,833 ‫وشعرت أن حضوري إلى هنا يمثّل فرصة ‫لأبني شيئاً جديداً.‬ 68 00:05:33,916 --> 00:05:35,416 ‫أتعني، مع أمي؟‬ 69 00:05:36,833 --> 00:05:38,916 ‫نعم، غيّرت أمك كل شيء.‬ 70 00:05:39,000 --> 00:05:41,666 ‫حوّلت هذا المكان من مهمة إلى وطن.‬ 71 00:05:42,375 --> 00:05:45,250 ‫ثم جئت أنت وحوّلت كل شيء مرة أخرى.‬ 72 00:05:45,750 --> 00:05:47,375 ‫لا أعرف إن كان بوسعي فعل ذلك.‬ 73 00:05:47,458 --> 00:05:49,583 ‫- فعل ماذا؟ ‫- ترك كل شيء خلفي.‬ 74 00:05:49,666 --> 00:05:53,041 ‫اسمع، الحفاظ على سلامة الكون، ‬ 75 00:05:53,125 --> 00:05:57,625 ‫الوفاء بمتطلبات إرث شعبنا، ‫يتطلب التضحية يا "مارك".‬ 76 00:05:57,708 --> 00:05:59,583 ‫ذلك ما أحاول تعليمه إياك.‬ 77 00:06:00,166 --> 00:06:01,583 ‫بالتأكيد. أفهم ذلك.‬ 78 00:06:02,708 --> 00:06:03,875 ‫حسناً.‬ 79 00:06:03,958 --> 00:06:05,166 ‫جولة واحدة أخيرة، صحيح؟‬ 80 00:06:05,250 --> 00:06:07,666 ‫آخر من يصل إلى المنزل ‫سيخرج القمامة لمدة شهر.‬ 81 00:06:14,083 --> 00:06:15,291 ‫رباه.‬ 82 00:06:17,291 --> 00:06:20,041 ‫أكاذيب. وكالة الدفاع العالمي مخادعة.‬ 83 00:06:20,125 --> 00:06:22,666 ‫لا يهمها أمرنا. أو "جوزيف" المسكين.‬ 84 00:06:22,750 --> 00:06:24,625 ‫- "أولغا"... ‫- لا تقاطعيني.‬ 85 00:06:24,708 --> 00:06:27,541 ‫أنا روسية يا عزيزتي. ‫أعرف كيف تعمل الحكومات.‬ 86 00:06:27,625 --> 00:06:30,833 ‫- وحكومتك ليست مختلفة. ‫- "سيسيل" يبحث عن القاتل.‬ 87 00:06:31,416 --> 00:06:33,333 ‫حقاً؟ لا أحد في السجن.‬ 88 00:06:33,416 --> 00:06:34,750 ‫لا أحد اسمه في الأخبار.‬ 89 00:06:34,833 --> 00:06:37,416 ‫إنهم يعرفون الفاعل ولا يأبهون لذلك.‬ 90 00:06:37,500 --> 00:06:39,166 ‫- لماذا؟ ‫- لا أعرف.‬ 91 00:06:39,250 --> 00:06:41,291 ‫لكنني أشعر بالناس عندما يكذبون، ‬ 92 00:06:41,375 --> 00:06:43,458 ‫والناس يكذبون حيال هذا.‬ 93 00:06:43,541 --> 00:06:46,958 ‫ولذلك سأعود إلى "موسكو". إلى عائلتي.‬ 94 00:06:47,041 --> 00:06:48,708 ‫يمكنك مساعدتي في بيع منزلي.‬ 95 00:06:50,708 --> 00:06:52,250 ‫نعم. بالتأكيد.‬ 96 00:06:54,125 --> 00:06:57,333 ‫"أولغا"، هل سبق وكذب عليك "جوزيف"؟‬ 97 00:06:57,875 --> 00:06:59,791 ‫بالطبع. كل الأبطال يكذبون.‬ 98 00:07:00,458 --> 00:07:03,041 ‫لكنني ارتكبت خطأ تصديقه مرة واحدة فقط.‬ 99 00:07:03,125 --> 00:07:06,416 ‫عندما أخبرني أن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 100 00:07:25,625 --> 00:07:27,208 ‫"(ديبي غرايسون) ‫كلمة السر- دخول"‬ 101 00:07:38,250 --> 00:07:39,125 ‫"وضع التصفح الخاص"‬ 102 00:07:40,916 --> 00:07:43,000 ‫"البحث عن (داميان داركبلاد)"‬ 103 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 ‫"(داميان داركبلاد) ‫مسخ من العالم السفلي"‬ 104 00:07:50,416 --> 00:07:52,250 ‫"المخبر (داميان) ‫مخبر لا يمكنه إنقاذ روحه"‬ 105 00:07:54,666 --> 00:07:56,458 ‫"تبرئة (داركلبلاد) ‫المدافع الشيطاني كان محقاً"‬ 106 00:07:56,541 --> 00:07:59,083 ‫"(داركبلاد): يتطلب الأمر شيطاناً ‫لتسليط الضوء على الحقيقة"‬ 107 00:08:07,208 --> 00:08:10,166 ‫سيروق لي عدم إخراج القمامة لمدة شهر.‬ 108 00:08:10,250 --> 00:08:12,125 ‫نعم. كفاك إغاظة لي.‬ 109 00:08:12,208 --> 00:08:17,125 ‫وهكذا قضيت اليوم بأكمله أعلّم ابني ‫كسر حاجز الصوت.‬ 110 00:08:17,208 --> 00:08:20,500 ‫والدافع الوحيد الذي كان يحتاج إليه ‫هو الاستعداد لموعد غرامي مثير.‬ 111 00:08:20,583 --> 00:08:23,166 ‫موعد غرامي؟ مهلاً. أخبرني بكل شيء.‬ 112 00:08:23,250 --> 00:08:25,500 ‫ليس كذلك. ‫أنا و"آمبر" نمضي الوقت معاً وحسب.‬ 113 00:08:25,583 --> 00:08:29,416 ‫تمضيان الوقت؟ ‫حاول ألا تبهر الفتاة أكثر مما ينبغي.‬ 114 00:08:29,500 --> 00:08:31,500 ‫خمّني إلى أين هما ذاهبان؟ "خارجاً".‬ 115 00:08:32,125 --> 00:08:35,583 ‫"الخارج". إنه المكان المفضل ‫لدى كل امرأة لقضاء أمسية رومانسية.‬ 116 00:08:35,666 --> 00:08:38,583 ‫لا أعرف ماذا سنفعل. لقد خططت الموعد برمته.‬ 117 00:08:38,666 --> 00:08:40,750 ‫فتاة مسيطرة. يروق لي ذلك.‬ 118 00:08:40,833 --> 00:08:44,125 ‫هل انتهيتما؟ لأنني بحاجة إلى الاغتسال ‫من رحلتي عبر نصف العالم.‬ 119 00:08:45,250 --> 00:08:47,541 ‫ما رأيك لو خرجنا نحن أيضاً؟‬ 120 00:08:47,625 --> 00:08:49,958 ‫لا يمكنني أن أدع مراهقين يتفوقان علينا.‬ 121 00:08:50,541 --> 00:08:52,708 ‫تريد مني "أولغا" بيع منزلها.‬ 122 00:08:52,791 --> 00:08:55,750 ‫المرأة المسكينة بالكاد تتمالك نفسها.‬ 123 00:08:55,833 --> 00:08:58,541 ‫تظن أن هناك مؤامرة تتعلق بجرائم القتل.‬ 124 00:08:58,625 --> 00:09:01,000 ‫- يجب أن تتوقف عن شرب الخمر. ‫- "نولان".‬ 125 00:09:01,083 --> 00:09:04,125 ‫ماذا؟ هل تتذكرين حفل عيد الميلاد ‫في العام الماضي؟‬ 126 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 ‫كانت في حال مزرية.‬ 127 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 ‫هذا أشبه بأفضل الحلويات مجتمعة ‫في حلوى واحدة.‬ 128 00:09:15,083 --> 00:09:18,541 ‫صحيح؟ أكلت الكثير منها ‫في "الفلبين" الصيف الماضي.‬ 129 00:09:18,625 --> 00:09:21,041 ‫- ماذا كنت تفعلين؟ ‫- أساعد في بناء المدارس.‬ 130 00:09:21,125 --> 00:09:23,333 ‫كانت إحدى مهمات تلك المجموعات التطوعية.‬ 131 00:09:23,416 --> 00:09:25,250 ‫عجباً. كيف كان ذلك؟‬ 132 00:09:25,333 --> 00:09:27,250 ‫كانت تجربة رائعة.‬ 133 00:09:27,333 --> 00:09:29,958 ‫جعلتني أدرك أننا نعيش في عزلة تامة‬ 134 00:09:30,041 --> 00:09:32,458 ‫تمنعنا عن رؤية حقيقة العالم الذي نعيش فيه.‬ 135 00:09:32,541 --> 00:09:34,583 ‫ماذا عنك؟ هل سبق وسافرت؟‬ 136 00:09:35,791 --> 00:09:38,166 ‫ذهبت إلى جبل "إفرست".‬ 137 00:09:38,250 --> 00:09:39,625 ‫ماذا؟ أنت تمزح.‬ 138 00:09:39,708 --> 00:09:43,000 ‫كلا. زرته مع أبي. رحلة تجمع الأب وابنه.‬ 139 00:09:43,083 --> 00:09:44,541 ‫هذا مذهل.‬ 140 00:09:44,625 --> 00:09:47,333 ‫كيف وجدت "نيبال"؟ أم هل ذهبت عبر "الصين"؟‬ 141 00:09:48,833 --> 00:09:51,916 ‫عجباً! هذه صناديق رائعة.‬ 142 00:09:52,000 --> 00:09:53,791 ‫تُدعى سحّرات.‬ 143 00:09:53,875 --> 00:09:55,666 ‫س- ح- ا- ر- ة، سحّارة.‬ 144 00:09:56,458 --> 00:10:00,125 ‫أردت أن أحضر واحدة إلى الديار، ‫لكن حقيبة الظهر لا تتسع لها.‬ 145 00:10:00,208 --> 00:10:01,625 ‫ربما هذا هو يوم سعد...‬ 146 00:10:01,708 --> 00:10:02,541 ‫"800 دولار"‬ 147 00:10:03,583 --> 00:10:06,416 ‫يا إلهي، انظري كم هذه جميلة!‬ 148 00:10:07,250 --> 00:10:08,958 ‫إنها مفرزات رز.‬ 149 00:10:09,625 --> 00:10:11,541 ‫وسعرها معقول جداً.‬ 150 00:10:13,041 --> 00:10:14,041 ‫شكراً.‬ 151 00:10:14,125 --> 00:10:16,583 ‫تخيلي كل الأزر الذي ستفرزينه الآن.‬ 152 00:10:16,666 --> 00:10:18,750 ‫عمّ تفرزينه بالضبط؟‬ 153 00:10:23,958 --> 00:10:26,333 ‫تساءلت إن كنت ستأتي.‬ 154 00:10:27,000 --> 00:10:29,125 ‫كنت في منزلي.‬ 155 00:10:29,208 --> 00:10:31,208 ‫أخفت زوجتي.‬ 156 00:10:32,166 --> 00:10:34,041 ‫قتلت 7 أشخاص.‬ 157 00:10:34,125 --> 00:10:35,458 ‫ربما كنت الفاعل.‬ 158 00:10:35,541 --> 00:10:38,916 ‫ربما جئت لتنهي المهمة ‫التي بدأتها مع الحرّاس.‬ 159 00:10:39,000 --> 00:10:40,583 ‫أنت الشيطان رغم كل شيء.‬ 160 00:10:42,166 --> 00:10:45,208 ‫والشياطين تميّز الشر عندما تراه.‬ 161 00:10:45,291 --> 00:10:49,666 ‫إن هددت عائلتي مرة أخرى ‫بهرائك عن نظرية المؤامرة...‬ 162 00:10:49,750 --> 00:10:51,250 ‫هل ستقتلني؟‬ 163 00:10:52,000 --> 00:10:55,916 ‫لن أُضطر إلى ذلك. ‫من تظنهم سيصدّقون، أنا أم أنت؟‬ 164 00:11:01,375 --> 00:11:03,208 ‫لن أستسلم يا "نولان".‬ 165 00:11:03,291 --> 00:11:04,833 ‫لا يمكنك إخفاء الحقيقة.‬ 166 00:11:04,916 --> 00:11:07,291 ‫زوجتك تراودها الشكوك بالفعل.‬ 167 00:11:07,375 --> 00:11:10,875 ‫كم سيطول الوقت حتى يشك الابن أيضاً؟‬ 168 00:11:12,791 --> 00:11:14,458 ‫اذهب إلى الجحيم يا "داركبلاد".‬ 169 00:11:27,500 --> 00:11:28,750 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 170 00:12:18,041 --> 00:12:19,250 ‫ها أنت ذا.‬ 171 00:12:41,125 --> 00:12:42,875 ‫مرحباً يا أخي.‬ 172 00:12:43,458 --> 00:12:44,375 ‫"(برغر مارت)"‬ 173 00:12:44,458 --> 00:12:45,625 ‫لا بد أنك جائع.‬ 174 00:12:55,708 --> 00:12:57,416 ‫أراك عن قريب.‬ 175 00:13:00,416 --> 00:13:01,541 ‫اسمع يا رجل الصفيح!‬ 176 00:13:03,166 --> 00:13:06,041 ‫- هل كنت تأخذ قيلولة؟ ‫- كنت ألغي تجزئة ملفاتي يا "ريكس".‬ 177 00:13:06,125 --> 00:13:08,625 ‫حسناً، توقف عن ذلك. لا تريد أن يفوتك هذا.‬ 178 00:13:08,708 --> 00:13:11,791 ‫مرحباً بكم في مقرنا الجديد يا أعزائي.‬ 179 00:13:14,041 --> 00:13:15,541 ‫لا أصدق أنني هنا.‬ 180 00:13:23,375 --> 00:13:25,083 ‫تسرني العودة إلى الديار مجدداً.‬ 181 00:13:25,166 --> 00:13:27,750 ‫إن سمعتك مرة أخرى‬ 182 00:13:27,833 --> 00:13:31,166 ‫تلمّح إلى أنك عضو أصلي في حرّاس العالم...‬ 183 00:13:31,250 --> 00:13:32,791 ‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬ 184 00:13:32,875 --> 00:13:35,291 ‫لا أعرف. ربما أفجّر شيئاً ما.‬ 185 00:13:35,708 --> 00:13:37,291 ‫ربما خصيتيك.‬ 186 00:13:38,250 --> 00:13:40,000 ‫هل من الغريب أنني أشعر بالتوتر؟‬ 187 00:13:40,083 --> 00:13:41,791 ‫كلا. أنا أيضاً كذلك.‬ 188 00:13:42,291 --> 00:13:44,916 ‫كفاكم اندهاشاً. أنت لستم سائحين.‬ 189 00:13:45,000 --> 00:13:47,458 ‫هذا ليس موقعاً مقدساً. هذه وظيفتكم.‬ 190 00:13:47,541 --> 00:13:50,250 ‫كلما تسرعون في الإلمام بالتفاصيل، ‫تنقذون الأرواح.‬ 191 00:13:50,333 --> 00:13:51,708 ‫مهلاً يا "سيسيل"؟‬ 192 00:13:52,750 --> 00:13:54,208 ‫أغفلت بقعة.‬ 193 00:14:01,416 --> 00:14:03,291 ‫تركتها على سبيل التذكرة.‬ 194 00:14:03,375 --> 00:14:06,541 ‫أثبتوا أنكم تستحقون ‫خلافة الأبطال الذين سبقوكم، ‬ 195 00:14:06,625 --> 00:14:07,958 ‫وسوف يتم إزالتها.‬ 196 00:14:08,458 --> 00:14:11,791 ‫حتى ذلك الحين، حدّقوا فيها ‫في كل مرة تشعرون أنكم أشداء.‬ 197 00:14:11,875 --> 00:14:14,875 ‫سيدي، جاء "أومني مان" وهو يطلب مقابلتك.‬ 198 00:14:14,958 --> 00:14:17,000 ‫رتّبوا أموركم. سنتحدث لاحقاً.‬ 199 00:14:20,875 --> 00:14:22,875 ‫- نحن على وفاق، صحيح؟ ‫- ماذا؟‬ 200 00:14:23,583 --> 00:14:26,125 ‫أتعنين بعدما أطحت بـ3 من أسناني، ‬ 201 00:14:26,208 --> 00:14:30,333 ‫وأصبتني بارتجاج في المخ ‫أمام مجتمع الأبطال الخارقين برمته؟‬ 202 00:14:30,416 --> 00:14:32,125 ‫استحققت ذلك.‬ 203 00:14:32,208 --> 00:14:34,000 ‫نعم، أظنني كذلك.‬ 204 00:14:34,083 --> 00:14:38,000 ‫لكن أتعرفين؟ كل هؤلاء الأبطال الآخرين، ‫مجرد حمقى على أي حال.‬ 205 00:14:38,083 --> 00:14:39,708 ‫حمقى كبار، صحيح؟‬ 206 00:14:39,791 --> 00:14:42,791 ‫نعم، حمقى ضخام قذرون ومنحطون.‬ 207 00:14:42,875 --> 00:14:44,083 ‫لا بأس.‬ 208 00:14:46,916 --> 00:14:51,083 ‫"ريكس"، لا تسمح بأي تعارض ‫بين حياتك الشخصية والمهنية.‬ 209 00:14:51,166 --> 00:14:54,458 ‫نفور "أتوم إيف" كان نتيجة سوء تقديرك.‬ 210 00:14:54,541 --> 00:14:56,291 ‫لا تعد الكرّة مع "مونستر غيرل".‬ 211 00:14:56,375 --> 00:14:57,500 ‫اسمع.‬ 212 00:14:57,583 --> 00:15:00,625 ‫حين تنمو لك خصيتان، ‫يمكنك حينها أن تخبرني كيف أستعمل خصيتيّ.‬ 213 00:15:00,708 --> 00:15:03,791 ‫هذه ليست نصيحة في العلاقات يا "ريكس". ‫هذا أمر.‬ 214 00:15:03,875 --> 00:15:06,833 ‫هل أنت مجنون يا رجل؟ إنها تبدو في الـ14!‬ 215 00:15:06,916 --> 00:15:10,875 ‫كما أنني بعدما صرت أحد الحرّاس الآن، ‫يمكنني أن أعاشر أياً من أريد.‬ 216 00:15:10,958 --> 00:15:13,291 ‫جيد. يسعدني أننا تفاهمنا...‬ 217 00:15:14,291 --> 00:15:15,208 ‫يا للهول!‬ 218 00:15:16,416 --> 00:15:18,791 ‫أنا آسف، يبدو أنني لمست وتراً حساساً.‬ 219 00:15:18,875 --> 00:15:20,625 ‫أنسى كم أن البشر ضعفاء.‬ 220 00:15:30,708 --> 00:15:32,666 ‫مرحباً، كنت تعملين طوال الليل.‬ 221 00:15:32,750 --> 00:15:34,875 ‫أنت بالذات لا تحق لك الشكوى. أين كنت؟‬ 222 00:15:35,166 --> 00:15:37,416 ‫المعتاد. ألقّن أحدهم درساً.‬ 223 00:15:37,500 --> 00:15:39,791 ‫ما رأيك أن نأوي إلى الفراش؟‬ 224 00:15:39,875 --> 00:15:42,416 ‫- "نولان"... ‫- حسناً. ماذا يجري؟‬ 225 00:15:44,125 --> 00:15:46,416 ‫لا شيء، مجرد أمور خاصة بالعمل.‬ 226 00:15:47,416 --> 00:15:50,125 ‫أنت زوجة أقوى رجل على كوكب الأرض.‬ 227 00:15:50,208 --> 00:15:52,166 ‫لست مضطرة للتعامل مع أمور العمل.‬ 228 00:15:53,250 --> 00:15:56,166 ‫- هل قلت ذلك حقاً؟ ‫- ماذا؟‬ 229 00:15:56,250 --> 00:15:58,416 ‫أنا لست زوجتك وحسب يا "نولان".‬ 230 00:15:58,500 --> 00:16:00,125 ‫لذلك أتعامل مع أمور العمل.‬ 231 00:16:00,208 --> 00:16:01,833 ‫أحب التعامل مع أمور العمل.‬ 232 00:16:01,916 --> 00:16:03,583 ‫وأنا أعشق ذلك فيك.‬ 233 00:16:03,666 --> 00:16:05,750 ‫رجاءً، لا تسمعني ذلك الهراء.‬ 234 00:16:05,833 --> 00:16:08,083 ‫إياك أن تحاول إسكاتي.‬ 235 00:16:14,500 --> 00:16:15,416 ‫"نولان"!‬ 236 00:16:16,083 --> 00:16:17,166 ‫كلا...‬ 237 00:16:20,791 --> 00:16:21,958 ‫مرحباً...‬ 238 00:16:22,666 --> 00:16:23,750 ‫آسف.‬ 239 00:16:24,458 --> 00:16:26,875 ‫كنت أقصد الانتقال إلى باب منزلك، ‬ 240 00:16:26,958 --> 00:16:29,541 ‫لكن هذا الشيء ليس دقيقاً كفاية.‬ 241 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 ‫كدت أقتلك.‬ 242 00:16:31,625 --> 00:16:34,958 ‫نعم، لاحظت ذلك. ‫لم أتوقع أن تهاجمني بهذه السرعة.‬ 243 00:16:35,041 --> 00:16:37,500 ‫أنا متوتر قليلاً. ربما يمكنك تفهّم ذلك.‬ 244 00:16:37,583 --> 00:16:39,250 ‫لماذا أنت هنا يا "سيسيل"؟‬ 245 00:16:40,458 --> 00:16:42,208 ‫كانت تلك أفضل ليالي حياتي.‬ 246 00:16:42,291 --> 00:16:44,166 ‫لم أنته من المذاكرة بعد، ‬ 247 00:16:44,250 --> 00:16:46,958 ‫لكن أشعر باطمئنان في أخذ المخاطرة و...‬ 248 00:16:47,708 --> 00:16:48,708 ‫هل بالغت؟‬ 249 00:16:49,750 --> 00:16:50,791 ‫نعم.‬ 250 00:16:50,916 --> 00:16:52,125 ‫لكن يروق لي ذلك.‬ 251 00:16:52,833 --> 00:16:57,375 ‫أتوقع أن يراودني نفس الشعور ‫في المرة القادمة حين تخطط الموعد الغرامي؟‬ 252 00:16:57,958 --> 00:17:02,000 ‫يبدو ذلك التزاماً بموعد غرامي ثان؟‬ 253 00:17:12,333 --> 00:17:13,916 ‫تصبح على خير يا "مارك غرايسون".‬ 254 00:17:22,458 --> 00:17:23,541 ‫مرحى!‬ 255 00:17:33,458 --> 00:17:34,666 ‫مرحباً!‬ 256 00:17:35,208 --> 00:17:36,625 ‫ماذا يجري؟‬ 257 00:17:36,708 --> 00:17:39,375 ‫"ناسا" على وشك أن تطلق ‫أول مهمة مأهولة إلى "المريخ".‬ 258 00:17:39,458 --> 00:17:41,208 ‫نعم، رأيت ذلك. إنه أمر رائع.‬ 259 00:17:41,291 --> 00:17:43,500 ‫أريد من أبيك أن يرافق المهمة‬ 260 00:17:43,583 --> 00:17:46,291 ‫ويحرص على عدم حدوث أي مشاكل. ‫لكنه يرفض ذلك.‬ 261 00:17:46,375 --> 00:17:48,875 ‫أنا مشغول في تدريب ابني يا "سيسيل".‬ 262 00:17:48,958 --> 00:17:51,708 ‫وبعد رحيل الحرّاس، ‫لا غنى عني هنا على "الأرض".‬ 263 00:17:51,791 --> 00:17:55,208 ‫إن كنت لا أعرف الحقيقة، ‫لظننت أنك تحاول التخلص مني.‬ 264 00:17:55,291 --> 00:17:58,875 ‫إنه بسبب مذبحة الحرّاس ‫أريدك في هذه المهمة.‬ 265 00:17:58,958 --> 00:18:00,791 ‫يحتاج الكوكب إلى نصر حالياً.‬ 266 00:18:00,875 --> 00:18:02,625 ‫أتظن أن الناس سيأبهون بـ"المريخ"‬ 267 00:18:02,708 --> 00:18:05,250 ‫لو حدث هجوم على "الأرض" ولم أكن متواجداً؟‬ 268 00:18:05,333 --> 00:18:09,708 ‫سيأبهون لو انتهت مهمة أول 4 بشر ‫يسيرون على عالم آخر بموتهم.‬ 269 00:18:09,791 --> 00:18:14,416 ‫أولويتي هي تجاه عائلتي وهذا الكوكب. ‫ليس عندي كلام آخر.‬ 270 00:18:14,500 --> 00:18:16,958 ‫أظن أن هذا هو التوقيت الذي أتطوع فيه؟‬ 271 00:18:17,041 --> 00:18:20,541 ‫ذلك ما حدث آخر مرة جئت فيها إلى هنا ‫لتطلب من أبي الذهاب إلى الفضاء.‬ 272 00:18:20,625 --> 00:18:23,791 ‫نعم، كان ذلك القمر يا "مارك". ‫بالكاد يُعد ذلك فضاء.‬ 273 00:18:23,875 --> 00:18:26,708 ‫قلت إن لديّ مسؤوليات. ‫أليست هذه واحدة منها؟‬ 274 00:18:26,791 --> 00:18:30,666 ‫مسؤولياتك أكبر من 4 رواد فضاء.‬ 275 00:18:30,750 --> 00:18:33,041 ‫كما أن "سيسيل" لم يطلب منك الذهاب، ‫بل طلب مني.‬ 276 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 ‫إن كان الفتى يريد الذهاب، ‫فإنه سيقدّم خدمة للإنسانية.‬ 277 00:18:36,000 --> 00:18:37,750 ‫"ديبي"، ساعديني في ذلك.‬ 278 00:18:37,833 --> 00:18:39,666 ‫لا أحب أن يفوّت "مارك" دروسه، ‬ 279 00:18:39,750 --> 00:18:42,791 ‫ولكن لا أجد سبباً أفضل ‫من الحفاظ على سلامة الناس.‬ 280 00:18:42,875 --> 00:18:46,375 ‫كم من الدروس سيفوتني؟ ‫بوسعي الانطلاق إلى "المريخ" والعودة غداً.‬ 281 00:18:46,458 --> 00:18:49,083 ‫حقيقة أنك لا تعرف كم يبعد "المريخ"، ‬ 282 00:18:49,166 --> 00:18:51,750 ‫هي بالضبط سبب ضرورة عدم تفويتك لدروسك.‬ 283 00:18:51,833 --> 00:18:53,333 ‫إنها مهمة لمدة أسبوعين.‬ 284 00:18:53,416 --> 00:18:56,000 ‫أسبوعان؟ أبي محق، أنا لست مستعداً.‬ 285 00:18:56,083 --> 00:18:57,750 ‫الأمور تسير جيداً مع "آمبر".‬ 286 00:18:57,833 --> 00:19:02,333 ‫عزيزي، أناس كثيرون سيخبرونك ‫كيف عليك استغلال قواك، ‬ 287 00:19:02,416 --> 00:19:04,791 ‫لكن اتخاذ مثل هذه القرارات يعود إليك وحسب.‬ 288 00:19:04,875 --> 00:19:08,000 ‫يجب أن تقرر ‫أي نوع من الأبطال تريد أن تكون.‬ 289 00:19:15,291 --> 00:19:16,375 ‫سأفعلها.‬ 290 00:19:16,458 --> 00:19:18,083 ‫احزم غداءك يا فتى.‬ 291 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫سترحل غداً.‬ 292 00:19:21,458 --> 00:19:25,333 ‫أردنا إبعاد "نولان" عن الكوكب ‫حتى يُتاح لنا التحرّي عنه في جرائم القتل‬ 293 00:19:25,416 --> 00:19:27,083 ‫من دون إثارة شكوكه.‬ 294 00:19:27,166 --> 00:19:29,250 ‫ماذا سيفيدنا إبعاد "مارك"؟‬ 295 00:19:29,333 --> 00:19:31,458 ‫فرصة لنتعرّف على قدرات هذا الفتى بالضبط.‬ 296 00:19:31,541 --> 00:19:34,125 ‫والأهم هو معرفة ما إذا كانت نواياه طيبة.‬ 297 00:19:34,208 --> 00:19:35,333 ‫وإن لم تكن كذلك؟‬ 298 00:19:35,833 --> 00:19:39,083 ‫سيناريو كارثي واحد يكفي الآن ‫ليستحوذ على اهتمامنا يا "دونالد".‬ 299 00:19:43,250 --> 00:19:45,250 ‫لا أريد أن أكذب على "آمبر"، ‬ 300 00:19:45,333 --> 00:19:48,166 ‫لكن لا يمكنني إخبارها بالحقيقة أيضاً.‬ 301 00:19:48,250 --> 00:19:51,333 ‫لهذا السبب مواعدة الأشخاص العاديين ‫مزعجة بشدة.‬ 302 00:19:51,416 --> 00:19:54,000 ‫بالتأكيد، لكن مواعدتك "ريكس" ‫لم تفلح أيضاً.‬ 303 00:19:55,666 --> 00:19:57,166 ‫تغيّر الموضوع الآن.‬ 304 00:19:57,250 --> 00:20:00,208 ‫بقدر رغبتي في مساعدتك في حل أزمتك الخاصة، ‬ 305 00:20:00,291 --> 00:20:02,541 ‫لكن لديّ مشاكلي الخاصة لأحلها حالياً.‬ 306 00:20:04,458 --> 00:20:05,875 ‫سأعقد معك اتفاقاً.‬ 307 00:20:05,958 --> 00:20:09,333 ‫أنت تساعدينني في مسألة "آمبر"، ‫وأنا سأساعدك في مسألة "ريكس".‬ 308 00:20:09,416 --> 00:20:12,125 ‫الأمر لا يتوقف عند "ريكس"، وإنما كل شيء.‬ 309 00:20:12,208 --> 00:20:15,708 ‫إنه يتعلق بوالديّ والمدرسة والجامعة و...‬ 310 00:20:15,791 --> 00:20:19,000 ‫لا أعرف إن كانت البطولة الخارقة ‫هي ما أود فعله الآن.‬ 311 00:20:19,083 --> 00:20:21,000 ‫لكن ماذا ستفعلين غير ذلك؟‬ 312 00:20:21,666 --> 00:20:23,750 ‫لا أعرف. تلك هي المشكلة.‬ 313 00:20:25,291 --> 00:20:29,583 ‫إن كنت تحتاجين إلى أي شيء ‫أو تريدين الحديث عن الأمر، فأنا موجود.‬ 314 00:20:30,708 --> 00:20:32,375 ‫بعدما أعود من "المريخ".‬ 315 00:20:33,041 --> 00:20:34,083 ‫شكراً.‬ 316 00:20:37,750 --> 00:20:41,500 ‫اسمع، فور أن تخبر أحدهم ‫عن هويتك السرية، يصبح الأمر منتهياً.‬ 317 00:20:41,583 --> 00:20:44,083 ‫لذا، إن كنت ستخبر "آمبر" بالحقيقة، ‬ 318 00:20:44,166 --> 00:20:46,000 ‫يجدر بك أن تكون جاداً حيالها.‬ 319 00:20:46,458 --> 00:20:48,375 ‫هل أنت جاد حيالها يا "مارك"؟‬ 320 00:20:49,666 --> 00:20:51,458 ‫الطقس مستمر على حاله‬ 321 00:20:51,541 --> 00:20:53,916 ‫وقيل لنا أن كل شيء على ما يُرام‬ 322 00:20:54,000 --> 00:20:58,666 ‫ونحن على بعد بضع دقائق ‫من انطلاق المكوك المتجه إلى "المريخ".‬ 323 00:21:02,041 --> 00:21:03,250 ‫"مارك"؟‬ 324 00:21:03,333 --> 00:21:06,625 ‫فكّرت أنك ستحتاجين إلى شيء ‫لتخزّني فيه مفرزة الأرز، ‬ 325 00:21:06,708 --> 00:21:10,250 ‫وقد وجدت ‫بعض الفكة الإضافية في الأريكة، لذا...‬ 326 00:21:11,000 --> 00:21:13,958 ‫هذا كرم بالغ منك. شكراً.‬ 327 00:21:14,750 --> 00:21:18,083 ‫- تفضل بالدخول. ‫- أصغي يا "آمبر".‬ 328 00:21:18,166 --> 00:21:20,583 ‫أنا...‬ 329 00:21:20,666 --> 00:21:22,791 ‫- أنت ماذا؟ ‫- أتطوع.‬ 330 00:21:22,875 --> 00:21:27,416 ‫مثلك تماماً. ‫سأسافر لأساعد الناس لمدة أسبوعين.‬ 331 00:21:27,500 --> 00:21:29,208 ‫- ماذا؟ ‫- بعيداً جداً.‬ 332 00:21:29,291 --> 00:21:30,750 ‫هذا رائع. متى؟‬ 333 00:21:33,250 --> 00:21:35,166 ‫نبعد أقل من 60 ثانية من الانطلاق.‬ 334 00:21:36,875 --> 00:21:37,750 ‫في أي وقت الآن.‬ 335 00:21:37,833 --> 00:21:39,500 ‫- حقاً؟ ‫- تقريباً.‬ 336 00:21:39,583 --> 00:21:40,750 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 337 00:21:40,833 --> 00:21:42,875 ‫إنه مكان صحراوي.‬ 338 00:21:42,958 --> 00:21:45,250 ‫بالكاد يذهب أي أحد إلى هناك.‬ 339 00:21:45,333 --> 00:21:48,000 ‫- لا توجد مبان. ‫- ألا تعرف؟‬ 340 00:21:48,083 --> 00:21:49,416 ‫سجلت اسمي في آخر لحظة.‬ 341 00:21:49,500 --> 00:21:51,375 ‫تسلسل اشتعال المحرك معدّ وجاهز.‬ 342 00:21:51,458 --> 00:21:54,375 ‫أنت رائعة وتجعلينني ‫أود أن أكون شخصاً أفضل، ‬ 343 00:21:54,458 --> 00:21:56,708 ‫لذا سأخاطر بأن أبدو يائساً، ‬ 344 00:21:56,791 --> 00:21:59,250 ‫وأطلب منك ألا تفقدي اهتمامك بي ‫أثناء غيابي.‬ 345 00:21:59,333 --> 00:22:03,166 ‫أظنك تركت لديّ نحو أسبوعين من الاهتمام.‬ 346 00:22:03,750 --> 00:22:07,000 ‫10، 9، 8، ‬ 347 00:22:07,083 --> 00:22:08,416 ‫- 7... ‫- ربما 3.‬ 348 00:22:08,500 --> 00:22:11,416 ‫...6، 5، 4، 3، ‬ 349 00:22:11,500 --> 00:22:13,375 ‫- 2، 1. ‫- سأحضر لك هدية تذكارية!‬ 350 00:22:13,458 --> 00:22:15,875 ‫وها قد بدأنا بنجاح مهمة المريخ، ‬ 351 00:22:15,958 --> 00:22:18,375 ‫استكشاف دولي للكوكب الأحمر‬ 352 00:22:18,458 --> 00:22:22,375 ‫من شأنه أن يوسّع آفاق المعرفة البشرية ‫بشكل غير مسبوق.‬ 353 00:22:40,875 --> 00:22:42,208 ‫رائع.‬ 354 00:22:43,375 --> 00:22:45,083 ‫وصلت في آخر لحظة يا فتى.‬ 355 00:22:45,166 --> 00:22:46,166 ‫أنا هنا، صحيح؟‬ 356 00:22:46,250 --> 00:22:47,750 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 357 00:22:48,250 --> 00:22:52,291 ‫أولاً، توار عن الأنظار ما لم تحدث مشكلة.‬ 358 00:22:52,375 --> 00:22:55,208 ‫يُفترض أن يكون هذا نصراً ‫لسفر البشر عبر الفضاء.‬ 359 00:22:55,291 --> 00:22:56,375 ‫أنا شبح.‬ 360 00:22:56,458 --> 00:22:59,458 ‫ثانياً، السبب في وجودك على متن هذه المهمة ‫هم المريخيون.‬ 361 00:22:59,541 --> 00:23:00,916 ‫هل هناك مريخيون؟‬ 362 00:23:01,000 --> 00:23:03,541 ‫من أين تظن أن "مارشن مان" جاء؟ ‫من "المشتري"؟‬ 363 00:23:03,625 --> 00:23:05,291 ‫لم أفكّر في الأمر قط.‬ 364 00:23:05,375 --> 00:23:06,958 ‫لا نعرف الكثير عنهم.‬ 365 00:23:07,041 --> 00:23:09,458 ‫لكنهم يعيشون تحت الأرض وفي عزلة.‬ 366 00:23:09,541 --> 00:23:12,375 ‫لا يُفترض بك أن تواجه أي متاعب، ‫لكن ابق منتبهاً فقط.‬ 367 00:23:12,875 --> 00:23:15,291 ‫مريخيون. أحسنت في إخفاء المهم يا "سيسيل".‬ 368 00:23:15,375 --> 00:23:16,875 ‫في الواقع، المهم هو‬ 369 00:23:16,958 --> 00:23:19,208 ‫أن تحرص على عودة روادنا إلى الديار سالمين.‬ 370 00:23:20,458 --> 00:23:22,458 ‫البشرية تعتمد عليك.‬ 371 00:23:47,791 --> 00:23:49,708 ‫إنها مضيعة لوقت "مارك".‬ 372 00:23:49,791 --> 00:23:52,166 ‫كان هذا قراره. أنا فخورة به.‬ 373 00:23:52,250 --> 00:23:54,083 ‫أليست هذه هي فائدة القوى الخارقة؟‬ 374 00:23:54,166 --> 00:23:56,416 ‫إنه لا يفهم مسؤولياته.‬ 375 00:23:56,500 --> 00:24:00,750 ‫إنه في الـ17 يا "نولان". ‫لم يسبق أن كانت لديه مسؤوليات.‬ 376 00:24:01,291 --> 00:24:04,291 ‫منذ حصل "مارك" على قواه، تبدّلت أحوالك.‬ 377 00:24:04,375 --> 00:24:05,708 ‫أنا أحاول تعليمه.‬ 378 00:24:05,791 --> 00:24:09,000 ‫كنت بعيداً ومتضايقاً من كل شيء. كنت فظاً.‬ 379 00:24:09,083 --> 00:24:10,750 ‫كنت تحت ضغط شديد.‬ 380 00:24:10,833 --> 00:24:14,000 ‫كنت تتحدث عن الديار. ‫ولا تتحدث أبداً عن هذا.‬ 381 00:24:14,083 --> 00:24:16,166 ‫أريد أن يعرف "مارك" شعبه.‬ 382 00:24:16,250 --> 00:24:18,041 ‫أنا نفسي لا أعرف شعبك.‬ 383 00:24:18,125 --> 00:24:20,208 ‫لم ألتق قط فيلترومياً آخر غيرك.‬ 384 00:24:20,291 --> 00:24:23,083 ‫- لقد أخبرتك... ‫- أخبرتني بقصص، نعم، ‬ 385 00:24:23,166 --> 00:24:24,541 ‫لكن ذلك ليس نفس الشيء.‬ 386 00:24:24,625 --> 00:24:27,375 ‫أنت تخفي عني شيئاً ما. وهذا يؤلمني.‬ 387 00:24:27,458 --> 00:24:30,541 ‫أنا آسف. لم أكن... أنا لست...‬ 388 00:24:30,625 --> 00:24:31,458 ‫أنت لست ماذا؟‬ 389 00:24:32,791 --> 00:24:34,958 ‫لم أفكّر قط أنني سأحظى بعائلة، ‬ 390 00:24:35,708 --> 00:24:36,958 ‫ومن ثم ظهرت أنت.‬ 391 00:24:38,458 --> 00:24:42,708 ‫وأنا أحبك و"مارك" كثيراً.‬ 392 00:24:43,916 --> 00:24:46,041 ‫لكن عندما أرى "مارك" بقواه، ‬ 393 00:24:46,125 --> 00:24:51,125 ‫وبعد ما أصاب الحرّاس، أخشى أن أخسر كل شيء.‬ 394 00:24:53,583 --> 00:24:54,666 ‫وأنا أيضاً.‬ 395 00:24:55,541 --> 00:24:56,625 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟‬ 396 00:24:58,333 --> 00:25:01,583 ‫سيغيب "مارك" أسبوعين...‬ 397 00:25:01,666 --> 00:25:02,791 ‫و...‬ 398 00:25:03,375 --> 00:25:05,250 ‫هل تذكرين أول رحلة لنا معاً؟‬ 399 00:25:05,333 --> 00:25:06,750 ‫"نولان"، أنا...‬ 400 00:25:07,875 --> 00:25:09,875 ‫أخبرت "أولغا" أنني سأبيع منزلها.‬ 401 00:25:09,958 --> 00:25:12,375 ‫سيظل منزلها موجوداً عندما نعود.‬ 402 00:25:13,083 --> 00:25:16,625 ‫اسمعي، سألتني ماذا سنفعل. وسنفعل هذا.‬ 403 00:25:37,875 --> 00:25:39,458 ‫احزم غداء، يا للهراء.‬ 404 00:25:46,333 --> 00:25:47,625 ‫عزيزتي؟‬ 405 00:25:47,708 --> 00:25:49,166 ‫"لو استوريا دوناتو".‬ 406 00:25:49,250 --> 00:25:50,916 ‫لا أصدق أنه ما زال هنا.‬ 407 00:25:51,000 --> 00:25:52,208 ‫لن ندخل أبداً.‬ 408 00:25:52,291 --> 00:25:53,958 ‫قمت بالحجز مسبقاً.‬ 409 00:25:54,041 --> 00:25:56,458 ‫لا تقوم بالحجز أبداً.‬ 410 00:26:29,541 --> 00:26:31,041 ‫هبطنا يا "هيوستن".‬ 411 00:26:31,583 --> 00:26:33,500 ‫إنه يوم جميل على "المريخ"‬ 412 00:26:33,583 --> 00:26:36,208 ‫وإنجاز جميل للبشرية جمعاء.‬ 413 00:26:36,291 --> 00:26:37,250 ‫أحسنت يا "هانك".‬ 414 00:26:41,041 --> 00:26:42,375 ‫هل رأيتم ذلك يا رفاق؟‬ 415 00:26:42,958 --> 00:26:43,791 ‫رأينا ماذا؟‬ 416 00:26:46,250 --> 00:26:47,250 ‫لا عليكم.‬ 417 00:26:56,250 --> 00:26:58,583 ‫ليس تصميم الألوان الأفضل لهذه المهمة.‬ 418 00:27:26,750 --> 00:27:28,083 ‫هذا سيئ.‬ 419 00:27:40,708 --> 00:27:42,958 ‫ربما لديهم شاحن في المكوك.‬ 420 00:27:45,791 --> 00:27:46,833 ‫ماذا؟‬ 421 00:27:51,875 --> 00:27:53,458 ‫تباً!‬ 422 00:27:59,875 --> 00:28:05,250 ‫"يوليوس قيصر"، أحد أعظم الفاتحين ‫على كوكب "الأرض" ينحدر به الحال إلى ذلك.‬ 423 00:28:05,333 --> 00:28:08,375 ‫أظن "قيصر" يبلي بلاء حسناً، ‫من الناحية التاريخية.‬ 424 00:28:08,458 --> 00:28:09,708 ‫نعم، أظن ذلك.‬ 425 00:28:10,250 --> 00:28:12,041 ‫رباه، هذا يعيدني إلى ماض بعيد.‬ 426 00:28:13,083 --> 00:28:15,125 ‫كان ذلك قبل بضع سنين وحسب.‬ 427 00:28:15,208 --> 00:28:17,791 ‫كان موعدنا الغرامي الأول ‫قبل 20 سنة يا "نولان".‬ 428 00:28:18,541 --> 00:28:21,041 ‫في الغالب أتذكر هجرانك لي بعده مباشرةً.‬ 429 00:28:21,125 --> 00:28:23,333 ‫نعم، لأنك كنت وغداً.‬ 430 00:28:23,416 --> 00:28:24,666 ‫طرت بك إلى "روما".‬ 431 00:28:24,750 --> 00:28:27,666 ‫نعم، وتوقعت أن أعبدك بسبب ذلك.‬ 432 00:28:27,750 --> 00:28:30,416 ‫كنت جديداً هنا! تحسّنت بعدها.‬ 433 00:28:30,500 --> 00:28:34,250 ‫حصلت على موعد غرامي ثان لأنني رأيتك ‫تنقذ هؤلاء الأطفال على التلفاز.‬ 434 00:28:37,041 --> 00:28:38,041 ‫أنا مسرورة لمجيئنا.‬ 435 00:28:38,916 --> 00:28:40,958 ‫لكنك ما زلت تشعرين بأن ثمة خطباً ما.‬ 436 00:28:42,208 --> 00:28:43,375 ‫ألا توافقني في ذلك؟‬ 437 00:28:44,208 --> 00:28:48,500 ‫لا أعرف إن كان ما حدث للحرّاس ‫أم "مارك"، أم العيب فينا، ‬ 438 00:28:48,583 --> 00:28:51,083 ‫أشعر أنني أقف على حافة جرف، ‬ 439 00:28:51,166 --> 00:28:53,708 ‫وأنا الوحيدة بيننا التي لا تستطيع الطيران.‬ 440 00:28:55,541 --> 00:28:57,208 ‫لم أكن صادقاً معك.‬ 441 00:28:57,291 --> 00:29:00,208 ‫- في أي أمر؟ ‫- في أمر جرائم القتل.‬ 442 00:29:00,875 --> 00:29:01,708 ‫"نولان"؟‬ 443 00:29:02,416 --> 00:29:07,041 ‫يظن "سيسيل" أنه كانت لديّ يد ‫في ما أصاب الحرّاس.‬ 444 00:29:07,625 --> 00:29:09,291 ‫لكن ذلك ليس صحيحاً.‬ 445 00:29:10,000 --> 00:29:12,416 ‫أنا الناجي الوحيد وأنا لست بشرياً.‬ 446 00:29:12,833 --> 00:29:15,958 ‫- وأنا لم أرق لـ"سيسيل" قط. ‫- يجب أن تتحدث إليه.‬ 447 00:29:16,041 --> 00:29:18,958 ‫لقد حاولت. يمكن أن يأخذ هذا منحى سيئاً.‬ 448 00:29:19,041 --> 00:29:21,291 ‫رباه! ماذا سنفعل؟‬ 449 00:29:21,375 --> 00:29:23,625 ‫نبقى معاً كعائلة واحدة.‬ 450 00:29:23,708 --> 00:29:25,291 ‫أنت وأنا و"مارك".‬ 451 00:29:25,375 --> 00:29:26,958 ‫كل ما عليك فعله هو الثقة بي.‬ 452 00:29:31,541 --> 00:29:32,375 ‫"نولان"!‬ 453 00:29:32,458 --> 00:29:33,958 ‫هل تثقين بي يا "ديبي"؟‬ 454 00:29:34,041 --> 00:29:36,041 ‫ثمة تنين خلفك!‬ 455 00:29:36,125 --> 00:29:38,291 ‫رجاءً. هل تثقين بي؟‬ 456 00:29:39,291 --> 00:29:40,208 ‫أثق بك.‬ 457 00:29:41,666 --> 00:29:45,208 ‫لا تعرفين كم كنت بحاجة إلى سماع ذلك منك.‬ 458 00:29:45,291 --> 00:29:47,500 ‫حسناً، والآن افعل شيئاً.‬ 459 00:29:47,583 --> 00:29:50,791 ‫أنا في عطلة مع زوجتي الجميلة.‬ 460 00:29:50,875 --> 00:29:52,541 ‫دعي "سيسيل" يعمل ليستحق راتبه.‬ 461 00:31:06,041 --> 00:31:07,333 ‫يمكنك الخروج.‬ 462 00:31:08,416 --> 00:31:09,500 ‫أنا لا أختبئ.‬ 463 00:31:10,250 --> 00:31:11,333 ‫"سيسيل".‬ 464 00:31:13,833 --> 00:31:15,750 ‫حذّرنا "نولان" منك.‬ 465 00:31:20,208 --> 00:31:23,166 ‫"لن تواجه أي متاعب، ‫المريخيون يعيشون تحت الأرض."‬ 466 00:31:47,916 --> 00:31:49,125 ‫تباً!‬ 467 00:31:50,458 --> 00:31:51,916 ‫كلا!‬ 468 00:32:01,166 --> 00:32:02,166 ‫رباه!‬ 469 00:32:16,958 --> 00:32:18,375 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 470 00:32:36,875 --> 00:32:38,708 ‫لا تتحرك أيها البشري.‬ 471 00:32:39,375 --> 00:32:42,833 ‫تمهّلوا! لست هنا لإيذاء أي أحد، اتفقنا؟‬ 472 00:32:42,916 --> 00:32:45,166 ‫أنا هنا فحسب أبحث عن... تباً!‬ 473 00:32:46,000 --> 00:32:48,041 ‫يجب أن تسيطروا على كلابكم!‬ 474 00:32:48,125 --> 00:32:50,708 ‫أفترض أن هؤلاء كلاب مريخية أو ما شابه؟‬ 475 00:32:50,791 --> 00:32:53,791 ‫ألا يؤثر فيك السكويد؟‬ 476 00:32:53,875 --> 00:32:56,250 ‫كلا، لقد تأثرت بها بشدة.‬ 477 00:32:56,333 --> 00:32:58,000 ‫ما زال طعمها في فمي.‬ 478 00:32:58,583 --> 00:33:01,625 ‫البشر الآخرون. بالزي الأبيض. هل هم مثلك؟‬ 479 00:33:01,708 --> 00:33:05,041 ‫رواد الفضاء؟ أعني، نوعاً ما، ‫لكنهم ليسوا مثلي بالضبط.‬ 480 00:33:05,125 --> 00:33:07,541 ‫هل تعرف أين هم؟ وأنت تتحدث الإنجليزية؟‬ 481 00:33:07,625 --> 00:33:10,041 ‫نتحدث اللغة المريخية.‬ 482 00:33:23,583 --> 00:33:26,041 ‫مرحباً بك في "المريخ" أيها الأرضي.‬ 483 00:33:26,541 --> 00:33:28,708 ‫شكراً على استقبالك لي أيها المريخي.‬ 484 00:33:28,791 --> 00:33:32,250 ‫السيد المريخي. سموك؟‬ 485 00:33:38,250 --> 00:33:40,208 ‫ما هو غرضك هنا؟‬ 486 00:33:40,791 --> 00:33:42,041 ‫الأمر غريب، ‬ 487 00:33:42,125 --> 00:33:46,375 ‫أُرسلت إلى هنا لحماية إخواني الأرضيين ‫الذين جاؤوا في مهمة إلى كوكبكم الجميل، ‬ 488 00:33:46,458 --> 00:33:50,583 ‫وإن لم يعودوا سالمين، سأبدو كمغفل حقيقي.‬ 489 00:33:51,291 --> 00:33:52,291 ‫مرحباً يا رفاق!‬ 490 00:33:54,041 --> 00:33:56,750 ‫- لا نعرف من يكون ذلك. ‫- كانت مهمة سرية.‬ 491 00:33:56,833 --> 00:33:58,041 ‫أنت فشلت فيها إذاً.‬ 492 00:33:58,125 --> 00:34:00,791 ‫وقعت أخطاء، ‫لكن كل شيء عاد إلى مساره الصحيح، ‬ 493 00:34:00,875 --> 00:34:04,666 ‫لذا إن كنت لا تمانع، سنغرب عن وجهك، ‬ 494 00:34:04,750 --> 00:34:07,791 ‫وربما يمكنك ‫أن تسيطر على كلاب السكويد الصغيرة؟‬ 495 00:34:07,875 --> 00:34:11,250 ‫السكويد هي السبب الأساسي ‫في إلقائي القبض على قومك.‬ 496 00:34:11,333 --> 00:34:15,833 ‫إنهم جنس مدمّر للعوالم لم يخلّف سوى الخراب‬ 497 00:34:15,916 --> 00:34:18,916 ‫أينما حلّ في الكون ‫حتى تحطمت مركبتهم على كوكبنا.‬ 498 00:34:19,750 --> 00:34:23,541 ‫عندما تكون مجموعاتهم العقلية وحيدة ‫تظل متشرذمة وضعيفة، ‬ 499 00:34:23,625 --> 00:34:25,458 ‫لكن في وجود العائل المناسب، ‬ 500 00:34:25,541 --> 00:34:28,208 ‫فإنها تتحد ولا يستطيع أحد أن يتصدى لها.‬ 501 00:34:28,291 --> 00:34:32,458 ‫قدراتنا على تغيير أشكالنا ‫سمحت لنا بمقاومتها، ‬ 502 00:34:32,541 --> 00:34:36,916 ‫لكن لو اندمج سكويد واحد مع فرد من قومك، ‬ 503 00:34:37,000 --> 00:34:41,250 ‫سينهضون كوحدة واحدة ويدمّرون "المريخ".‬ 504 00:34:41,333 --> 00:34:44,291 ‫وبعدها بقليل كوكب "الأرض".‬ 505 00:34:48,291 --> 00:34:51,958 ‫أخبرني أيها الأرضي، كيف تمكنت من مقاومتها؟‬ 506 00:34:52,041 --> 00:34:54,166 ‫أنا نصف فيلترومي. هل سبق وسمعت بنا؟‬ 507 00:34:54,791 --> 00:34:59,166 ‫أنا إمبراطور "المريخ"! بالطبع سمعت بكم!‬ 508 00:34:59,958 --> 00:35:03,375 ‫حسناً، إذاً أنت تعرف أننا نحب ‫تقديم المساعدة أينما استطعنا، ‬ 509 00:35:03,458 --> 00:35:06,333 ‫لذلك أُرسلت لحماية رواد الفضاء هؤلاء.‬ 510 00:35:06,416 --> 00:35:09,833 ‫لذا، إن لم يكن لديك مانع، ‫سننهي مهمتنا العلمية ونعود إلى الديار.‬ 511 00:35:09,916 --> 00:35:11,041 ‫مستحيل!‬ 512 00:35:11,125 --> 00:35:14,583 ‫من المقرر إعدام البشر على الفور.‬ 513 00:35:14,666 --> 00:35:17,458 ‫لا يمكننا المخاطرة بأن يتصلوا بسكويد.‬ 514 00:35:18,875 --> 00:35:19,958 ‫أفهم.‬ 515 00:35:24,541 --> 00:35:25,958 ‫هيا!‬ 516 00:35:40,541 --> 00:35:41,791 ‫شبّكوا أياديكم!‬ 517 00:35:52,458 --> 00:35:53,583 ‫تحركوا!‬ 518 00:35:54,250 --> 00:35:55,875 ‫- مستويات المبرّد؟ ‫- تمام!‬ 519 00:35:55,958 --> 00:35:57,416 ‫- مستويات الأوكسجين؟ ‫- تمام!‬ 520 00:35:57,500 --> 00:35:59,708 ‫الحرارة... لا عليك!‬ 521 00:36:02,375 --> 00:36:03,791 ‫لنفعل هذا.‬ 522 00:36:37,000 --> 00:36:39,041 ‫حسناً. هل يمكنني رفع ذلك؟‬ 523 00:36:39,125 --> 00:36:40,458 ‫أظنني أستطيع رفع ذلك.‬ 524 00:36:47,166 --> 00:36:48,083 ‫تباً!‬ 525 00:36:48,958 --> 00:36:50,375 ‫كلا!‬ 526 00:36:53,250 --> 00:36:55,291 ‫هيا يا رفاق!‬ 527 00:37:08,083 --> 00:37:09,541 ‫لا ضغائن، صحيح؟‬ 528 00:37:10,125 --> 00:37:12,375 ‫سآخذ صخرة، إن كان لا بأس بذلك.‬ 529 00:37:12,458 --> 00:37:13,416 ‫حقاً؟‬ 530 00:37:16,166 --> 00:37:19,083 ‫كنت أريد الذهاب إلى "المريخ" ‫منذ كنت طفلاً.‬ 531 00:37:20,833 --> 00:37:22,500 ‫والآن لا أريد العودة أبداً.‬ 532 00:37:23,333 --> 00:37:24,750 ‫أبداً، على الإطلاق.‬ 533 00:37:47,666 --> 00:37:49,541 ‫ارتفعت معنويات العالم‬ 534 00:37:49,625 --> 00:37:52,291 ‫حيث إن أول رجال ونساء يسيرون ‫على ظهر كوكب آخر‬ 535 00:37:52,375 --> 00:37:54,958 ‫عادوا إلى الوطن بعد رحلة هادئة.‬ 536 00:38:11,166 --> 00:38:13,833 ‫مرحباً، لقد عدت مبكراً.‬ 537 00:38:17,958 --> 00:38:18,916 ‫عجباً.‬ 538 00:38:22,708 --> 00:38:23,958 ‫كيف كان "المريخ"؟‬ 539 00:38:26,125 --> 00:38:30,375 ‫من وحي مظهره، أقل صخباً مما كان يجري هنا.‬ 540 00:38:30,458 --> 00:38:33,166 ‫نود أن نسمع المزيد على العشاء يا عزيزي؟‬ 541 00:38:33,250 --> 00:38:34,541 ‫نتناول الدجاج.‬ 542 00:38:40,958 --> 00:38:41,791 ‫"مارك"!‬ 543 00:38:43,875 --> 00:38:47,416 ‫- ذلك هو الرد الذي كنت أرجوه. ‫- مهلاً. لقد كنت مسافراً؟‬ 544 00:38:48,875 --> 00:38:50,000 ‫إذاً، كيف كانت الرحلة؟‬ 545 00:38:50,583 --> 00:38:52,583 ‫مملة في غالبها.‬ 546 00:38:52,666 --> 00:38:55,708 ‫صادفت بعض الحياة البرية. ‫والتقيت الملك. أحمق بعض الشيء.‬ 547 00:38:55,791 --> 00:38:58,000 ‫لكنني ساعدت الناس بالفعل.‬ 548 00:38:58,083 --> 00:39:00,416 ‫لا أعرف مقدار عرفانهم بالجميل، لكن لا بأس.‬ 549 00:39:01,416 --> 00:39:04,166 ‫هذه قصة غير محددة على نحو غريب.‬ 550 00:39:04,250 --> 00:39:06,500 ‫انظري ذلك. أحضرت لك شيئاً.‬ 551 00:39:08,333 --> 00:39:10,500 ‫لطالما أردت واحدة من هذه.‬ 552 00:39:10,583 --> 00:39:13,583 ‫إنها... ماذا يدعونها؟‬ 553 00:39:13,666 --> 00:39:15,375 ‫- إنها... ‫- صخرة.‬ 554 00:39:15,458 --> 00:39:16,666 ‫صخرة؟‬ 555 00:39:17,333 --> 00:39:18,750 ‫وليست مجرد صخرة.‬ 556 00:39:18,833 --> 00:39:21,583 ‫إنها مر... صخرة أرضية. إنها صخرة أرضية.‬ 557 00:39:22,916 --> 00:39:24,333 ‫هذا يزيدها إبهاراً.‬ 558 00:39:24,416 --> 00:39:28,750 ‫لا تريها فحسب لعالم جيولوجي ‫أو أي شخص يعرف أي شيء عن الصخور.‬ 559 00:39:28,833 --> 00:39:30,625 ‫ربما يخبرك وقتها بشيء جنوني.‬ 560 00:39:31,375 --> 00:39:32,750 ‫أشكرك.‬ 561 00:39:32,833 --> 00:39:35,541 ‫على الصخرة الأرضية الجميلة العادية.‬ 562 00:39:43,125 --> 00:39:45,958 ‫خمّن ماذا وجد "دونالد" عندما فتشنا مكتبك؟‬ 563 00:39:46,666 --> 00:39:48,541 ‫- خيبة أمل؟ ‫- دم جاف.‬ 564 00:39:48,625 --> 00:39:50,416 ‫كان يكفي لإجراء فحص حامض نووي.‬ 565 00:39:52,125 --> 00:39:54,250 ‫- الحرّاس. ‫- نعم.‬ 566 00:39:54,333 --> 00:39:57,166 ‫دُسّ لي. لم أقتل الحرّاس.‬ 567 00:39:57,250 --> 00:39:58,916 ‫ولم أحاول قتل "نولان".‬ 568 00:39:59,875 --> 00:40:00,916 ‫أعرف.‬ 569 00:40:02,291 --> 00:40:04,041 ‫لكن يتعين عليّ فعل هذا على أي حال.‬ 570 00:40:14,875 --> 00:40:16,750 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟‬ 571 00:40:16,833 --> 00:40:20,250 ‫أنت لم تصغ إليّ ‫عندما طلبت منك التخلي عن القضية اللعينة.‬ 572 00:40:21,083 --> 00:40:22,750 ‫لا يمكنك إقصائي.‬ 573 00:40:24,125 --> 00:40:27,125 ‫دمّرت الكتاب الذي تحتاج إليه ‫لطقوس الإقصاء قبل عدة قرون.‬ 574 00:40:27,208 --> 00:40:28,875 ‫"ديمونيس إكس مورتم"؟‬ 575 00:40:29,583 --> 00:40:31,375 ‫كلّفت جماعتي بإعادة ترميمه.‬ 576 00:40:31,458 --> 00:40:34,916 ‫استخدموا الذكاء الاصطناعي ليتوصّلوا ‫إلى الكلمات المفقودة.‬ 577 00:40:35,000 --> 00:40:36,791 ‫التكنولوجيا، هل أنا محق؟‬ 578 00:40:41,750 --> 00:40:44,708 ‫لم أفكّر قط أنك من ستحميه.‬ 579 00:40:47,250 --> 00:40:49,541 ‫تلك هي مشكلة الشياطين.‬ 580 00:40:49,625 --> 00:40:52,083 ‫لا ترون سوى الخير والشر. الأسود والأبيض.‬ 581 00:40:52,166 --> 00:40:54,833 ‫يتعين عليّ أن أبقي الأمور رمادية ‫حتى أتبيّن‬ 582 00:40:54,916 --> 00:40:57,666 ‫سبب قتل "نولان" للحرّاس وكيفية إيقافه.‬ 583 00:40:57,750 --> 00:41:00,541 ‫نعم. كنت سأقول أراك في الجحيم، ‬ 584 00:41:00,625 --> 00:41:03,666 ‫لكن ثمة مكان أسوأ في انتظارك.‬ 585 00:41:35,500 --> 00:41:37,458 ‫هل صرت تهتم لأمر الشيطان الآن؟‬ 586 00:41:37,833 --> 00:41:40,000 ‫لم يمت، وإنما عاد إلى الجحيم.‬ 587 00:41:40,416 --> 00:41:42,666 ‫أليس ذلك أسوأ؟‬ 588 00:42:28,708 --> 00:42:31,041 ‫هذا المكان رائع.‬ 589 00:42:31,125 --> 00:42:32,708 ‫لماذا قرروا بيعه؟‬ 590 00:42:33,875 --> 00:42:35,958 ‫جاءت إلى الزوجة فرصة في الخارج.‬ 591 00:42:36,041 --> 00:42:39,125 ‫هذا لطيف. أظننا نريده.‬ 592 00:42:41,541 --> 00:42:43,041 ‫سأبدأ المعاملات الورقية.‬ 593 00:43:05,583 --> 00:43:08,708 ‫أخيراً، بدأت المرحلة الأولى.‬ 594 00:43:10,958 --> 00:43:14,458 ‫أعرف. بيعان آخران ‫وسأكسر رقمي القياسي الشهري.‬ 595 00:43:15,083 --> 00:43:16,750 ‫إن كان أحد يستطيع ذلك، فهو أنت.‬ 596 00:43:17,500 --> 00:43:19,166 ‫هل تحدثت مع "سيسيل"؟‬ 597 00:43:19,250 --> 00:43:21,750 ‫نعم، اسمعي هذا. أدلة جديدة ظهرت، ‬ 598 00:43:22,333 --> 00:43:24,333 ‫ومن الواضح أنني بريء.‬ 599 00:43:24,416 --> 00:43:25,750 ‫حتى أنه اعتذر.‬ 600 00:43:25,833 --> 00:43:27,583 ‫"سيسيل" لا يعتذر أبداً.‬ 601 00:43:27,666 --> 00:43:28,708 ‫أعرف.‬ 602 00:43:29,125 --> 00:43:31,416 ‫لذا، لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 603 00:43:31,500 --> 00:43:33,125 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 604 00:44:38,375 --> 00:44:40,375 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ 605 00:44:40,458 --> 00:44:42,458 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬ 59594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.