All language subtitles for Il corsaro nero (Sergio Sollima, 1976)720P.CLASSIC.XAI.XAI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:12,442 --> 00:02:14,385 �Es �l? 2 00:02:14,485 --> 00:02:19,112 S�, se�or Conde, es �l. 3 00:02:23,035 --> 00:02:28,076 Pero por desgracia no est� s�lo �l en ese puente. 4 00:02:43,054 --> 00:02:46,166 Son hermanos de la costa, Wan Stiller. 5 00:02:46,266 --> 00:02:51,086 Se los llevan colgados de las vergas, como un trofeo de caza. 6 00:02:51,186 --> 00:02:53,838 Dentro de dos horas estar� en el puerto de Maracaibo. 7 00:02:53,938 --> 00:02:56,424 Ahora s�lo faltan mis hermanos. 8 00:02:56,524 --> 00:02:58,425 �Amedeo! �Enrico! 9 00:02:58,525 --> 00:03:01,151 �Hola, querido hermano! 10 00:03:02,739 --> 00:03:05,350 El bueno de Wan Stiller. Y contigo el bueno de Carmaux. 11 00:03:05,450 --> 00:03:07,727 �D�nde est� Emilio? A�n no ha llegado. 12 00:03:07,827 --> 00:03:09,727 Es muy extra�o, capit�n. 13 00:03:09,827 --> 00:03:12,690 Vuestro hermano siempre es el primero en llegar. 14 00:03:12,790 --> 00:03:17,451 Bueno, eso quiere decir que esta vez ser� el tercero. 15 00:03:17,836 --> 00:03:20,280 No obstante, su retraso me preocupa. 16 00:03:20,380 --> 00:03:23,283 He visto La Reina, un gale�n muy poderoso en estas aguas. 17 00:03:23,383 --> 00:03:26,203 Y si encuentra a la Folgore, 18 00:03:26,303 --> 00:03:30,929 Emilio podr�a salir perdiendo. 19 00:04:35,952 --> 00:04:39,272 Si Wan Guld est� en Maracaibo, quiero estar yo tambi�n. 20 00:04:39,372 --> 00:04:41,272 Carmaux, t� y Wan Stiller esperad aqu� a Emilio. 21 00:04:41,372 --> 00:04:43,610 Luego venid a Maracaibo. 22 00:04:43,710 --> 00:04:45,216 Vamos, pronto. No, Enrico. 23 00:04:45,316 --> 00:04:46,821 Estamos citados con Emilio aqu�. 24 00:04:46,921 --> 00:04:49,907 El plan es suyo. Es �l quien decide lo que hemos de hacer. 25 00:04:50,007 --> 00:04:53,243 No me importa. Yo voy. Pero me importa a m�. T� te quedas. 26 00:04:53,343 --> 00:04:55,183 Amedeo, acu�rdate de que yo soy mayor que t� 27 00:04:55,283 --> 00:04:57,122 y debes hacer lo que yo diga. 28 00:04:57,222 --> 00:04:59,750 Y Emilio es mayor que nosotros, no lo olvides. 29 00:04:59,850 --> 00:05:02,544 As� que no tienes raz�n, la tengo yo. 30 00:05:02,644 --> 00:05:06,799 Carmaux, �qui�n tiene raz�n, a ver? Vos, capit�n. 31 00:05:06,899 --> 00:05:11,384 Wan Stiller, �qui�n tiene raz�n? Vos, se�or Conde. 32 00:05:11,484 --> 00:05:15,472 Est� bien. Dame una moneda. 33 00:05:15,572 --> 00:05:16,411 �Cara o cruz? Cruz. 34 00:05:16,511 --> 00:05:17,349 Yo cara. 35 00:05:17,449 --> 00:05:20,852 Espera. Yo quiero cara. Entonces yo cruz. 36 00:05:20,952 --> 00:05:23,605 No, yo, yo pido cruz. 37 00:05:23,705 --> 00:05:28,367 Quieres decidirte de una vez. S�, cara. 38 00:05:29,419 --> 00:05:30,779 �Cruz! 39 00:05:30,879 --> 00:05:34,074 Pero, �c�mo es posible que siempre ganes t�? 40 00:05:34,174 --> 00:05:34,782 �Haces trampas! 41 00:05:34,882 --> 00:05:37,455 Enrico de Ventimiglia es un mimado de la fortuna. 42 00:05:38,427 --> 00:05:43,541 Repito que no puede recibiros. Pero si insist�s, comprobadlo vos mismo. 43 00:05:43,641 --> 00:05:47,314 Excelencia, he o�do hablar de vuestro nuevo semental. 44 00:05:47,414 --> 00:05:51,186 S�, en efecto, es muy hermoso. Se habla de �l, �verdad? 45 00:06:03,868 --> 00:06:08,982 El Duque de Wan Guld. Su Excelencia, el gobernador de Maracaibo. 46 00:06:09,082 --> 00:06:14,153 Don Ribeira de Aguanita, y Alc�ntar, y M�ndez, y L�pez, y Mendoza... 47 00:06:14,253 --> 00:06:19,325 Ahorraos los dem�s t�tulos, dentro de poco Don Ribeira no tendr� ya ninguno. 48 00:06:19,425 --> 00:06:22,743 �Pero c�mo os permit�s? �Sab�is con qui�n est�is hablando? 49 00:06:22,843 --> 00:06:29,458 Aqu� est�n mis credenciales. 50 00:06:29,558 --> 00:06:33,212 Pero esto os confiere los poderes de un virrey. 51 00:06:33,312 --> 00:06:36,064 Y har� uso de ellos. 52 00:06:36,190 --> 00:06:39,927 Don Ribeira, vos represent�is a Espa�a. 53 00:06:40,027 --> 00:06:43,055 La naci�n m�s grande y poderosa del mundo entero. 54 00:06:43,155 --> 00:06:44,697 �Y qu� hab�is hecho hasta hoy? 55 00:06:44,824 --> 00:06:47,100 El pa�s est� lleno de indios salvajes. 56 00:06:47,200 --> 00:06:50,896 Las rutas del oro hacia Espa�a a�n no son seguras. 57 00:06:50,996 --> 00:06:54,504 Y vuestro deber era limpiar estos mares de todos los piratas 58 00:06:54,604 --> 00:06:58,111 que hunden nuestras naves para apoderarse de nuestro oro. 59 00:06:58,211 --> 00:07:00,614 Se necesita valor, decisi�n. 60 00:07:00,714 --> 00:07:07,428 Todos esos filibusteros tienen que ser capturados y ahorcados del primero al �ltimo. 61 00:07:07,554 --> 00:07:12,166 He dado mi palabra a Su Majestad el Rey de Espa�a de que todo eso se llevar� a cabo. 62 00:07:12,266 --> 00:07:16,420 �Y as� ser�! Lo har� yo en vuestro lugar. 63 00:07:16,520 --> 00:07:21,146 Dicen que la fruta evita que salgan arrugas. Alfonso Hern�ndez de la Fuente y Segovia. 64 00:07:22,359 --> 00:07:27,021 Do�a Isabel de Le�n, Marquesa de Bermejo. 65 00:07:33,287 --> 00:07:37,689 Antes trotaba por las calles por un trozo de pan. 66 00:07:37,789 --> 00:07:39,368 Hasta que se cas� con el viejo de Bermejo. 67 00:07:39,468 --> 00:07:41,047 Y ahora tenemos que inclinarnos ante ella. 68 00:07:41,147 --> 00:07:44,503 Porque es la amante del gobernador adem�s. 69 00:07:46,423 --> 00:07:51,049 Conde Don Rafael L�pez de Alicante. 70 00:07:53,513 --> 00:07:56,291 �Isabel! �S�? 71 00:07:56,391 --> 00:07:58,751 Es curioso que nos llamemos igual, �verdad? 72 00:07:58,851 --> 00:08:04,006 Y que seamos marquesas tanto vos como yo. Creo que tenemos muchas cosas en com�n. 73 00:08:04,106 --> 00:08:07,093 Inclusa una dif�cil de compartir, querida. 74 00:08:07,193 --> 00:08:10,811 �De veras? 75 00:09:02,745 --> 00:09:07,372 Por fin. 76 00:09:13,171 --> 00:09:15,407 All� estamos, comandante. 77 00:09:15,507 --> 00:09:19,161 �D�nde est�n mis hermanos? En Maracaibo. 78 00:09:19,261 --> 00:09:21,163 �Y Wan Guld? 79 00:09:21,263 --> 00:09:23,957 En Maracaibo tambi�n. �Por qu� no me han esperado? 80 00:09:24,057 --> 00:09:28,684 Ya sab�is como son vuestros hermanos. 81 00:09:41,448 --> 00:09:44,226 Hace m�s de una hora que disparan, comandante. 82 00:09:44,326 --> 00:09:48,731 Seguramente se trata de alg�n encuentro entre soldados espa�oles y alg�n indio. 83 00:09:48,831 --> 00:09:50,941 �Un encuentro dices? S�. 84 00:09:51,041 --> 00:09:57,404 Otra matanza de gente indefensa. �Qu� hacemos, comandante? 85 00:09:57,504 --> 00:09:59,740 No. 86 00:09:59,840 --> 00:10:05,412 Esta noche he de pensar �nicamente en Wan Guld. 87 00:10:05,512 --> 00:10:07,915 Quiz�s sea mejor que vayamos enseguida a Maracaibo. 88 00:10:08,015 --> 00:10:11,502 No conviene dejar solos a ese par de impulsivos. 89 00:10:11,602 --> 00:10:15,297 �T� que miras? �No has visto nunca a un flamenco? 90 00:10:15,397 --> 00:10:16,548 �Qu� es eso? 91 00:10:16,648 --> 00:10:18,688 No te hagas el gracioso. Los flamencos son soldados del Duque Wan Guld. 92 00:10:18,859 --> 00:10:23,930 �Madre m�a, qu� miedo! Cobardica. Bebe para que se te pase. 93 00:10:24,030 --> 00:10:29,570 No, no puede beber. El m�dico se lo ha prohibido. 94 00:10:33,831 --> 00:10:37,193 D�jamelo a m�, Amedeo. Ni lo sue�es. Me ha ofendido, �no has o�do? 95 00:10:37,293 --> 00:10:40,321 El mayor soy yo. Y eso que importa. 96 00:10:40,421 --> 00:10:44,157 Entonces, �cara o cruz? Cruz. 97 00:10:44,257 --> 00:10:45,575 �Cara! 98 00:10:45,675 --> 00:10:50,302 No es posible. No fallas ni una vez. 99 00:10:56,478 --> 00:10:59,047 Bueno, dispuesto. A ver como te portas. 100 00:10:59,147 --> 00:11:03,359 �Del primer cintarazo te rebanar� la nariz! 101 00:11:05,362 --> 00:11:09,986 �Has dicho la nariz? 102 00:11:12,116 --> 00:11:17,822 Basta de juegos. Todos a bordo. El Duque quiere zarpar al alba. 103 00:11:22,126 --> 00:11:28,876 �Has o�do? Wan Guld se marcha. Esta noche o nunca. 104 00:12:02,540 --> 00:12:08,495 Arrojad las pistolas y luego santiguaos. 105 00:12:20,597 --> 00:12:23,250 Wan Guld puede esperar. 106 00:12:23,350 --> 00:12:27,755 No podemos abandonar a quien necesita ayuda aqu� y ahora. 107 00:12:27,855 --> 00:12:30,524 S�, comandante. 108 00:12:32,443 --> 00:12:35,888 Con tantos piratas como andan por ah�, �no cre�is que es peligroso? 109 00:12:35,988 --> 00:12:37,945 Yo os defender�. 110 00:12:38,073 --> 00:12:40,310 Vuestro sexo debe mucho a los pr�ncipes de la Iglesia. 111 00:12:40,410 --> 00:12:42,645 En el Concilio de Nicea se decidi�, 112 00:12:42,745 --> 00:12:47,287 aunque solo fuera por un voto, que tambi�n las mujeres tienen alma. 113 00:12:47,415 --> 00:12:49,948 Me congratulo de ello. De todos modos confieso que no es 114 00:12:50,048 --> 00:12:53,947 el alma lo que m�s aprecio en una mujer. 115 00:12:54,047 --> 00:12:59,717 Es una suerte, porque el alma es lo �nico que no entrego a nadie. 116 00:13:01,179 --> 00:13:06,542 El Conde Amedeo de Roccabruna, se�or de Ventimiglia y de Valpenta, 117 00:13:06,642 --> 00:13:09,294 llamado el Corsario Verde. 118 00:13:09,394 --> 00:13:15,092 El Conde Enrico de Roccabruna, se�or de Ventimiglia y de Valpenta, 119 00:13:15,192 --> 00:13:19,854 llamado el Corsario Rojo. 120 00:13:26,370 --> 00:13:29,481 Duque de Wan Guld, por fin. 121 00:13:29,581 --> 00:13:33,066 Duque de Wan Guld, hace diez a�os cuando a�n era un ni�o, 122 00:13:33,166 --> 00:13:37,404 asesinaste a nuestro padre y a nuestra madre que te consideraban su amigo. 123 00:13:37,504 --> 00:13:41,324 Los despojaste de cuanto pose�an, y buscaste amparo bajo la bandera de Espa�a. 124 00:13:41,424 --> 00:13:45,453 Desde hace diez a�os vivimos con un solo pensamiento: vengarlos. 125 00:13:45,553 --> 00:13:47,626 Por eso dejamos Italia y vinimos a estos mares. 126 00:13:47,726 --> 00:13:50,625 Y por eso nos convertimos en corsarios, Wan Guld. 127 00:13:50,725 --> 00:13:55,754 Estamos sigui�ndote desde hace diez a�os, y hoy hemos conseguido dar contigo. 128 00:13:55,854 --> 00:13:58,173 Yo no soy capaz de hablar tan bien como mi hermano, 129 00:13:58,273 --> 00:14:01,559 pero si hay justicia, el infierno te espera. 130 00:14:02,111 --> 00:14:05,347 �Y ahora defi�ndete, miserable asesino! 131 00:14:05,447 --> 00:14:10,561 Veo que sois dos locos de remate. �C�mo pens�is salir vivos de aqu�? 132 00:14:10,661 --> 00:14:13,814 Hemos pensado en el modo de entrar, no en el de salir. 133 00:14:13,914 --> 00:14:16,984 No es nuestra vida lo que cuenta, Excelencia, 134 00:14:17,084 --> 00:14:21,709 sino la muerte de este hombre. 135 00:14:39,230 --> 00:14:42,423 �Con cu�l? �O con los dos a la vez? 136 00:14:42,523 --> 00:14:44,086 Es m�o, hermano. 137 00:14:44,186 --> 00:14:47,185 No, es m�o. Cara. 138 00:14:49,947 --> 00:14:51,766 �Cruz! 139 00:14:51,866 --> 00:14:56,528 Esta vez la suerte te ha traicionado. 140 00:16:37,591 --> 00:16:39,368 Enrico... 141 00:16:39,468 --> 00:16:40,870 Me han... 142 00:16:40,970 --> 00:16:45,631 �Amedeo! 143 00:16:48,309 --> 00:16:52,338 Apu�alado por la espalda. �Canallas! �Prendedlo! 144 00:16:52,438 --> 00:16:57,100 �Otro asesinato! 145 00:17:00,947 --> 00:17:03,641 �Wan Guld! 146 00:17:03,741 --> 00:17:08,366 �Yara! �Yara! 147 00:17:43,528 --> 00:17:48,902 �Buscabas la muerte? �Pues aqu� la tienes! 148 00:18:25,776 --> 00:18:28,053 �Adelante, bichejos! 149 00:18:28,153 --> 00:18:31,948 Un momento, se�or. 150 00:19:08,692 --> 00:19:11,761 �Vamos adelante, soldados! �S�lo son tres! 151 00:19:11,861 --> 00:19:16,141 �S�lo tres s�, pero nos bastamos! 152 00:19:16,241 --> 00:19:20,190 �A ellos, a ellos! 153 00:19:21,496 --> 00:19:26,122 �Adelante, no tem�is a la muerte! 154 00:19:26,710 --> 00:19:30,290 �Am�n! 155 00:20:10,834 --> 00:20:12,944 �Los perseguimos, comandante? 156 00:20:13,044 --> 00:20:14,571 No. 157 00:20:14,671 --> 00:20:19,332 Veamos si a�n queda alguien vivo en el poblado. 158 00:20:42,780 --> 00:20:47,406 A veces me averg�enzo de ser blanco. 159 00:21:15,228 --> 00:21:17,380 �Qui�nes son? 160 00:21:17,480 --> 00:21:21,134 Cada uno de ellos es mi coraz�n. Son mis hermanos. 161 00:21:21,234 --> 00:21:23,970 Tambi�n el coraz�n de Yara ha muerto. 162 00:21:24,070 --> 00:21:28,695 Comprendo lo que sientes. Yo tengo tambi�n dos hermanos. 163 00:21:31,493 --> 00:21:34,104 T� has salvado la vida de Yara. 164 00:21:34,204 --> 00:21:36,356 Su vida se une a la tuya. 165 00:21:36,456 --> 00:21:38,400 Su alma est� en ti. 166 00:21:38,500 --> 00:21:43,321 Desde este momento, t� sentir�s lo que Yara sienta. 167 00:21:43,421 --> 00:21:48,083 Y ver�s, lo que Yara vea. 168 00:22:07,235 --> 00:22:11,861 Han matado tu coraz�n igual que el m�o. 169 00:22:16,451 --> 00:22:21,113 �A Maracaibo! 170 00:24:06,306 --> 00:24:08,504 �En nombre del diablo, es una orden del gobernador! 171 00:24:08,604 --> 00:24:11,503 Yo te dir� lo que est� escrito. 172 00:24:11,603 --> 00:24:14,425 Los cad�veres del Corsario Rojo y del Corsario Verde 173 00:24:14,525 --> 00:24:17,424 deben serme entregados para su estudio. No se trata de gente cualquiera, 174 00:24:17,524 --> 00:24:20,394 son dos piratas, una especie aparte del g�nero humano. 175 00:24:21,194 --> 00:24:24,943 �Y t� qui�n eres, un alquimista? Por favor, yo soy la ciencia. 176 00:24:25,115 --> 00:24:28,015 Es m�dico aqu� en Maracaibo. Bien. A las doce en punto vendr� a recoger 177 00:24:28,115 --> 00:24:31,829 los dos cad�veres, �de acuerdo, muchachos? Hasta luego. 178 00:24:48,345 --> 00:24:51,679 �Qui�n es esa? Debe de ser una loca. 179 00:24:57,771 --> 00:25:01,007 Es una india. 180 00:25:01,107 --> 00:25:05,007 Muy hermosa, por cierto. �Qu� haces aqu�? 181 00:25:05,107 --> 00:25:07,821 �Te sent�as sola y has venido a buscar compa��a? 182 00:25:27,423 --> 00:25:29,992 �Y estos qu� quieren? 183 00:25:30,092 --> 00:25:34,754 �Hacer justicia! 184 00:25:44,065 --> 00:25:49,734 �Qui�n manda aqu�? Los flamencos. 185 00:25:56,493 --> 00:25:58,770 Ahorcadles vosotros mismos. 186 00:25:58,870 --> 00:26:03,496 O os colgar� a vosotros tambi�n. 187 00:26:44,538 --> 00:26:46,314 Hombres del mar. 188 00:26:46,414 --> 00:26:51,041 O�dme. 189 00:26:51,837 --> 00:26:55,240 Yo juro que no tendr� paz en la tierra mientras no haya vengado a mis hermanos 190 00:26:55,340 --> 00:26:59,536 muertos por la mano homicida del Duque de Wan Guld. 191 00:26:59,636 --> 00:27:04,081 �Lo juro por Satan�s en persona! 192 00:27:04,181 --> 00:27:08,808 �Pr�ncipe de los demonios, yo te invoco! 193 00:27:10,187 --> 00:27:14,814 Tuya ser� mi alma, si me prestas tu ayuda. 194 00:27:16,068 --> 00:27:19,180 Que los rayos incendien mi nave, 195 00:27:19,280 --> 00:27:23,434 que mi cuerpo se hunda en los abismos del oc�ano, 196 00:27:23,534 --> 00:27:27,394 que las almas de mis hermanos me maldigan toda la eternidad, 197 00:27:27,494 --> 00:27:31,493 si no extermino a Wan Guld y a su familia como �l a la m�a. 198 00:27:37,589 --> 00:27:42,251 A la mar. 199 00:28:06,282 --> 00:28:08,434 Hermanos, 200 00:28:08,534 --> 00:28:11,520 si desde donde est�is, 201 00:28:11,620 --> 00:28:13,480 pod�is oirme, 202 00:28:13,580 --> 00:28:18,242 decidme adi�s por �ltima vez. 203 00:28:27,385 --> 00:28:33,139 La misma venganza que has jurado t�, la ha jurado Yara para sus hermanos. 204 00:28:35,060 --> 00:28:38,060 Y como t�, oye sus voces dando el �ltimo adi�s. 205 00:28:45,653 --> 00:28:48,597 �Hab�is o�do? 206 00:28:48,697 --> 00:28:50,850 S�. 207 00:28:50,950 --> 00:28:53,727 Debe de ser el viento. 208 00:28:53,827 --> 00:28:58,454 �Nave a babor! 209 00:29:01,959 --> 00:29:06,585 �Es un gale�n! 210 00:29:07,381 --> 00:29:09,992 Es espa�ol. 211 00:29:10,092 --> 00:29:13,287 El primer regalo que me hace el diablo. 212 00:29:13,387 --> 00:29:17,432 �Preparados para el abordaje! 213 00:29:22,104 --> 00:29:25,214 �Preparados para el abordaje! 214 00:29:25,314 --> 00:29:29,318 Listos para la maniobra. �Recoged las velas! 215 00:29:34,115 --> 00:29:38,824 �Lanzad los garfios! 216 00:29:50,088 --> 00:29:53,623 �Al ataque! 217 00:30:11,065 --> 00:30:15,585 Capit�n, antes de que ensucie mi espada con la sangre de tus hombres, 218 00:30:15,685 --> 00:30:17,684 �quieres batirte conmigo? 219 00:30:29,125 --> 00:30:31,778 Por orden de jerarqu�a. 220 00:30:31,878 --> 00:30:36,455 T�, teniente. 221 00:30:42,679 --> 00:30:47,258 �Aqu� estamos, comandante! 222 00:31:04,492 --> 00:31:08,074 �A m�, hombres del mar! 223 00:31:35,270 --> 00:31:39,054 �Rend�os! La nave es nuestra. 224 00:31:49,033 --> 00:31:51,644 Wan Stiller, oc�pate de todo. 225 00:31:51,744 --> 00:31:55,815 S�, comandante. 226 00:31:55,915 --> 00:32:01,195 T�, coge una docena de hombres. Nos seguir�is con el gale�n hasta la Tortuga. 227 00:32:01,295 --> 00:32:05,589 Mirad si en la bodega a�n quedan barriles de p�lvora, y llevadlos a bordo de La Folgore. 228 00:32:06,134 --> 00:32:08,885 Os felicito, se�ores. Os hab�is batido valerosamente. 229 00:32:09,678 --> 00:32:13,498 Eso os salva la vida. Aprecio a los valientes. 230 00:32:13,598 --> 00:32:17,726 Ser�is embarcados en una chalupa con v�veres suficientes para llegar a tierra. 231 00:32:19,020 --> 00:32:22,306 Bien, gracias. Es mi deber advertiros que hay otras dos personas a bordo de esta nave. 232 00:32:22,441 --> 00:32:25,594 �Qui�nes? Una noble se�ora con su camarera. 233 00:32:25,694 --> 00:32:30,403 �Hemos capturado a una dama, se�ores! 234 00:32:31,694 --> 00:32:35,401 Se puede saber que esc�ndalo es este. �Daos prisa con esos fusiles! 235 00:32:36,272 --> 00:32:38,015 No he podido pegar ojo en toda la noche. 236 00:32:38,349 --> 00:32:39,600 Perdonad, se�ora. 237 00:32:39,900 --> 00:32:44,147 Uno de los inconvenientes de un abordaje es que no se puede evitar hacer ruido. 238 00:32:44,279 --> 00:32:45,847 �La nave ha sido atacada? 239 00:32:45,947 --> 00:32:50,325 S�, se�ora, por corsarios. �Dios m�o! �Y qui�n ha vencido? 240 00:32:50,494 --> 00:32:53,272 Los corsarios. Y yo soy su jefe. 241 00:32:53,372 --> 00:32:56,954 �Cielo santo! 242 00:32:58,125 --> 00:33:01,070 Pero eso no quiere decir que no sea un caballero. 243 00:33:01,170 --> 00:33:05,796 Os aseguro que no se os tocar� ni un pelo. Ni a vos ni a vuestra camarera. 244 00:33:06,467 --> 00:33:08,119 �Puedo preguntar qui�n sois? 245 00:33:08,219 --> 00:33:12,248 Soy el Corsario Negro. �El Corsario Negro? �Habeis o�do? 246 00:33:12,348 --> 00:33:14,375 Hemos ca�do en las peores manos. 247 00:33:14,475 --> 00:33:16,002 No tem�is, se�ora Duquesa. 248 00:33:16,102 --> 00:33:20,230 Este hombre dice que es un caballero. Espero que lo demuestre dej�ndonos en libertad. 249 00:33:20,398 --> 00:33:24,050 Por desgracia, no me pertenec�is s�lo a m� sino a toda mi tripulaci�n. 250 00:33:24,150 --> 00:33:28,693 �Dios santo! Si alguno se atreve a tocarme... No, no, no, tranquilizaos. 251 00:33:29,239 --> 00:33:33,865 Trataremos de evitar semejante espanto tanto a vos como a mis hombres, Duquesa. 252 00:33:34,661 --> 00:33:37,561 Pero tendr�is que pagar un rescate para quedar libre. 253 00:33:37,661 --> 00:33:40,066 El importe ser� establecido en el mercado de esclavos 254 00:33:40,166 --> 00:33:43,695 de la Tortuga, la isla de los piratas. Estaremos all� dentro de tres d�as. 255 00:33:43,795 --> 00:33:47,113 Mientras tanto, �puedo saber qui�n sois? 256 00:33:47,213 --> 00:33:51,034 Yo soy Honorata Willerman, Duquesa de Weltendrem. 257 00:33:51,134 --> 00:33:55,712 Y esta es mi femme de chambre. 258 00:33:56,556 --> 00:34:01,134 �Todos a bordo de la Folgore! 259 00:34:01,352 --> 00:34:05,931 La Duquesa Willerman de Weltendrem y su doncella. 260 00:34:13,822 --> 00:34:17,768 Me alegro de que hay�is aceptado mi invitaci�n, Duquesa. Sentaos. 261 00:34:17,868 --> 00:34:20,395 Gracias. 262 00:34:20,495 --> 00:34:23,940 Perdonad, he pedido a la Duquesa que se siente aqu�, no a vos. 263 00:34:24,040 --> 00:34:25,036 Vuestro sitio es este. 264 00:34:25,208 --> 00:34:28,028 �Qu� quer�is decir? Vamos, se�ora, 265 00:34:28,128 --> 00:34:32,323 vos sois la Duquesa de Weltendrem y ella vuestra camarera. 266 00:34:32,423 --> 00:34:36,255 �Cre�is que no me di cuenta al primer golpe de vista? 267 00:34:37,470 --> 00:34:40,034 Perdonad, pero yo... 268 00:34:40,134 --> 00:34:42,034 Tambi�n me di cuenta de que as� pretend�ais 269 00:34:42,134 --> 00:34:45,133 salvar a vuestra se�ora de quien sabe que peligros. 270 00:34:47,480 --> 00:34:50,466 Me siento a la mesa con vos s�lo porque no tengo m�s remedio. 271 00:34:50,566 --> 00:34:52,841 Por otro lado, si yo he fingido ser una camarera, 272 00:34:52,941 --> 00:34:55,940 vos est�is fingiendo ser un caballero, lo cual es mucho peor. 273 00:34:59,114 --> 00:35:00,573 Que agresiva sois, Duquesa. 274 00:35:00,741 --> 00:35:03,641 Si supiera manejar una pistola o una espada 275 00:35:03,741 --> 00:35:06,861 aun lo ser�a mucho m�s, pod�is estar seguro. 276 00:35:09,124 --> 00:35:10,984 Moko. 277 00:35:11,084 --> 00:35:15,663 Puedes servir. 278 00:35:45,575 --> 00:35:50,202 �Beber�s un poco de vino, guapa? 279 00:35:58,713 --> 00:36:01,450 Vuestros hombres sirven la mesa de un modo lamentable. 280 00:36:01,550 --> 00:36:05,412 Lo admito. Pero cuando hay que ir al abordaje son excelentes. 281 00:36:05,512 --> 00:36:06,508 As� parece. 282 00:36:06,680 --> 00:36:08,872 Cristaler�a y plata son de lo mejor. 283 00:36:08,972 --> 00:36:10,881 �A qui�n las hab�is robado? 284 00:36:11,057 --> 00:36:17,594 A los espa�oles, Duquesa. Ten�a derecho a recuperar lo que me pertenec�a. 285 00:36:21,109 --> 00:36:23,261 Por favor, 286 00:36:23,361 --> 00:36:27,056 olvidemos por un momento quienes somos. 287 00:36:27,156 --> 00:36:29,642 Sois muy bella. 288 00:36:29,742 --> 00:36:34,320 Hac�a mucho tiempo que no me sentaba a la mesa tan gratamente acompa�ado. 289 00:36:54,892 --> 00:36:59,517 �Qu� os pasa? 290 00:37:20,748 --> 00:37:23,150 �Es una tempestad? 291 00:37:23,250 --> 00:37:26,195 No. 292 00:37:26,295 --> 00:37:30,957 No es una tempestad. 293 00:37:32,635 --> 00:37:35,955 Tuve una buena idea diciendo otro nombre en lugar del vuestro. 294 00:37:36,055 --> 00:37:39,166 No comprendo por qu� lo hicist�is. 295 00:37:39,266 --> 00:37:42,419 El nombre que vos llev�is es uno de los m�s temidos por los piratas. 296 00:37:42,519 --> 00:37:44,345 Qui�n sabe lo que habr�a sucedido si hubiesen descubierto 297 00:37:44,479 --> 00:37:47,423 que sois la hija del Duque de Wan Guld. 298 00:37:47,523 --> 00:37:53,194 No creo que el nombre de Wan Guld hubiera representado diferencia para ellos. 299 00:37:57,450 --> 00:38:01,521 No, Fray Antonio. No es eso. 300 00:38:01,621 --> 00:38:05,316 Sois vos, se�or Duque. 301 00:38:05,416 --> 00:38:10,042 A mi modo de ver, la tez es demasiado p�lida. �No os parece? 302 00:38:10,712 --> 00:38:14,408 Efectivamente, mi hija tiene la piel muy blanca. Pero... 303 00:38:14,508 --> 00:38:19,134 cualquier peque�a emoci�n basta para ruborizarle las mejillas. 304 00:38:19,554 --> 00:38:23,667 Y la nariz... es algo... 305 00:38:23,767 --> 00:38:27,713 no s� como decirlo, algo m�s impertinente, �comprend�is? 306 00:38:27,813 --> 00:38:31,840 Lo que comprendo es que la quer�is mucho. 307 00:38:31,940 --> 00:38:34,718 M�s que a nadie en el mundo. 308 00:38:34,818 --> 00:38:38,847 Y todav�a no tengo noticias de la nave que la trae a Maracaibo. 309 00:38:38,947 --> 00:38:41,683 Deb�is confiar en Dios. 310 00:38:41,783 --> 00:38:46,409 Y que �l conf�e en m�. A ambos nos convendr�a ser aliados. 311 00:39:18,144 --> 00:39:22,771 �De qui�n son estas palomitas negras? Del Olon�s. 312 00:39:24,067 --> 00:39:26,052 Oye, si te interesan de veras te las vendo. �Cu�nto? 313 00:39:26,152 --> 00:39:28,341 Tienes suerte. Hoy vendo barato 314 00:39:28,441 --> 00:39:32,440 a condici�n de que tendr�s que probarlas a todas en una noche como he hecho yo. 315 00:39:42,125 --> 00:39:45,153 �De qui�n es esta? Del Corsario Negro. �No nos conoces, Olon�s? 316 00:39:45,253 --> 00:39:46,825 Nada de corsario. Ll�male conde. 317 00:39:46,925 --> 00:39:49,824 Al fin y al cabo no es uno de los nuestros. Presume de justiciero, de palad�n. 318 00:39:49,924 --> 00:39:55,428 No se mezcla con nosotros, le da asco. 319 00:39:55,888 --> 00:39:58,759 No toqu�is a esa se�ora o tendr� que abofetearos. 320 00:39:58,933 --> 00:40:01,127 �Qui�n es este mequetrefe? 321 00:40:01,227 --> 00:40:04,127 Es un grande de Espa�a, el Conde de Lerma, una de las m�s antiguas familias de Castilla. 322 00:40:04,227 --> 00:40:07,763 Hace poco que han pagado el rescate y acabamos de liberarlo. 323 00:40:07,941 --> 00:40:11,144 Si han pagado, ya te puedo matar. 324 00:40:11,319 --> 00:40:13,513 Se�or m�o, sois tan villano, 325 00:40:13,613 --> 00:40:17,860 que gustosamente os har�a atar y azotar por mis criados. 326 00:40:17,993 --> 00:40:21,063 Desgraciadamente no dispongo de criados en este momento. 327 00:40:21,163 --> 00:40:24,063 Pero no importa, dadme una espada, y aunque s�lo sois un plebeyo 328 00:40:24,163 --> 00:40:27,319 y yo un noble, me rebajar� a daros una lecci�n. 329 00:40:27,419 --> 00:40:29,637 Siempre que no os d� miedo enfrentaros con un acero. 330 00:40:30,504 --> 00:40:34,716 �Dadle una espada! 331 00:41:46,034 --> 00:41:50,272 Desde ahora, a este hombre lo defiendo yo, Olon�s. 332 00:41:50,372 --> 00:41:54,998 A ver si te valen tus tretas conmigo. 333 00:43:12,742 --> 00:43:17,061 Disculpad que me entrometa tan ruidosamente como es costumbre en la Tortuga, 334 00:43:17,161 --> 00:43:20,523 pero creo absurdo que dos jefes de la filibuster�a se maten entre s�. 335 00:43:20,623 --> 00:43:24,735 Sobre todo en un momento tan importante. �Importante por qu�? 336 00:43:24,835 --> 00:43:28,656 �No has hablado con el Emir? �El Emir? 337 00:43:28,756 --> 00:43:35,470 No hay quien entienda a este hombre. Prueba t� si quieres. 338 00:43:47,607 --> 00:43:50,843 Hoy d�a, cuantas m�s lenguas se saben m�s lejos se llega. 339 00:43:50,943 --> 00:43:51,939 �Pero qu� ha dicho? 340 00:43:52,070 --> 00:43:55,431 Que eres fuerte como un le�n pero un poco est�pido. 341 00:43:55,531 --> 00:43:57,767 Atacaste la nave en que viajaba �l con sus concubinas, 342 00:43:57,867 --> 00:44:00,311 sin darte cuenta de que delante iba otra nave, 343 00:44:00,411 --> 00:44:04,622 rumbo a Maracaibo, con un cargamento de cierto valor. 344 00:44:04,790 --> 00:44:06,525 �O sea? 345 00:44:06,625 --> 00:44:13,657 Era algo as� como cuatrocientos kilos de oro y quinientos kilos de plata. 346 00:44:13,757 --> 00:44:14,908 Le han derribado del trono, 347 00:44:15,008 --> 00:44:18,922 y se refugiaba en Am�rica con todo el tesoro del Estado. 348 00:44:19,096 --> 00:44:21,966 �Y t� qui�n diablos eres? Me llamo Morgan. 349 00:44:23,058 --> 00:44:24,849 Nunca te o� nombrar. 350 00:44:24,976 --> 00:44:27,294 Dame tiempo. �De qu� pa�s vienes? 351 00:44:27,394 --> 00:44:32,933 De Inglaterra, �tampoco has o�do hablar de ella? �C�mo has dicho que te llamas? �Milton? 352 00:44:34,442 --> 00:44:39,318 Morgan. Cuesta recordar ese nombre. 353 00:44:40,532 --> 00:44:44,150 Pues se recordar�. 354 00:44:51,166 --> 00:44:53,611 Gracias, se�or. 355 00:44:53,711 --> 00:44:56,614 La vuestra es realmente la mano de un caballero. 356 00:44:56,714 --> 00:45:00,993 Se ve que sois de sangre azul y creo que puedo confiar en vos. 357 00:45:01,093 --> 00:45:02,995 Quiz� os equivoqu�is, se�or. 358 00:45:03,095 --> 00:45:07,333 Mi mano ya se asemeja m�s a la del Olon�s que a la vuestra. 359 00:45:07,433 --> 00:45:10,753 Ahora es la mano de un corsario. 360 00:45:10,853 --> 00:45:15,632 Por lo tanto tendr�is que resignaros a hacer una virtud de la necesidad. 361 00:45:15,732 --> 00:45:20,358 Apoyaos. 362 00:45:29,162 --> 00:45:32,732 Libertad a esta mujer, la he comprado yo. 363 00:45:32,832 --> 00:45:37,458 Ya he entregado el rescate a mi tripulaci�n. 364 00:46:22,128 --> 00:46:24,281 Jean David-Nau, como gobernador de la 365 00:46:24,381 --> 00:46:26,532 Tortuga, en nombre de Luis XIV de Francia, 366 00:46:26,632 --> 00:46:30,869 me incumbe a m� decidir sobre vuestro proyecto de atacar Maracaibo. 367 00:46:30,969 --> 00:46:33,541 Pero antes de dar el benepl�cito a esta guerra de corso, 368 00:46:33,641 --> 00:46:36,640 quiero que cada uno de vosotros exponga su opini�n. 369 00:46:37,976 --> 00:46:39,920 Hablad, DeCailloux. 370 00:46:40,020 --> 00:46:43,220 Cuatrocientos kilos de oro y quinientos de plata se los 371 00:46:43,320 --> 00:46:47,219 arrancar�a al propio diablo aunque tuviera que ir al infierno. 372 00:46:47,319 --> 00:46:50,512 O ese oro o la muerte. Esa es mi opini�n. 373 00:46:50,612 --> 00:46:52,513 Contad con dos naves y doscientos hombres. 374 00:46:52,613 --> 00:46:54,874 Estar�n a punto dentro de dos d�as a partir de ahora. 375 00:46:56,368 --> 00:46:58,914 Montbars, os escuchamos. No ser� f�cil atacar Maracaibo. 376 00:46:59,014 --> 00:47:00,237 �Qui�n sabe cu�ntos perderan la vida all�? 377 00:47:00,337 --> 00:47:01,658 Quiz� t� tambi�n, Olon�s. 378 00:47:01,832 --> 00:47:05,331 Es una ocasi�n que no quiero dejarme escapar. 379 00:47:05,460 --> 00:47:08,546 �Cuando �l reviente podr� demostrar que yo soy el m�s 380 00:47:08,646 --> 00:47:10,139 valiente de todos los corsarios! 381 00:47:10,239 --> 00:47:11,935 Por lo tanto, ir� con todos mis hombres. 382 00:47:12,509 --> 00:47:14,833 �Van Horn? S�. 383 00:47:14,969 --> 00:47:18,352 Pero a condici�n de que el Olon�s, a quien reconozco el 384 00:47:18,452 --> 00:47:20,094 derecho de mandarnos en esta empresa, 385 00:47:20,194 --> 00:47:21,834 acepte preparar el plan con todos nosotros. 386 00:47:21,934 --> 00:47:23,878 �Mart�n Hopper? 387 00:47:23,978 --> 00:47:25,970 �Por qu� me lo pregunt�is? 388 00:47:26,105 --> 00:47:28,048 Porque en otros tiempos fui cura cre�is que ahora 389 00:47:28,148 --> 00:47:31,738 va a dolerme enviar al Creador las almas de un buen pu�ado de espa�oles. 390 00:47:31,838 --> 00:47:33,583 Si �l ama las almas como yo las mujeres hermosas, creo que me 391 00:47:33,683 --> 00:47:35,527 estar� eternamente agradecido por ello. 392 00:47:38,408 --> 00:47:40,518 Conde de Ventimiglia. 393 00:47:40,618 --> 00:47:44,063 Yo digo, ni yo ni los m�os. 394 00:47:44,163 --> 00:47:46,000 Claro est�. T� te pareces m�s 395 00:47:46,100 --> 00:47:47,937 a los espa�oles que a nosotros y seguro que est�s 396 00:47:48,037 --> 00:47:49,874 m�s de su parte que de la nuestra. 397 00:47:49,974 --> 00:47:51,910 No sabes si eres un corsario o un justiciero. 398 00:47:52,255 --> 00:47:56,833 �Tenemos que conquistar Maracaibo! �All� hay un mont�n de oro y lo quiero! 399 00:47:56,968 --> 00:48:01,331 Yo tengo el mando supremo y t� no puedes negarte a ir con nosotros. 400 00:48:01,431 --> 00:48:04,916 Yo no ir� a Maracaibo con vuestra flota, Olon�s. 401 00:48:05,016 --> 00:48:08,301 Porque ir� antes y solo. �Pero te has vuelto loco? 402 00:48:09,896 --> 00:48:12,836 No somos iguales, �entiendes? A ti te interesa el oro, 403 00:48:12,936 --> 00:48:14,937 a m� el Duque de Wan Guld. 404 00:48:17,069 --> 00:48:22,183 Cuando ataqu�is Maracaibo, el Duque, si no consigue rechazar vuestro asalto, huir�. 405 00:48:22,283 --> 00:48:24,101 Por eso voy ahora. 406 00:48:24,201 --> 00:48:28,605 Si a�n estoy vivo cuando llegu�is, luchar� a vuestro lado. 407 00:48:28,705 --> 00:48:32,146 Ya conseguiste en una ocasi�n entrar en Maracaibo solo. 408 00:48:32,246 --> 00:48:34,245 No lo intentes de nuevo. No saldr�as vivo. 409 00:48:34,419 --> 00:48:37,954 Lo importante es que no salga vivo el Duque de Wan Guld. 410 00:48:38,089 --> 00:48:42,118 Pero aunque consigas entrar en Maracaibo, �c�mo esperas dar con �l? 411 00:48:42,218 --> 00:48:44,246 Lo encontrar�. 412 00:48:44,346 --> 00:48:50,050 He hecho un pacto con un poderoso aliado. 413 00:48:54,939 --> 00:48:59,600 Buena suerte. 414 00:49:16,708 --> 00:49:19,282 �Emilio! 415 00:49:40,481 --> 00:49:42,967 Toma bien la mira. 416 00:49:43,067 --> 00:49:45,553 Y ten firme el pulso. 417 00:49:45,653 --> 00:49:47,805 �As�! �Bravo! �Viva! 418 00:49:47,905 --> 00:49:51,058 Moko, tr�eme a ese hombre que est� ah� fuera. 419 00:49:51,158 --> 00:49:56,615 �Cu�l, el que toca esa musiquilla? No, el otro. 420 00:50:04,921 --> 00:50:10,378 �T�! Ven conmigo. �Vaya! �Qu� modales son esos! 421 00:50:12,262 --> 00:50:14,706 �Por qu� me hab�is seguido? 422 00:50:14,806 --> 00:50:19,085 Para que vos me llamarais. �Por qu�? 423 00:50:19,185 --> 00:50:23,840 Ver�is, yo empiezo ahora la carrera de corsario y por lo tanto necesito encontrar un jefe. 424 00:50:23,940 --> 00:50:29,594 La verdad, preferir�a ser mi propio jefe pero, al parecer, eso no es posible por estas latitudes. 425 00:50:29,694 --> 00:50:33,723 �C�mo hab�is dicho que os llam�is? 426 00:50:33,823 --> 00:50:37,060 Morgan. �Lo veis? Tampoco a vos os dice nada. 427 00:50:37,160 --> 00:50:41,822 Tengo que hacer algo para darme a conocer. Quiero que la gente recuerde mi nombre. 428 00:50:41,998 --> 00:50:46,277 Vamos al grano, �qu� quer�is de m�? 429 00:50:46,377 --> 00:50:50,364 Llevadme a Maracaibo como lugarteniente vuestro. �Y por qu� he de hacerlo? 430 00:50:50,464 --> 00:50:56,300 Porque tengo todos los defectos que vos no ten�is y tengo m�s fe en ellos que vos en vuestras virtudes. 431 00:50:58,138 --> 00:51:00,629 Ya es mucho. 432 00:51:00,807 --> 00:51:04,086 Pero no es suficiente. 433 00:51:04,186 --> 00:51:08,590 Veamos entonces si puedo a�adir otra raz�n... 434 00:51:08,690 --> 00:51:11,801 Wan Guld. 435 00:51:11,901 --> 00:51:15,972 He tropezado con un criado suyo entre los prisioneros. 436 00:51:16,072 --> 00:51:20,698 Y me ha hablado de un cierto monasterio a donde el Duque va con frecuencia y solo. 437 00:51:21,035 --> 00:51:24,397 Promet�mosle la libertad y nos conducir� hasta ese monasterio. 438 00:51:24,497 --> 00:51:29,123 �D�nde est� ese hombre? Precisamente ah� fuera. 439 00:51:34,799 --> 00:51:39,458 Satan�s me ha escuchado, ya era hora. 440 00:51:45,724 --> 00:51:48,377 Bienvenida a mi casa. 441 00:51:48,477 --> 00:51:50,879 Perdonad que ordenase a mis hombres acompa�aros hasta aqu�. 442 00:51:50,979 --> 00:51:52,965 Ahorradme vuestra hipocres�a. 443 00:51:53,065 --> 00:51:58,403 Dejad de hablar como un caballero, s�lo sois un vulgar forajido. 444 00:52:01,781 --> 00:52:04,272 Dios ha tenido piedad de m�. 445 00:52:04,450 --> 00:52:06,647 Prefiero mil veces matarme a entregarme a vos. 446 00:52:06,747 --> 00:52:11,746 Hab�is malgastado vuestro dinero. Hab�is comprado solamente un cad�ver. 447 00:52:11,874 --> 00:52:15,954 S�lo un momento. Antes de morir, quiz� sea bueno que sep�is, 448 00:52:17,046 --> 00:52:21,284 que os hice conducir hasta aqu� para deciros que sois libre, Duquesa. 449 00:52:21,384 --> 00:52:25,454 Os pod�is marchar. Mis hombres tienen �rdenes de llevaros a donde quer�is. 450 00:52:25,554 --> 00:52:31,971 Es por esto que pagu� vuestro rescate. Para daros la libertad. 451 00:52:32,269 --> 00:52:36,423 Ninguna riqueza ser�a suficiente para compraros, 452 00:52:36,523 --> 00:52:41,862 y despu�s de todo ning�n hombre puede comprar a otro ser humano. 453 00:52:43,488 --> 00:52:47,698 Ma�ana me marcho de la Tortuga. 454 00:52:47,866 --> 00:52:53,287 S�lo quer�a disculparme con vos, y deciros adi�s. 455 00:53:40,958 --> 00:53:44,529 Te mir� y me dije, 456 00:53:44,629 --> 00:53:50,998 has ganado todo lo que has deseado, has tomado todo lo que has querido, 457 00:53:51,135 --> 00:53:54,504 pero esta doncella nunca ser� tuya. 458 00:53:54,680 --> 00:53:58,723 Y sin embargo es a ti a quien amo con todo mi coraz�n 459 00:54:00,226 --> 00:54:05,714 No sabes cuantas veces me dije, es un asesino, un pirata, 460 00:54:05,814 --> 00:54:09,343 y mi coraz�n respondi�, �l es tu destino, 461 00:54:09,443 --> 00:54:15,030 el hombre m�s noble, m�s orgulloso, m�s valiente que podr�s encontrar en toda tu vida. 462 00:54:16,242 --> 00:54:20,987 Trat� de escapar pero con cada latido mi coraz�n gritaba �regresa!, 463 00:54:21,789 --> 00:54:25,441 �Regresa a �l! Abr�zalo y despu�s... 464 00:54:25,541 --> 00:54:27,748 �B�salo si �l no te besa! 465 00:54:29,254 --> 00:54:33,880 Ser�a mejor que hubieses escapado. 466 00:54:34,050 --> 00:54:39,590 �Perd�name! Perd�name y olvida. 467 00:54:39,847 --> 00:54:42,458 No puedo unir mi vida a la tuya. 468 00:54:42,558 --> 00:54:48,014 Hice un juramento. Y por lo que he jurado hacer debo estar solo. 469 00:54:50,565 --> 00:54:55,026 Te lo ruego, vete. 470 00:55:22,554 --> 00:55:26,124 �Hab�is visto alguna vez una nave como la Folgore capit�n... 471 00:55:26,224 --> 00:55:29,759 Morgan, me llamo Mor-gan. 472 00:55:29,936 --> 00:55:32,881 S�, s�, capit�n. No lo aprender�n nunca. 473 00:55:32,981 --> 00:55:37,309 No te des por vencido. 474 00:55:50,205 --> 00:55:54,867 �Aferrad los cabos de la vela mayor! 475 00:55:59,881 --> 00:56:03,284 �C�mo te llamas? 476 00:56:03,384 --> 00:56:08,011 Yara. Yo soy Jos�. 477 00:56:15,063 --> 00:56:18,591 �Por qu� me odias, Yara? �Qui�n te ha dicho que te odio? 478 00:56:18,691 --> 00:56:22,802 Lo leo en tus ojos. Odio a todos los espa�oles. 479 00:56:22,902 --> 00:56:26,305 �Los espa�oles te han causado alg�n da�o? S�. 480 00:56:26,405 --> 00:56:31,067 No todos los espa�oles son buenos, pero tampoco todos son malos. 481 00:56:33,204 --> 00:56:37,866 No los odies a todos, s�lo a los que te hayan hecho da�o. 482 00:56:38,626 --> 00:56:43,072 �Por qu� Yara tiene que decir a estos odio, y a aquellos no? 483 00:56:43,172 --> 00:56:46,908 Los espa�oles vinieron de mares lejanos para matarnos. 484 00:56:47,008 --> 00:56:50,128 Se apoderan de nuestras tierras. Nos hacen esclavos. 485 00:56:50,804 --> 00:56:55,166 Ellos no miran si uno es bueno o es malo. 486 00:56:55,266 --> 00:57:00,630 Si pudiera conseguir que Tequendama los matara a todos, se lo pedir�a. 487 00:57:00,730 --> 00:57:03,517 Sin embargo, ya haces diferencias. 488 00:57:03,691 --> 00:57:08,388 Est�s hablando conmigo. Eso quiere decir que a m� me odias menos. 489 00:57:08,488 --> 00:57:13,058 �Te das cuenta? A veces basta con hablarse para no ser ya una india y un espa�ol, 490 00:57:13,158 --> 00:57:15,519 sino sencillamente dos seres humanos. 491 00:57:15,619 --> 00:57:20,246 Yo ya no soy nada. Nada. 492 00:58:00,870 --> 00:58:03,022 �Qui�n te ha dejado subir a mi barco? 493 00:58:03,122 --> 00:58:06,067 Les ped� a Carmaux y a Wan Stiller que me escondieran a bordo. 494 00:58:06,167 --> 00:58:10,828 �Carmaux! �Wan Stiller! �Venid enseguida! 495 00:58:11,255 --> 00:58:13,655 Creo que voy a tener que decirte adi�s, Carmaux. 496 00:58:13,755 --> 00:58:15,826 Y yo a ti, Wan Stiller. 497 00:58:15,926 --> 00:58:21,631 Te lo ruego, no los mates. Yo se los supliqu�. Ha sido culpa m�a. 498 00:58:22,015 --> 00:58:25,929 �Comandante? Se�ores. 499 00:58:28,480 --> 00:58:31,508 Gracias. Y ahora desapareced. 500 00:58:31,608 --> 00:58:37,278 No hay derecho a asustarle a uno. Parec�ais muy enfadado. 501 00:58:38,448 --> 00:58:43,074 He estado pensando noche y d�a la manera de evitar nuestra separaci�n. 502 00:58:43,495 --> 00:58:46,437 Como poder explicarte, convencerte. 503 00:58:46,537 --> 00:58:50,149 Y me ha parecido que la �nica forma era no obedecerte. 504 00:58:50,249 --> 00:58:54,911 Nunca te pedir�a obediencia, s�lo amor. 505 01:00:19,584 --> 01:00:23,946 Cuando viv�a en Italia, con mis hermanos y mis padres, 506 01:00:24,046 --> 01:00:29,577 cre�a que el honor de un hombre s�lo consist�a en lo que hab�a aprendido. 507 01:00:29,677 --> 01:00:34,499 Las reglas de conducta de los caballeros, las obligaciones de un noble, 508 01:00:34,599 --> 01:00:38,753 el prestigio de una familia tan antigua como la historia de nuestro pa�s. 509 01:00:38,853 --> 01:00:43,478 Luego descubr� que aquel no era el �nico modo de vivir. 510 01:00:43,982 --> 01:00:46,867 Aqu� en la Tortuga he encontrado otra vida, 511 01:00:46,967 --> 01:00:50,566 con nuevas leyes, nuevas reglas, nuevos conceptos del honor. 512 01:00:54,743 --> 01:00:59,405 Ni peores ni mejores. S�lo distintos. 513 01:01:00,206 --> 01:01:02,400 Despu�s llegas t�. 514 01:01:02,500 --> 01:01:06,530 Y he aqu� que descubro que a�n existe otra vida. 515 01:01:06,630 --> 01:01:08,988 Una vida diferente en la que, por un momento, 516 01:01:09,088 --> 01:01:14,462 hasta mi terrible sed de venganza parece aplacarse. 517 01:01:16,054 --> 01:01:19,916 Ojal� pudiera borrarlo todo de la memoria. 518 01:01:20,016 --> 01:01:21,876 Pero no puede ser. 519 01:01:21,976 --> 01:01:25,463 Hice un juramento y debo mantenerlo. 520 01:01:25,563 --> 01:01:27,674 S�, lo comprendo. 521 01:01:27,774 --> 01:01:29,676 Mi familia, mi padre, 522 01:01:29,776 --> 01:01:32,526 tambi�n me ense�aron que el honor lo es todo, y que sin �l no somos nada. 523 01:01:32,694 --> 01:01:38,982 Si lo que te han hecho me lo hubiesen hecho a m�, yo tambi�n habr�a jurado vengarme. 524 01:01:40,035 --> 01:01:42,935 Comprendo que ahora pueda costarte hacerlo. 525 01:01:43,035 --> 01:01:46,369 Y por esa raz�n estoy m�s a tu lado y te quiero m�s a�n. 526 01:01:49,252 --> 01:01:51,405 Por eso... 527 01:01:51,505 --> 01:01:55,491 Juro a Dios compartir contigo tu destino. 528 01:01:55,591 --> 01:02:00,218 Sea el que sea, para siempre. 529 01:02:22,032 --> 01:02:24,143 �Qu� te ocurre? 530 01:02:24,243 --> 01:02:28,905 Cada vez que me miras pareces m�s triste. �Por qu�? 531 01:02:29,456 --> 01:02:33,277 Porque veo que suceder�... 532 01:02:33,377 --> 01:02:35,237 algo terrible. 533 01:02:35,337 --> 01:02:39,999 �Por mi culpa? 534 01:02:46,723 --> 01:02:51,349 Mi primer oficial, el capit�n Morgan. Encantado de conoceros. 535 01:02:55,773 --> 01:03:00,400 �Vamos! Todos a una. �Hurra! 536 01:03:01,195 --> 01:03:03,348 �Por la Virgen de Guadalupe! 537 01:03:03,448 --> 01:03:09,651 Nunca habr�a podido imaginar ver a bordo de esta nave a la hija de Wan Guld. 538 01:03:17,544 --> 01:03:20,614 �Es que conoces a la hija de Wan Guld? 539 01:03:20,714 --> 01:03:26,384 Una vez, vi una miniatura suya cuando estaba al servicio del Duque. 540 01:03:30,221 --> 01:03:34,542 Se le parece mucho, por lo menos. 541 01:03:34,642 --> 01:03:39,269 Pero puedo estar equivocado. 542 01:03:40,440 --> 01:03:43,259 �Eres la hija de Wan Guld? 543 01:03:43,359 --> 01:03:45,804 Si lo eres, no mientas. 544 01:03:45,904 --> 01:03:50,566 S�, lo soy. �Es delito tal vez? 545 01:03:50,825 --> 01:03:55,486 Lo es, se�ora. 546 01:04:04,254 --> 01:04:07,366 Hombres, escuchad. 547 01:04:07,466 --> 01:04:11,578 Aquella terrible noche en que entregamos al mar los cad�veres de mis hermanos, 548 01:04:11,678 --> 01:04:16,720 jur� exterminar a Wan Guld y a toda su familia como �l extermin� a la m�a. 549 01:04:16,850 --> 01:04:20,545 Invoqu� a Satan�s para que me ayudase a vengarme, 550 01:04:20,645 --> 01:04:25,675 y su ayuda ha llegado. Una ayuda como �l solo es capaz de dar. 551 01:04:25,775 --> 01:04:29,637 Ha puesto en mis manos a la hija de Wan Guld. 552 01:04:29,737 --> 01:04:32,223 Pero precisamente es la mujer que amo. 553 01:04:32,323 --> 01:04:35,435 Y ahora mi coraz�n est� angustiado. 554 01:04:35,535 --> 01:04:39,647 De buena gana, no mantendr�a el juramento. 555 01:04:39,747 --> 01:04:41,731 Comandante. 556 01:04:41,831 --> 01:04:46,527 Hace a�os que combates contra el Duque de Wan Guld y siempre nos hemos batido a tu lado. 557 01:04:46,627 --> 01:04:49,527 Por ti han muerto decenas y decenas de los nuestros. 558 01:04:49,627 --> 01:04:53,784 Cada uno de nosotros ha perdido un amigo, un hermano o hasta un hijo. 559 01:04:53,884 --> 01:04:58,080 Hemos aprendido a odiar a Wan Guld por lo menos tanto como lo odias t�. 560 01:04:58,180 --> 01:04:59,457 No eres t� solo sino todos 561 01:04:59,557 --> 01:05:03,257 nosotros los que queremos vengarnos de ese maldito flamenco. 562 01:05:03,394 --> 01:05:05,955 �Muera la hija de Wan Guld! �Eso es, que muera! 563 01:05:06,055 --> 01:05:08,055 �S�, lo merece! 564 01:05:08,982 --> 01:05:11,588 �Ojo por ojo! �S�, que muera! 565 01:05:11,688 --> 01:05:14,687 �Es justo! �Todos queremos venganza! 566 01:05:14,863 --> 01:05:19,524 �Muera la hija de Wan Guld! �Que muera! 567 01:05:19,868 --> 01:05:22,979 S�, es justo. 568 01:05:23,079 --> 01:05:25,273 Honorata de Wan Guld, 569 01:05:25,373 --> 01:05:29,860 por los delitos cometidos por tu padre, te condenamos a muerte. 570 01:05:29,960 --> 01:05:33,739 La sentencia se cumplir� enseguida. 571 01:05:33,839 --> 01:05:40,043 Si tienes algo que decir, dilo ahora. Despu�s ya no podr�s hacerlo. 572 01:05:41,597 --> 01:05:45,083 Si el diablo te castiga por tu juramento. 573 01:05:45,183 --> 01:05:50,047 Dios me castiga a m� por el m�o. 574 01:05:50,147 --> 01:05:51,965 Perdona, comandante. 575 01:05:52,065 --> 01:05:53,340 Yo hace poco tiempo que estoy con vosotros, 576 01:05:53,440 --> 01:05:57,140 quiz�s soy el �nico aqu� que no est� comprometido. 577 01:05:57,319 --> 01:06:00,937 S� que no se puede faltar a un juramento, pero perm�teme que hable. 578 01:06:02,574 --> 01:06:07,651 Hermanos del mar, no quiero oponerme a la sentencia que acab�is que dictar, 579 01:06:07,787 --> 01:06:10,315 pero en mi calidad de vicecomandante de la Folgore, 580 01:06:10,415 --> 01:06:14,460 apelo a las leyes del mar reconocidas por todas las flotas. 581 01:06:14,628 --> 01:06:22,172 Solicito que la ejecuci�n de esta sentencia de muerte sea confiada al destino. 582 01:06:28,933 --> 01:06:32,086 Por m� conforme. S�, estoy de acuerdo. 583 01:06:32,186 --> 01:06:35,685 Aceptado. �Seg�n la ley del mar! 584 01:06:40,109 --> 01:06:44,736 Sea como dec�s. 585 01:06:50,745 --> 01:06:57,459 Yo morir�, pero t� ya no vivir�s tranquilo. 586 01:07:00,129 --> 01:07:04,754 La chalupa. 587 01:08:43,476 --> 01:08:48,102 Mira, el Corsario Negro llora. 588 01:09:10,919 --> 01:09:15,198 Dejad que vengan esos malditos corsarios. Estamos preparados para recibirlos. 589 01:09:15,298 --> 01:09:18,667 Las defensas del puerto han sido convenientemente reforzadas. 590 01:09:21,304 --> 01:09:26,666 Idea verdaderamente genial la vuestra Duque de Wan Guld. No hay nada que objetar. 591 01:09:26,766 --> 01:09:33,214 Dejaremos avanzar a las naves corsarias fingiendo una resistencia muy d�bil. 592 01:09:33,314 --> 01:09:36,509 Y cuando est�n cerca de la costa... 593 01:09:36,609 --> 01:09:39,512 �Escuch�is lo que os digo o no? 594 01:09:39,612 --> 01:09:41,973 No. 595 01:09:42,073 --> 01:09:47,103 Estaba pensando en el adecuado recibimiento para un amigo al que espero de un momento a otro. 596 01:09:47,203 --> 01:09:51,690 Si eso os preocupa, pod�is recibirlo aqu� en palacio. 597 01:09:51,790 --> 01:09:56,416 No, en el convento. 598 01:10:34,665 --> 01:10:39,289 Jos�, �d�nde est�s? 599 01:10:42,671 --> 01:10:45,115 Bien �D�nde tenemos que ir? 600 01:10:45,215 --> 01:10:47,159 Al monasterio de los dominicos. 601 01:10:47,259 --> 01:10:49,323 El Duque los visita todos los d�as y sin escolta. 602 01:10:49,423 --> 01:10:51,728 Ha concertado una especie de alianza con esos frailes. 603 01:10:52,681 --> 01:10:56,710 Pero hemos de dividirnos. �Por qu�? 604 01:10:56,810 --> 01:11:00,839 Podr�amos despertar sospechas si llegamos todos juntos. 605 01:11:00,939 --> 01:11:03,674 Es mejor que vayamos s�lo vos y yo, comandante. 606 01:11:03,774 --> 01:11:09,514 Entonces, t� te encargas del Duque de Wan Guld y yo del oro y la plata del Emir. 607 01:11:09,614 --> 01:11:14,276 Bueno, dejad algo para el Olon�s. 608 01:11:16,412 --> 01:11:19,857 �Yara! 609 01:11:19,957 --> 01:11:23,402 Adi�s, Yara. Espero que hasta pronto. 610 01:11:23,502 --> 01:11:27,030 �Por qu� me dices adi�s, voy con vosotros? 611 01:11:27,130 --> 01:11:28,281 �Con nosotros? 612 01:11:28,381 --> 01:11:30,700 El Corsario Negro y yo hicimos el mismo juramento. 613 01:11:30,800 --> 01:11:34,300 Tambi�n yo he de vengar a mis hermanos. 614 01:11:36,264 --> 01:11:41,336 Tus ojos no est�n serenos. Porque temen por ti, Yara. 615 01:11:41,436 --> 01:11:43,046 No vengas. 616 01:11:43,146 --> 01:11:46,758 Antes que faltar al juramento que hice me matar�a. 617 01:11:46,858 --> 01:11:51,518 Vamos, no perdamos m�s tiempo. 618 01:13:07,808 --> 01:13:10,878 �Adelante, Jos�! �Por d�nde? 619 01:13:10,978 --> 01:13:14,561 Por ah�. 620 01:13:26,743 --> 01:13:30,325 �Por qu� no dices lo que dicen tus ojos? 621 01:13:31,039 --> 01:13:33,233 �Qu� significa eso? 622 01:13:33,333 --> 01:13:36,653 Os estoy traicionando. 623 01:13:36,753 --> 01:13:38,613 Os estoy llevando a una trampa. 624 01:13:38,713 --> 01:13:42,075 Wan Guld os espera con sus soldados. 625 01:13:42,175 --> 01:13:44,953 �Lo pagar�s con tu vida! 626 01:13:45,053 --> 01:13:49,713 Matadme. Lo merezco. 627 01:13:52,684 --> 01:13:56,421 �Sabr�as conducirme hasta el Duque de forma que lo coja por sorpresa? 628 01:13:56,521 --> 01:13:58,340 S�, claro. 629 01:13:58,440 --> 01:14:05,154 �Ten cuidado! No os volver� a enga�ar. Lo juro. 630 01:14:05,697 --> 01:14:09,768 Como lo hagas eres hombre muerto. No tem�is. 631 01:14:09,868 --> 01:14:14,020 Siento admiraci�n por vos. Me he enamorado de la isla Tortuga. 632 01:14:14,120 --> 01:14:17,607 De los que all� viven, y tambi�n... 633 01:14:17,707 --> 01:14:19,818 Tambi�n de vuestra gente. 634 01:14:19,918 --> 01:14:24,544 Puedes creerle. Ahora sus ojos no enga�an. 635 01:14:26,508 --> 01:14:31,121 Quiz� haya llegado el momento esperado. La fortuna est� abandonando a Wan Guld. 636 01:14:31,221 --> 01:14:35,847 Nunca dir� mentiras. Anda, repite. Nunca dir� mentiras. 637 01:14:38,227 --> 01:14:42,853 Nada. Han desaparecido. No hay nadie a lo largo del camino. 638 01:15:03,418 --> 01:15:09,088 �Servir� de algo esta comedia? Claro que servir�. 639 01:15:12,760 --> 01:15:15,660 Perdonad forastero. Quisiera preguntaros, se�or m�o, 640 01:15:15,760 --> 01:15:20,168 con todo respeto, la verdad es que estoy francamente intrigado... 641 01:15:20,268 --> 01:15:25,852 ...�qu� diablos pon�is ah�? 642 01:15:28,232 --> 01:15:32,720 Maracaibo est� amenazada por el azote de una gran epidemia. 643 01:15:32,820 --> 01:15:37,141 �No! �S�! 644 01:15:37,241 --> 01:15:38,684 �Permit�s? 645 01:15:38,784 --> 01:15:43,522 �Qu� puede provocar una epidemia? El tesoro del Emir est� infectado. 646 01:15:43,622 --> 01:15:45,274 �No! �S�! 647 01:15:45,374 --> 01:15:48,526 Y este es el �nico ant�doto eficaz. Viene de Oriente. 648 01:15:48,626 --> 01:15:54,240 Aqu� soy yo el m�dico. Creo que es de vital importancia para todos que yo me libre. 649 01:15:54,340 --> 01:15:58,587 Por favor, �qu� tengo que hacer? 650 01:15:59,179 --> 01:16:02,710 Un caso exactamente igual que este se produjo hace a�os en Damasco 651 01:16:02,810 --> 01:16:04,709 y la �nica soluci�n fue esparcir el ant�doto. 652 01:16:04,809 --> 01:16:08,129 �Qu�? 653 01:16:08,229 --> 01:16:11,594 �Es preciso desinfectar el tesoro del Emir con este polvillo! 654 01:16:11,694 --> 01:16:14,593 Y sobre todo a quien lo haya tocado 655 01:16:14,693 --> 01:16:20,862 Porque para esconderlo, alguien lo habr� tocado, �no? 656 01:16:21,617 --> 01:16:26,279 Ni un grito, si apreci�is la vida. Adelante. 657 01:16:28,624 --> 01:16:31,777 No tengo intenci�n de haceros da�o. Si no me oblig�is. 658 01:16:31,877 --> 01:16:36,371 �Obligaros? Por lo que a m� respecta, no pienso daros motivo para que lo hag�is. 659 01:16:37,756 --> 01:16:39,616 �Os molesta dejar el candelabro? 660 01:16:39,716 --> 01:16:44,378 Podr�a caeros cera hirviendo en la mano y gritar�ais seguramente. 661 01:16:44,638 --> 01:16:51,086 Y a vos, �os importar�a bajar la espada? No quisiera que me viniese un estornudo. 662 01:16:51,186 --> 01:16:54,506 Lo har�. Si me promet�is no gritar. 663 01:16:54,606 --> 01:16:56,883 Est� bien. Lo prometo. 664 01:16:56,983 --> 01:17:02,012 Si no cre�is en mi palabra, creed por lo menos en que no tengo ganas de morir. 665 01:17:02,112 --> 01:17:06,774 No gritar�, os lo aseguro. 666 01:17:08,160 --> 01:17:11,272 As� est� mejor. 667 01:17:11,372 --> 01:17:14,066 �Pens�is quedaros mucho rato? 668 01:17:14,166 --> 01:17:17,570 Puede ser. 669 01:17:17,670 --> 01:17:21,699 Yo... os encuentro misterioso y fascinante. 670 01:17:21,799 --> 01:17:24,075 S� quien sois. 671 01:17:24,175 --> 01:17:27,078 Sois ese que llaman el Corsario Negro. 672 01:17:27,178 --> 01:17:30,367 Y esper�is encontraros cara a cara con Wan Guld �No es cierto? 673 01:17:30,467 --> 01:17:33,466 Por su culpa he condenado mi alma. 674 01:17:33,893 --> 01:17:40,258 Y he tenido que arrancarme el coraz�n precisamente cuando lat�a por alguien. 675 01:17:40,358 --> 01:17:42,385 No sab�is cuanto lo siento. 676 01:17:42,485 --> 01:17:47,346 Yo vi al Duque matar a vuestros hermanos. 677 01:17:47,446 --> 01:17:49,891 S�, fue un asesinato. 678 01:17:49,991 --> 01:17:53,186 Los dos fueron muertos a traici�n. 679 01:17:53,286 --> 01:17:54,768 En mi vida he conocido a muchos hombres de todas clases, 680 01:17:54,868 --> 01:17:56,923 pero la verdad es que ninguno como el Duque de Wan Guld. 681 01:17:57,123 --> 01:18:02,710 Es como si un extra�o fuego ardiese en su interior. 682 01:18:03,296 --> 01:18:07,922 Yo vengo a apagar ese fuego para siempre. 683 01:18:12,137 --> 01:18:14,164 Mannere 684 01:18:14,264 --> 01:18:16,875 �Qu� pasa? Vengo del fuerte, en el golfo. 685 01:18:16,975 --> 01:18:20,378 Hay naves fondeadas en el horizonte. Son velas corsarias. 686 01:18:20,478 --> 01:18:23,215 Ha llegado la hora. 687 01:18:23,315 --> 01:18:25,926 D� a la marquesa que no me espere esta noche. 688 01:18:26,026 --> 01:18:31,731 Despu�s ven al fuerte. Yo voy all� con ellos. Bien, se�or Duque. 689 01:18:33,867 --> 01:18:37,520 Es la primera vez que paso la noche con un hombre mir�ndole a los ojos. 690 01:18:37,620 --> 01:18:41,232 Una bonita historia que contar a mis nietos, si un d�a llego a tenerlos. 691 01:18:41,332 --> 01:18:45,861 Aunque estoy segura de que no me creer�n. 692 01:18:45,961 --> 01:18:47,530 �Ya ha venido? 693 01:18:47,630 --> 01:18:51,700 No, no es �l. El Duque llama con m�s discreci�n. 694 01:18:51,800 --> 01:18:53,953 Traigo un mensaje del Duque para la Marquesa. 695 01:18:54,053 --> 01:18:57,219 Capit�n. �Qu� hay? 696 01:18:57,389 --> 01:19:00,087 Hace poco me ha parecido oir en la c�mara de la Marquesa unas voces, 697 01:19:00,187 --> 01:19:04,086 unos pasos, no s�. Y antes de llegar vos no hemos abierto a nadie. 698 01:19:04,186 --> 01:19:07,970 Mejor ser� comprobarlo. 699 01:19:10,192 --> 01:19:12,594 �Se�ora Marquesa? 700 01:19:12,694 --> 01:19:14,763 D�, Manolo, �qu� hay? 701 01:19:14,863 --> 01:19:18,183 El Capit�n Mannere trae un mensaje para vos de parte del Duque. 702 01:19:18,283 --> 01:19:23,525 Por favor, Manolo, tengo una terrible jaqueca. Idos todos y dejadme en paz. 703 01:19:30,544 --> 01:19:35,074 Ten�is unos criados muy fieles y devotos. Demasiado dir�a yo. 704 01:19:35,174 --> 01:19:37,451 L�stima que tendr� que eliminar por lo menos a la mitad. 705 01:19:37,551 --> 01:19:40,871 �Qu�? �Con lo que cuestan hoy d�a? 706 01:19:40,971 --> 01:19:44,375 �No podr�ais encontrar una manera de escapar menos cruenta? 707 01:19:44,475 --> 01:19:48,503 S�, pero necesitar�a vuestra ayuda. De acuerdo. 708 01:19:48,603 --> 01:19:51,339 Deber�ais empezar por abrazarme. 709 01:19:51,439 --> 01:19:56,350 Con mucho gusto. Os confieso que no deseaba otra cosa. 710 01:19:57,529 --> 01:19:59,854 �No dispar�is, no dispar�is o me matar�! 711 01:19:59,989 --> 01:20:04,561 �Dejadnos pasar! �La carroza! 712 01:20:04,661 --> 01:20:09,323 �Bajad vuestras armas por el amor de Dios! �Se os escapa un disparo y este hombre me matar�! 713 01:20:15,461 --> 01:20:16,529 �Es el Corsario Negro! 714 01:20:16,629 --> 01:20:20,958 �Quieto! �Que no muera la Marquesa! 715 01:20:31,477 --> 01:20:35,260 A�n no se mueve. Han estado ah� toda la noche. 716 01:20:36,773 --> 01:20:41,219 Es una artima�a. Simulan que van a atacarnos por mar. 717 01:20:41,319 --> 01:20:45,557 El ataque tendr� lugar en tierra firme. Les esperaremos all�. 718 01:20:45,657 --> 01:20:48,477 Que acuda entonces la guarnici�n de este fuerte y les cogeremos por la espalda. 719 01:20:48,577 --> 01:20:52,906 Vamos. Quiero inspeccionar las defensas de las murallas. 720 01:21:16,395 --> 01:21:18,339 Se�ora, si alguna vez tengo nietos, 721 01:21:18,439 --> 01:21:21,636 les contar� lo ocurrido esta noche, tanto si me creen como si no. 722 01:21:21,815 --> 01:21:26,095 Es mejor que os march�is. Es el alba. 723 01:21:26,195 --> 01:21:30,655 La hora en que terminan los cuentos. 724 01:21:46,172 --> 01:21:50,159 El Duque est� recorriendo las murallas para inspeccionar las defensas. 725 01:21:50,259 --> 01:21:52,203 �Vamos? 726 01:21:52,303 --> 01:21:56,929 Vamos. 727 01:23:02,244 --> 01:23:08,958 Cuanto tiempo y cuantos muertos para poder encontrarnos por fin frente a frente. 728 01:23:09,334 --> 01:23:12,529 Quiz� tu espada sea demasiado r�pida para la m�a, 729 01:23:12,629 --> 01:23:15,282 pero no lo ser� para la de Schutz. 730 01:23:15,382 --> 01:23:23,127 Hace a�os que le llevo conmigo esperando este momento. �Schutz! 731 01:24:13,436 --> 01:24:16,548 Ser�s un h�bil espadach�n en tu patria, flamenco, 732 01:24:16,648 --> 01:24:20,479 pero esta vez tu se�or te ha enviado a una muerte segura. 733 01:24:32,496 --> 01:24:33,730 �Atacan! 734 01:24:33,830 --> 01:24:36,831 �Mannere, corre al fuerte y que vengan todos los hombres a las murallas! 735 01:24:36,959 --> 01:24:40,078 �Los dem�s conmigo! �Cuidado, se escapa! 736 01:24:42,631 --> 01:24:45,667 �Yo se lo voy a impedir! 737 01:24:49,805 --> 01:24:53,802 Te ha llegado tu hora, villano. 738 01:25:10,198 --> 01:25:14,326 Acabad con esos dos. 739 01:25:25,462 --> 01:25:30,089 �Yara! �Yara! 740 01:26:42,911 --> 01:26:46,529 �Yara! 741 01:26:55,047 --> 01:26:58,630 �Yara! 742 01:27:07,768 --> 01:27:09,628 Los hombres est�n preparados, Olon�s. 743 01:27:09,728 --> 01:27:13,465 Tras esas murallas hay media tonelada de oro. �Vamos por �l! 744 01:27:13,565 --> 01:27:17,893 �Adelante, hijos de perra! 745 01:28:39,312 --> 01:28:44,057 La mitad de los nuestros perder�n el pellejo antes de llegar y colocar las escaleras. 746 01:28:44,233 --> 01:28:46,025 �Qui�n te ha dicho eso? 747 01:28:46,569 --> 01:28:49,772 Recuerda que el tigre es el animal m�s fuerte porque es el m�s astuto. 748 01:28:49,906 --> 01:28:54,116 He dicho a ese medio cura de Hopper que vaya a buscar algo que nos va a ser muy �til. 749 01:28:54,367 --> 01:28:56,267 Adelante. �Adelante! Ah� est�. 750 01:28:56,367 --> 01:28:58,522 �Por J�piter! �Qu� quieres hacer con esos frailes? 751 01:28:58,622 --> 01:29:04,742 �Que recen por nuestra victoria? Los espa�oles no disparar�n contra ellos. 752 01:29:08,131 --> 01:29:10,663 Los caminos del Se�or son infinitos. 753 01:29:10,763 --> 01:29:13,662 D� a tus frailes que cojan las escaleras y las apoyen en las murallas de la ciudad. 754 01:29:13,762 --> 01:29:18,719 Nunca. Dios te perdone tus pecados y a nosotros los nuestros. 755 01:29:27,524 --> 01:29:32,151 �Coged las escaleras o os quemo vivos! 756 01:29:44,957 --> 01:29:49,500 �Daos prisa, frailucos, coged las escaleras! 757 01:30:18,531 --> 01:30:23,157 �No dispar�is! �Son nuestros dominicos! 758 01:30:26,998 --> 01:30:30,775 No veng�is con tonter�as, capit�n. �Abrid fuego! 759 01:30:30,875 --> 01:30:35,537 �Ordenad a vuestros hombres que disparen! 760 01:30:55,606 --> 01:31:00,183 ��nimo, resistid! Est�n al llegar las tropas del fuerte. 761 01:31:00,283 --> 01:31:04,910 �Deprisa! Los corsarios est�n al pie de las murallas de la ciudad. �Vamos, mov�os! 762 01:31:17,502 --> 01:31:23,505 �El Corsario Negro! �Adelante! �A �l! 763 01:31:47,573 --> 01:31:52,200 �Vamos hijos de perras! �Trepad! 764 01:32:03,255 --> 01:32:07,915 �Ahora, fuego! 765 01:32:22,689 --> 01:32:28,359 �No vienen las tropas del fuerte? 766 01:33:01,893 --> 01:33:05,005 �Alto! �Este hombre es m�o! 767 01:33:05,105 --> 01:33:08,592 �No, este hombre es del Duque! 768 01:33:08,692 --> 01:33:11,094 V�monos. Esto est� perdido. 769 01:33:11,194 --> 01:33:15,819 �Aprestad una barca! Hemos de alcanzar el gale�n. 770 01:33:26,166 --> 01:33:30,792 �Adelante, holgazanes! �Maracaibo es nuestra! �Atacad, atacad! 771 01:33:32,213 --> 01:33:34,282 Tiene una vitalidad excepcional. 772 01:33:34,382 --> 01:33:38,510 Dentro de pocos d�as estar� mejor que yo y que vos, capit�n. 773 01:33:38,969 --> 01:33:41,330 �Esper�is a que me reponga para matarme? 774 01:33:41,430 --> 01:33:44,792 No tem�is, os mataremos mucho antes. 775 01:33:44,892 --> 01:33:47,628 S�lo estamos esperando al Duque de Wan Guld. 776 01:33:47,728 --> 01:33:54,477 Est�is en su nave. �Vamos, doctor? 777 01:33:56,445 --> 01:33:59,098 Al parecer, no hab�is tenido suerte. 778 01:33:59,198 --> 01:34:02,350 Hubiera sido mejor para vos morir en el combate. 779 01:34:02,450 --> 01:34:04,727 �Me reconoc�is? 780 01:34:04,827 --> 01:34:08,648 �No sois el Conde de Lerma? S�. 781 01:34:08,748 --> 01:34:12,648 Y durante mucho tiempo he sido prisionero de los piratas, 782 01:34:12,748 --> 01:34:15,780 por no olvidar el odio que os tengo. 783 01:34:15,880 --> 01:34:19,325 No dud�is de que sabr� corresponder. 784 01:34:19,425 --> 01:34:26,173 Me ahorr�is la molestia de ser ahorcado. Os lo agradezco. 785 01:34:27,681 --> 01:34:30,876 No he olvidado que os debo la vida. 786 01:34:30,976 --> 01:34:34,046 Vos me salvasteis, desgraciadamente. 787 01:34:34,146 --> 01:34:37,466 �Desgraciadamente? 788 01:34:37,566 --> 01:34:42,228 S�lo me queda de vida un a�o. Dos, a lo sumo. 789 01:34:42,488 --> 01:34:45,474 Mi sangre est� corrompida. 790 01:34:45,574 --> 01:34:51,187 Es una enfermedad que ataca a la nobleza cuando la vieja casta se ha ido gastando. 791 01:34:51,287 --> 01:34:54,899 Es la enfermedad de lo muy antiguo. 792 01:34:54,999 --> 01:34:57,694 Ahora le toca a la sangre nueva abrirse camino. 793 01:34:57,794 --> 01:35:02,420 S�. Tal vez a la de los piratas. 794 01:35:03,049 --> 01:35:07,245 En cuanto a vos, Conde de Ventimiglia, llamado el Corsario Negro, �c�mo es vuestra sangre? 795 01:35:07,345 --> 01:35:10,999 �De corsario o de noble? 796 01:35:11,099 --> 01:35:15,294 Puede que simplemente la de un hombre 797 01:35:15,394 --> 01:35:18,213 que intenta hallar la verdad, 798 01:35:18,313 --> 01:35:22,676 la diferencia entre lo justo y lo injusto. 799 01:35:22,776 --> 01:35:25,095 Pero no es cosa f�cil. 800 01:35:25,195 --> 01:35:29,822 �Pablo! �Pedro! 801 01:35:32,661 --> 01:35:35,151 No puedo ofreceros mucho para huir. 802 01:35:35,251 --> 01:35:38,148 Espero que sabr�is contentaros Conde de Ventimiglia. 803 01:35:38,248 --> 01:35:41,615 Descuidad. S� que las circunstancias no os permiten 804 01:35:41,715 --> 01:35:45,614 ofrecerme el mando de la nave, Conde de Lerma. 805 01:35:45,714 --> 01:35:47,908 Exacto. 806 01:35:48,008 --> 01:35:51,745 �Os fastidiar�a mucho meteros en un barril? 807 01:35:51,845 --> 01:35:55,123 Si volvemos a encontrarnos, tambi�n yo sabr� corresponder. 808 01:35:55,223 --> 01:36:00,045 No, ahora estamos en paz. Como espa�ol, soy enemigo vuestro. 809 01:36:00,145 --> 01:36:02,880 Si volvemos a encontramos, ser� para batirnos. 810 01:36:02,980 --> 01:36:05,049 Y espero que gan�is vos. 811 01:36:05,149 --> 01:36:09,595 Prefiero perder toda la sangre de una vez que as�, poco a poco. 812 01:36:09,695 --> 01:36:13,432 Permitid que os diga que os tengo en mucha estima. 813 01:36:13,532 --> 01:36:18,194 Y yo a vos. 814 01:36:24,793 --> 01:36:29,364 Las tropas del fuerte no han llegado. Maracaibo ha ca�do. 815 01:36:29,464 --> 01:36:31,449 Me alegra veros sano y salvo, se�or Duque. 816 01:36:31,549 --> 01:36:35,039 Y me satisface deciros que tenemos un prisionero que es muy importante para vos. 817 01:36:35,139 --> 01:36:37,038 El Corsario Negro. 818 01:36:37,138 --> 01:36:39,457 Entonces es verdad. �D�nde est�? 819 01:36:39,557 --> 01:36:41,209 En el entrepuente. Atado al palo mayor. 820 01:36:41,309 --> 01:36:44,963 �Llevadme hasta �l! Quiero verle enseguida. 821 01:36:45,063 --> 01:36:49,687 Vosotros dos, dejad ese barril y venid conmigo. �Vamos! 822 01:36:59,575 --> 01:37:01,522 �Idiotas! Teni�is en vuestras manos al hombre que 823 01:37:01,622 --> 01:37:03,521 estoy persiguiendo por todos los mares desde hace m�s de diez a�os, 824 01:37:03,621 --> 01:37:09,860 al enemigo m�s peligroso de Su Majestad el Rey de Espa�a. Y vosotros, �qu� hac�is? 825 01:37:09,960 --> 01:37:13,363 �Le dej�is escapar! 826 01:37:13,463 --> 01:37:16,417 �Buscadle, r�pido! 827 01:37:16,633 --> 01:37:21,840 �Registrad por todas partes! Quiz� todav�a est� a bordo. 828 01:37:24,891 --> 01:37:27,419 �Id tambi�n vosotros! Estos espa�oles duermen. 829 01:37:27,519 --> 01:37:30,685 �Ser�an capaces de dejar que huyera ante sus narices! 830 01:37:30,855 --> 01:37:35,766 �Y si ya no est� a bordo, echad al mar las chalupas con cincuenta hombres, hay que encontrarlo! 831 01:37:35,902 --> 01:37:40,148 Pero as� desguarnecemos la nave, se�or Duque. �Qu� importa eso? 832 01:37:40,280 --> 01:37:45,238 �No comprend�is que la captura de ese pirata vale un centenar de galeones? 833 01:37:47,079 --> 01:37:50,566 Un hombre como el Corsario Negro es peligroso aun despu�s de muerto. 834 01:37:50,666 --> 01:37:54,829 �Echad las chalupas al mar! 835 01:39:36,097 --> 01:39:38,083 �Lo hab�is visto? 836 01:39:38,183 --> 01:39:41,883 �No! 837 01:39:51,571 --> 01:39:55,355 �Vamos, remad con fuerza! �Id costeando! 838 01:40:12,591 --> 01:40:15,828 �Lo ves? No, todav�a no. 839 01:40:15,928 --> 01:40:23,140 M�s deprisa. Hay que encontrarlo antes de que pueda llegar a tierra. 840 01:41:09,729 --> 01:41:13,381 Hemos seguido al Duque pero no imagin�bamos encontraros a vos. 841 01:41:13,481 --> 01:41:16,352 R�pido, tenemos que llegar cuanto antes donde est� anclada la Folgore. 842 01:41:16,526 --> 01:41:19,931 �All� est�! �Lo veis? �Pronto, a tierra! 843 01:41:20,031 --> 01:41:22,031 Seguidme. �Adelante que se escapan! 844 01:41:42,300 --> 01:41:46,926 Huyen por all�. �Disparad! �Fuego! 845 01:41:58,774 --> 01:42:00,509 �Te decides a decir d�nde est� el oro? 846 01:42:00,609 --> 01:42:04,192 �No s� d�nde est�! �Lo juro! �Aprieta! 847 01:42:06,907 --> 01:42:13,621 �No lo s�! Lo han escondido los flamencos. �Pregunt�dselo a Wan Guld! 848 01:42:16,375 --> 01:42:17,985 �Qu� gritan esos? Morgan. 849 01:42:18,085 --> 01:42:20,161 �Y qu� significa Morgan? Es un nombre. 850 01:42:20,295 --> 01:42:25,633 �Un nombre m�s famoso que el m�o? Miren. 851 01:42:39,355 --> 01:42:41,924 �Qui�n iba a decir que unos pu�ados de polvo 852 01:42:42,024 --> 01:42:44,064 nos conducir�an hasta el tesoro del Emir? 853 01:42:44,235 --> 01:42:47,761 Ese llegar� a convertirse en uno de los piratas m�s famosos de la Tortuga. 854 01:42:47,861 --> 01:42:54,196 Espero que siga estando de nuestra parte. No ser�a agradable tenerle como adversario. 855 01:43:02,543 --> 01:43:07,039 �Qui�n eres t�? �Soy Jean David-Nau, El Olon�s! 856 01:43:07,214 --> 01:43:08,908 �El Olon�s? 857 01:43:09,008 --> 01:43:12,625 �No he o�do ese nombre en mi vida! 858 01:43:16,806 --> 01:43:21,468 Yo me voy con �l, adi�s Olon�s. Yo tambi�n, adi�s Olon�s. 859 01:43:21,644 --> 01:43:24,919 Ser� mejor recordar a Morgan que hemos de volver a la Folgore. 860 01:43:25,019 --> 01:43:27,018 El comandante puede necesitarnos. 861 01:44:08,772 --> 01:44:11,800 �Hab�is o�do algo? No. Nada. 862 01:44:11,900 --> 01:44:16,478 Que extra�o, me hab�a parecido... 863 01:44:26,497 --> 01:44:28,607 No, no, quieto, d�jalo pasar. 864 01:44:28,707 --> 01:44:32,076 Si t� no eres enemigo suyo, ella no ser� enemiga tuya. 865 01:44:41,053 --> 01:44:42,624 No me he equivocado. Son de los nuestros. 866 01:44:42,724 --> 01:44:44,623 �Los hab�is encontrado? No. 867 01:44:44,723 --> 01:44:49,384 Claro que encontrarlos en una selva como esta no es empresa f�cil. 868 01:44:58,945 --> 01:45:03,607 �Qu� hacemos teniente? Vayamos hacia el mar, rodeando el promontorio. 869 01:45:18,963 --> 01:45:23,625 �l ha sido enemigo suyo. �Has visto? 870 01:45:25,803 --> 01:45:28,247 All� est� la Folgore. 871 01:45:28,347 --> 01:45:31,218 Mi hermosa nave. 872 01:45:36,312 --> 01:45:39,632 �Soy yo, se�or Conde! 873 01:45:39,732 --> 01:45:44,137 �Wan Stiller! �Mi buen Wan Stiller! 874 01:45:44,237 --> 01:45:46,473 �Yara! �Jos�! Debemos ir a bordo. 875 01:45:46,573 --> 01:45:52,907 Tengo una chalupa dispuesta. Por eso os he estado esperando. Aqu� est�. 876 01:45:54,080 --> 01:45:57,316 Pero no ten�is espada. 877 01:45:57,416 --> 01:46:02,042 Tomad. Os doy la m�a. A�n me queda la daga. 878 01:46:09,219 --> 01:46:13,846 Pronto. Est�n llegando. Subid, deprisa. 879 01:46:44,168 --> 01:46:46,654 �Bravo, Carmaux! 880 01:46:46,754 --> 01:46:51,075 Estaban demasiado lejos para su cuchillo y ha utilizado el ca��n. 881 01:46:51,175 --> 01:46:53,953 Qu� hermoso habr�a podido ser este momento. 882 01:46:54,053 --> 01:46:56,580 �A�n pens�is en ella, se�or Conde? 883 01:46:56,680 --> 01:47:01,307 Si mi coraz�n latiese, ser�a por ella. 884 01:47:03,520 --> 01:47:08,181 �Atenci�n! 885 01:47:15,823 --> 01:47:20,450 Es el gale�n de Wan Guld. 886 01:47:24,832 --> 01:47:28,486 �Pero qu� hace Morgan? �Por qu� no se mueve? 887 01:47:28,586 --> 01:47:33,281 El gale�n est� demasiado lejos para los ca�ones de la Folgore. �Por qu� no larga velas? 888 01:47:33,381 --> 01:47:40,095 Quiz� porque teme perderos. As� me perder� a m� y a la nave. 889 01:47:45,935 --> 01:47:50,597 �Largad velas! �Iros de ah�! 890 01:47:57,279 --> 01:47:59,105 Morgan se ha vuelto loco. 891 01:47:59,239 --> 01:48:01,860 Los manda a las amuras. Servir�n de blanco. 892 01:48:01,992 --> 01:48:05,610 Otra andanada capit�n. �Fuego! 893 01:48:10,208 --> 01:48:11,610 �Carmaux! 894 01:48:11,710 --> 01:48:16,372 Dios m�o, es como si hubiese muerto yo mismo. 895 01:48:18,049 --> 01:48:21,631 Ahora empiezan a moverse. 896 01:48:25,848 --> 01:48:30,474 �Fuego! 897 01:48:33,439 --> 01:48:36,884 �Es una masacre! 898 01:48:36,984 --> 01:48:41,610 �Izad todas las velas! 899 01:48:41,864 --> 01:48:46,524 �Fuego! 900 01:48:52,164 --> 01:48:56,826 El tim�n destrozado. 901 01:49:00,297 --> 01:49:04,923 Mi nave est� perdida. 902 01:49:11,766 --> 01:49:15,211 Esa nave no puede maniobrar. �La abordamos, se�or Duque? 903 01:49:15,311 --> 01:49:19,340 No es necesario. Hund�mosla a ca�onazos. 904 01:49:19,440 --> 01:49:21,092 �Se�or Conde! 905 01:49:21,192 --> 01:49:25,818 La corriente arrastra los cad�veres de Carmaux y los dem�s hacia el gale�n de Wan Guld. 906 01:49:27,865 --> 01:49:33,570 Ni siquiera podremos recogerlos para darles una digna sepultura. 907 01:49:34,037 --> 01:49:37,482 Dentro de poco tambi�n nosotros les seguiremos en la muerte. 908 01:49:37,582 --> 01:49:41,611 Atr�s no podemos volver. Los soldados nos esperan en la orilla. 909 01:49:41,711 --> 01:49:44,572 Entonces vayamos a su encuentro. 910 01:49:44,672 --> 01:49:47,826 Si podemos llegar, moriremos luchando. 911 01:49:47,926 --> 01:49:49,327 �Adelante! 912 01:49:49,427 --> 01:49:51,413 �Rememos! 913 01:49:51,513 --> 01:49:56,137 ��nimo! 914 01:49:56,682 --> 01:50:00,265 �Fuego! �Fuego! 915 01:50:05,733 --> 01:50:09,971 �M�s p�lvora! �Pronto! 916 01:50:10,071 --> 01:50:14,733 �Fuego! 917 01:50:43,644 --> 01:50:46,672 S�lo tienen armas blancas, capit�n. 918 01:50:46,772 --> 01:50:51,093 Afrontadlos con la espada. �Alto! �Cese el combate! �Quietas las armas! 919 01:50:51,193 --> 01:50:55,765 S� muy bien, capit�n, que nuestros hombres se desembarazar�an de estos pobres locos 920 01:50:55,865 --> 01:50:58,106 pero podr�an matarlos. 921 01:50:58,242 --> 01:51:04,991 Y yo quiero ahorcar vivo al Corsario Negro. 922 01:51:09,668 --> 01:51:14,295 �Ya estamos aqu�, comandante! 923 01:51:17,926 --> 01:51:22,553 �Hombres del mar, a m�! 924 01:51:30,438 --> 01:51:33,424 Te fingiste muerto. 925 01:51:33,524 --> 01:51:37,131 �Fue idea de Morgan? �S�! 926 01:51:37,231 --> 01:51:39,230 �Qu� cerebro! 927 01:51:40,573 --> 01:51:44,644 Os advert� que nuestro pr�ximo encuentro ser�a como enemigos, Conde de Ventimiglia. 928 01:51:44,744 --> 01:51:46,437 No me obligu�is a mataros. 929 01:51:46,537 --> 01:51:49,823 Espero que lo hag�is, es la �ltima ocasi�n que tengo de morir combatiendo. 930 01:51:49,957 --> 01:51:55,461 Os debo la vida. Estamos en paz. No me humill�is. �Bat�os! 931 01:52:35,917 --> 01:52:40,543 �Yara! 932 01:54:15,261 --> 01:54:18,497 �Despu�s de m�, la nada! 933 01:54:18,597 --> 01:54:23,259 �No! 934 01:54:30,984 --> 01:54:34,602 �Al mar! 935 01:55:27,704 --> 01:55:30,408 Comandante. 936 01:55:41,884 --> 01:55:45,747 Yara sabe cual es la pregunta 937 01:55:45,847 --> 01:55:50,251 que no da reposo a tu afligido coraz�n. 938 01:55:50,351 --> 01:55:56,269 Porque la muerte ayuda a Yara a comprender las cosas. 939 01:55:56,856 --> 01:56:01,482 �Viste tambi�n t�, lo que vi yo? 940 01:56:03,237 --> 01:56:07,282 �Por qu� detuvieron mi mano? 941 01:56:07,450 --> 01:56:11,896 Tus hermanos lo hicieron 942 01:56:11,996 --> 01:56:15,148 conociendo lo que se entierra en tu coraz�n 943 01:56:15,248 --> 01:56:24,086 cuando en �l entr� el amor, el odio desapareci�. 944 01:56:36,102 --> 01:56:41,012 Creo que ya estamos cerca del s�ptimo paralelo. Esta es la corriente del Golfo. 945 01:56:41,148 --> 01:56:44,593 El punto donde abandonamos a Honorata. 946 01:56:44,693 --> 01:56:47,896 La misma corriente nos arrastra ahora a nosotros hacia la muerte. 947 01:56:48,655 --> 01:56:52,439 Qu� extra�o es el destino. 948 01:56:53,118 --> 01:56:57,579 Sigue la corriente, y ver�s lo que Yara est� viendo. 949 01:56:58,373 --> 01:57:01,956 Lo que Yara est� viendo. 950 01:57:02,085 --> 01:57:06,128 Lo que Yara est� viendo. 951 01:57:06,713 --> 01:57:10,082 Lo que Yara est� viendo. 952 01:57:11,301 --> 01:57:14,587 Lo que Yara est� viendo. 953 01:57:18,600 --> 01:57:21,886 Lo que Yara est� viendo. 954 02:00:16,893 --> 02:00:19,379 Comandante, mirad qui�n est� aqu�. 955 02:00:19,479 --> 02:00:22,646 Conque aun est�is los dos vivitos y coleando. 956 02:00:22,816 --> 02:00:24,801 Es que somos muy duros de pelar, capit�n. 957 02:00:24,901 --> 02:00:29,306 Yo creo que el diablo nos teme y no nos quiere. 958 02:00:29,406 --> 02:00:32,241 Ni nos quiere ni se ha llevado a la Folgore a los infiernos. 959 02:00:32,367 --> 02:00:36,863 Comandante, comandante, se�or Conde. 960 02:00:38,162 --> 02:00:41,946 Aqu� no est�. Se�or Conde 961 02:00:42,500 --> 02:00:48,289 Aqu� est�n las huellas de los dos. Y van hacia la playa. 962 02:00:54,721 --> 02:00:58,006 Han cogido una barca. En el mar no se les ve. 963 02:00:58,141 --> 02:01:00,209 �Por qu� se habr�n ido? 964 02:01:00,309 --> 02:01:01,933 Temo que hayan visto la Folgore. 965 02:01:02,060 --> 02:01:03,519 Raz�n de m�s para esperar. 966 02:01:03,687 --> 02:01:09,191 O para irse. La Folgore representa una forma de vivir 967 02:01:09,359 --> 02:01:12,609 que ya no es la suya, aunque continuar� siendo la nuestra, amigos m�os. 968 02:01:12,738 --> 02:01:18,942 En su peque�a barca, �l est� empezando una nueva vida. 82456

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.