Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:12,442 --> 00:02:14,385
�Es �l?
2
00:02:14,485 --> 00:02:19,112
S�, se�or Conde, es �l.
3
00:02:23,035 --> 00:02:28,076
Pero por desgracia no est�
s�lo �l en ese puente.
4
00:02:43,054 --> 00:02:46,166
Son hermanos de la costa,
Wan Stiller.
5
00:02:46,266 --> 00:02:51,086
Se los llevan colgados de las
vergas, como un trofeo de caza.
6
00:02:51,186 --> 00:02:53,838
Dentro de dos horas estar�
en el puerto de Maracaibo.
7
00:02:53,938 --> 00:02:56,424
Ahora s�lo faltan mis hermanos.
8
00:02:56,524 --> 00:02:58,425
�Amedeo!
�Enrico!
9
00:02:58,525 --> 00:03:01,151
�Hola, querido hermano!
10
00:03:02,739 --> 00:03:05,350
El bueno de Wan Stiller.
Y contigo el bueno de Carmaux.
11
00:03:05,450 --> 00:03:07,727
�D�nde est� Emilio?
A�n no ha llegado.
12
00:03:07,827 --> 00:03:09,727
Es muy extra�o, capit�n.
13
00:03:09,827 --> 00:03:12,690
Vuestro hermano siempre es
el primero en llegar.
14
00:03:12,790 --> 00:03:17,451
Bueno, eso quiere decir que
esta vez ser� el tercero.
15
00:03:17,836 --> 00:03:20,280
No obstante, su retraso
me preocupa.
16
00:03:20,380 --> 00:03:23,283
He visto La Reina, un gale�n
muy poderoso en estas aguas.
17
00:03:23,383 --> 00:03:26,203
Y si encuentra a la Folgore,
18
00:03:26,303 --> 00:03:30,929
Emilio podr�a salir perdiendo.
19
00:04:35,952 --> 00:04:39,272
Si Wan Guld est� en Maracaibo,
quiero estar yo tambi�n.
20
00:04:39,372 --> 00:04:41,272
Carmaux, t� y Wan Stiller
esperad aqu� a Emilio.
21
00:04:41,372 --> 00:04:43,610
Luego venid a Maracaibo.
22
00:04:43,710 --> 00:04:45,216
Vamos, pronto.
No, Enrico.
23
00:04:45,316 --> 00:04:46,821
Estamos citados con Emilio aqu�.
24
00:04:46,921 --> 00:04:49,907
El plan es suyo. Es �l quien
decide lo que hemos de hacer.
25
00:04:50,007 --> 00:04:53,243
No me importa. Yo voy.
Pero me importa a m�. T� te quedas.
26
00:04:53,343 --> 00:04:55,183
Amedeo, acu�rdate de que
yo soy mayor que t�
27
00:04:55,283 --> 00:04:57,122
y debes hacer lo que yo diga.
28
00:04:57,222 --> 00:04:59,750
Y Emilio es mayor que nosotros,
no lo olvides.
29
00:04:59,850 --> 00:05:02,544
As� que no tienes raz�n,
la tengo yo.
30
00:05:02,644 --> 00:05:06,799
Carmaux, �qui�n tiene raz�n, a ver?
Vos, capit�n.
31
00:05:06,899 --> 00:05:11,384
Wan Stiller, �qui�n tiene raz�n?
Vos, se�or Conde.
32
00:05:11,484 --> 00:05:15,472
Est� bien. Dame una moneda.
33
00:05:15,572 --> 00:05:16,411
�Cara o cruz?
Cruz.
34
00:05:16,511 --> 00:05:17,349
Yo cara.
35
00:05:17,449 --> 00:05:20,852
Espera. Yo quiero cara.
Entonces yo cruz.
36
00:05:20,952 --> 00:05:23,605
No, yo, yo pido cruz.
37
00:05:23,705 --> 00:05:28,367
Quieres decidirte de una vez.
S�, cara.
38
00:05:29,419 --> 00:05:30,779
�Cruz!
39
00:05:30,879 --> 00:05:34,074
Pero, �c�mo es posible que
siempre ganes t�?
40
00:05:34,174 --> 00:05:34,782
�Haces trampas!
41
00:05:34,882 --> 00:05:37,455
Enrico de Ventimiglia es un
mimado de la fortuna.
42
00:05:38,427 --> 00:05:43,541
Repito que no puede recibiros. Pero
si insist�s, comprobadlo vos mismo.
43
00:05:43,641 --> 00:05:47,314
Excelencia, he o�do hablar de
vuestro nuevo semental.
44
00:05:47,414 --> 00:05:51,186
S�, en efecto, es muy hermoso.
Se habla de �l, �verdad?
45
00:06:03,868 --> 00:06:08,982
El Duque de Wan Guld.
Su Excelencia, el gobernador de Maracaibo.
46
00:06:09,082 --> 00:06:14,153
Don Ribeira de Aguanita, y Alc�ntar,
y M�ndez, y L�pez, y Mendoza...
47
00:06:14,253 --> 00:06:19,325
Ahorraos los dem�s t�tulos, dentro de poco
Don Ribeira no tendr� ya ninguno.
48
00:06:19,425 --> 00:06:22,743
�Pero c�mo os permit�s?
�Sab�is con qui�n est�is hablando?
49
00:06:22,843 --> 00:06:29,458
Aqu� est�n mis credenciales.
50
00:06:29,558 --> 00:06:33,212
Pero esto os confiere los
poderes de un virrey.
51
00:06:33,312 --> 00:06:36,064
Y har� uso de ellos.
52
00:06:36,190 --> 00:06:39,927
Don Ribeira,
vos represent�is a Espa�a.
53
00:06:40,027 --> 00:06:43,055
La naci�n m�s grande y poderosa
del mundo entero.
54
00:06:43,155 --> 00:06:44,697
�Y qu� hab�is hecho hasta hoy?
55
00:06:44,824 --> 00:06:47,100
El pa�s est� lleno de
indios salvajes.
56
00:06:47,200 --> 00:06:50,896
Las rutas del oro hacia Espa�a
a�n no son seguras.
57
00:06:50,996 --> 00:06:54,504
Y vuestro deber era limpiar
estos mares de todos los piratas
58
00:06:54,604 --> 00:06:58,111
que hunden nuestras naves
para apoderarse de nuestro oro.
59
00:06:58,211 --> 00:07:00,614
Se necesita valor, decisi�n.
60
00:07:00,714 --> 00:07:07,428
Todos esos filibusteros tienen que ser
capturados y ahorcados del primero al �ltimo.
61
00:07:07,554 --> 00:07:12,166
He dado mi palabra a Su Majestad el Rey de
Espa�a de que todo eso se llevar� a cabo.
62
00:07:12,266 --> 00:07:16,420
�Y as� ser�! Lo har� yo en vuestro lugar.
63
00:07:16,520 --> 00:07:21,146
Dicen que la fruta evita que salgan arrugas.
Alfonso Hern�ndez de la Fuente y Segovia.
64
00:07:22,359 --> 00:07:27,021
Do�a Isabel de Le�n,
Marquesa de Bermejo.
65
00:07:33,287 --> 00:07:37,689
Antes trotaba por las calles
por un trozo de pan.
66
00:07:37,789 --> 00:07:39,368
Hasta que se cas� con el
viejo de Bermejo.
67
00:07:39,468 --> 00:07:41,047
Y ahora tenemos que
inclinarnos ante ella.
68
00:07:41,147 --> 00:07:44,503
Porque es la amante
del gobernador adem�s.
69
00:07:46,423 --> 00:07:51,049
Conde Don Rafael L�pez de Alicante.
70
00:07:53,513 --> 00:07:56,291
�Isabel!
�S�?
71
00:07:56,391 --> 00:07:58,751
Es curioso que nos
llamemos igual, �verdad?
72
00:07:58,851 --> 00:08:04,006
Y que seamos marquesas tanto vos como yo.
Creo que tenemos muchas cosas en com�n.
73
00:08:04,106 --> 00:08:07,093
Inclusa una dif�cil de
compartir, querida.
74
00:08:07,193 --> 00:08:10,811
�De veras?
75
00:09:02,745 --> 00:09:07,372
Por fin.
76
00:09:13,171 --> 00:09:15,407
All� estamos, comandante.
77
00:09:15,507 --> 00:09:19,161
�D�nde est�n mis hermanos?
En Maracaibo.
78
00:09:19,261 --> 00:09:21,163
�Y Wan Guld?
79
00:09:21,263 --> 00:09:23,957
En Maracaibo tambi�n.
�Por qu� no me han esperado?
80
00:09:24,057 --> 00:09:28,684
Ya sab�is como son
vuestros hermanos.
81
00:09:41,448 --> 00:09:44,226
Hace m�s de una hora que
disparan, comandante.
82
00:09:44,326 --> 00:09:48,731
Seguramente se trata de alg�n encuentro
entre soldados espa�oles y alg�n indio.
83
00:09:48,831 --> 00:09:50,941
�Un encuentro dices?
S�.
84
00:09:51,041 --> 00:09:57,404
Otra matanza de gente indefensa.
�Qu� hacemos, comandante?
85
00:09:57,504 --> 00:09:59,740
No.
86
00:09:59,840 --> 00:10:05,412
Esta noche he de pensar
�nicamente en Wan Guld.
87
00:10:05,512 --> 00:10:07,915
Quiz�s sea mejor que vayamos
enseguida a Maracaibo.
88
00:10:08,015 --> 00:10:11,502
No conviene dejar solos
a ese par de impulsivos.
89
00:10:11,602 --> 00:10:15,297
�T� que miras?
�No has visto nunca a un flamenco?
90
00:10:15,397 --> 00:10:16,548
�Qu� es eso?
91
00:10:16,648 --> 00:10:18,688
No te hagas el gracioso. Los flamencos
son soldados del Duque Wan Guld.
92
00:10:18,859 --> 00:10:23,930
�Madre m�a, qu� miedo!
Cobardica. Bebe para que se te pase.
93
00:10:24,030 --> 00:10:29,570
No, no puede beber. El m�dico
se lo ha prohibido.
94
00:10:33,831 --> 00:10:37,193
D�jamelo a m�, Amedeo.
Ni lo sue�es. Me ha ofendido, �no has o�do?
95
00:10:37,293 --> 00:10:40,321
El mayor soy yo.
Y eso que importa.
96
00:10:40,421 --> 00:10:44,157
Entonces, �cara o cruz?
Cruz.
97
00:10:44,257 --> 00:10:45,575
�Cara!
98
00:10:45,675 --> 00:10:50,302
No es posible. No fallas ni una vez.
99
00:10:56,478 --> 00:10:59,047
Bueno, dispuesto. A ver como te portas.
100
00:10:59,147 --> 00:11:03,359
�Del primer cintarazo te rebanar� la nariz!
101
00:11:05,362 --> 00:11:09,986
�Has dicho la nariz?
102
00:11:12,116 --> 00:11:17,822
Basta de juegos. Todos a bordo.
El Duque quiere zarpar al alba.
103
00:11:22,126 --> 00:11:28,876
�Has o�do? Wan Guld se marcha.
Esta noche o nunca.
104
00:12:02,540 --> 00:12:08,495
Arrojad las pistolas
y luego santiguaos.
105
00:12:20,597 --> 00:12:23,250
Wan Guld puede esperar.
106
00:12:23,350 --> 00:12:27,755
No podemos abandonar a quien
necesita ayuda aqu� y ahora.
107
00:12:27,855 --> 00:12:30,524
S�, comandante.
108
00:12:32,443 --> 00:12:35,888
Con tantos piratas como andan
por ah�, �no cre�is que es peligroso?
109
00:12:35,988 --> 00:12:37,945
Yo os defender�.
110
00:12:38,073 --> 00:12:40,310
Vuestro sexo debe mucho
a los pr�ncipes de la Iglesia.
111
00:12:40,410 --> 00:12:42,645
En el Concilio de Nicea se decidi�,
112
00:12:42,745 --> 00:12:47,287
aunque solo fuera por un voto,
que tambi�n las mujeres tienen alma.
113
00:12:47,415 --> 00:12:49,948
Me congratulo de ello.
De todos modos confieso que no es
114
00:12:50,048 --> 00:12:53,947
el alma lo que m�s
aprecio en una mujer.
115
00:12:54,047 --> 00:12:59,717
Es una suerte, porque el alma
es lo �nico que no entrego a nadie.
116
00:13:01,179 --> 00:13:06,542
El Conde Amedeo de Roccabruna,
se�or de Ventimiglia y de Valpenta,
117
00:13:06,642 --> 00:13:09,294
llamado el Corsario Verde.
118
00:13:09,394 --> 00:13:15,092
El Conde Enrico de Roccabruna,
se�or de Ventimiglia y de Valpenta,
119
00:13:15,192 --> 00:13:19,854
llamado el Corsario Rojo.
120
00:13:26,370 --> 00:13:29,481
Duque de Wan Guld, por fin.
121
00:13:29,581 --> 00:13:33,066
Duque de Wan Guld, hace diez a�os
cuando a�n era un ni�o,
122
00:13:33,166 --> 00:13:37,404
asesinaste a nuestro padre y a nuestra
madre que te consideraban su amigo.
123
00:13:37,504 --> 00:13:41,324
Los despojaste de cuanto pose�an, y
buscaste amparo bajo la bandera de Espa�a.
124
00:13:41,424 --> 00:13:45,453
Desde hace diez a�os vivimos
con un solo pensamiento: vengarlos.
125
00:13:45,553 --> 00:13:47,626
Por eso dejamos Italia y
vinimos a estos mares.
126
00:13:47,726 --> 00:13:50,625
Y por eso nos convertimos
en corsarios, Wan Guld.
127
00:13:50,725 --> 00:13:55,754
Estamos sigui�ndote desde hace diez a�os,
y hoy hemos conseguido dar contigo.
128
00:13:55,854 --> 00:13:58,173
Yo no soy capaz de hablar
tan bien como mi hermano,
129
00:13:58,273 --> 00:14:01,559
pero si hay justicia,
el infierno te espera.
130
00:14:02,111 --> 00:14:05,347
�Y ahora defi�ndete,
miserable asesino!
131
00:14:05,447 --> 00:14:10,561
Veo que sois dos locos de remate.
�C�mo pens�is salir vivos de aqu�?
132
00:14:10,661 --> 00:14:13,814
Hemos pensado en el modo de
entrar, no en el de salir.
133
00:14:13,914 --> 00:14:16,984
No es nuestra vida lo que
cuenta, Excelencia,
134
00:14:17,084 --> 00:14:21,709
sino la muerte de este hombre.
135
00:14:39,230 --> 00:14:42,423
�Con cu�l? �O con los dos a la vez?
136
00:14:42,523 --> 00:14:44,086
Es m�o, hermano.
137
00:14:44,186 --> 00:14:47,185
No, es m�o.
Cara.
138
00:14:49,947 --> 00:14:51,766
�Cruz!
139
00:14:51,866 --> 00:14:56,528
Esta vez la suerte te ha traicionado.
140
00:16:37,591 --> 00:16:39,368
Enrico...
141
00:16:39,468 --> 00:16:40,870
Me han...
142
00:16:40,970 --> 00:16:45,631
�Amedeo!
143
00:16:48,309 --> 00:16:52,338
Apu�alado por la espalda. �Canallas!
�Prendedlo!
144
00:16:52,438 --> 00:16:57,100
�Otro asesinato!
145
00:17:00,947 --> 00:17:03,641
�Wan Guld!
146
00:17:03,741 --> 00:17:08,366
�Yara! �Yara!
147
00:17:43,528 --> 00:17:48,902
�Buscabas la muerte?
�Pues aqu� la tienes!
148
00:18:25,776 --> 00:18:28,053
�Adelante, bichejos!
149
00:18:28,153 --> 00:18:31,948
Un momento, se�or.
150
00:19:08,692 --> 00:19:11,761
�Vamos adelante, soldados!
�S�lo son tres!
151
00:19:11,861 --> 00:19:16,141
�S�lo tres s�, pero nos bastamos!
152
00:19:16,241 --> 00:19:20,190
�A ellos, a ellos!
153
00:19:21,496 --> 00:19:26,122
�Adelante, no tem�is a la muerte!
154
00:19:26,710 --> 00:19:30,290
�Am�n!
155
00:20:10,834 --> 00:20:12,944
�Los perseguimos, comandante?
156
00:20:13,044 --> 00:20:14,571
No.
157
00:20:14,671 --> 00:20:19,332
Veamos si a�n queda alguien
vivo en el poblado.
158
00:20:42,780 --> 00:20:47,406
A veces me averg�enzo de ser blanco.
159
00:21:15,228 --> 00:21:17,380
�Qui�nes son?
160
00:21:17,480 --> 00:21:21,134
Cada uno de ellos es mi coraz�n.
Son mis hermanos.
161
00:21:21,234 --> 00:21:23,970
Tambi�n el coraz�n de Yara ha muerto.
162
00:21:24,070 --> 00:21:28,695
Comprendo lo que sientes.
Yo tengo tambi�n dos hermanos.
163
00:21:31,493 --> 00:21:34,104
T� has salvado la vida de Yara.
164
00:21:34,204 --> 00:21:36,356
Su vida se une a la tuya.
165
00:21:36,456 --> 00:21:38,400
Su alma est� en ti.
166
00:21:38,500 --> 00:21:43,321
Desde este momento, t� sentir�s
lo que Yara sienta.
167
00:21:43,421 --> 00:21:48,083
Y ver�s, lo que Yara vea.
168
00:22:07,235 --> 00:22:11,861
Han matado tu coraz�n igual que el m�o.
169
00:22:16,451 --> 00:22:21,113
�A Maracaibo!
170
00:24:06,306 --> 00:24:08,504
�En nombre del diablo,
es una orden del gobernador!
171
00:24:08,604 --> 00:24:11,503
Yo te dir� lo que est� escrito.
172
00:24:11,603 --> 00:24:14,425
Los cad�veres del Corsario Rojo
y del Corsario Verde
173
00:24:14,525 --> 00:24:17,424
deben serme entregados para su estudio.
No se trata de gente cualquiera,
174
00:24:17,524 --> 00:24:20,394
son dos piratas, una especie
aparte del g�nero humano.
175
00:24:21,194 --> 00:24:24,943
�Y t� qui�n eres, un alquimista?
Por favor, yo soy la ciencia.
176
00:24:25,115 --> 00:24:28,015
Es m�dico aqu� en Maracaibo.
Bien. A las doce en punto vendr� a recoger
177
00:24:28,115 --> 00:24:31,829
los dos cad�veres, �de acuerdo,
muchachos? Hasta luego.
178
00:24:48,345 --> 00:24:51,679
�Qui�n es esa? Debe de ser una loca.
179
00:24:57,771 --> 00:25:01,007
Es una india.
180
00:25:01,107 --> 00:25:05,007
Muy hermosa, por cierto.
�Qu� haces aqu�?
181
00:25:05,107 --> 00:25:07,821
�Te sent�as sola y has venido
a buscar compa��a?
182
00:25:27,423 --> 00:25:29,992
�Y estos qu� quieren?
183
00:25:30,092 --> 00:25:34,754
�Hacer justicia!
184
00:25:44,065 --> 00:25:49,734
�Qui�n manda aqu�? Los flamencos.
185
00:25:56,493 --> 00:25:58,770
Ahorcadles vosotros mismos.
186
00:25:58,870 --> 00:26:03,496
O os colgar� a vosotros tambi�n.
187
00:26:44,538 --> 00:26:46,314
Hombres del mar.
188
00:26:46,414 --> 00:26:51,041
O�dme.
189
00:26:51,837 --> 00:26:55,240
Yo juro que no tendr� paz en la tierra
mientras no haya vengado a mis hermanos
190
00:26:55,340 --> 00:26:59,536
muertos por la mano homicida
del Duque de Wan Guld.
191
00:26:59,636 --> 00:27:04,081
�Lo juro por Satan�s en persona!
192
00:27:04,181 --> 00:27:08,808
�Pr�ncipe de los demonios,
yo te invoco!
193
00:27:10,187 --> 00:27:14,814
Tuya ser� mi alma,
si me prestas tu ayuda.
194
00:27:16,068 --> 00:27:19,180
Que los rayos incendien mi nave,
195
00:27:19,280 --> 00:27:23,434
que mi cuerpo se hunda en
los abismos del oc�ano,
196
00:27:23,534 --> 00:27:27,394
que las almas de mis hermanos
me maldigan toda la eternidad,
197
00:27:27,494 --> 00:27:31,493
si no extermino a Wan Guld y a
su familia como �l a la m�a.
198
00:27:37,589 --> 00:27:42,251
A la mar.
199
00:28:06,282 --> 00:28:08,434
Hermanos,
200
00:28:08,534 --> 00:28:11,520
si desde donde est�is,
201
00:28:11,620 --> 00:28:13,480
pod�is oirme,
202
00:28:13,580 --> 00:28:18,242
decidme adi�s por �ltima vez.
203
00:28:27,385 --> 00:28:33,139
La misma venganza que has jurado t�,
la ha jurado Yara para sus hermanos.
204
00:28:35,060 --> 00:28:38,060
Y como t�, oye sus voces
dando el �ltimo adi�s.
205
00:28:45,653 --> 00:28:48,597
�Hab�is o�do?
206
00:28:48,697 --> 00:28:50,850
S�.
207
00:28:50,950 --> 00:28:53,727
Debe de ser el viento.
208
00:28:53,827 --> 00:28:58,454
�Nave a babor!
209
00:29:01,959 --> 00:29:06,585
�Es un gale�n!
210
00:29:07,381 --> 00:29:09,992
Es espa�ol.
211
00:29:10,092 --> 00:29:13,287
El primer regalo que me hace el diablo.
212
00:29:13,387 --> 00:29:17,432
�Preparados para el abordaje!
213
00:29:22,104 --> 00:29:25,214
�Preparados para el abordaje!
214
00:29:25,314 --> 00:29:29,318
Listos para la maniobra.
�Recoged las velas!
215
00:29:34,115 --> 00:29:38,824
�Lanzad los garfios!
216
00:29:50,088 --> 00:29:53,623
�Al ataque!
217
00:30:11,065 --> 00:30:15,585
Capit�n, antes de que ensucie mi
espada con la sangre de tus hombres,
218
00:30:15,685 --> 00:30:17,684
�quieres batirte conmigo?
219
00:30:29,125 --> 00:30:31,778
Por orden de jerarqu�a.
220
00:30:31,878 --> 00:30:36,455
T�, teniente.
221
00:30:42,679 --> 00:30:47,258
�Aqu� estamos, comandante!
222
00:31:04,492 --> 00:31:08,074
�A m�, hombres del mar!
223
00:31:35,270 --> 00:31:39,054
�Rend�os! La nave es nuestra.
224
00:31:49,033 --> 00:31:51,644
Wan Stiller, oc�pate de todo.
225
00:31:51,744 --> 00:31:55,815
S�, comandante.
226
00:31:55,915 --> 00:32:01,195
T�, coge una docena de hombres. Nos
seguir�is con el gale�n hasta la Tortuga.
227
00:32:01,295 --> 00:32:05,589
Mirad si en la bodega a�n quedan barriles
de p�lvora, y llevadlos a bordo de La Folgore.
228
00:32:06,134 --> 00:32:08,885
Os felicito, se�ores.
Os hab�is batido valerosamente.
229
00:32:09,678 --> 00:32:13,498
Eso os salva la vida.
Aprecio a los valientes.
230
00:32:13,598 --> 00:32:17,726
Ser�is embarcados en una chalupa con
v�veres suficientes para llegar a tierra.
231
00:32:19,020 --> 00:32:22,306
Bien, gracias. Es mi deber advertiros que
hay otras dos personas a bordo de esta nave.
232
00:32:22,441 --> 00:32:25,594
�Qui�nes?
Una noble se�ora con su camarera.
233
00:32:25,694 --> 00:32:30,403
�Hemos capturado a una dama, se�ores!
234
00:32:31,694 --> 00:32:35,401
Se puede saber que esc�ndalo es este.
�Daos prisa con esos fusiles!
235
00:32:36,272 --> 00:32:38,015
No he podido pegar ojo en toda la noche.
236
00:32:38,349 --> 00:32:39,600
Perdonad, se�ora.
237
00:32:39,900 --> 00:32:44,147
Uno de los inconvenientes de un abordaje
es que no se puede evitar hacer ruido.
238
00:32:44,279 --> 00:32:45,847
�La nave ha sido atacada?
239
00:32:45,947 --> 00:32:50,325
S�, se�ora, por corsarios.
�Dios m�o! �Y qui�n ha vencido?
240
00:32:50,494 --> 00:32:53,272
Los corsarios. Y yo soy su jefe.
241
00:32:53,372 --> 00:32:56,954
�Cielo santo!
242
00:32:58,125 --> 00:33:01,070
Pero eso no quiere decir que
no sea un caballero.
243
00:33:01,170 --> 00:33:05,796
Os aseguro que no se os tocar� ni un
pelo. Ni a vos ni a vuestra camarera.
244
00:33:06,467 --> 00:33:08,119
�Puedo preguntar qui�n sois?
245
00:33:08,219 --> 00:33:12,248
Soy el Corsario Negro.
�El Corsario Negro? �Habeis o�do?
246
00:33:12,348 --> 00:33:14,375
Hemos ca�do en las peores manos.
247
00:33:14,475 --> 00:33:16,002
No tem�is, se�ora Duquesa.
248
00:33:16,102 --> 00:33:20,230
Este hombre dice que es un caballero.
Espero que lo demuestre dej�ndonos en libertad.
249
00:33:20,398 --> 00:33:24,050
Por desgracia, no me pertenec�is s�lo
a m� sino a toda mi tripulaci�n.
250
00:33:24,150 --> 00:33:28,693
�Dios santo! Si alguno se atreve a tocarme...
No, no, no, tranquilizaos.
251
00:33:29,239 --> 00:33:33,865
Trataremos de evitar semejante espanto
tanto a vos como a mis hombres, Duquesa.
252
00:33:34,661 --> 00:33:37,561
Pero tendr�is que pagar un
rescate para quedar libre.
253
00:33:37,661 --> 00:33:40,066
El importe ser� establecido
en el mercado de esclavos
254
00:33:40,166 --> 00:33:43,695
de la Tortuga, la isla de los piratas.
Estaremos all� dentro de tres d�as.
255
00:33:43,795 --> 00:33:47,113
Mientras tanto, �puedo saber qui�n sois?
256
00:33:47,213 --> 00:33:51,034
Yo soy Honorata Willerman,
Duquesa de Weltendrem.
257
00:33:51,134 --> 00:33:55,712
Y esta es mi femme de chambre.
258
00:33:56,556 --> 00:34:01,134
�Todos a bordo de la Folgore!
259
00:34:01,352 --> 00:34:05,931
La Duquesa Willerman de
Weltendrem y su doncella.
260
00:34:13,822 --> 00:34:17,768
Me alegro de que hay�is aceptado
mi invitaci�n, Duquesa. Sentaos.
261
00:34:17,868 --> 00:34:20,395
Gracias.
262
00:34:20,495 --> 00:34:23,940
Perdonad, he pedido a la Duquesa
que se siente aqu�, no a vos.
263
00:34:24,040 --> 00:34:25,036
Vuestro sitio es este.
264
00:34:25,208 --> 00:34:28,028
�Qu� quer�is decir?
Vamos, se�ora,
265
00:34:28,128 --> 00:34:32,323
vos sois la Duquesa de Weltendrem
y ella vuestra camarera.
266
00:34:32,423 --> 00:34:36,255
�Cre�is que no me di cuenta al
primer golpe de vista?
267
00:34:37,470 --> 00:34:40,034
Perdonad, pero yo...
268
00:34:40,134 --> 00:34:42,034
Tambi�n me di cuenta de que
as� pretend�ais
269
00:34:42,134 --> 00:34:45,133
salvar a vuestra se�ora de
quien sabe que peligros.
270
00:34:47,480 --> 00:34:50,466
Me siento a la mesa con vos
s�lo porque no tengo m�s remedio.
271
00:34:50,566 --> 00:34:52,841
Por otro lado, si yo he fingido
ser una camarera,
272
00:34:52,941 --> 00:34:55,940
vos est�is fingiendo ser un
caballero, lo cual es mucho peor.
273
00:34:59,114 --> 00:35:00,573
Que agresiva sois, Duquesa.
274
00:35:00,741 --> 00:35:03,641
Si supiera manejar una
pistola o una espada
275
00:35:03,741 --> 00:35:06,861
aun lo ser�a mucho m�s,
pod�is estar seguro.
276
00:35:09,124 --> 00:35:10,984
Moko.
277
00:35:11,084 --> 00:35:15,663
Puedes servir.
278
00:35:45,575 --> 00:35:50,202
�Beber�s un poco de vino, guapa?
279
00:35:58,713 --> 00:36:01,450
Vuestros hombres sirven la
mesa de un modo lamentable.
280
00:36:01,550 --> 00:36:05,412
Lo admito. Pero cuando hay que
ir al abordaje son excelentes.
281
00:36:05,512 --> 00:36:06,508
As� parece.
282
00:36:06,680 --> 00:36:08,872
Cristaler�a y plata son de lo mejor.
283
00:36:08,972 --> 00:36:10,881
�A qui�n las hab�is robado?
284
00:36:11,057 --> 00:36:17,594
A los espa�oles, Duquesa. Ten�a
derecho a recuperar lo que me pertenec�a.
285
00:36:21,109 --> 00:36:23,261
Por favor,
286
00:36:23,361 --> 00:36:27,056
olvidemos por un momento
quienes somos.
287
00:36:27,156 --> 00:36:29,642
Sois muy bella.
288
00:36:29,742 --> 00:36:34,320
Hac�a mucho tiempo que no me sentaba
a la mesa tan gratamente acompa�ado.
289
00:36:54,892 --> 00:36:59,517
�Qu� os pasa?
290
00:37:20,748 --> 00:37:23,150
�Es una tempestad?
291
00:37:23,250 --> 00:37:26,195
No.
292
00:37:26,295 --> 00:37:30,957
No es una tempestad.
293
00:37:32,635 --> 00:37:35,955
Tuve una buena idea diciendo otro
nombre en lugar del vuestro.
294
00:37:36,055 --> 00:37:39,166
No comprendo por qu� lo hicist�is.
295
00:37:39,266 --> 00:37:42,419
El nombre que vos llev�is es uno
de los m�s temidos por los piratas.
296
00:37:42,519 --> 00:37:44,345
Qui�n sabe lo que habr�a sucedido
si hubiesen descubierto
297
00:37:44,479 --> 00:37:47,423
que sois la hija del Duque de Wan Guld.
298
00:37:47,523 --> 00:37:53,194
No creo que el nombre de Wan Guld
hubiera representado diferencia para ellos.
299
00:37:57,450 --> 00:38:01,521
No, Fray Antonio. No es eso.
300
00:38:01,621 --> 00:38:05,316
Sois vos, se�or Duque.
301
00:38:05,416 --> 00:38:10,042
A mi modo de ver, la tez es
demasiado p�lida. �No os parece?
302
00:38:10,712 --> 00:38:14,408
Efectivamente, mi hija tiene
la piel muy blanca. Pero...
303
00:38:14,508 --> 00:38:19,134
cualquier peque�a emoci�n basta
para ruborizarle las mejillas.
304
00:38:19,554 --> 00:38:23,667
Y la nariz... es algo...
305
00:38:23,767 --> 00:38:27,713
no s� como decirlo, algo m�s
impertinente, �comprend�is?
306
00:38:27,813 --> 00:38:31,840
Lo que comprendo es que la quer�is mucho.
307
00:38:31,940 --> 00:38:34,718
M�s que a nadie en el mundo.
308
00:38:34,818 --> 00:38:38,847
Y todav�a no tengo noticias de
la nave que la trae a Maracaibo.
309
00:38:38,947 --> 00:38:41,683
Deb�is confiar en Dios.
310
00:38:41,783 --> 00:38:46,409
Y que �l conf�e en m�.
A ambos nos convendr�a ser aliados.
311
00:39:18,144 --> 00:39:22,771
�De qui�n son estas palomitas negras?
Del Olon�s.
312
00:39:24,067 --> 00:39:26,052
Oye, si te interesan de veras te las vendo.
�Cu�nto?
313
00:39:26,152 --> 00:39:28,341
Tienes suerte. Hoy vendo barato
314
00:39:28,441 --> 00:39:32,440
a condici�n de que tendr�s que probarlas
a todas en una noche como he hecho yo.
315
00:39:42,125 --> 00:39:45,153
�De qui�n es esta?
Del Corsario Negro. �No nos conoces, Olon�s?
316
00:39:45,253 --> 00:39:46,825
Nada de corsario. Ll�male conde.
317
00:39:46,925 --> 00:39:49,824
Al fin y al cabo no es uno de los nuestros.
Presume de justiciero, de palad�n.
318
00:39:49,924 --> 00:39:55,428
No se mezcla con nosotros, le da asco.
319
00:39:55,888 --> 00:39:58,759
No toqu�is a esa se�ora o
tendr� que abofetearos.
320
00:39:58,933 --> 00:40:01,127
�Qui�n es este mequetrefe?
321
00:40:01,227 --> 00:40:04,127
Es un grande de Espa�a, el Conde de Lerma,
una de las m�s antiguas familias de Castilla.
322
00:40:04,227 --> 00:40:07,763
Hace poco que han pagado el rescate
y acabamos de liberarlo.
323
00:40:07,941 --> 00:40:11,144
Si han pagado, ya te puedo matar.
324
00:40:11,319 --> 00:40:13,513
Se�or m�o, sois tan villano,
325
00:40:13,613 --> 00:40:17,860
que gustosamente os har�a atar
y azotar por mis criados.
326
00:40:17,993 --> 00:40:21,063
Desgraciadamente no dispongo
de criados en este momento.
327
00:40:21,163 --> 00:40:24,063
Pero no importa, dadme una espada,
y aunque s�lo sois un plebeyo
328
00:40:24,163 --> 00:40:27,319
y yo un noble,
me rebajar� a daros una lecci�n.
329
00:40:27,419 --> 00:40:29,637
Siempre que no os d� miedo
enfrentaros con un acero.
330
00:40:30,504 --> 00:40:34,716
�Dadle una espada!
331
00:41:46,034 --> 00:41:50,272
Desde ahora, a este hombre
lo defiendo yo, Olon�s.
332
00:41:50,372 --> 00:41:54,998
A ver si te valen tus tretas conmigo.
333
00:43:12,742 --> 00:43:17,061
Disculpad que me entrometa tan
ruidosamente como es costumbre en la Tortuga,
334
00:43:17,161 --> 00:43:20,523
pero creo absurdo que dos jefes
de la filibuster�a se maten entre s�.
335
00:43:20,623 --> 00:43:24,735
Sobre todo en un momento tan importante.
�Importante por qu�?
336
00:43:24,835 --> 00:43:28,656
�No has hablado con el Emir?
�El Emir?
337
00:43:28,756 --> 00:43:35,470
No hay quien entienda a este hombre.
Prueba t� si quieres.
338
00:43:47,607 --> 00:43:50,843
Hoy d�a, cuantas m�s lenguas se
saben m�s lejos se llega.
339
00:43:50,943 --> 00:43:51,939
�Pero qu� ha dicho?
340
00:43:52,070 --> 00:43:55,431
Que eres fuerte como un le�n
pero un poco est�pido.
341
00:43:55,531 --> 00:43:57,767
Atacaste la nave en que viajaba
�l con sus concubinas,
342
00:43:57,867 --> 00:44:00,311
sin darte cuenta de que
delante iba otra nave,
343
00:44:00,411 --> 00:44:04,622
rumbo a Maracaibo, con un
cargamento de cierto valor.
344
00:44:04,790 --> 00:44:06,525
�O sea?
345
00:44:06,625 --> 00:44:13,657
Era algo as� como cuatrocientos kilos
de oro y quinientos kilos de plata.
346
00:44:13,757 --> 00:44:14,908
Le han derribado del trono,
347
00:44:15,008 --> 00:44:18,922
y se refugiaba en Am�rica con
todo el tesoro del Estado.
348
00:44:19,096 --> 00:44:21,966
�Y t� qui�n diablos eres?
Me llamo Morgan.
349
00:44:23,058 --> 00:44:24,849
Nunca te o� nombrar.
350
00:44:24,976 --> 00:44:27,294
Dame tiempo. �De qu� pa�s vienes?
351
00:44:27,394 --> 00:44:32,933
De Inglaterra, �tampoco has o�do hablar de ella?
�C�mo has dicho que te llamas? �Milton?
352
00:44:34,442 --> 00:44:39,318
Morgan. Cuesta recordar ese nombre.
353
00:44:40,532 --> 00:44:44,150
Pues se recordar�.
354
00:44:51,166 --> 00:44:53,611
Gracias, se�or.
355
00:44:53,711 --> 00:44:56,614
La vuestra es realmente la
mano de un caballero.
356
00:44:56,714 --> 00:45:00,993
Se ve que sois de sangre azul y
creo que puedo confiar en vos.
357
00:45:01,093 --> 00:45:02,995
Quiz� os equivoqu�is, se�or.
358
00:45:03,095 --> 00:45:07,333
Mi mano ya se asemeja m�s a la
del Olon�s que a la vuestra.
359
00:45:07,433 --> 00:45:10,753
Ahora es la mano de un corsario.
360
00:45:10,853 --> 00:45:15,632
Por lo tanto tendr�is que resignaros
a hacer una virtud de la necesidad.
361
00:45:15,732 --> 00:45:20,358
Apoyaos.
362
00:45:29,162 --> 00:45:32,732
Libertad a esta mujer, la he comprado yo.
363
00:45:32,832 --> 00:45:37,458
Ya he entregado el rescate
a mi tripulaci�n.
364
00:46:22,128 --> 00:46:24,281
Jean David-Nau,
como gobernador de la
365
00:46:24,381 --> 00:46:26,532
Tortuga, en nombre de
Luis XIV de Francia,
366
00:46:26,632 --> 00:46:30,869
me incumbe a m� decidir sobre vuestro
proyecto de atacar Maracaibo.
367
00:46:30,969 --> 00:46:33,541
Pero antes de dar el benepl�cito
a esta guerra de corso,
368
00:46:33,641 --> 00:46:36,640
quiero que cada uno de vosotros
exponga su opini�n.
369
00:46:37,976 --> 00:46:39,920
Hablad, DeCailloux.
370
00:46:40,020 --> 00:46:43,220
Cuatrocientos kilos de oro y
quinientos de plata se los
371
00:46:43,320 --> 00:46:47,219
arrancar�a al propio diablo
aunque tuviera que ir al infierno.
372
00:46:47,319 --> 00:46:50,512
O ese oro o la muerte.
Esa es mi opini�n.
373
00:46:50,612 --> 00:46:52,513
Contad con dos naves y
doscientos hombres.
374
00:46:52,613 --> 00:46:54,874
Estar�n a punto dentro de dos
d�as a partir de ahora.
375
00:46:56,368 --> 00:46:58,914
Montbars, os escuchamos. No
ser� f�cil atacar Maracaibo.
376
00:46:59,014 --> 00:47:00,237
�Qui�n sabe cu�ntos
perderan la vida all�?
377
00:47:00,337 --> 00:47:01,658
Quiz� t� tambi�n, Olon�s.
378
00:47:01,832 --> 00:47:05,331
Es una ocasi�n que no quiero dejarme escapar.
379
00:47:05,460 --> 00:47:08,546
�Cuando �l reviente podr�
demostrar que yo soy el m�s
380
00:47:08,646 --> 00:47:10,139
valiente de todos los corsarios!
381
00:47:10,239 --> 00:47:11,935
Por lo tanto,
ir� con todos mis hombres.
382
00:47:12,509 --> 00:47:14,833
�Van Horn? S�.
383
00:47:14,969 --> 00:47:18,352
Pero a condici�n de que el
Olon�s, a quien reconozco el
384
00:47:18,452 --> 00:47:20,094
derecho de mandarnos en esta empresa,
385
00:47:20,194 --> 00:47:21,834
acepte preparar
el plan con todos nosotros.
386
00:47:21,934 --> 00:47:23,878
�Mart�n Hopper?
387
00:47:23,978 --> 00:47:25,970
�Por qu� me lo pregunt�is?
388
00:47:26,105 --> 00:47:28,048
Porque en otros tiempos fui cura cre�is que ahora
389
00:47:28,148 --> 00:47:31,738
va a dolerme enviar al Creador las almas
de un buen pu�ado de espa�oles.
390
00:47:31,838 --> 00:47:33,583
Si �l ama las almas como yo las
mujeres hermosas, creo que me
391
00:47:33,683 --> 00:47:35,527
estar� eternamente
agradecido por ello.
392
00:47:38,408 --> 00:47:40,518
Conde de Ventimiglia.
393
00:47:40,618 --> 00:47:44,063
Yo digo, ni yo ni los m�os.
394
00:47:44,163 --> 00:47:46,000
Claro est�. T� te pareces m�s
395
00:47:46,100 --> 00:47:47,937
a los espa�oles que a
nosotros y seguro que est�s
396
00:47:48,037 --> 00:47:49,874
m�s de su parte que de la nuestra.
397
00:47:49,974 --> 00:47:51,910
No sabes si eres
un corsario o un justiciero.
398
00:47:52,255 --> 00:47:56,833
�Tenemos que conquistar Maracaibo!
�All� hay un mont�n de oro y lo quiero!
399
00:47:56,968 --> 00:48:01,331
Yo tengo el mando supremo y t� no
puedes negarte a ir con nosotros.
400
00:48:01,431 --> 00:48:04,916
Yo no ir� a Maracaibo con
vuestra flota, Olon�s.
401
00:48:05,016 --> 00:48:08,301
Porque ir� antes y solo.
�Pero te has vuelto loco?
402
00:48:09,896 --> 00:48:12,836
No somos iguales, �entiendes?
A ti te interesa el oro,
403
00:48:12,936 --> 00:48:14,937
a m� el Duque de Wan Guld.
404
00:48:17,069 --> 00:48:22,183
Cuando ataqu�is Maracaibo, el Duque,
si no consigue rechazar vuestro asalto, huir�.
405
00:48:22,283 --> 00:48:24,101
Por eso voy ahora.
406
00:48:24,201 --> 00:48:28,605
Si a�n estoy vivo cuando llegu�is,
luchar� a vuestro lado.
407
00:48:28,705 --> 00:48:32,146
Ya conseguiste en una ocasi�n
entrar en Maracaibo solo.
408
00:48:32,246 --> 00:48:34,245
No lo intentes de nuevo.
No saldr�as vivo.
409
00:48:34,419 --> 00:48:37,954
Lo importante es que no salga
vivo el Duque de Wan Guld.
410
00:48:38,089 --> 00:48:42,118
Pero aunque consigas entrar en
Maracaibo, �c�mo esperas dar con �l?
411
00:48:42,218 --> 00:48:44,246
Lo encontrar�.
412
00:48:44,346 --> 00:48:50,050
He hecho un pacto con un poderoso aliado.
413
00:48:54,939 --> 00:48:59,600
Buena suerte.
414
00:49:16,708 --> 00:49:19,282
�Emilio!
415
00:49:40,481 --> 00:49:42,967
Toma bien la mira.
416
00:49:43,067 --> 00:49:45,553
Y ten firme el pulso.
417
00:49:45,653 --> 00:49:47,805
�As�! �Bravo! �Viva!
418
00:49:47,905 --> 00:49:51,058
Moko, tr�eme a ese hombre que
est� ah� fuera.
419
00:49:51,158 --> 00:49:56,615
�Cu�l, el que toca esa musiquilla?
No, el otro.
420
00:50:04,921 --> 00:50:10,378
�T�! Ven conmigo.
�Vaya! �Qu� modales son esos!
421
00:50:12,262 --> 00:50:14,706
�Por qu� me hab�is seguido?
422
00:50:14,806 --> 00:50:19,085
Para que vos me llamarais.
�Por qu�?
423
00:50:19,185 --> 00:50:23,840
Ver�is, yo empiezo ahora la carrera de
corsario y por lo tanto necesito encontrar un jefe.
424
00:50:23,940 --> 00:50:29,594
La verdad, preferir�a ser mi propio jefe
pero, al parecer, eso no es posible por estas latitudes.
425
00:50:29,694 --> 00:50:33,723
�C�mo hab�is dicho que os llam�is?
426
00:50:33,823 --> 00:50:37,060
Morgan. �Lo veis?
Tampoco a vos os dice nada.
427
00:50:37,160 --> 00:50:41,822
Tengo que hacer algo para darme a conocer.
Quiero que la gente recuerde mi nombre.
428
00:50:41,998 --> 00:50:46,277
Vamos al grano, �qu� quer�is de m�?
429
00:50:46,377 --> 00:50:50,364
Llevadme a Maracaibo como lugarteniente vuestro.
�Y por qu� he de hacerlo?
430
00:50:50,464 --> 00:50:56,300
Porque tengo todos los defectos que vos no ten�is
y tengo m�s fe en ellos que vos en vuestras virtudes.
431
00:50:58,138 --> 00:51:00,629
Ya es mucho.
432
00:51:00,807 --> 00:51:04,086
Pero no es suficiente.
433
00:51:04,186 --> 00:51:08,590
Veamos entonces si puedo a�adir otra raz�n...
434
00:51:08,690 --> 00:51:11,801
Wan Guld.
435
00:51:11,901 --> 00:51:15,972
He tropezado con un criado suyo
entre los prisioneros.
436
00:51:16,072 --> 00:51:20,698
Y me ha hablado de un cierto monasterio
a donde el Duque va con frecuencia y solo.
437
00:51:21,035 --> 00:51:24,397
Promet�mosle la libertad y nos
conducir� hasta ese monasterio.
438
00:51:24,497 --> 00:51:29,123
�D�nde est� ese hombre?
Precisamente ah� fuera.
439
00:51:34,799 --> 00:51:39,458
Satan�s me ha escuchado, ya era hora.
440
00:51:45,724 --> 00:51:48,377
Bienvenida a mi casa.
441
00:51:48,477 --> 00:51:50,879
Perdonad que ordenase a mis
hombres acompa�aros hasta aqu�.
442
00:51:50,979 --> 00:51:52,965
Ahorradme vuestra hipocres�a.
443
00:51:53,065 --> 00:51:58,403
Dejad de hablar como un caballero,
s�lo sois un vulgar forajido.
444
00:52:01,781 --> 00:52:04,272
Dios ha tenido piedad de m�.
445
00:52:04,450 --> 00:52:06,647
Prefiero mil veces matarme
a entregarme a vos.
446
00:52:06,747 --> 00:52:11,746
Hab�is malgastado vuestro dinero.
Hab�is comprado solamente un cad�ver.
447
00:52:11,874 --> 00:52:15,954
S�lo un momento. Antes de morir,
quiz� sea bueno que sep�is,
448
00:52:17,046 --> 00:52:21,284
que os hice conducir hasta aqu�
para deciros que sois libre, Duquesa.
449
00:52:21,384 --> 00:52:25,454
Os pod�is marchar. Mis hombres tienen
�rdenes de llevaros a donde quer�is.
450
00:52:25,554 --> 00:52:31,971
Es por esto que pagu� vuestro rescate.
Para daros la libertad.
451
00:52:32,269 --> 00:52:36,423
Ninguna riqueza ser�a suficiente
para compraros,
452
00:52:36,523 --> 00:52:41,862
y despu�s de todo ning�n hombre
puede comprar a otro ser humano.
453
00:52:43,488 --> 00:52:47,698
Ma�ana me marcho de la Tortuga.
454
00:52:47,866 --> 00:52:53,287
S�lo quer�a disculparme con vos,
y deciros adi�s.
455
00:53:40,958 --> 00:53:44,529
Te mir� y me dije,
456
00:53:44,629 --> 00:53:50,998
has ganado todo lo que has deseado,
has tomado todo lo que has querido,
457
00:53:51,135 --> 00:53:54,504
pero esta doncella nunca ser� tuya.
458
00:53:54,680 --> 00:53:58,723
Y sin embargo es a ti a quien
amo con todo mi coraz�n
459
00:54:00,226 --> 00:54:05,714
No sabes cuantas veces me dije,
es un asesino, un pirata,
460
00:54:05,814 --> 00:54:09,343
y mi coraz�n respondi�,
�l es tu destino,
461
00:54:09,443 --> 00:54:15,030
el hombre m�s noble, m�s orgulloso, m�s
valiente que podr�s encontrar en toda tu vida.
462
00:54:16,242 --> 00:54:20,987
Trat� de escapar pero con cada
latido mi coraz�n gritaba �regresa!,
463
00:54:21,789 --> 00:54:25,441
�Regresa a �l! Abr�zalo y despu�s...
464
00:54:25,541 --> 00:54:27,748
�B�salo si �l no te besa!
465
00:54:29,254 --> 00:54:33,880
Ser�a mejor que hubieses escapado.
466
00:54:34,050 --> 00:54:39,590
�Perd�name! Perd�name y olvida.
467
00:54:39,847 --> 00:54:42,458
No puedo unir mi vida a la tuya.
468
00:54:42,558 --> 00:54:48,014
Hice un juramento. Y por lo que
he jurado hacer debo estar solo.
469
00:54:50,565 --> 00:54:55,026
Te lo ruego, vete.
470
00:55:22,554 --> 00:55:26,124
�Hab�is visto alguna vez una
nave como la Folgore capit�n...
471
00:55:26,224 --> 00:55:29,759
Morgan, me llamo Mor-gan.
472
00:55:29,936 --> 00:55:32,881
S�, s�, capit�n.
No lo aprender�n nunca.
473
00:55:32,981 --> 00:55:37,309
No te des por vencido.
474
00:55:50,205 --> 00:55:54,867
�Aferrad los cabos de la vela mayor!
475
00:55:59,881 --> 00:56:03,284
�C�mo te llamas?
476
00:56:03,384 --> 00:56:08,011
Yara.
Yo soy Jos�.
477
00:56:15,063 --> 00:56:18,591
�Por qu� me odias, Yara?
�Qui�n te ha dicho que te odio?
478
00:56:18,691 --> 00:56:22,802
Lo leo en tus ojos.
Odio a todos los espa�oles.
479
00:56:22,902 --> 00:56:26,305
�Los espa�oles te han causado alg�n da�o?
S�.
480
00:56:26,405 --> 00:56:31,067
No todos los espa�oles son buenos,
pero tampoco todos son malos.
481
00:56:33,204 --> 00:56:37,866
No los odies a todos, s�lo a los
que te hayan hecho da�o.
482
00:56:38,626 --> 00:56:43,072
�Por qu� Yara tiene que decir
a estos odio, y a aquellos no?
483
00:56:43,172 --> 00:56:46,908
Los espa�oles vinieron de mares
lejanos para matarnos.
484
00:56:47,008 --> 00:56:50,128
Se apoderan de nuestras tierras.
Nos hacen esclavos.
485
00:56:50,804 --> 00:56:55,166
Ellos no miran si uno es bueno o es malo.
486
00:56:55,266 --> 00:57:00,630
Si pudiera conseguir que Tequendama los
matara a todos, se lo pedir�a.
487
00:57:00,730 --> 00:57:03,517
Sin embargo, ya haces diferencias.
488
00:57:03,691 --> 00:57:08,388
Est�s hablando conmigo. Eso quiere
decir que a m� me odias menos.
489
00:57:08,488 --> 00:57:13,058
�Te das cuenta? A veces basta con hablarse
para no ser ya una india y un espa�ol,
490
00:57:13,158 --> 00:57:15,519
sino sencillamente dos seres humanos.
491
00:57:15,619 --> 00:57:20,246
Yo ya no soy nada. Nada.
492
00:58:00,870 --> 00:58:03,022
�Qui�n te ha dejado subir a mi barco?
493
00:58:03,122 --> 00:58:06,067
Les ped� a Carmaux y a Wan Stiller
que me escondieran a bordo.
494
00:58:06,167 --> 00:58:10,828
�Carmaux! �Wan Stiller!
�Venid enseguida!
495
00:58:11,255 --> 00:58:13,655
Creo que voy a tener que
decirte adi�s, Carmaux.
496
00:58:13,755 --> 00:58:15,826
Y yo a ti, Wan Stiller.
497
00:58:15,926 --> 00:58:21,631
Te lo ruego, no los mates.
Yo se los supliqu�. Ha sido culpa m�a.
498
00:58:22,015 --> 00:58:25,929
�Comandante?
Se�ores.
499
00:58:28,480 --> 00:58:31,508
Gracias. Y ahora desapareced.
500
00:58:31,608 --> 00:58:37,278
No hay derecho a asustarle a uno.
Parec�ais muy enfadado.
501
00:58:38,448 --> 00:58:43,074
He estado pensando noche y d�a
la manera de evitar nuestra separaci�n.
502
00:58:43,495 --> 00:58:46,437
Como poder explicarte, convencerte.
503
00:58:46,537 --> 00:58:50,149
Y me ha parecido que la �nica
forma era no obedecerte.
504
00:58:50,249 --> 00:58:54,911
Nunca te pedir�a obediencia, s�lo amor.
505
01:00:19,584 --> 01:00:23,946
Cuando viv�a en Italia,
con mis hermanos y mis padres,
506
01:00:24,046 --> 01:00:29,577
cre�a que el honor de un hombre
s�lo consist�a en lo que hab�a aprendido.
507
01:00:29,677 --> 01:00:34,499
Las reglas de conducta de los
caballeros, las obligaciones de un noble,
508
01:00:34,599 --> 01:00:38,753
el prestigio de una familia tan
antigua como la historia de nuestro pa�s.
509
01:00:38,853 --> 01:00:43,478
Luego descubr� que aquel no era
el �nico modo de vivir.
510
01:00:43,982 --> 01:00:46,867
Aqu� en la Tortuga he encontrado otra vida,
511
01:00:46,967 --> 01:00:50,566
con nuevas leyes, nuevas reglas,
nuevos conceptos del honor.
512
01:00:54,743 --> 01:00:59,405
Ni peores ni mejores. S�lo distintos.
513
01:01:00,206 --> 01:01:02,400
Despu�s llegas t�.
514
01:01:02,500 --> 01:01:06,530
Y he aqu� que descubro que
a�n existe otra vida.
515
01:01:06,630 --> 01:01:08,988
Una vida diferente en la que,
por un momento,
516
01:01:09,088 --> 01:01:14,462
hasta mi terrible sed de
venganza parece aplacarse.
517
01:01:16,054 --> 01:01:19,916
Ojal� pudiera borrarlo
todo de la memoria.
518
01:01:20,016 --> 01:01:21,876
Pero no puede ser.
519
01:01:21,976 --> 01:01:25,463
Hice un juramento y debo mantenerlo.
520
01:01:25,563 --> 01:01:27,674
S�, lo comprendo.
521
01:01:27,774 --> 01:01:29,676
Mi familia, mi padre,
522
01:01:29,776 --> 01:01:32,526
tambi�n me ense�aron que el honor
lo es todo, y que sin �l no somos nada.
523
01:01:32,694 --> 01:01:38,982
Si lo que te han hecho me lo hubiesen
hecho a m�, yo tambi�n habr�a jurado vengarme.
524
01:01:40,035 --> 01:01:42,935
Comprendo que ahora pueda
costarte hacerlo.
525
01:01:43,035 --> 01:01:46,369
Y por esa raz�n estoy m�s a
tu lado y te quiero m�s a�n.
526
01:01:49,252 --> 01:01:51,405
Por eso...
527
01:01:51,505 --> 01:01:55,491
Juro a Dios compartir contigo tu destino.
528
01:01:55,591 --> 01:02:00,218
Sea el que sea, para siempre.
529
01:02:22,032 --> 01:02:24,143
�Qu� te ocurre?
530
01:02:24,243 --> 01:02:28,905
Cada vez que me miras pareces
m�s triste. �Por qu�?
531
01:02:29,456 --> 01:02:33,277
Porque veo que suceder�...
532
01:02:33,377 --> 01:02:35,237
algo terrible.
533
01:02:35,337 --> 01:02:39,999
�Por mi culpa?
534
01:02:46,723 --> 01:02:51,349
Mi primer oficial, el capit�n Morgan.
Encantado de conoceros.
535
01:02:55,773 --> 01:03:00,400
�Vamos! Todos a una.
�Hurra!
536
01:03:01,195 --> 01:03:03,348
�Por la Virgen de Guadalupe!
537
01:03:03,448 --> 01:03:09,651
Nunca habr�a podido imaginar ver a
bordo de esta nave a la hija de Wan Guld.
538
01:03:17,544 --> 01:03:20,614
�Es que conoces a la hija de Wan Guld?
539
01:03:20,714 --> 01:03:26,384
Una vez, vi una miniatura suya
cuando estaba al servicio del Duque.
540
01:03:30,221 --> 01:03:34,542
Se le parece mucho, por lo menos.
541
01:03:34,642 --> 01:03:39,269
Pero puedo estar equivocado.
542
01:03:40,440 --> 01:03:43,259
�Eres la hija de Wan Guld?
543
01:03:43,359 --> 01:03:45,804
Si lo eres, no mientas.
544
01:03:45,904 --> 01:03:50,566
S�, lo soy. �Es delito tal vez?
545
01:03:50,825 --> 01:03:55,486
Lo es, se�ora.
546
01:04:04,254 --> 01:04:07,366
Hombres, escuchad.
547
01:04:07,466 --> 01:04:11,578
Aquella terrible noche en que entregamos
al mar los cad�veres de mis hermanos,
548
01:04:11,678 --> 01:04:16,720
jur� exterminar a Wan Guld y a toda su
familia como �l extermin� a la m�a.
549
01:04:16,850 --> 01:04:20,545
Invoqu� a Satan�s para que me
ayudase a vengarme,
550
01:04:20,645 --> 01:04:25,675
y su ayuda ha llegado. Una ayuda
como �l solo es capaz de dar.
551
01:04:25,775 --> 01:04:29,637
Ha puesto en mis manos a la
hija de Wan Guld.
552
01:04:29,737 --> 01:04:32,223
Pero precisamente es la mujer que amo.
553
01:04:32,323 --> 01:04:35,435
Y ahora mi coraz�n est� angustiado.
554
01:04:35,535 --> 01:04:39,647
De buena gana,
no mantendr�a el juramento.
555
01:04:39,747 --> 01:04:41,731
Comandante.
556
01:04:41,831 --> 01:04:46,527
Hace a�os que combates contra el Duque de
Wan Guld y siempre nos hemos batido a tu lado.
557
01:04:46,627 --> 01:04:49,527
Por ti han muerto decenas y
decenas de los nuestros.
558
01:04:49,627 --> 01:04:53,784
Cada uno de nosotros ha perdido un
amigo, un hermano o hasta un hijo.
559
01:04:53,884 --> 01:04:58,080
Hemos aprendido a odiar a Wan Guld por
lo menos tanto como lo odias t�.
560
01:04:58,180 --> 01:04:59,457
No eres t� solo sino todos
561
01:04:59,557 --> 01:05:03,257
nosotros los que queremos vengarnos
de ese maldito flamenco.
562
01:05:03,394 --> 01:05:05,955
�Muera la hija de Wan Guld!
�Eso es, que muera!
563
01:05:06,055 --> 01:05:08,055
�S�, lo merece!
564
01:05:08,982 --> 01:05:11,588
�Ojo por ojo!
�S�, que muera!
565
01:05:11,688 --> 01:05:14,687
�Es justo!
�Todos queremos venganza!
566
01:05:14,863 --> 01:05:19,524
�Muera la hija de Wan Guld!
�Que muera!
567
01:05:19,868 --> 01:05:22,979
S�, es justo.
568
01:05:23,079 --> 01:05:25,273
Honorata de Wan Guld,
569
01:05:25,373 --> 01:05:29,860
por los delitos cometidos por
tu padre, te condenamos a muerte.
570
01:05:29,960 --> 01:05:33,739
La sentencia se cumplir� enseguida.
571
01:05:33,839 --> 01:05:40,043
Si tienes algo que decir, dilo ahora.
Despu�s ya no podr�s hacerlo.
572
01:05:41,597 --> 01:05:45,083
Si el diablo te castiga por tu juramento.
573
01:05:45,183 --> 01:05:50,047
Dios me castiga a m� por el m�o.
574
01:05:50,147 --> 01:05:51,965
Perdona, comandante.
575
01:05:52,065 --> 01:05:53,340
Yo hace poco tiempo que
estoy con vosotros,
576
01:05:53,440 --> 01:05:57,140
quiz�s soy el �nico aqu� que
no est� comprometido.
577
01:05:57,319 --> 01:06:00,937
S� que no se puede faltar a un
juramento, pero perm�teme que hable.
578
01:06:02,574 --> 01:06:07,651
Hermanos del mar, no quiero oponerme
a la sentencia que acab�is que dictar,
579
01:06:07,787 --> 01:06:10,315
pero en mi calidad de
vicecomandante de la Folgore,
580
01:06:10,415 --> 01:06:14,460
apelo a las leyes del mar
reconocidas por todas las flotas.
581
01:06:14,628 --> 01:06:22,172
Solicito que la ejecuci�n de esta
sentencia de muerte sea confiada al destino.
582
01:06:28,933 --> 01:06:32,086
Por m� conforme.
S�, estoy de acuerdo.
583
01:06:32,186 --> 01:06:35,685
Aceptado.
�Seg�n la ley del mar!
584
01:06:40,109 --> 01:06:44,736
Sea como dec�s.
585
01:06:50,745 --> 01:06:57,459
Yo morir�, pero t� ya no vivir�s tranquilo.
586
01:07:00,129 --> 01:07:04,754
La chalupa.
587
01:08:43,476 --> 01:08:48,102
Mira, el Corsario Negro llora.
588
01:09:10,919 --> 01:09:15,198
Dejad que vengan esos malditos corsarios.
Estamos preparados para recibirlos.
589
01:09:15,298 --> 01:09:18,667
Las defensas del puerto han sido
convenientemente reforzadas.
590
01:09:21,304 --> 01:09:26,666
Idea verdaderamente genial la vuestra
Duque de Wan Guld. No hay nada que objetar.
591
01:09:26,766 --> 01:09:33,214
Dejaremos avanzar a las naves corsarias
fingiendo una resistencia muy d�bil.
592
01:09:33,314 --> 01:09:36,509
Y cuando est�n cerca de la costa...
593
01:09:36,609 --> 01:09:39,512
�Escuch�is lo que os digo o no?
594
01:09:39,612 --> 01:09:41,973
No.
595
01:09:42,073 --> 01:09:47,103
Estaba pensando en el adecuado recibimiento
para un amigo al que espero de un momento a otro.
596
01:09:47,203 --> 01:09:51,690
Si eso os preocupa, pod�is
recibirlo aqu� en palacio.
597
01:09:51,790 --> 01:09:56,416
No, en el convento.
598
01:10:34,665 --> 01:10:39,289
Jos�, �d�nde est�s?
599
01:10:42,671 --> 01:10:45,115
Bien �D�nde tenemos que ir?
600
01:10:45,215 --> 01:10:47,159
Al monasterio de los dominicos.
601
01:10:47,259 --> 01:10:49,323
El Duque los visita todos
los d�as y sin escolta.
602
01:10:49,423 --> 01:10:51,728
Ha concertado una especie de
alianza con esos frailes.
603
01:10:52,681 --> 01:10:56,710
Pero hemos de dividirnos.
�Por qu�?
604
01:10:56,810 --> 01:11:00,839
Podr�amos despertar sospechas
si llegamos todos juntos.
605
01:11:00,939 --> 01:11:03,674
Es mejor que vayamos s�lo vos
y yo, comandante.
606
01:11:03,774 --> 01:11:09,514
Entonces, t� te encargas del Duque de
Wan Guld y yo del oro y la plata del Emir.
607
01:11:09,614 --> 01:11:14,276
Bueno, dejad algo para el Olon�s.
608
01:11:16,412 --> 01:11:19,857
�Yara!
609
01:11:19,957 --> 01:11:23,402
Adi�s, Yara. Espero que hasta pronto.
610
01:11:23,502 --> 01:11:27,030
�Por qu� me dices adi�s, voy con vosotros?
611
01:11:27,130 --> 01:11:28,281
�Con nosotros?
612
01:11:28,381 --> 01:11:30,700
El Corsario Negro y yo
hicimos el mismo juramento.
613
01:11:30,800 --> 01:11:34,300
Tambi�n yo he de vengar
a mis hermanos.
614
01:11:36,264 --> 01:11:41,336
Tus ojos no est�n serenos.
Porque temen por ti, Yara.
615
01:11:41,436 --> 01:11:43,046
No vengas.
616
01:11:43,146 --> 01:11:46,758
Antes que faltar al juramento
que hice me matar�a.
617
01:11:46,858 --> 01:11:51,518
Vamos, no perdamos m�s tiempo.
618
01:13:07,808 --> 01:13:10,878
�Adelante, Jos�! �Por d�nde?
619
01:13:10,978 --> 01:13:14,561
Por ah�.
620
01:13:26,743 --> 01:13:30,325
�Por qu� no dices lo que dicen tus ojos?
621
01:13:31,039 --> 01:13:33,233
�Qu� significa eso?
622
01:13:33,333 --> 01:13:36,653
Os estoy traicionando.
623
01:13:36,753 --> 01:13:38,613
Os estoy llevando a una trampa.
624
01:13:38,713 --> 01:13:42,075
Wan Guld os espera con sus soldados.
625
01:13:42,175 --> 01:13:44,953
�Lo pagar�s con tu vida!
626
01:13:45,053 --> 01:13:49,713
Matadme. Lo merezco.
627
01:13:52,684 --> 01:13:56,421
�Sabr�as conducirme hasta el Duque
de forma que lo coja por sorpresa?
628
01:13:56,521 --> 01:13:58,340
S�, claro.
629
01:13:58,440 --> 01:14:05,154
�Ten cuidado!
No os volver� a enga�ar. Lo juro.
630
01:14:05,697 --> 01:14:09,768
Como lo hagas eres hombre muerto.
No tem�is.
631
01:14:09,868 --> 01:14:14,020
Siento admiraci�n por vos.
Me he enamorado de la isla Tortuga.
632
01:14:14,120 --> 01:14:17,607
De los que all� viven, y tambi�n...
633
01:14:17,707 --> 01:14:19,818
Tambi�n de vuestra gente.
634
01:14:19,918 --> 01:14:24,544
Puedes creerle. Ahora sus ojos no enga�an.
635
01:14:26,508 --> 01:14:31,121
Quiz� haya llegado el momento esperado.
La fortuna est� abandonando a Wan Guld.
636
01:14:31,221 --> 01:14:35,847
Nunca dir� mentiras. Anda, repite.
Nunca dir� mentiras.
637
01:14:38,227 --> 01:14:42,853
Nada. Han desaparecido.
No hay nadie a lo largo del camino.
638
01:15:03,418 --> 01:15:09,088
�Servir� de algo esta comedia?
Claro que servir�.
639
01:15:12,760 --> 01:15:15,660
Perdonad forastero.
Quisiera preguntaros, se�or m�o,
640
01:15:15,760 --> 01:15:20,168
con todo respeto, la verdad es que
estoy francamente intrigado...
641
01:15:20,268 --> 01:15:25,852
...�qu� diablos pon�is ah�?
642
01:15:28,232 --> 01:15:32,720
Maracaibo est� amenazada por el
azote de una gran epidemia.
643
01:15:32,820 --> 01:15:37,141
�No!
�S�!
644
01:15:37,241 --> 01:15:38,684
�Permit�s?
645
01:15:38,784 --> 01:15:43,522
�Qu� puede provocar una epidemia?
El tesoro del Emir est� infectado.
646
01:15:43,622 --> 01:15:45,274
�No!
�S�!
647
01:15:45,374 --> 01:15:48,526
Y este es el �nico ant�doto
eficaz. Viene de Oriente.
648
01:15:48,626 --> 01:15:54,240
Aqu� soy yo el m�dico. Creo que es de
vital importancia para todos que yo me libre.
649
01:15:54,340 --> 01:15:58,587
Por favor, �qu� tengo que hacer?
650
01:15:59,179 --> 01:16:02,710
Un caso exactamente igual que este
se produjo hace a�os en Damasco
651
01:16:02,810 --> 01:16:04,709
y la �nica soluci�n fue esparcir el ant�doto.
652
01:16:04,809 --> 01:16:08,129
�Qu�?
653
01:16:08,229 --> 01:16:11,594
�Es preciso desinfectar el tesoro
del Emir con este polvillo!
654
01:16:11,694 --> 01:16:14,593
Y sobre todo a quien lo haya tocado
655
01:16:14,693 --> 01:16:20,862
Porque para esconderlo,
alguien lo habr� tocado, �no?
656
01:16:21,617 --> 01:16:26,279
Ni un grito, si apreci�is la vida.
Adelante.
657
01:16:28,624 --> 01:16:31,777
No tengo intenci�n de haceros da�o.
Si no me oblig�is.
658
01:16:31,877 --> 01:16:36,371
�Obligaros? Por lo que a m� respecta,
no pienso daros motivo para que lo hag�is.
659
01:16:37,756 --> 01:16:39,616
�Os molesta dejar el candelabro?
660
01:16:39,716 --> 01:16:44,378
Podr�a caeros cera hirviendo
en la mano y gritar�ais seguramente.
661
01:16:44,638 --> 01:16:51,086
Y a vos, �os importar�a bajar la espada?
No quisiera que me viniese un estornudo.
662
01:16:51,186 --> 01:16:54,506
Lo har�. Si me promet�is no gritar.
663
01:16:54,606 --> 01:16:56,883
Est� bien. Lo prometo.
664
01:16:56,983 --> 01:17:02,012
Si no cre�is en mi palabra, creed por
lo menos en que no tengo ganas de morir.
665
01:17:02,112 --> 01:17:06,774
No gritar�, os lo aseguro.
666
01:17:08,160 --> 01:17:11,272
As� est� mejor.
667
01:17:11,372 --> 01:17:14,066
�Pens�is quedaros mucho rato?
668
01:17:14,166 --> 01:17:17,570
Puede ser.
669
01:17:17,670 --> 01:17:21,699
Yo... os encuentro misterioso y fascinante.
670
01:17:21,799 --> 01:17:24,075
S� quien sois.
671
01:17:24,175 --> 01:17:27,078
Sois ese que llaman el Corsario Negro.
672
01:17:27,178 --> 01:17:30,367
Y esper�is encontraros cara a
cara con Wan Guld �No es cierto?
673
01:17:30,467 --> 01:17:33,466
Por su culpa he condenado mi alma.
674
01:17:33,893 --> 01:17:40,258
Y he tenido que arrancarme el coraz�n
precisamente cuando lat�a por alguien.
675
01:17:40,358 --> 01:17:42,385
No sab�is cuanto lo siento.
676
01:17:42,485 --> 01:17:47,346
Yo vi al Duque matar a vuestros hermanos.
677
01:17:47,446 --> 01:17:49,891
S�, fue un asesinato.
678
01:17:49,991 --> 01:17:53,186
Los dos fueron muertos a traici�n.
679
01:17:53,286 --> 01:17:54,768
En mi vida he conocido a muchos
hombres de todas clases,
680
01:17:54,868 --> 01:17:56,923
pero la verdad es que ninguno
como el Duque de Wan Guld.
681
01:17:57,123 --> 01:18:02,710
Es como si un extra�o fuego
ardiese en su interior.
682
01:18:03,296 --> 01:18:07,922
Yo vengo a apagar ese
fuego para siempre.
683
01:18:12,137 --> 01:18:14,164
Mannere
684
01:18:14,264 --> 01:18:16,875
�Qu� pasa?
Vengo del fuerte, en el golfo.
685
01:18:16,975 --> 01:18:20,378
Hay naves fondeadas en el
horizonte. Son velas corsarias.
686
01:18:20,478 --> 01:18:23,215
Ha llegado la hora.
687
01:18:23,315 --> 01:18:25,926
D� a la marquesa que no me
espere esta noche.
688
01:18:26,026 --> 01:18:31,731
Despu�s ven al fuerte. Yo voy all� con ellos.
Bien, se�or Duque.
689
01:18:33,867 --> 01:18:37,520
Es la primera vez que paso la noche
con un hombre mir�ndole a los ojos.
690
01:18:37,620 --> 01:18:41,232
Una bonita historia que contar a mis
nietos, si un d�a llego a tenerlos.
691
01:18:41,332 --> 01:18:45,861
Aunque estoy segura de que
no me creer�n.
692
01:18:45,961 --> 01:18:47,530
�Ya ha venido?
693
01:18:47,630 --> 01:18:51,700
No, no es �l.
El Duque llama con m�s discreci�n.
694
01:18:51,800 --> 01:18:53,953
Traigo un mensaje del Duque
para la Marquesa.
695
01:18:54,053 --> 01:18:57,219
Capit�n.
�Qu� hay?
696
01:18:57,389 --> 01:19:00,087
Hace poco me ha parecido oir
en la c�mara de la Marquesa unas voces,
697
01:19:00,187 --> 01:19:04,086
unos pasos, no s�. Y antes de
llegar vos no hemos abierto a nadie.
698
01:19:04,186 --> 01:19:07,970
Mejor ser� comprobarlo.
699
01:19:10,192 --> 01:19:12,594
�Se�ora Marquesa?
700
01:19:12,694 --> 01:19:14,763
D�, Manolo, �qu� hay?
701
01:19:14,863 --> 01:19:18,183
El Capit�n Mannere trae un mensaje
para vos de parte del Duque.
702
01:19:18,283 --> 01:19:23,525
Por favor, Manolo, tengo una terrible
jaqueca. Idos todos y dejadme en paz.
703
01:19:30,544 --> 01:19:35,074
Ten�is unos criados muy fieles
y devotos. Demasiado dir�a yo.
704
01:19:35,174 --> 01:19:37,451
L�stima que tendr� que eliminar
por lo menos a la mitad.
705
01:19:37,551 --> 01:19:40,871
�Qu�? �Con lo que cuestan hoy d�a?
706
01:19:40,971 --> 01:19:44,375
�No podr�ais encontrar una manera
de escapar menos cruenta?
707
01:19:44,475 --> 01:19:48,503
S�, pero necesitar�a vuestra ayuda.
De acuerdo.
708
01:19:48,603 --> 01:19:51,339
Deber�ais empezar por abrazarme.
709
01:19:51,439 --> 01:19:56,350
Con mucho gusto. Os confieso
que no deseaba otra cosa.
710
01:19:57,529 --> 01:19:59,854
�No dispar�is,
no dispar�is o me matar�!
711
01:19:59,989 --> 01:20:04,561
�Dejadnos pasar! �La carroza!
712
01:20:04,661 --> 01:20:09,323
�Bajad vuestras armas por el amor de Dios!
�Se os escapa un disparo y este hombre me matar�!
713
01:20:15,461 --> 01:20:16,529
�Es el Corsario Negro!
714
01:20:16,629 --> 01:20:20,958
�Quieto! �Que no muera la Marquesa!
715
01:20:31,477 --> 01:20:35,260
A�n no se mueve.
Han estado ah� toda la noche.
716
01:20:36,773 --> 01:20:41,219
Es una artima�a. Simulan que
van a atacarnos por mar.
717
01:20:41,319 --> 01:20:45,557
El ataque tendr� lugar en tierra
firme. Les esperaremos all�.
718
01:20:45,657 --> 01:20:48,477
Que acuda entonces la guarnici�n de
este fuerte y les cogeremos por la espalda.
719
01:20:48,577 --> 01:20:52,906
Vamos. Quiero inspeccionar las
defensas de las murallas.
720
01:21:16,395 --> 01:21:18,339
Se�ora, si alguna vez tengo nietos,
721
01:21:18,439 --> 01:21:21,636
les contar� lo ocurrido esta noche,
tanto si me creen como si no.
722
01:21:21,815 --> 01:21:26,095
Es mejor que os march�is. Es el alba.
723
01:21:26,195 --> 01:21:30,655
La hora en que terminan los cuentos.
724
01:21:46,172 --> 01:21:50,159
El Duque est� recorriendo las
murallas para inspeccionar las defensas.
725
01:21:50,259 --> 01:21:52,203
�Vamos?
726
01:21:52,303 --> 01:21:56,929
Vamos.
727
01:23:02,244 --> 01:23:08,958
Cuanto tiempo y cuantos muertos para
poder encontrarnos por fin frente a frente.
728
01:23:09,334 --> 01:23:12,529
Quiz� tu espada sea demasiado
r�pida para la m�a,
729
01:23:12,629 --> 01:23:15,282
pero no lo ser� para la de Schutz.
730
01:23:15,382 --> 01:23:23,127
Hace a�os que le llevo conmigo
esperando este momento. �Schutz!
731
01:24:13,436 --> 01:24:16,548
Ser�s un h�bil espadach�n
en tu patria, flamenco,
732
01:24:16,648 --> 01:24:20,479
pero esta vez tu se�or te ha
enviado a una muerte segura.
733
01:24:32,496 --> 01:24:33,730
�Atacan!
734
01:24:33,830 --> 01:24:36,831
�Mannere, corre al fuerte y que
vengan todos los hombres a las murallas!
735
01:24:36,959 --> 01:24:40,078
�Los dem�s conmigo!
�Cuidado, se escapa!
736
01:24:42,631 --> 01:24:45,667
�Yo se lo voy a impedir!
737
01:24:49,805 --> 01:24:53,802
Te ha llegado tu hora, villano.
738
01:25:10,198 --> 01:25:14,326
Acabad con esos dos.
739
01:25:25,462 --> 01:25:30,089
�Yara! �Yara!
740
01:26:42,911 --> 01:26:46,529
�Yara!
741
01:26:55,047 --> 01:26:58,630
�Yara!
742
01:27:07,768 --> 01:27:09,628
Los hombres est�n preparados, Olon�s.
743
01:27:09,728 --> 01:27:13,465
Tras esas murallas hay media
tonelada de oro. �Vamos por �l!
744
01:27:13,565 --> 01:27:17,893
�Adelante, hijos de perra!
745
01:28:39,312 --> 01:28:44,057
La mitad de los nuestros perder�n el pellejo
antes de llegar y colocar las escaleras.
746
01:28:44,233 --> 01:28:46,025
�Qui�n te ha dicho eso?
747
01:28:46,569 --> 01:28:49,772
Recuerda que el tigre es el animal
m�s fuerte porque es el m�s astuto.
748
01:28:49,906 --> 01:28:54,116
He dicho a ese medio cura de Hopper
que vaya a buscar algo que nos va a ser muy �til.
749
01:28:54,367 --> 01:28:56,267
Adelante. �Adelante!
Ah� est�.
750
01:28:56,367 --> 01:28:58,522
�Por J�piter! �Qu� quieres
hacer con esos frailes?
751
01:28:58,622 --> 01:29:04,742
�Que recen por nuestra victoria?
Los espa�oles no disparar�n contra ellos.
752
01:29:08,131 --> 01:29:10,663
Los caminos del Se�or son infinitos.
753
01:29:10,763 --> 01:29:13,662
D� a tus frailes que cojan las escaleras
y las apoyen en las murallas de la ciudad.
754
01:29:13,762 --> 01:29:18,719
Nunca. Dios te perdone tus pecados
y a nosotros los nuestros.
755
01:29:27,524 --> 01:29:32,151
�Coged las escaleras o os quemo vivos!
756
01:29:44,957 --> 01:29:49,500
�Daos prisa, frailucos,
coged las escaleras!
757
01:30:18,531 --> 01:30:23,157
�No dispar�is!
�Son nuestros dominicos!
758
01:30:26,998 --> 01:30:30,775
No veng�is con tonter�as, capit�n.
�Abrid fuego!
759
01:30:30,875 --> 01:30:35,537
�Ordenad a vuestros hombres
que disparen!
760
01:30:55,606 --> 01:31:00,183
��nimo, resistid! Est�n al
llegar las tropas del fuerte.
761
01:31:00,283 --> 01:31:04,910
�Deprisa! Los corsarios est�n al pie
de las murallas de la ciudad. �Vamos, mov�os!
762
01:31:17,502 --> 01:31:23,505
�El Corsario Negro!
�Adelante! �A �l!
763
01:31:47,573 --> 01:31:52,200
�Vamos hijos de perras!
�Trepad!
764
01:32:03,255 --> 01:32:07,915
�Ahora, fuego!
765
01:32:22,689 --> 01:32:28,359
�No vienen las tropas del fuerte?
766
01:33:01,893 --> 01:33:05,005
�Alto! �Este hombre es m�o!
767
01:33:05,105 --> 01:33:08,592
�No, este hombre es del Duque!
768
01:33:08,692 --> 01:33:11,094
V�monos. Esto est� perdido.
769
01:33:11,194 --> 01:33:15,819
�Aprestad una barca!
Hemos de alcanzar el gale�n.
770
01:33:26,166 --> 01:33:30,792
�Adelante, holgazanes!
�Maracaibo es nuestra! �Atacad, atacad!
771
01:33:32,213 --> 01:33:34,282
Tiene una vitalidad excepcional.
772
01:33:34,382 --> 01:33:38,510
Dentro de pocos d�as estar�
mejor que yo y que vos, capit�n.
773
01:33:38,969 --> 01:33:41,330
�Esper�is a que me reponga para matarme?
774
01:33:41,430 --> 01:33:44,792
No tem�is, os mataremos mucho antes.
775
01:33:44,892 --> 01:33:47,628
S�lo estamos esperando
al Duque de Wan Guld.
776
01:33:47,728 --> 01:33:54,477
Est�is en su nave.
�Vamos, doctor?
777
01:33:56,445 --> 01:33:59,098
Al parecer, no hab�is tenido suerte.
778
01:33:59,198 --> 01:34:02,350
Hubiera sido mejor para vos
morir en el combate.
779
01:34:02,450 --> 01:34:04,727
�Me reconoc�is?
780
01:34:04,827 --> 01:34:08,648
�No sois el Conde de Lerma?
S�.
781
01:34:08,748 --> 01:34:12,648
Y durante mucho tiempo he sido
prisionero de los piratas,
782
01:34:12,748 --> 01:34:15,780
por no olvidar el odio
que os tengo.
783
01:34:15,880 --> 01:34:19,325
No dud�is de que sabr� corresponder.
784
01:34:19,425 --> 01:34:26,173
Me ahorr�is la molestia de ser
ahorcado. Os lo agradezco.
785
01:34:27,681 --> 01:34:30,876
No he olvidado que os debo la vida.
786
01:34:30,976 --> 01:34:34,046
Vos me salvasteis, desgraciadamente.
787
01:34:34,146 --> 01:34:37,466
�Desgraciadamente?
788
01:34:37,566 --> 01:34:42,228
S�lo me queda de vida un a�o.
Dos, a lo sumo.
789
01:34:42,488 --> 01:34:45,474
Mi sangre est� corrompida.
790
01:34:45,574 --> 01:34:51,187
Es una enfermedad que ataca a la nobleza
cuando la vieja casta se ha ido gastando.
791
01:34:51,287 --> 01:34:54,899
Es la enfermedad de lo muy antiguo.
792
01:34:54,999 --> 01:34:57,694
Ahora le toca a la sangre
nueva abrirse camino.
793
01:34:57,794 --> 01:35:02,420
S�. Tal vez a la de los piratas.
794
01:35:03,049 --> 01:35:07,245
En cuanto a vos, Conde de Ventimiglia,
llamado el Corsario Negro, �c�mo es vuestra sangre?
795
01:35:07,345 --> 01:35:10,999
�De corsario o de noble?
796
01:35:11,099 --> 01:35:15,294
Puede que simplemente la de un hombre
797
01:35:15,394 --> 01:35:18,213
que intenta hallar la verdad,
798
01:35:18,313 --> 01:35:22,676
la diferencia entre lo justo
y lo injusto.
799
01:35:22,776 --> 01:35:25,095
Pero no es cosa f�cil.
800
01:35:25,195 --> 01:35:29,822
�Pablo! �Pedro!
801
01:35:32,661 --> 01:35:35,151
No puedo ofreceros mucho para huir.
802
01:35:35,251 --> 01:35:38,148
Espero que sabr�is contentaros
Conde de Ventimiglia.
803
01:35:38,248 --> 01:35:41,615
Descuidad. S� que las
circunstancias no os permiten
804
01:35:41,715 --> 01:35:45,614
ofrecerme el mando de la nave,
Conde de Lerma.
805
01:35:45,714 --> 01:35:47,908
Exacto.
806
01:35:48,008 --> 01:35:51,745
�Os fastidiar�a mucho meteros
en un barril?
807
01:35:51,845 --> 01:35:55,123
Si volvemos a encontrarnos,
tambi�n yo sabr� corresponder.
808
01:35:55,223 --> 01:36:00,045
No, ahora estamos en paz. Como
espa�ol, soy enemigo vuestro.
809
01:36:00,145 --> 01:36:02,880
Si volvemos a encontramos,
ser� para batirnos.
810
01:36:02,980 --> 01:36:05,049
Y espero que gan�is vos.
811
01:36:05,149 --> 01:36:09,595
Prefiero perder toda la sangre de
una vez que as�, poco a poco.
812
01:36:09,695 --> 01:36:13,432
Permitid que os diga que os
tengo en mucha estima.
813
01:36:13,532 --> 01:36:18,194
Y yo a vos.
814
01:36:24,793 --> 01:36:29,364
Las tropas del fuerte no han
llegado. Maracaibo ha ca�do.
815
01:36:29,464 --> 01:36:31,449
Me alegra veros sano y salvo,
se�or Duque.
816
01:36:31,549 --> 01:36:35,039
Y me satisface deciros que tenemos
un prisionero que es muy importante para vos.
817
01:36:35,139 --> 01:36:37,038
El Corsario Negro.
818
01:36:37,138 --> 01:36:39,457
Entonces es verdad. �D�nde est�?
819
01:36:39,557 --> 01:36:41,209
En el entrepuente.
Atado al palo mayor.
820
01:36:41,309 --> 01:36:44,963
�Llevadme hasta �l!
Quiero verle enseguida.
821
01:36:45,063 --> 01:36:49,687
Vosotros dos, dejad ese barril
y venid conmigo. �Vamos!
822
01:36:59,575 --> 01:37:01,522
�Idiotas! Teni�is en vuestras
manos al hombre que
823
01:37:01,622 --> 01:37:03,521
estoy persiguiendo por todos los
mares desde hace m�s de diez a�os,
824
01:37:03,621 --> 01:37:09,860
al enemigo m�s peligroso de Su Majestad
el Rey de Espa�a. Y vosotros, �qu� hac�is?
825
01:37:09,960 --> 01:37:13,363
�Le dej�is escapar!
826
01:37:13,463 --> 01:37:16,417
�Buscadle, r�pido!
827
01:37:16,633 --> 01:37:21,840
�Registrad por todas partes!
Quiz� todav�a est� a bordo.
828
01:37:24,891 --> 01:37:27,419
�Id tambi�n vosotros!
Estos espa�oles duermen.
829
01:37:27,519 --> 01:37:30,685
�Ser�an capaces de dejar
que huyera ante sus narices!
830
01:37:30,855 --> 01:37:35,766
�Y si ya no est� a bordo, echad al mar
las chalupas con cincuenta hombres, hay que encontrarlo!
831
01:37:35,902 --> 01:37:40,148
Pero as� desguarnecemos la nave, se�or Duque.
�Qu� importa eso?
832
01:37:40,280 --> 01:37:45,238
�No comprend�is que la captura de
ese pirata vale un centenar de galeones?
833
01:37:47,079 --> 01:37:50,566
Un hombre como el Corsario Negro
es peligroso aun despu�s de muerto.
834
01:37:50,666 --> 01:37:54,829
�Echad las chalupas al mar!
835
01:39:36,097 --> 01:39:38,083
�Lo hab�is visto?
836
01:39:38,183 --> 01:39:41,883
�No!
837
01:39:51,571 --> 01:39:55,355
�Vamos, remad con fuerza!
�Id costeando!
838
01:40:12,591 --> 01:40:15,828
�Lo ves?
No, todav�a no.
839
01:40:15,928 --> 01:40:23,140
M�s deprisa. Hay que encontrarlo
antes de que pueda llegar a tierra.
840
01:41:09,729 --> 01:41:13,381
Hemos seguido al Duque pero no
imagin�bamos encontraros a vos.
841
01:41:13,481 --> 01:41:16,352
R�pido, tenemos que llegar cuanto
antes donde est� anclada la Folgore.
842
01:41:16,526 --> 01:41:19,931
�All� est�! �Lo veis?
�Pronto, a tierra!
843
01:41:20,031 --> 01:41:22,031
Seguidme.
�Adelante que se escapan!
844
01:41:42,300 --> 01:41:46,926
Huyen por all�.
�Disparad! �Fuego!
845
01:41:58,774 --> 01:42:00,509
�Te decides a decir d�nde
est� el oro?
846
01:42:00,609 --> 01:42:04,192
�No s� d�nde est�! �Lo juro!
�Aprieta!
847
01:42:06,907 --> 01:42:13,621
�No lo s�! Lo han escondido los flamencos.
�Pregunt�dselo a Wan Guld!
848
01:42:16,375 --> 01:42:17,985
�Qu� gritan esos?
Morgan.
849
01:42:18,085 --> 01:42:20,161
�Y qu� significa Morgan?
Es un nombre.
850
01:42:20,295 --> 01:42:25,633
�Un nombre m�s famoso que el m�o?
Miren.
851
01:42:39,355 --> 01:42:41,924
�Qui�n iba a decir que
unos pu�ados de polvo
852
01:42:42,024 --> 01:42:44,064
nos conducir�an hasta el
tesoro del Emir?
853
01:42:44,235 --> 01:42:47,761
Ese llegar� a convertirse en uno
de los piratas m�s famosos de la Tortuga.
854
01:42:47,861 --> 01:42:54,196
Espero que siga estando de nuestra parte.
No ser�a agradable tenerle como adversario.
855
01:43:02,543 --> 01:43:07,039
�Qui�n eres t�?
�Soy Jean David-Nau, El Olon�s!
856
01:43:07,214 --> 01:43:08,908
�El Olon�s?
857
01:43:09,008 --> 01:43:12,625
�No he o�do ese nombre en mi vida!
858
01:43:16,806 --> 01:43:21,468
Yo me voy con �l, adi�s Olon�s.
Yo tambi�n, adi�s Olon�s.
859
01:43:21,644 --> 01:43:24,919
Ser� mejor recordar a Morgan que
hemos de volver a la Folgore.
860
01:43:25,019 --> 01:43:27,018
El comandante puede necesitarnos.
861
01:44:08,772 --> 01:44:11,800
�Hab�is o�do algo?
No. Nada.
862
01:44:11,900 --> 01:44:16,478
Que extra�o, me hab�a parecido...
863
01:44:26,497 --> 01:44:28,607
No, no, quieto, d�jalo pasar.
864
01:44:28,707 --> 01:44:32,076
Si t� no eres enemigo suyo,
ella no ser� enemiga tuya.
865
01:44:41,053 --> 01:44:42,624
No me he equivocado.
Son de los nuestros.
866
01:44:42,724 --> 01:44:44,623
�Los hab�is encontrado?
No.
867
01:44:44,723 --> 01:44:49,384
Claro que encontrarlos en una selva
como esta no es empresa f�cil.
868
01:44:58,945 --> 01:45:03,607
�Qu� hacemos teniente? Vayamos
hacia el mar, rodeando el promontorio.
869
01:45:18,963 --> 01:45:23,625
�l ha sido enemigo suyo.
�Has visto?
870
01:45:25,803 --> 01:45:28,247
All� est� la Folgore.
871
01:45:28,347 --> 01:45:31,218
Mi hermosa nave.
872
01:45:36,312 --> 01:45:39,632
�Soy yo, se�or Conde!
873
01:45:39,732 --> 01:45:44,137
�Wan Stiller!
�Mi buen Wan Stiller!
874
01:45:44,237 --> 01:45:46,473
�Yara! �Jos�!
Debemos ir a bordo.
875
01:45:46,573 --> 01:45:52,907
Tengo una chalupa dispuesta.
Por eso os he estado esperando. Aqu� est�.
876
01:45:54,080 --> 01:45:57,316
Pero no ten�is espada.
877
01:45:57,416 --> 01:46:02,042
Tomad. Os doy la m�a.
A�n me queda la daga.
878
01:46:09,219 --> 01:46:13,846
Pronto. Est�n llegando.
Subid, deprisa.
879
01:46:44,168 --> 01:46:46,654
�Bravo, Carmaux!
880
01:46:46,754 --> 01:46:51,075
Estaban demasiado lejos para su
cuchillo y ha utilizado el ca��n.
881
01:46:51,175 --> 01:46:53,953
Qu� hermoso habr�a podido
ser este momento.
882
01:46:54,053 --> 01:46:56,580
�A�n pens�is en ella, se�or Conde?
883
01:46:56,680 --> 01:47:01,307
Si mi coraz�n latiese,
ser�a por ella.
884
01:47:03,520 --> 01:47:08,181
�Atenci�n!
885
01:47:15,823 --> 01:47:20,450
Es el gale�n de Wan Guld.
886
01:47:24,832 --> 01:47:28,486
�Pero qu� hace Morgan?
�Por qu� no se mueve?
887
01:47:28,586 --> 01:47:33,281
El gale�n est� demasiado lejos para los
ca�ones de la Folgore. �Por qu� no larga velas?
888
01:47:33,381 --> 01:47:40,095
Quiz� porque teme perderos.
As� me perder� a m� y a la nave.
889
01:47:45,935 --> 01:47:50,597
�Largad velas!
�Iros de ah�!
890
01:47:57,279 --> 01:47:59,105
Morgan se ha vuelto loco.
891
01:47:59,239 --> 01:48:01,860
Los manda a las amuras.
Servir�n de blanco.
892
01:48:01,992 --> 01:48:05,610
Otra andanada capit�n.
�Fuego!
893
01:48:10,208 --> 01:48:11,610
�Carmaux!
894
01:48:11,710 --> 01:48:16,372
Dios m�o, es como si hubiese
muerto yo mismo.
895
01:48:18,049 --> 01:48:21,631
Ahora empiezan a moverse.
896
01:48:25,848 --> 01:48:30,474
�Fuego!
897
01:48:33,439 --> 01:48:36,884
�Es una masacre!
898
01:48:36,984 --> 01:48:41,610
�Izad todas las velas!
899
01:48:41,864 --> 01:48:46,524
�Fuego!
900
01:48:52,164 --> 01:48:56,826
El tim�n destrozado.
901
01:49:00,297 --> 01:49:04,923
Mi nave est� perdida.
902
01:49:11,766 --> 01:49:15,211
Esa nave no puede maniobrar.
�La abordamos, se�or Duque?
903
01:49:15,311 --> 01:49:19,340
No es necesario.
Hund�mosla a ca�onazos.
904
01:49:19,440 --> 01:49:21,092
�Se�or Conde!
905
01:49:21,192 --> 01:49:25,818
La corriente arrastra los cad�veres de
Carmaux y los dem�s hacia el gale�n de Wan Guld.
906
01:49:27,865 --> 01:49:33,570
Ni siquiera podremos recogerlos
para darles una digna sepultura.
907
01:49:34,037 --> 01:49:37,482
Dentro de poco tambi�n nosotros
les seguiremos en la muerte.
908
01:49:37,582 --> 01:49:41,611
Atr�s no podemos volver.
Los soldados nos esperan en la orilla.
909
01:49:41,711 --> 01:49:44,572
Entonces vayamos a su encuentro.
910
01:49:44,672 --> 01:49:47,826
Si podemos llegar, moriremos luchando.
911
01:49:47,926 --> 01:49:49,327
�Adelante!
912
01:49:49,427 --> 01:49:51,413
�Rememos!
913
01:49:51,513 --> 01:49:56,137
��nimo!
914
01:49:56,682 --> 01:50:00,265
�Fuego!
�Fuego!
915
01:50:05,733 --> 01:50:09,971
�M�s p�lvora!
�Pronto!
916
01:50:10,071 --> 01:50:14,733
�Fuego!
917
01:50:43,644 --> 01:50:46,672
S�lo tienen armas blancas, capit�n.
918
01:50:46,772 --> 01:50:51,093
Afrontadlos con la espada. �Alto!
�Cese el combate! �Quietas las armas!
919
01:50:51,193 --> 01:50:55,765
S� muy bien, capit�n, que nuestros hombres
se desembarazar�an de estos pobres locos
920
01:50:55,865 --> 01:50:58,106
pero podr�an matarlos.
921
01:50:58,242 --> 01:51:04,991
Y yo quiero ahorcar vivo
al Corsario Negro.
922
01:51:09,668 --> 01:51:14,295
�Ya estamos aqu�, comandante!
923
01:51:17,926 --> 01:51:22,553
�Hombres del mar, a m�!
924
01:51:30,438 --> 01:51:33,424
Te fingiste muerto.
925
01:51:33,524 --> 01:51:37,131
�Fue idea de Morgan?
�S�!
926
01:51:37,231 --> 01:51:39,230
�Qu� cerebro!
927
01:51:40,573 --> 01:51:44,644
Os advert� que nuestro pr�ximo encuentro
ser�a como enemigos, Conde de Ventimiglia.
928
01:51:44,744 --> 01:51:46,437
No me obligu�is a mataros.
929
01:51:46,537 --> 01:51:49,823
Espero que lo hag�is, es la �ltima
ocasi�n que tengo de morir combatiendo.
930
01:51:49,957 --> 01:51:55,461
Os debo la vida. Estamos en paz.
No me humill�is. �Bat�os!
931
01:52:35,917 --> 01:52:40,543
�Yara!
932
01:54:15,261 --> 01:54:18,497
�Despu�s de m�, la nada!
933
01:54:18,597 --> 01:54:23,259
�No!
934
01:54:30,984 --> 01:54:34,602
�Al mar!
935
01:55:27,704 --> 01:55:30,408
Comandante.
936
01:55:41,884 --> 01:55:45,747
Yara sabe cual es la pregunta
937
01:55:45,847 --> 01:55:50,251
que no da reposo a tu
afligido coraz�n.
938
01:55:50,351 --> 01:55:56,269
Porque la muerte ayuda a
Yara a comprender las cosas.
939
01:55:56,856 --> 01:56:01,482
�Viste tambi�n t�, lo que vi yo?
940
01:56:03,237 --> 01:56:07,282
�Por qu� detuvieron mi mano?
941
01:56:07,450 --> 01:56:11,896
Tus hermanos lo hicieron
942
01:56:11,996 --> 01:56:15,148
conociendo lo que se
entierra en tu coraz�n
943
01:56:15,248 --> 01:56:24,086
cuando en �l entr� el amor,
el odio desapareci�.
944
01:56:36,102 --> 01:56:41,012
Creo que ya estamos cerca del s�ptimo
paralelo. Esta es la corriente del Golfo.
945
01:56:41,148 --> 01:56:44,593
El punto donde abandonamos a Honorata.
946
01:56:44,693 --> 01:56:47,896
La misma corriente nos arrastra
ahora a nosotros hacia la muerte.
947
01:56:48,655 --> 01:56:52,439
Qu� extra�o es el destino.
948
01:56:53,118 --> 01:56:57,579
Sigue la corriente, y ver�s
lo que Yara est� viendo.
949
01:56:58,373 --> 01:57:01,956
Lo que Yara est� viendo.
950
01:57:02,085 --> 01:57:06,128
Lo que Yara est� viendo.
951
01:57:06,713 --> 01:57:10,082
Lo que Yara est� viendo.
952
01:57:11,301 --> 01:57:14,587
Lo que Yara est� viendo.
953
01:57:18,600 --> 01:57:21,886
Lo que Yara est� viendo.
954
02:00:16,893 --> 02:00:19,379
Comandante, mirad qui�n est� aqu�.
955
02:00:19,479 --> 02:00:22,646
Conque aun est�is los dos
vivitos y coleando.
956
02:00:22,816 --> 02:00:24,801
Es que somos muy duros
de pelar, capit�n.
957
02:00:24,901 --> 02:00:29,306
Yo creo que el diablo nos
teme y no nos quiere.
958
02:00:29,406 --> 02:00:32,241
Ni nos quiere ni se ha llevado
a la Folgore a los infiernos.
959
02:00:32,367 --> 02:00:36,863
Comandante, comandante, se�or Conde.
960
02:00:38,162 --> 02:00:41,946
Aqu� no est�.
Se�or Conde
961
02:00:42,500 --> 02:00:48,289
Aqu� est�n las huellas de los dos.
Y van hacia la playa.
962
02:00:54,721 --> 02:00:58,006
Han cogido una barca.
En el mar no se les ve.
963
02:00:58,141 --> 02:01:00,209
�Por qu� se habr�n ido?
964
02:01:00,309 --> 02:01:01,933
Temo que hayan visto la Folgore.
965
02:01:02,060 --> 02:01:03,519
Raz�n de m�s para esperar.
966
02:01:03,687 --> 02:01:09,191
O para irse. La Folgore
representa una forma de vivir
967
02:01:09,359 --> 02:01:12,609
que ya no es la suya, aunque
continuar� siendo la nuestra, amigos m�os.
968
02:01:12,738 --> 02:01:18,942
En su peque�a barca,
�l est� empezando una nueva vida.
82456
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.