Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,024 --> 00:00:11,029
Cine controlează Mirodenia,
controlează totul.
2
00:00:52,349 --> 00:00:56,888
Jurnal Imperial. Anul 10.191.
Al treilea comentariu.
3
00:01:00,024 --> 00:01:03,660
Bătălia pentru Arrakis
a şocat pe toată lumea.
4
00:01:04,796 --> 00:01:06,397
N-au existat martori.
5
00:01:07,932 --> 00:01:11,035
Harkonnenii au atacat noaptea,
6
00:01:11,068 --> 00:01:14,939
brusc şi fără să declare război.
7
00:01:17,108 --> 00:01:19,643
Dimineaţa, Atreizii nu mai erau.
8
00:01:21,378 --> 00:01:22,796
Toţi au murit în beznă.
9
00:01:31,555 --> 00:01:33,184
Şi Împăratul...
10
00:01:36,593 --> 00:01:37,699
a tăcut.
11
00:01:40,031 --> 00:01:42,682
Din noaptea aceea,
tatăl meu n-a mai fost acelaşi.
12
00:01:43,835 --> 00:01:44,935
Nici eu.
13
00:01:46,636 --> 00:01:49,716
Neimplicarea lui e greu de acceptat.
14
00:01:50,074 --> 00:01:53,177
Ştiu că l-a iubit pe ducele Leto Atreides
ca pe un fiu.
15
00:01:59,482 --> 00:02:03,475
Dar tatăl meu a fost mereu ghidat
de calculele puterii.
16
00:02:05,589 --> 00:02:08,699
N-ar fi fost prima oară când Harkonnenii
i-au făcut treburile murdare.
17
00:02:17,101 --> 00:02:19,966
În umbrele Arrakisului
există multe secrete.
18
00:02:22,106 --> 00:02:24,719
Dar cel mai întunecat dintre ele va dăinui.
19
00:02:26,110 --> 00:02:27,895
Sfârşitul Casei Atreides.
20
00:02:34,230 --> 00:02:40,000
DUNE
PARTEA A II-A
21
00:02:43,895 --> 00:02:47,298
Soră, tata e mort.
22
00:02:48,733 --> 00:02:50,599
N-ar trebui să te întorci printre stele,
23
00:02:51,534 --> 00:02:52,602
să fii cu el?
24
00:02:54,972 --> 00:02:58,142
Mă tem că n-o să am timp să schimb
lucrurile înaintea de sosirea ta.
25
00:03:00,710 --> 00:03:02,947
Această lume e prea crudă.
26
00:03:39,900 --> 00:03:41,355
Inamici.
27
00:04:09,780 --> 00:04:11,000
Rămâneţi aici.
28
00:04:38,650 --> 00:04:40,269
Jos. La dreapta.
29
00:05:34,714 --> 00:05:36,757
Sunt aproape.
30
00:06:05,241 --> 00:06:06,799
Aţi auzit?
31
00:06:08,900 --> 00:06:10,961
Şobolanii cheamă un vierme.
32
00:06:17,342 --> 00:06:18,799
Viermi!
33
00:06:19,466 --> 00:06:21,340
Urcaţi. Acum!
34
00:07:14,005 --> 00:07:15,482
Căutaţi semne de viermi.
35
00:07:29,800 --> 00:07:31,523
Totul e în regulă.
36
00:07:39,049 --> 00:07:41,300
- Scuturi!
- Fără scuturi!
37
00:08:42,349 --> 00:08:44,400
Al meu eşti, şobolanule.
38
00:09:00,504 --> 00:09:03,841
Păzeşte-ţi întotdeauna spatele.
39
00:09:03,874 --> 00:09:05,509
De câte ori trebuie să-ţi spun?
40
00:09:06,542 --> 00:09:07,911
Eşti bine?
41
00:09:07,945 --> 00:09:10,490
- Da.
- Şi ea?
42
00:09:12,249 --> 00:09:13,417
E bine.
43
00:09:19,999 --> 00:09:23,714
De obicei nu se aventurează aşa departe.
44
00:09:24,028 --> 00:09:26,163
Vor să se asigure
că n-a scăpat niciun Atreides.
45
00:09:26,196 --> 00:09:28,332
Te crezi prea important.
46
00:09:28,365 --> 00:09:31,101
Suntem în inima deşertului.
47
00:09:31,135 --> 00:09:33,371
Doar fremenii supravieţuiesc aici.
48
00:09:34,004 --> 00:09:36,799
Pe noi ne căutau, nu pe voi.
49
00:09:38,000 --> 00:09:39,550
Nu vă faceţi griji.
50
00:09:39,563 --> 00:09:42,413
Vă duc undeva unde nu ne vor găsi.
51
00:09:59,663 --> 00:10:01,265
Apă murdară.
52
00:10:01,899 --> 00:10:05,969
E plină de chimicale,
dar e bună pentru sistemul de răcire.
53
00:10:09,857 --> 00:10:11,474
Nu vomita.
54
00:10:13,277 --> 00:10:15,212
- Eşti bine?
- Da.
55
00:10:15,346 --> 00:10:16,893
Nu vomita.
56
00:10:17,447 --> 00:10:18,482
Nu!
57
00:10:23,287 --> 00:10:24,688
- Sunt bine.
- Sigur?
58
00:10:30,027 --> 00:10:31,161
Ai luptat bine...
59
00:10:32,229 --> 00:10:33,397
după ce te-ai trezit.
60
00:10:34,665 --> 00:10:35,788
Nu dormeam.
61
00:11:07,164 --> 00:11:09,571
Nu, lasă-mă pe mine.
62
00:11:59,755 --> 00:12:03,999
ARRAKEEN
CAPITALA ARRAKISULUI DE NORD
63
00:12:13,230 --> 00:12:14,999
Lord Rabban.
64
00:12:15,899 --> 00:12:18,135
Câmpurile de mirodenie au fost securizate.
65
00:12:18,168 --> 00:12:21,405
Recomand retragerea trupelor
de pe teritoriile fremenilor.
66
00:12:21,438 --> 00:12:23,307
Pierdem prea mulţi oameni în deşert.
67
00:12:23,340 --> 00:12:24,641
Şobolani.
68
00:12:25,543 --> 00:12:29,413
- Poftim?
- Din cauza şobolanilor.
69
00:12:32,416 --> 00:12:34,551
Fremeni! Nu pot confirma, dle.
70
00:12:34,585 --> 00:12:36,420
Comunicaţiile nu sunt fiabile în deşert.
71
00:12:36,453 --> 00:12:39,323
Ai primit ordinul
să controlezi întreaga planetă.
72
00:12:41,325 --> 00:12:44,228
- O controlăm.
- Văd doar jumătate.
73
00:12:44,261 --> 00:12:48,332
Dacă vă amintiţi, Sudul e nelocuibil, dle.
74
00:12:50,667 --> 00:12:52,536
Vă pot sugera să vă odihniţi?
75
00:12:52,569 --> 00:12:55,472
Şobolani! Şobolani murdari!
76
00:12:55,506 --> 00:12:57,809
Omorâţi-i! Omorâţi-i pe toţi!
77
00:12:57,842 --> 00:12:59,877
Omorâţi-i pe toţi!
78
00:13:00,199 --> 00:13:01,346
Şobolani!
79
00:13:48,592 --> 00:13:50,199
Întreabă de ce am întârziat aşa mult.
80
00:13:55,666 --> 00:13:56,999
Vă crede spioni.
81
00:13:57,055 --> 00:13:58,999
Nu eşti binevenit aici.
82
00:13:59,289 --> 00:14:01,173
- A spus...
- Am înţeles.
83
00:14:01,806 --> 00:14:04,442
- Mersi.
- Staţi aproape de mine.
84
00:14:25,529 --> 00:14:26,797
Sietch Tabr.
85
00:15:20,855 --> 00:15:22,576
Jamis! Jamis!
86
00:15:23,376 --> 00:15:28,128
- L-ai omorât pe Jamis!
- Spioni! Vrăjitoare!
87
00:15:43,800 --> 00:15:45,499
Linişte! Linişte!
88
00:15:47,105 --> 00:15:49,633
Nu ştiu ce spun.
89
00:15:50,000 --> 00:15:53,264
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
90
00:15:56,006 --> 00:15:57,222
Mahdi!
91
00:16:04,800 --> 00:16:09,000
Am nevoie de sfatul vostru
în legătură cu străinii.
92
00:16:09,013 --> 00:16:12,111
Înapoiază-i deşertului.
93
00:16:13,657 --> 00:16:15,489
Am văzut semnele.
94
00:16:15,659 --> 00:16:16,961
Din nou.
95
00:16:18,000 --> 00:16:22,191
Stilgar, credinţa te amăgeşte.
96
00:16:22,201 --> 00:16:26,199
Lisan al-Gaib nu şi-a arătat încă faţa!
97
00:16:30,481 --> 00:16:37,900
L-a ucis pe Jamis în luptă dreaptă.
Ne vorbeşte limba.
98
00:16:37,902 --> 00:16:40,610
Ne va învăţa rapid obiceiurile.
99
00:16:42,243 --> 00:16:46,199
Sunt dispus să-i dedic viaţa.
100
00:16:47,890 --> 00:16:50,996
Deşertul îi va hotărî soarta.
101
00:16:54,480 --> 00:16:55,999
Şi femeia?
102
00:17:01,819 --> 00:17:04,621
Uite cum s-a răspândit
propaganda ta Bene Gesserit.
103
00:17:07,357 --> 00:17:09,592
Unii mă cred deja Mesia.
104
00:17:11,328 --> 00:17:12,395
Alţii...
105
00:17:13,915 --> 00:17:15,342
un profet fals.
106
00:17:16,600 --> 00:17:18,913
Trebuie să-i conving pe sceptici.
107
00:17:19,636 --> 00:17:22,111
Dacă mă urmează,
putem perturba producția de mirodenie.
108
00:17:22,672 --> 00:17:24,508
Doar aşa pot ajunge la Împărat.
109
00:17:26,110 --> 00:17:28,199
Tatăl tău nu credea în răzbunare.
110
00:17:28,880 --> 00:17:30,214
Eu cred.
111
00:18:03,513 --> 00:18:04,697
Ce e?
112
00:18:06,157 --> 00:18:07,686
Prea picant pentru străin?
113
00:18:13,523 --> 00:18:14,792
Ce e?
114
00:18:14,826 --> 00:18:16,276
Mâncarea conţine mirodenie.
115
00:18:16,311 --> 00:18:18,400
O să-i stea bine cu ochi albaştri.
116
00:18:19,050 --> 00:18:20,400
Nu râdeţi de el.
117
00:18:22,311 --> 00:18:24,417
Merită respect. E un luptător bun.
118
00:18:27,604 --> 00:18:28,871
Femeie.
119
00:18:30,417 --> 00:18:31,819
Urmează-mă.
120
00:18:33,494 --> 00:18:37,000
Înapoiem apa noastră fântânei.
121
00:18:37,283 --> 00:18:41,134
Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis.
122
00:19:42,113 --> 00:19:44,700
38 de milioane de decalitri.
123
00:19:45,515 --> 00:19:51,022
Niciunul n-am bea această apă,
chiar murind de sete.
124
00:19:51,055 --> 00:19:52,089
Este...
125
00:19:53,623 --> 00:19:54,759
sacră.
126
00:19:58,896 --> 00:20:00,197
Apa lui Jamis.
127
00:20:01,615 --> 00:20:05,069
Avem mii de astfel de locuri.
128
00:20:05,970 --> 00:20:09,000
Când vom avea destulă apă,
129
00:20:09,273 --> 00:20:13,878
Lisan al-Gaib va schimba faţa Arrakisului.
130
00:20:13,911 --> 00:20:16,546
Copacii vor reveni. Va readuce...
131
00:20:18,548 --> 00:20:19,999
un paradis verde.
132
00:20:22,887 --> 00:20:24,587
Atât de multe suflete.
133
00:20:28,715 --> 00:20:30,343
Alzads-Abs.
134
00:20:34,932 --> 00:20:38,209
Nu-ţi irosi apa,
nici măcar pentru morţi.
135
00:20:41,571 --> 00:20:42,974
De ce îmi arăţi asta?
136
00:20:43,007 --> 00:20:46,999
Fiindcă eşti Bene Gesserit.
Înţelegi profeţiile.
137
00:20:48,712 --> 00:20:52,256
Mama lui Lisan al-Gaib
va fi o Cucernică Maică.
138
00:20:53,284 --> 00:20:55,920
A noastră e pe moarte.
139
00:20:57,654 --> 00:20:59,857
Vrei să-i iau locul?
140
00:20:59,890 --> 00:21:02,760
Da, vreau.
141
00:21:05,229 --> 00:21:06,863
Crezi în Paul?
142
00:21:09,333 --> 00:21:10,868
Există semne.
143
00:21:12,203 --> 00:21:13,615
Da.
144
00:21:15,806 --> 00:21:17,308
Şi dacă refuz?
145
00:21:17,341 --> 00:21:22,341
Atunci nu e Lisan al-Gaib
şi tu nu ai niciun scop.
146
00:21:22,346 --> 00:21:26,587
Nu rămâne decât să dai apa fântânii.
147
00:21:31,621 --> 00:21:32,999
E o onoare, nu?
148
00:21:34,657 --> 00:21:36,060
Ar trebui să te simţi onorată.
149
00:21:36,093 --> 00:21:40,417
Am avut de ales între asta şi moarte,
iartă-mă dacă nu sunt flatată.
150
00:21:42,166 --> 00:21:43,991
Cum devii o Cucernică Maică?
151
00:21:43,999 --> 00:21:47,805
Diferă de la o cultură la alta.
Aici pe Arrakis, habar n-am.
152
00:21:52,143 --> 00:21:53,411
Te temi.
153
00:21:54,345 --> 00:21:58,115
Cucernicele Maici păstrează amintirile
tuturor Maicilor dinainte.
154
00:21:58,149 --> 00:22:01,318
Voi primi secole de durere și tristețe.
155
00:22:02,153 --> 00:22:03,300
E periculos?
156
00:22:04,021 --> 00:22:05,655
Pentru bărbaţi e letal.
157
00:22:06,290 --> 00:22:07,399
Asta e sigur.
158
00:23:16,527 --> 00:23:18,000
De ce râdeţi?
159
00:23:18,395 --> 00:23:19,529
Nu te obosi.
160
00:23:24,802 --> 00:23:26,003
Nu credeţi în toate astea?
161
00:23:26,036 --> 00:23:27,670
Nu, nu credem.
162
00:23:27,704 --> 00:23:29,373
Sunt credinţe sudice.
163
00:23:29,406 --> 00:23:31,174
Credinţe sudice?
164
00:23:31,208 --> 00:23:35,112
Triburile sudice cred că un Mesia
va veni să ne elibereze de rău.
165
00:23:35,145 --> 00:23:37,114
Nu credeţi în Lisan al-Gaib?
166
00:23:37,148 --> 00:23:39,450
Credem în fremeni.
167
00:23:39,745 --> 00:23:40,999
Amin.
168
00:23:41,852 --> 00:23:45,315
Vrei să controlezi oamenii?
Spune-le că va veni un Mesia.
169
00:23:45,399 --> 00:23:48,111
Vor aştepta secole.
170
00:23:51,795 --> 00:23:54,865
Trebuie să ne rugăm.
171
00:24:02,339 --> 00:24:03,307
Şi el?
172
00:24:03,340 --> 00:24:04,642
- Stilgar?
- Da.
173
00:24:04,677 --> 00:24:08,179
E din Sud. N-ai sesizat accentul?
174
00:24:17,321 --> 00:24:18,559
Ce-o să se întâmple cu mama?
175
00:24:18,599 --> 00:24:20,397
O să bea urină de vierme.
176
00:24:21,093 --> 00:24:24,285
Nu râde. O să-şi piardă mama.
177
00:24:24,316 --> 00:24:26,460
Dacă e proastă să bea otravă de vierme.
178
00:24:28,088 --> 00:24:31,993
Linişte! Ne rugăm!
179
00:24:40,945 --> 00:24:43,781
Să nu mă tem. Frica ucide mintea.
180
00:24:43,814 --> 00:24:46,784
Frica, moartea măruntă,
purtătoarea desfiinţării totale.
181
00:24:46,817 --> 00:24:48,586
Înfrunt frica. O las...
182
00:24:53,721 --> 00:24:57,400
Iată Apa Vieţii.
183
00:24:57,597 --> 00:24:59,633
Eliberează sufletul.
184
00:25:00,419 --> 00:25:02,491
Dacă o bei...
185
00:25:03,292 --> 00:25:05,364
vei muri.
186
00:25:08,382 --> 00:25:11,299
Dacă o bei...
187
00:25:12,176 --> 00:25:14,188
vei putea vedea.
188
00:25:14,189 --> 00:25:15,211
Bea!
189
00:25:15,465 --> 00:25:16,999
- Ce e?
- Bea!
190
00:26:39,368 --> 00:26:41,877
Ce-am făcut?
191
00:26:42,326 --> 00:26:44,417
E cu prunc.
192
00:26:58,183 --> 00:27:01,403
- N-a fost un miracol!
- Ai văzut cu ochii tăi!
193
00:27:03,449 --> 00:27:07,698
Mama lui Lisan al-Gaib
va supravieţui Otrăvii Sacre.
194
00:27:07,909 --> 00:27:09,759
Şi ea a făcut-o.
195
00:27:09,809 --> 00:27:11,359
După cum e scris!
196
00:27:12,984 --> 00:27:16,414
- Poporul ei a scris asta!
- Blasfemie.
197
00:27:16,543 --> 00:27:19,132
Profeţia s-a împlinit.
198
00:27:19,182 --> 00:27:21,611
Mahdi trebuie să fie fremen!
199
00:27:25,900 --> 00:27:28,319
Arrakis trebuie să fie eliberat
de propriul popor!
200
00:27:28,329 --> 00:27:31,060
Are dreptate. Are dreptate!
201
00:27:32,352 --> 00:27:33,999
N-a fost un miracol.
202
00:27:35,052 --> 00:27:37,022
Mama mea s-a pregătit pentru asta.
203
00:27:38,155 --> 00:27:41,058
Transmutarea otrăvii e o abilitate
avansată a Bene Gesserit.
204
00:27:44,528 --> 00:27:45,962
Nu sunt Mahdi.
205
00:27:49,233 --> 00:27:51,034
N-am venit să conduc.
206
00:27:53,000 --> 00:27:55,229
Vreau să vă învăţ rânduielile.
207
00:27:56,741 --> 00:28:00,277
Lăsaţi-mă să lupt alături de voi.
E tot ce vă cer.
208
00:28:05,599 --> 00:28:13,090
Mahdi e prea umil să recunoască.
209
00:28:13,150 --> 00:28:15,432
Un motiv în plus că e Mahdi!
210
00:28:15,529 --> 00:28:16,999
După cum e scris!
211
00:28:23,434 --> 00:28:24,468
Cum te simţi?
212
00:28:25,402 --> 00:28:26,503
Mai bine.
213
00:28:27,504 --> 00:28:28,575
Şi ea?
214
00:28:30,140 --> 00:28:31,642
S-a speriat...
215
00:28:33,310 --> 00:28:34,411
dar e bine.
216
00:28:40,517 --> 00:28:41,688
Paul.
217
00:28:44,655 --> 00:28:46,446
Îmi vorbeşte.
218
00:28:49,560 --> 00:28:51,525
Crede în tine.
219
00:28:54,799 --> 00:28:56,236
Spune...
220
00:28:57,303 --> 00:29:01,900
Kwisatz Haderach ne va arăta calea.
221
00:29:03,440 --> 00:29:05,269
Eşti atât de aproape.
222
00:29:05,609 --> 00:29:09,783
Încă un pas și vei deveni
Kwisatz Haderach.
223
00:29:10,714 --> 00:29:12,793
Doar un pas.
224
00:29:13,450 --> 00:29:17,792
Trebuie să faci ca mine.
Trebuie să bei Apa Vieţii.
225
00:29:18,455 --> 00:29:22,655
Mintea ţi se va deschide şi vei vedea.
226
00:29:22,803 --> 00:29:24,713
Vei vedea!
227
00:29:25,336 --> 00:29:27,576
Frumuseţea şi groaza!
228
00:29:33,170 --> 00:29:39,957
Dacă vrei să lupți alături de noi, trebuie
mai întâi să înveți să fii una cu deșertul.
229
00:29:41,411 --> 00:29:44,782
Ai un cort şi mâncare de ajuns.
230
00:29:44,816 --> 00:29:49,553
Traversează dunele şi întoarce-te.
231
00:29:50,354 --> 00:29:51,889
Mergi noaptea.
232
00:29:52,122 --> 00:29:54,490
- Ştii să foloseşti o busolă?
- Da.
233
00:29:57,762 --> 00:29:59,296
Mai trebuie să știu ceva?
234
00:29:59,329 --> 00:30:05,502
În afară de viermi şi Harkonneni,
fereşte-te de păianjenii capcană.
235
00:30:05,536 --> 00:30:09,106
Chilopodele sunt dezgustătoare.
Nu cele mari.
236
00:30:09,139 --> 00:30:10,775
Sunt inofensive.
237
00:30:10,808 --> 00:30:14,478
De cele mici trebuie să-ţi faci griji.
Şi...
238
00:30:17,180 --> 00:30:20,617
Să n-asculţi de jinni.
239
00:30:22,887 --> 00:30:24,555
- Jinni?
- Jinni.
240
00:30:24,588 --> 00:30:26,356
Spiritele deşertului.
241
00:30:27,691 --> 00:30:30,310
Şoptesc noaptea.
242
00:30:35,331 --> 00:30:37,334
Te pot poseda.
243
00:30:50,179 --> 00:30:54,500
Nu știe să traverseze.
Stilgar o să-i aducă moartea.
244
00:30:55,890 --> 00:30:57,484
Ce vrea să dovedească?
245
00:30:57,501 --> 00:30:59,176
Tu ce crezi?
246
00:31:00,322 --> 00:31:02,527
"Profetul va cunoaşte căile deşertului".
247
00:31:10,900 --> 00:31:12,699
Cred că e mai bine așa.
248
00:31:15,300 --> 00:31:16,641
Ce-i cu faţa asta?
249
00:31:17,498 --> 00:31:19,221
Acum îţi faci griji pentru el?
250
00:31:20,321 --> 00:31:22,588
Nu e ca ceilalţi străini.
251
00:31:23,484 --> 00:31:25,288
E sincer.
252
00:32:11,863 --> 00:32:13,397
Jamis.
253
00:32:15,800 --> 00:32:18,235
Mergi ca o şopârlă beată.
254
00:32:21,471 --> 00:32:22,974
Mă descurc destul de bine.
255
00:32:23,007 --> 00:32:25,575
N-ai ajuns pe teritoriul viermilor.
256
00:32:44,594 --> 00:32:46,296
Rupe ritmul.
257
00:32:50,400 --> 00:32:51,810
Aşa.
258
00:32:52,669 --> 00:32:55,539
Interesant,
în filmele pe care le-am studiat,
259
00:32:55,572 --> 00:32:58,843
antropologii spuneau că pentru
a merge pe nisip, trebuie să...
260
00:33:02,646 --> 00:33:04,782
Nu contează. Continuă.
261
00:33:33,310 --> 00:33:36,146
Sunt singura care crede
că o să prinzi vara.
262
00:33:36,680 --> 00:33:38,498
Ceilalţi nu-ţi dau nici două săptămâni.
263
00:33:39,817 --> 00:33:42,954
Dacă vrei să ne urmezi în deşert,
învaţă să foloseşti capcanele vântului.
264
00:33:42,987 --> 00:33:46,891
Ascultă-mă.
Sunt simple, dar necesită atenţie.
265
00:33:46,999 --> 00:33:51,863
Asta captează umiditatea
şi o transmite în acel sac.
266
00:33:52,964 --> 00:33:57,735
Astea sunt filtrele
care trebuie schimbate la trei zile.
267
00:33:59,636 --> 00:34:00,754
Ce?
268
00:34:05,342 --> 00:34:06,999
Nu te mai uita aşa la mine.
269
00:34:12,382 --> 00:34:15,920
Se antrenează cu Fremenii.
O să revină, nu-ţi face griji.
270
00:34:19,489 --> 00:34:22,960
Ai dreptate.
Dacă vrem să-ţi protejăm fratele,
271
00:34:22,994 --> 00:34:26,097
trebuie ca toţi fremenii
să creadă în profeţie.
272
00:34:30,667 --> 00:34:35,119
Trebuie să-i convertim pe necredincioşi
unul câte unul.
273
00:34:37,074 --> 00:34:39,609
Trebuie să începem cu cei mai slabi.
274
00:34:40,778 --> 00:34:42,502
Cei mai vulnerabili.
275
00:34:44,081 --> 00:34:46,616
Cei care se tem de noi.
276
00:35:09,706 --> 00:35:12,109
Pleacă. Dispari.
277
00:36:54,812 --> 00:36:56,546
- Eşti bine?
- Da.
278
00:37:33,985 --> 00:37:35,319
Să mergem!
279
00:37:52,669 --> 00:37:53,804
Încarcă.
280
00:38:13,924 --> 00:38:15,126
Chani!
281
00:38:20,164 --> 00:38:21,032
Încarcă!
282
00:38:35,813 --> 00:38:37,314
Încarcă.
283
00:38:37,348 --> 00:38:38,615
Ai grijă!
284
00:38:55,166 --> 00:38:57,334
Scutul se deschide doar când trage.
285
00:38:57,368 --> 00:38:59,136
Ştiu. Ce crezi că încerc să fac?
286
00:38:59,370 --> 00:39:02,073
O să-l declanşez. La semnalul meu.
Pregăteşte-te.
287
00:39:24,862 --> 00:39:25,900
Acum!
288
00:39:28,902 --> 00:39:30,214
La naiba!
289
00:39:32,403 --> 00:39:33,571
Rapid!
290
00:40:17,379 --> 00:40:20,419
Aţi văzut ce-a făcut.
291
00:40:20,582 --> 00:40:22,753
A prevăzut ce-o să se întâmple...
292
00:40:22,904 --> 00:40:25,127
Și i-a salvat viața.
293
00:40:25,397 --> 00:40:26,785
A văzut-o.
294
00:40:27,015 --> 00:40:29,210
E clarvăzător.
295
00:40:31,587 --> 00:40:33,819
Lui Muad'Dib îi place mirosul lui.
296
00:40:40,204 --> 00:40:42,039
Cine te-a învăţat să lupţi aşa?
297
00:40:42,072 --> 00:40:43,571
Profesorii mei.
298
00:40:43,874 --> 00:40:45,482
Mi-au fost prieteni.
299
00:40:48,245 --> 00:40:51,582
Au fost masacraţi, alături de tatăl meu.
300
00:40:56,954 --> 00:41:00,124
Voi vă luptaţi cu Harkonnenii
de zeci de ani.
301
00:41:00,157 --> 00:41:02,725
Familia mea se luptă cu ei de secole.
302
00:41:02,760 --> 00:41:07,000
Ştiu totul despre ei.
Obiceiurile lor, cum gândesc.
303
00:41:07,665 --> 00:41:08,999
Voi cunoaşteţi deşertul.
304
00:41:09,033 --> 00:41:10,999
Îi valorificaţi puterea.
305
00:41:12,770 --> 00:41:17,108
Împreună, îi putem opri,
îi putem îngropa în nisip, unde le e locul.
306
00:41:17,541 --> 00:41:20,010
Pentru ca această planetă
să fie din nou a voastră.
307
00:41:20,244 --> 00:41:23,214
Ce-ai vrea să facem?
308
00:41:23,847 --> 00:41:25,749
Tu ce ai face, Stilgar?
309
00:41:25,783 --> 00:41:31,355
- Eu? I-aş ataca mai la nord.
- Atunci o să merg mai la nord.
310
00:41:31,589 --> 00:41:34,118
Cu cât mergi mai spre nord,
cu atât e mai probabil să mori.
311
00:41:34,451 --> 00:41:37,973
Atunci o să mor... poate şi tu.
312
00:41:38,852 --> 00:41:42,272
Dar ceilalţi vor continua.
313
00:41:42,432 --> 00:41:46,100
Şi nu se vor opri
până când toţi fremenii vor fi liberi.
314
00:41:49,913 --> 00:41:51,597
Merită să fie Fedaykin.
315
00:41:53,196 --> 00:41:55,489
Îi trebuie un nume, Stilgar.
316
00:41:55,609 --> 00:41:57,699
Aşa e!
317
00:41:58,309 --> 00:42:03,319
Văd putere în tine. Ca Usul.
318
00:42:03,400 --> 00:42:06,541
Piatra de temelie.
319
00:42:06,800 --> 00:42:08,641
Vino. Vino.
320
00:42:18,435 --> 00:42:24,399
Te vom numi Usul.
321
00:42:25,074 --> 00:42:26,079
Usul.
322
00:42:26,083 --> 00:42:31,448
Usul. Un Fedaykin e un luptător.
Îi trebuie un nume de războinic.
323
00:42:32,216 --> 00:42:33,517
Trebuie să-l alegi.
324
00:42:38,389 --> 00:42:39,857
Cum îi ziceţi la...
325
00:42:41,292 --> 00:42:43,027
Şoricelul deşertului?
326
00:42:44,461 --> 00:42:46,163
- Muad'Dib?
- Muad'Dib.
327
00:42:46,196 --> 00:42:48,332
Nu, nu, nu.
328
00:42:48,866 --> 00:42:52,536
Muad'Dib cunoaşte bine deşertul.
329
00:42:52,569 --> 00:42:53,971
Muad'Dib...
330
00:42:55,005 --> 00:42:57,541
îşi creează propria apă.
331
00:42:57,594 --> 00:43:01,345
Constelaţia care indică Steaua Polară
o numim Muad'Dib.
332
00:43:01,378 --> 00:43:03,180
"Cel care arată calea."
333
00:43:05,049 --> 00:43:06,513
E un nume puternic.
334
00:43:11,221 --> 00:43:14,000
Acum eşti fratele nostru.
335
00:43:15,326 --> 00:43:18,652
Paul Muad'Dib Usul.
336
00:43:25,002 --> 00:43:26,103
Muad'Dib Usul.
337
00:43:26,937 --> 00:43:28,005
Muad'Dib Usul.
338
00:43:30,007 --> 00:43:31,275
Muad'Dib Usul.
339
00:43:33,577 --> 00:43:36,080
Muad'Dib Usul.
340
00:43:37,014 --> 00:43:37,915
Muad'Dib.
341
00:43:41,151 --> 00:43:42,086
Usul.
342
00:43:59,670 --> 00:44:02,000
Stilgar!
343
00:44:17,154 --> 00:44:18,999
Tată, mi-am găsit calea.
344
00:44:35,740 --> 00:44:37,297
Magnific.
345
00:44:48,485 --> 00:44:51,189
Uite. Acolo. Mirodenie.
346
00:44:52,623 --> 00:44:55,759
Arrakis e atât de frumoasă
când soarele e la asfinţit.
347
00:45:03,133 --> 00:45:07,638
De unde vii tu, apa chiar cade din cer?
348
00:45:07,671 --> 00:45:09,363
Da.
349
00:45:10,000 --> 00:45:12,577
Uneori plouă cu săptămânile pe Caladan.
350
00:45:13,210 --> 00:45:15,699
În loc de nisip, imaginează-ţi apă.
351
00:45:18,649 --> 00:45:22,154
Castelul nostru se află pe o stâncă
deasupra mării.
352
00:45:22,787 --> 00:45:25,222
Dacă te scufunzi, nu atingi fundul.
353
00:45:25,757 --> 00:45:29,126
- Te scufunzi?
- Da, se numeşte înot.
354
00:45:29,761 --> 00:45:32,163
Nu te cred, Usul.
355
00:45:32,596 --> 00:45:33,864
Usul.
356
00:45:36,366 --> 00:45:37,751
Care e numele tău secret?
357
00:45:40,037 --> 00:45:43,003
- Sihaya.
- Sihaya.
358
00:45:44,511 --> 00:45:46,226
Ce înseamnă?
359
00:45:46,350 --> 00:45:49,396
- "Primăvara deşertului."
- "Primăvara deşertului?"
360
00:45:51,181 --> 00:45:52,949
- Îmi place.
- Îl urăsc.
361
00:45:53,818 --> 00:45:55,886
E dintr-o profeţie stupidă.
362
00:45:56,720 --> 00:45:58,199
Prefer Chani.
363
00:45:58,823 --> 00:46:00,557
Şi eu prefer Chani.
364
00:46:07,464 --> 00:46:09,299
Crezi că Stilgar o să mă înveţe?
365
00:46:09,373 --> 00:46:11,134
- Să călăreşti?
- Da.
366
00:46:12,168 --> 00:46:14,404
Nu. Doar fremenii fac asta.
367
00:46:14,438 --> 00:46:16,206
Credeam că sunt deja unul.
368
00:46:16,240 --> 00:46:18,108
După nume, nu după sânge.
369
00:46:20,444 --> 00:46:25,248
Sângele tău vine de la duci şi Case Mari.
370
00:46:27,184 --> 00:46:28,486
Aici n-avem aşa ceva.
371
00:46:29,520 --> 00:46:33,524
Aici, suntem egali, bărbaţi şi femei.
372
00:46:33,557 --> 00:46:35,726
Ce facem noi este pentru binele tuturor.
373
00:46:35,760 --> 00:46:38,128
Mi-ar plăcea tare să fiu egalul tău.
374
00:46:44,368 --> 00:46:47,894
Paul Muad'Dib Usul...
375
00:46:49,506 --> 00:46:51,895
Ai putea fi fremen.
376
00:46:54,879 --> 00:46:56,450
Poate o să-ţi arăt cum.
377
00:48:25,335 --> 00:48:26,600
Rabban.
378
00:48:37,514 --> 00:48:41,286
Atacuri ale fremenilor sub supravegherea ta.
379
00:48:41,919 --> 00:48:47,312
Ţi s-a ordonat să restabileşti
la maxim producţia de mirodenie.
380
00:48:47,925 --> 00:48:50,360
Înţelegi consecinţele unui eventual eşec?
381
00:48:51,963 --> 00:48:55,867
Împăratul ne va lua controlul
asupra mirodeniei.
382
00:48:56,868 --> 00:48:58,502
Foloseşte forţa, Rabban.
383
00:48:58,735 --> 00:49:00,570
Unchiule.
384
00:49:00,604 --> 00:49:02,997
Sau o s-o simţi pe-a mea pe gâtul tău.
385
00:49:18,622 --> 00:49:20,518
Usul? Usul.
386
00:49:20,792 --> 00:49:23,893
E în regulă.
387
00:49:26,898 --> 00:49:27,865
Hei.
388
00:49:30,701 --> 00:49:32,800
Sunt aici.
389
00:49:33,838 --> 00:49:36,908
A trecut ceva
de când n-ai mai avut coşmaruri.
390
00:49:41,779 --> 00:49:43,995
Spune-mi, despre ce erau?
391
00:49:49,987 --> 00:49:53,290
Nimic nu e clar.
Sunt doar fragmente.
392
00:49:55,325 --> 00:49:59,262
Sunt în Sud şi urmăresc pe cineva.
393
00:50:00,630 --> 00:50:02,566
Asta declanşează un Război Sfânt.
394
00:50:06,037 --> 00:50:09,741
Milioane de oameni mor de foame...
395
00:50:11,075 --> 00:50:12,542
din cauza mea.
396
00:50:18,348 --> 00:50:21,485
Ai fost expus prea mult la mirodenie.
397
00:50:21,518 --> 00:50:23,587
Poate provoca vise ciudate.
398
00:50:30,627 --> 00:50:31,655
E o zi importantă.
399
00:50:33,663 --> 00:50:35,298
Îi putem spune lui Stilgar s-o anuleze.
400
00:50:35,332 --> 00:50:37,999
Nu. Sunt bine.
401
00:50:53,851 --> 00:50:54,966
Usul.
402
00:50:57,621 --> 00:50:59,646
Eu l-am calibrat.
403
00:51:01,691 --> 00:51:03,327
- Poftim.
- Mulţumesc.
404
00:51:05,729 --> 00:51:09,634
Nu încerca să impresionezi pe nimeni.
Eşti curajos, toţi ştim asta.
405
00:51:10,634 --> 00:51:16,339
Fii simplu.
Fii direct. Fără extravaganţe.
406
00:51:16,373 --> 00:51:18,508
- Fără extravaganţe.
- Vorbesc serios.
407
00:51:18,542 --> 00:51:21,012
Fără extravaganţe
sau o să mă faci de ruşine.
408
00:51:21,025 --> 00:51:23,282
N-o să te fac de ruşine. Înţeleg.
409
00:51:25,116 --> 00:51:29,714
Shai-Hulud va decide azi
dacă devii fremen sau dacă mori.
410
00:51:37,795 --> 00:51:41,899
Muad'Dib! Nu ne face de ruşine!
Cheamă unul mare!
411
00:51:46,900 --> 00:51:49,863
Nu-ţi face griji. Stilgar l-a învăţat bine.
412
00:51:53,512 --> 00:51:55,762
Nu mai glumi.
413
00:51:56,255 --> 00:51:57,999
E proba finală.
414
00:52:20,655 --> 00:52:21,899
Mai jos.
415
00:52:46,063 --> 00:52:47,219
Bine.
416
00:53:49,800 --> 00:53:52,298
Nu atât de mare!
417
00:54:00,137 --> 00:54:02,994
Bine. Bine.
418
00:54:29,200 --> 00:54:31,026
Poţi s-o faci!
419
00:54:52,256 --> 00:54:53,290
Bine.
420
00:55:10,908 --> 00:55:12,243
Bine. Bine!
421
00:55:37,134 --> 00:55:38,169
Hai!
422
00:57:16,302 --> 00:57:17,794
După cum e scris.
423
00:57:58,056 --> 00:58:00,999
Cucernică Maică!
424
00:58:03,312 --> 00:58:07,850
Muad'Dib a făcut pace cu Shai-Hulud.
425
00:58:10,800 --> 00:58:16,428
A chemat un vierme bătrân.
Cel mai mare văzut vreodată.
426
00:58:17,161 --> 00:58:18,127
După cum e scris!
427
00:58:18,167 --> 00:58:21,559
Shai-Hulud se va închina
înaintea tânărului din Altă Lume.
428
00:58:22,000 --> 00:58:24,390
Binecuvântat fie Făuritorul şi lucrarea Lui!
429
00:58:25,290 --> 00:58:29,178
Nu-l va recunoaşte Shai-Hulud pe Mahdi
când va veni?
430
00:58:33,990 --> 00:58:35,978
Daţi de veste.
431
00:58:55,586 --> 00:59:00,064
Misiunea noastră în Nord e aproape gata.
Cred în Paul.
432
00:59:01,038 --> 00:59:03,274
Acum vom merge în Sud.
433
00:59:03,307 --> 00:59:06,307
Sunt milioane de fundamentalişti acolo.
434
00:59:07,011 --> 00:59:09,346
Îl vor proteja când va sosi.
435
00:59:12,016 --> 00:59:16,186
Kwisatz Haderach se va naşte în sud.
436
00:59:24,201 --> 00:59:26,893
Îmi vei fi mereu alături?
437
00:59:30,200 --> 00:59:31,969
Până la ultima suflare.
438
00:59:36,407 --> 00:59:37,394
Ce e?
439
00:59:43,447 --> 00:59:44,415
Chani.
440
00:59:44,448 --> 00:59:46,016
O să ai probleme.
441
00:59:48,185 --> 00:59:49,453
La ce te referi?
442
00:59:53,290 --> 00:59:54,892
Chani, ce vrei să spui?
443
00:59:54,925 --> 00:59:56,260
Cum se uită la tine.
444
00:59:57,628 --> 00:59:59,096
Te venerează.
445
01:00:01,999 --> 01:00:07,000
Fedaykinii îţi numără victoriile.
Spun că poţi vedea viitorul.
446
01:00:07,137 --> 01:00:08,906
Şoptesc Lisan al-Gaib.
447
01:00:10,174 --> 01:00:11,508
Nu sunt un Mesia.
448
01:00:14,278 --> 01:00:17,448
Sunt un Fedaykin din Sietch Tabr.
449
01:00:17,481 --> 01:00:21,552
Dar avem o Bene Gesserit printre noi
care hrăneşte flăcările legendei tale.
450
01:00:21,585 --> 01:00:23,120
Spune că eşti Cel Ales.
451
01:00:45,900 --> 01:00:49,690
Cucernică Maică!
Baldachinul vă aşteaptă.
452
01:00:50,547 --> 01:00:52,683
Spune că ar trebui să vii cu noi.
453
01:00:53,250 --> 01:00:54,618
Ştii că nu pot.
454
01:00:55,259 --> 01:00:56,653
Întreabă de ce.
455
01:00:56,687 --> 01:01:00,891
Trebuie să continui să lupt în Nord,
ca să vă protejez în Sud.
456
01:01:02,659 --> 01:01:05,596
Spune că ştie când minţi.
457
01:01:06,220 --> 01:01:09,833
Pentru că mama noastră continuă
să răspândească povești periculoase.
458
01:01:17,241 --> 01:01:19,042
Acum ce zice?
459
01:01:19,076 --> 01:01:21,478
Că eşti orbit de dragoste
460
01:01:21,512 --> 01:01:25,549
şi că trebuie să te pregăteşti
pentru cea mai strategică alianţă.
461
01:01:28,585 --> 01:01:31,555
Se întreabă şi de ce nu crezi în cine eşti.
462
01:01:31,588 --> 01:01:32,956
Cred.
463
01:01:32,999 --> 01:01:34,925
Cred că sunt important pentru acești oameni.
464
01:01:36,527 --> 01:01:38,729
Cred că schimb ceva în războiul ăsta.
465
01:01:40,564 --> 01:01:42,299
Suntem aproape de porţile oraşului.
466
01:01:42,332 --> 01:01:45,202
- Nu la asta se referă.
- Ştiu la ce se referă.
467
01:01:45,235 --> 01:01:47,571
Crezi că eu nu simt greutatea profeţiei?
468
01:01:47,604 --> 01:01:49,573
Nu e o profeţie.
469
01:01:49,606 --> 01:01:53,517
E o poveste pe care ţi-o repeţi,
dar nu e a lor, e a ta.
470
01:01:53,698 --> 01:01:56,213
Merită să fie conduşi de unul de-al lor.
471
01:01:56,647 --> 01:01:59,349
E înfiorător ce-ați făcut acestei lumii.
472
01:01:59,383 --> 01:02:01,051
Le-am dat ceva la care să spere.
473
01:02:01,084 --> 01:02:02,526
Asta nu e speranţă!
474
01:02:07,818 --> 01:02:10,408
Cucernică Maică, trebuie să plecăm.
475
01:02:16,768 --> 01:02:18,268
O să te aştept.
476
01:02:19,703 --> 01:02:21,138
Toţi.
477
01:02:21,171 --> 01:02:22,340
Toţi.
478
01:03:04,515 --> 01:03:07,110
Furtuna pare periculoasă.
479
01:03:07,152 --> 01:03:09,143
Sunt Gardienii Sudului.
480
01:03:09,243 --> 01:03:13,167
E o traversare dificilă,
dar Shai-Hulud e puternic.
481
01:03:33,000 --> 01:03:37,197
DEPOZIT DE MIRODENIE
ARRAKEEN
482
01:03:54,231 --> 01:03:58,000
- Cât?
- Am pierdut 80% din ultima recoltă.
483
01:03:58,602 --> 01:04:02,372
Lord Rabban, n-ar trebui să ieşiţi
din perimetrul de securitate.
484
01:04:02,386 --> 01:04:05,108
Perimetru de securitate?
Şobolanii sunt deja înăuntru.
485
01:04:05,142 --> 01:04:06,778
Demonul fremen ar putea fi cu ei.
486
01:04:06,811 --> 01:04:08,000
Sper să fie.
487
01:04:08,001 --> 01:04:09,179
Îi urmărim, dle.
488
01:04:10,380 --> 01:04:13,183
Azi, Muad'Dib moare!
489
01:04:18,180 --> 01:04:22,599
Şobolanii sunt rapizi. Mişcaţi-vă!
490
01:04:54,759 --> 01:04:56,426
Unde e?
491
01:04:56,460 --> 01:04:57,395
Încă nimic, dle.
492
01:04:57,399 --> 01:04:59,919
De ce trebuie să fac totul singur?
493
01:05:02,633 --> 01:05:03,700
Extindeţi raza!
494
01:05:03,735 --> 01:05:05,235
Rază extinsă.
495
01:05:13,210 --> 01:05:14,846
Semne de viaţă. Delta, delta, delta.
496
01:05:36,000 --> 01:05:37,267
I-am pierdut.
497
01:05:42,673 --> 01:05:44,508
- Foc!
- Da, dle.
498
01:06:51,075 --> 01:06:52,901
Muad'Dib!
499
01:06:53,945 --> 01:06:55,613
Arată-te!
500
01:07:26,676 --> 01:07:30,748
Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib!
501
01:08:23,801 --> 01:08:25,237
Pentru Muad'Dib!
502
01:08:38,452 --> 01:08:39,946
Muad'Dib.
503
01:08:41,986 --> 01:08:44,480
Un nou profet fremen?
504
01:08:46,023 --> 01:08:48,786
Nu e prima oară
când avem conflicte cu fremenii.
505
01:08:48,960 --> 01:08:50,761
Nu aşa de majore.
506
01:08:54,966 --> 01:08:56,999
Draga mea fiică...
507
01:08:57,835 --> 01:09:00,237
cum te-ai ocupa de profetul ăsta?
508
01:09:06,353 --> 01:09:09,313
Dacă acest Muad'Dib
e o figură religioasă,
509
01:09:10,848 --> 01:09:12,616
nu poţi folosi forţa directă.
510
01:09:14,118 --> 01:09:17,054
Represiunile consolidează religiile.
511
01:09:17,487 --> 01:09:19,656
O să te faci de râs.
512
01:09:19,689 --> 01:09:21,424
Îmi subestimezi Sardaukarii.
513
01:09:21,458 --> 01:09:24,128
Subestimezi puterea credinţei.
514
01:09:27,032 --> 01:09:31,701
Alteţă, prinţesa demonstrează din nou
că a fost cea mai bună studentă a mea.
515
01:09:33,871 --> 01:09:36,288
- Ai trimite asasini?
- Nu.
516
01:09:36,774 --> 01:09:38,651
Profeţii martiri devin mai puternici.
517
01:09:40,211 --> 01:09:42,813
Lasă conflictul de pe Arrakis
să se transforme într-un război.
518
01:09:42,847 --> 01:09:46,117
Apoi aduci pacea. Ca salvator.
519
01:09:48,551 --> 01:09:50,417
Ai fi o împărăteasă redutabilă.
520
01:09:54,825 --> 01:09:57,862
Muad'Dib. Profetul.
521
01:09:57,895 --> 01:09:59,663
Cel care arată calea.
522
01:10:00,397 --> 01:10:03,968
Sunt tiparele noastre religioase, nu?
E opera noastră.
523
01:10:07,637 --> 01:10:10,294
Muad'Dib înseamnă "şoarece cangur".
524
01:10:10,707 --> 01:10:12,609
Un nume de război neobişnuit
pentru un fremen.
525
01:10:14,812 --> 01:10:17,485
- Dacă Paul Atreides trăieşte?
- Destul!
526
01:10:17,949 --> 01:10:22,396
Nimeni nu trebuie să afle.
Nici tatăl tău. Ai înţeles?
527
01:10:23,020 --> 01:10:24,457
Da, Cucernică Maică.
528
01:10:25,990 --> 01:10:29,001
Dacă Paul trăieşte, ştie adevărul.
529
01:10:29,260 --> 01:10:34,564
Dacă Marile Case ar afla că tatăl tău
a orchestrat lichidarea Atreizilor,
530
01:10:34,597 --> 01:10:37,999
l-ar paşte războiul şi şi-ar pierde tronul.
531
01:10:39,904 --> 01:10:41,568
Ce speranţă avem?
532
01:10:42,773 --> 01:10:43,840
Speranţă?
533
01:10:45,109 --> 01:10:49,596
Suntem Bene Gesserit.
Nu sperăm, planificăm.
534
01:10:50,613 --> 01:10:53,184
Paul nu e unicul nostru candidat.
535
01:10:54,617 --> 01:10:59,622
Cel mai tânăr nepot al Baronului,
Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakis.
536
01:11:01,158 --> 01:11:05,262
- El ar putea fi răspunsul.
- Feyd-Rautha? E psihotic.
537
01:11:05,296 --> 01:11:11,001
Irelevant.
Întrebarea e: îl putem controla?
538
01:11:11,634 --> 01:11:13,296
Am de gând să aflu.
539
01:11:36,360 --> 01:11:38,929
Vreţi carne proaspătă, frumoaselor?
540
01:11:39,964 --> 01:11:43,000
Plămâni? Sau ficat?
541
01:11:43,134 --> 01:11:46,000
Ce preferaţi? Sunt mari azi.
542
01:11:46,237 --> 01:11:53,576
Noile săbii pentru această zi specială,
Na-Baron, Feyd-Rautha.
543
01:12:21,810 --> 01:12:24,999
Un pic dezechilibrată. Vârful.
544
01:12:25,716 --> 01:12:27,371
Trebuie ascuţit.
545
01:12:41,425 --> 01:12:42,777
Vino.
546
01:12:43,010 --> 01:12:46,263
N-o să mor ca un idiot. Omoară-mă.
547
01:12:46,297 --> 01:12:49,066
Fără droguri azi, Atreides.
548
01:12:53,000 --> 01:12:56,020
Sub gloriosul nostru soare negru,
549
01:12:56,031 --> 01:12:59,278
să-i urăm bun venit
la aceste sărbători speciale
550
01:12:59,839 --> 01:13:03,394
conducătorului nostru iubit,
Baronul Vladimir Harkonnen.
551
01:13:14,000 --> 01:13:20,494
A venit să supravegheze
un spectacol de sânge şi onoare
552
01:13:20,650 --> 01:13:22,959
care marchează Sfânta Zi de naştere
553
01:13:22,971 --> 01:13:27,516
a iubitului nostru Na-Barón,
Feyd-Rautha.
554
01:14:04,408 --> 01:14:06,443
Bun venit pe Giedi Prime, surorilor.
555
01:14:06,477 --> 01:14:08,746
Sper că drumul a fost plăcut.
556
01:14:08,779 --> 01:14:12,983
Atâta drum doar să ne vedem candidatul
riscându-şi viaţa, Lady Fenring.
557
01:14:13,017 --> 01:14:16,787
Nu vă temeţi,
luptele sunt doar de ochii lumii.
558
01:14:18,255 --> 01:14:20,618
Dar o să-l putem vedea.
559
01:14:42,913 --> 01:14:46,817
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
560
01:15:18,000 --> 01:15:21,193
În cinstea lui Na-Barón Feyd-Rautha,
561
01:15:21,241 --> 01:15:25,000
avem o surpriză deosebită...
562
01:15:29,810 --> 01:15:34,503
Ultimii trei reprezentanți
ai Casei Atreides!
563
01:16:01,191 --> 01:16:02,699
Sclavul ăla nu e drogat.
564
01:16:03,260 --> 01:16:05,095
Nu se clatină.
565
01:16:06,263 --> 01:16:07,498
Anulaţi lupta.
566
01:16:07,531 --> 01:16:10,327
Nu-i strica ziua de naştere a nepotului meu.
567
01:16:57,981 --> 01:17:00,884
La mulţi ani, nepoate drag.
568
01:17:17,301 --> 01:17:19,269
De ce nu opresc lupta?
569
01:17:19,303 --> 01:17:20,971
Strategii ascunse.
570
01:17:25,976 --> 01:17:27,518
Arată-mi cine eşti.
571
01:17:44,361 --> 01:17:45,929
Aşa.
572
01:18:30,507 --> 01:18:32,309
Înapoi!
573
01:18:50,160 --> 01:18:51,395
Înapoi!
574
01:19:05,175 --> 01:19:07,411
Ai luptat bine, Atreides.
575
01:19:19,189 --> 01:19:23,527
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
576
01:19:29,166 --> 01:19:30,534
E impresionant.
577
01:19:30,567 --> 01:19:34,438
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
578
01:19:42,412 --> 01:19:44,047
Acel sclav n-a fost drogat.
579
01:19:46,416 --> 01:19:48,502
Ai încercat să mă omori?
580
01:19:49,086 --> 01:19:53,390
Dimineaţă erai un fustangiu,
temut și invidiat,
581
01:19:53,423 --> 01:19:58,291
dar în seara asta eşti un erou.
Darul meu pentru tine.
582
01:19:58,529 --> 01:20:00,531
Ar trebui să te înec în cada aia.
583
01:20:02,099 --> 01:20:06,771
Ai răbdare, mai am un dar pentru tine.
584
01:20:06,804 --> 01:20:08,171
Unul mai mare.
585
01:20:09,673 --> 01:20:11,441
Arrakis.
586
01:20:15,212 --> 01:20:16,380
Şi Rabban?
587
01:20:16,394 --> 01:20:19,411
N-a reuşit să protejeze
producţia de mirodenie.
588
01:20:19,466 --> 01:20:21,585
Rabban va fi transferat.
589
01:20:25,556 --> 01:20:27,458
Revendică Arrakisul, Feyd.
590
01:20:28,492 --> 01:20:31,094
Eliberează mirodenia
şi te voi face Împărat.
591
01:20:44,107 --> 01:20:45,592
Împărat?
592
01:20:48,445 --> 01:20:49,553
Cum?
593
01:20:51,548 --> 01:20:54,654
Împăratul m-a ajutat
să-i distrug pe Atreizi.
594
01:20:55,820 --> 01:20:58,589
Cu propria armată.
595
01:20:58,622 --> 01:21:00,358
O crimă gravă.
596
01:21:01,000 --> 01:21:05,395
Dacă s-ar afla,
Marile Case s-ar alia contra lui.
597
01:21:06,229 --> 01:21:07,431
Şi după...
598
01:21:08,699 --> 01:21:11,134
Cine ar sta pe tron?
599
01:21:11,903 --> 01:21:15,238
Feyd-Rautha Harkonnen.
600
01:21:55,379 --> 01:21:56,823
Mă urmăreşti.
601
01:21:57,882 --> 01:21:58,999
Da?
602
01:22:00,885 --> 01:22:02,599
Poate m-am rătăcit.
603
01:22:04,588 --> 01:22:09,292
Îmi arăţi cum să ies din acest labirint,
Lord Na-Baron?
604
01:22:16,533 --> 01:22:18,702
Ne cunoaştem, nu?
605
01:22:21,973 --> 01:22:23,273
Nu cred.
606
01:22:24,241 --> 01:22:26,643
Sunt Lady Margot Fenring.
607
01:22:26,677 --> 01:22:28,980
Am venit să-ţi onorez majoratul.
608
01:22:29,013 --> 01:22:30,782
Secţiunea asta e interzisă.
609
01:22:31,916 --> 01:22:33,517
Cum ai trecut de gărzi?
610
01:22:33,550 --> 01:22:34,752
Gărzi?
611
01:22:37,721 --> 01:22:39,623
Pot să întreb ce faci aici?
612
01:22:41,893 --> 01:22:45,328
Nu participi la propriile festivităţi?
613
01:22:55,672 --> 01:22:58,508
Eşti o Bene Gesserit.
614
01:22:58,542 --> 01:23:01,411
De ce spui asta?
615
01:23:01,445 --> 01:23:03,915
Îmi amintesc acum.
616
01:23:03,948 --> 01:23:06,650
Te-am visat azi-noapte.
617
01:23:06,683 --> 01:23:08,585
Un vis plăcut, sper.
618
01:23:08,678 --> 01:23:11,288
- Nu-ţi bate joc de mine, femeie.
- N-aş îndrăzni.
619
01:23:13,623 --> 01:23:16,216
Vă cunosc şiretlicurile Bene Gesserit.
620
01:23:16,660 --> 01:23:18,930
Ce ştii despre Bene Gesserit?
621
01:23:22,834 --> 01:23:23,999
Spune-mi.
622
01:23:27,939 --> 01:23:29,539
S-a întâmplat ceva?
623
01:23:29,573 --> 01:23:30,875
Nu recunosc locul ăsta.
624
01:23:32,076 --> 01:23:33,745
E aripa oaspeţilor.
625
01:23:36,613 --> 01:23:37,854
Unde te duci?
626
01:23:39,616 --> 01:23:40,784
În camera mea.
627
01:24:08,112 --> 01:24:13,283
Vino... la... mine.
628
01:24:16,586 --> 01:24:17,687
Îngenunchează.
629
01:24:31,836 --> 01:24:34,704
Bagă mâna dreaptă în cutie.
630
01:24:49,921 --> 01:24:53,356
Un sociopat. Foarte inteligent.
631
01:24:53,390 --> 01:24:55,392
Determinat. Crud.
632
01:24:55,425 --> 01:24:57,694
Dar extrem de motivat de onoare.
633
01:24:58,628 --> 01:25:00,765
Vrea să fie rănit.
634
01:25:00,798 --> 01:25:02,732
Îi place durerea.
635
01:25:02,767 --> 01:25:04,367
Poate fi salvat?
636
01:25:04,401 --> 01:25:05,870
Poate fi controlat.
637
01:25:05,903 --> 01:25:07,751
E vulnerabil sexual.
638
01:25:09,841 --> 01:25:10,707
Şi?
639
01:25:12,176 --> 01:25:13,845
Descendenţa e asigurată.
640
01:25:15,612 --> 01:25:18,448
Femeie, după cum aţi cerut.
641
01:25:19,482 --> 01:25:21,000
Te-ai descurcat bine, Margot.
642
01:25:21,853 --> 01:25:25,056
Cu tot respectul, de ce nu l-aţi testat dv?
643
01:25:26,523 --> 01:25:28,700
Sunt o figură maternă.
644
01:25:28,993 --> 01:25:32,596
În lumina a ce s-a întâmplat
între el şi mama lui,
645
01:25:32,629 --> 01:25:35,000
nu mă aşteptam să am succes.
646
01:25:35,199 --> 01:25:36,801
Ce s-a întâmplat între el şi mama lui?
647
01:25:37,601 --> 01:25:38,798
A omorât-o.
648
01:25:39,904 --> 01:25:42,874
Dorinţa şi umilirea
649
01:25:44,141 --> 01:25:46,000
sunt slăbiciunile lui.
650
01:25:46,777 --> 01:25:51,883
Dacă Feyd-Rautha triumfă pe Arrakis,
vom şti cum să-l controlăm.
651
01:26:04,350 --> 01:26:07,491
Trăiască Na-Barón Feyd-Rautha!
652
01:26:08,016 --> 01:26:11,117
Noul guvernator planetar al Arrakisului.
653
01:26:12,770 --> 01:26:15,072
Scapă-mă de acest demon fremen.
654
01:26:30,121 --> 01:26:38,062
Feyd-Rautha! Feyd-Rautha!
655
01:26:38,095 --> 01:26:39,764
Feyd-Rautha!
656
01:27:00,550 --> 01:27:02,719
♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪
657
01:27:02,753 --> 01:27:05,622
♪ Dau vina ♪
658
01:27:05,655 --> 01:27:09,492
♪ Costumul mi-e plin de urină ♪
659
01:27:10,861 --> 01:27:14,999
♪ Am mâna plină de nisip ♪
660
01:27:16,901 --> 01:27:19,170
♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪
661
01:27:19,203 --> 01:27:23,040
♪ O altă lume, un alt pământ ♪
662
01:27:23,074 --> 01:27:23,975
Am ajuns.
663
01:27:27,845 --> 01:27:30,948
- Zemoasă?
- Zemoasă.
664
01:27:33,650 --> 01:27:36,787
- Mi-a părut bine.
- Da?
665
01:27:36,821 --> 01:27:38,555
Radarul nu detectează nimic.
666
01:27:39,957 --> 01:27:41,459
La treabă.
667
01:28:01,278 --> 01:28:03,047
Zemoasă.
668
01:28:03,080 --> 01:28:04,549
Datele arată...
669
01:28:04,552 --> 01:28:07,004
Grăbiţi-vă, viermii sunt pe drum.
670
01:28:07,018 --> 01:28:08,210
- Atenţie la abraziuni.
- Pregătiţi-vă de andocare.
671
01:28:08,219 --> 01:28:09,586
O să fie cald.
672
01:28:13,723 --> 01:28:15,658
Începeţi!
673
01:28:44,388 --> 01:28:45,322
Stai!
674
01:28:59,870 --> 01:29:01,238
Mine! Mine!
675
01:29:01,272 --> 01:29:03,007
Mişcaţi-vă!
676
01:29:07,044 --> 01:29:09,280
- Est!
- Pleacă!
677
01:29:15,920 --> 01:29:17,855
Să plecăm!
678
01:29:18,218 --> 01:29:19,256
Ne atacă!
679
01:29:22,692 --> 01:29:24,328
Nu fugiţi, luptaţi!
680
01:29:26,130 --> 01:29:28,099
Am încurcat-o.
681
01:29:30,167 --> 01:29:31,668
Sfântă Fecioară.
682
01:29:42,947 --> 01:29:43,981
La naiba.
683
01:30:00,965 --> 01:30:05,402
- Îţi recunosc paşii, bătrâne.
- Nu.
684
01:30:29,793 --> 01:30:31,896
Băiete.
685
01:30:32,463 --> 01:30:34,331
Băiete!
686
01:30:41,405 --> 01:30:44,141
După Bătălia de la Arrakeen,
687
01:30:44,175 --> 01:30:47,677
am negociat ca supraviețuitorii
să se întoarcă acasă.
688
01:30:48,913 --> 01:30:50,348
Datorită lor.
689
01:30:50,981 --> 01:30:52,333
De ce ai rămas?
690
01:30:53,217 --> 01:30:54,794
Voiam să mă răzbun.
691
01:30:56,887 --> 01:30:58,268
Capul lui Rabban?
692
01:30:59,123 --> 01:31:00,291
Da.
693
01:31:01,125 --> 01:31:04,228
De când Muad'Dib
îi pune beţe-n roate lui Rabban,
694
01:31:04,261 --> 01:31:09,133
contrabanda a fost foarte profitabilă.
695
01:31:09,216 --> 01:31:10,968
Gurney Halleck, contrabandistul.
696
01:31:13,137 --> 01:31:15,472
Paul Muad'Dib.
697
01:31:15,506 --> 01:31:18,209
Am auzit multe poveşti despre Muad'Dib.
698
01:31:19,310 --> 01:31:20,878
Niciuna bună.
699
01:31:22,112 --> 01:31:23,694
Vezi frica din ochii lor?
700
01:31:25,216 --> 01:31:27,291
Când resursele sunt limitate,
701
01:31:29,853 --> 01:31:31,355
frica e tot ce avem.
702
01:31:49,073 --> 01:31:50,541
Câţi oameni ai?
703
01:31:50,574 --> 01:31:52,776
- 200.
- 200?
704
01:31:57,348 --> 01:32:00,394
Ştii ce poţi face cu 200 de oameni?
705
01:32:01,585 --> 01:32:03,320
Luptători incredibili.
706
01:32:03,354 --> 01:32:04,888
Duncan a spus că sunt milioane.
707
01:32:04,922 --> 01:32:06,523
În Sud, da.
708
01:32:06,557 --> 01:32:08,993
Ce mai aştepţi?
709
01:32:09,026 --> 01:32:12,229
Cu câţiva mii poţi lua controlul planetei.
710
01:32:12,263 --> 01:32:14,298
E visul tatălui tău. De ce te temi?
711
01:32:14,331 --> 01:32:15,332
Hei!
712
01:32:17,434 --> 01:32:19,236
Mă venerează, Gurney.
713
01:32:20,437 --> 01:32:21,872
Mi-erau prieteni.
714
01:32:23,407 --> 01:32:24,842
Acum sunt adepţi.
715
01:32:24,875 --> 01:32:26,944
Muad'Dib, Profetul.
716
01:32:26,977 --> 01:32:28,912
De ce e ăsta un lucru rău? Foloseşte-l.
717
01:32:28,946 --> 01:32:29,900
Nu e aşa simplu.
718
01:32:29,902 --> 01:32:33,917
Ai puterea să-ţi răzbuni tatăl
şi te temi s-o foloseşti?
719
01:32:33,951 --> 01:32:35,953
Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney.
720
01:32:36,920 --> 01:32:38,255
Văd viitorul.
721
01:32:40,257 --> 01:32:44,194
Dacă merg în Sud,
toate viziunile mele duc la orori.
722
01:32:44,228 --> 01:32:47,531
Milioane de cadavre în toată galaxia.
723
01:32:47,564 --> 01:32:49,066
Toţi morţi din cauza mea.
724
01:32:50,000 --> 01:32:51,435
Pentru că pierzi controlul?
725
01:32:53,304 --> 01:32:54,571
Pentru că-l câştig.
726
01:33:13,257 --> 01:33:14,495
E multă apă.
727
01:33:17,194 --> 01:33:18,029
Chani.
728
01:33:18,052 --> 01:33:20,394
Ce? Uită-te la el, n-are rost.
729
01:33:21,131 --> 01:33:22,196
E familia mea.
730
01:33:25,686 --> 01:33:26,777
Serios?
731
01:33:37,298 --> 01:33:39,302
Ce crezi despre străin?
732
01:33:41,291 --> 01:33:43,200
Nu-i a bun.
733
01:33:45,531 --> 01:33:47,500
Eu am încredere în Usul.
734
01:33:54,598 --> 01:33:57,101
Nu trebuie să fii profet
ca să ştii ce urmează.
735
01:34:00,037 --> 01:34:01,682
Calea ta duce la război.
736
01:34:03,140 --> 01:34:04,408
Ştii asta.
737
01:34:06,610 --> 01:34:08,179
Vine războiul.
738
01:34:09,012 --> 01:34:12,553
Ce-o să faci când o să-ţi respire-n ceafă?
739
01:34:16,320 --> 01:34:20,257
Dacă nu vrei să recrutezi în Sud,
mai e o opţiune.
740
01:34:23,594 --> 01:34:24,899
Putere de foc...
741
01:34:26,363 --> 01:34:28,331
pe care n-o ai.
742
01:34:30,200 --> 01:34:31,358
Iată-mă.
743
01:34:35,639 --> 01:34:38,175
Ştiu unde a ascuns tatăl tău
bombele atomice ale familiei.
744
01:34:43,580 --> 01:34:46,583
Toate Casele au un arsenal atomic.
745
01:34:47,752 --> 01:34:49,686
Am crezut că al nostru s-a pierdut.
746
01:34:52,156 --> 01:34:54,525
E imens, Chani. Ar putea schimba totul.
747
01:34:59,997 --> 01:35:03,167
Aș putea să îndrept bombele
spre câmpurile de mirodenie.
748
01:35:05,135 --> 01:35:08,338
Doar cine poate distruge un lucru
deţine controlul real asupra lui.
749
01:35:10,073 --> 01:35:11,768
Tu o poţi controla, dar nu şi pe noi?
750
01:35:13,778 --> 01:35:15,759
Mi-ai zis că nu vrei putere.
751
01:35:17,481 --> 01:35:19,483
Orice-aş face, tot n-ai încredere în mine.
752
01:35:19,516 --> 01:35:22,286
Pentru că eşti un străin. Ca prietenul tău.
753
01:35:24,621 --> 01:35:26,223
Nu-s un străin.
754
01:35:34,031 --> 01:35:35,299
Nu pentru mine.
755
01:35:35,332 --> 01:35:37,000
Pentru deşert.
756
01:35:38,101 --> 01:35:40,303
Îţi sunt loial ţie.
757
01:35:40,772 --> 01:35:42,172
Fremenilor.
758
01:35:42,206 --> 01:35:44,007
Fac asta pentru noi toţi.
759
01:35:45,476 --> 01:35:46,563
Mă crezi?
760
01:35:55,085 --> 01:35:56,353
O să vorbesc cu Stilgar.
761
01:36:04,261 --> 01:36:05,262
Acolo.
762
01:36:09,500 --> 01:36:12,703
E la vedere.
763
01:36:14,171 --> 01:36:15,419
Neinspirat.
764
01:36:15,532 --> 01:36:17,041
Asta-i ideea.
765
01:36:17,074 --> 01:36:19,479
Nimeni n-ar căuta acolo, e evident.
766
01:36:22,145 --> 01:36:23,414
Neinspirat.
767
01:36:24,147 --> 01:36:25,616
Tu le-ai găsit?
768
01:36:25,649 --> 01:36:27,469
Nu le-am căutat.
769
01:36:27,852 --> 01:36:29,309
Câte focoase?
770
01:36:31,188 --> 01:36:33,123
Cât să distrugă planeta.
771
01:36:36,193 --> 01:36:37,699
Figurat vorbind.
772
01:36:39,463 --> 01:36:40,597
Ştii ce vreau să spun.
773
01:37:03,253 --> 01:37:05,188
Doar cu moştenirea ta genetică.
774
01:37:44,862 --> 01:37:47,709
Moştenirea stră-străbunicului tău.
775
01:37:48,599 --> 01:37:52,302
Cele 92 de focoase atomice originale
ale familiei Atreides.
776
01:37:55,238 --> 01:37:58,408
Asta da putere.
777
01:38:05,282 --> 01:38:11,789
Jurnal Imperial. Anul 10.191.
Al optulea comentariu.
778
01:38:11,823 --> 01:38:15,692
Rar primim rapoarte din Sudul Arrakisului.
779
01:38:15,726 --> 01:38:19,429
Sunt pământuri pârjolite,
acoperite de furtuni de nisip
780
01:38:19,463 --> 01:38:22,132
care se întind pe 2.000 de km
împrejurul Ecuatorului.
781
01:38:23,734 --> 01:38:26,511
Nimic nu poate supravieţui acolo
fără credinţă.
782
01:38:27,704 --> 01:38:31,976
De aceea misionarele Bene Gesserit
au avut atât de mult succes acolo.
783
01:38:35,312 --> 01:38:38,281
Prin ele, primim rapoarte
ale unei figuri misterioase
784
01:38:38,315 --> 01:38:43,587
care influențează imaginația
triburilor fundamentale din sud.
785
01:38:43,620 --> 01:38:47,257
O nouă Cucernică Maică din Nord
786
01:38:47,290 --> 01:38:51,395
răspândește vestea despre sosirea iminentă
a lui Lisan al-Gaib.
787
01:38:51,428 --> 01:38:53,598
"Vocea din Altă Lume."
788
01:38:54,531 --> 01:38:57,802
Între creşterea fervorii religioase
din Sud
789
01:38:57,835 --> 01:39:01,638
şi Muad'Dib suprimând producţia
de mirodenie în Nord,
790
01:39:01,672 --> 01:39:05,175
totul indică intensificarea războiului.
791
01:39:12,194 --> 01:39:14,154
Câte unul pe rând...
792
01:39:14,994 --> 01:39:19,150
sau se luptă până la moarte.
793
01:39:20,325 --> 01:39:21,794
Ce vârstă are?
794
01:39:22,194 --> 01:39:23,395
E foarte tânăr.
795
01:39:27,657 --> 01:39:30,160
Fiica mea întreabă cum se face.
796
01:39:35,572 --> 01:39:36,440
Taci!
797
01:41:18,612 --> 01:41:22,184
Apa Vieţii.
798
01:41:25,482 --> 01:41:27,084
Ascultă cu atenţie.
799
01:41:27,118 --> 01:41:31,588
Curând, un bărbat va vizita templul
şi va dori să îndeplineşti ritualul.
800
01:41:31,621 --> 01:41:34,558
Cucernică Maică, e interzis.
801
01:41:35,043 --> 01:41:39,411
- Pui la îndoială profeția?
- Niciun bărbat nu va supravieţui.
802
01:41:39,897 --> 01:41:41,131
Lasă-l să încerce!
803
01:42:25,999 --> 01:42:27,211
Ce naiba?
804
01:42:30,614 --> 01:42:31,949
Chani!
805
01:42:37,822 --> 01:42:39,123
Chani!
806
01:42:43,394 --> 01:42:44,491
Chani.
807
01:42:54,338 --> 01:42:55,840
Sietch Tabr.
808
01:43:20,131 --> 01:43:21,832
Artilerie de modă veche.
809
01:43:22,967 --> 01:43:24,902
Genial.
810
01:43:24,936 --> 01:43:27,772
Efectiv, le topim muntele.
811
01:43:27,805 --> 01:43:30,841
Vreau să merg pe teren.
Pregătiţi-mi trupele.
812
01:43:30,875 --> 01:43:34,045
Stăpâne, vă sfătuiesc să rămâneţi înăuntru.
813
01:43:34,078 --> 01:43:36,130
Aduceţi-i corpul în camera mea.
814
01:43:37,181 --> 01:43:39,516
Frumuseţile mele sunt flămânde.
815
01:43:39,549 --> 01:43:41,218
N-au mâncat în timpul zborului.
816
01:43:42,820 --> 01:43:45,256
Ce faci aici?
817
01:43:45,289 --> 01:43:48,525
E devreme. Ce faci tu aici?
818
01:43:48,558 --> 01:43:50,227
Sărută-mi picioarele, frate.
819
01:43:50,261 --> 01:43:51,528
O să te ciopârţesc!
820
01:43:57,534 --> 01:44:00,154
Ne-ai umilit familia.
821
01:44:01,138 --> 01:44:02,907
Pe mine.
822
01:44:03,908 --> 01:44:07,111
Sărută-le sau mori.
823
01:44:17,587 --> 01:44:18,688
Suntem chit.
824
01:44:24,862 --> 01:44:27,497
Mai fă-ne o dată familia de râs...
825
01:44:28,766 --> 01:44:29,934
şi va fi ultima.
826
01:45:00,000 --> 01:45:02,899
Toţi sunt morţi!
827
01:45:03,400 --> 01:45:04,899
I-am pierdut pe toţi în foc.
828
01:45:04,902 --> 01:45:09,740
Nici măcar n-au luptat la sol,
ca luptători onorabili.
829
01:45:11,357 --> 01:45:14,000
Tot Nordul a fost atacat.
830
01:45:18,189 --> 01:45:20,999
Vor să formeze un consiliu de război în Sud.
831
01:45:21,123 --> 01:45:23,092
Toţi liderii trebuie să participe.
832
01:45:24,396 --> 01:45:27,324
Muad'Dib, te aşteaptă.
833
01:45:42,073 --> 01:45:44,499
Usul, în Sud...
834
01:45:45,142 --> 01:45:47,644
Doar liderii au dreptul să vorbească.
835
01:45:48,946 --> 01:45:51,816
- Trebuie să-mi iei locul.
- Nu pot face asta.
836
01:45:51,849 --> 01:45:54,752
E un moment bun să mă înfrunţi.
837
01:45:54,785 --> 01:45:58,089
Sunt slab.
Sunt o pradă uşoară, Muad'Dib.
838
01:45:58,122 --> 01:45:59,600
Mai degrabă mi-aş tăia mâna.
839
01:45:59,611 --> 01:46:02,860
Avem nevoie de tine.
Lisan al-Gaib trebuie să ne conducă.
840
01:46:02,893 --> 01:46:04,829
Ştii ce cred despre asta, Stilgar.
841
01:46:04,862 --> 01:46:07,264
Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred!
842
01:46:21,846 --> 01:46:23,214
N-am anticipat asta.
843
01:46:25,015 --> 01:46:26,850
Harkonnenii n-au terminat.
844
01:46:27,852 --> 01:46:29,407
S-au dus să reîncarce.
845
01:46:30,020 --> 01:46:33,257
Punem toboşari, îi ducem pe toţi în Sud.
846
01:46:33,290 --> 01:46:35,192
Rămân ca să vă acopăr retragerea.
847
01:46:35,226 --> 01:46:38,160
- Ce tot vorbeşti?
- Chani, nu pot să vin cu tine.
848
01:46:38,329 --> 01:46:39,530
Ştii de ce.
849
01:46:39,664 --> 01:46:41,966
- Rămân şi eu.
- Rămân doar eu.
850
01:46:41,999 --> 01:46:44,435
- Paul.
- E un ordin, Gurney Halleck! Du-te în Sud!
851
01:46:44,548 --> 01:46:48,736
- Protejează-mi mama.
- Stăpâne.
852
01:46:48,792 --> 01:46:51,496
Muad'Dib. Nimeni nu pleacă fără tine.
853
01:46:51,622 --> 01:46:53,999
Nu pot să merg în Sud.
854
01:46:59,450 --> 01:47:01,285
Se teme de fundamentalişti.
855
01:47:02,820 --> 01:47:03,821
Pe bună dreptate.
856
01:47:17,268 --> 01:47:18,789
Nu te opune.
857
01:47:25,910 --> 01:47:27,378
Vorbeşte-mi, Jamis.
858
01:47:38,255 --> 01:47:42,426
Vezi doar fragmente.
859
01:47:42,459 --> 01:47:46,397
Nu poţi vedea viitorul
fără să vezi trecutul.
860
01:47:48,766 --> 01:47:53,204
Ca să-ţi eliberezi mintea,
trebuie să bei Apa Vieţii...
861
01:47:53,237 --> 01:47:56,173
şi vei vedea totul.
862
01:47:59,677 --> 01:48:03,211
Un vânător iscusit urcă mereu pe cea
mai înaltă dună înainte de vânătoare.
863
01:48:04,882 --> 01:48:06,250
Trebuie să vadă...
864
01:48:08,018 --> 01:48:09,516
cât cuprinde cu privirea.
865
01:48:14,892 --> 01:48:16,026
Trebuie să vezi.
866
01:48:18,896 --> 01:48:20,931
Trebuie să bei Apa Vieţii.
867
01:48:22,233 --> 01:48:24,134
Mintea ţi se va deschide
868
01:48:26,170 --> 01:48:27,871
şi vei vedea.
869
01:48:46,257 --> 01:48:48,392
Lumea a ales în dreptul nostru.
870
01:48:53,297 --> 01:48:55,165
Dacă merg în Sud, te-aş putea pierde.
871
01:48:55,199 --> 01:48:56,887
N-o să mă pierzi niciodată,
872
01:48:58,168 --> 01:48:59,416
Paul Atreides.
873
01:49:01,238 --> 01:49:03,540
Atât timp cât rămâi cine eşti.
874
01:49:11,148 --> 01:49:14,451
O să traversez furtuna cu tine.
Du-te în Sud.
875
01:49:15,853 --> 01:49:17,371
Du-ţi oamenii în siguranţă.
876
01:49:23,460 --> 01:49:26,000
O să fac ce trebuie făcut.
877
01:49:50,321 --> 01:49:54,111
- Unde?
- Un spion rămas în urmă.
878
01:49:54,124 --> 01:49:55,516
Nici urmă de ceilalţi.
879
01:49:55,660 --> 01:49:58,529
S-au dus în Sud să se ascundă în furtuni.
880
01:50:03,367 --> 01:50:07,438
Transmite-i Baronului
că Nordul a fost eliberat şi e protejat.
881
01:50:07,471 --> 01:50:10,007
Să recolteze mirodenie după bunul plac.
882
01:50:10,040 --> 01:50:11,375
Da, Na-Baron.
883
01:50:26,123 --> 01:50:29,663
Mi-ai ucis nouă oameni cu o singură lamă.
884
01:50:31,061 --> 01:50:32,896
N-o să vorbească.
885
01:50:32,930 --> 01:50:34,898
Spune-i că nu contează.
886
01:50:34,932 --> 01:50:37,167
Ştiu deja tot ce trebuie.
887
01:50:45,175 --> 01:50:47,010
Mai rămâne doar plăcerea.
888
01:51:55,000 --> 01:52:00,055
N-ai ce căuta aici, străine.
Pleacă sau vei muri.
889
01:52:01,823 --> 01:52:03,529
Ar trebui să fiu binevenit.
890
01:52:08,000 --> 01:52:12,058
Dacă bei, vei muri.
891
01:52:12,799 --> 01:52:16,626
Dacă bei, vei putea vedea.
892
01:52:52,369 --> 01:52:56,273
Acum că ne poţi vedea trecutul,
893
01:52:59,543 --> 01:53:02,613
îţi poţi vedea viitorul.
894
01:53:23,634 --> 01:53:27,504
Fratele meu, dragul meu frate,
895
01:53:27,508 --> 01:53:30,470
nu eşti pregătit pentru ce urmează.
896
01:53:32,175 --> 01:53:35,479
Vei afla adevărul despre familia noastră.
897
01:53:35,512 --> 01:53:39,182
Şi o să te sfâşie.
898
01:53:40,617 --> 01:53:42,586
Paul...
899
01:53:42,619 --> 01:53:45,769
Nu te teme, sunt cu tine.
900
01:53:47,224 --> 01:53:48,752
Te iubesc.
901
01:53:52,900 --> 01:53:54,280
Cine mai ştie?
902
01:53:54,350 --> 01:53:55,766
Doar tu, Cucernică Maică.
903
01:53:56,080 --> 01:53:57,110
Bine.
904
01:53:57,578 --> 01:54:01,645
- Unde sunt ceilalţi?
- Au sosit din Nord.
905
01:54:01,739 --> 01:54:03,060
Găseşte-i.
906
01:54:32,569 --> 01:54:33,570
Paul?
907
01:54:34,338 --> 01:54:35,372
Paul.
908
01:54:37,608 --> 01:54:39,210
Sunt aici. Sunt aici.
909
01:54:43,614 --> 01:54:44,882
Ce s-a întâmplat?
910
01:54:46,450 --> 01:54:47,752
Ce s-a întâmplat?
911
01:54:58,395 --> 01:54:59,431
E mort.
912
01:54:59,464 --> 01:55:02,699
Semnele vitale sunt prea slabe
ca să poată fi detectate.
913
01:55:02,733 --> 01:55:04,201
Dar trăieşte.
914
01:55:04,234 --> 01:55:05,736
Ce i-ai făcut?
915
01:55:07,204 --> 01:55:09,306
Nu, de ce ar face asta?
916
01:55:09,339 --> 01:55:10,607
De ce ai face asta?
917
01:55:10,640 --> 01:55:12,903
Pentru că e Cel Ales.
918
01:55:12,999 --> 01:55:18,240
Lisan al-Gaib va merge
unde niciun bărbat n-a mai fost.
919
01:55:18,305 --> 01:55:19,541
Eşti nebun!
920
01:55:19,583 --> 01:55:22,887
Chani, corpul lui se luptă cu otrava
şi are nevoie de ajutorul tău.
921
01:55:22,920 --> 01:55:24,321
Ajută-l tu!
922
01:55:25,489 --> 01:55:26,590
Tu i-ai făcut asta.
923
01:55:26,623 --> 01:55:29,393
I-ai făcut asta propriului fiu.
Ajută-l tu!
924
01:55:29,426 --> 01:55:30,518
Vindecă-l tu.
925
01:55:30,541 --> 01:55:34,832
Chani, poate că nu crezi în profeţie,
dar faci parte din ea.
926
01:55:34,866 --> 01:55:36,566
Tu eşti otrava.
927
01:55:36,600 --> 01:55:39,302
Tu şi minciunile tale.
De ce i-ai face asta?
928
01:55:39,336 --> 01:55:40,304
Fă-o!
929
01:55:50,704 --> 01:55:56,507
"Va învia din morţi
cu lacrimile Primăverii Deşertului".
930
01:55:59,435 --> 01:56:02,434
Daţi-mi o picătură din Apa Vieţii.
931
01:56:02,474 --> 01:56:03,896
După cum e scris.
932
01:56:05,029 --> 01:56:06,563
Lacrimile Primăverii Deşertului.
933
01:56:30,755 --> 01:56:37,962
Kwisatz Haderach, ridică-te.
Ridică-te.
934
01:56:47,637 --> 01:56:49,439
Usul, sunt aici.
935
01:56:58,783 --> 01:57:01,518
- Eşti bine?
- Da.
936
01:57:10,627 --> 01:57:11,763
Eşti sigur?
937
01:57:15,833 --> 01:57:17,267
Datorită ţie.
938
01:58:02,914 --> 01:58:04,514
Îmi pare rău pentru Chani.
939
01:58:06,017 --> 01:58:07,919
O să înţeleagă.
940
01:58:08,820 --> 01:58:10,054
Am văzut.
941
01:58:11,688 --> 01:58:13,657
Poţi vedea?
942
01:58:13,690 --> 01:58:15,999
Viziunile au devenit clare.
943
01:58:18,129 --> 01:58:21,999
Văd posibile viitoruri în acelaşi timp.
944
01:58:23,100 --> 01:58:29,006
Duşmanii ne înconjoară.
Şi, în multe, triumfă.
945
01:58:29,941 --> 01:58:31,809
Dar văd o cale.
946
01:58:33,010 --> 01:58:35,412
O cale îngustă.
947
01:58:45,689 --> 01:58:47,524
Am văzut descendenţa noastră, mamă.
948
01:58:48,793 --> 01:58:50,287
Gravată în timp.
949
01:59:02,807 --> 01:59:05,729
Eşti fiica Baronului Vladimir Harkonnen.
950
01:59:08,511 --> 01:59:09,914
Tata a ştiut?
951
01:59:15,953 --> 01:59:19,123
Şi eu am aflat
când am băut otrava viermelui.
952
01:59:26,998 --> 01:59:28,632
Suntem Harkonneni.
953
01:59:32,702 --> 01:59:34,772
Aşa vom supravieţui.
954
01:59:36,539 --> 01:59:37,975
Fiind Harkonneni.
955
02:01:15,006 --> 02:01:16,040
Trebuie să vorbim.
956
02:01:18,075 --> 02:01:20,978
Stilgar, poţi opri asta. Mă auzi?
957
02:01:21,012 --> 02:01:22,712
Ai puterea să opreşti asta.
958
02:01:22,747 --> 02:01:26,117
Nordico!
N-ai voie să vorbeşti în cerc.
959
02:01:26,150 --> 02:01:27,838
Dacă vrei să vorbeşti,
ştii ce trebuie să faci.
960
02:01:27,852 --> 02:01:31,055
Stilgar, te rog. Pentru Arrakis.
961
02:01:43,768 --> 02:01:46,703
Cu profeţia asta ne subjugă!
962
02:01:46,736 --> 02:01:47,788
Ne domină...
963
02:01:48,873 --> 02:01:50,673
O să ai probleme.
964
02:01:50,707 --> 02:01:52,143
Asta nu te priveşte.
965
02:01:52,176 --> 02:01:56,180
Rabban Harkonnen mi-a ucis familia
şi mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta.
966
02:01:56,213 --> 02:01:58,249
Mă priveşte foarte mult.
967
02:02:45,262 --> 02:02:47,364
Doar liderii pot vorbi.
968
02:02:47,398 --> 02:02:52,669
Dacă vrei să vorbeşti,
trebuie să-i iei locul învingându-l
969
02:02:52,702 --> 02:02:55,106
şi înapoindu-i apa fântânei.
970
02:02:55,139 --> 02:02:58,708
Mă crezi atât de prost
să mă lipsesc de cel mai bun luptător?
971
02:02:59,499 --> 02:03:02,000
Îţi sfărâmi cuţitul înainte de luptă?
972
02:03:02,947 --> 02:03:05,100
Ia-mi viaţa, Usul.
973
02:03:05,456 --> 02:03:07,151
E singura cale.
974
02:03:07,184 --> 02:03:09,120
Eu arăt calea!
975
02:03:11,322 --> 02:03:12,857
Calmează-te.
976
02:03:12,899 --> 02:03:18,870
Nu e nimeni aici care mi se poate opune!
977
02:03:30,511 --> 02:03:35,465
Mamele voastre
v-au avertizat de sosirea mea.
978
02:03:36,255 --> 02:03:37,999
Se temeau de clipa asta.
979
02:03:48,425 --> 02:03:50,660
Crezi că ai o şansă.
980
02:03:53,000 --> 02:03:55,541
Dar te temi.
981
02:03:56,000 --> 02:03:58,263
Dacă sunt Cel Ales?
982
02:03:58,713 --> 02:04:04,000
Ar putea fi momentul pentru care
te-ai rugat toată viața.
983
02:04:06,378 --> 02:04:10,589
Acum te rogi bunicii tale
984
02:04:10,729 --> 02:04:15,163
care a murit acum nouă luni.
985
02:04:17,000 --> 02:04:23,295
Şi-a pierdut un ochi. O piatră a lovit-o
în față când traversa zona furtunilor.
986
02:04:23,359 --> 02:04:25,555
Avea doar 12 ani.
987
02:04:26,317 --> 02:04:31,516
La acea vreme,
această lume avea un nume fremen.
988
02:04:34,538 --> 02:04:36,173
Dune.
989
02:04:36,207 --> 02:04:37,841
Lisan al-Gaib!
990
02:04:37,875 --> 02:04:40,144
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
991
02:04:41,445 --> 02:04:42,880
Lisan al-Gaib!
992
02:04:46,745 --> 02:04:54,000
În coşmarurile voastre, daţi apă morţilor
şi asta vă aduce bucurie!
993
02:04:54,058 --> 02:04:55,125
Muad'Dib!
994
02:04:55,159 --> 02:04:57,027
Muad'Dib.
995
02:05:01,000 --> 02:05:05,677
Mahdi, ce ne rezervă viitorul?
996
02:05:06,610 --> 02:05:08,827
Un paradis verde.
997
02:05:10,820 --> 02:05:12,307
Lisan al-Gaib!
998
02:05:12,999 --> 02:05:14,999
Arată-ne Calea!
999
02:05:21,385 --> 02:05:23,511
Acesta e sigiliul ducal al tatălui meu.
1000
02:05:33,831 --> 02:05:38,302
Sunt Paul Muad'Dib Atreides,
Duce de Arrakis.
1001
02:05:38,955 --> 02:05:44,302
Mâna lui Dumnezeu mi-e martoră.
Sunt Vocea din Altă Lume!
1002
02:05:44,400 --> 02:05:47,599
Vă voi conduce în Paradis!
1003
02:05:47,918 --> 02:05:49,313
Lisan al-Gaib!
1004
02:05:49,346 --> 02:05:56,065
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1005
02:06:08,098 --> 02:06:09,533
Lisan al-Gaib!
1006
02:06:47,071 --> 02:06:49,340
Paul Atreides e încă în viaţă.
1007
02:06:51,108 --> 02:06:52,609
L-a provocat pe tatăl meu.
1008
02:06:54,078 --> 02:06:55,846
N-ai mai fost pe Arrakis.
1009
02:06:57,314 --> 02:06:59,316
E impresionant. O să vezi.
1010
02:06:59,350 --> 02:07:03,020
- A fost sfatul tău?
- Ce?
1011
02:07:03,053 --> 02:07:06,090
Mi-ai sfătuit tatăl
să-i extermine pe Atreizi?
1012
02:07:06,123 --> 02:07:09,460
Normal. Altfel, de ce s-ar fi întâmplat?
1013
02:07:09,493 --> 02:07:11,929
Ai încercat să sacrifici
o descendenţă întreagă.
1014
02:07:11,962 --> 02:07:14,031
Pe bună dreptate.
1015
02:07:14,064 --> 02:07:19,470
Kwisatz Haderach e o formă de putere
pe care lumea noastră n-a mai văzut-o.
1016
02:07:19,533 --> 02:07:22,106
Puterea supremă.
1017
02:07:22,139 --> 02:07:26,043
Timp de 90 de generaţii,
am vegheat asupra Casei Atreides.
1018
02:07:26,076 --> 02:07:29,146
Erau promiţători,
dar deveneau tot mai îndărătnici.
1019
02:07:29,179 --> 02:07:32,616
Descendenţa lor trebuia eradicată.
1020
02:07:32,649 --> 02:07:36,186
De-asta am angrenat mai multe
descendenţe, mai mulţi candidaţi.
1021
02:07:36,220 --> 02:07:39,390
Dar aţi dat greş, Paul trăieşte.
1022
02:07:39,423 --> 02:07:41,358
Şi dacă-l învinge pe Feyd-Rautha,
tatăl meu...
1023
02:07:41,392 --> 02:07:44,196
Tată tău va pierde tronul
indiferent cine învinge.
1024
02:07:45,629 --> 02:07:48,632
Dar există o cale prin care
familia ta poate rămâne la putere
1025
02:07:48,665 --> 02:07:52,102
şi, prin tine,
să ne continuăm supravegherea.
1026
02:07:53,203 --> 02:07:55,172
O singură cale.
1027
02:07:55,672 --> 02:07:57,075
Eşti pregătită?
1028
02:07:58,208 --> 02:08:00,911
M-ai pregătit întreaga viaţă,
Cucernică Maică.
1029
02:08:03,213 --> 02:08:05,116
Mergi în Nord cu ceilalţi?
1030
02:08:05,549 --> 02:08:06,899
Sunt Fedaykin.
1031
02:08:07,418 --> 02:08:10,220
Îmi urmez liderii.
Dacă lupta e în Nord, merg în Nord.
1032
02:08:10,384 --> 02:08:13,291
- Paul n-a avut de ales, Chani.
- N-o să lupt pentru el.
1033
02:08:14,224 --> 02:08:15,626
Lupt pentru poporul meu.
1034
02:08:19,496 --> 02:08:21,331
Am venit să-ţi urez succes.
1035
02:08:22,599 --> 02:08:24,168
Ţi-aş ura la fel,
1036
02:08:26,136 --> 02:08:27,704
dar se pare că ai câştigat lupta.
1037
02:08:51,028 --> 02:08:52,329
A muşcat momeala.
1038
02:08:59,069 --> 02:09:03,607
Împăratul e amabil, foarte punctual.
1039
02:09:04,467 --> 02:09:06,506
Cum ai prezis, Muad'Dib.
1040
02:09:08,629 --> 02:09:10,776
Furtuna furtunilor.
1041
02:09:37,107 --> 02:09:39,076
Ce face aici?
1042
02:09:39,109 --> 02:09:41,311
Am adus sub control producţia de mirodenie.
1043
02:09:44,381 --> 02:09:45,819
Ce facem?
1044
02:09:47,117 --> 02:09:49,821
Trimite mesaje Marilor Case.
1045
02:09:49,854 --> 02:09:52,791
Spune-le că Arrakis e atacată de Sardaukari.
1046
02:09:54,124 --> 02:09:56,794
Spune-le că viitorul lor e în pericol.
1047
02:10:21,000 --> 02:10:23,159
Şi-a adus întreaga armată.
1048
02:10:24,154 --> 02:10:28,979
Când furtuna ajunge pe creastă,
Gurney o să-ţi facă loc, Stilgar,
1049
02:10:29,192 --> 02:10:33,699
ca să poţi întra în bazin dinspre vest
şi să le distragi sistemele defensive.
1050
02:10:34,315 --> 02:10:37,900
Chani, vreau ca tu şi Fedaykinii tăi
să atacaţi dinspre est,
1051
02:10:38,068 --> 02:10:40,100
din bazin.
1052
02:10:40,157 --> 02:10:44,111
Eu o să atac dinspre Nord
cu trupele fundamentaliste.
1053
02:10:44,474 --> 02:10:49,763
- Şi o să servesc Arrakeen la desert.
- Nu uitaţi, îl vreau în viaţă pe Împărat.
1054
02:10:50,274 --> 02:10:53,553
Trăiască luptătorii!
1055
02:11:59,316 --> 02:12:05,089
Baronule, ştii cine e acest Muad'Dib?
1056
02:12:06,323 --> 02:12:09,292
Un fanatic, maiestate. E tot ce ştim.
1057
02:12:09,326 --> 02:12:11,328
Mai mult, vreau mai mult.
1058
02:12:11,361 --> 02:12:12,462
E nebun!
1059
02:12:12,496 --> 02:12:14,498
- Nebun?
- Ca toţi fremenii.
1060
02:12:16,868 --> 02:12:20,000
Doar atât ştiţi? Serios?
1061
02:12:20,938 --> 02:12:22,751
Muad'Dib e mort.
1062
02:12:24,976 --> 02:12:29,180
Sau se ascunde în furtunile din Sud,
acelaşi lucru.
1063
02:12:29,226 --> 02:12:30,680
Spun adevărul.
1064
02:12:30,721 --> 02:12:35,560
Maiestate, furtuna care se apropie
ne ameninţă integritatea scuturilor.
1065
02:12:36,100 --> 02:12:38,221
Recomand să intrăm pe orbită.
1066
02:12:38,255 --> 02:12:40,423
Munţii ne vor proteja de ce-i mai rău.
1067
02:12:41,258 --> 02:12:42,459
Maiestate.
1068
02:12:44,261 --> 02:12:51,769
Baronule, ai investigat vreodată
regiunile sudice ale Arrakisului?
1069
02:12:51,803 --> 02:12:56,140
Toată regiunea e nelocuibilă.
E un fapt cunoscut, maiestate.
1070
02:12:57,274 --> 02:13:04,481
"Sudul tău nelocuibil"
dă semne de activitate umană.
1071
02:13:04,514 --> 02:13:09,386
Nu eram la curent. Vă jur, nu ştiam.
1072
02:13:14,391 --> 02:13:15,827
Muad'Dib trăieşte.
1073
02:13:17,294 --> 02:13:18,495
Trebuie să-l găsesc.
1074
02:14:38,943 --> 02:14:40,443
Foc!
1075
02:15:20,117 --> 02:15:22,586
Sardaukari! În gardă!
1076
02:19:36,340 --> 02:19:37,341
Sardaukari!
1077
02:20:42,840 --> 02:20:44,208
Bunicule.
1078
02:21:06,330 --> 02:21:07,932
Mori ca un animal.
1079
02:21:39,163 --> 02:21:40,197
Muad'Dib.
1080
02:21:41,122 --> 02:21:43,780
Aduceţi prizonierii la reşedinţă.
1081
02:21:44,626 --> 02:21:47,000
Omorâţi-i pe sardaukari.
1082
02:21:49,097 --> 02:21:52,000
Daţi deşertului cadavrul Baronului.
1083
02:23:09,887 --> 02:23:10,988
Rabban!
1084
02:23:22,099 --> 02:23:23,967
Uite cine a înviat din morţi.
1085
02:23:38,215 --> 02:23:41,752
Pentru Ducele meu şi pentru prietenii mei.
1086
02:24:47,184 --> 02:24:48,448
Nave de război.
1087
02:24:50,554 --> 02:24:51,655
Marile Case.
1088
02:24:53,223 --> 02:24:55,692
Gurney, e timpul. Adu prizonierii.
1089
02:24:55,726 --> 02:24:57,029
Stăpâne.
1090
02:25:23,187 --> 02:25:24,354
Asta nu s-a terminat.
1091
02:25:30,360 --> 02:25:31,595
Vreau să ştii...
1092
02:25:34,531 --> 02:25:36,533
că o să te iubesc cât timp respir.
1093
02:25:48,746 --> 02:25:51,455
E o armadă masivă pe orbită.
1094
02:25:54,618 --> 02:25:57,388
Vă confruntaţi cu o invazie totală,
fremenilor.
1095
02:25:58,422 --> 02:26:01,525
De unde ştii că Marile Case
sunt aici pentru mine?
1096
02:26:07,498 --> 02:26:11,103
Poate vor să-mi audă versiunea, nu crezi?
1097
02:26:11,836 --> 02:26:16,406
Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides,
Duce de Arrakis.
1098
02:26:18,242 --> 02:26:19,710
- Gurney.
- Stăpâne.
1099
02:26:19,744 --> 02:26:21,712
Anunţă toate navele.
1100
02:26:21,745 --> 02:26:26,083
Dacă Marile Case atacă, focoasele noastre
vor distruge toate câmpurile de mirodenie.
1101
02:26:27,584 --> 02:26:30,287
- Ţi-ai pierdut minţile.
- Merge la cacialma.
1102
02:26:30,320 --> 02:26:32,389
Gândeşte-te la ce urmează să faci,
Paul Atreides.
1103
02:26:32,422 --> 02:26:33,644
Taci!
1104
02:26:36,998 --> 02:26:38,295
Abominaţie.
1105
02:26:42,533 --> 02:26:44,101
Mesaj trimis, stăpâne.
1106
02:26:46,136 --> 02:26:49,706
Ca slujitor al Imperiului,
te vei închina la picioarele mele.
1107
02:26:49,741 --> 02:26:53,543
La picioare? Ai noroc că-ţi păstrezi capul.
1108
02:26:56,580 --> 02:26:58,395
Accept mâna fiicei tale.
1109
02:27:00,717 --> 02:27:02,719
N-o să păţească nimic.
1110
02:27:02,754 --> 02:27:05,389
Şi vom conduce împreună Imperiul.
1111
02:27:15,165 --> 02:27:16,400
Dar tu...
1112
02:27:19,109 --> 02:27:21,199
Trebuie să răspunzi pentru tatăl meu.
1113
02:27:28,478 --> 02:27:32,395
Ştii de ce l-am omorât?
1114
02:27:33,483 --> 02:27:37,804
Credea în regulile inimii.
1115
02:27:38,823 --> 02:27:40,999
Dar inima nu e făcută să conducă.
1116
02:27:42,326 --> 02:27:43,490
Cu alte cuvinte...
1117
02:27:45,763 --> 02:27:49,433
tatăl tău a fost un om slab.
1118
02:27:58,508 --> 02:28:01,745
Luptă sau alege-ţi campionul.
1119
02:28:04,381 --> 02:28:05,957
Sunt aici, Atreides.
1120
02:28:08,385 --> 02:28:11,288
- Am nevoie de o sabie.
- Accept-o pe-a mea.
1121
02:28:23,300 --> 02:28:26,303
Nu-ţi păta mâinile cu animalul ăsta.
1122
02:28:26,336 --> 02:28:27,671
Lasă-mă să mă ocup eu de el!
1123
02:28:27,704 --> 02:28:29,439
E lupta mea, Gurney.
1124
02:28:47,959 --> 02:28:50,460
De ce riscă atât de mult?
1125
02:28:50,494 --> 02:28:52,999
Muad'Dib arată calea.
1126
02:29:16,653 --> 02:29:20,357
Mă bucur să te întâlnesc în sfârşit, vere.
1127
02:29:21,391 --> 02:29:24,227
Vere? Serios?
1128
02:29:26,496 --> 02:29:31,401
N-ai fi prima rudă pe care am ucis-o.
1129
02:29:34,005 --> 02:29:36,841
Fărâmă-se cuţitul tău
în ţăndări şi aşchii!
1130
02:29:42,000 --> 02:29:44,614
Fărâmă-se cuţitul tău
în ţăndări şi aşchii!
1131
02:30:35,032 --> 02:30:36,568
E animăluţul tău?
1132
02:30:53,050 --> 02:30:56,419
Ceva special pentru ea?
1133
02:32:23,140 --> 02:32:25,242
Ai luptat bine, Atreides.
1134
02:32:32,783 --> 02:32:34,451
Lisan al-Gaib!
1135
02:32:34,484 --> 02:32:36,720
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1136
02:33:29,240 --> 02:33:31,143
Ar fi trebuit să crezi.
1137
02:33:31,976 --> 02:33:33,660
Ai ales tabăra greşită.
1138
02:33:34,912 --> 02:33:36,179
Tabără?
1139
02:33:36,613 --> 02:33:38,483
Ar trebui să ştii cel mai bine.
1140
02:33:39,716 --> 02:33:44,088
Nu există tabere, Cucernică Maică.
1141
02:34:03,274 --> 02:34:07,044
Datoria a fost plătită.
Cruţă-mi tatăl şi voi fi soţia ta.
1142
02:34:07,078 --> 02:34:08,611
Tronul va fi al tău.
1143
02:35:41,172 --> 02:35:44,742
Stăpâne, Marile Case au răspuns.
1144
02:35:44,775 --> 02:35:46,756
Refuză să-ţi recunoască autoritatea.
1145
02:35:48,179 --> 02:35:51,315
Îţi aşteptăm ordinele, Lisan al-Gaib.
1146
02:36:00,391 --> 02:36:02,226
Trimiteţi-i în Paradis.
1147
02:36:02,259 --> 02:36:03,928
Lisan al-Gaib!
1148
02:36:03,961 --> 02:36:06,197
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1149
02:36:21,178 --> 02:36:24,849
Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib!
1150
02:36:33,390 --> 02:36:35,192
Ce se întâmplă, mamă?
1151
02:36:37,261 --> 02:36:39,899
Fratele tău atacă Marile Case.
1152
02:36:43,300 --> 02:36:45,735
A început Războiul Sfânt.
1153
02:37:46,100 --> 02:37:49,999
Traducerea şi adaptarea: jarvis81686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.