All language subtitles for Dune.Part.Two.2024.720p.BluRay.x264-ROEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,024 --> 00:00:11,029 Cine controlează Mirodenia, controlează totul. 2 00:00:52,349 --> 00:00:56,888 Jurnal Imperial. Anul 10.191. Al treilea comentariu. 3 00:01:00,024 --> 00:01:03,660 Bătălia pentru Arrakis a şocat pe toată lumea. 4 00:01:04,796 --> 00:01:06,397 N-au existat martori. 5 00:01:07,932 --> 00:01:11,035 Harkonnenii au atacat noaptea, 6 00:01:11,068 --> 00:01:14,939 brusc şi fără să declare război. 7 00:01:17,108 --> 00:01:19,643 Dimineaţa, Atreizii nu mai erau. 8 00:01:21,378 --> 00:01:22,796 Toţi au murit în beznă. 9 00:01:31,555 --> 00:01:33,184 Şi Împăratul... 10 00:01:36,593 --> 00:01:37,699 a tăcut. 11 00:01:40,031 --> 00:01:42,682 Din noaptea aceea, tatăl meu n-a mai fost acelaşi. 12 00:01:43,835 --> 00:01:44,935 Nici eu. 13 00:01:46,636 --> 00:01:49,716 Neimplicarea lui e greu de acceptat. 14 00:01:50,074 --> 00:01:53,177 Ştiu că l-a iubit pe ducele Leto Atreides ca pe un fiu. 15 00:01:59,482 --> 00:02:03,475 Dar tatăl meu a fost mereu ghidat de calculele puterii. 16 00:02:05,589 --> 00:02:08,699 N-ar fi fost prima oară când Harkonnenii i-au făcut treburile murdare. 17 00:02:17,101 --> 00:02:19,966 În umbrele Arrakisului există multe secrete. 18 00:02:22,106 --> 00:02:24,719 Dar cel mai întunecat dintre ele va dăinui. 19 00:02:26,110 --> 00:02:27,895 Sfârşitul Casei Atreides. 20 00:02:34,230 --> 00:02:40,000 DUNE PARTEA A II-A 21 00:02:43,895 --> 00:02:47,298 Soră, tata e mort. 22 00:02:48,733 --> 00:02:50,599 N-ar trebui să te întorci printre stele, 23 00:02:51,534 --> 00:02:52,602 să fii cu el? 24 00:02:54,972 --> 00:02:58,142 Mă tem că n-o să am timp să schimb lucrurile înaintea de sosirea ta. 25 00:03:00,710 --> 00:03:02,947 Această lume e prea crudă. 26 00:03:39,900 --> 00:03:41,355 Inamici. 27 00:04:09,780 --> 00:04:11,000 Rămâneţi aici. 28 00:04:38,650 --> 00:04:40,269 Jos. La dreapta. 29 00:05:34,714 --> 00:05:36,757 Sunt aproape. 30 00:06:05,241 --> 00:06:06,799 Aţi auzit? 31 00:06:08,900 --> 00:06:10,961 Şobolanii cheamă un vierme. 32 00:06:17,342 --> 00:06:18,799 Viermi! 33 00:06:19,466 --> 00:06:21,340 Urcaţi. Acum! 34 00:07:14,005 --> 00:07:15,482 Căutaţi semne de viermi. 35 00:07:29,800 --> 00:07:31,523 Totul e în regulă. 36 00:07:39,049 --> 00:07:41,300 - Scuturi! - Fără scuturi! 37 00:08:42,349 --> 00:08:44,400 Al meu eşti, şobolanule. 38 00:09:00,504 --> 00:09:03,841 Păzeşte-ţi întotdeauna spatele. 39 00:09:03,874 --> 00:09:05,509 De câte ori trebuie să-ţi spun? 40 00:09:06,542 --> 00:09:07,911 Eşti bine? 41 00:09:07,945 --> 00:09:10,490 - Da. - Şi ea? 42 00:09:12,249 --> 00:09:13,417 E bine. 43 00:09:19,999 --> 00:09:23,714 De obicei nu se aventurează aşa departe. 44 00:09:24,028 --> 00:09:26,163 Vor să se asigure că n-a scăpat niciun Atreides. 45 00:09:26,196 --> 00:09:28,332 Te crezi prea important. 46 00:09:28,365 --> 00:09:31,101 Suntem în inima deşertului. 47 00:09:31,135 --> 00:09:33,371 Doar fremenii supravieţuiesc aici. 48 00:09:34,004 --> 00:09:36,799 Pe noi ne căutau, nu pe voi. 49 00:09:38,000 --> 00:09:39,550 Nu vă faceţi griji. 50 00:09:39,563 --> 00:09:42,413 Vă duc undeva unde nu ne vor găsi. 51 00:09:59,663 --> 00:10:01,265 Apă murdară. 52 00:10:01,899 --> 00:10:05,969 E plină de chimicale, dar e bună pentru sistemul de răcire. 53 00:10:09,857 --> 00:10:11,474 Nu vomita. 54 00:10:13,277 --> 00:10:15,212 - Eşti bine? - Da. 55 00:10:15,346 --> 00:10:16,893 Nu vomita. 56 00:10:17,447 --> 00:10:18,482 Nu! 57 00:10:23,287 --> 00:10:24,688 - Sunt bine. - Sigur? 58 00:10:30,027 --> 00:10:31,161 Ai luptat bine... 59 00:10:32,229 --> 00:10:33,397 după ce te-ai trezit. 60 00:10:34,665 --> 00:10:35,788 Nu dormeam. 61 00:11:07,164 --> 00:11:09,571 Nu, lasă-mă pe mine. 62 00:11:59,755 --> 00:12:03,999 ARRAKEEN CAPITALA ARRAKISULUI DE NORD 63 00:12:13,230 --> 00:12:14,999 Lord Rabban. 64 00:12:15,899 --> 00:12:18,135 Câmpurile de mirodenie au fost securizate. 65 00:12:18,168 --> 00:12:21,405 Recomand retragerea trupelor de pe teritoriile fremenilor. 66 00:12:21,438 --> 00:12:23,307 Pierdem prea mulţi oameni în deşert. 67 00:12:23,340 --> 00:12:24,641 Şobolani. 68 00:12:25,543 --> 00:12:29,413 - Poftim? - Din cauza şobolanilor. 69 00:12:32,416 --> 00:12:34,551 Fremeni! Nu pot confirma, dle. 70 00:12:34,585 --> 00:12:36,420 Comunicaţiile nu sunt fiabile în deşert. 71 00:12:36,453 --> 00:12:39,323 Ai primit ordinul să controlezi întreaga planetă. 72 00:12:41,325 --> 00:12:44,228 - O controlăm. - Văd doar jumătate. 73 00:12:44,261 --> 00:12:48,332 Dacă vă amintiţi, Sudul e nelocuibil, dle. 74 00:12:50,667 --> 00:12:52,536 Vă pot sugera să vă odihniţi? 75 00:12:52,569 --> 00:12:55,472 Şobolani! Şobolani murdari! 76 00:12:55,506 --> 00:12:57,809 Omorâţi-i! Omorâţi-i pe toţi! 77 00:12:57,842 --> 00:12:59,877 Omorâţi-i pe toţi! 78 00:13:00,199 --> 00:13:01,346 Şobolani! 79 00:13:48,592 --> 00:13:50,199 Întreabă de ce am întârziat aşa mult. 80 00:13:55,666 --> 00:13:56,999 Vă crede spioni. 81 00:13:57,055 --> 00:13:58,999 Nu eşti binevenit aici. 82 00:13:59,289 --> 00:14:01,173 - A spus... - Am înţeles. 83 00:14:01,806 --> 00:14:04,442 - Mersi. - Staţi aproape de mine. 84 00:14:25,529 --> 00:14:26,797 Sietch Tabr. 85 00:15:20,855 --> 00:15:22,576 Jamis! Jamis! 86 00:15:23,376 --> 00:15:28,128 - L-ai omorât pe Jamis! - Spioni! Vrăjitoare! 87 00:15:43,800 --> 00:15:45,499 Linişte! Linişte! 88 00:15:47,105 --> 00:15:49,633 Nu ştiu ce spun. 89 00:15:50,000 --> 00:15:53,264 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 90 00:15:56,006 --> 00:15:57,222 Mahdi! 91 00:16:04,800 --> 00:16:09,000 Am nevoie de sfatul vostru în legătură cu străinii. 92 00:16:09,013 --> 00:16:12,111 Înapoiază-i deşertului. 93 00:16:13,657 --> 00:16:15,489 Am văzut semnele. 94 00:16:15,659 --> 00:16:16,961 Din nou. 95 00:16:18,000 --> 00:16:22,191 Stilgar, credinţa te amăgeşte. 96 00:16:22,201 --> 00:16:26,199 Lisan al-Gaib nu şi-a arătat încă faţa! 97 00:16:30,481 --> 00:16:37,900 L-a ucis pe Jamis în luptă dreaptă. Ne vorbeşte limba. 98 00:16:37,902 --> 00:16:40,610 Ne va învăţa rapid obiceiurile. 99 00:16:42,243 --> 00:16:46,199 Sunt dispus să-i dedic viaţa. 100 00:16:47,890 --> 00:16:50,996 Deşertul îi va hotărî soarta. 101 00:16:54,480 --> 00:16:55,999 Şi femeia? 102 00:17:01,819 --> 00:17:04,621 Uite cum s-a răspândit propaganda ta Bene Gesserit. 103 00:17:07,357 --> 00:17:09,592 Unii mă cred deja Mesia. 104 00:17:11,328 --> 00:17:12,395 Alţii... 105 00:17:13,915 --> 00:17:15,342 un profet fals. 106 00:17:16,600 --> 00:17:18,913 Trebuie să-i conving pe sceptici. 107 00:17:19,636 --> 00:17:22,111 Dacă mă urmează, putem perturba producția de mirodenie. 108 00:17:22,672 --> 00:17:24,508 Doar aşa pot ajunge la Împărat. 109 00:17:26,110 --> 00:17:28,199 Tatăl tău nu credea în răzbunare. 110 00:17:28,880 --> 00:17:30,214 Eu cred. 111 00:18:03,513 --> 00:18:04,697 Ce e? 112 00:18:06,157 --> 00:18:07,686 Prea picant pentru străin? 113 00:18:13,523 --> 00:18:14,792 Ce e? 114 00:18:14,826 --> 00:18:16,276 Mâncarea conţine mirodenie. 115 00:18:16,311 --> 00:18:18,400 O să-i stea bine cu ochi albaştri. 116 00:18:19,050 --> 00:18:20,400 Nu râdeţi de el. 117 00:18:22,311 --> 00:18:24,417 Merită respect. E un luptător bun. 118 00:18:27,604 --> 00:18:28,871 Femeie. 119 00:18:30,417 --> 00:18:31,819 Urmează-mă. 120 00:18:33,494 --> 00:18:37,000 Înapoiem apa noastră fântânei. 121 00:18:37,283 --> 00:18:41,134 Binecuvântat fie fratele nostru, Jamis. 122 00:19:42,113 --> 00:19:44,700 38 de milioane de decalitri. 123 00:19:45,515 --> 00:19:51,022 Niciunul n-am bea această apă, chiar murind de sete. 124 00:19:51,055 --> 00:19:52,089 Este... 125 00:19:53,623 --> 00:19:54,759 sacră. 126 00:19:58,896 --> 00:20:00,197 Apa lui Jamis. 127 00:20:01,615 --> 00:20:05,069 Avem mii de astfel de locuri. 128 00:20:05,970 --> 00:20:09,000 Când vom avea destulă apă, 129 00:20:09,273 --> 00:20:13,878 Lisan al-Gaib va schimba faţa Arrakisului. 130 00:20:13,911 --> 00:20:16,546 Copacii vor reveni. Va readuce... 131 00:20:18,548 --> 00:20:19,999 un paradis verde. 132 00:20:22,887 --> 00:20:24,587 Atât de multe suflete. 133 00:20:28,715 --> 00:20:30,343 Alzads-Abs. 134 00:20:34,932 --> 00:20:38,209 Nu-ţi irosi apa, nici măcar pentru morţi. 135 00:20:41,571 --> 00:20:42,974 De ce îmi arăţi asta? 136 00:20:43,007 --> 00:20:46,999 Fiindcă eşti Bene Gesserit. Înţelegi profeţiile. 137 00:20:48,712 --> 00:20:52,256 Mama lui Lisan al-Gaib va fi o Cucernică Maică. 138 00:20:53,284 --> 00:20:55,920 A noastră e pe moarte. 139 00:20:57,654 --> 00:20:59,857 Vrei să-i iau locul? 140 00:20:59,890 --> 00:21:02,760 Da, vreau. 141 00:21:05,229 --> 00:21:06,863 Crezi în Paul? 142 00:21:09,333 --> 00:21:10,868 Există semne. 143 00:21:12,203 --> 00:21:13,615 Da. 144 00:21:15,806 --> 00:21:17,308 Şi dacă refuz? 145 00:21:17,341 --> 00:21:22,341 Atunci nu e Lisan al-Gaib şi tu nu ai niciun scop. 146 00:21:22,346 --> 00:21:26,587 Nu rămâne decât să dai apa fântânii. 147 00:21:31,621 --> 00:21:32,999 E o onoare, nu? 148 00:21:34,657 --> 00:21:36,060 Ar trebui să te simţi onorată. 149 00:21:36,093 --> 00:21:40,417 Am avut de ales între asta şi moarte, iartă-mă dacă nu sunt flatată. 150 00:21:42,166 --> 00:21:43,991 Cum devii o Cucernică Maică? 151 00:21:43,999 --> 00:21:47,805 Diferă de la o cultură la alta. Aici pe Arrakis, habar n-am. 152 00:21:52,143 --> 00:21:53,411 Te temi. 153 00:21:54,345 --> 00:21:58,115 Cucernicele Maici păstrează amintirile tuturor Maicilor dinainte. 154 00:21:58,149 --> 00:22:01,318 Voi primi secole de durere și tristețe. 155 00:22:02,153 --> 00:22:03,300 E periculos? 156 00:22:04,021 --> 00:22:05,655 Pentru bărbaţi e letal. 157 00:22:06,290 --> 00:22:07,399 Asta e sigur. 158 00:23:16,527 --> 00:23:18,000 De ce râdeţi? 159 00:23:18,395 --> 00:23:19,529 Nu te obosi. 160 00:23:24,802 --> 00:23:26,003 Nu credeţi în toate astea? 161 00:23:26,036 --> 00:23:27,670 Nu, nu credem. 162 00:23:27,704 --> 00:23:29,373 Sunt credinţe sudice. 163 00:23:29,406 --> 00:23:31,174 Credinţe sudice? 164 00:23:31,208 --> 00:23:35,112 Triburile sudice cred că un Mesia va veni să ne elibereze de rău. 165 00:23:35,145 --> 00:23:37,114 Nu credeţi în Lisan al-Gaib? 166 00:23:37,148 --> 00:23:39,450 Credem în fremeni. 167 00:23:39,745 --> 00:23:40,999 Amin. 168 00:23:41,852 --> 00:23:45,315 Vrei să controlezi oamenii? Spune-le că va veni un Mesia. 169 00:23:45,399 --> 00:23:48,111 Vor aştepta secole. 170 00:23:51,795 --> 00:23:54,865 Trebuie să ne rugăm. 171 00:24:02,339 --> 00:24:03,307 Şi el? 172 00:24:03,340 --> 00:24:04,642 - Stilgar? - Da. 173 00:24:04,677 --> 00:24:08,179 E din Sud. N-ai sesizat accentul? 174 00:24:17,321 --> 00:24:18,559 Ce-o să se întâmple cu mama? 175 00:24:18,599 --> 00:24:20,397 O să bea urină de vierme. 176 00:24:21,093 --> 00:24:24,285 Nu râde. O să-şi piardă mama. 177 00:24:24,316 --> 00:24:26,460 Dacă e proastă să bea otravă de vierme. 178 00:24:28,088 --> 00:24:31,993 Linişte! Ne rugăm! 179 00:24:40,945 --> 00:24:43,781 Să nu mă tem. Frica ucide mintea. 180 00:24:43,814 --> 00:24:46,784 Frica, moartea măruntă, purtătoarea desfiinţării totale. 181 00:24:46,817 --> 00:24:48,586 Înfrunt frica. O las... 182 00:24:53,721 --> 00:24:57,400 Iată Apa Vieţii. 183 00:24:57,597 --> 00:24:59,633 Eliberează sufletul. 184 00:25:00,419 --> 00:25:02,491 Dacă o bei... 185 00:25:03,292 --> 00:25:05,364 vei muri. 186 00:25:08,382 --> 00:25:11,299 Dacă o bei... 187 00:25:12,176 --> 00:25:14,188 vei putea vedea. 188 00:25:14,189 --> 00:25:15,211 Bea! 189 00:25:15,465 --> 00:25:16,999 - Ce e? - Bea! 190 00:26:39,368 --> 00:26:41,877 Ce-am făcut? 191 00:26:42,326 --> 00:26:44,417 E cu prunc. 192 00:26:58,183 --> 00:27:01,403 - N-a fost un miracol! - Ai văzut cu ochii tăi! 193 00:27:03,449 --> 00:27:07,698 Mama lui Lisan al-Gaib va supravieţui Otrăvii Sacre. 194 00:27:07,909 --> 00:27:09,759 Şi ea a făcut-o. 195 00:27:09,809 --> 00:27:11,359 După cum e scris! 196 00:27:12,984 --> 00:27:16,414 - Poporul ei a scris asta! - Blasfemie. 197 00:27:16,543 --> 00:27:19,132 Profeţia s-a împlinit. 198 00:27:19,182 --> 00:27:21,611 Mahdi trebuie să fie fremen! 199 00:27:25,900 --> 00:27:28,319 Arrakis trebuie să fie eliberat de propriul popor! 200 00:27:28,329 --> 00:27:31,060 Are dreptate. Are dreptate! 201 00:27:32,352 --> 00:27:33,999 N-a fost un miracol. 202 00:27:35,052 --> 00:27:37,022 Mama mea s-a pregătit pentru asta. 203 00:27:38,155 --> 00:27:41,058 Transmutarea otrăvii e o abilitate avansată a Bene Gesserit. 204 00:27:44,528 --> 00:27:45,962 Nu sunt Mahdi. 205 00:27:49,233 --> 00:27:51,034 N-am venit să conduc. 206 00:27:53,000 --> 00:27:55,229 Vreau să vă învăţ rânduielile. 207 00:27:56,741 --> 00:28:00,277 Lăsaţi-mă să lupt alături de voi. E tot ce vă cer. 208 00:28:05,599 --> 00:28:13,090 Mahdi e prea umil să recunoască. 209 00:28:13,150 --> 00:28:15,432 Un motiv în plus că e Mahdi! 210 00:28:15,529 --> 00:28:16,999 După cum e scris! 211 00:28:23,434 --> 00:28:24,468 Cum te simţi? 212 00:28:25,402 --> 00:28:26,503 Mai bine. 213 00:28:27,504 --> 00:28:28,575 Şi ea? 214 00:28:30,140 --> 00:28:31,642 S-a speriat... 215 00:28:33,310 --> 00:28:34,411 dar e bine. 216 00:28:40,517 --> 00:28:41,688 Paul. 217 00:28:44,655 --> 00:28:46,446 Îmi vorbeşte. 218 00:28:49,560 --> 00:28:51,525 Crede în tine. 219 00:28:54,799 --> 00:28:56,236 Spune... 220 00:28:57,303 --> 00:29:01,900 Kwisatz Haderach ne va arăta calea. 221 00:29:03,440 --> 00:29:05,269 Eşti atât de aproape. 222 00:29:05,609 --> 00:29:09,783 Încă un pas și vei deveni Kwisatz Haderach. 223 00:29:10,714 --> 00:29:12,793 Doar un pas. 224 00:29:13,450 --> 00:29:17,792 Trebuie să faci ca mine. Trebuie să bei Apa Vieţii. 225 00:29:18,455 --> 00:29:22,655 Mintea ţi se va deschide şi vei vedea. 226 00:29:22,803 --> 00:29:24,713 Vei vedea! 227 00:29:25,336 --> 00:29:27,576 Frumuseţea şi groaza! 228 00:29:33,170 --> 00:29:39,957 Dacă vrei să lupți alături de noi, trebuie mai întâi să înveți să fii una cu deșertul. 229 00:29:41,411 --> 00:29:44,782 Ai un cort şi mâncare de ajuns. 230 00:29:44,816 --> 00:29:49,553 Traversează dunele şi întoarce-te. 231 00:29:50,354 --> 00:29:51,889 Mergi noaptea. 232 00:29:52,122 --> 00:29:54,490 - Ştii să foloseşti o busolă? - Da. 233 00:29:57,762 --> 00:29:59,296 Mai trebuie să știu ceva? 234 00:29:59,329 --> 00:30:05,502 În afară de viermi şi Harkonneni, fereşte-te de păianjenii capcană. 235 00:30:05,536 --> 00:30:09,106 Chilopodele sunt dezgustătoare. Nu cele mari. 236 00:30:09,139 --> 00:30:10,775 Sunt inofensive. 237 00:30:10,808 --> 00:30:14,478 De cele mici trebuie să-ţi faci griji. Şi... 238 00:30:17,180 --> 00:30:20,617 Să n-asculţi de jinni. 239 00:30:22,887 --> 00:30:24,555 - Jinni? - Jinni. 240 00:30:24,588 --> 00:30:26,356 Spiritele deşertului. 241 00:30:27,691 --> 00:30:30,310 Şoptesc noaptea. 242 00:30:35,331 --> 00:30:37,334 Te pot poseda. 243 00:30:50,179 --> 00:30:54,500 Nu știe să traverseze. Stilgar o să-i aducă moartea. 244 00:30:55,890 --> 00:30:57,484 Ce vrea să dovedească? 245 00:30:57,501 --> 00:30:59,176 Tu ce crezi? 246 00:31:00,322 --> 00:31:02,527 "Profetul va cunoaşte căile deşertului". 247 00:31:10,900 --> 00:31:12,699 Cred că e mai bine așa. 248 00:31:15,300 --> 00:31:16,641 Ce-i cu faţa asta? 249 00:31:17,498 --> 00:31:19,221 Acum îţi faci griji pentru el? 250 00:31:20,321 --> 00:31:22,588 Nu e ca ceilalţi străini. 251 00:31:23,484 --> 00:31:25,288 E sincer. 252 00:32:11,863 --> 00:32:13,397 Jamis. 253 00:32:15,800 --> 00:32:18,235 Mergi ca o şopârlă beată. 254 00:32:21,471 --> 00:32:22,974 Mă descurc destul de bine. 255 00:32:23,007 --> 00:32:25,575 N-ai ajuns pe teritoriul viermilor. 256 00:32:44,594 --> 00:32:46,296 Rupe ritmul. 257 00:32:50,400 --> 00:32:51,810 Aşa. 258 00:32:52,669 --> 00:32:55,539 Interesant, în filmele pe care le-am studiat, 259 00:32:55,572 --> 00:32:58,843 antropologii spuneau că pentru a merge pe nisip, trebuie să... 260 00:33:02,646 --> 00:33:04,782 Nu contează. Continuă. 261 00:33:33,310 --> 00:33:36,146 Sunt singura care crede că o să prinzi vara. 262 00:33:36,680 --> 00:33:38,498 Ceilalţi nu-ţi dau nici două săptămâni. 263 00:33:39,817 --> 00:33:42,954 Dacă vrei să ne urmezi în deşert, învaţă să foloseşti capcanele vântului. 264 00:33:42,987 --> 00:33:46,891 Ascultă-mă. Sunt simple, dar necesită atenţie. 265 00:33:46,999 --> 00:33:51,863 Asta captează umiditatea şi o transmite în acel sac. 266 00:33:52,964 --> 00:33:57,735 Astea sunt filtrele care trebuie schimbate la trei zile. 267 00:33:59,636 --> 00:34:00,754 Ce? 268 00:34:05,342 --> 00:34:06,999 Nu te mai uita aşa la mine. 269 00:34:12,382 --> 00:34:15,920 Se antrenează cu Fremenii. O să revină, nu-ţi face griji. 270 00:34:19,489 --> 00:34:22,960 Ai dreptate. Dacă vrem să-ţi protejăm fratele, 271 00:34:22,994 --> 00:34:26,097 trebuie ca toţi fremenii să creadă în profeţie. 272 00:34:30,667 --> 00:34:35,119 Trebuie să-i convertim pe necredincioşi unul câte unul. 273 00:34:37,074 --> 00:34:39,609 Trebuie să începem cu cei mai slabi. 274 00:34:40,778 --> 00:34:42,502 Cei mai vulnerabili. 275 00:34:44,081 --> 00:34:46,616 Cei care se tem de noi. 276 00:35:09,706 --> 00:35:12,109 Pleacă. Dispari. 277 00:36:54,812 --> 00:36:56,546 - Eşti bine? - Da. 278 00:37:33,985 --> 00:37:35,319 Să mergem! 279 00:37:52,669 --> 00:37:53,804 Încarcă. 280 00:38:13,924 --> 00:38:15,126 Chani! 281 00:38:20,164 --> 00:38:21,032 Încarcă! 282 00:38:35,813 --> 00:38:37,314 Încarcă. 283 00:38:37,348 --> 00:38:38,615 Ai grijă! 284 00:38:55,166 --> 00:38:57,334 Scutul se deschide doar când trage. 285 00:38:57,368 --> 00:38:59,136 Ştiu. Ce crezi că încerc să fac? 286 00:38:59,370 --> 00:39:02,073 O să-l declanşez. La semnalul meu. Pregăteşte-te. 287 00:39:24,862 --> 00:39:25,900 Acum! 288 00:39:28,902 --> 00:39:30,214 La naiba! 289 00:39:32,403 --> 00:39:33,571 Rapid! 290 00:40:17,379 --> 00:40:20,419 Aţi văzut ce-a făcut. 291 00:40:20,582 --> 00:40:22,753 A prevăzut ce-o să se întâmple... 292 00:40:22,904 --> 00:40:25,127 Și i-a salvat viața. 293 00:40:25,397 --> 00:40:26,785 A văzut-o. 294 00:40:27,015 --> 00:40:29,210 E clarvăzător. 295 00:40:31,587 --> 00:40:33,819 Lui Muad'Dib îi place mirosul lui. 296 00:40:40,204 --> 00:40:42,039 Cine te-a învăţat să lupţi aşa? 297 00:40:42,072 --> 00:40:43,571 Profesorii mei. 298 00:40:43,874 --> 00:40:45,482 Mi-au fost prieteni. 299 00:40:48,245 --> 00:40:51,582 Au fost masacraţi, alături de tatăl meu. 300 00:40:56,954 --> 00:41:00,124 Voi vă luptaţi cu Harkonnenii de zeci de ani. 301 00:41:00,157 --> 00:41:02,725 Familia mea se luptă cu ei de secole. 302 00:41:02,760 --> 00:41:07,000 Ştiu totul despre ei. Obiceiurile lor, cum gândesc. 303 00:41:07,665 --> 00:41:08,999 Voi cunoaşteţi deşertul. 304 00:41:09,033 --> 00:41:10,999 Îi valorificaţi puterea. 305 00:41:12,770 --> 00:41:17,108 Împreună, îi putem opri, îi putem îngropa în nisip, unde le e locul. 306 00:41:17,541 --> 00:41:20,010 Pentru ca această planetă să fie din nou a voastră. 307 00:41:20,244 --> 00:41:23,214 Ce-ai vrea să facem? 308 00:41:23,847 --> 00:41:25,749 Tu ce ai face, Stilgar? 309 00:41:25,783 --> 00:41:31,355 - Eu? I-aş ataca mai la nord. - Atunci o să merg mai la nord. 310 00:41:31,589 --> 00:41:34,118 Cu cât mergi mai spre nord, cu atât e mai probabil să mori. 311 00:41:34,451 --> 00:41:37,973 Atunci o să mor... poate şi tu. 312 00:41:38,852 --> 00:41:42,272 Dar ceilalţi vor continua. 313 00:41:42,432 --> 00:41:46,100 Şi nu se vor opri până când toţi fremenii vor fi liberi. 314 00:41:49,913 --> 00:41:51,597 Merită să fie Fedaykin. 315 00:41:53,196 --> 00:41:55,489 Îi trebuie un nume, Stilgar. 316 00:41:55,609 --> 00:41:57,699 Aşa e! 317 00:41:58,309 --> 00:42:03,319 Văd putere în tine. Ca Usul. 318 00:42:03,400 --> 00:42:06,541 Piatra de temelie. 319 00:42:06,800 --> 00:42:08,641 Vino. Vino. 320 00:42:18,435 --> 00:42:24,399 Te vom numi Usul. 321 00:42:25,074 --> 00:42:26,079 Usul. 322 00:42:26,083 --> 00:42:31,448 Usul. Un Fedaykin e un luptător. Îi trebuie un nume de războinic. 323 00:42:32,216 --> 00:42:33,517 Trebuie să-l alegi. 324 00:42:38,389 --> 00:42:39,857 Cum îi ziceţi la... 325 00:42:41,292 --> 00:42:43,027 Şoricelul deşertului? 326 00:42:44,461 --> 00:42:46,163 - Muad'Dib? - Muad'Dib. 327 00:42:46,196 --> 00:42:48,332 Nu, nu, nu. 328 00:42:48,866 --> 00:42:52,536 Muad'Dib cunoaşte bine deşertul. 329 00:42:52,569 --> 00:42:53,971 Muad'Dib... 330 00:42:55,005 --> 00:42:57,541 îşi creează propria apă. 331 00:42:57,594 --> 00:43:01,345 Constelaţia care indică Steaua Polară o numim Muad'Dib. 332 00:43:01,378 --> 00:43:03,180 "Cel care arată calea." 333 00:43:05,049 --> 00:43:06,513 E un nume puternic. 334 00:43:11,221 --> 00:43:14,000 Acum eşti fratele nostru. 335 00:43:15,326 --> 00:43:18,652 Paul Muad'Dib Usul. 336 00:43:25,002 --> 00:43:26,103 Muad'Dib Usul. 337 00:43:26,937 --> 00:43:28,005 Muad'Dib Usul. 338 00:43:30,007 --> 00:43:31,275 Muad'Dib Usul. 339 00:43:33,577 --> 00:43:36,080 Muad'Dib Usul. 340 00:43:37,014 --> 00:43:37,915 Muad'Dib. 341 00:43:41,151 --> 00:43:42,086 Usul. 342 00:43:59,670 --> 00:44:02,000 Stilgar! 343 00:44:17,154 --> 00:44:18,999 Tată, mi-am găsit calea. 344 00:44:35,740 --> 00:44:37,297 Magnific. 345 00:44:48,485 --> 00:44:51,189 Uite. Acolo. Mirodenie. 346 00:44:52,623 --> 00:44:55,759 Arrakis e atât de frumoasă când soarele e la asfinţit. 347 00:45:03,133 --> 00:45:07,638 De unde vii tu, apa chiar cade din cer? 348 00:45:07,671 --> 00:45:09,363 Da. 349 00:45:10,000 --> 00:45:12,577 Uneori plouă cu săptămânile pe Caladan. 350 00:45:13,210 --> 00:45:15,699 În loc de nisip, imaginează-ţi apă. 351 00:45:18,649 --> 00:45:22,154 Castelul nostru se află pe o stâncă deasupra mării. 352 00:45:22,787 --> 00:45:25,222 Dacă te scufunzi, nu atingi fundul. 353 00:45:25,757 --> 00:45:29,126 - Te scufunzi? - Da, se numeşte înot. 354 00:45:29,761 --> 00:45:32,163 Nu te cred, Usul. 355 00:45:32,596 --> 00:45:33,864 Usul. 356 00:45:36,366 --> 00:45:37,751 Care e numele tău secret? 357 00:45:40,037 --> 00:45:43,003 - Sihaya. - Sihaya. 358 00:45:44,511 --> 00:45:46,226 Ce înseamnă? 359 00:45:46,350 --> 00:45:49,396 - "Primăvara deşertului." - "Primăvara deşertului?" 360 00:45:51,181 --> 00:45:52,949 - Îmi place. - Îl urăsc. 361 00:45:53,818 --> 00:45:55,886 E dintr-o profeţie stupidă. 362 00:45:56,720 --> 00:45:58,199 Prefer Chani. 363 00:45:58,823 --> 00:46:00,557 Şi eu prefer Chani. 364 00:46:07,464 --> 00:46:09,299 Crezi că Stilgar o să mă înveţe? 365 00:46:09,373 --> 00:46:11,134 - Să călăreşti? - Da. 366 00:46:12,168 --> 00:46:14,404 Nu. Doar fremenii fac asta. 367 00:46:14,438 --> 00:46:16,206 Credeam că sunt deja unul. 368 00:46:16,240 --> 00:46:18,108 După nume, nu după sânge. 369 00:46:20,444 --> 00:46:25,248 Sângele tău vine de la duci şi Case Mari. 370 00:46:27,184 --> 00:46:28,486 Aici n-avem aşa ceva. 371 00:46:29,520 --> 00:46:33,524 Aici, suntem egali, bărbaţi şi femei. 372 00:46:33,557 --> 00:46:35,726 Ce facem noi este pentru binele tuturor. 373 00:46:35,760 --> 00:46:38,128 Mi-ar plăcea tare să fiu egalul tău. 374 00:46:44,368 --> 00:46:47,894 Paul Muad'Dib Usul... 375 00:46:49,506 --> 00:46:51,895 Ai putea fi fremen. 376 00:46:54,879 --> 00:46:56,450 Poate o să-ţi arăt cum. 377 00:48:25,335 --> 00:48:26,600 Rabban. 378 00:48:37,514 --> 00:48:41,286 Atacuri ale fremenilor sub supravegherea ta. 379 00:48:41,919 --> 00:48:47,312 Ţi s-a ordonat să restabileşti la maxim producţia de mirodenie. 380 00:48:47,925 --> 00:48:50,360 Înţelegi consecinţele unui eventual eşec? 381 00:48:51,963 --> 00:48:55,867 Împăratul ne va lua controlul asupra mirodeniei. 382 00:48:56,868 --> 00:48:58,502 Foloseşte forţa, Rabban. 383 00:48:58,735 --> 00:49:00,570 Unchiule. 384 00:49:00,604 --> 00:49:02,997 Sau o s-o simţi pe-a mea pe gâtul tău. 385 00:49:18,622 --> 00:49:20,518 Usul? Usul. 386 00:49:20,792 --> 00:49:23,893 E în regulă. 387 00:49:26,898 --> 00:49:27,865 Hei. 388 00:49:30,701 --> 00:49:32,800 Sunt aici. 389 00:49:33,838 --> 00:49:36,908 A trecut ceva de când n-ai mai avut coşmaruri. 390 00:49:41,779 --> 00:49:43,995 Spune-mi, despre ce erau? 391 00:49:49,987 --> 00:49:53,290 Nimic nu e clar. Sunt doar fragmente. 392 00:49:55,325 --> 00:49:59,262 Sunt în Sud şi urmăresc pe cineva. 393 00:50:00,630 --> 00:50:02,566 Asta declanşează un Război Sfânt. 394 00:50:06,037 --> 00:50:09,741 Milioane de oameni mor de foame... 395 00:50:11,075 --> 00:50:12,542 din cauza mea. 396 00:50:18,348 --> 00:50:21,485 Ai fost expus prea mult la mirodenie. 397 00:50:21,518 --> 00:50:23,587 Poate provoca vise ciudate. 398 00:50:30,627 --> 00:50:31,655 E o zi importantă. 399 00:50:33,663 --> 00:50:35,298 Îi putem spune lui Stilgar s-o anuleze. 400 00:50:35,332 --> 00:50:37,999 Nu. Sunt bine. 401 00:50:53,851 --> 00:50:54,966 Usul. 402 00:50:57,621 --> 00:50:59,646 Eu l-am calibrat. 403 00:51:01,691 --> 00:51:03,327 - Poftim. - Mulţumesc. 404 00:51:05,729 --> 00:51:09,634 Nu încerca să impresionezi pe nimeni. Eşti curajos, toţi ştim asta. 405 00:51:10,634 --> 00:51:16,339 Fii simplu. Fii direct. Fără extravaganţe. 406 00:51:16,373 --> 00:51:18,508 - Fără extravaganţe. - Vorbesc serios. 407 00:51:18,542 --> 00:51:21,012 Fără extravaganţe sau o să mă faci de ruşine. 408 00:51:21,025 --> 00:51:23,282 N-o să te fac de ruşine. Înţeleg. 409 00:51:25,116 --> 00:51:29,714 Shai-Hulud va decide azi dacă devii fremen sau dacă mori. 410 00:51:37,795 --> 00:51:41,899 Muad'Dib! Nu ne face de ruşine! Cheamă unul mare! 411 00:51:46,900 --> 00:51:49,863 Nu-ţi face griji. Stilgar l-a învăţat bine. 412 00:51:53,512 --> 00:51:55,762 Nu mai glumi. 413 00:51:56,255 --> 00:51:57,999 E proba finală. 414 00:52:20,655 --> 00:52:21,899 Mai jos. 415 00:52:46,063 --> 00:52:47,219 Bine. 416 00:53:49,800 --> 00:53:52,298 Nu atât de mare! 417 00:54:00,137 --> 00:54:02,994 Bine. Bine. 418 00:54:29,200 --> 00:54:31,026 Poţi s-o faci! 419 00:54:52,256 --> 00:54:53,290 Bine. 420 00:55:10,908 --> 00:55:12,243 Bine. Bine! 421 00:55:37,134 --> 00:55:38,169 Hai! 422 00:57:16,302 --> 00:57:17,794 După cum e scris. 423 00:57:58,056 --> 00:58:00,999 Cucernică Maică! 424 00:58:03,312 --> 00:58:07,850 Muad'Dib a făcut pace cu Shai-Hulud. 425 00:58:10,800 --> 00:58:16,428 A chemat un vierme bătrân. Cel mai mare văzut vreodată. 426 00:58:17,161 --> 00:58:18,127 După cum e scris! 427 00:58:18,167 --> 00:58:21,559 Shai-Hulud se va închina înaintea tânărului din Altă Lume. 428 00:58:22,000 --> 00:58:24,390 Binecuvântat fie Făuritorul şi lucrarea Lui! 429 00:58:25,290 --> 00:58:29,178 Nu-l va recunoaşte Shai-Hulud pe Mahdi când va veni? 430 00:58:33,990 --> 00:58:35,978 Daţi de veste. 431 00:58:55,586 --> 00:59:00,064 Misiunea noastră în Nord e aproape gata. Cred în Paul. 432 00:59:01,038 --> 00:59:03,274 Acum vom merge în Sud. 433 00:59:03,307 --> 00:59:06,307 Sunt milioane de fundamentalişti acolo. 434 00:59:07,011 --> 00:59:09,346 Îl vor proteja când va sosi. 435 00:59:12,016 --> 00:59:16,186 Kwisatz Haderach se va naşte în sud. 436 00:59:24,201 --> 00:59:26,893 Îmi vei fi mereu alături? 437 00:59:30,200 --> 00:59:31,969 Până la ultima suflare. 438 00:59:36,407 --> 00:59:37,394 Ce e? 439 00:59:43,447 --> 00:59:44,415 Chani. 440 00:59:44,448 --> 00:59:46,016 O să ai probleme. 441 00:59:48,185 --> 00:59:49,453 La ce te referi? 442 00:59:53,290 --> 00:59:54,892 Chani, ce vrei să spui? 443 00:59:54,925 --> 00:59:56,260 Cum se uită la tine. 444 00:59:57,628 --> 00:59:59,096 Te venerează. 445 01:00:01,999 --> 01:00:07,000 Fedaykinii îţi numără victoriile. Spun că poţi vedea viitorul. 446 01:00:07,137 --> 01:00:08,906 Şoptesc Lisan al-Gaib. 447 01:00:10,174 --> 01:00:11,508 Nu sunt un Mesia. 448 01:00:14,278 --> 01:00:17,448 Sunt un Fedaykin din Sietch Tabr. 449 01:00:17,481 --> 01:00:21,552 Dar avem o Bene Gesserit printre noi care hrăneşte flăcările legendei tale. 450 01:00:21,585 --> 01:00:23,120 Spune că eşti Cel Ales. 451 01:00:45,900 --> 01:00:49,690 Cucernică Maică! Baldachinul vă aşteaptă. 452 01:00:50,547 --> 01:00:52,683 Spune că ar trebui să vii cu noi. 453 01:00:53,250 --> 01:00:54,618 Ştii că nu pot. 454 01:00:55,259 --> 01:00:56,653 Întreabă de ce. 455 01:00:56,687 --> 01:01:00,891 Trebuie să continui să lupt în Nord, ca să vă protejez în Sud. 456 01:01:02,659 --> 01:01:05,596 Spune că ştie când minţi. 457 01:01:06,220 --> 01:01:09,833 Pentru că mama noastră continuă să răspândească povești periculoase. 458 01:01:17,241 --> 01:01:19,042 Acum ce zice? 459 01:01:19,076 --> 01:01:21,478 Că eşti orbit de dragoste 460 01:01:21,512 --> 01:01:25,549 şi că trebuie să te pregăteşti pentru cea mai strategică alianţă. 461 01:01:28,585 --> 01:01:31,555 Se întreabă şi de ce nu crezi în cine eşti. 462 01:01:31,588 --> 01:01:32,956 Cred. 463 01:01:32,999 --> 01:01:34,925 Cred că sunt important pentru acești oameni. 464 01:01:36,527 --> 01:01:38,729 Cred că schimb ceva în războiul ăsta. 465 01:01:40,564 --> 01:01:42,299 Suntem aproape de porţile oraşului. 466 01:01:42,332 --> 01:01:45,202 - Nu la asta se referă. - Ştiu la ce se referă. 467 01:01:45,235 --> 01:01:47,571 Crezi că eu nu simt greutatea profeţiei? 468 01:01:47,604 --> 01:01:49,573 Nu e o profeţie. 469 01:01:49,606 --> 01:01:53,517 E o poveste pe care ţi-o repeţi, dar nu e a lor, e a ta. 470 01:01:53,698 --> 01:01:56,213 Merită să fie conduşi de unul de-al lor. 471 01:01:56,647 --> 01:01:59,349 E înfiorător ce-ați făcut acestei lumii. 472 01:01:59,383 --> 01:02:01,051 Le-am dat ceva la care să spere. 473 01:02:01,084 --> 01:02:02,526 Asta nu e speranţă! 474 01:02:07,818 --> 01:02:10,408 Cucernică Maică, trebuie să plecăm. 475 01:02:16,768 --> 01:02:18,268 O să te aştept. 476 01:02:19,703 --> 01:02:21,138 Toţi. 477 01:02:21,171 --> 01:02:22,340 Toţi. 478 01:03:04,515 --> 01:03:07,110 Furtuna pare periculoasă. 479 01:03:07,152 --> 01:03:09,143 Sunt Gardienii Sudului. 480 01:03:09,243 --> 01:03:13,167 E o traversare dificilă, dar Shai-Hulud e puternic. 481 01:03:33,000 --> 01:03:37,197 DEPOZIT DE MIRODENIE ARRAKEEN 482 01:03:54,231 --> 01:03:58,000 - Cât? - Am pierdut 80% din ultima recoltă. 483 01:03:58,602 --> 01:04:02,372 Lord Rabban, n-ar trebui să ieşiţi din perimetrul de securitate. 484 01:04:02,386 --> 01:04:05,108 Perimetru de securitate? Şobolanii sunt deja înăuntru. 485 01:04:05,142 --> 01:04:06,778 Demonul fremen ar putea fi cu ei. 486 01:04:06,811 --> 01:04:08,000 Sper să fie. 487 01:04:08,001 --> 01:04:09,179 Îi urmărim, dle. 488 01:04:10,380 --> 01:04:13,183 Azi, Muad'Dib moare! 489 01:04:18,180 --> 01:04:22,599 Şobolanii sunt rapizi. Mişcaţi-vă! 490 01:04:54,759 --> 01:04:56,426 Unde e? 491 01:04:56,460 --> 01:04:57,395 Încă nimic, dle. 492 01:04:57,399 --> 01:04:59,919 De ce trebuie să fac totul singur? 493 01:05:02,633 --> 01:05:03,700 Extindeţi raza! 494 01:05:03,735 --> 01:05:05,235 Rază extinsă. 495 01:05:13,210 --> 01:05:14,846 Semne de viaţă. Delta, delta, delta. 496 01:05:36,000 --> 01:05:37,267 I-am pierdut. 497 01:05:42,673 --> 01:05:44,508 - Foc! - Da, dle. 498 01:06:51,075 --> 01:06:52,901 Muad'Dib! 499 01:06:53,945 --> 01:06:55,613 Arată-te! 500 01:07:26,676 --> 01:07:30,748 Muad'Dib! Muad'Dib! Muad'Dib! 501 01:08:23,801 --> 01:08:25,237 Pentru Muad'Dib! 502 01:08:38,452 --> 01:08:39,946 Muad'Dib. 503 01:08:41,986 --> 01:08:44,480 Un nou profet fremen? 504 01:08:46,023 --> 01:08:48,786 Nu e prima oară când avem conflicte cu fremenii. 505 01:08:48,960 --> 01:08:50,761 Nu aşa de majore. 506 01:08:54,966 --> 01:08:56,999 Draga mea fiică... 507 01:08:57,835 --> 01:09:00,237 cum te-ai ocupa de profetul ăsta? 508 01:09:06,353 --> 01:09:09,313 Dacă acest Muad'Dib e o figură religioasă, 509 01:09:10,848 --> 01:09:12,616 nu poţi folosi forţa directă. 510 01:09:14,118 --> 01:09:17,054 Represiunile consolidează religiile. 511 01:09:17,487 --> 01:09:19,656 O să te faci de râs. 512 01:09:19,689 --> 01:09:21,424 Îmi subestimezi Sardaukarii. 513 01:09:21,458 --> 01:09:24,128 Subestimezi puterea credinţei. 514 01:09:27,032 --> 01:09:31,701 Alteţă, prinţesa demonstrează din nou că a fost cea mai bună studentă a mea. 515 01:09:33,871 --> 01:09:36,288 - Ai trimite asasini? - Nu. 516 01:09:36,774 --> 01:09:38,651 Profeţii martiri devin mai puternici. 517 01:09:40,211 --> 01:09:42,813 Lasă conflictul de pe Arrakis să se transforme într-un război. 518 01:09:42,847 --> 01:09:46,117 Apoi aduci pacea. Ca salvator. 519 01:09:48,551 --> 01:09:50,417 Ai fi o împărăteasă redutabilă. 520 01:09:54,825 --> 01:09:57,862 Muad'Dib. Profetul. 521 01:09:57,895 --> 01:09:59,663 Cel care arată calea. 522 01:10:00,397 --> 01:10:03,968 Sunt tiparele noastre religioase, nu? E opera noastră. 523 01:10:07,637 --> 01:10:10,294 Muad'Dib înseamnă "şoarece cangur". 524 01:10:10,707 --> 01:10:12,609 Un nume de război neobişnuit pentru un fremen. 525 01:10:14,812 --> 01:10:17,485 - Dacă Paul Atreides trăieşte? - Destul! 526 01:10:17,949 --> 01:10:22,396 Nimeni nu trebuie să afle. Nici tatăl tău. Ai înţeles? 527 01:10:23,020 --> 01:10:24,457 Da, Cucernică Maică. 528 01:10:25,990 --> 01:10:29,001 Dacă Paul trăieşte, ştie adevărul. 529 01:10:29,260 --> 01:10:34,564 Dacă Marile Case ar afla că tatăl tău a orchestrat lichidarea Atreizilor, 530 01:10:34,597 --> 01:10:37,999 l-ar paşte războiul şi şi-ar pierde tronul. 531 01:10:39,904 --> 01:10:41,568 Ce speranţă avem? 532 01:10:42,773 --> 01:10:43,840 Speranţă? 533 01:10:45,109 --> 01:10:49,596 Suntem Bene Gesserit. Nu sperăm, planificăm. 534 01:10:50,613 --> 01:10:53,184 Paul nu e unicul nostru candidat. 535 01:10:54,617 --> 01:10:59,622 Cel mai tânăr nepot al Baronului, Feyd-Rautha Harkonnen, va moșteni Arrakis. 536 01:11:01,158 --> 01:11:05,262 - El ar putea fi răspunsul. - Feyd-Rautha? E psihotic. 537 01:11:05,296 --> 01:11:11,001 Irelevant. Întrebarea e: îl putem controla? 538 01:11:11,634 --> 01:11:13,296 Am de gând să aflu. 539 01:11:36,360 --> 01:11:38,929 Vreţi carne proaspătă, frumoaselor? 540 01:11:39,964 --> 01:11:43,000 Plămâni? Sau ficat? 541 01:11:43,134 --> 01:11:46,000 Ce preferaţi? Sunt mari azi. 542 01:11:46,237 --> 01:11:53,576 Noile săbii pentru această zi specială, Na-Baron, Feyd-Rautha. 543 01:12:21,810 --> 01:12:24,999 Un pic dezechilibrată. Vârful. 544 01:12:25,716 --> 01:12:27,371 Trebuie ascuţit. 545 01:12:41,425 --> 01:12:42,777 Vino. 546 01:12:43,010 --> 01:12:46,263 N-o să mor ca un idiot. Omoară-mă. 547 01:12:46,297 --> 01:12:49,066 Fără droguri azi, Atreides. 548 01:12:53,000 --> 01:12:56,020 Sub gloriosul nostru soare negru, 549 01:12:56,031 --> 01:12:59,278 să-i urăm bun venit la aceste sărbători speciale 550 01:12:59,839 --> 01:13:03,394 conducătorului nostru iubit, Baronul Vladimir Harkonnen. 551 01:13:14,000 --> 01:13:20,494 A venit să supravegheze un spectacol de sânge şi onoare 552 01:13:20,650 --> 01:13:22,959 care marchează Sfânta Zi de naştere 553 01:13:22,971 --> 01:13:27,516 a iubitului nostru Na-Barón, Feyd-Rautha. 554 01:14:04,408 --> 01:14:06,443 Bun venit pe Giedi Prime, surorilor. 555 01:14:06,477 --> 01:14:08,746 Sper că drumul a fost plăcut. 556 01:14:08,779 --> 01:14:12,983 Atâta drum doar să ne vedem candidatul riscându-şi viaţa, Lady Fenring. 557 01:14:13,017 --> 01:14:16,787 Nu vă temeţi, luptele sunt doar de ochii lumii. 558 01:14:18,255 --> 01:14:20,618 Dar o să-l putem vedea. 559 01:14:42,913 --> 01:14:46,817 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 560 01:15:18,000 --> 01:15:21,193 În cinstea lui Na-Barón Feyd-Rautha, 561 01:15:21,241 --> 01:15:25,000 avem o surpriză deosebită... 562 01:15:29,810 --> 01:15:34,503 Ultimii trei reprezentanți ai Casei Atreides! 563 01:16:01,191 --> 01:16:02,699 Sclavul ăla nu e drogat. 564 01:16:03,260 --> 01:16:05,095 Nu se clatină. 565 01:16:06,263 --> 01:16:07,498 Anulaţi lupta. 566 01:16:07,531 --> 01:16:10,327 Nu-i strica ziua de naştere a nepotului meu. 567 01:16:57,981 --> 01:17:00,884 La mulţi ani, nepoate drag. 568 01:17:17,301 --> 01:17:19,269 De ce nu opresc lupta? 569 01:17:19,303 --> 01:17:20,971 Strategii ascunse. 570 01:17:25,976 --> 01:17:27,518 Arată-mi cine eşti. 571 01:17:44,361 --> 01:17:45,929 Aşa. 572 01:18:30,507 --> 01:18:32,309 Înapoi! 573 01:18:50,160 --> 01:18:51,395 Înapoi! 574 01:19:05,175 --> 01:19:07,411 Ai luptat bine, Atreides. 575 01:19:19,189 --> 01:19:23,527 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 576 01:19:29,166 --> 01:19:30,534 E impresionant. 577 01:19:30,567 --> 01:19:34,438 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 578 01:19:42,412 --> 01:19:44,047 Acel sclav n-a fost drogat. 579 01:19:46,416 --> 01:19:48,502 Ai încercat să mă omori? 580 01:19:49,086 --> 01:19:53,390 Dimineaţă erai un fustangiu, temut și invidiat, 581 01:19:53,423 --> 01:19:58,291 dar în seara asta eşti un erou. Darul meu pentru tine. 582 01:19:58,529 --> 01:20:00,531 Ar trebui să te înec în cada aia. 583 01:20:02,099 --> 01:20:06,771 Ai răbdare, mai am un dar pentru tine. 584 01:20:06,804 --> 01:20:08,171 Unul mai mare. 585 01:20:09,673 --> 01:20:11,441 Arrakis. 586 01:20:15,212 --> 01:20:16,380 Şi Rabban? 587 01:20:16,394 --> 01:20:19,411 N-a reuşit să protejeze producţia de mirodenie. 588 01:20:19,466 --> 01:20:21,585 Rabban va fi transferat. 589 01:20:25,556 --> 01:20:27,458 Revendică Arrakisul, Feyd. 590 01:20:28,492 --> 01:20:31,094 Eliberează mirodenia şi te voi face Împărat. 591 01:20:44,107 --> 01:20:45,592 Împărat? 592 01:20:48,445 --> 01:20:49,553 Cum? 593 01:20:51,548 --> 01:20:54,654 Împăratul m-a ajutat să-i distrug pe Atreizi. 594 01:20:55,820 --> 01:20:58,589 Cu propria armată. 595 01:20:58,622 --> 01:21:00,358 O crimă gravă. 596 01:21:01,000 --> 01:21:05,395 Dacă s-ar afla, Marile Case s-ar alia contra lui. 597 01:21:06,229 --> 01:21:07,431 Şi după... 598 01:21:08,699 --> 01:21:11,134 Cine ar sta pe tron? 599 01:21:11,903 --> 01:21:15,238 Feyd-Rautha Harkonnen. 600 01:21:55,379 --> 01:21:56,823 Mă urmăreşti. 601 01:21:57,882 --> 01:21:58,999 Da? 602 01:22:00,885 --> 01:22:02,599 Poate m-am rătăcit. 603 01:22:04,588 --> 01:22:09,292 Îmi arăţi cum să ies din acest labirint, Lord Na-Baron? 604 01:22:16,533 --> 01:22:18,702 Ne cunoaştem, nu? 605 01:22:21,973 --> 01:22:23,273 Nu cred. 606 01:22:24,241 --> 01:22:26,643 Sunt Lady Margot Fenring. 607 01:22:26,677 --> 01:22:28,980 Am venit să-ţi onorez majoratul. 608 01:22:29,013 --> 01:22:30,782 Secţiunea asta e interzisă. 609 01:22:31,916 --> 01:22:33,517 Cum ai trecut de gărzi? 610 01:22:33,550 --> 01:22:34,752 Gărzi? 611 01:22:37,721 --> 01:22:39,623 Pot să întreb ce faci aici? 612 01:22:41,893 --> 01:22:45,328 Nu participi la propriile festivităţi? 613 01:22:55,672 --> 01:22:58,508 Eşti o Bene Gesserit. 614 01:22:58,542 --> 01:23:01,411 De ce spui asta? 615 01:23:01,445 --> 01:23:03,915 Îmi amintesc acum. 616 01:23:03,948 --> 01:23:06,650 Te-am visat azi-noapte. 617 01:23:06,683 --> 01:23:08,585 Un vis plăcut, sper. 618 01:23:08,678 --> 01:23:11,288 - Nu-ţi bate joc de mine, femeie. - N-aş îndrăzni. 619 01:23:13,623 --> 01:23:16,216 Vă cunosc şiretlicurile Bene Gesserit. 620 01:23:16,660 --> 01:23:18,930 Ce ştii despre Bene Gesserit? 621 01:23:22,834 --> 01:23:23,999 Spune-mi. 622 01:23:27,939 --> 01:23:29,539 S-a întâmplat ceva? 623 01:23:29,573 --> 01:23:30,875 Nu recunosc locul ăsta. 624 01:23:32,076 --> 01:23:33,745 E aripa oaspeţilor. 625 01:23:36,613 --> 01:23:37,854 Unde te duci? 626 01:23:39,616 --> 01:23:40,784 În camera mea. 627 01:24:08,112 --> 01:24:13,283 Vino... la... mine. 628 01:24:16,586 --> 01:24:17,687 Îngenunchează. 629 01:24:31,836 --> 01:24:34,704 Bagă mâna dreaptă în cutie. 630 01:24:49,921 --> 01:24:53,356 Un sociopat. Foarte inteligent. 631 01:24:53,390 --> 01:24:55,392 Determinat. Crud. 632 01:24:55,425 --> 01:24:57,694 Dar extrem de motivat de onoare. 633 01:24:58,628 --> 01:25:00,765 Vrea să fie rănit. 634 01:25:00,798 --> 01:25:02,732 Îi place durerea. 635 01:25:02,767 --> 01:25:04,367 Poate fi salvat? 636 01:25:04,401 --> 01:25:05,870 Poate fi controlat. 637 01:25:05,903 --> 01:25:07,751 E vulnerabil sexual. 638 01:25:09,841 --> 01:25:10,707 Şi? 639 01:25:12,176 --> 01:25:13,845 Descendenţa e asigurată. 640 01:25:15,612 --> 01:25:18,448 Femeie, după cum aţi cerut. 641 01:25:19,482 --> 01:25:21,000 Te-ai descurcat bine, Margot. 642 01:25:21,853 --> 01:25:25,056 Cu tot respectul, de ce nu l-aţi testat dv? 643 01:25:26,523 --> 01:25:28,700 Sunt o figură maternă. 644 01:25:28,993 --> 01:25:32,596 În lumina a ce s-a întâmplat între el şi mama lui, 645 01:25:32,629 --> 01:25:35,000 nu mă aşteptam să am succes. 646 01:25:35,199 --> 01:25:36,801 Ce s-a întâmplat între el şi mama lui? 647 01:25:37,601 --> 01:25:38,798 A omorât-o. 648 01:25:39,904 --> 01:25:42,874 Dorinţa şi umilirea 649 01:25:44,141 --> 01:25:46,000 sunt slăbiciunile lui. 650 01:25:46,777 --> 01:25:51,883 Dacă Feyd-Rautha triumfă pe Arrakis, vom şti cum să-l controlăm. 651 01:26:04,350 --> 01:26:07,491 Trăiască Na-Barón Feyd-Rautha! 652 01:26:08,016 --> 01:26:11,117 Noul guvernator planetar al Arrakisului. 653 01:26:12,770 --> 01:26:15,072 Scapă-mă de acest demon fremen. 654 01:26:30,121 --> 01:26:38,062 Feyd-Rautha! Feyd-Rautha! 655 01:26:38,095 --> 01:26:39,764 Feyd-Rautha! 656 01:27:00,550 --> 01:27:02,719 ♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪ 657 01:27:02,753 --> 01:27:05,622 ♪ Dau vina ♪ 658 01:27:05,655 --> 01:27:09,492 ♪ Costumul mi-e plin de urină ♪ 659 01:27:10,861 --> 01:27:14,999 ♪ Am mâna plină de nisip ♪ 660 01:27:16,901 --> 01:27:19,170 ♪ Scapă-mă de idioţii ăştia ♪ 661 01:27:19,203 --> 01:27:23,040 ♪ O altă lume, un alt pământ ♪ 662 01:27:23,074 --> 01:27:23,975 Am ajuns. 663 01:27:27,845 --> 01:27:30,948 - Zemoasă? - Zemoasă. 664 01:27:33,650 --> 01:27:36,787 - Mi-a părut bine. - Da? 665 01:27:36,821 --> 01:27:38,555 Radarul nu detectează nimic. 666 01:27:39,957 --> 01:27:41,459 La treabă. 667 01:28:01,278 --> 01:28:03,047 Zemoasă. 668 01:28:03,080 --> 01:28:04,549 Datele arată... 669 01:28:04,552 --> 01:28:07,004 Grăbiţi-vă, viermii sunt pe drum. 670 01:28:07,018 --> 01:28:08,210 - Atenţie la abraziuni. - Pregătiţi-vă de andocare. 671 01:28:08,219 --> 01:28:09,586 O să fie cald. 672 01:28:13,723 --> 01:28:15,658 Începeţi! 673 01:28:44,388 --> 01:28:45,322 Stai! 674 01:28:59,870 --> 01:29:01,238 Mine! Mine! 675 01:29:01,272 --> 01:29:03,007 Mişcaţi-vă! 676 01:29:07,044 --> 01:29:09,280 - Est! - Pleacă! 677 01:29:15,920 --> 01:29:17,855 Să plecăm! 678 01:29:18,218 --> 01:29:19,256 Ne atacă! 679 01:29:22,692 --> 01:29:24,328 Nu fugiţi, luptaţi! 680 01:29:26,130 --> 01:29:28,099 Am încurcat-o. 681 01:29:30,167 --> 01:29:31,668 Sfântă Fecioară. 682 01:29:42,947 --> 01:29:43,981 La naiba. 683 01:30:00,965 --> 01:30:05,402 - Îţi recunosc paşii, bătrâne. - Nu. 684 01:30:29,793 --> 01:30:31,896 Băiete. 685 01:30:32,463 --> 01:30:34,331 Băiete! 686 01:30:41,405 --> 01:30:44,141 După Bătălia de la Arrakeen, 687 01:30:44,175 --> 01:30:47,677 am negociat ca supraviețuitorii să se întoarcă acasă. 688 01:30:48,913 --> 01:30:50,348 Datorită lor. 689 01:30:50,981 --> 01:30:52,333 De ce ai rămas? 690 01:30:53,217 --> 01:30:54,794 Voiam să mă răzbun. 691 01:30:56,887 --> 01:30:58,268 Capul lui Rabban? 692 01:30:59,123 --> 01:31:00,291 Da. 693 01:31:01,125 --> 01:31:04,228 De când Muad'Dib îi pune beţe-n roate lui Rabban, 694 01:31:04,261 --> 01:31:09,133 contrabanda a fost foarte profitabilă. 695 01:31:09,216 --> 01:31:10,968 Gurney Halleck, contrabandistul. 696 01:31:13,137 --> 01:31:15,472 Paul Muad'Dib. 697 01:31:15,506 --> 01:31:18,209 Am auzit multe poveşti despre Muad'Dib. 698 01:31:19,310 --> 01:31:20,878 Niciuna bună. 699 01:31:22,112 --> 01:31:23,694 Vezi frica din ochii lor? 700 01:31:25,216 --> 01:31:27,291 Când resursele sunt limitate, 701 01:31:29,853 --> 01:31:31,355 frica e tot ce avem. 702 01:31:49,073 --> 01:31:50,541 Câţi oameni ai? 703 01:31:50,574 --> 01:31:52,776 - 200. - 200? 704 01:31:57,348 --> 01:32:00,394 Ştii ce poţi face cu 200 de oameni? 705 01:32:01,585 --> 01:32:03,320 Luptători incredibili. 706 01:32:03,354 --> 01:32:04,888 Duncan a spus că sunt milioane. 707 01:32:04,922 --> 01:32:06,523 În Sud, da. 708 01:32:06,557 --> 01:32:08,993 Ce mai aştepţi? 709 01:32:09,026 --> 01:32:12,229 Cu câţiva mii poţi lua controlul planetei. 710 01:32:12,263 --> 01:32:14,298 E visul tatălui tău. De ce te temi? 711 01:32:14,331 --> 01:32:15,332 Hei! 712 01:32:17,434 --> 01:32:19,236 Mă venerează, Gurney. 713 01:32:20,437 --> 01:32:21,872 Mi-erau prieteni. 714 01:32:23,407 --> 01:32:24,842 Acum sunt adepţi. 715 01:32:24,875 --> 01:32:26,944 Muad'Dib, Profetul. 716 01:32:26,977 --> 01:32:28,912 De ce e ăsta un lucru rău? Foloseşte-l. 717 01:32:28,946 --> 01:32:29,900 Nu e aşa simplu. 718 01:32:29,902 --> 01:32:33,917 Ai puterea să-ţi răzbuni tatăl şi te temi s-o foloseşti? 719 01:32:33,951 --> 01:32:35,953 Mirodenia mi-a deschis mintea, Gurney. 720 01:32:36,920 --> 01:32:38,255 Văd viitorul. 721 01:32:40,257 --> 01:32:44,194 Dacă merg în Sud, toate viziunile mele duc la orori. 722 01:32:44,228 --> 01:32:47,531 Milioane de cadavre în toată galaxia. 723 01:32:47,564 --> 01:32:49,066 Toţi morţi din cauza mea. 724 01:32:50,000 --> 01:32:51,435 Pentru că pierzi controlul? 725 01:32:53,304 --> 01:32:54,571 Pentru că-l câştig. 726 01:33:13,257 --> 01:33:14,495 E multă apă. 727 01:33:17,194 --> 01:33:18,029 Chani. 728 01:33:18,052 --> 01:33:20,394 Ce? Uită-te la el, n-are rost. 729 01:33:21,131 --> 01:33:22,196 E familia mea. 730 01:33:25,686 --> 01:33:26,777 Serios? 731 01:33:37,298 --> 01:33:39,302 Ce crezi despre străin? 732 01:33:41,291 --> 01:33:43,200 Nu-i a bun. 733 01:33:45,531 --> 01:33:47,500 Eu am încredere în Usul. 734 01:33:54,598 --> 01:33:57,101 Nu trebuie să fii profet ca să ştii ce urmează. 735 01:34:00,037 --> 01:34:01,682 Calea ta duce la război. 736 01:34:03,140 --> 01:34:04,408 Ştii asta. 737 01:34:06,610 --> 01:34:08,179 Vine războiul. 738 01:34:09,012 --> 01:34:12,553 Ce-o să faci când o să-ţi respire-n ceafă? 739 01:34:16,320 --> 01:34:20,257 Dacă nu vrei să recrutezi în Sud, mai e o opţiune. 740 01:34:23,594 --> 01:34:24,899 Putere de foc... 741 01:34:26,363 --> 01:34:28,331 pe care n-o ai. 742 01:34:30,200 --> 01:34:31,358 Iată-mă. 743 01:34:35,639 --> 01:34:38,175 Ştiu unde a ascuns tatăl tău bombele atomice ale familiei. 744 01:34:43,580 --> 01:34:46,583 Toate Casele au un arsenal atomic. 745 01:34:47,752 --> 01:34:49,686 Am crezut că al nostru s-a pierdut. 746 01:34:52,156 --> 01:34:54,525 E imens, Chani. Ar putea schimba totul. 747 01:34:59,997 --> 01:35:03,167 Aș putea să îndrept bombele spre câmpurile de mirodenie. 748 01:35:05,135 --> 01:35:08,338 Doar cine poate distruge un lucru deţine controlul real asupra lui. 749 01:35:10,073 --> 01:35:11,768 Tu o poţi controla, dar nu şi pe noi? 750 01:35:13,778 --> 01:35:15,759 Mi-ai zis că nu vrei putere. 751 01:35:17,481 --> 01:35:19,483 Orice-aş face, tot n-ai încredere în mine. 752 01:35:19,516 --> 01:35:22,286 Pentru că eşti un străin. Ca prietenul tău. 753 01:35:24,621 --> 01:35:26,223 Nu-s un străin. 754 01:35:34,031 --> 01:35:35,299 Nu pentru mine. 755 01:35:35,332 --> 01:35:37,000 Pentru deşert. 756 01:35:38,101 --> 01:35:40,303 Îţi sunt loial ţie. 757 01:35:40,772 --> 01:35:42,172 Fremenilor. 758 01:35:42,206 --> 01:35:44,007 Fac asta pentru noi toţi. 759 01:35:45,476 --> 01:35:46,563 Mă crezi? 760 01:35:55,085 --> 01:35:56,353 O să vorbesc cu Stilgar. 761 01:36:04,261 --> 01:36:05,262 Acolo. 762 01:36:09,500 --> 01:36:12,703 E la vedere. 763 01:36:14,171 --> 01:36:15,419 Neinspirat. 764 01:36:15,532 --> 01:36:17,041 Asta-i ideea. 765 01:36:17,074 --> 01:36:19,479 Nimeni n-ar căuta acolo, e evident. 766 01:36:22,145 --> 01:36:23,414 Neinspirat. 767 01:36:24,147 --> 01:36:25,616 Tu le-ai găsit? 768 01:36:25,649 --> 01:36:27,469 Nu le-am căutat. 769 01:36:27,852 --> 01:36:29,309 Câte focoase? 770 01:36:31,188 --> 01:36:33,123 Cât să distrugă planeta. 771 01:36:36,193 --> 01:36:37,699 Figurat vorbind. 772 01:36:39,463 --> 01:36:40,597 Ştii ce vreau să spun. 773 01:37:03,253 --> 01:37:05,188 Doar cu moştenirea ta genetică. 774 01:37:44,862 --> 01:37:47,709 Moştenirea stră-străbunicului tău. 775 01:37:48,599 --> 01:37:52,302 Cele 92 de focoase atomice originale ale familiei Atreides. 776 01:37:55,238 --> 01:37:58,408 Asta da putere. 777 01:38:05,282 --> 01:38:11,789 Jurnal Imperial. Anul 10.191. Al optulea comentariu. 778 01:38:11,823 --> 01:38:15,692 Rar primim rapoarte din Sudul Arrakisului. 779 01:38:15,726 --> 01:38:19,429 Sunt pământuri pârjolite, acoperite de furtuni de nisip 780 01:38:19,463 --> 01:38:22,132 care se întind pe 2.000 de km împrejurul Ecuatorului. 781 01:38:23,734 --> 01:38:26,511 Nimic nu poate supravieţui acolo fără credinţă. 782 01:38:27,704 --> 01:38:31,976 De aceea misionarele Bene Gesserit au avut atât de mult succes acolo. 783 01:38:35,312 --> 01:38:38,281 Prin ele, primim rapoarte ale unei figuri misterioase 784 01:38:38,315 --> 01:38:43,587 care influențează imaginația triburilor fundamentale din sud. 785 01:38:43,620 --> 01:38:47,257 O nouă Cucernică Maică din Nord 786 01:38:47,290 --> 01:38:51,395 răspândește vestea despre sosirea iminentă a lui Lisan al-Gaib. 787 01:38:51,428 --> 01:38:53,598 "Vocea din Altă Lume." 788 01:38:54,531 --> 01:38:57,802 Între creşterea fervorii religioase din Sud 789 01:38:57,835 --> 01:39:01,638 şi Muad'Dib suprimând producţia de mirodenie în Nord, 790 01:39:01,672 --> 01:39:05,175 totul indică intensificarea războiului. 791 01:39:12,194 --> 01:39:14,154 Câte unul pe rând... 792 01:39:14,994 --> 01:39:19,150 sau se luptă până la moarte. 793 01:39:20,325 --> 01:39:21,794 Ce vârstă are? 794 01:39:22,194 --> 01:39:23,395 E foarte tânăr. 795 01:39:27,657 --> 01:39:30,160 Fiica mea întreabă cum se face. 796 01:39:35,572 --> 01:39:36,440 Taci! 797 01:41:18,612 --> 01:41:22,184 Apa Vieţii. 798 01:41:25,482 --> 01:41:27,084 Ascultă cu atenţie. 799 01:41:27,118 --> 01:41:31,588 Curând, un bărbat va vizita templul şi va dori să îndeplineşti ritualul. 800 01:41:31,621 --> 01:41:34,558 Cucernică Maică, e interzis. 801 01:41:35,043 --> 01:41:39,411 - Pui la îndoială profeția? - Niciun bărbat nu va supravieţui. 802 01:41:39,897 --> 01:41:41,131 Lasă-l să încerce! 803 01:42:25,999 --> 01:42:27,211 Ce naiba? 804 01:42:30,614 --> 01:42:31,949 Chani! 805 01:42:37,822 --> 01:42:39,123 Chani! 806 01:42:43,394 --> 01:42:44,491 Chani. 807 01:42:54,338 --> 01:42:55,840 Sietch Tabr. 808 01:43:20,131 --> 01:43:21,832 Artilerie de modă veche. 809 01:43:22,967 --> 01:43:24,902 Genial. 810 01:43:24,936 --> 01:43:27,772 Efectiv, le topim muntele. 811 01:43:27,805 --> 01:43:30,841 Vreau să merg pe teren. Pregătiţi-mi trupele. 812 01:43:30,875 --> 01:43:34,045 Stăpâne, vă sfătuiesc să rămâneţi înăuntru. 813 01:43:34,078 --> 01:43:36,130 Aduceţi-i corpul în camera mea. 814 01:43:37,181 --> 01:43:39,516 Frumuseţile mele sunt flămânde. 815 01:43:39,549 --> 01:43:41,218 N-au mâncat în timpul zborului. 816 01:43:42,820 --> 01:43:45,256 Ce faci aici? 817 01:43:45,289 --> 01:43:48,525 E devreme. Ce faci tu aici? 818 01:43:48,558 --> 01:43:50,227 Sărută-mi picioarele, frate. 819 01:43:50,261 --> 01:43:51,528 O să te ciopârţesc! 820 01:43:57,534 --> 01:44:00,154 Ne-ai umilit familia. 821 01:44:01,138 --> 01:44:02,907 Pe mine. 822 01:44:03,908 --> 01:44:07,111 Sărută-le sau mori. 823 01:44:17,587 --> 01:44:18,688 Suntem chit. 824 01:44:24,862 --> 01:44:27,497 Mai fă-ne o dată familia de râs... 825 01:44:28,766 --> 01:44:29,934 şi va fi ultima. 826 01:45:00,000 --> 01:45:02,899 Toţi sunt morţi! 827 01:45:03,400 --> 01:45:04,899 I-am pierdut pe toţi în foc. 828 01:45:04,902 --> 01:45:09,740 Nici măcar n-au luptat la sol, ca luptători onorabili. 829 01:45:11,357 --> 01:45:14,000 Tot Nordul a fost atacat. 830 01:45:18,189 --> 01:45:20,999 Vor să formeze un consiliu de război în Sud. 831 01:45:21,123 --> 01:45:23,092 Toţi liderii trebuie să participe. 832 01:45:24,396 --> 01:45:27,324 Muad'Dib, te aşteaptă. 833 01:45:42,073 --> 01:45:44,499 Usul, în Sud... 834 01:45:45,142 --> 01:45:47,644 Doar liderii au dreptul să vorbească. 835 01:45:48,946 --> 01:45:51,816 - Trebuie să-mi iei locul. - Nu pot face asta. 836 01:45:51,849 --> 01:45:54,752 E un moment bun să mă înfrunţi. 837 01:45:54,785 --> 01:45:58,089 Sunt slab. Sunt o pradă uşoară, Muad'Dib. 838 01:45:58,122 --> 01:45:59,600 Mai degrabă mi-aş tăia mâna. 839 01:45:59,611 --> 01:46:02,860 Avem nevoie de tine. Lisan al-Gaib trebuie să ne conducă. 840 01:46:02,893 --> 01:46:04,829 Ştii ce cred despre asta, Stilgar. 841 01:46:04,862 --> 01:46:07,264 Nu-mi pasă ce crezi tu, eu cred! 842 01:46:21,846 --> 01:46:23,214 N-am anticipat asta. 843 01:46:25,015 --> 01:46:26,850 Harkonnenii n-au terminat. 844 01:46:27,852 --> 01:46:29,407 S-au dus să reîncarce. 845 01:46:30,020 --> 01:46:33,257 Punem toboşari, îi ducem pe toţi în Sud. 846 01:46:33,290 --> 01:46:35,192 Rămân ca să vă acopăr retragerea. 847 01:46:35,226 --> 01:46:38,160 - Ce tot vorbeşti? - Chani, nu pot să vin cu tine. 848 01:46:38,329 --> 01:46:39,530 Ştii de ce. 849 01:46:39,664 --> 01:46:41,966 - Rămân şi eu. - Rămân doar eu. 850 01:46:41,999 --> 01:46:44,435 - Paul. - E un ordin, Gurney Halleck! Du-te în Sud! 851 01:46:44,548 --> 01:46:48,736 - Protejează-mi mama. - Stăpâne. 852 01:46:48,792 --> 01:46:51,496 Muad'Dib. Nimeni nu pleacă fără tine. 853 01:46:51,622 --> 01:46:53,999 Nu pot să merg în Sud. 854 01:46:59,450 --> 01:47:01,285 Se teme de fundamentalişti. 855 01:47:02,820 --> 01:47:03,821 Pe bună dreptate. 856 01:47:17,268 --> 01:47:18,789 Nu te opune. 857 01:47:25,910 --> 01:47:27,378 Vorbeşte-mi, Jamis. 858 01:47:38,255 --> 01:47:42,426 Vezi doar fragmente. 859 01:47:42,459 --> 01:47:46,397 Nu poţi vedea viitorul fără să vezi trecutul. 860 01:47:48,766 --> 01:47:53,204 Ca să-ţi eliberezi mintea, trebuie să bei Apa Vieţii... 861 01:47:53,237 --> 01:47:56,173 şi vei vedea totul. 862 01:47:59,677 --> 01:48:03,211 Un vânător iscusit urcă mereu pe cea mai înaltă dună înainte de vânătoare. 863 01:48:04,882 --> 01:48:06,250 Trebuie să vadă... 864 01:48:08,018 --> 01:48:09,516 cât cuprinde cu privirea. 865 01:48:14,892 --> 01:48:16,026 Trebuie să vezi. 866 01:48:18,896 --> 01:48:20,931 Trebuie să bei Apa Vieţii. 867 01:48:22,233 --> 01:48:24,134 Mintea ţi se va deschide 868 01:48:26,170 --> 01:48:27,871 şi vei vedea. 869 01:48:46,257 --> 01:48:48,392 Lumea a ales în dreptul nostru. 870 01:48:53,297 --> 01:48:55,165 Dacă merg în Sud, te-aş putea pierde. 871 01:48:55,199 --> 01:48:56,887 N-o să mă pierzi niciodată, 872 01:48:58,168 --> 01:48:59,416 Paul Atreides. 873 01:49:01,238 --> 01:49:03,540 Atât timp cât rămâi cine eşti. 874 01:49:11,148 --> 01:49:14,451 O să traversez furtuna cu tine. Du-te în Sud. 875 01:49:15,853 --> 01:49:17,371 Du-ţi oamenii în siguranţă. 876 01:49:23,460 --> 01:49:26,000 O să fac ce trebuie făcut. 877 01:49:50,321 --> 01:49:54,111 - Unde? - Un spion rămas în urmă. 878 01:49:54,124 --> 01:49:55,516 Nici urmă de ceilalţi. 879 01:49:55,660 --> 01:49:58,529 S-au dus în Sud să se ascundă în furtuni. 880 01:50:03,367 --> 01:50:07,438 Transmite-i Baronului că Nordul a fost eliberat şi e protejat. 881 01:50:07,471 --> 01:50:10,007 Să recolteze mirodenie după bunul plac. 882 01:50:10,040 --> 01:50:11,375 Da, Na-Baron. 883 01:50:26,123 --> 01:50:29,663 Mi-ai ucis nouă oameni cu o singură lamă. 884 01:50:31,061 --> 01:50:32,896 N-o să vorbească. 885 01:50:32,930 --> 01:50:34,898 Spune-i că nu contează. 886 01:50:34,932 --> 01:50:37,167 Ştiu deja tot ce trebuie. 887 01:50:45,175 --> 01:50:47,010 Mai rămâne doar plăcerea. 888 01:51:55,000 --> 01:52:00,055 N-ai ce căuta aici, străine. Pleacă sau vei muri. 889 01:52:01,823 --> 01:52:03,529 Ar trebui să fiu binevenit. 890 01:52:08,000 --> 01:52:12,058 Dacă bei, vei muri. 891 01:52:12,799 --> 01:52:16,626 Dacă bei, vei putea vedea. 892 01:52:52,369 --> 01:52:56,273 Acum că ne poţi vedea trecutul, 893 01:52:59,543 --> 01:53:02,613 îţi poţi vedea viitorul. 894 01:53:23,634 --> 01:53:27,504 Fratele meu, dragul meu frate, 895 01:53:27,508 --> 01:53:30,470 nu eşti pregătit pentru ce urmează. 896 01:53:32,175 --> 01:53:35,479 Vei afla adevărul despre familia noastră. 897 01:53:35,512 --> 01:53:39,182 Şi o să te sfâşie. 898 01:53:40,617 --> 01:53:42,586 Paul... 899 01:53:42,619 --> 01:53:45,769 Nu te teme, sunt cu tine. 900 01:53:47,224 --> 01:53:48,752 Te iubesc. 901 01:53:52,900 --> 01:53:54,280 Cine mai ştie? 902 01:53:54,350 --> 01:53:55,766 Doar tu, Cucernică Maică. 903 01:53:56,080 --> 01:53:57,110 Bine. 904 01:53:57,578 --> 01:54:01,645 - Unde sunt ceilalţi? - Au sosit din Nord. 905 01:54:01,739 --> 01:54:03,060 Găseşte-i. 906 01:54:32,569 --> 01:54:33,570 Paul? 907 01:54:34,338 --> 01:54:35,372 Paul. 908 01:54:37,608 --> 01:54:39,210 Sunt aici. Sunt aici. 909 01:54:43,614 --> 01:54:44,882 Ce s-a întâmplat? 910 01:54:46,450 --> 01:54:47,752 Ce s-a întâmplat? 911 01:54:58,395 --> 01:54:59,431 E mort. 912 01:54:59,464 --> 01:55:02,699 Semnele vitale sunt prea slabe ca să poată fi detectate. 913 01:55:02,733 --> 01:55:04,201 Dar trăieşte. 914 01:55:04,234 --> 01:55:05,736 Ce i-ai făcut? 915 01:55:07,204 --> 01:55:09,306 Nu, de ce ar face asta? 916 01:55:09,339 --> 01:55:10,607 De ce ai face asta? 917 01:55:10,640 --> 01:55:12,903 Pentru că e Cel Ales. 918 01:55:12,999 --> 01:55:18,240 Lisan al-Gaib va merge unde niciun bărbat n-a mai fost. 919 01:55:18,305 --> 01:55:19,541 Eşti nebun! 920 01:55:19,583 --> 01:55:22,887 Chani, corpul lui se luptă cu otrava şi are nevoie de ajutorul tău. 921 01:55:22,920 --> 01:55:24,321 Ajută-l tu! 922 01:55:25,489 --> 01:55:26,590 Tu i-ai făcut asta. 923 01:55:26,623 --> 01:55:29,393 I-ai făcut asta propriului fiu. Ajută-l tu! 924 01:55:29,426 --> 01:55:30,518 Vindecă-l tu. 925 01:55:30,541 --> 01:55:34,832 Chani, poate că nu crezi în profeţie, dar faci parte din ea. 926 01:55:34,866 --> 01:55:36,566 Tu eşti otrava. 927 01:55:36,600 --> 01:55:39,302 Tu şi minciunile tale. De ce i-ai face asta? 928 01:55:39,336 --> 01:55:40,304 Fă-o! 929 01:55:50,704 --> 01:55:56,507 "Va învia din morţi cu lacrimile Primăverii Deşertului". 930 01:55:59,435 --> 01:56:02,434 Daţi-mi o picătură din Apa Vieţii. 931 01:56:02,474 --> 01:56:03,896 După cum e scris. 932 01:56:05,029 --> 01:56:06,563 Lacrimile Primăverii Deşertului. 933 01:56:30,755 --> 01:56:37,962 Kwisatz Haderach, ridică-te. Ridică-te. 934 01:56:47,637 --> 01:56:49,439 Usul, sunt aici. 935 01:56:58,783 --> 01:57:01,518 - Eşti bine? - Da. 936 01:57:10,627 --> 01:57:11,763 Eşti sigur? 937 01:57:15,833 --> 01:57:17,267 Datorită ţie. 938 01:58:02,914 --> 01:58:04,514 Îmi pare rău pentru Chani. 939 01:58:06,017 --> 01:58:07,919 O să înţeleagă. 940 01:58:08,820 --> 01:58:10,054 Am văzut. 941 01:58:11,688 --> 01:58:13,657 Poţi vedea? 942 01:58:13,690 --> 01:58:15,999 Viziunile au devenit clare. 943 01:58:18,129 --> 01:58:21,999 Văd posibile viitoruri în acelaşi timp. 944 01:58:23,100 --> 01:58:29,006 Duşmanii ne înconjoară. Şi, în multe, triumfă. 945 01:58:29,941 --> 01:58:31,809 Dar văd o cale. 946 01:58:33,010 --> 01:58:35,412 O cale îngustă. 947 01:58:45,689 --> 01:58:47,524 Am văzut descendenţa noastră, mamă. 948 01:58:48,793 --> 01:58:50,287 Gravată în timp. 949 01:59:02,807 --> 01:59:05,729 Eşti fiica Baronului Vladimir Harkonnen. 950 01:59:08,511 --> 01:59:09,914 Tata a ştiut? 951 01:59:15,953 --> 01:59:19,123 Şi eu am aflat când am băut otrava viermelui. 952 01:59:26,998 --> 01:59:28,632 Suntem Harkonneni. 953 01:59:32,702 --> 01:59:34,772 Aşa vom supravieţui. 954 01:59:36,539 --> 01:59:37,975 Fiind Harkonneni. 955 02:01:15,006 --> 02:01:16,040 Trebuie să vorbim. 956 02:01:18,075 --> 02:01:20,978 Stilgar, poţi opri asta. Mă auzi? 957 02:01:21,012 --> 02:01:22,712 Ai puterea să opreşti asta. 958 02:01:22,747 --> 02:01:26,117 Nordico! N-ai voie să vorbeşti în cerc. 959 02:01:26,150 --> 02:01:27,838 Dacă vrei să vorbeşti, ştii ce trebuie să faci. 960 02:01:27,852 --> 02:01:31,055 Stilgar, te rog. Pentru Arrakis. 961 02:01:43,768 --> 02:01:46,703 Cu profeţia asta ne subjugă! 962 02:01:46,736 --> 02:01:47,788 Ne domină... 963 02:01:48,873 --> 02:01:50,673 O să ai probleme. 964 02:01:50,707 --> 02:01:52,143 Asta nu te priveşte. 965 02:01:52,176 --> 02:01:56,180 Rabban Harkonnen mi-a ucis familia şi mi-a lăsat ca amintire cicatricea asta. 966 02:01:56,213 --> 02:01:58,249 Mă priveşte foarte mult. 967 02:02:45,262 --> 02:02:47,364 Doar liderii pot vorbi. 968 02:02:47,398 --> 02:02:52,669 Dacă vrei să vorbeşti, trebuie să-i iei locul învingându-l 969 02:02:52,702 --> 02:02:55,106 şi înapoindu-i apa fântânei. 970 02:02:55,139 --> 02:02:58,708 Mă crezi atât de prost să mă lipsesc de cel mai bun luptător? 971 02:02:59,499 --> 02:03:02,000 Îţi sfărâmi cuţitul înainte de luptă? 972 02:03:02,947 --> 02:03:05,100 Ia-mi viaţa, Usul. 973 02:03:05,456 --> 02:03:07,151 E singura cale. 974 02:03:07,184 --> 02:03:09,120 Eu arăt calea! 975 02:03:11,322 --> 02:03:12,857 Calmează-te. 976 02:03:12,899 --> 02:03:18,870 Nu e nimeni aici care mi se poate opune! 977 02:03:30,511 --> 02:03:35,465 Mamele voastre v-au avertizat de sosirea mea. 978 02:03:36,255 --> 02:03:37,999 Se temeau de clipa asta. 979 02:03:48,425 --> 02:03:50,660 Crezi că ai o şansă. 980 02:03:53,000 --> 02:03:55,541 Dar te temi. 981 02:03:56,000 --> 02:03:58,263 Dacă sunt Cel Ales? 982 02:03:58,713 --> 02:04:04,000 Ar putea fi momentul pentru care te-ai rugat toată viața. 983 02:04:06,378 --> 02:04:10,589 Acum te rogi bunicii tale 984 02:04:10,729 --> 02:04:15,163 care a murit acum nouă luni. 985 02:04:17,000 --> 02:04:23,295 Şi-a pierdut un ochi. O piatră a lovit-o în față când traversa zona furtunilor. 986 02:04:23,359 --> 02:04:25,555 Avea doar 12 ani. 987 02:04:26,317 --> 02:04:31,516 La acea vreme, această lume avea un nume fremen. 988 02:04:34,538 --> 02:04:36,173 Dune. 989 02:04:36,207 --> 02:04:37,841 Lisan al-Gaib! 990 02:04:37,875 --> 02:04:40,144 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 991 02:04:41,445 --> 02:04:42,880 Lisan al-Gaib! 992 02:04:46,745 --> 02:04:54,000 În coşmarurile voastre, daţi apă morţilor şi asta vă aduce bucurie! 993 02:04:54,058 --> 02:04:55,125 Muad'Dib! 994 02:04:55,159 --> 02:04:57,027 Muad'Dib. 995 02:05:01,000 --> 02:05:05,677 Mahdi, ce ne rezervă viitorul? 996 02:05:06,610 --> 02:05:08,827 Un paradis verde. 997 02:05:10,820 --> 02:05:12,307 Lisan al-Gaib! 998 02:05:12,999 --> 02:05:14,999 Arată-ne Calea! 999 02:05:21,385 --> 02:05:23,511 Acesta e sigiliul ducal al tatălui meu. 1000 02:05:33,831 --> 02:05:38,302 Sunt Paul Muad'Dib Atreides, Duce de Arrakis. 1001 02:05:38,955 --> 02:05:44,302 Mâna lui Dumnezeu mi-e martoră. Sunt Vocea din Altă Lume! 1002 02:05:44,400 --> 02:05:47,599 Vă voi conduce în Paradis! 1003 02:05:47,918 --> 02:05:49,313 Lisan al-Gaib! 1004 02:05:49,346 --> 02:05:56,065 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1005 02:06:08,098 --> 02:06:09,533 Lisan al-Gaib! 1006 02:06:47,071 --> 02:06:49,340 Paul Atreides e încă în viaţă. 1007 02:06:51,108 --> 02:06:52,609 L-a provocat pe tatăl meu. 1008 02:06:54,078 --> 02:06:55,846 N-ai mai fost pe Arrakis. 1009 02:06:57,314 --> 02:06:59,316 E impresionant. O să vezi. 1010 02:06:59,350 --> 02:07:03,020 - A fost sfatul tău? - Ce? 1011 02:07:03,053 --> 02:07:06,090 Mi-ai sfătuit tatăl să-i extermine pe Atreizi? 1012 02:07:06,123 --> 02:07:09,460 Normal. Altfel, de ce s-ar fi întâmplat? 1013 02:07:09,493 --> 02:07:11,929 Ai încercat să sacrifici o descendenţă întreagă. 1014 02:07:11,962 --> 02:07:14,031 Pe bună dreptate. 1015 02:07:14,064 --> 02:07:19,470 Kwisatz Haderach e o formă de putere pe care lumea noastră n-a mai văzut-o. 1016 02:07:19,533 --> 02:07:22,106 Puterea supremă. 1017 02:07:22,139 --> 02:07:26,043 Timp de 90 de generaţii, am vegheat asupra Casei Atreides. 1018 02:07:26,076 --> 02:07:29,146 Erau promiţători, dar deveneau tot mai îndărătnici. 1019 02:07:29,179 --> 02:07:32,616 Descendenţa lor trebuia eradicată. 1020 02:07:32,649 --> 02:07:36,186 De-asta am angrenat mai multe descendenţe, mai mulţi candidaţi. 1021 02:07:36,220 --> 02:07:39,390 Dar aţi dat greş, Paul trăieşte. 1022 02:07:39,423 --> 02:07:41,358 Şi dacă-l învinge pe Feyd-Rautha, tatăl meu... 1023 02:07:41,392 --> 02:07:44,196 Tată tău va pierde tronul indiferent cine învinge. 1024 02:07:45,629 --> 02:07:48,632 Dar există o cale prin care familia ta poate rămâne la putere 1025 02:07:48,665 --> 02:07:52,102 şi, prin tine, să ne continuăm supravegherea. 1026 02:07:53,203 --> 02:07:55,172 O singură cale. 1027 02:07:55,672 --> 02:07:57,075 Eşti pregătită? 1028 02:07:58,208 --> 02:08:00,911 M-ai pregătit întreaga viaţă, Cucernică Maică. 1029 02:08:03,213 --> 02:08:05,116 Mergi în Nord cu ceilalţi? 1030 02:08:05,549 --> 02:08:06,899 Sunt Fedaykin. 1031 02:08:07,418 --> 02:08:10,220 Îmi urmez liderii. Dacă lupta e în Nord, merg în Nord. 1032 02:08:10,384 --> 02:08:13,291 - Paul n-a avut de ales, Chani. - N-o să lupt pentru el. 1033 02:08:14,224 --> 02:08:15,626 Lupt pentru poporul meu. 1034 02:08:19,496 --> 02:08:21,331 Am venit să-ţi urez succes. 1035 02:08:22,599 --> 02:08:24,168 Ţi-aş ura la fel, 1036 02:08:26,136 --> 02:08:27,704 dar se pare că ai câştigat lupta. 1037 02:08:51,028 --> 02:08:52,329 A muşcat momeala. 1038 02:08:59,069 --> 02:09:03,607 Împăratul e amabil, foarte punctual. 1039 02:09:04,467 --> 02:09:06,506 Cum ai prezis, Muad'Dib. 1040 02:09:08,629 --> 02:09:10,776 Furtuna furtunilor. 1041 02:09:37,107 --> 02:09:39,076 Ce face aici? 1042 02:09:39,109 --> 02:09:41,311 Am adus sub control producţia de mirodenie. 1043 02:09:44,381 --> 02:09:45,819 Ce facem? 1044 02:09:47,117 --> 02:09:49,821 Trimite mesaje Marilor Case. 1045 02:09:49,854 --> 02:09:52,791 Spune-le că Arrakis e atacată de Sardaukari. 1046 02:09:54,124 --> 02:09:56,794 Spune-le că viitorul lor e în pericol. 1047 02:10:21,000 --> 02:10:23,159 Şi-a adus întreaga armată. 1048 02:10:24,154 --> 02:10:28,979 Când furtuna ajunge pe creastă, Gurney o să-ţi facă loc, Stilgar, 1049 02:10:29,192 --> 02:10:33,699 ca să poţi întra în bazin dinspre vest şi să le distragi sistemele defensive. 1050 02:10:34,315 --> 02:10:37,900 Chani, vreau ca tu şi Fedaykinii tăi să atacaţi dinspre est, 1051 02:10:38,068 --> 02:10:40,100 din bazin. 1052 02:10:40,157 --> 02:10:44,111 Eu o să atac dinspre Nord cu trupele fundamentaliste. 1053 02:10:44,474 --> 02:10:49,763 - Şi o să servesc Arrakeen la desert. - Nu uitaţi, îl vreau în viaţă pe Împărat. 1054 02:10:50,274 --> 02:10:53,553 Trăiască luptătorii! 1055 02:11:59,316 --> 02:12:05,089 Baronule, ştii cine e acest Muad'Dib? 1056 02:12:06,323 --> 02:12:09,292 Un fanatic, maiestate. E tot ce ştim. 1057 02:12:09,326 --> 02:12:11,328 Mai mult, vreau mai mult. 1058 02:12:11,361 --> 02:12:12,462 E nebun! 1059 02:12:12,496 --> 02:12:14,498 - Nebun? - Ca toţi fremenii. 1060 02:12:16,868 --> 02:12:20,000 Doar atât ştiţi? Serios? 1061 02:12:20,938 --> 02:12:22,751 Muad'Dib e mort. 1062 02:12:24,976 --> 02:12:29,180 Sau se ascunde în furtunile din Sud, acelaşi lucru. 1063 02:12:29,226 --> 02:12:30,680 Spun adevărul. 1064 02:12:30,721 --> 02:12:35,560 Maiestate, furtuna care se apropie ne ameninţă integritatea scuturilor. 1065 02:12:36,100 --> 02:12:38,221 Recomand să intrăm pe orbită. 1066 02:12:38,255 --> 02:12:40,423 Munţii ne vor proteja de ce-i mai rău. 1067 02:12:41,258 --> 02:12:42,459 Maiestate. 1068 02:12:44,261 --> 02:12:51,769 Baronule, ai investigat vreodată regiunile sudice ale Arrakisului? 1069 02:12:51,803 --> 02:12:56,140 Toată regiunea e nelocuibilă. E un fapt cunoscut, maiestate. 1070 02:12:57,274 --> 02:13:04,481 "Sudul tău nelocuibil" dă semne de activitate umană. 1071 02:13:04,514 --> 02:13:09,386 Nu eram la curent. Vă jur, nu ştiam. 1072 02:13:14,391 --> 02:13:15,827 Muad'Dib trăieşte. 1073 02:13:17,294 --> 02:13:18,495 Trebuie să-l găsesc. 1074 02:14:38,943 --> 02:14:40,443 Foc! 1075 02:15:20,117 --> 02:15:22,586 Sardaukari! În gardă! 1076 02:19:36,340 --> 02:19:37,341 Sardaukari! 1077 02:20:42,840 --> 02:20:44,208 Bunicule. 1078 02:21:06,330 --> 02:21:07,932 Mori ca un animal. 1079 02:21:39,163 --> 02:21:40,197 Muad'Dib. 1080 02:21:41,122 --> 02:21:43,780 Aduceţi prizonierii la reşedinţă. 1081 02:21:44,626 --> 02:21:47,000 Omorâţi-i pe sardaukari. 1082 02:21:49,097 --> 02:21:52,000 Daţi deşertului cadavrul Baronului. 1083 02:23:09,887 --> 02:23:10,988 Rabban! 1084 02:23:22,099 --> 02:23:23,967 Uite cine a înviat din morţi. 1085 02:23:38,215 --> 02:23:41,752 Pentru Ducele meu şi pentru prietenii mei. 1086 02:24:47,184 --> 02:24:48,448 Nave de război. 1087 02:24:50,554 --> 02:24:51,655 Marile Case. 1088 02:24:53,223 --> 02:24:55,692 Gurney, e timpul. Adu prizonierii. 1089 02:24:55,726 --> 02:24:57,029 Stăpâne. 1090 02:25:23,187 --> 02:25:24,354 Asta nu s-a terminat. 1091 02:25:30,360 --> 02:25:31,595 Vreau să ştii... 1092 02:25:34,531 --> 02:25:36,533 că o să te iubesc cât timp respir. 1093 02:25:48,746 --> 02:25:51,455 E o armadă masivă pe orbită. 1094 02:25:54,618 --> 02:25:57,388 Vă confruntaţi cu o invazie totală, fremenilor. 1095 02:25:58,422 --> 02:26:01,525 De unde ştii că Marile Case sunt aici pentru mine? 1096 02:26:07,498 --> 02:26:11,103 Poate vor să-mi audă versiunea, nu crezi? 1097 02:26:11,836 --> 02:26:16,406 Sunt Paul Atreides, fiul lui Leto Atreides, Duce de Arrakis. 1098 02:26:18,242 --> 02:26:19,710 - Gurney. - Stăpâne. 1099 02:26:19,744 --> 02:26:21,712 Anunţă toate navele. 1100 02:26:21,745 --> 02:26:26,083 Dacă Marile Case atacă, focoasele noastre vor distruge toate câmpurile de mirodenie. 1101 02:26:27,584 --> 02:26:30,287 - Ţi-ai pierdut minţile. - Merge la cacialma. 1102 02:26:30,320 --> 02:26:32,389 Gândeşte-te la ce urmează să faci, Paul Atreides. 1103 02:26:32,422 --> 02:26:33,644 Taci! 1104 02:26:36,998 --> 02:26:38,295 Abominaţie. 1105 02:26:42,533 --> 02:26:44,101 Mesaj trimis, stăpâne. 1106 02:26:46,136 --> 02:26:49,706 Ca slujitor al Imperiului, te vei închina la picioarele mele. 1107 02:26:49,741 --> 02:26:53,543 La picioare? Ai noroc că-ţi păstrezi capul. 1108 02:26:56,580 --> 02:26:58,395 Accept mâna fiicei tale. 1109 02:27:00,717 --> 02:27:02,719 N-o să păţească nimic. 1110 02:27:02,754 --> 02:27:05,389 Şi vom conduce împreună Imperiul. 1111 02:27:15,165 --> 02:27:16,400 Dar tu... 1112 02:27:19,109 --> 02:27:21,199 Trebuie să răspunzi pentru tatăl meu. 1113 02:27:28,478 --> 02:27:32,395 Ştii de ce l-am omorât? 1114 02:27:33,483 --> 02:27:37,804 Credea în regulile inimii. 1115 02:27:38,823 --> 02:27:40,999 Dar inima nu e făcută să conducă. 1116 02:27:42,326 --> 02:27:43,490 Cu alte cuvinte... 1117 02:27:45,763 --> 02:27:49,433 tatăl tău a fost un om slab. 1118 02:27:58,508 --> 02:28:01,745 Luptă sau alege-ţi campionul. 1119 02:28:04,381 --> 02:28:05,957 Sunt aici, Atreides. 1120 02:28:08,385 --> 02:28:11,288 - Am nevoie de o sabie. - Accept-o pe-a mea. 1121 02:28:23,300 --> 02:28:26,303 Nu-ţi păta mâinile cu animalul ăsta. 1122 02:28:26,336 --> 02:28:27,671 Lasă-mă să mă ocup eu de el! 1123 02:28:27,704 --> 02:28:29,439 E lupta mea, Gurney. 1124 02:28:47,959 --> 02:28:50,460 De ce riscă atât de mult? 1125 02:28:50,494 --> 02:28:52,999 Muad'Dib arată calea. 1126 02:29:16,653 --> 02:29:20,357 Mă bucur să te întâlnesc în sfârşit, vere. 1127 02:29:21,391 --> 02:29:24,227 Vere? Serios? 1128 02:29:26,496 --> 02:29:31,401 N-ai fi prima rudă pe care am ucis-o. 1129 02:29:34,005 --> 02:29:36,841 Fărâmă-se cuţitul tău în ţăndări şi aşchii! 1130 02:29:42,000 --> 02:29:44,614 Fărâmă-se cuţitul tău în ţăndări şi aşchii! 1131 02:30:35,032 --> 02:30:36,568 E animăluţul tău? 1132 02:30:53,050 --> 02:30:56,419 Ceva special pentru ea? 1133 02:32:23,140 --> 02:32:25,242 Ai luptat bine, Atreides. 1134 02:32:32,783 --> 02:32:34,451 Lisan al-Gaib! 1135 02:32:34,484 --> 02:32:36,720 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1136 02:33:29,240 --> 02:33:31,143 Ar fi trebuit să crezi. 1137 02:33:31,976 --> 02:33:33,660 Ai ales tabăra greşită. 1138 02:33:34,912 --> 02:33:36,179 Tabără? 1139 02:33:36,613 --> 02:33:38,483 Ar trebui să ştii cel mai bine. 1140 02:33:39,716 --> 02:33:44,088 Nu există tabere, Cucernică Maică. 1141 02:34:03,274 --> 02:34:07,044 Datoria a fost plătită. Cruţă-mi tatăl şi voi fi soţia ta. 1142 02:34:07,078 --> 02:34:08,611 Tronul va fi al tău. 1143 02:35:41,172 --> 02:35:44,742 Stăpâne, Marile Case au răspuns. 1144 02:35:44,775 --> 02:35:46,756 Refuză să-ţi recunoască autoritatea. 1145 02:35:48,179 --> 02:35:51,315 Îţi aşteptăm ordinele, Lisan al-Gaib. 1146 02:36:00,391 --> 02:36:02,226 Trimiteţi-i în Paradis. 1147 02:36:02,259 --> 02:36:03,928 Lisan al-Gaib! 1148 02:36:03,961 --> 02:36:06,197 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1149 02:36:21,178 --> 02:36:24,849 Lisan al-Gaib! Lisan al-Gaib! 1150 02:36:33,390 --> 02:36:35,192 Ce se întâmplă, mamă? 1151 02:36:37,261 --> 02:36:39,899 Fratele tău atacă Marile Case. 1152 02:36:43,300 --> 02:36:45,735 A început Războiul Sfânt. 1153 02:37:46,100 --> 02:37:49,999 Traducerea şi adaptarea: jarvis81686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.