Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:32,666 --> 00:00:34,208
O Davion esteve aqui.
3
00:00:38,250 --> 00:00:39,583
Caçaremos ao norte.
4
00:01:39,916 --> 00:01:44,666
-Significa "afastem-se". Para vocês.
-Não vejo nenhum emblema.
5
00:01:44,750 --> 00:01:48,208
Os Corieltáuvos puseram as pedras.
Não precisam de emblemas.
6
00:01:48,291 --> 00:01:49,583
CAPÍTULO 8
UMA PARTIDA DE XADREZ
7
00:01:49,666 --> 00:01:52,625
Hospitalidade élfica. Que divertido!
8
00:01:56,625 --> 00:02:00,333
-Se não comer, morrerá.
-Então não vou comer.
9
00:02:00,416 --> 00:02:04,708
Só precisa engolir.
Posso providenciar o resto.
10
00:02:04,791 --> 00:02:07,125
Qualquer um dos soldados poderia
me trazer comida.
11
00:02:07,208 --> 00:02:12,208
Mas todos os dias,
sem exceção, eu te vejo.
12
00:02:12,791 --> 00:02:15,083
Quero que se lembre
de quem te colocou aqui.
13
00:02:15,166 --> 00:02:16,416
Acho que não.
14
00:02:16,500 --> 00:02:20,083
Precisa de mim aqui
para justificar você lá fora.
15
00:02:20,166 --> 00:02:21,625
Mas você entendeu tudo errado.
16
00:02:21,708 --> 00:02:24,875
-Também é minha prisioneira.
-Talvez.
17
00:02:24,958 --> 00:02:27,041
Só que a minha cela tem vista.
18
00:02:32,208 --> 00:02:33,541
Prisioneiros…
19
00:02:37,500 --> 00:02:38,458
Esperem aqui.
20
00:02:43,291 --> 00:02:46,875
Venham ver. Precisam ver isso.
21
00:02:50,208 --> 00:02:51,458
Meu povo.
22
00:02:52,333 --> 00:02:53,750
Eles fizeram isso.
23
00:02:54,541 --> 00:02:59,708
-Outra mensagem, imagino?
-Vamos soltá-los e enterrá-los.
24
00:02:59,791 --> 00:03:02,083
Não pode culpá-la.
25
00:03:02,166 --> 00:03:04,250
A culpa não muda nada para os mortos.
26
00:03:14,250 --> 00:03:15,750
A luz de Mene…
27
00:03:21,500 --> 00:03:22,708
Pobre garota.
28
00:03:23,666 --> 00:03:26,083
Leve o Sagan. Encontre suprimentos.
29
00:03:29,083 --> 00:03:31,875
Ei, estou do seu lado.
30
00:03:31,958 --> 00:03:36,541
Se puder me dizer que lado é esse,
eu adoraria.
31
00:03:43,291 --> 00:03:45,375
-Fiquem onde estão.
-Parados.
32
00:03:46,000 --> 00:03:47,791
-Abaixem as armas.
-Parados.
33
00:03:47,875 --> 00:03:49,708
-Abaixem as armas.
-Parem agora mesmo.
34
00:03:49,791 --> 00:03:50,958
Deixem as mãos à vista.
35
00:03:51,041 --> 00:03:53,166
Agora. Abaixem as armas.
36
00:03:53,666 --> 00:03:55,291
Guarde isso.
37
00:03:56,208 --> 00:03:59,125
-Que a lua crescente esteja convosco.
-Princesa?
38
00:03:59,208 --> 00:04:01,458
Acho que ele está falando de você.
39
00:04:01,541 --> 00:04:04,875
Recuperei as flores de lótus,
preciso de escolta ao santuário.
40
00:04:04,958 --> 00:04:08,375
-Estou aqui para nos levar para casa.
-Eu também vou.
41
00:04:08,458 --> 00:04:10,833
Não, ela está comigo.
42
00:04:12,333 --> 00:04:16,541
Princesa, se me permite,
é bom vê-la novamente.
43
00:04:16,625 --> 00:04:19,875
Igualmente. É bom ver vocês.
44
00:04:20,708 --> 00:04:23,166
E será melhor vê-los fora deste lugar.
45
00:04:23,833 --> 00:04:27,416
-Para sempre.
-Sim, Alteza. Será, sim.
46
00:04:29,083 --> 00:04:31,250
Parece que você fala por todos nós.
47
00:04:52,250 --> 00:04:54,708
Tem uma barraca perto do boticário.
48
00:04:54,791 --> 00:04:57,000
É deles. Mostre a eles.
49
00:04:57,500 --> 00:05:00,333
Você não. Você, venha.
50
00:05:00,416 --> 00:05:02,875
Vou ficar bem.
51
00:05:03,541 --> 00:05:07,500
-Ninguém vai me machucar. Ou vocês.
-Não facilmente.
52
00:05:08,458 --> 00:05:11,000
Você também. Cuide deles.
53
00:05:16,625 --> 00:05:21,125
-Soube que está com as flores.
-É só o que tem a me dizer?
54
00:05:21,208 --> 00:05:25,625
-Depois de tanto tempo, de tudo que houve?
-Não sabia que te devíamos mais.
55
00:05:25,708 --> 00:05:28,916
Não me devem nada.
As flores de lótus estão aqui.
56
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
As flores de lótus.
57
00:05:30,083 --> 00:05:35,208
O poder irrestrito da nossa deusa
contido nesta caixinha.
58
00:05:35,875 --> 00:05:37,250
Sem tampa.
59
00:05:43,000 --> 00:05:44,583
Do que isto é feito?
60
00:05:44,666 --> 00:05:47,708
Não vai abrir até concordarmos
com as condições dele.
61
00:05:47,791 --> 00:05:51,166
-Condições? De quem?
-Do Invocador.
62
00:05:55,666 --> 00:05:57,083
"O Invocador"?
63
00:05:58,208 --> 00:06:01,750
Essa é muito boa. Diga que é sério.
64
00:06:01,833 --> 00:06:05,708
-A verdade seria desperdiçada numa piada.
-As condições são simples.
65
00:06:05,791 --> 00:06:10,416
As flores de lótus em troca
da nossa retirada dos enclaves.
66
00:06:10,500 --> 00:06:14,125
Esta guerra acaba.
Um acordo com o mercador garante isso.
67
00:06:14,958 --> 00:06:19,708
Acordo com o mercador. Por que não jogar
uma moeda no Rio Umbrático?
68
00:06:20,375 --> 00:06:21,625
Você é mole.
69
00:06:21,708 --> 00:06:24,458
Uma princesa mimada
que pensa que receber flores
70
00:06:24,541 --> 00:06:26,166
vai consertar tudo.
71
00:06:26,250 --> 00:06:27,833
O mundo não é assim.
72
00:06:28,541 --> 00:06:31,291
-Pode ir.
-Você é um monstro.
73
00:06:31,375 --> 00:06:34,000
Vi o que fez aqui com meus próprios olhos
74
00:06:34,083 --> 00:06:36,250
e sei que você gostou.
75
00:06:36,333 --> 00:06:38,500
Conhece a profecia do oráculo.
76
00:06:38,583 --> 00:06:40,666
Se a deusa ainda me escutasse…
77
00:06:40,750 --> 00:06:44,458
As flores de lótus são roubadas.
O Demônio da Lua retorna.
78
00:06:44,541 --> 00:06:49,583
-O fim de tudo, de toda a vida.
-Podemos impedir.
79
00:06:49,666 --> 00:06:53,375
Você hesitou por um instante
para matar uma ladra.
80
00:06:53,458 --> 00:06:59,541
Esse instante matou muitos outros.
Esse horror pertence a você.
81
00:06:59,625 --> 00:07:04,083
Decepcionei meus amigos,
minha família e minha deusa.
82
00:07:04,166 --> 00:07:08,041
Não misture meu fracasso com o seu.
83
00:07:09,791 --> 00:07:12,583
-Não somos hóspedes, somos prisioneiros.
-Sim.
84
00:07:12,666 --> 00:07:15,291
-Isso foi um erro.
-Talvez.
85
00:07:15,375 --> 00:07:17,416
-Podemos fugir.
-Nunca.
86
00:07:17,500 --> 00:07:21,458
Só estou falando de mim.
Se quiser fugir, não vou te impedir.
87
00:07:21,541 --> 00:07:24,750
-Acho que ninguém conseguiria.
-Não deixo meu povo para trás.
88
00:07:25,500 --> 00:07:26,791
Seu povo?
89
00:07:27,791 --> 00:07:28,625
Está bem.
90
00:07:35,791 --> 00:07:39,166
Deusa, eu… Não.
91
00:07:40,875 --> 00:07:44,166
A Mirana voltou com as flores
e uma oferta…
92
00:07:45,000 --> 00:07:49,500
Não. Eu não sei por onde começar.
93
00:07:50,708 --> 00:07:54,541
Só sei que estou cansada.
94
00:07:56,833 --> 00:07:59,916
Amanhã à noite,
quando a Lua estiver alta no céu,
95
00:08:00,000 --> 00:08:04,958
vou levar as flores de lótus ao santuário.
Nossa deusa aceita sua oferta.
96
00:08:10,916 --> 00:08:14,083
Bem, princesa, acho que é o fim e…
97
00:08:14,166 --> 00:08:15,708
Errado.
98
00:08:16,750 --> 00:08:22,250
Adeus, nobre dama.
Eu, Davion… Não, cacete.
99
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
Também vou sentir sua falta.
100
00:08:44,000 --> 00:08:45,583
Você parece…
101
00:08:46,416 --> 00:08:49,041
-Sim?
-Bem oficial.
102
00:08:49,750 --> 00:08:53,083
Tem certeza de que quer isso? Voltar?
103
00:08:55,000 --> 00:08:56,666
Minha deusa precisa de mim.
104
00:08:57,458 --> 00:09:00,541
Selemene me acolheu, me protegeu.
105
00:09:00,625 --> 00:09:04,000
Durante mil anos,
o Bosque de Noiteprata só conheceu a paz.
106
00:09:04,083 --> 00:09:07,958
Tenho que ajudá-la a reencontrá-la.
Devo isso a ela.
107
00:09:08,041 --> 00:09:13,791
Espero que ela te mereça. De verdade.
Não é como a maioria das princesas.
108
00:09:15,333 --> 00:09:19,041
-Escute, Mirana.
-Veio me dizer que vai embora.
109
00:09:19,125 --> 00:09:24,041
-Não posso ficar mesmo.
-Poderia. Se você quisesse.
110
00:09:24,875 --> 00:09:28,666
Não aqui em Enxara,
mas talvez no Bosque de Noiteprata.
111
00:09:29,416 --> 00:09:33,000
-A deusa pode te ajudar.
-Porque estou arruinado?
112
00:09:33,083 --> 00:09:37,166
-Não foi o que quis dizer.
-Já vimos este lugar.
113
00:09:37,250 --> 00:09:40,750
Muitas ruínas precisarão ser reerguidas
antes que ela possa me ajudar.
114
00:09:41,541 --> 00:09:47,291
Mas se precisar de um caçador de dragões,
ou de um dragão…
115
00:09:48,041 --> 00:09:50,375
Vou perguntar pelo seu nome.
116
00:09:57,291 --> 00:10:01,166
Seu templo surgiu da luz prateada
117
00:10:01,250 --> 00:10:05,291
Nossa rainha, a deusa da noite
118
00:10:05,375 --> 00:10:09,166
Devo ser digno aos seus olhos
119
00:10:09,250 --> 00:10:13,000
Louvada seja a lua de Mene
120
00:10:13,083 --> 00:10:15,166
Louvada seja a lua de Mene.
121
00:10:18,375 --> 00:10:20,416
E quem te deixou entrar?
122
00:10:20,500 --> 00:10:23,291
Tenho o dom de entrar em lugares
onde não deveria estar.
123
00:10:23,375 --> 00:10:25,583
Posso te ajudar a sair, se formos rápidas.
124
00:10:25,666 --> 00:10:29,958
-E por que quer me ajudar?
-Porque eu ajudei a te colocar aqui.
125
00:10:30,666 --> 00:10:35,291
-As flores de lótus. Foi você.
-Minha culpa. Meu erro.
126
00:10:35,375 --> 00:10:38,166
Um erro que estou corrigindo
devolvendo o que roubei.
127
00:10:38,750 --> 00:10:42,666
-Os soldados de Selemene vão se retirar.
-Você ofereceu uma rendição.
128
00:10:42,750 --> 00:10:44,708
Não a rendição, a paz.
129
00:10:47,041 --> 00:10:48,291
Isso não existe.
130
00:10:48,791 --> 00:10:51,250
Por mil anos, nos escondemos pelo mundo.
131
00:10:51,333 --> 00:10:54,875
Os humanos nos deixam em paz
porque os ensinamos a nos temerem.
132
00:10:54,958 --> 00:10:57,708
Mas me parece
que são eles que estão livres
133
00:10:57,791 --> 00:11:00,500
enquanto murchamos e morremos. Chega.
134
00:11:00,583 --> 00:11:03,000
Selemene nos devolveu o gosto por sangue.
135
00:11:03,083 --> 00:11:05,500
Vou beber à vontade.
136
00:11:05,583 --> 00:11:08,166
Guerra. Nós não somos assim.
137
00:11:08,250 --> 00:11:11,333
Querida, você não faz ideia de quem somos.
138
00:11:15,708 --> 00:11:18,958
-Ouvimos vozes.
-Podem sentar, só estamos conversando.
139
00:11:20,333 --> 00:11:21,500
Nós, quem?
140
00:11:21,583 --> 00:11:23,291
Sobre montanhas, no escuro
141
00:11:23,375 --> 00:11:26,875
Sob sua sombra pálida
142
00:11:26,958 --> 00:11:30,000
Contemplando o mundo lá embaixo
143
00:11:30,708 --> 00:11:34,083
Louvada seja a lua de Mene
144
00:11:34,166 --> 00:11:38,583
Louvada seja a lua de Mene
145
00:11:48,458 --> 00:11:51,958
Eu vim de muito longe
e enfrentei dificuldades.
146
00:11:52,541 --> 00:11:56,833
Encarei a morte. Tudo isso em nome dela.
147
00:11:56,916 --> 00:12:00,541
Trago estes símbolos do amor
e do poder dela,
148
00:12:00,625 --> 00:12:04,833
e a oferta de exultação
de sua glória misericordiosa.
149
00:12:04,916 --> 00:12:09,875
Em nome da deusa,
aceito sua oferta e lhe concedo a paz.
150
00:12:52,291 --> 00:12:54,500
Não sinto a deusa.
151
00:12:54,583 --> 00:12:57,583
É pior do que isso. Eles sabem.
152
00:12:58,708 --> 00:12:59,666
Em posição!
153
00:12:59,750 --> 00:13:00,666
Em posição!
154
00:13:00,750 --> 00:13:01,750
Fiquem firmes.
155
00:13:01,833 --> 00:13:02,750
Firmes!
156
00:13:03,333 --> 00:13:07,000
-Os Enxaras podem deixá-la partir.
-Eu nunca mais vou partir.
157
00:13:07,833 --> 00:13:13,875
Atenção, por favor, a Ordem da Lua Negra
sairá em paz, como concordamos.
158
00:13:13,958 --> 00:13:15,333
Abaixem as armas.
159
00:13:15,416 --> 00:13:18,666
Cansamos da morte, e ela de nós.
160
00:13:18,750 --> 00:13:21,625
Mas eu não. Nunca me cansarei!
161
00:13:25,333 --> 00:13:27,208
Não vim brigar com vocês.
162
00:13:27,291 --> 00:13:28,833
Senhor!
163
00:13:37,375 --> 00:13:39,083
Fiquem em posição!
164
00:13:41,500 --> 00:13:43,083
Protejam a princesa!
165
00:14:00,500 --> 00:14:03,583
Que a lua crescente esteja convosco.
166
00:14:03,666 --> 00:14:06,791
Que a sua lua sempre esteja cheia.
167
00:14:06,875 --> 00:14:10,791
Selemene é a luz que invade a escuridão.
168
00:14:10,875 --> 00:14:12,500
Ela é…
169
00:14:13,125 --> 00:14:15,333
Nossa senhora, ela é…
170
00:14:35,750 --> 00:14:39,750
Carne.
171
00:14:40,500 --> 00:14:42,083
Fugaz.
172
00:14:42,750 --> 00:14:45,291
Vou aproveitar.
173
00:15:03,166 --> 00:15:05,458
Alegre-se, demônio.
174
00:15:05,541 --> 00:15:08,500
Eu o recebo com um presente.
175
00:15:10,625 --> 00:15:14,250
A liberdade eterna do esquecimento!
176
00:15:33,500 --> 00:15:35,250
-Sinto muito.
-Espere!
177
00:15:49,916 --> 00:15:51,500
Praga!
178
00:16:32,250 --> 00:16:34,416
Adara! Idwal!
179
00:16:36,125 --> 00:16:37,250
Dyfed!
180
00:17:01,208 --> 00:17:02,500
Nova…
181
00:17:09,166 --> 00:17:10,791
Mene está morta.
182
00:17:34,708 --> 00:17:35,791
Deixe-me ajudá-la.
183
00:17:51,416 --> 00:17:52,916
Merda.
184
00:18:01,500 --> 00:18:03,125
Filhos da Lua.
185
00:18:05,958 --> 00:18:10,458
Sua violência é como bondade
à sombra da minha fúria.
186
00:18:22,791 --> 00:18:24,333
Fujam!
187
00:18:25,416 --> 00:18:28,958
Selemene, a usurpadora.
188
00:18:29,041 --> 00:18:31,125
Você pode pegar a fagulha,
189
00:18:31,208 --> 00:18:34,500
mas sempre será uma simples ladra.
190
00:18:39,166 --> 00:18:45,250
Seus adoradores a abandonam,
assim como a primeira também o fez.
191
00:18:45,333 --> 00:18:48,541
Sua filha. Filomena.
192
00:18:48,625 --> 00:18:52,125
Ela morreu odiando você. Sabe disso.
193
00:18:52,208 --> 00:18:57,083
-Faz seu coração apodrecer.
-Não diga o nome dela.
194
00:18:57,166 --> 00:19:01,125
Diga-me, quantas Filomenas existiram?
195
00:19:01,208 --> 00:19:05,083
Quantas coisinhas frágeis você acolheu
196
00:19:05,166 --> 00:19:09,791
e depois largou,
sabendo que foi incapaz de cuidar delas?
197
00:19:09,875 --> 00:19:14,333
-Sabendo que foi escolha sua?
-Ele fez isso.
198
00:19:14,416 --> 00:19:18,875
Ele mandou você.
Ele mandou você para me atormentar.
199
00:19:18,958 --> 00:19:21,125
Fiz um acordo.
200
00:19:28,041 --> 00:19:30,541
Sete almas por uma.
201
00:19:31,250 --> 00:19:32,958
A sua.
202
00:20:02,583 --> 00:20:04,958
Pobrezinha.
203
00:20:05,041 --> 00:20:08,625
Ela se transformou em uma deusa
para nunca ficar sozinha.
204
00:20:14,416 --> 00:20:18,583
Agora seus santuários estão escuros,
seus exércitos, espalhados,
205
00:20:18,666 --> 00:20:21,166
e seus fiéis, em silêncio.
206
00:20:34,708 --> 00:20:39,791
Sabe do que um demônio chama um deus
que não é venerado?
207
00:20:39,875 --> 00:20:43,375
Um deus que não conhece o amor?
208
00:20:47,791 --> 00:20:48,833
"Comida."
209
00:20:53,708 --> 00:20:55,583
Venham comigo. Agora!
210
00:21:45,083 --> 00:21:49,500
Camundongo esbravejante,
retorne à nossa batalha.
211
00:21:49,583 --> 00:21:52,833
Libere-me. Serei rápido.
212
00:21:53,416 --> 00:21:57,125
Cansei de lutar contra você.
Vim buscar o garoto.
213
00:22:06,041 --> 00:22:07,333
Não se preocupe, amigo.
214
00:22:07,833 --> 00:22:11,416
-Vamos te ajudar.
-Ponha-o de pé e leve-o para casa.
215
00:22:18,666 --> 00:22:20,916
Deixe que os Cavaleiros Dragão o levem.
216
00:22:21,000 --> 00:22:22,625
Haverá tempo para a guerra.
217
00:22:46,666 --> 00:22:49,916
Estamos isolados.
Nenhuma notícia do Bosque de Noiteprata.
218
00:22:50,000 --> 00:22:52,458
Nem mesmo os sacerdotes
estão sentindo Selemene.
219
00:22:53,500 --> 00:22:57,250
Pode haver ajuda e pode não haver.
220
00:22:57,333 --> 00:22:59,583
Temos que presumir que não haverá.
221
00:22:59,666 --> 00:23:03,875
Descanse. A Ordem precisa de sua capitã.
222
00:23:05,583 --> 00:23:09,625
-Não posso liderá-los.
-Você precisa.
223
00:23:09,708 --> 00:23:11,375
Não assim.
224
00:23:12,000 --> 00:23:15,958
Mirana, eles precisam
que você os leve pra casa.
225
00:23:17,750 --> 00:23:20,083
Eles precisam da princesa.
226
00:23:23,750 --> 00:23:27,458
Eu poderia fazer isso para sempre.
227
00:23:27,541 --> 00:23:30,125
Talvez no próximo universo.
228
00:23:47,458 --> 00:23:50,500
Você me ama?
229
00:23:53,208 --> 00:23:55,000
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
230
00:24:31,958 --> 00:24:36,958
Legendas: Aline Leoncio
16265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.