All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E08.a.Game.of.Chess.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:32,666 --> 00:00:34,208 O Davion esteve aqui. 3 00:00:38,250 --> 00:00:39,583 Caçaremos ao norte. 4 00:01:39,916 --> 00:01:44,666 -Significa "afastem-se". Para vocês. -Não vejo nenhum emblema. 5 00:01:44,750 --> 00:01:48,208 Os Corieltáuvos puseram as pedras. Não precisam de emblemas. 6 00:01:48,291 --> 00:01:49,583 CAPÍTULO 8 UMA PARTIDA DE XADREZ 7 00:01:49,666 --> 00:01:52,625 Hospitalidade élfica. Que divertido! 8 00:01:56,625 --> 00:02:00,333 -Se não comer, morrerá. -Então não vou comer. 9 00:02:00,416 --> 00:02:04,708 Só precisa engolir. Posso providenciar o resto. 10 00:02:04,791 --> 00:02:07,125 Qualquer um dos soldados poderia me trazer comida. 11 00:02:07,208 --> 00:02:12,208 Mas todos os dias, sem exceção, eu te vejo. 12 00:02:12,791 --> 00:02:15,083 Quero que se lembre de quem te colocou aqui. 13 00:02:15,166 --> 00:02:16,416 Acho que não. 14 00:02:16,500 --> 00:02:20,083 Precisa de mim aqui para justificar você lá fora. 15 00:02:20,166 --> 00:02:21,625 Mas você entendeu tudo errado. 16 00:02:21,708 --> 00:02:24,875 -Também é minha prisioneira. -Talvez. 17 00:02:24,958 --> 00:02:27,041 Só que a minha cela tem vista. 18 00:02:32,208 --> 00:02:33,541 Prisioneiros… 19 00:02:37,500 --> 00:02:38,458 Esperem aqui. 20 00:02:43,291 --> 00:02:46,875 Venham ver. Precisam ver isso. 21 00:02:50,208 --> 00:02:51,458 Meu povo. 22 00:02:52,333 --> 00:02:53,750 Eles fizeram isso. 23 00:02:54,541 --> 00:02:59,708 -Outra mensagem, imagino? -Vamos soltá-los e enterrá-los. 24 00:02:59,791 --> 00:03:02,083 Não pode culpá-la. 25 00:03:02,166 --> 00:03:04,250 A culpa não muda nada para os mortos. 26 00:03:14,250 --> 00:03:15,750 A luz de Mene… 27 00:03:21,500 --> 00:03:22,708 Pobre garota. 28 00:03:23,666 --> 00:03:26,083 Leve o Sagan. Encontre suprimentos. 29 00:03:29,083 --> 00:03:31,875 Ei, estou do seu lado. 30 00:03:31,958 --> 00:03:36,541 Se puder me dizer que lado é esse, eu adoraria. 31 00:03:43,291 --> 00:03:45,375 -Fiquem onde estão. -Parados. 32 00:03:46,000 --> 00:03:47,791 -Abaixem as armas. -Parados. 33 00:03:47,875 --> 00:03:49,708 -Abaixem as armas. -Parem agora mesmo. 34 00:03:49,791 --> 00:03:50,958 Deixem as mãos à vista. 35 00:03:51,041 --> 00:03:53,166 Agora. Abaixem as armas. 36 00:03:53,666 --> 00:03:55,291 Guarde isso. 37 00:03:56,208 --> 00:03:59,125 -Que a lua crescente esteja convosco. -Princesa? 38 00:03:59,208 --> 00:04:01,458 Acho que ele está falando de você. 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,875 Recuperei as flores de lótus, preciso de escolta ao santuário. 40 00:04:04,958 --> 00:04:08,375 -Estou aqui para nos levar para casa. -Eu também vou. 41 00:04:08,458 --> 00:04:10,833 Não, ela está comigo. 42 00:04:12,333 --> 00:04:16,541 Princesa, se me permite, é bom vê-la novamente. 43 00:04:16,625 --> 00:04:19,875 Igualmente. É bom ver vocês. 44 00:04:20,708 --> 00:04:23,166 E será melhor vê-los fora deste lugar. 45 00:04:23,833 --> 00:04:27,416 -Para sempre. -Sim, Alteza. Será, sim. 46 00:04:29,083 --> 00:04:31,250 Parece que você fala por todos nós. 47 00:04:52,250 --> 00:04:54,708 Tem uma barraca perto do boticário. 48 00:04:54,791 --> 00:04:57,000 É deles. Mostre a eles. 49 00:04:57,500 --> 00:05:00,333 Você não. Você, venha. 50 00:05:00,416 --> 00:05:02,875 Vou ficar bem. 51 00:05:03,541 --> 00:05:07,500 -Ninguém vai me machucar. Ou vocês. -Não facilmente. 52 00:05:08,458 --> 00:05:11,000 Você também. Cuide deles. 53 00:05:16,625 --> 00:05:21,125 -Soube que está com as flores. -É só o que tem a me dizer? 54 00:05:21,208 --> 00:05:25,625 -Depois de tanto tempo, de tudo que houve? -Não sabia que te devíamos mais. 55 00:05:25,708 --> 00:05:28,916 Não me devem nada. As flores de lótus estão aqui. 56 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 As flores de lótus. 57 00:05:30,083 --> 00:05:35,208 O poder irrestrito da nossa deusa contido nesta caixinha. 58 00:05:35,875 --> 00:05:37,250 Sem tampa. 59 00:05:43,000 --> 00:05:44,583 Do que isto é feito? 60 00:05:44,666 --> 00:05:47,708 Não vai abrir até concordarmos com as condições dele. 61 00:05:47,791 --> 00:05:51,166 -Condições? De quem? -Do Invocador. 62 00:05:55,666 --> 00:05:57,083 "O Invocador"? 63 00:05:58,208 --> 00:06:01,750 Essa é muito boa. Diga que é sério. 64 00:06:01,833 --> 00:06:05,708 -A verdade seria desperdiçada numa piada. -As condições são simples. 65 00:06:05,791 --> 00:06:10,416 As flores de lótus em troca da nossa retirada dos enclaves. 66 00:06:10,500 --> 00:06:14,125 Esta guerra acaba. Um acordo com o mercador garante isso. 67 00:06:14,958 --> 00:06:19,708 Acordo com o mercador. Por que não jogar uma moeda no Rio Umbrático? 68 00:06:20,375 --> 00:06:21,625 Você é mole. 69 00:06:21,708 --> 00:06:24,458 Uma princesa mimada que pensa que receber flores 70 00:06:24,541 --> 00:06:26,166 vai consertar tudo. 71 00:06:26,250 --> 00:06:27,833 O mundo não é assim. 72 00:06:28,541 --> 00:06:31,291 -Pode ir. -Você é um monstro. 73 00:06:31,375 --> 00:06:34,000 Vi o que fez aqui com meus próprios olhos 74 00:06:34,083 --> 00:06:36,250 e sei que você gostou. 75 00:06:36,333 --> 00:06:38,500 Conhece a profecia do oráculo. 76 00:06:38,583 --> 00:06:40,666 Se a deusa ainda me escutasse… 77 00:06:40,750 --> 00:06:44,458 As flores de lótus são roubadas. O Demônio da Lua retorna. 78 00:06:44,541 --> 00:06:49,583 -O fim de tudo, de toda a vida. -Podemos impedir. 79 00:06:49,666 --> 00:06:53,375 Você hesitou por um instante para matar uma ladra. 80 00:06:53,458 --> 00:06:59,541 Esse instante matou muitos outros. Esse horror pertence a você. 81 00:06:59,625 --> 00:07:04,083 Decepcionei meus amigos, minha família e minha deusa. 82 00:07:04,166 --> 00:07:08,041 Não misture meu fracasso com o seu. 83 00:07:09,791 --> 00:07:12,583 -Não somos hóspedes, somos prisioneiros. -Sim. 84 00:07:12,666 --> 00:07:15,291 -Isso foi um erro. -Talvez. 85 00:07:15,375 --> 00:07:17,416 -Podemos fugir. -Nunca. 86 00:07:17,500 --> 00:07:21,458 Só estou falando de mim. Se quiser fugir, não vou te impedir. 87 00:07:21,541 --> 00:07:24,750 -Acho que ninguém conseguiria. -Não deixo meu povo para trás. 88 00:07:25,500 --> 00:07:26,791 Seu povo? 89 00:07:27,791 --> 00:07:28,625 Está bem. 90 00:07:35,791 --> 00:07:39,166 Deusa, eu… Não. 91 00:07:40,875 --> 00:07:44,166 A Mirana voltou com as flores e uma oferta… 92 00:07:45,000 --> 00:07:49,500 Não. Eu não sei por onde começar. 93 00:07:50,708 --> 00:07:54,541 Só sei que estou cansada. 94 00:07:56,833 --> 00:07:59,916 Amanhã à noite, quando a Lua estiver alta no céu, 95 00:08:00,000 --> 00:08:04,958 vou levar as flores de lótus ao santuário. Nossa deusa aceita sua oferta. 96 00:08:10,916 --> 00:08:14,083 Bem, princesa, acho que é o fim e… 97 00:08:14,166 --> 00:08:15,708 Errado. 98 00:08:16,750 --> 00:08:22,250 Adeus, nobre dama. Eu, Davion… Não, cacete. 99 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 Também vou sentir sua falta. 100 00:08:44,000 --> 00:08:45,583 Você parece… 101 00:08:46,416 --> 00:08:49,041 -Sim? -Bem oficial. 102 00:08:49,750 --> 00:08:53,083 Tem certeza de que quer isso? Voltar? 103 00:08:55,000 --> 00:08:56,666 Minha deusa precisa de mim. 104 00:08:57,458 --> 00:09:00,541 Selemene me acolheu, me protegeu. 105 00:09:00,625 --> 00:09:04,000 Durante mil anos, o Bosque de Noiteprata só conheceu a paz. 106 00:09:04,083 --> 00:09:07,958 Tenho que ajudá-la a reencontrá-la. Devo isso a ela. 107 00:09:08,041 --> 00:09:13,791 Espero que ela te mereça. De verdade. Não é como a maioria das princesas. 108 00:09:15,333 --> 00:09:19,041 -Escute, Mirana. -Veio me dizer que vai embora. 109 00:09:19,125 --> 00:09:24,041 -Não posso ficar mesmo. -Poderia. Se você quisesse. 110 00:09:24,875 --> 00:09:28,666 Não aqui em Enxara, mas talvez no Bosque de Noiteprata. 111 00:09:29,416 --> 00:09:33,000 -A deusa pode te ajudar. -Porque estou arruinado? 112 00:09:33,083 --> 00:09:37,166 -Não foi o que quis dizer. -Já vimos este lugar. 113 00:09:37,250 --> 00:09:40,750 Muitas ruínas precisarão ser reerguidas antes que ela possa me ajudar. 114 00:09:41,541 --> 00:09:47,291 Mas se precisar de um caçador de dragões, ou de um dragão… 115 00:09:48,041 --> 00:09:50,375 Vou perguntar pelo seu nome. 116 00:09:57,291 --> 00:10:01,166 Seu templo surgiu da luz prateada 117 00:10:01,250 --> 00:10:05,291 Nossa rainha, a deusa da noite 118 00:10:05,375 --> 00:10:09,166 Devo ser digno aos seus olhos 119 00:10:09,250 --> 00:10:13,000 Louvada seja a lua de Mene 120 00:10:13,083 --> 00:10:15,166 Louvada seja a lua de Mene. 121 00:10:18,375 --> 00:10:20,416 E quem te deixou entrar? 122 00:10:20,500 --> 00:10:23,291 Tenho o dom de entrar em lugares onde não deveria estar. 123 00:10:23,375 --> 00:10:25,583 Posso te ajudar a sair, se formos rápidas. 124 00:10:25,666 --> 00:10:29,958 -E por que quer me ajudar? -Porque eu ajudei a te colocar aqui. 125 00:10:30,666 --> 00:10:35,291 -As flores de lótus. Foi você. -Minha culpa. Meu erro. 126 00:10:35,375 --> 00:10:38,166 Um erro que estou corrigindo devolvendo o que roubei. 127 00:10:38,750 --> 00:10:42,666 -Os soldados de Selemene vão se retirar. -Você ofereceu uma rendição. 128 00:10:42,750 --> 00:10:44,708 Não a rendição, a paz. 129 00:10:47,041 --> 00:10:48,291 Isso não existe. 130 00:10:48,791 --> 00:10:51,250 Por mil anos, nos escondemos pelo mundo. 131 00:10:51,333 --> 00:10:54,875 Os humanos nos deixam em paz porque os ensinamos a nos temerem. 132 00:10:54,958 --> 00:10:57,708 Mas me parece que são eles que estão livres 133 00:10:57,791 --> 00:11:00,500 enquanto murchamos e morremos. Chega. 134 00:11:00,583 --> 00:11:03,000 Selemene nos devolveu o gosto por sangue. 135 00:11:03,083 --> 00:11:05,500 Vou beber à vontade. 136 00:11:05,583 --> 00:11:08,166 Guerra. Nós não somos assim. 137 00:11:08,250 --> 00:11:11,333 Querida, você não faz ideia de quem somos. 138 00:11:15,708 --> 00:11:18,958 -Ouvimos vozes. -Podem sentar, só estamos conversando. 139 00:11:20,333 --> 00:11:21,500 Nós, quem? 140 00:11:21,583 --> 00:11:23,291 Sobre montanhas, no escuro 141 00:11:23,375 --> 00:11:26,875 Sob sua sombra pálida 142 00:11:26,958 --> 00:11:30,000 Contemplando o mundo lá embaixo 143 00:11:30,708 --> 00:11:34,083 Louvada seja a lua de Mene 144 00:11:34,166 --> 00:11:38,583 Louvada seja a lua de Mene 145 00:11:48,458 --> 00:11:51,958 Eu vim de muito longe e enfrentei dificuldades. 146 00:11:52,541 --> 00:11:56,833 Encarei a morte. Tudo isso em nome dela. 147 00:11:56,916 --> 00:12:00,541 Trago estes símbolos do amor e do poder dela, 148 00:12:00,625 --> 00:12:04,833 e a oferta de exultação de sua glória misericordiosa. 149 00:12:04,916 --> 00:12:09,875 Em nome da deusa, aceito sua oferta e lhe concedo a paz. 150 00:12:52,291 --> 00:12:54,500 Não sinto a deusa. 151 00:12:54,583 --> 00:12:57,583 É pior do que isso. Eles sabem. 152 00:12:58,708 --> 00:12:59,666 Em posição! 153 00:12:59,750 --> 00:13:00,666 Em posição! 154 00:13:00,750 --> 00:13:01,750 Fiquem firmes. 155 00:13:01,833 --> 00:13:02,750 Firmes! 156 00:13:03,333 --> 00:13:07,000 -Os Enxaras podem deixá-la partir. -Eu nunca mais vou partir. 157 00:13:07,833 --> 00:13:13,875 Atenção, por favor, a Ordem da Lua Negra sairá em paz, como concordamos. 158 00:13:13,958 --> 00:13:15,333 Abaixem as armas. 159 00:13:15,416 --> 00:13:18,666 Cansamos da morte, e ela de nós. 160 00:13:18,750 --> 00:13:21,625 Mas eu não. Nunca me cansarei! 161 00:13:25,333 --> 00:13:27,208 Não vim brigar com vocês. 162 00:13:27,291 --> 00:13:28,833 Senhor! 163 00:13:37,375 --> 00:13:39,083 Fiquem em posição! 164 00:13:41,500 --> 00:13:43,083 Protejam a princesa! 165 00:14:00,500 --> 00:14:03,583 Que a lua crescente esteja convosco. 166 00:14:03,666 --> 00:14:06,791 Que a sua lua sempre esteja cheia. 167 00:14:06,875 --> 00:14:10,791 Selemene é a luz que invade a escuridão. 168 00:14:10,875 --> 00:14:12,500 Ela é… 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,333 Nossa senhora, ela é… 170 00:14:35,750 --> 00:14:39,750 Carne. 171 00:14:40,500 --> 00:14:42,083 Fugaz. 172 00:14:42,750 --> 00:14:45,291 Vou aproveitar. 173 00:15:03,166 --> 00:15:05,458 Alegre-se, demônio. 174 00:15:05,541 --> 00:15:08,500 Eu o recebo com um presente. 175 00:15:10,625 --> 00:15:14,250 A liberdade eterna do esquecimento! 176 00:15:33,500 --> 00:15:35,250 -Sinto muito. -Espere! 177 00:15:49,916 --> 00:15:51,500 Praga! 178 00:16:32,250 --> 00:16:34,416 Adara! Idwal! 179 00:16:36,125 --> 00:16:37,250 Dyfed! 180 00:17:01,208 --> 00:17:02,500 Nova… 181 00:17:09,166 --> 00:17:10,791 Mene está morta. 182 00:17:34,708 --> 00:17:35,791 Deixe-me ajudá-la. 183 00:17:51,416 --> 00:17:52,916 Merda. 184 00:18:01,500 --> 00:18:03,125 Filhos da Lua. 185 00:18:05,958 --> 00:18:10,458 Sua violência é como bondade à sombra da minha fúria. 186 00:18:22,791 --> 00:18:24,333 Fujam! 187 00:18:25,416 --> 00:18:28,958 Selemene, a usurpadora. 188 00:18:29,041 --> 00:18:31,125 Você pode pegar a fagulha, 189 00:18:31,208 --> 00:18:34,500 mas sempre será uma simples ladra. 190 00:18:39,166 --> 00:18:45,250 Seus adoradores a abandonam, assim como a primeira também o fez. 191 00:18:45,333 --> 00:18:48,541 Sua filha. Filomena. 192 00:18:48,625 --> 00:18:52,125 Ela morreu odiando você. Sabe disso. 193 00:18:52,208 --> 00:18:57,083 -Faz seu coração apodrecer. -Não diga o nome dela. 194 00:18:57,166 --> 00:19:01,125 Diga-me, quantas Filomenas existiram? 195 00:19:01,208 --> 00:19:05,083 Quantas coisinhas frágeis você acolheu 196 00:19:05,166 --> 00:19:09,791 e depois largou, sabendo que foi incapaz de cuidar delas? 197 00:19:09,875 --> 00:19:14,333 -Sabendo que foi escolha sua? -Ele fez isso. 198 00:19:14,416 --> 00:19:18,875 Ele mandou você. Ele mandou você para me atormentar. 199 00:19:18,958 --> 00:19:21,125 Fiz um acordo. 200 00:19:28,041 --> 00:19:30,541 Sete almas por uma. 201 00:19:31,250 --> 00:19:32,958 A sua. 202 00:20:02,583 --> 00:20:04,958 Pobrezinha. 203 00:20:05,041 --> 00:20:08,625 Ela se transformou em uma deusa para nunca ficar sozinha. 204 00:20:14,416 --> 00:20:18,583 Agora seus santuários estão escuros, seus exércitos, espalhados, 205 00:20:18,666 --> 00:20:21,166 e seus fiéis, em silêncio. 206 00:20:34,708 --> 00:20:39,791 Sabe do que um demônio chama um deus que não é venerado? 207 00:20:39,875 --> 00:20:43,375 Um deus que não conhece o amor? 208 00:20:47,791 --> 00:20:48,833 "Comida." 209 00:20:53,708 --> 00:20:55,583 Venham comigo. Agora! 210 00:21:45,083 --> 00:21:49,500 Camundongo esbravejante, retorne à nossa batalha. 211 00:21:49,583 --> 00:21:52,833 Libere-me. Serei rápido. 212 00:21:53,416 --> 00:21:57,125 Cansei de lutar contra você. Vim buscar o garoto. 213 00:22:06,041 --> 00:22:07,333 Não se preocupe, amigo. 214 00:22:07,833 --> 00:22:11,416 -Vamos te ajudar. -Ponha-o de pé e leve-o para casa. 215 00:22:18,666 --> 00:22:20,916 Deixe que os Cavaleiros Dragão o levem. 216 00:22:21,000 --> 00:22:22,625 Haverá tempo para a guerra. 217 00:22:46,666 --> 00:22:49,916 Estamos isolados. Nenhuma notícia do Bosque de Noiteprata. 218 00:22:50,000 --> 00:22:52,458 Nem mesmo os sacerdotes estão sentindo Selemene. 219 00:22:53,500 --> 00:22:57,250 Pode haver ajuda e pode não haver. 220 00:22:57,333 --> 00:22:59,583 Temos que presumir que não haverá. 221 00:22:59,666 --> 00:23:03,875 Descanse. A Ordem precisa de sua capitã. 222 00:23:05,583 --> 00:23:09,625 -Não posso liderá-los. -Você precisa. 223 00:23:09,708 --> 00:23:11,375 Não assim. 224 00:23:12,000 --> 00:23:15,958 Mirana, eles precisam que você os leve pra casa. 225 00:23:17,750 --> 00:23:20,083 Eles precisam da princesa. 226 00:23:23,750 --> 00:23:27,458 Eu poderia fazer isso para sempre. 227 00:23:27,541 --> 00:23:30,125 Talvez no próximo universo. 228 00:23:47,458 --> 00:23:50,500 Você me ama? 229 00:23:53,208 --> 00:23:55,000 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 230 00:24:31,958 --> 00:24:36,958 Legendas: Aline Leoncio 16265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.