Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:19,291 --> 00:00:21,875
Ajude-as, por favor.
3
00:00:23,583 --> 00:00:27,041
A pequena tem vários ossos quebrados
e hemorragia interna.
4
00:00:27,125 --> 00:00:28,916
A mais alta perfurou o pulmão.
5
00:00:29,000 --> 00:00:32,500
-As duas morrerão em breve.
-Então ajude.
6
00:00:33,833 --> 00:00:36,625
As regras comerciais
do mercador me obrigam
7
00:00:36,708 --> 00:00:41,208
a oferecer segurança
e hospitalidade durante nossa negociação.
8
00:00:41,291 --> 00:00:42,666
Negociação? Do que está…
9
00:00:42,750 --> 00:00:43,833
Durmam.
10
00:01:42,125 --> 00:01:44,291
Você a deixou entrar?
11
00:01:44,375 --> 00:01:46,166
Não é tão simples.
12
00:01:46,666 --> 00:01:48,375
Simplifique.
13
00:01:51,416 --> 00:01:55,291
CAPÍTULO 6
O CAVALEIRO, A MORTE E O DIABO
14
00:01:56,208 --> 00:01:58,791
O luar de Selemene brilha através de mim.
15
00:01:58,875 --> 00:02:03,291
-Luminoso e puro.
-Repitam.
16
00:02:03,875 --> 00:02:06,041
O luar de Selemene brilha através de mim.
17
00:02:06,125 --> 00:02:08,708
Luminoso e puro.
18
00:02:09,666 --> 00:02:15,291
Vivemos a serviço dela.
Almas voltadas à servidão.
19
00:02:17,500 --> 00:02:19,291
Repitam.
20
00:02:19,375 --> 00:02:21,625
Vivemos a serviço dela.
21
00:02:21,708 --> 00:02:24,208
Almas voltadas à servidão.
22
00:02:33,500 --> 00:02:34,750
Socorro.
23
00:02:34,833 --> 00:02:36,708
Ajudem, por favor.
24
00:02:38,875 --> 00:02:40,500
Soe o alarme!
25
00:02:51,916 --> 00:02:53,250
Na floresta.
26
00:02:54,583 --> 00:02:56,208
-Quem?
-Enxaras.
27
00:02:56,291 --> 00:02:57,250
Quantos?
28
00:02:57,333 --> 00:02:59,541
Primeiro tiraram nossas montarias.
29
00:02:59,625 --> 00:03:02,500
-Nos fizeram sofrer.
-Quantos?
30
00:03:02,583 --> 00:03:06,166
Não deu para ver.
Vieram de todos os lugares.
31
00:03:06,250 --> 00:03:10,625
Queriam nos machucar, e que você visse.
32
00:03:11,458 --> 00:03:13,250
-Acalme-o.
-Fique parado.
33
00:03:13,333 --> 00:03:14,500
Vai reabrir as feridas.
34
00:03:14,583 --> 00:03:16,500
Ele vai ficar bem.
35
00:03:25,000 --> 00:03:27,291
Mirana? Marci?
36
00:03:29,416 --> 00:03:31,833
Ela não vai responder, não é?
37
00:03:40,875 --> 00:03:44,958
-Mas o que é isso?
-Pode ser inquietante na primeira vez.
38
00:03:45,583 --> 00:03:48,083
-E minhas amigas?
-Estão num sono de cura.
39
00:03:48,166 --> 00:03:51,958
-A salvo.
-Obrigado. De verdade.
40
00:03:52,541 --> 00:03:56,916
Agora, se você veio à minha torre,
foi com algum propósito.
41
00:03:57,791 --> 00:04:01,458
-A pedra.
-Não é minha. É delas.
42
00:04:01,541 --> 00:04:03,791
Vim perguntar sobre demônios.
43
00:04:03,875 --> 00:04:06,166
-Terrorblade.
-Curioso.
44
00:04:06,250 --> 00:04:10,666
Os ferimentos que suas amigas sofreram
foram causados por um dragão.
45
00:04:10,750 --> 00:04:13,583
Sim. O dragão que fez isso…
46
00:04:15,250 --> 00:04:17,000
sou eu.
47
00:04:19,750 --> 00:04:22,500
Que a sua lua sempre esteja cheia.
48
00:04:22,583 --> 00:04:24,875
O ancião da aldeia que queria ver.
49
00:04:27,833 --> 00:04:30,833
-A Legião fez isso.
-Legião?
50
00:04:30,916 --> 00:04:33,166
Não há Legião nenhuma.
51
00:04:33,250 --> 00:04:37,500
Só há gente com raiva,
que quer vocês longe daqui.
52
00:04:37,583 --> 00:04:39,541
Não se faça de idiota.
53
00:04:39,625 --> 00:04:41,833
Se eu tiver que procurá-los,
você não vai gostar.
54
00:04:43,083 --> 00:04:48,583
Meu grupo, minha família.
Está me pedindo para traí-los.
55
00:04:48,666 --> 00:04:53,333
-Estou pedindo que você os salve.
-Os Enxaras têm um ditado.
56
00:04:53,416 --> 00:04:56,750
Quem for à floresta procurando encrenca
57
00:04:57,708 --> 00:04:59,750
sempre haverá de encontrá-la.
58
00:05:01,791 --> 00:05:03,583
O Planalto das Sombras.
59
00:05:04,833 --> 00:05:07,250
Até os Enxaras hesitam em entrar.
60
00:05:08,541 --> 00:05:09,916
Não somos Enxaras.
61
00:05:29,583 --> 00:05:31,416
Está nos fazendo andar em círculos.
62
00:05:31,500 --> 00:05:37,125
Vou levá-los para onde acho que estão,
não para onde sei que eles estão.
63
00:05:43,375 --> 00:05:46,041
-Espere! Não!
-Escudos!
64
00:06:00,791 --> 00:06:02,500
O ancião…
65
00:06:28,458 --> 00:06:29,708
Recuem!
66
00:07:01,666 --> 00:07:04,458
Em formação! Vamos voltar.
67
00:07:22,208 --> 00:07:23,291
Vejam.
68
00:07:24,458 --> 00:07:25,583
Lá em cima.
69
00:07:37,458 --> 00:07:38,750
O que diz?
70
00:07:40,000 --> 00:07:41,083
"Traidora."
71
00:07:43,250 --> 00:07:46,083
Você imagina seus inimigos como animais.
72
00:07:46,166 --> 00:07:47,458
Isso é um erro.
73
00:07:47,541 --> 00:07:52,791
O reino que habitamos está
entre os Sete Céus e os Sete Infernos.
74
00:07:53,458 --> 00:07:56,208
A cada momento,
cada um desses reinos se fragmenta
75
00:07:56,291 --> 00:07:59,583
em um número infinito
de diferentes realidades.
76
00:07:59,666 --> 00:08:03,875
Sustentando tudo isso estão
os oito pilares da criação,
77
00:08:04,375 --> 00:08:09,125
os quatro elementos
e as quatro forças fundamentais.
78
00:08:09,833 --> 00:08:12,916
Esses pilares são as almas dos Ancivormes.
79
00:08:16,166 --> 00:08:17,833
Dragões.
80
00:08:23,208 --> 00:08:25,166
Dediquei minha vida a matá-los.
81
00:08:25,250 --> 00:08:30,083
Com essas almas, o Terrorblade
pode recriar o mundo à imagem dele.
82
00:08:30,166 --> 00:08:33,000
Submetê-lo aos seus desejos terríveis.
83
00:08:33,083 --> 00:08:34,333
O Slyrak…
84
00:08:35,291 --> 00:08:37,375
Ele me escolheu.
85
00:08:37,458 --> 00:08:39,625
-Por quê?
-Não se sabe.
86
00:08:39,708 --> 00:08:43,291
Enquanto for parte de você,
ele ficará indetectável.
87
00:08:43,875 --> 00:08:47,250
-Isso não vai durar.
-Então o Terrorblade vai encontrá-lo?
88
00:08:47,333 --> 00:08:48,750
Ele vai me encontrar.
89
00:08:49,583 --> 00:08:51,583
-A nós.
-Pior.
90
00:08:54,541 --> 00:08:59,333
Coloquei um feitiço de união aqui.
Vai prevenir transformações.
91
00:08:59,416 --> 00:09:03,833
Mas o fim é inevitável.
Em breve, o Slyrak vai enlouquecer.
92
00:09:03,916 --> 00:09:09,333
Quando acontecer, um Ancivorme insano
e furioso será solto no mundo.
93
00:09:09,416 --> 00:09:13,958
-E como eu o impeço?
-Não pode. Esse processo está te matando.
94
00:09:14,041 --> 00:09:18,083
Quando chegar a hora, você estará morto.
95
00:09:20,416 --> 00:09:23,625
Nas histórias,
você aparecia para os que creem.
96
00:09:24,416 --> 00:09:29,375
E eu sempre desejei…
Não, eu sabia que apareceria para mim.
97
00:09:29,458 --> 00:09:33,583
Eu arrisquei tudo.
Mas as histórias nem são verdadeiras.
98
00:09:33,666 --> 00:09:37,291
Tudo e todos que amo… se foram.
99
00:09:37,375 --> 00:09:40,000
Por nada. Por ninguém.
100
00:09:40,583 --> 00:09:45,375
Agora, só quero matá-la.
Aquela mulher, aquela humana.
101
00:09:46,166 --> 00:09:50,208
Eu sei que não é o que você quer.
Estou tão sozinha…
102
00:09:51,000 --> 00:09:55,333
Mene, por favor,
me dê um sinal. Por favor.
103
00:10:12,791 --> 00:10:14,875
Estou perdida, Selemene.
104
00:10:14,958 --> 00:10:17,875
Vivi na luz por anos, mas agora…
105
00:10:19,833 --> 00:10:23,125
só consigo pensar em matá-los.
106
00:10:23,208 --> 00:10:26,916
Queimar seus campos,
suas famílias, sua carne.
107
00:10:27,958 --> 00:10:31,375
Mas tem mais. O sangue deles.
A dor deles. Eu…
108
00:10:32,541 --> 00:10:36,875
Eu os desejo. O sabor, o cheiro.
109
00:10:37,750 --> 00:10:39,416
Achei que eu fosse mais forte.
110
00:10:39,500 --> 00:10:42,875
Jurei que quando te encontrasse,
essa parte de mim morreria.
111
00:10:44,500 --> 00:10:48,291
Está com medo de não haver luz
por trás da sua sombra.
112
00:10:48,375 --> 00:10:51,583
Quero fazer esses traidores pagarem
de maneiras pelas quais…
113
00:10:51,666 --> 00:10:56,041
-você nunca me perdoaria.
-Isso é impossível.
114
00:10:56,125 --> 00:11:00,166
Não é que eu não queira voltar a ser
quem eu era.
115
00:11:00,250 --> 00:11:01,375
É que eu quero.
116
00:11:01,458 --> 00:11:06,458
Quem você era e quem você é agora
são uma coisa só.
117
00:11:07,708 --> 00:11:14,208
Eu amo tudo em você, Luna.
Por isso escolhi você e preciso de você.
118
00:11:16,083 --> 00:11:22,083
-Você fará as coisas que devem ser feitas.
-Não vou decepcioná-la, deusa.
119
00:11:22,166 --> 00:11:25,250
Eu sou sua. Pertenço a você.
120
00:11:27,583 --> 00:11:30,041
Os Corieltáuvos rejeitam o seu amor.
121
00:11:30,125 --> 00:11:33,625
E ao rejeitá-la, estão me convocando.
122
00:11:38,041 --> 00:11:39,125
Onde…
123
00:11:45,625 --> 00:11:47,041
Estamos salvas.
124
00:11:47,583 --> 00:11:48,791
Vivas…
125
00:11:50,458 --> 00:11:53,625
A Torre do Sábio. Vamos para casa.
126
00:11:53,708 --> 00:11:55,166
Posso sentir.
127
00:12:04,750 --> 00:12:07,750
-Você parece melhor.
-Você está de calça.
128
00:12:08,833 --> 00:12:10,166
O que foi?
129
00:12:12,250 --> 00:12:16,833
Sábio. Agradeço eternamente
por sua hospitalidade.
130
00:12:16,916 --> 00:12:20,083
-Sou Mirana, do…
-Eu sei quem você é.
131
00:12:20,166 --> 00:12:21,958
Eu sei por que veio.
132
00:12:23,333 --> 00:12:24,916
Mas você sabe?
133
00:12:27,083 --> 00:12:30,166
Acha que quer devolver
as flores de lótus a Selemene.
134
00:12:30,250 --> 00:12:33,416
-Sabe sobre as flores de lótus?
-Contei tudo a ele.
135
00:12:33,500 --> 00:12:37,166
-Você serve a Selemene?
-Ela é minha deusa.
136
00:12:37,250 --> 00:12:40,458
Você não faz a menor ideia
de quem está servindo,
137
00:12:41,166 --> 00:12:43,250
Princesa da Lua.
138
00:12:47,791 --> 00:12:49,708
Na paranoia dela,
139
00:12:49,791 --> 00:12:55,041
sua deusa acredita que a Legião Élfica
da profecia surgirá para matá-la.
140
00:12:56,291 --> 00:12:58,208
Então ela ataca.
141
00:12:59,416 --> 00:13:01,000
O terror se segue.
142
00:13:01,875 --> 00:13:03,166
Não.
143
00:13:03,250 --> 00:13:08,958
-Não pode ser. Nada disso.
-Selemene revela quem realmente é.
144
00:13:09,041 --> 00:13:12,291
As flores dela desapareceram,
seu poder foi roubado.
145
00:13:12,375 --> 00:13:17,000
-Ela está com medo.
-Ela ajuda as pessoas.
146
00:13:17,083 --> 00:13:21,083
-Isso é loucura.
-As luzes mais brilhantes…
147
00:13:22,083 --> 00:13:23,916
produzem as sombras mais escuras.
148
00:13:39,958 --> 00:13:41,125
Corram!
149
00:13:57,625 --> 00:13:59,041
Atacar!
150
00:14:29,208 --> 00:14:33,666
-Sua líder. Onde está?
-Queime no Quarto Inferno!
151
00:14:37,041 --> 00:14:42,041
Ela está no desfiladeiro.
152
00:14:52,708 --> 00:14:53,958
Você.
153
00:14:54,041 --> 00:14:59,250
Você não é sábio. Você é o Demônio da Lua.
154
00:14:59,333 --> 00:15:00,333
O Invocador.
155
00:15:00,416 --> 00:15:04,458
Você conhece as histórias.
As histórias são ficção.
156
00:15:04,541 --> 00:15:09,041
Você mente. Quer o apocalipse.
O fim de tudo, de toda a vida.
157
00:15:09,125 --> 00:15:13,708
-Só quero paz.
-Prove.
158
00:15:13,791 --> 00:15:19,458
Vou devolver as flores de lótus a você.
Com uma condição: leve-as para Selemene.
159
00:15:19,541 --> 00:15:23,000
Convença-a a sair dos enclaves.
160
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
Deixe as coisas como devem ser.
161
00:15:25,791 --> 00:15:28,875
Só tolos negociam com demônios.
162
00:15:28,958 --> 00:15:33,208
Fique um pouco.
Considere minha oferta, o que você viu.
163
00:15:33,291 --> 00:15:39,458
Se negociarmos, vocês estarão a salvo.
Protegidos pela magia do mercador.
164
00:15:48,458 --> 00:15:50,708
Dá azar apreciar uma garrafa sozinho.
165
00:15:51,750 --> 00:15:55,708
-Então venha melhorar minha sorte.
-Só tem um copo.
166
00:16:00,750 --> 00:16:01,750
Saúde.
167
00:16:11,541 --> 00:16:13,958
Eu a conheci quando tinha 13 anos.
168
00:16:14,750 --> 00:16:17,166
Por dez anos, tudo foi perfeito.
169
00:16:18,125 --> 00:16:22,666
Selemene me protegeu,
consertou o que estava partido.
170
00:16:23,958 --> 00:16:25,958
Até eu decepcioná-la.
171
00:16:27,166 --> 00:16:33,291
Mas olhando aquelas poças,
vendo a loucura e as atrocidades…
172
00:16:34,041 --> 00:16:35,625
eu voltei àquela caverna,
173
00:16:36,208 --> 00:16:37,833
andando em direção à escuridão.
174
00:16:38,875 --> 00:16:41,083
Se eu ainda fosse a Princesa da Lua…
175
00:16:42,708 --> 00:16:43,916
Essa violência?
176
00:16:45,166 --> 00:16:48,958
-Não é quem somos.
-Nem sempre sabemos quem somos.
177
00:16:50,375 --> 00:16:53,791
Talvez esse cara não seja o demônio
que suas histórias dizem ser.
178
00:16:53,875 --> 00:16:57,666
Talvez ele queira deixar tudo
como era antes.
179
00:16:58,833 --> 00:17:01,666
Tenho medo do que acontecerá
se ele não conseguir.
180
00:17:01,750 --> 00:17:04,791
Talvez eu seja só uma garotinha assustada
tentando correr para casa.
181
00:17:04,875 --> 00:17:07,041
Você? Não.
182
00:17:08,125 --> 00:17:11,750
-Você abateu um Ancivorme.
-Eu só sobrevivi.
183
00:17:11,833 --> 00:17:14,833
Tornando você uma das poucas pessoas
que conseguiram.
184
00:17:14,916 --> 00:17:17,166
Talvez desse um bom Cavaleiro Dragão.
185
00:17:18,041 --> 00:17:21,541
Eu já vi você usando umas cinco roupas.
186
00:17:21,625 --> 00:17:24,125
Talvez você desse uma boa princesa.
187
00:17:32,166 --> 00:17:33,375
Vai fazer a coisa certa.
188
00:17:34,333 --> 00:17:38,958
-Mesmo com medo, você sempre faz.
-Está com medo?
189
00:17:39,041 --> 00:17:42,250
Davion, o Cavaleiro Dragão,
não tem medo de nada.
190
00:17:46,750 --> 00:17:48,250
Estou apavorado.
191
00:18:12,333 --> 00:18:15,541
Nem um deus violaria
as regras do mercador.
192
00:18:15,625 --> 00:18:17,625
Você ofereceu devolver as flores de lótus.
193
00:18:17,708 --> 00:18:22,333
Quando você as roubou,
houve consequências.
194
00:18:22,416 --> 00:18:27,041
-Não me fale de consequências.
-Selemene não aceita o fracasso,
195
00:18:27,125 --> 00:18:31,625
mas a Mirana está aqui,
ainda sofrendo por sua deusa.
196
00:18:31,708 --> 00:18:37,958
Ela só quer o que você quer.
O que eu quero há mil anos.
197
00:18:38,500 --> 00:18:41,166
-O que foi perdido.
-E as flores?
198
00:18:41,250 --> 00:18:44,125
-Vai ter que confiar em mim.
-Confiar em você?
199
00:18:44,208 --> 00:18:46,416
Você vai devolvê-las. Depois de tudo.
200
00:18:49,500 --> 00:18:53,125
A Filomena. Minha filha as descobriu.
201
00:18:55,875 --> 00:18:57,958
Duvide do que quiser.
202
00:18:59,041 --> 00:19:04,791
Mas não duvide do meu amor por ela.
Não pense que esquecerei.
203
00:19:19,416 --> 00:19:21,250
Só quero a sua líder.
204
00:19:21,333 --> 00:19:24,125
Não somos traidores
e não vamos parar até que…
205
00:19:24,208 --> 00:19:25,291
Atacar.
206
00:19:29,625 --> 00:19:30,791
Chega.
207
00:19:31,541 --> 00:19:34,541
-É a mim que procura.
-Seu nome.
208
00:19:35,125 --> 00:19:37,333
Não se lembra de mim.
209
00:19:38,083 --> 00:19:42,958
Claro. Éramos apenas corpos para você.
210
00:19:43,041 --> 00:19:45,791
Você se intitulava mercenária,
mas era uma assassina.
211
00:19:46,625 --> 00:19:47,583
Uma traidora.
212
00:19:48,791 --> 00:19:51,875
Morremos por você,
e virou as costas para nós.
213
00:19:51,958 --> 00:19:54,375
-Nos vendeu para o Comando de Hélio.
-Mentirosa.
214
00:19:54,458 --> 00:19:57,791
Escolha o nome que quiser,
venere no santuário que quiser,
215
00:19:57,875 --> 00:19:59,875
vai continuar sendo a Praga das Planícies.
216
00:20:00,916 --> 00:20:04,958
Vá em frente. Me mate. Outros virão.
217
00:20:14,541 --> 00:20:15,708
Não.
218
00:20:16,958 --> 00:20:19,000
Se eu te matasse, criaria uma mártir.
219
00:20:19,625 --> 00:20:23,583
Se eu te deixar viva, as histórias…
220
00:20:23,666 --> 00:20:26,500
Ninguém vai te seguir outra vez…
221
00:20:42,375 --> 00:20:44,208
Diga suas condições.
222
00:20:44,291 --> 00:20:47,708
Esta caixa está lacrada
com uma magia poderosa.
223
00:20:48,291 --> 00:20:50,125
Leve-a até Enxara.
224
00:20:50,208 --> 00:20:54,500
Se a Ordem da Lua Negra concordar
em sair dos enclaves, ela se abrirá.
225
00:20:55,875 --> 00:20:58,500
-Temos um acordo.
-Temos um acordo.
226
00:21:04,541 --> 00:21:09,125
-Quanto ao problema do dragão…
-Sim, o colar. Obrigado.
227
00:21:09,916 --> 00:21:11,000
É claro.
228
00:21:11,875 --> 00:21:14,916
Enquanto elas estiverem fora,
podemos explorar outras soluções.
229
00:21:15,000 --> 00:21:16,458
Eu vou com ela.
230
00:21:16,541 --> 00:21:20,000
Você estará aqui quando eu voltar.
Preciso ir com ela até o fim.
231
00:21:21,291 --> 00:21:25,583
Neste caso,
vai precisar de equipamentos novos.
232
00:21:25,666 --> 00:21:30,750
Se tiver problemas de novo,
suas roupas não serão destruídas.
233
00:21:31,333 --> 00:21:33,333
A Marci não vai gostar.
234
00:21:34,333 --> 00:21:36,666
Uma Enxara vai acompanhá-los como guia.
235
00:21:38,333 --> 00:21:39,208
Fymryn.
236
00:21:40,583 --> 00:21:43,416
-Fymryn.
-Enxara é perigoso para forasteiros.
237
00:21:43,500 --> 00:21:45,416
Vou garantir que cheguem lá.
238
00:21:45,500 --> 00:21:48,416
-Uma resolução pacífica.
-É o que você diz.
239
00:21:48,500 --> 00:21:50,125
É o que espero.
240
00:21:53,958 --> 00:21:57,125
Quando terminar,
me devolva o Cavaleiro Dragão.
241
00:22:00,916 --> 00:22:02,666
Nunca estou longe.
242
00:22:23,375 --> 00:22:25,625
Enxara é seu.
243
00:22:25,708 --> 00:22:29,208
Mas os Enxaras não dizem meu nome
em suas orações.
244
00:22:29,291 --> 00:22:31,000
Estremecem ao ouvir o seu.
245
00:22:31,083 --> 00:22:34,083
Repetidas vezes,
ouço "praga" nos lábios deles.
246
00:22:34,166 --> 00:22:37,000
Em seus corações. O que você fez?
247
00:22:37,083 --> 00:22:40,500
Encontrei a líder deles,
destruí a resistência.
248
00:22:40,583 --> 00:22:43,000
Matando qualquer um
que ficou em seu caminho.
249
00:22:43,083 --> 00:22:47,791
-Você me decepcionou.
-Era isso que você queria.
250
00:22:47,875 --> 00:22:50,083
Eu nunca disse que cometesse atrocidades.
251
00:22:50,166 --> 00:22:53,000
Pediu que eu queimasse as impurezas,
252
00:22:53,083 --> 00:22:57,500
-fizesse o que devia ser feito.
-Eu disse que fosse a verdadeira Luna!
253
00:23:01,541 --> 00:23:03,166
Não tenha medo.
254
00:23:03,916 --> 00:23:05,625
Você tem meu amor.
255
00:23:06,875 --> 00:23:10,583
Sei que achará um jeito
de conquistar meu perdão.
256
00:23:33,416 --> 00:23:35,291
Tenho uma oferta.
257
00:23:40,000 --> 00:23:41,958
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
258
00:24:18,916 --> 00:24:23,916
Legendas: Aline Leoncio
18689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.