All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E06.the.Knight.Death.and.the.Devil.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:19,291 --> 00:00:21,875 Ajude-as, por favor. 3 00:00:23,583 --> 00:00:27,041 A pequena tem vários ossos quebrados e hemorragia interna. 4 00:00:27,125 --> 00:00:28,916 A mais alta perfurou o pulmão. 5 00:00:29,000 --> 00:00:32,500 -As duas morrerão em breve. -Então ajude. 6 00:00:33,833 --> 00:00:36,625 As regras comerciais do mercador me obrigam 7 00:00:36,708 --> 00:00:41,208 a oferecer segurança e hospitalidade durante nossa negociação. 8 00:00:41,291 --> 00:00:42,666 Negociação? Do que está… 9 00:00:42,750 --> 00:00:43,833 Durmam. 10 00:01:42,125 --> 00:01:44,291 Você a deixou entrar? 11 00:01:44,375 --> 00:01:46,166 Não é tão simples. 12 00:01:46,666 --> 00:01:48,375 Simplifique. 13 00:01:51,416 --> 00:01:55,291 CAPÍTULO 6 O CAVALEIRO, A MORTE E O DIABO 14 00:01:56,208 --> 00:01:58,791 O luar de Selemene brilha através de mim. 15 00:01:58,875 --> 00:02:03,291 -Luminoso e puro. -Repitam. 16 00:02:03,875 --> 00:02:06,041 O luar de Selemene brilha através de mim. 17 00:02:06,125 --> 00:02:08,708 Luminoso e puro. 18 00:02:09,666 --> 00:02:15,291 Vivemos a serviço dela. Almas voltadas à servidão. 19 00:02:17,500 --> 00:02:19,291 Repitam. 20 00:02:19,375 --> 00:02:21,625 Vivemos a serviço dela. 21 00:02:21,708 --> 00:02:24,208 Almas voltadas à servidão. 22 00:02:33,500 --> 00:02:34,750 Socorro. 23 00:02:34,833 --> 00:02:36,708 Ajudem, por favor. 24 00:02:38,875 --> 00:02:40,500 Soe o alarme! 25 00:02:51,916 --> 00:02:53,250 Na floresta. 26 00:02:54,583 --> 00:02:56,208 -Quem? -Enxaras. 27 00:02:56,291 --> 00:02:57,250 Quantos? 28 00:02:57,333 --> 00:02:59,541 Primeiro tiraram nossas montarias. 29 00:02:59,625 --> 00:03:02,500 -Nos fizeram sofrer. -Quantos? 30 00:03:02,583 --> 00:03:06,166 Não deu para ver. Vieram de todos os lugares. 31 00:03:06,250 --> 00:03:10,625 Queriam nos machucar, e que você visse. 32 00:03:11,458 --> 00:03:13,250 -Acalme-o. -Fique parado. 33 00:03:13,333 --> 00:03:14,500 Vai reabrir as feridas. 34 00:03:14,583 --> 00:03:16,500 Ele vai ficar bem. 35 00:03:25,000 --> 00:03:27,291 Mirana? Marci? 36 00:03:29,416 --> 00:03:31,833 Ela não vai responder, não é? 37 00:03:40,875 --> 00:03:44,958 -Mas o que é isso? -Pode ser inquietante na primeira vez. 38 00:03:45,583 --> 00:03:48,083 -E minhas amigas? -Estão num sono de cura. 39 00:03:48,166 --> 00:03:51,958 -A salvo. -Obrigado. De verdade. 40 00:03:52,541 --> 00:03:56,916 Agora, se você veio à minha torre, foi com algum propósito. 41 00:03:57,791 --> 00:04:01,458 -A pedra. -Não é minha. É delas. 42 00:04:01,541 --> 00:04:03,791 Vim perguntar sobre demônios. 43 00:04:03,875 --> 00:04:06,166 -Terrorblade. -Curioso. 44 00:04:06,250 --> 00:04:10,666 Os ferimentos que suas amigas sofreram foram causados por um dragão. 45 00:04:10,750 --> 00:04:13,583 Sim. O dragão que fez isso… 46 00:04:15,250 --> 00:04:17,000 sou eu. 47 00:04:19,750 --> 00:04:22,500 Que a sua lua sempre esteja cheia. 48 00:04:22,583 --> 00:04:24,875 O ancião da aldeia que queria ver. 49 00:04:27,833 --> 00:04:30,833 -A Legião fez isso. -Legião? 50 00:04:30,916 --> 00:04:33,166 Não há Legião nenhuma. 51 00:04:33,250 --> 00:04:37,500 Só há gente com raiva, que quer vocês longe daqui. 52 00:04:37,583 --> 00:04:39,541 Não se faça de idiota. 53 00:04:39,625 --> 00:04:41,833 Se eu tiver que procurá-los, você não vai gostar. 54 00:04:43,083 --> 00:04:48,583 Meu grupo, minha família. Está me pedindo para traí-los. 55 00:04:48,666 --> 00:04:53,333 -Estou pedindo que você os salve. -Os Enxaras têm um ditado. 56 00:04:53,416 --> 00:04:56,750 Quem for à floresta procurando encrenca 57 00:04:57,708 --> 00:04:59,750 sempre haverá de encontrá-la. 58 00:05:01,791 --> 00:05:03,583 O Planalto das Sombras. 59 00:05:04,833 --> 00:05:07,250 Até os Enxaras hesitam em entrar. 60 00:05:08,541 --> 00:05:09,916 Não somos Enxaras. 61 00:05:29,583 --> 00:05:31,416 Está nos fazendo andar em círculos. 62 00:05:31,500 --> 00:05:37,125 Vou levá-los para onde acho que estão, não para onde sei que eles estão. 63 00:05:43,375 --> 00:05:46,041 -Espere! Não! -Escudos! 64 00:06:00,791 --> 00:06:02,500 O ancião… 65 00:06:28,458 --> 00:06:29,708 Recuem! 66 00:07:01,666 --> 00:07:04,458 Em formação! Vamos voltar. 67 00:07:22,208 --> 00:07:23,291 Vejam. 68 00:07:24,458 --> 00:07:25,583 Lá em cima. 69 00:07:37,458 --> 00:07:38,750 O que diz? 70 00:07:40,000 --> 00:07:41,083 "Traidora." 71 00:07:43,250 --> 00:07:46,083 Você imagina seus inimigos como animais. 72 00:07:46,166 --> 00:07:47,458 Isso é um erro. 73 00:07:47,541 --> 00:07:52,791 O reino que habitamos está entre os Sete Céus e os Sete Infernos. 74 00:07:53,458 --> 00:07:56,208 A cada momento, cada um desses reinos se fragmenta 75 00:07:56,291 --> 00:07:59,583 em um número infinito de diferentes realidades. 76 00:07:59,666 --> 00:08:03,875 Sustentando tudo isso estão os oito pilares da criação, 77 00:08:04,375 --> 00:08:09,125 os quatro elementos e as quatro forças fundamentais. 78 00:08:09,833 --> 00:08:12,916 Esses pilares são as almas dos Ancivormes. 79 00:08:16,166 --> 00:08:17,833 Dragões. 80 00:08:23,208 --> 00:08:25,166 Dediquei minha vida a matá-los. 81 00:08:25,250 --> 00:08:30,083 Com essas almas, o Terrorblade pode recriar o mundo à imagem dele. 82 00:08:30,166 --> 00:08:33,000 Submetê-lo aos seus desejos terríveis. 83 00:08:33,083 --> 00:08:34,333 O Slyrak… 84 00:08:35,291 --> 00:08:37,375 Ele me escolheu. 85 00:08:37,458 --> 00:08:39,625 -Por quê? -Não se sabe. 86 00:08:39,708 --> 00:08:43,291 Enquanto for parte de você, ele ficará indetectável. 87 00:08:43,875 --> 00:08:47,250 -Isso não vai durar. -Então o Terrorblade vai encontrá-lo? 88 00:08:47,333 --> 00:08:48,750 Ele vai me encontrar. 89 00:08:49,583 --> 00:08:51,583 -A nós. -Pior. 90 00:08:54,541 --> 00:08:59,333 Coloquei um feitiço de união aqui. Vai prevenir transformações. 91 00:08:59,416 --> 00:09:03,833 Mas o fim é inevitável. Em breve, o Slyrak vai enlouquecer. 92 00:09:03,916 --> 00:09:09,333 Quando acontecer, um Ancivorme insano e furioso será solto no mundo. 93 00:09:09,416 --> 00:09:13,958 -E como eu o impeço? -Não pode. Esse processo está te matando. 94 00:09:14,041 --> 00:09:18,083 Quando chegar a hora, você estará morto. 95 00:09:20,416 --> 00:09:23,625 Nas histórias, você aparecia para os que creem. 96 00:09:24,416 --> 00:09:29,375 E eu sempre desejei… Não, eu sabia que apareceria para mim. 97 00:09:29,458 --> 00:09:33,583 Eu arrisquei tudo. Mas as histórias nem são verdadeiras. 98 00:09:33,666 --> 00:09:37,291 Tudo e todos que amo… se foram. 99 00:09:37,375 --> 00:09:40,000 Por nada. Por ninguém. 100 00:09:40,583 --> 00:09:45,375 Agora, só quero matá-la. Aquela mulher, aquela humana. 101 00:09:46,166 --> 00:09:50,208 Eu sei que não é o que você quer. Estou tão sozinha… 102 00:09:51,000 --> 00:09:55,333 Mene, por favor, me dê um sinal. Por favor. 103 00:10:12,791 --> 00:10:14,875 Estou perdida, Selemene. 104 00:10:14,958 --> 00:10:17,875 Vivi na luz por anos, mas agora… 105 00:10:19,833 --> 00:10:23,125 só consigo pensar em matá-los. 106 00:10:23,208 --> 00:10:26,916 Queimar seus campos, suas famílias, sua carne. 107 00:10:27,958 --> 00:10:31,375 Mas tem mais. O sangue deles. A dor deles. Eu… 108 00:10:32,541 --> 00:10:36,875 Eu os desejo. O sabor, o cheiro. 109 00:10:37,750 --> 00:10:39,416 Achei que eu fosse mais forte. 110 00:10:39,500 --> 00:10:42,875 Jurei que quando te encontrasse, essa parte de mim morreria. 111 00:10:44,500 --> 00:10:48,291 Está com medo de não haver luz por trás da sua sombra. 112 00:10:48,375 --> 00:10:51,583 Quero fazer esses traidores pagarem de maneiras pelas quais… 113 00:10:51,666 --> 00:10:56,041 -você nunca me perdoaria. -Isso é impossível. 114 00:10:56,125 --> 00:11:00,166 Não é que eu não queira voltar a ser quem eu era. 115 00:11:00,250 --> 00:11:01,375 É que eu quero. 116 00:11:01,458 --> 00:11:06,458 Quem você era e quem você é agora são uma coisa só. 117 00:11:07,708 --> 00:11:14,208 Eu amo tudo em você, Luna. Por isso escolhi você e preciso de você. 118 00:11:16,083 --> 00:11:22,083 -Você fará as coisas que devem ser feitas. -Não vou decepcioná-la, deusa. 119 00:11:22,166 --> 00:11:25,250 Eu sou sua. Pertenço a você. 120 00:11:27,583 --> 00:11:30,041 Os Corieltáuvos rejeitam o seu amor. 121 00:11:30,125 --> 00:11:33,625 E ao rejeitá-la, estão me convocando. 122 00:11:38,041 --> 00:11:39,125 Onde… 123 00:11:45,625 --> 00:11:47,041 Estamos salvas. 124 00:11:47,583 --> 00:11:48,791 Vivas… 125 00:11:50,458 --> 00:11:53,625 A Torre do Sábio. Vamos para casa. 126 00:11:53,708 --> 00:11:55,166 Posso sentir. 127 00:12:04,750 --> 00:12:07,750 -Você parece melhor. -Você está de calça. 128 00:12:08,833 --> 00:12:10,166 O que foi? 129 00:12:12,250 --> 00:12:16,833 Sábio. Agradeço eternamente por sua hospitalidade. 130 00:12:16,916 --> 00:12:20,083 -Sou Mirana, do… -Eu sei quem você é. 131 00:12:20,166 --> 00:12:21,958 Eu sei por que veio. 132 00:12:23,333 --> 00:12:24,916 Mas você sabe? 133 00:12:27,083 --> 00:12:30,166 Acha que quer devolver as flores de lótus a Selemene. 134 00:12:30,250 --> 00:12:33,416 -Sabe sobre as flores de lótus? -Contei tudo a ele. 135 00:12:33,500 --> 00:12:37,166 -Você serve a Selemene? -Ela é minha deusa. 136 00:12:37,250 --> 00:12:40,458 Você não faz a menor ideia de quem está servindo, 137 00:12:41,166 --> 00:12:43,250 Princesa da Lua. 138 00:12:47,791 --> 00:12:49,708 Na paranoia dela, 139 00:12:49,791 --> 00:12:55,041 sua deusa acredita que a Legião Élfica da profecia surgirá para matá-la. 140 00:12:56,291 --> 00:12:58,208 Então ela ataca. 141 00:12:59,416 --> 00:13:01,000 O terror se segue. 142 00:13:01,875 --> 00:13:03,166 Não. 143 00:13:03,250 --> 00:13:08,958 -Não pode ser. Nada disso. -Selemene revela quem realmente é. 144 00:13:09,041 --> 00:13:12,291 As flores dela desapareceram, seu poder foi roubado. 145 00:13:12,375 --> 00:13:17,000 -Ela está com medo. -Ela ajuda as pessoas. 146 00:13:17,083 --> 00:13:21,083 -Isso é loucura. -As luzes mais brilhantes… 147 00:13:22,083 --> 00:13:23,916 produzem as sombras mais escuras. 148 00:13:39,958 --> 00:13:41,125 Corram! 149 00:13:57,625 --> 00:13:59,041 Atacar! 150 00:14:29,208 --> 00:14:33,666 -Sua líder. Onde está? -Queime no Quarto Inferno! 151 00:14:37,041 --> 00:14:42,041 Ela está no desfiladeiro. 152 00:14:52,708 --> 00:14:53,958 Você. 153 00:14:54,041 --> 00:14:59,250 Você não é sábio. Você é o Demônio da Lua. 154 00:14:59,333 --> 00:15:00,333 O Invocador. 155 00:15:00,416 --> 00:15:04,458 Você conhece as histórias. As histórias são ficção. 156 00:15:04,541 --> 00:15:09,041 Você mente. Quer o apocalipse. O fim de tudo, de toda a vida. 157 00:15:09,125 --> 00:15:13,708 -Só quero paz. -Prove. 158 00:15:13,791 --> 00:15:19,458 Vou devolver as flores de lótus a você. Com uma condição: leve-as para Selemene. 159 00:15:19,541 --> 00:15:23,000 Convença-a a sair dos enclaves. 160 00:15:23,083 --> 00:15:25,708 Deixe as coisas como devem ser. 161 00:15:25,791 --> 00:15:28,875 Só tolos negociam com demônios. 162 00:15:28,958 --> 00:15:33,208 Fique um pouco. Considere minha oferta, o que você viu. 163 00:15:33,291 --> 00:15:39,458 Se negociarmos, vocês estarão a salvo. Protegidos pela magia do mercador. 164 00:15:48,458 --> 00:15:50,708 Dá azar apreciar uma garrafa sozinho. 165 00:15:51,750 --> 00:15:55,708 -Então venha melhorar minha sorte. -Só tem um copo. 166 00:16:00,750 --> 00:16:01,750 Saúde. 167 00:16:11,541 --> 00:16:13,958 Eu a conheci quando tinha 13 anos. 168 00:16:14,750 --> 00:16:17,166 Por dez anos, tudo foi perfeito. 169 00:16:18,125 --> 00:16:22,666 Selemene me protegeu, consertou o que estava partido. 170 00:16:23,958 --> 00:16:25,958 Até eu decepcioná-la. 171 00:16:27,166 --> 00:16:33,291 Mas olhando aquelas poças, vendo a loucura e as atrocidades… 172 00:16:34,041 --> 00:16:35,625 eu voltei àquela caverna, 173 00:16:36,208 --> 00:16:37,833 andando em direção à escuridão. 174 00:16:38,875 --> 00:16:41,083 Se eu ainda fosse a Princesa da Lua… 175 00:16:42,708 --> 00:16:43,916 Essa violência? 176 00:16:45,166 --> 00:16:48,958 -Não é quem somos. -Nem sempre sabemos quem somos. 177 00:16:50,375 --> 00:16:53,791 Talvez esse cara não seja o demônio que suas histórias dizem ser. 178 00:16:53,875 --> 00:16:57,666 Talvez ele queira deixar tudo como era antes. 179 00:16:58,833 --> 00:17:01,666 Tenho medo do que acontecerá se ele não conseguir. 180 00:17:01,750 --> 00:17:04,791 Talvez eu seja só uma garotinha assustada tentando correr para casa. 181 00:17:04,875 --> 00:17:07,041 Você? Não. 182 00:17:08,125 --> 00:17:11,750 -Você abateu um Ancivorme. -Eu só sobrevivi. 183 00:17:11,833 --> 00:17:14,833 Tornando você uma das poucas pessoas que conseguiram. 184 00:17:14,916 --> 00:17:17,166 Talvez desse um bom Cavaleiro Dragão. 185 00:17:18,041 --> 00:17:21,541 Eu já vi você usando umas cinco roupas. 186 00:17:21,625 --> 00:17:24,125 Talvez você desse uma boa princesa. 187 00:17:32,166 --> 00:17:33,375 Vai fazer a coisa certa. 188 00:17:34,333 --> 00:17:38,958 -Mesmo com medo, você sempre faz. -Está com medo? 189 00:17:39,041 --> 00:17:42,250 Davion, o Cavaleiro Dragão, não tem medo de nada. 190 00:17:46,750 --> 00:17:48,250 Estou apavorado. 191 00:18:12,333 --> 00:18:15,541 Nem um deus violaria as regras do mercador. 192 00:18:15,625 --> 00:18:17,625 Você ofereceu devolver as flores de lótus. 193 00:18:17,708 --> 00:18:22,333 Quando você as roubou, houve consequências. 194 00:18:22,416 --> 00:18:27,041 -Não me fale de consequências. -Selemene não aceita o fracasso, 195 00:18:27,125 --> 00:18:31,625 mas a Mirana está aqui, ainda sofrendo por sua deusa. 196 00:18:31,708 --> 00:18:37,958 Ela só quer o que você quer. O que eu quero há mil anos. 197 00:18:38,500 --> 00:18:41,166 -O que foi perdido. -E as flores? 198 00:18:41,250 --> 00:18:44,125 -Vai ter que confiar em mim. -Confiar em você? 199 00:18:44,208 --> 00:18:46,416 Você vai devolvê-las. Depois de tudo. 200 00:18:49,500 --> 00:18:53,125 A Filomena. Minha filha as descobriu. 201 00:18:55,875 --> 00:18:57,958 Duvide do que quiser. 202 00:18:59,041 --> 00:19:04,791 Mas não duvide do meu amor por ela. Não pense que esquecerei. 203 00:19:19,416 --> 00:19:21,250 Só quero a sua líder. 204 00:19:21,333 --> 00:19:24,125 Não somos traidores e não vamos parar até que… 205 00:19:24,208 --> 00:19:25,291 Atacar. 206 00:19:29,625 --> 00:19:30,791 Chega. 207 00:19:31,541 --> 00:19:34,541 -É a mim que procura. -Seu nome. 208 00:19:35,125 --> 00:19:37,333 Não se lembra de mim. 209 00:19:38,083 --> 00:19:42,958 Claro. Éramos apenas corpos para você. 210 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Você se intitulava mercenária, mas era uma assassina. 211 00:19:46,625 --> 00:19:47,583 Uma traidora. 212 00:19:48,791 --> 00:19:51,875 Morremos por você, e virou as costas para nós. 213 00:19:51,958 --> 00:19:54,375 -Nos vendeu para o Comando de Hélio. -Mentirosa. 214 00:19:54,458 --> 00:19:57,791 Escolha o nome que quiser, venere no santuário que quiser, 215 00:19:57,875 --> 00:19:59,875 vai continuar sendo a Praga das Planícies. 216 00:20:00,916 --> 00:20:04,958 Vá em frente. Me mate. Outros virão. 217 00:20:14,541 --> 00:20:15,708 Não. 218 00:20:16,958 --> 00:20:19,000 Se eu te matasse, criaria uma mártir. 219 00:20:19,625 --> 00:20:23,583 Se eu te deixar viva, as histórias… 220 00:20:23,666 --> 00:20:26,500 Ninguém vai te seguir outra vez… 221 00:20:42,375 --> 00:20:44,208 Diga suas condições. 222 00:20:44,291 --> 00:20:47,708 Esta caixa está lacrada com uma magia poderosa. 223 00:20:48,291 --> 00:20:50,125 Leve-a até Enxara. 224 00:20:50,208 --> 00:20:54,500 Se a Ordem da Lua Negra concordar em sair dos enclaves, ela se abrirá. 225 00:20:55,875 --> 00:20:58,500 -Temos um acordo. -Temos um acordo. 226 00:21:04,541 --> 00:21:09,125 -Quanto ao problema do dragão… -Sim, o colar. Obrigado. 227 00:21:09,916 --> 00:21:11,000 É claro. 228 00:21:11,875 --> 00:21:14,916 Enquanto elas estiverem fora, podemos explorar outras soluções. 229 00:21:15,000 --> 00:21:16,458 Eu vou com ela. 230 00:21:16,541 --> 00:21:20,000 Você estará aqui quando eu voltar. Preciso ir com ela até o fim. 231 00:21:21,291 --> 00:21:25,583 Neste caso, vai precisar de equipamentos novos. 232 00:21:25,666 --> 00:21:30,750 Se tiver problemas de novo, suas roupas não serão destruídas. 233 00:21:31,333 --> 00:21:33,333 A Marci não vai gostar. 234 00:21:34,333 --> 00:21:36,666 Uma Enxara vai acompanhá-los como guia. 235 00:21:38,333 --> 00:21:39,208 Fymryn. 236 00:21:40,583 --> 00:21:43,416 -Fymryn. -Enxara é perigoso para forasteiros. 237 00:21:43,500 --> 00:21:45,416 Vou garantir que cheguem lá. 238 00:21:45,500 --> 00:21:48,416 -Uma resolução pacífica. -É o que você diz. 239 00:21:48,500 --> 00:21:50,125 É o que espero. 240 00:21:53,958 --> 00:21:57,125 Quando terminar, me devolva o Cavaleiro Dragão. 241 00:22:00,916 --> 00:22:02,666 Nunca estou longe. 242 00:22:23,375 --> 00:22:25,625 Enxara é seu. 243 00:22:25,708 --> 00:22:29,208 Mas os Enxaras não dizem meu nome em suas orações. 244 00:22:29,291 --> 00:22:31,000 Estremecem ao ouvir o seu. 245 00:22:31,083 --> 00:22:34,083 Repetidas vezes, ouço "praga" nos lábios deles. 246 00:22:34,166 --> 00:22:37,000 Em seus corações. O que você fez? 247 00:22:37,083 --> 00:22:40,500 Encontrei a líder deles, destruí a resistência. 248 00:22:40,583 --> 00:22:43,000 Matando qualquer um que ficou em seu caminho. 249 00:22:43,083 --> 00:22:47,791 -Você me decepcionou. -Era isso que você queria. 250 00:22:47,875 --> 00:22:50,083 Eu nunca disse que cometesse atrocidades. 251 00:22:50,166 --> 00:22:53,000 Pediu que eu queimasse as impurezas, 252 00:22:53,083 --> 00:22:57,500 -fizesse o que devia ser feito. -Eu disse que fosse a verdadeira Luna! 253 00:23:01,541 --> 00:23:03,166 Não tenha medo. 254 00:23:03,916 --> 00:23:05,625 Você tem meu amor. 255 00:23:06,875 --> 00:23:10,583 Sei que achará um jeito de conquistar meu perdão. 256 00:23:33,416 --> 00:23:35,291 Tenho uma oferta. 257 00:23:40,000 --> 00:23:41,958 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 258 00:24:18,916 --> 00:24:23,916 Legendas: Aline Leoncio 18689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.