Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,958
UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX
2
00:00:17,458 --> 00:00:18,750
Deusa.
3
00:00:23,666 --> 00:00:29,166
-Luna, seu medo me chama.
-Apenas a minha raiva, deusa.
4
00:00:29,250 --> 00:00:33,583
-As flores de lótus sumiram.
-Você tem medo de uma história.
5
00:00:33,666 --> 00:00:37,541
-Isso te dá raiva.
-Mas se for mais do que uma história…
6
00:00:37,625 --> 00:00:41,583
-Uma profecia.
-Eu estava lá, Luna.
7
00:00:41,666 --> 00:00:45,625
A história se torna mito
porque é recontada várias vezes.
8
00:00:45,708 --> 00:00:48,625
Criam significado onde não há nenhum.
9
00:00:48,708 --> 00:00:52,083
Promessas dos pais do fracasso
se tornam profecias.
10
00:00:52,166 --> 00:00:56,083
Todas nascidas
de historinhas para crianças.
11
00:00:56,166 --> 00:00:59,041
A princesa Mirana foi exilada
por seu fracasso.
12
00:00:59,125 --> 00:01:01,958
Eu voltei da minha busca de mãos vazias.
13
00:01:02,041 --> 00:01:05,125
A Mirana não foi exilada.
Ela fez uma escolha.
14
00:01:06,083 --> 00:01:09,250
A jornada dela não é a sua.
15
00:01:11,666 --> 00:01:15,375
O roubo das flores de lótus
é um crime grave.
16
00:01:15,458 --> 00:01:21,000
Ele nos custou muito caro,
mas você deve ter fé.
17
00:02:26,375 --> 00:02:30,041
CAPÍTULO 4
O MONSTRO NO FINAL DO LIVRO
18
00:02:39,833 --> 00:02:42,583
É bom sair do vento.
19
00:02:42,666 --> 00:02:43,625
Seu braço…
20
00:02:44,583 --> 00:02:47,333
-Não percebi.
-Vou fazer um curativo.
21
00:02:47,416 --> 00:02:50,458
Há um estábulo com capas de cavalos
para o Sagan.
22
00:02:55,333 --> 00:02:56,916
Achei você.
23
00:03:04,500 --> 00:03:06,250
Uísque Fogo de Dragão.
24
00:03:06,333 --> 00:03:08,750
Não é Geleiras Devastadas Brancas,
mas vai te aquecer.
25
00:03:12,750 --> 00:03:14,958
Sim, por isso se chama Fogo de Dragão.
26
00:03:15,833 --> 00:03:17,208
Imaginei.
27
00:03:17,291 --> 00:03:24,166
Escute. Se quiser conversar, estou aqui.
28
00:03:27,166 --> 00:03:30,541
Coma algo quente, durma e logo poderá ir.
29
00:03:31,250 --> 00:03:32,291
Logo mesmo.
30
00:03:36,541 --> 00:03:37,375
Temos companhia.
31
00:03:44,500 --> 00:03:48,625
Kaden. Você o encontrou aqui. No frio.
32
00:03:48,708 --> 00:03:51,333
Vermelhos e dourados
estão agindo de um jeito estranho.
33
00:03:51,416 --> 00:03:55,916
-Fáceis de caçar, difíceis de matar.
-Você não faz parecer difícil.
34
00:03:56,000 --> 00:03:59,833
A armadura. Cada peça é forjada de dragão.
35
00:03:59,916 --> 00:04:03,708
Quanto mais velho, melhor.
Um adulto. Eu tirei a força dele.
36
00:04:03,791 --> 00:04:05,375
Adulto?
37
00:04:05,458 --> 00:04:08,125
Um adulto exigiria metade da ordem
para ser abatido.
38
00:04:09,583 --> 00:04:10,958
Só eu.
39
00:04:13,833 --> 00:04:17,750
Não esperava ver ninguém aqui.
Teve notícias do Bram, meu escudeiro?
40
00:04:17,833 --> 00:04:20,916
-Eu o enviei à Fortaleza do Dragão.
-Enviou de onde?
41
00:04:21,000 --> 00:04:23,541
De Barrowhaven.
Limpávamos um ninho de Vormes.
42
00:04:23,625 --> 00:04:28,500
-Pensei ter encontrado um Ancivorme.
-Pensou ou encontrou?
43
00:04:29,125 --> 00:04:32,083
Nós… Não, nós não encontramos.
44
00:04:33,041 --> 00:04:36,333
-A dama não aprova.
-Como é?
45
00:04:36,416 --> 00:04:38,708
Conheço a expressão, o olhar.
46
00:04:38,791 --> 00:04:42,250
Pensando: "Coitado desse animal!"
47
00:04:42,333 --> 00:04:44,833
Sabe o que ele faria com você na natureza?
48
00:04:44,916 --> 00:04:48,666
A mordida dele derrete carne,
cozinha o sangue nas veias.
49
00:04:48,750 --> 00:04:53,458
Mantém você vivo e gritando.
Homens fortes imploram pela morte.
50
00:04:53,541 --> 00:04:56,375
Um Cavaleiro Dragão honra seu inimigo.
51
00:04:57,708 --> 00:04:59,875
Mas nunca podemos esquecer o que são.
52
00:05:01,250 --> 00:05:02,958
Máquinas de matar.
53
00:05:05,125 --> 00:05:08,041
Eu… vou ver como a Marci está.
54
00:05:13,125 --> 00:05:15,000
-Davion, espere!
-Agora não.
55
00:05:15,666 --> 00:05:18,666
-Você mentiu para ele.
-É pior do que isso.
56
00:05:18,750 --> 00:05:21,541
-Eu queria lutar com ele.
-Lutar com ele?
57
00:05:21,625 --> 00:05:23,083
É loucura, eu sei.
58
00:05:23,166 --> 00:05:26,083
Foi quando o vi com aquele Vorme nas mãos.
59
00:05:26,166 --> 00:05:27,500
Naquele gancho.
60
00:05:29,750 --> 00:05:33,416
Você queria voltar à Fortaleza
para falar com alguém igual a ele.
61
00:05:33,500 --> 00:05:35,208
É a sua chance.
62
00:05:35,291 --> 00:05:39,125
-Ele não entenderia nada disso.
-Tem medo de que ele não entenda.
63
00:05:39,208 --> 00:05:43,458
Pensei que Davion, o Cavaleiro Dragão,
não tivesse medo de nada.
64
00:05:54,708 --> 00:05:57,875
Quantos anos tinha quando aprendeu
a se manter nas sombras?
65
00:05:57,958 --> 00:05:58,916
No fim da infância.
66
00:06:00,500 --> 00:06:03,333
Alguma variação no poder dessa habilidade?
67
00:06:03,416 --> 00:06:04,375
À noite.
68
00:06:05,000 --> 00:06:06,041
Luas cheias.
69
00:06:07,333 --> 00:06:08,750
Com a minha família.
70
00:06:09,791 --> 00:06:12,250
Interessante. As estações…
71
00:06:12,333 --> 00:06:14,166
Saber disso vai trazer Mene de volta?
72
00:06:14,250 --> 00:06:16,875
Você é sempre tão emotiva assim?
73
00:06:17,958 --> 00:06:19,333
Tive um sonho ontem à noite.
74
00:06:20,958 --> 00:06:22,666
Gostaria de anotar?
75
00:06:24,333 --> 00:06:26,375
-Diga-me.
-Estava escuro.
76
00:06:26,458 --> 00:06:28,708
Ouvi o nome de Mene várias vezes.
77
00:06:28,791 --> 00:06:33,583
Meu grupo, minha família.
Nós venerávamos, amávamos.
78
00:06:34,083 --> 00:06:35,791
Eu vi os rostos deles.
79
00:06:36,583 --> 00:06:38,375
Dyfed, Idwal, Adara.
80
00:06:39,125 --> 00:06:40,083
Eles sorriram.
81
00:06:41,041 --> 00:06:42,041
Então eu acordei.
82
00:06:43,500 --> 00:06:45,458
Sozinha em uma torre.
83
00:06:45,541 --> 00:06:49,750
Todos esses livros. Toda essa magia.
Você não entende nada.
84
00:06:56,708 --> 00:06:58,333
O que devo fazer com isto?
85
00:06:58,416 --> 00:07:00,166
Entenda tudo.
86
00:07:07,708 --> 00:07:10,375
É a comida ou a companhia?
87
00:07:11,291 --> 00:07:13,666
-Como é?
-Você não está comendo.
88
00:07:14,333 --> 00:07:17,041
Subir a montanha foi complicado.
89
00:07:19,666 --> 00:07:24,583
Então peguem. Escamas de dragão.
Isso deve facilitar a viagem.
90
00:07:25,208 --> 00:07:26,208
Obrigada.
91
00:07:27,958 --> 00:07:32,166
Imagino que não tenha vindo
de tão longe para caçar filhotes.
92
00:07:32,250 --> 00:07:36,958
-Vim acertar minha dívida de dragão.
-Dívida de dragão?
93
00:07:37,041 --> 00:07:41,500
-Uma dívida com dragões.
-Não com dragões. Com os homens.
94
00:07:42,875 --> 00:07:47,833
Foi há quase 20 anos.
Trinta de nós rumo à cidade de Leathsham.
95
00:07:48,666 --> 00:07:52,208
Bela cidade. Vormes eram avistados.
96
00:07:52,791 --> 00:07:57,500
Temendo que fosse um dragão adulto,
não nos arriscaríamos.
97
00:07:58,375 --> 00:08:01,333
Eu tinha um diário.
Estava preocupado com uma garota.
98
00:08:01,416 --> 00:08:03,291
Ou alguma bobagem.
99
00:08:04,125 --> 00:08:10,083
Então o céu se abriu.
Um rastro de fogo. Parecia dia.
100
00:08:10,833 --> 00:08:12,708
Parecia o Inferno.
101
00:08:12,791 --> 00:08:15,875
A preocupação com garotas
se perdeu entre as chamas.
102
00:08:15,958 --> 00:08:18,708
A bravura e o treinamento
nos fizeram seguir em frente,
103
00:08:18,791 --> 00:08:20,500
até a boca da morte.
104
00:08:24,125 --> 00:08:28,708
Só soubemos quando o vimos,
105
00:08:28,791 --> 00:08:30,958
à luz do próprio fogo.
106
00:08:31,041 --> 00:08:33,583
As escamas vermelhas oscilavam
à luz da lua.
107
00:08:33,666 --> 00:08:35,708
O tamanho dele.
108
00:08:35,791 --> 00:08:38,291
Não entendia como ele se movia.
109
00:08:38,375 --> 00:08:40,666
Então a boca dele se abriu.
110
00:08:45,250 --> 00:08:46,666
Saiu dor de dentro dela.
111
00:08:58,875 --> 00:09:00,666
Saiu a morte de dentro dela.
112
00:09:01,166 --> 00:09:04,041
A fumaça da carne queimada embaçou o ar.
113
00:09:04,125 --> 00:09:05,958
Senti a mão do capitão na minha perna.
114
00:09:06,041 --> 00:09:11,500
Eu caí para trás
e não vi mais nada dele abaixo do peito.
115
00:09:11,583 --> 00:09:15,208
Ele tinha me ensinado a lutar,
e agora havia virado polpa.
116
00:09:15,291 --> 00:09:17,583
Trinta homens foram a Leathsham.
117
00:09:18,583 --> 00:09:19,916
Um voltou.
118
00:09:21,250 --> 00:09:23,375
Eu voltei.
119
00:09:24,875 --> 00:09:28,875
Então, sim. Estou caçando algo maior
que Vormes.
120
00:09:28,958 --> 00:09:32,458
Estou caçando o Slyrak.
121
00:09:32,541 --> 00:09:36,000
Depois de quase 20 anos,
finalmente achei o covil dele.
122
00:09:36,750 --> 00:09:38,875
Estava vazio. A fera se foi.
123
00:09:39,625 --> 00:09:41,916
Segui os rastros dele pela terra.
124
00:09:42,000 --> 00:09:45,125
Me levaram a uma montanha
perto de Barrowhaven.
125
00:09:45,708 --> 00:09:47,041
Bela cidade.
126
00:09:48,083 --> 00:09:53,458
Não achei o Slyrak.
Encontrei um dragão morto, um homem morto.
127
00:09:53,541 --> 00:09:57,583
E encontrei isto, que é seu.
128
00:09:57,666 --> 00:10:01,500
Você entrou naquela caverna
e não estava preparado para o que viu.
129
00:10:01,583 --> 00:10:04,208
Você fugiu e está com vergonha.
130
00:10:05,166 --> 00:10:06,291
Não fique.
131
00:10:07,333 --> 00:10:09,458
Vi de perto o que um Ancivorme pode fazer
132
00:10:09,541 --> 00:10:11,541
a um grupo inteiro de Cavaleiros Dragão.
133
00:10:11,625 --> 00:10:16,666
Um homem despreparado
não tem esperança de vencer.
134
00:10:18,875 --> 00:10:23,958
Mas, para matar o Slyrak,
preciso saber o que você viu.
135
00:10:28,541 --> 00:10:33,750
Quando acordei, estava nu.
Tudo tinha sumido. Até isto.
136
00:10:33,833 --> 00:10:36,750
Só me lembro disso. Preciso da sua ajuda.
137
00:10:36,833 --> 00:10:39,083
Fizemos um juramento sagrado.
138
00:10:39,166 --> 00:10:43,541
-Cavaleiros Dragão.
-Irmãos. Você terá a minha ajuda.
139
00:10:44,166 --> 00:10:45,416
Eu prometo.
140
00:10:48,125 --> 00:10:51,333
Eu sabia que ele ajudaria.
Está em boas mãos.
141
00:10:51,416 --> 00:10:54,625
-Eu já estava em boas mãos.
-Nós dois estávamos.
142
00:10:56,041 --> 00:10:58,500
Ainda tem uísque? Vamos comemorar.
143
00:10:58,583 --> 00:11:02,416
Acho que sim. E acho que tem razão.
144
00:11:02,500 --> 00:11:06,333
Isso mesmo. E amanhã é um grande dia.
145
00:11:06,416 --> 00:11:10,791
Matar dragões, possivelmente ser um dragão
e acabar morto.
146
00:11:10,875 --> 00:11:12,333
Então, vamos beber.
147
00:11:13,375 --> 00:11:15,916
-O quê?
-Então é disso que se trata?
148
00:11:16,666 --> 00:11:20,500
-Não entendi.
-O sorriso, a bebida.
149
00:11:20,583 --> 00:11:22,875
Você e eu. Um disfarce.
150
00:11:22,958 --> 00:11:25,333
Você está sendo
"Davion, o maldito Cavaleiro Dragão
151
00:11:25,416 --> 00:11:26,875
que matou o maldito dragão".
152
00:11:26,958 --> 00:11:29,458
-Pare.
-Eu sou Davion, o…
153
00:11:29,541 --> 00:11:31,833
Pare. Tire a armadura.
154
00:11:31,916 --> 00:11:35,625
-Não há problema em ser humano.
-Sou humano o tempo todo.
155
00:11:35,708 --> 00:11:37,375
Viu? Humano.
156
00:11:37,458 --> 00:11:41,166
Certo. Quer saber? Melhor não.
157
00:11:42,833 --> 00:11:44,333
Diga o que quer que eu diga.
158
00:11:46,083 --> 00:11:47,666
Comece com o que estou vendo.
159
00:11:47,750 --> 00:11:50,083
Você não come, está confuso, na pior.
160
00:11:50,166 --> 00:11:53,291
Está em casa com seu herói
e devia se sentir seguro.
161
00:11:53,375 --> 00:11:55,375
Devia estar melhor, mas se sente pior.
162
00:11:55,458 --> 00:11:56,791
E você se esconde.
163
00:11:57,375 --> 00:12:01,250
Você, princesa Mirana,
vai me dar sermão sobre me esconder.
164
00:12:04,458 --> 00:12:08,250
Toda noite quando vou dormir
e toda manhã quando acordo,
165
00:12:08,333 --> 00:12:09,416
me pergunto quem sou.
166
00:12:10,041 --> 00:12:13,958
Antes eu sabia. Eu fazia sentido. Eu era…
167
00:12:17,958 --> 00:12:19,041
Não.
168
00:12:19,791 --> 00:12:25,750
A caverna. Eu vi horrores.
Adorando uma pedra vermelha estranha.
169
00:12:25,833 --> 00:12:27,541
De outro mundo.
170
00:12:28,541 --> 00:12:31,625
Poderosa. Eu a senti, eu a ouvi.
171
00:12:31,708 --> 00:12:35,291
Prometendo preencher o vazio em mim.
Era loucura.
172
00:12:37,041 --> 00:12:38,958
Mas também era uma resposta.
173
00:12:39,041 --> 00:12:42,250
E eu estava pronta
para deixá-la ser a resposta.
174
00:12:42,333 --> 00:12:46,500
Foi aí que percebi. Era só um esconderijo.
175
00:12:47,541 --> 00:12:50,625
E agora quero uma bebida, companhia
176
00:12:51,458 --> 00:12:54,208
e uma resposta melhor que a loucura.
177
00:12:54,291 --> 00:12:57,791
Não sou uma resposta melhor.
Nem mesmo uma resposta diferente.
178
00:13:02,375 --> 00:13:05,000
Você não decide isso por mim.
179
00:13:07,666 --> 00:13:11,458
Durma bem, Cavaleiro Dragão.
Te vejo quando acordar.
180
00:13:25,041 --> 00:13:26,791
Selemene.
181
00:13:42,458 --> 00:13:46,958
-Que a lua crescente esteja convosco.
-Que a sua lua sempre esteja cheia.
182
00:13:49,125 --> 00:13:50,583
Você me ama?
183
00:13:50,666 --> 00:13:53,500
Você é a luz
que brilha atrás dos meus olhos.
184
00:13:54,458 --> 00:13:58,125
-Me venere.
-Ninguém há de venerá-la mais.
185
00:14:00,083 --> 00:14:02,125
Você me ama?
186
00:14:04,250 --> 00:14:09,958
-Salve-me! Por favor, deusa!
-Você me ama?
187
00:14:10,583 --> 00:14:12,333
Deusa, por favor!
188
00:14:13,125 --> 00:14:14,458
Eu te amo!
189
00:14:14,541 --> 00:14:15,750
Por favor!
190
00:14:30,291 --> 00:14:35,625
Mil anos, e essas pessoas
ainda não sabem quem você é de verdade.
191
00:14:36,791 --> 00:14:40,708
A alma dela já voltou ao Plano Material.
192
00:14:40,791 --> 00:14:44,166
Ela não se lembrará disso
e só terá um amor renovado
193
00:14:44,250 --> 00:14:45,875
e intenso por mim.
194
00:14:45,958 --> 00:14:48,875
-Não vejo mal nisso.
-Você nunca vê.
195
00:14:48,958 --> 00:14:53,583
Sei que está com as flores.
Foi assim que você chegou aqui.
196
00:14:55,166 --> 00:14:58,541
Só não sei por quê.
197
00:14:59,541 --> 00:15:03,583
Para acabar com isso.
Pode ficar com as flores.
198
00:15:03,666 --> 00:15:06,708
-Só quero uma coisa.
-Qualquer coisa.
199
00:15:07,708 --> 00:15:11,416
Deixar o passado para trás. Perdoá-la.
200
00:15:11,500 --> 00:15:14,708
-Me despedir.
-Se despedir?
201
00:15:14,791 --> 00:15:17,125
De quem eu me despediria?
202
00:15:17,208 --> 00:15:21,541
-Você nem tem mais nome.
-O que não é nomeado não é conhecido.
203
00:15:21,625 --> 00:15:26,291
-O que não se conhece não pode se ferir.
-Nem amar.
204
00:15:27,083 --> 00:15:28,625
Que pena…
205
00:15:28,708 --> 00:15:33,583
Não conhecer o único ser
que me viu como eu realmente sou.
206
00:15:33,666 --> 00:15:36,666
-Eu já amei você.
-Uma vez.
207
00:15:36,750 --> 00:15:38,708
Eu poderia amá-lo de novo.
208
00:15:39,583 --> 00:15:42,041
Selemene. Isso não é…
209
00:15:43,416 --> 00:15:44,708
Você me ama?
210
00:15:47,791 --> 00:15:48,916
Nada…
211
00:15:51,416 --> 00:15:53,166
Nada.
212
00:16:06,541 --> 00:16:08,333
Eu não sou nada.
213
00:16:19,958 --> 00:16:20,833
Kaden?
214
00:16:29,750 --> 00:16:31,166
Davion?
215
00:16:31,833 --> 00:16:32,750
Davion!
216
00:16:42,125 --> 00:16:44,916
Kaden! O que está fazendo?
217
00:16:46,458 --> 00:16:47,458
Kaden!
218
00:16:55,625 --> 00:16:56,458
Kaden?
219
00:16:58,458 --> 00:17:02,958
Dragão Iônico. Eles não mentem.
Agora você também não pode.
220
00:17:04,000 --> 00:17:05,791
Onde você está?
221
00:17:05,875 --> 00:17:08,500
-Apareça.
-Não entendo!
222
00:17:08,583 --> 00:17:11,083
Você não, irmão. Ele.
223
00:17:11,166 --> 00:17:14,916
-Slyrak.
-Ele se foi! Está morto!
224
00:17:15,000 --> 00:17:16,333
Não está.
225
00:17:21,666 --> 00:17:25,000
Onde você está, covarde?
226
00:17:34,208 --> 00:17:35,208
Aqui.
227
00:17:39,041 --> 00:17:41,916
-Escondido nesse garoto.
-Viajando.
228
00:17:42,000 --> 00:17:48,291
-Viajando para onde? Diga-me.
-Camundongo. Cheira a medo.
229
00:17:48,375 --> 00:17:52,750
Vejo montanhas se afogarem em oceanos.
230
00:17:52,833 --> 00:17:58,916
-Para onde vou, nenhum homem pode ir.
-Saia e me siga até sua morte.
231
00:17:59,000 --> 00:18:03,333
Você busca minha destruição.
Sua vingança não será saciada,
232
00:18:03,416 --> 00:18:08,916
e sua glória não será cantada para sempre,
pois não haverá quem a cante.
233
00:18:09,000 --> 00:18:12,333
Após ser liberado dos grilhões do corpo,
234
00:18:12,416 --> 00:18:16,583
o tempo, o espaço, as diversas formas,
235
00:18:16,666 --> 00:18:20,000
os pilares da ordem
e do caos se dissolvem.
236
00:18:20,083 --> 00:18:24,125
O que espera os universos infinitos
é uma destruição
237
00:18:24,208 --> 00:18:27,708
sem chance de regeneração.
238
00:18:27,791 --> 00:18:32,500
A ausência de nada.
Você não sabe quem está enfrentando.
239
00:18:32,583 --> 00:18:36,625
Passei 20 anos
me preparando para isto. Para você.
240
00:18:36,708 --> 00:18:40,958
Impérios ardem
sob o meu sopro, camundongo.
241
00:18:41,041 --> 00:18:46,125
-Exércitos viram cinzas.
-Um exército contra você morre aos gritos.
242
00:18:46,208 --> 00:18:49,958
Não preciso de um exército
ou de um dragão adulto.
243
00:18:50,041 --> 00:18:52,291
Quanto maior você for,
maior será o estrago.
244
00:18:52,375 --> 00:18:54,666
Eu me lembro de você.
245
00:18:54,750 --> 00:18:58,375
Eu me lembro do gosto dos seus amigos.
246
00:18:58,458 --> 00:19:02,666
Eu me lembro do cheiro do medo deles.
247
00:19:02,750 --> 00:19:09,041
O camundongo sortudo fugiu,
essa é a verdade.
248
00:19:14,125 --> 00:19:16,000
Também me lembro do cheiro.
249
00:19:17,083 --> 00:19:21,125
Não posso esquecer.
Acabaram minhas perguntas.
250
00:19:23,458 --> 00:19:27,958
-Vinte anos.
-Nada para mim.
251
00:19:47,041 --> 00:19:50,166
Vinte malditos anos e 29 almas.
252
00:19:50,250 --> 00:19:52,541
Acha que não estou preparado para isso?
253
00:19:54,666 --> 00:19:57,250
Você também não pode atingir
um Dragão do Caos.
254
00:20:16,458 --> 00:20:17,750
Pela deusa…
255
00:20:17,833 --> 00:20:20,500
Aí está você, filho da puta.
256
00:20:30,250 --> 00:20:32,000
Marci! Sagan!
257
00:21:35,958 --> 00:21:37,750
Ele se foi.
258
00:21:58,791 --> 00:22:01,166
Como tudo deu tão errado?
259
00:22:01,250 --> 00:22:02,541
Você me abandonou.
260
00:22:04,750 --> 00:22:08,708
-Eu abandonei você.
-Mas sou uma deusa benevolente.
261
00:22:08,791 --> 00:22:09,833
Eu te perdoo.
262
00:22:11,291 --> 00:22:12,875
E a ela?
263
00:22:13,750 --> 00:22:16,375
-Você a perdoa?
-Não.
264
00:22:16,458 --> 00:22:19,500
Eu assisti impotentemente.
265
00:22:19,583 --> 00:22:25,625
-Quando criança, nossa filha se foi.
-Por favor. Já passou.
266
00:22:26,666 --> 00:22:31,583
-Volte para mim.
-Diga o nome dela, e serei seu.
267
00:22:32,333 --> 00:22:33,625
Ela era sua filha.
268
00:22:34,708 --> 00:22:36,416
Morta.
269
00:22:36,500 --> 00:22:39,458
Todos os seus filhos esquecidos te odeiam.
270
00:22:39,541 --> 00:22:44,041
Os elfos se levantam.
Um exército secreto, uma Legião Élfica,
271
00:22:44,125 --> 00:22:47,250
emergindo de todos os enclaves do mundo.
272
00:22:47,333 --> 00:22:53,250
-E eu tenho as flores de lótus.
-Você não pode.
273
00:22:53,833 --> 00:22:57,958
-Não faria isso.
-Você não quis salvá-la.
274
00:22:58,875 --> 00:23:00,916
E não pode se salvar.
275
00:23:13,625 --> 00:23:17,791
A garota. O que houve com ela?
O que aconteceu com…
276
00:23:18,958 --> 00:23:19,958
É verdade?
277
00:23:32,791 --> 00:23:33,666
Deusa.
278
00:23:33,750 --> 00:23:36,583
Fui piedosa com eles por mil anos!
279
00:23:36,666 --> 00:23:38,000
Dei paz a eles.
280
00:23:38,083 --> 00:23:42,958
Em troca, eles permitem que divergências
e maldades supram suas fileiras!
281
00:23:43,041 --> 00:23:47,916
Eu poderia ser tudo para eles,
mas eles escolhem o nada eterno!
282
00:23:48,000 --> 00:23:50,625
-Quem?
-Os elfos! Os enclaves!
283
00:23:50,708 --> 00:23:53,500
Um sonho desperto
de seu Apocalipse da Lua Negra.
284
00:23:53,583 --> 00:23:54,958
Disse que era só uma história.
285
00:23:55,041 --> 00:23:58,458
A intenção deles é real,
e agora a ameaça também.
286
00:23:59,458 --> 00:24:03,458
O luar os iluminou por tanto tempo
287
00:24:03,541 --> 00:24:06,916
que se esqueceram de que ele é meu.
288
00:24:07,625 --> 00:24:13,000
Você será meu lembrete.
Tome a Ordem da Lua Negra.
289
00:24:13,958 --> 00:24:17,875
Queime as impurezas
que sobrevivem nos enclaves.
290
00:24:17,958 --> 00:24:21,000
Devolva-os para os meus braços.
291
00:24:21,083 --> 00:24:23,166
A Ordem não sai do Bosque de Noiteprata
292
00:24:23,250 --> 00:24:25,083
há mil anos.
293
00:24:25,166 --> 00:24:29,166
E sairá com o mesmo propósito
da primeira vez.
294
00:24:29,833 --> 00:24:33,250
A Deusa da Lua vai à guerra.
295
00:24:38,250 --> 00:24:40,208
BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE
296
00:25:17,166 --> 00:25:22,166
Legendas: Aline Leoncio
21333
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.