All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S01E04.the.Monster.at.the.End.of.This.Book.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-E.N.D

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,958 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 2 00:00:17,458 --> 00:00:18,750 Deusa. 3 00:00:23,666 --> 00:00:29,166 -Luna, seu medo me chama. -Apenas a minha raiva, deusa. 4 00:00:29,250 --> 00:00:33,583 -As flores de lótus sumiram. -Você tem medo de uma história. 5 00:00:33,666 --> 00:00:37,541 -Isso te dá raiva. -Mas se for mais do que uma história… 6 00:00:37,625 --> 00:00:41,583 -Uma profecia. -Eu estava lá, Luna. 7 00:00:41,666 --> 00:00:45,625 A história se torna mito porque é recontada várias vezes. 8 00:00:45,708 --> 00:00:48,625 Criam significado onde não há nenhum. 9 00:00:48,708 --> 00:00:52,083 Promessas dos pais do fracasso se tornam profecias. 10 00:00:52,166 --> 00:00:56,083 Todas nascidas de historinhas para crianças. 11 00:00:56,166 --> 00:00:59,041 A princesa Mirana foi exilada por seu fracasso. 12 00:00:59,125 --> 00:01:01,958 Eu voltei da minha busca de mãos vazias. 13 00:01:02,041 --> 00:01:05,125 A Mirana não foi exilada. Ela fez uma escolha. 14 00:01:06,083 --> 00:01:09,250 A jornada dela não é a sua. 15 00:01:11,666 --> 00:01:15,375 O roubo das flores de lótus é um crime grave. 16 00:01:15,458 --> 00:01:21,000 Ele nos custou muito caro, mas você deve ter fé. 17 00:02:26,375 --> 00:02:30,041 CAPÍTULO 4 O MONSTRO NO FINAL DO LIVRO 18 00:02:39,833 --> 00:02:42,583 É bom sair do vento. 19 00:02:42,666 --> 00:02:43,625 Seu braço… 20 00:02:44,583 --> 00:02:47,333 -Não percebi. -Vou fazer um curativo. 21 00:02:47,416 --> 00:02:50,458 Há um estábulo com capas de cavalos para o Sagan. 22 00:02:55,333 --> 00:02:56,916 Achei você. 23 00:03:04,500 --> 00:03:06,250 Uísque Fogo de Dragão. 24 00:03:06,333 --> 00:03:08,750 Não é Geleiras Devastadas Brancas, mas vai te aquecer. 25 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Sim, por isso se chama Fogo de Dragão. 26 00:03:15,833 --> 00:03:17,208 Imaginei. 27 00:03:17,291 --> 00:03:24,166 Escute. Se quiser conversar, estou aqui. 28 00:03:27,166 --> 00:03:30,541 Coma algo quente, durma e logo poderá ir. 29 00:03:31,250 --> 00:03:32,291 Logo mesmo. 30 00:03:36,541 --> 00:03:37,375 Temos companhia. 31 00:03:44,500 --> 00:03:48,625 Kaden. Você o encontrou aqui. No frio. 32 00:03:48,708 --> 00:03:51,333 Vermelhos e dourados estão agindo de um jeito estranho. 33 00:03:51,416 --> 00:03:55,916 -Fáceis de caçar, difíceis de matar. -Você não faz parecer difícil. 34 00:03:56,000 --> 00:03:59,833 A armadura. Cada peça é forjada de dragão. 35 00:03:59,916 --> 00:04:03,708 Quanto mais velho, melhor. Um adulto. Eu tirei a força dele. 36 00:04:03,791 --> 00:04:05,375 Adulto? 37 00:04:05,458 --> 00:04:08,125 Um adulto exigiria metade da ordem para ser abatido. 38 00:04:09,583 --> 00:04:10,958 Só eu. 39 00:04:13,833 --> 00:04:17,750 Não esperava ver ninguém aqui. Teve notícias do Bram, meu escudeiro? 40 00:04:17,833 --> 00:04:20,916 -Eu o enviei à Fortaleza do Dragão. -Enviou de onde? 41 00:04:21,000 --> 00:04:23,541 De Barrowhaven. Limpávamos um ninho de Vormes. 42 00:04:23,625 --> 00:04:28,500 -Pensei ter encontrado um Ancivorme. -Pensou ou encontrou? 43 00:04:29,125 --> 00:04:32,083 Nós… Não, nós não encontramos. 44 00:04:33,041 --> 00:04:36,333 -A dama não aprova. -Como é? 45 00:04:36,416 --> 00:04:38,708 Conheço a expressão, o olhar. 46 00:04:38,791 --> 00:04:42,250 Pensando: "Coitado desse animal!" 47 00:04:42,333 --> 00:04:44,833 Sabe o que ele faria com você na natureza? 48 00:04:44,916 --> 00:04:48,666 A mordida dele derrete carne, cozinha o sangue nas veias. 49 00:04:48,750 --> 00:04:53,458 Mantém você vivo e gritando. Homens fortes imploram pela morte. 50 00:04:53,541 --> 00:04:56,375 Um Cavaleiro Dragão honra seu inimigo. 51 00:04:57,708 --> 00:04:59,875 Mas nunca podemos esquecer o que são. 52 00:05:01,250 --> 00:05:02,958 Máquinas de matar. 53 00:05:05,125 --> 00:05:08,041 Eu… vou ver como a Marci está. 54 00:05:13,125 --> 00:05:15,000 -Davion, espere! -Agora não. 55 00:05:15,666 --> 00:05:18,666 -Você mentiu para ele. -É pior do que isso. 56 00:05:18,750 --> 00:05:21,541 -Eu queria lutar com ele. -Lutar com ele? 57 00:05:21,625 --> 00:05:23,083 É loucura, eu sei. 58 00:05:23,166 --> 00:05:26,083 Foi quando o vi com aquele Vorme nas mãos. 59 00:05:26,166 --> 00:05:27,500 Naquele gancho. 60 00:05:29,750 --> 00:05:33,416 Você queria voltar à Fortaleza para falar com alguém igual a ele. 61 00:05:33,500 --> 00:05:35,208 É a sua chance. 62 00:05:35,291 --> 00:05:39,125 -Ele não entenderia nada disso. -Tem medo de que ele não entenda. 63 00:05:39,208 --> 00:05:43,458 Pensei que Davion, o Cavaleiro Dragão, não tivesse medo de nada. 64 00:05:54,708 --> 00:05:57,875 Quantos anos tinha quando aprendeu a se manter nas sombras? 65 00:05:57,958 --> 00:05:58,916 No fim da infância. 66 00:06:00,500 --> 00:06:03,333 Alguma variação no poder dessa habilidade? 67 00:06:03,416 --> 00:06:04,375 À noite. 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,041 Luas cheias. 69 00:06:07,333 --> 00:06:08,750 Com a minha família. 70 00:06:09,791 --> 00:06:12,250 Interessante. As estações… 71 00:06:12,333 --> 00:06:14,166 Saber disso vai trazer Mene de volta? 72 00:06:14,250 --> 00:06:16,875 Você é sempre tão emotiva assim? 73 00:06:17,958 --> 00:06:19,333 Tive um sonho ontem à noite. 74 00:06:20,958 --> 00:06:22,666 Gostaria de anotar? 75 00:06:24,333 --> 00:06:26,375 -Diga-me. -Estava escuro. 76 00:06:26,458 --> 00:06:28,708 Ouvi o nome de Mene várias vezes. 77 00:06:28,791 --> 00:06:33,583 Meu grupo, minha família. Nós venerávamos, amávamos. 78 00:06:34,083 --> 00:06:35,791 Eu vi os rostos deles. 79 00:06:36,583 --> 00:06:38,375 Dyfed, Idwal, Adara. 80 00:06:39,125 --> 00:06:40,083 Eles sorriram. 81 00:06:41,041 --> 00:06:42,041 Então eu acordei. 82 00:06:43,500 --> 00:06:45,458 Sozinha em uma torre. 83 00:06:45,541 --> 00:06:49,750 Todos esses livros. Toda essa magia. Você não entende nada. 84 00:06:56,708 --> 00:06:58,333 O que devo fazer com isto? 85 00:06:58,416 --> 00:07:00,166 Entenda tudo. 86 00:07:07,708 --> 00:07:10,375 É a comida ou a companhia? 87 00:07:11,291 --> 00:07:13,666 -Como é? -Você não está comendo. 88 00:07:14,333 --> 00:07:17,041 Subir a montanha foi complicado. 89 00:07:19,666 --> 00:07:24,583 Então peguem. Escamas de dragão. Isso deve facilitar a viagem. 90 00:07:25,208 --> 00:07:26,208 Obrigada. 91 00:07:27,958 --> 00:07:32,166 Imagino que não tenha vindo de tão longe para caçar filhotes. 92 00:07:32,250 --> 00:07:36,958 -Vim acertar minha dívida de dragão. -Dívida de dragão? 93 00:07:37,041 --> 00:07:41,500 -Uma dívida com dragões. -Não com dragões. Com os homens. 94 00:07:42,875 --> 00:07:47,833 Foi há quase 20 anos. Trinta de nós rumo à cidade de Leathsham. 95 00:07:48,666 --> 00:07:52,208 Bela cidade. Vormes eram avistados. 96 00:07:52,791 --> 00:07:57,500 Temendo que fosse um dragão adulto, não nos arriscaríamos. 97 00:07:58,375 --> 00:08:01,333 Eu tinha um diário. Estava preocupado com uma garota. 98 00:08:01,416 --> 00:08:03,291 Ou alguma bobagem. 99 00:08:04,125 --> 00:08:10,083 Então o céu se abriu. Um rastro de fogo. Parecia dia. 100 00:08:10,833 --> 00:08:12,708 Parecia o Inferno. 101 00:08:12,791 --> 00:08:15,875 A preocupação com garotas se perdeu entre as chamas. 102 00:08:15,958 --> 00:08:18,708 A bravura e o treinamento nos fizeram seguir em frente, 103 00:08:18,791 --> 00:08:20,500 até a boca da morte. 104 00:08:24,125 --> 00:08:28,708 Só soubemos quando o vimos, 105 00:08:28,791 --> 00:08:30,958 à luz do próprio fogo. 106 00:08:31,041 --> 00:08:33,583 As escamas vermelhas oscilavam à luz da lua. 107 00:08:33,666 --> 00:08:35,708 O tamanho dele. 108 00:08:35,791 --> 00:08:38,291 Não entendia como ele se movia. 109 00:08:38,375 --> 00:08:40,666 Então a boca dele se abriu. 110 00:08:45,250 --> 00:08:46,666 Saiu dor de dentro dela. 111 00:08:58,875 --> 00:09:00,666 Saiu a morte de dentro dela. 112 00:09:01,166 --> 00:09:04,041 A fumaça da carne queimada embaçou o ar. 113 00:09:04,125 --> 00:09:05,958 Senti a mão do capitão na minha perna. 114 00:09:06,041 --> 00:09:11,500 Eu caí para trás e não vi mais nada dele abaixo do peito. 115 00:09:11,583 --> 00:09:15,208 Ele tinha me ensinado a lutar, e agora havia virado polpa. 116 00:09:15,291 --> 00:09:17,583 Trinta homens foram a Leathsham. 117 00:09:18,583 --> 00:09:19,916 Um voltou. 118 00:09:21,250 --> 00:09:23,375 Eu voltei. 119 00:09:24,875 --> 00:09:28,875 Então, sim. Estou caçando algo maior que Vormes. 120 00:09:28,958 --> 00:09:32,458 Estou caçando o Slyrak. 121 00:09:32,541 --> 00:09:36,000 Depois de quase 20 anos, finalmente achei o covil dele. 122 00:09:36,750 --> 00:09:38,875 Estava vazio. A fera se foi. 123 00:09:39,625 --> 00:09:41,916 Segui os rastros dele pela terra. 124 00:09:42,000 --> 00:09:45,125 Me levaram a uma montanha perto de Barrowhaven. 125 00:09:45,708 --> 00:09:47,041 Bela cidade. 126 00:09:48,083 --> 00:09:53,458 Não achei o Slyrak. Encontrei um dragão morto, um homem morto. 127 00:09:53,541 --> 00:09:57,583 E encontrei isto, que é seu. 128 00:09:57,666 --> 00:10:01,500 Você entrou naquela caverna e não estava preparado para o que viu. 129 00:10:01,583 --> 00:10:04,208 Você fugiu e está com vergonha. 130 00:10:05,166 --> 00:10:06,291 Não fique. 131 00:10:07,333 --> 00:10:09,458 Vi de perto o que um Ancivorme pode fazer 132 00:10:09,541 --> 00:10:11,541 a um grupo inteiro de Cavaleiros Dragão. 133 00:10:11,625 --> 00:10:16,666 Um homem despreparado não tem esperança de vencer. 134 00:10:18,875 --> 00:10:23,958 Mas, para matar o Slyrak, preciso saber o que você viu. 135 00:10:28,541 --> 00:10:33,750 Quando acordei, estava nu. Tudo tinha sumido. Até isto. 136 00:10:33,833 --> 00:10:36,750 Só me lembro disso. Preciso da sua ajuda. 137 00:10:36,833 --> 00:10:39,083 Fizemos um juramento sagrado. 138 00:10:39,166 --> 00:10:43,541 -Cavaleiros Dragão. -Irmãos. Você terá a minha ajuda. 139 00:10:44,166 --> 00:10:45,416 Eu prometo. 140 00:10:48,125 --> 00:10:51,333 Eu sabia que ele ajudaria. Está em boas mãos. 141 00:10:51,416 --> 00:10:54,625 -Eu já estava em boas mãos. -Nós dois estávamos. 142 00:10:56,041 --> 00:10:58,500 Ainda tem uísque? Vamos comemorar. 143 00:10:58,583 --> 00:11:02,416 Acho que sim. E acho que tem razão. 144 00:11:02,500 --> 00:11:06,333 Isso mesmo. E amanhã é um grande dia. 145 00:11:06,416 --> 00:11:10,791 Matar dragões, possivelmente ser um dragão e acabar morto. 146 00:11:10,875 --> 00:11:12,333 Então, vamos beber. 147 00:11:13,375 --> 00:11:15,916 -O quê? -Então é disso que se trata? 148 00:11:16,666 --> 00:11:20,500 -Não entendi. -O sorriso, a bebida. 149 00:11:20,583 --> 00:11:22,875 Você e eu. Um disfarce. 150 00:11:22,958 --> 00:11:25,333 Você está sendo "Davion, o maldito Cavaleiro Dragão 151 00:11:25,416 --> 00:11:26,875 que matou o maldito dragão". 152 00:11:26,958 --> 00:11:29,458 -Pare. -Eu sou Davion, o… 153 00:11:29,541 --> 00:11:31,833 Pare. Tire a armadura. 154 00:11:31,916 --> 00:11:35,625 -Não há problema em ser humano. -Sou humano o tempo todo. 155 00:11:35,708 --> 00:11:37,375 Viu? Humano. 156 00:11:37,458 --> 00:11:41,166 Certo. Quer saber? Melhor não. 157 00:11:42,833 --> 00:11:44,333 Diga o que quer que eu diga. 158 00:11:46,083 --> 00:11:47,666 Comece com o que estou vendo. 159 00:11:47,750 --> 00:11:50,083 Você não come, está confuso, na pior. 160 00:11:50,166 --> 00:11:53,291 Está em casa com seu herói e devia se sentir seguro. 161 00:11:53,375 --> 00:11:55,375 Devia estar melhor, mas se sente pior. 162 00:11:55,458 --> 00:11:56,791 E você se esconde. 163 00:11:57,375 --> 00:12:01,250 Você, princesa Mirana, vai me dar sermão sobre me esconder. 164 00:12:04,458 --> 00:12:08,250 Toda noite quando vou dormir e toda manhã quando acordo, 165 00:12:08,333 --> 00:12:09,416 me pergunto quem sou. 166 00:12:10,041 --> 00:12:13,958 Antes eu sabia. Eu fazia sentido. Eu era… 167 00:12:17,958 --> 00:12:19,041 Não. 168 00:12:19,791 --> 00:12:25,750 A caverna. Eu vi horrores. Adorando uma pedra vermelha estranha. 169 00:12:25,833 --> 00:12:27,541 De outro mundo. 170 00:12:28,541 --> 00:12:31,625 Poderosa. Eu a senti, eu a ouvi. 171 00:12:31,708 --> 00:12:35,291 Prometendo preencher o vazio em mim. Era loucura. 172 00:12:37,041 --> 00:12:38,958 Mas também era uma resposta. 173 00:12:39,041 --> 00:12:42,250 E eu estava pronta para deixá-la ser a resposta. 174 00:12:42,333 --> 00:12:46,500 Foi aí que percebi. Era só um esconderijo. 175 00:12:47,541 --> 00:12:50,625 E agora quero uma bebida, companhia 176 00:12:51,458 --> 00:12:54,208 e uma resposta melhor que a loucura. 177 00:12:54,291 --> 00:12:57,791 Não sou uma resposta melhor. Nem mesmo uma resposta diferente. 178 00:13:02,375 --> 00:13:05,000 Você não decide isso por mim. 179 00:13:07,666 --> 00:13:11,458 Durma bem, Cavaleiro Dragão. Te vejo quando acordar. 180 00:13:25,041 --> 00:13:26,791 Selemene. 181 00:13:42,458 --> 00:13:46,958 -Que a lua crescente esteja convosco. -Que a sua lua sempre esteja cheia. 182 00:13:49,125 --> 00:13:50,583 Você me ama? 183 00:13:50,666 --> 00:13:53,500 Você é a luz que brilha atrás dos meus olhos. 184 00:13:54,458 --> 00:13:58,125 -Me venere. -Ninguém há de venerá-la mais. 185 00:14:00,083 --> 00:14:02,125 Você me ama? 186 00:14:04,250 --> 00:14:09,958 -Salve-me! Por favor, deusa! -Você me ama? 187 00:14:10,583 --> 00:14:12,333 Deusa, por favor! 188 00:14:13,125 --> 00:14:14,458 Eu te amo! 189 00:14:14,541 --> 00:14:15,750 Por favor! 190 00:14:30,291 --> 00:14:35,625 Mil anos, e essas pessoas ainda não sabem quem você é de verdade. 191 00:14:36,791 --> 00:14:40,708 A alma dela já voltou ao Plano Material. 192 00:14:40,791 --> 00:14:44,166 Ela não se lembrará disso e só terá um amor renovado 193 00:14:44,250 --> 00:14:45,875 e intenso por mim. 194 00:14:45,958 --> 00:14:48,875 -Não vejo mal nisso. -Você nunca vê. 195 00:14:48,958 --> 00:14:53,583 Sei que está com as flores. Foi assim que você chegou aqui. 196 00:14:55,166 --> 00:14:58,541 Só não sei por quê. 197 00:14:59,541 --> 00:15:03,583 Para acabar com isso. Pode ficar com as flores. 198 00:15:03,666 --> 00:15:06,708 -Só quero uma coisa. -Qualquer coisa. 199 00:15:07,708 --> 00:15:11,416 Deixar o passado para trás. Perdoá-la. 200 00:15:11,500 --> 00:15:14,708 -Me despedir. -Se despedir? 201 00:15:14,791 --> 00:15:17,125 De quem eu me despediria? 202 00:15:17,208 --> 00:15:21,541 -Você nem tem mais nome. -O que não é nomeado não é conhecido. 203 00:15:21,625 --> 00:15:26,291 -O que não se conhece não pode se ferir. -Nem amar. 204 00:15:27,083 --> 00:15:28,625 Que pena… 205 00:15:28,708 --> 00:15:33,583 Não conhecer o único ser que me viu como eu realmente sou. 206 00:15:33,666 --> 00:15:36,666 -Eu já amei você. -Uma vez. 207 00:15:36,750 --> 00:15:38,708 Eu poderia amá-lo de novo. 208 00:15:39,583 --> 00:15:42,041 Selemene. Isso não é… 209 00:15:43,416 --> 00:15:44,708 Você me ama? 210 00:15:47,791 --> 00:15:48,916 Nada… 211 00:15:51,416 --> 00:15:53,166 Nada. 212 00:16:06,541 --> 00:16:08,333 Eu não sou nada. 213 00:16:19,958 --> 00:16:20,833 Kaden? 214 00:16:29,750 --> 00:16:31,166 Davion? 215 00:16:31,833 --> 00:16:32,750 Davion! 216 00:16:42,125 --> 00:16:44,916 Kaden! O que está fazendo? 217 00:16:46,458 --> 00:16:47,458 Kaden! 218 00:16:55,625 --> 00:16:56,458 Kaden? 219 00:16:58,458 --> 00:17:02,958 Dragão Iônico. Eles não mentem. Agora você também não pode. 220 00:17:04,000 --> 00:17:05,791 Onde você está? 221 00:17:05,875 --> 00:17:08,500 -Apareça. -Não entendo! 222 00:17:08,583 --> 00:17:11,083 Você não, irmão. Ele. 223 00:17:11,166 --> 00:17:14,916 -Slyrak. -Ele se foi! Está morto! 224 00:17:15,000 --> 00:17:16,333 Não está. 225 00:17:21,666 --> 00:17:25,000 Onde você está, covarde? 226 00:17:34,208 --> 00:17:35,208 Aqui. 227 00:17:39,041 --> 00:17:41,916 -Escondido nesse garoto. -Viajando. 228 00:17:42,000 --> 00:17:48,291 -Viajando para onde? Diga-me. -Camundongo. Cheira a medo. 229 00:17:48,375 --> 00:17:52,750 Vejo montanhas se afogarem em oceanos. 230 00:17:52,833 --> 00:17:58,916 -Para onde vou, nenhum homem pode ir. -Saia e me siga até sua morte. 231 00:17:59,000 --> 00:18:03,333 Você busca minha destruição. Sua vingança não será saciada, 232 00:18:03,416 --> 00:18:08,916 e sua glória não será cantada para sempre, pois não haverá quem a cante. 233 00:18:09,000 --> 00:18:12,333 Após ser liberado dos grilhões do corpo, 234 00:18:12,416 --> 00:18:16,583 o tempo, o espaço, as diversas formas, 235 00:18:16,666 --> 00:18:20,000 os pilares da ordem e do caos se dissolvem. 236 00:18:20,083 --> 00:18:24,125 O que espera os universos infinitos é uma destruição 237 00:18:24,208 --> 00:18:27,708 sem chance de regeneração. 238 00:18:27,791 --> 00:18:32,500 A ausência de nada. Você não sabe quem está enfrentando. 239 00:18:32,583 --> 00:18:36,625 Passei 20 anos me preparando para isto. Para você. 240 00:18:36,708 --> 00:18:40,958 Impérios ardem sob o meu sopro, camundongo. 241 00:18:41,041 --> 00:18:46,125 -Exércitos viram cinzas. -Um exército contra você morre aos gritos. 242 00:18:46,208 --> 00:18:49,958 Não preciso de um exército ou de um dragão adulto. 243 00:18:50,041 --> 00:18:52,291 Quanto maior você for, maior será o estrago. 244 00:18:52,375 --> 00:18:54,666 Eu me lembro de você. 245 00:18:54,750 --> 00:18:58,375 Eu me lembro do gosto dos seus amigos. 246 00:18:58,458 --> 00:19:02,666 Eu me lembro do cheiro do medo deles. 247 00:19:02,750 --> 00:19:09,041 O camundongo sortudo fugiu, essa é a verdade. 248 00:19:14,125 --> 00:19:16,000 Também me lembro do cheiro. 249 00:19:17,083 --> 00:19:21,125 Não posso esquecer. Acabaram minhas perguntas. 250 00:19:23,458 --> 00:19:27,958 -Vinte anos. -Nada para mim. 251 00:19:47,041 --> 00:19:50,166 Vinte malditos anos e 29 almas. 252 00:19:50,250 --> 00:19:52,541 Acha que não estou preparado para isso? 253 00:19:54,666 --> 00:19:57,250 Você também não pode atingir um Dragão do Caos. 254 00:20:16,458 --> 00:20:17,750 Pela deusa… 255 00:20:17,833 --> 00:20:20,500 Aí está você, filho da puta. 256 00:20:30,250 --> 00:20:32,000 Marci! Sagan! 257 00:21:35,958 --> 00:21:37,750 Ele se foi. 258 00:21:58,791 --> 00:22:01,166 Como tudo deu tão errado? 259 00:22:01,250 --> 00:22:02,541 Você me abandonou. 260 00:22:04,750 --> 00:22:08,708 -Eu abandonei você. -Mas sou uma deusa benevolente. 261 00:22:08,791 --> 00:22:09,833 Eu te perdoo. 262 00:22:11,291 --> 00:22:12,875 E a ela? 263 00:22:13,750 --> 00:22:16,375 -Você a perdoa? -Não. 264 00:22:16,458 --> 00:22:19,500 Eu assisti impotentemente. 265 00:22:19,583 --> 00:22:25,625 -Quando criança, nossa filha se foi. -Por favor. Já passou. 266 00:22:26,666 --> 00:22:31,583 -Volte para mim. -Diga o nome dela, e serei seu. 267 00:22:32,333 --> 00:22:33,625 Ela era sua filha. 268 00:22:34,708 --> 00:22:36,416 Morta. 269 00:22:36,500 --> 00:22:39,458 Todos os seus filhos esquecidos te odeiam. 270 00:22:39,541 --> 00:22:44,041 Os elfos se levantam. Um exército secreto, uma Legião Élfica, 271 00:22:44,125 --> 00:22:47,250 emergindo de todos os enclaves do mundo. 272 00:22:47,333 --> 00:22:53,250 -E eu tenho as flores de lótus. -Você não pode. 273 00:22:53,833 --> 00:22:57,958 -Não faria isso. -Você não quis salvá-la. 274 00:22:58,875 --> 00:23:00,916 E não pode se salvar. 275 00:23:13,625 --> 00:23:17,791 A garota. O que houve com ela? O que aconteceu com… 276 00:23:18,958 --> 00:23:19,958 É verdade? 277 00:23:32,791 --> 00:23:33,666 Deusa. 278 00:23:33,750 --> 00:23:36,583 Fui piedosa com eles por mil anos! 279 00:23:36,666 --> 00:23:38,000 Dei paz a eles. 280 00:23:38,083 --> 00:23:42,958 Em troca, eles permitem que divergências e maldades supram suas fileiras! 281 00:23:43,041 --> 00:23:47,916 Eu poderia ser tudo para eles, mas eles escolhem o nada eterno! 282 00:23:48,000 --> 00:23:50,625 -Quem? -Os elfos! Os enclaves! 283 00:23:50,708 --> 00:23:53,500 Um sonho desperto de seu Apocalipse da Lua Negra. 284 00:23:53,583 --> 00:23:54,958 Disse que era só uma história. 285 00:23:55,041 --> 00:23:58,458 A intenção deles é real, e agora a ameaça também. 286 00:23:59,458 --> 00:24:03,458 O luar os iluminou por tanto tempo 287 00:24:03,541 --> 00:24:06,916 que se esqueceram de que ele é meu. 288 00:24:07,625 --> 00:24:13,000 Você será meu lembrete. Tome a Ordem da Lua Negra. 289 00:24:13,958 --> 00:24:17,875 Queime as impurezas que sobrevivem nos enclaves. 290 00:24:17,958 --> 00:24:21,000 Devolva-os para os meus braços. 291 00:24:21,083 --> 00:24:23,166 A Ordem não sai do Bosque de Noiteprata 292 00:24:23,250 --> 00:24:25,083 há mil anos. 293 00:24:25,166 --> 00:24:29,166 E sairá com o mesmo propósito da primeira vez. 294 00:24:29,833 --> 00:24:33,250 A Deusa da Lua vai à guerra. 295 00:24:38,250 --> 00:24:40,208 BASEADA NO JOGO DOTA 2, DA VALVE 296 00:25:17,166 --> 00:25:22,166 Legendas: Aline Leoncio 21333

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.