All language subtitles for Creature.With.The.Blue.Hand.1967.Bdrip.1080p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,375 --> 00:00:46,125 En nombre de la Corona se emite la siguiente sentencia: 2 00:00:46,583 --> 00:00:51,375 El acusado David Donald, hijo del tercer conde de Emerson,... 3 00:00:52,292 --> 00:00:56,458 ...es condenado a cadena perpetua por homicidio. 4 00:00:56,625 --> 00:00:59,542 Sin embargo, el tribunal ha decidido,... 5 00:00:59,625 --> 00:01:04,708 ...que debido a la declaración médica del Dr. Albert Mangrove... 6 00:01:05,250 --> 00:01:08,833 ...y las razones de la defensa, que en ella se basan,... 7 00:01:08,917 --> 00:01:13,083 ...se suspenda la servidumbre penal y que el acusado,... 8 00:01:13,833 --> 00:01:18,000 ...debido a su estado mental,... 9 00:01:18,417 --> 00:01:21,542 ...sea conducido a un hospital psiquiátrico. 10 00:01:22,083 --> 00:01:25,208 ¡Soy inocente! ¡Soy inocente! 11 00:01:25,333 --> 00:01:27,250 ¡Soy inocente! 12 00:01:27,333 --> 00:01:28,958 ¡Soy inocente! 13 00:01:29,042 --> 00:01:32,167 ¡Soy inocente! ¡Soy inocente! 14 00:01:33,917 --> 00:01:36,375 ¡Soy inocente! 15 00:01:42,500 --> 00:01:46,750 ¡Hola! ¡Al habla Edgar Wallace! 16 00:03:39,292 --> 00:03:44,708 El hijo del tercer conde de Emerson. ¡Una desgracia para toda Inglaterra! 17 00:03:45,417 --> 00:03:48,125 ¿Qué le pasa a los jóvenes, Craig? 18 00:03:48,208 --> 00:03:51,250 ¡Tradiciones, la tradición que pisan nuestros pies! 19 00:03:51,333 --> 00:03:54,000 Sí, ¿Es Londres un pozo de vicio? - Sí, señor. 20 00:03:54,083 --> 00:03:58,250 La juventud no debe ser tomada en consideración. Tienen... 21 00:03:59,250 --> 00:04:02,083 ¡Qué maravilloso que todavía haya excepciones! - Su té. 22 00:04:02,167 --> 00:04:04,042 Gracias. 23 00:04:04,208 --> 00:04:07,333 Muchas gracias, hija mía. ¿Por dónde iba? 24 00:04:07,417 --> 00:04:10,542 Por la juventud, señor. - Maravilloso. Sí. 25 00:04:11,375 --> 00:04:13,667 ¿Qué ha dicho? - Nada, señor. 26 00:06:16,708 --> 00:06:18,375 ¡Dave! 27 00:06:19,375 --> 00:06:22,083 ¡Dave, ven aquí! 28 00:06:42,083 --> 00:06:45,667 ¿Qué ha sucedido? - Señor, la enfermera Dairen fue atacada. 29 00:06:45,750 --> 00:06:49,542 Está muerta. El paciente Dave Emerson se ha escapado. 30 00:06:49,625 --> 00:06:51,208 ¡Organizad todo lo que sea necesario! 31 00:07:34,625 --> 00:07:37,833 ¡Debo llamar a Scotland Yard! ¿Cómo se llama la muerta? 32 00:07:37,917 --> 00:07:40,167 Enfermera Dairen. - Gracias. 33 00:07:40,250 --> 00:07:43,292 Señor, el encargado... - ¿Qué le pasa? 34 00:07:43,375 --> 00:07:47,000 Va a llevar a cabo la búsqueda. - Gracias. 35 00:07:47,125 --> 00:07:51,292 Ya ves, Dave no va a llegar muy lejos. Supongamos que ya esté en casa... 36 00:07:51,458 --> 00:07:55,667 ¿El Castillo Gentry? - Está a sólo 4 millas. 37 00:08:15,167 --> 00:08:17,292 ¡Platz! ¡Platz! 38 00:08:17,333 --> 00:08:19,250 ¡Quédate aquí! 39 00:08:57,542 --> 00:09:01,708 ¡Le he estado buscando, Anthony! Le he llamado. 40 00:09:01,792 --> 00:09:05,958 Mi hermano Dave se ha escapado del instituto. - Y he oído un golpe en la puerta. 41 00:09:06,042 --> 00:09:10,875 He bajado, pero sólo había un perro ahí fuera ¡qué extraño! 42 00:09:10,958 --> 00:09:13,667 ¡Venga conmigo! 43 00:09:21,417 --> 00:09:26,083 Debo pedirle mucha precaución, es un perro muy grande. 44 00:09:31,750 --> 00:09:34,750 ¡Muy extraño, señor! 45 00:09:55,875 --> 00:09:57,750 Señor... 46 00:09:59,500 --> 00:10:02,042 Sé que está aquí, señor. 47 00:10:02,125 --> 00:10:05,250 Yo... solo quiero ayudar. 48 00:10:09,292 --> 00:10:10,958 ¡Señor! 49 00:10:32,750 --> 00:10:37,375 ¡He oído un grito, Anthony! - ¿Un grito, Mylady? 50 00:10:37,458 --> 00:10:40,458 ¿Tal vez un animal? - No. 51 00:10:41,333 --> 00:10:44,125 Sonaba como un ser humano. 52 00:10:44,208 --> 00:10:47,208 Como el grito de un ser humano. 53 00:10:47,458 --> 00:10:51,125 ¡Vaya a ver! - Si me acompaña... 54 00:10:51,208 --> 00:10:55,542 ¿Desde cuándo tiene miedo, Anthony? - Desde que estoy en esta casa... 55 00:10:55,625 --> 00:10:57,500 ¡Mylady! 56 00:11:29,167 --> 00:11:31,250 ¡Extraño, Mylady! 57 00:11:32,500 --> 00:11:35,208 ¡Ha sido Dave! 58 00:11:35,542 --> 00:11:37,333 ¡Debe estar aquí! 59 00:11:40,250 --> 00:11:44,792 Será el Dr. Mangrove, o tal vez la Policía. 60 00:11:44,875 --> 00:11:49,458 ¡Abra, Anthony! Dígale a Richard que venga a verme. 61 00:11:49,542 --> 00:11:52,250 ¡Como desee, Mylady! 62 00:11:53,167 --> 00:11:54,208 Gracias. 63 00:11:57,250 --> 00:12:01,833 ¿Dónde está? ¿Dónde está Dave Emerson? Lady Emerson le espera. 64 00:12:01,917 --> 00:12:05,042 Busquen en la casa, ¡en cada esquina! 65 00:12:13,958 --> 00:12:17,083 Richard, abre. ¡Soy Dave! 66 00:12:34,208 --> 00:12:36,083 ¡Richard! 67 00:13:00,917 --> 00:13:03,000 ¿Sr. Richard? 68 00:13:05,167 --> 00:13:07,708 ¿Sr. Richard? 69 00:13:07,792 --> 00:13:11,542 ¿Sí? Lady Emerson le espera en el salón. 70 00:13:11,833 --> 00:13:13,708 Ya voy. 71 00:14:06,792 --> 00:14:11,042 Siento molestarla a esta hora, pero... - Haga su deber, sir John. 72 00:14:11,958 --> 00:14:16,125 Independientemente del nombre de nuestra familia. ¡Por favor! 73 00:14:21,000 --> 00:14:25,083 ¿Está sola en la casa, Mylady? - Solo con mi mayordomo Anthony... 74 00:14:25,167 --> 00:14:29,333 ...y con mi hijo Richard. - ¿Y dónde está su hijo ahora, Mylady? 75 00:14:32,000 --> 00:14:36,125 Ahí le tiene. ¿Dónde has estado? - Disculpe, madre. 76 00:14:36,208 --> 00:14:38,583 ¿Has oído? 77 00:14:38,667 --> 00:14:43,458 ¡Dave ha matado a un asistente! - Pero, ¿por qué Dave... 78 00:14:47,125 --> 00:14:50,125 ¿Por qué me miras así? 79 00:14:50,208 --> 00:14:53,333 Por un momento pensé que tú eras Dave. 80 00:14:54,208 --> 00:14:58,500 ¿Por qué, conoces a mi hermano? - He visto una foto de él. 81 00:14:58,583 --> 00:15:02,792 Dave y Richard son hermanos gemelos. Difícilmente se les diferencia. 82 00:15:02,875 --> 00:15:07,042 Sí, la similitud es increíble. Pero este es Richard. 83 00:15:07,958 --> 00:15:10,667 ¿Cómo lo sabes? 84 00:15:10,917 --> 00:15:15,083 Dave corrió 4 millas, y está usando ropa de la institución. 85 00:15:21,542 --> 00:15:24,542 ¿Qué hace la policía en la casa? 86 00:15:25,042 --> 00:15:29,833 Esta es mi hija Myrna y mis hijos Robert y Charles. 87 00:15:30,250 --> 00:15:32,958 Dave ha escapado. 88 00:15:33,250 --> 00:15:36,250 Ha cometido dos asesinatos. 89 00:15:40,917 --> 00:15:41,958 ¿Dave? 90 00:16:20,750 --> 00:16:22,625 ¡Richard! 91 00:16:28,000 --> 00:16:29,875 ¡Richard! 92 00:16:33,667 --> 00:16:36,792 ¡Nunca, no lo creo! - ¡Pero sabes que ya ha matado antes! 93 00:16:36,833 --> 00:16:41,000 ¡Nunca admitió eso, nunca lo hizo! -¡Porque está loco! 94 00:16:41,042 --> 00:16:44,167 ¿O dudas del informe de los expertos? 95 00:16:44,250 --> 00:16:48,417 Siento que algo no está bien. ¡Sigue siendo nuestro hermano! 96 00:16:48,458 --> 00:16:52,917 ¡Sí, pero es un lunático y un asesino! - Y seguramente está en esta casa. 97 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 ¡Eso creo! 98 00:16:56,292 --> 00:16:58,167 ¿Sí? 99 00:17:02,375 --> 00:17:04,792 ¿Puedo pasar? - Sí, Richard. ¡Ven! 100 00:17:04,875 --> 00:17:08,625 ¿Sabes?, estamos todos juntos, porque... 101 00:17:10,167 --> 00:17:13,875 ...todo es tan misterioso. ¿No tienes también esa sensación? 102 00:18:49,375 --> 00:18:55,083 Dave estaba enfermo. Esta es su habitación. Escribió nuestra crónica familiar. 103 00:18:55,958 --> 00:19:00,125 Y es un malhumorado, ¿qué es esto? 104 00:19:00,833 --> 00:19:05,000 La Mano Azul. Esa pieza de armadura se encuentra en la galería ancestral. 105 00:19:05,125 --> 00:19:09,625 Pertenecía al conde Lille-Bascourts de la rama francesa de la casa. 106 00:19:09,708 --> 00:19:14,333 Le diré lo que es esto. Es el arma del crimen. ¡Es lo que mató al ayudante! 107 00:19:14,375 --> 00:19:18,542 ¿Dónde está esto? - No sabía que existiese. 108 00:19:18,625 --> 00:19:22,792 Pensé que era una mera fantasía. - ¡La Mano Azul! 109 00:19:23,083 --> 00:19:27,750 Esto es una verdadera locura. Vamos, dejemos esta fosa común. 110 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 Sí, ahí es a donde probablemente pertenece. 111 00:19:45,333 --> 00:19:50,792 Pero no es que lo haya visto. - Algo histórico después de todo. 112 00:19:50,875 --> 00:19:54,250 ¿Qué Conde era éste? - Lille-Bascourts. 113 00:19:54,333 --> 00:19:58,500 Sólo los franceses tienen estas ideas. Buenas noches Mylady. - ¡Buenas noches! 114 00:20:04,042 --> 00:20:05,000 Oh. 115 00:20:05,083 --> 00:20:09,125 ¡Quisiera un poco de té! - Muy bien, Mylady. 116 00:20:09,667 --> 00:20:12,667 Disculpe, Mylady. 117 00:21:10,375 --> 00:21:13,500 ¿No está en el cuarto equivocado, inspector? 118 00:21:16,250 --> 00:21:18,958 No lo creo... 119 00:21:19,750 --> 00:21:22,458 ¡Dave Emerson! 120 00:21:25,250 --> 00:21:29,458 Debo decirte algo. - El discurso de un loco... 121 00:21:29,542 --> 00:21:32,542 ...no me interesa 122 00:21:34,208 --> 00:21:37,208 ¡Esto! ¿Es esto suficiente para usted? 123 00:21:40,083 --> 00:21:41,750 Sí. 124 00:21:42,208 --> 00:21:47,292 Soy Dave. Pero le aseguro que nunca he matado a nadie. 125 00:21:47,542 --> 00:21:51,708 ¿Esperas que yo crea eso? - Sí, claro, debes hacerlo! 126 00:21:51,792 --> 00:21:55,958 Yo huí, sí. Pero alguien me ayudó a escapar. 127 00:21:56,083 --> 00:22:00,667 Esto no es el discurso de un loco. - ¿Y quién te ayudó a escapar? 128 00:22:00,708 --> 00:22:04,875 ¡No lo sé, maldita sea! ¡No lo sé! - ¿Y de dónde sacaste eso? 129 00:22:04,958 --> 00:22:08,833 Del armario. Es de Richard. ¡Yo soy Dave! 130 00:22:08,875 --> 00:22:11,625 Pero, ¿dónde está Richard? 131 00:22:41,000 --> 00:22:43,708 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 132 00:22:55,792 --> 00:22:59,833 ¿Qué pasa, Myrna? - Hay un hombre detrás de la cortina. 133 00:23:00,042 --> 00:23:04,125 ¿Qué aspecto tenía? - No vi su cara. 134 00:23:04,208 --> 00:23:08,375 Pero su mano... tenía una mano de hierro, con cuchillos largos. 135 00:23:09,250 --> 00:23:11,333 ¡La mano azul! 136 00:23:11,542 --> 00:23:14,542 ¿Que es esto? - El expediente de Dave Emerson, Sir John. 137 00:23:14,625 --> 00:23:18,792 El caso, que lo envió a la cárcel. ¡Perdón! ¡El manicomio! 138 00:23:18,875 --> 00:23:23,000 Un asesinato que no cometió, ¿verdad? - Correcto. Nuestro jardinero Edvard Amery, 139 00:23:23,042 --> 00:23:27,208 ...que se supone que ha matado. - ¡Lo encontraron con él! 140 00:23:27,292 --> 00:23:31,458 El cuchillo estaba en tu mano. ¿O fue el jardinero el asesino? 141 00:23:31,583 --> 00:23:34,708 No. Se convirtió en una pesadilla para mí. 142 00:23:34,875 --> 00:23:39,042 Lo vi por la noche en mi habitación. - Pero no era él. 143 00:23:39,208 --> 00:23:43,417 ¡No! Oí su voz, lo seguí y lo vi sentado a la mesa. 144 00:23:43,500 --> 00:23:46,708 ¡Pero no lo era! - Correcto. Él me persiguió... 145 00:23:46,792 --> 00:23:50,958 Su mirada, su voz. Yo dudaba de mí mismo. 146 00:23:51,792 --> 00:23:54,917 Me pregunté: ¿Estoy todavía cuerdo? 147 00:23:55,375 --> 00:23:59,417 Cuando desperté por la noche, en la casa de los jardineros,... 148 00:24:00,125 --> 00:24:04,292 ...con el cuchillo en mi mano y a mi lado... - ¡El jardinero muerto! 149 00:24:04,708 --> 00:24:08,875 Eso es todo lo que sé. En el momento en que confesó todo... 150 00:24:08,958 --> 00:24:12,083 ¡Un momento. - ¡La confesión fue tergiversada! 151 00:24:12,125 --> 00:24:16,167 ¡Porque hay gente, que quiere hacerme pasar por loco! 152 00:24:16,208 --> 00:24:19,333 ¡Juro que nunca he matado a nadie! 153 00:24:19,417 --> 00:24:23,750 Estás completamente seguro, ¿verdad? - Sir John, Dave no es la Mano Azul. 154 00:24:23,833 --> 00:24:30,042 No puede ser él. En el momento en que Myrna fue atacada, yo estaba con Dave en su habitación. 155 00:24:30,625 --> 00:24:33,333 Oh, Craig, yo... 156 00:24:35,833 --> 00:24:37,708 Ahora... 157 00:24:38,125 --> 00:24:42,292 Ahora mismo me siento un poco loco. 158 00:24:44,458 --> 00:24:47,042 Por favor, señor. - Buenos días. 159 00:24:47,125 --> 00:24:51,583 Gracias por venir tan rápido. - Verás que estoy desanimado, emocionado,... 160 00:24:51,667 --> 00:24:55,417 ...con profundo dolor. ¿Fue un asesinato? - ¡Dos! 161 00:24:55,500 --> 00:24:59,708 Eras el consejero legal de Dave. Tengo miedo, te necesitaremos de nuevo. 162 00:24:59,792 --> 00:25:03,542 Sí, ¿dónde está? - No le han encontrado todavía. 163 00:25:03,750 --> 00:25:07,250 Nadie sabe dónde está. - Pero debe estar cerca. 164 00:25:07,333 --> 00:25:12,125 ¡Y repetirá su ataque contra Myrna! - ¡No era Dave! 165 00:25:12,583 --> 00:25:15,333 No digas "No era Dave"! 166 00:25:15,417 --> 00:25:19,583 Nunca pude creer que Dave fuera un asesino. 167 00:25:19,750 --> 00:25:23,917 Lo que me molesta es otra cosa. - ¿Qué? 168 00:25:24,000 --> 00:25:27,125 ¿Sr. Douglas? - Sí, ¿qué, Sr. Douglas? 169 00:25:28,292 --> 00:25:31,292 Perdóname, Myrna, pero... 170 00:25:33,000 --> 00:25:37,167 ...todo el mundo te quiere, incluso Dave. Y es tan impensable... 171 00:25:37,458 --> 00:25:42,125 ...que intentase matarte. - ¿Quién podría ser el responsable? 172 00:25:42,208 --> 00:25:46,292 Sin embargo, sólo podría ser Dave... Y lo peor es... 173 00:25:46,375 --> 00:25:50,417 ¿Qué, madre? - Hay que decirlo una vez más: 174 00:25:51,208 --> 00:25:57,125 Es, como si la locura estuviera dirigida contra toda la familia. 175 00:26:01,833 --> 00:26:04,833 Castillo Gentry. ¿Diga? 176 00:26:05,292 --> 00:26:09,333 Un momento. ¡Para usted, señorita Myrna! - ¿Sí, diga? 177 00:26:11,042 --> 00:26:13,750 ¿Qué? ¿Quién está ahí? 178 00:26:14,708 --> 00:26:16,375 ¿Dave? 179 00:26:16,708 --> 00:26:19,708 ¿Dónde estás? ¿Desde dónde hablas? 180 00:26:19,792 --> 00:26:23,542 No, ¡eso es imposible! ¿Dónde? ¿Petit Maxim? 181 00:26:24,125 --> 00:26:27,042 No, no se lo contaré a nadie. 182 00:26:27,333 --> 00:26:30,042 Sí. Iré inmediatamente. 183 00:26:39,208 --> 00:26:42,208 ¿Quién se ha ido? - La señorita Myrna, señor. ¿A dónde? 184 00:26:42,292 --> 00:26:46,458 Petit Maxim, ese era el nombre. Recibió una llamada de Dave. 185 00:26:46,917 --> 00:26:49,917 ¿Dave? - Sí. ¡Extraño, señor! 186 00:27:42,625 --> 00:27:44,500 ¡Hola! 187 00:27:48,917 --> 00:27:51,625 ¿Hay alguien aquí? 188 00:28:01,708 --> 00:28:04,417 ¿Hola? ¿Dave? 189 00:28:24,375 --> 00:28:26,250 ¿Myrna? 190 00:28:30,500 --> 00:28:32,167 ¡Dave! 191 00:28:39,333 --> 00:28:42,042 ¡Myrna, aquí estoy! 192 00:28:53,583 --> 00:28:57,333 ¿Dónde estás, Dave? - ¡Aquí, Myrna! ¡Ven aquí! 193 00:29:07,958 --> 00:29:09,625 ¿Dave? 194 00:30:01,500 --> 00:30:02,400 ¡Myrna! 195 00:30:24,158 --> 00:30:24,900 ¡Robert! 196 00:30:28,867 --> 00:30:32,908 Con mucho gusto le entrego el expediente personal de la enfermera Dairen. 197 00:30:32,992 --> 00:30:36,617 Pero, ¿por qué razón? - Era... 198 00:30:36,700 --> 00:30:39,825 Dave Emerson asesinó a la enfermera Dairen. 199 00:30:39,908 --> 00:30:44,242 Quizá sea algo habitual, ¿por qué Scotland Yard no es capaz,... 200 00:30:44,325 --> 00:30:48,950 ...de encontrar al asesino, cuando conocen su identidad, ¿quién es? 201 00:30:49,033 --> 00:30:53,700 Pregunta cosas curiosas, doctor. - Sí, sí, lo sé. Ustedes pensaron que... 202 00:30:53,783 --> 00:30:58,033 ¿Qué pensamos? - Tuvieron sus dudas, y pensaron: 203 00:30:58,117 --> 00:31:02,283 Me pregunto si lo miras, que es lo que procedía. 204 00:31:02,367 --> 00:31:05,492 ¡No! ¡No! ¡No! Entonces, ¿cuál es su conclusión? 205 00:31:08,117 --> 00:31:12,658 Debo decirle, Sir John, que sólo soy un psiquiatra. 206 00:31:12,742 --> 00:31:16,908 Ponga el expediente de Dairen en su sitio. Con su permiso, sir John... 207 00:31:16,992 --> 00:31:21,158 Sí, por favor. Pero todavía lo necesitamos... - Claro, cuando quiera. 208 00:31:37,908 --> 00:31:41,742 ¡Sí, lo has hecho! - ¿Por qué? Haz que tus pacientes vengan a ti. 209 00:31:41,825 --> 00:31:46,158 Tenemos que mirar por los nuestros. - ¿Podemos echar un vistazo a las celdas? 210 00:31:46,242 --> 00:31:49,242 ¡Naturalmente! Por favor... 211 00:32:04,783 --> 00:32:09,575 Una bailarina de striptease, Sir John. - ¿Una baila... y también loca? 212 00:32:09,742 --> 00:32:13,908 Se lo quita y se lo pone constantemente. Creo que es una ocupación peligrosa. 213 00:32:13,992 --> 00:32:18,158 Dios mío, ¿dónde los encuentra? ¡Debes de ver esto! ¡De lo más interesante! 214 00:32:24,033 --> 00:32:27,783 ¿Bien? - ¡Sí, esto es realmente interesante! 215 00:32:28,242 --> 00:32:31,367 ¿Y aquí? - Un caso muy triste. 216 00:32:36,325 --> 00:32:40,450 ¿Cómo? - Esta mujer asesinó a su hijo. 217 00:32:40,533 --> 00:32:44,700 Su maldición es constantemente, repetir este asesinato mientras viva. 218 00:32:44,742 --> 00:32:47,867 He oído lo suficiente... ¿Y esto de aquí? 219 00:32:48,117 --> 00:32:50,200 Sí, por favor. 220 00:32:52,200 --> 00:32:56,742 Bueno, sí, este hombre es probablemente inofensivo. - Un asesino es un asesino,... 221 00:32:56,825 --> 00:33:00,992 ...incluso si no le consideran como tal. Usted lo sabe mejor. - ¿Yo? 222 00:33:01,075 --> 00:33:04,617 Bueno, como criminólogo experimentado. - ¡Sir John! 223 00:33:04,700 --> 00:33:09,450 Un mensaje de radio de Scotland Yard, señor. Al Sr. Robert Emerson le han encontrado asesinado. 224 00:33:09,533 --> 00:33:12,617 ¿Qué? ¿Dónde? - ¡En el Petit Maxim! 225 00:33:12,658 --> 00:33:15,825 ¡La mano azul! ¡Vamos, Craig! 226 00:33:16,908 --> 00:33:19,492 Perdón, Dr. Mangrove. 227 00:33:36,033 --> 00:33:40,533 ¿Por qué sigue aquí? - El expediente de la Enfermera Dairen... 228 00:33:40,700 --> 00:33:44,617 Deberías devolverlo y no leerlo. 229 00:33:44,700 --> 00:33:48,867 Lo siento, doctor. La enfermera Dairen era una amiga mía. 230 00:33:48,950 --> 00:33:53,617 Su destino me preocupa mucho. - Nos preocupa a todos, enfermera, a todos nosotros. 231 00:33:57,200 --> 00:34:01,367 ¿Había estado en este gabinete? - ¡No! No, yo... 232 00:34:02,700 --> 00:34:05,825 Siga con sus ocupaciones, enfermera. - Sí, señor. 233 00:34:09,617 --> 00:34:13,783 Sí, soy el dueño del Petit Maxim. ¡Pero yo no sé nada! 234 00:34:13,867 --> 00:34:18,033 El restaurante está cerrado durante el día. ¡De veras! ¿Qué puedo hacer con la gente... 235 00:34:18,117 --> 00:34:22,283 que entra para matar a otros? Soy legal e inocente. - ¡Me va a hacer llorar! 236 00:34:22,367 --> 00:34:25,867 Nunca ha habido nada raro... 237 00:34:26,075 --> 00:34:29,825 ¿Como juego, proxenetismo y robo? 238 00:34:31,992 --> 00:34:35,742 Sólo ha habido pequeñas cosas. 239 00:34:36,283 --> 00:34:40,450 Una enfermera quiere hablar con usted. - ¡Oh sí, ya voy! 240 00:34:40,575 --> 00:34:45,408 Puede irse. Pero esto no se ha acabado. 241 00:34:45,492 --> 00:34:48,492 Muchas gracias, señor. ¡Por favor! 242 00:34:52,617 --> 00:34:55,992 Bueno... ¡por favor! - Oh, por favor, después de usted. 243 00:35:02,783 --> 00:35:05,908 ¿Conoce a ese hombre? - ¿Él? ¡No! 244 00:35:08,283 --> 00:35:12,658 Su jefe me agrada menos que usted. - No puedo imaginar por qué. 245 00:35:14,075 --> 00:35:18,033 Si se siente sola, venga a visitarme. 246 00:35:18,117 --> 00:35:24,492 Soy el dueño del Petit Maxim. Es muy elegante. - El asesino también usa cuchillos de plata, no? 247 00:35:25,533 --> 00:35:30,158 Enfermera Dairen... - Dave Emerson no está loco! 248 00:35:30,242 --> 00:35:35,867 Primero loco, y luego no loco. ¡Tienen que tomar una decisión! 249 00:35:35,950 --> 00:35:40,117 Lo escuché de la enfermera Dairen. - Dudó usted... 250 00:35:40,200 --> 00:35:43,742 ...del informe médico de su jefe? - ¡Sí! 251 00:35:43,950 --> 00:35:47,825 ¿Se lo mostró? ¿Le habló de él? - Sí, señor. 252 00:35:47,908 --> 00:35:52,242 Ella había escrito un informe y se lo había dado al Dr. Mangrove. 253 00:35:52,283 --> 00:35:55,325 ¿Y fue contradicho? - ¡Sí! 254 00:35:55,408 --> 00:36:00,200 Bueno, eso es todo muy bonito, pero ¿dónde está ese... 255 00:36:00,950 --> 00:36:05,117 ...ese informe? - Sí, no lo sé. Lo he buscado. 256 00:36:11,533 --> 00:36:14,658 ¡Continúe! - Pero ya no estaba. 257 00:36:15,325 --> 00:36:20,117 Ni siquiera las notas privadas de la enfermera. - Oh, notas privadas. 258 00:36:21,033 --> 00:36:24,658 ¿Eran contra el Dr. Mangrove? - Sí señor. 259 00:36:24,742 --> 00:36:28,908 Eso creo, hizo algunas observaciones ahí, eran... 260 00:36:29,158 --> 00:36:32,908 ¿Eran? - Eran contra el Dr. Mangrove. 261 00:36:32,992 --> 00:36:37,158 Enfermera, no podemos empezar nada. ¡Necesitamos pruebas! 262 00:36:37,242 --> 00:36:42,242 Vuelva si encuentra el informe y las notas. 263 00:36:42,325 --> 00:36:45,450 Lo buscaré y lo encontraré todo. - Sí, sí. 264 00:36:49,992 --> 00:36:54,158 Tal vez esta noche. Tengo turno de noche, senor. 265 00:36:57,575 --> 00:37:00,700 Tal vez ella sabe más de lo que creemos. 266 00:37:07,908 --> 00:37:11,450 ¿Escuchaste? - Sí. ¡Y ella tiene razón! 267 00:37:11,533 --> 00:37:14,867 ¿En qué la tiene? ¡Sé más específico! 268 00:37:14,950 --> 00:37:18,700 Al menos, en que no estoy loco. 269 00:37:19,783 --> 00:37:24,200 ¡Ningún médico puede sostener esa opinión! 270 00:37:40,658 --> 00:37:46,575 ¡Él permanecerá aquí! - ¿Por qué? ¡Esta celda no debe abrirse! 271 00:37:49,742 --> 00:37:53,908 ¿Has limpiado las celdas? - Sólo la del acusado, senor. 272 00:37:54,033 --> 00:37:59,242 ¡Todos hablan de ello! ¡La Policía no ha estado aquí en vano, Reynolds! 273 00:37:59,325 --> 00:38:02,450 ¡Debemos protegernos! 274 00:38:03,742 --> 00:38:06,450 ¡Dr. Mangrove! 275 00:38:07,242 --> 00:38:10,992 ¡El jefe! -... No estoy satisfecho, no en absoluto. 276 00:38:11,075 --> 00:38:15,242 Pero, Jefe... - Lo ha oído. La mujer. ¡Ahora! 277 00:38:15,658 --> 00:38:18,783 Y sin más rodeos. - ¿Cuándo? 278 00:38:19,117 --> 00:38:23,158 ¡Esta noche! - Bien, Jefe, me ocuparé de ello, yo... 279 00:38:24,992 --> 00:38:29,450 Tengo un sudor frío sobre la espalda cuando oigo esa voz. 280 00:38:29,533 --> 00:38:35,450 Debemos protegernos, y no sólo de la Policía. 281 00:38:35,825 --> 00:38:39,992 ¿De él? - Sí. Pronto estaremos fuera del asunto... 282 00:38:40,658 --> 00:38:44,825 ...si no hacemos algo al respecto. - ¿Hacer qué, señor? 283 00:38:45,742 --> 00:38:48,742 Ya sé el qué.... 284 00:38:49,367 --> 00:38:52,200 ...y también el cómo. 285 00:38:53,950 --> 00:38:58,117 ¡Chica!, ¡Chica! ¡no hay nada que temer! - ¡No me quedaré en esta habitación! 286 00:38:58,200 --> 00:39:02,367 ¡Ni en esta casa! - ¿Qué podemos hacer? 287 00:39:02,533 --> 00:39:06,700 Esta chica está enferma. - Hablaré con Sir John. 288 00:39:06,783 --> 00:39:11,450 El hospital de la Policía es una posibilidad. Al menos estará a salvo allí. 289 00:39:13,783 --> 00:39:17,783 Su té, Mylady. - ¿Scotland Yard? ¡Sir John, por favor! 290 00:39:18,200 --> 00:39:20,283 Sí, ¡con urgencia! 291 00:39:32,575 --> 00:39:36,742 La ambulancia de la Policía está aquí. - Gracias, Anthony. 292 00:39:51,700 --> 00:39:57,117 La ambulancia está aquí. ¿Estás lista? - Sí, mamá, podemos irnos. 293 00:40:07,992 --> 00:40:10,033 Buenas noches, Mylady! - ¡Buena noches! 294 00:40:10,117 --> 00:40:14,283 ¡Adiós, Charles! ¡Adiós, Richard! Por favor, perdóname... 295 00:40:14,367 --> 00:40:17,825 Esto es sin duda lo mejor. ¿No es así, Richard? - Sí. 296 00:40:18,825 --> 00:40:21,950 ¡Ven, Myrna! ¡Por favor, caballeros! 297 00:40:45,283 --> 00:40:46,950 ¡Ven! 298 00:40:56,075 --> 00:41:01,492 ¿Enfermera Harris? - ¿Sí, señor? ¿Sabe lo que significa esa luz? 299 00:41:01,825 --> 00:41:06,617 Sí, señor. Todo el mundo tiene que quedarse. - Sí, y eso va por usted también. 300 00:41:06,700 --> 00:41:07,742 Sí, señor. 301 00:41:22,283 --> 00:41:25,283 Por favor, enfermera Harris. 302 00:41:28,033 --> 00:41:31,158 Dr. Mangrove, Dr. Mangrove ¡por favor! 303 00:41:42,242 --> 00:41:46,783 ¿Dr. Mangrove? No entiendo, yo... - ¡Bien hecho! ¿Alguien notó algo? 304 00:41:46,867 --> 00:41:49,992 Nadie, señor. - ¿Qué? No entiendo. 305 00:41:50,075 --> 00:41:53,200 ¿Por qué estoy aquí? ¿Quién es usted, Dr. Mangrove? 306 00:42:06,408 --> 00:42:10,658 ¡Usted está detrás de todos estos crímenes! 307 00:42:11,408 --> 00:42:15,575 Ahora entiendo. Dave... Nunca estuvo loco,... 308 00:42:15,658 --> 00:42:19,825 ...ni era un criminal. ¡El criminal es usted! 309 00:42:21,867 --> 00:42:24,992 ¡Suéltenme! ¡Suéltenme! 310 00:42:25,325 --> 00:42:28,325 ¡No! ¡Suéltenme! 311 00:42:29,950 --> 00:42:32,658 ¡Suéltenme! 312 00:42:33,408 --> 00:42:37,575 No es fácil hablar con las personas que dicen tonterías. 313 00:42:37,658 --> 00:42:41,825 Te daré algo para calmar tus nervios. 314 00:42:41,908 --> 00:42:43,575 ¡No! 315 00:43:37,367 --> 00:43:38,408 ¡Sal! 316 00:44:01,492 --> 00:44:04,617 No has cerrado, Charles. - No, yo... 317 00:44:04,700 --> 00:44:07,700 Por qué no? - Lo he olvidado. 318 00:44:09,158 --> 00:44:13,325 Richard, no puedo creer que Dave sea un asesino. 319 00:44:14,950 --> 00:44:18,700 Myrna tenía razón, tiene que ser otro... 320 00:44:19,158 --> 00:44:22,283 Pero no lo sabes, ¿quién? - Tiene gracia... 321 00:44:22,700 --> 00:44:26,742 Tengo la sensación de saberlo... 322 00:44:27,783 --> 00:44:32,450 Es como... como si pudiera decir el nombre. - Pero no puedes, ¿verdad? 323 00:44:36,117 --> 00:44:37,783 No. 324 00:44:39,867 --> 00:44:41,950 ¡Buenas noches! 325 00:45:43,200 --> 00:45:46,950 Pon el Whisky sobre la mesa, Anthony. 326 00:46:48,492 --> 00:46:51,992 Lionel Douglas. - Inspector Craig, Scotland Yard. 327 00:46:52,075 --> 00:46:56,242 Tengo una pregunta. ¿Quién además de ti sabía de la intención de enviar,... 328 00:46:56,325 --> 00:46:59,492 ...a Myrna Emerson al hospital? 329 00:46:59,575 --> 00:47:03,325 ¿Quien? Bueno, ¿quién? Dios mío, no lo sé. 330 00:47:03,408 --> 00:47:07,992 Nadie. Lady Emerson, por supuesto, Charles y Richard. Myrna y... 331 00:47:08,950 --> 00:47:12,950 Sí... el mayordomo. ¿Por qué lo quieres saber? 332 00:47:13,033 --> 00:47:17,200 No puedo decirte eso. Por favor, venga mañana por la mañana,... 333 00:47:17,283 --> 00:47:20,408 ...a Scotland Yard. Buena noches. 334 00:47:21,783 --> 00:47:23,867 Buena noches. 335 00:47:25,117 --> 00:47:29,700 Tuvimos que echar mano de una gran cantidad de informaciones para clarificar los asesinatos... 336 00:47:29,783 --> 00:47:33,950 ...Informaciones sobre usted y sobre la familia Emerson. 337 00:47:34,033 --> 00:47:38,200 Usted nació como Shenk, una ex bailarina,... 338 00:47:38,367 --> 00:47:42,533 ...que apareció en... - Lo sé, sé dónde aparecí... 339 00:47:42,658 --> 00:47:45,908 ¿Se convirtió en la segunda señora de Lord Emerson? - Sí. 340 00:47:45,992 --> 00:47:50,158 La primera murió dando a luz a Myrna, ella es la hija más joven. - Sí. 341 00:47:50,242 --> 00:47:54,408 ¿No tiene hijos con Lord Emerson? 342 00:47:54,492 --> 00:47:56,033 No. 343 00:47:56,158 --> 00:48:00,325 ¿Dónde está Lord Emerson hoy, Mylady? - No lo sé. 344 00:48:00,367 --> 00:48:03,992 Me dejó a mí y a los niños tras 6 meses de matrimonio. - ¿Por qué? 345 00:48:04,367 --> 00:48:08,533 ¡Usted conoce todos los hechos! Cometió malversaciones... 346 00:48:08,658 --> 00:48:12,825 ...y huyó a América. - ¿Nunca le contactó de nuevo? 347 00:48:12,908 --> 00:48:14,450 No, nunca. 348 00:48:15,200 --> 00:48:21,367 ¿Puedo preguntar dónde está el hilo conductor? ¿Qué tiene todo esto que ver con los asesinatos? 349 00:48:21,450 --> 00:48:26,325 Bueno, yo no soy la madre de los niños, pero yo soy Lady Emerson. 350 00:48:26,408 --> 00:48:30,367 Y usted me interroga en esta habitación, de esta manera, porque le desagrada,... 351 00:48:30,450 --> 00:48:35,200 ...que yo haya sido bailarina. En los clubes que usted mismo, Sir John,... 352 00:48:35,283 --> 00:48:39,033 ...sin duda frecuentemente ha visitado. 353 00:48:39,283 --> 00:48:41,367 ¡Fuego, por favor! 354 00:48:42,950 --> 00:48:47,450 No lo olvide. Sólo estamos Richard y yo. Y Myrna, si todavía está viva. 355 00:48:47,533 --> 00:48:50,408 ¡Somos los últimos! 356 00:48:51,158 --> 00:48:55,325 Estás viendo la historia familiar de Lord Emerson aquí: 357 00:48:55,408 --> 00:48:59,075 Sus malversaciones, su huida. No hay forma de evitar estos asesinatos,.. 358 00:48:59,117 --> 00:49:03,283 ...tampoco se pueden aclarar y buscar en... Bueno... ¿dónde? 359 00:49:05,533 --> 00:49:09,700 ¡Debe haber una razón para estos asesinatos! - El loco, inspector. 360 00:49:10,408 --> 00:49:13,533 ¿Dave? - Es evidente, por supuesto. 361 00:49:13,617 --> 00:49:16,533 ¿O no es eso lo que cree? 362 00:49:17,325 --> 00:49:22,742 La mayoría de los crímenes están cometidos por una sola cosa. 363 00:49:23,200 --> 00:49:25,908 ¡Por dinero! - ¿Dinero? 364 00:49:25,992 --> 00:49:30,158 ¿Es ese el móvil? El Castillo Gentry está endeudado... No, no.... 365 00:49:30,242 --> 00:49:33,367 Aquí hay algo más... - ¿Qué? 366 00:49:33,533 --> 00:49:36,658 ¿No lo ha notado, sir John? 367 00:49:36,742 --> 00:49:40,908 Dave escapando de la clínica. ¿Cómo pudo hacer eso? 368 00:49:41,325 --> 00:49:44,450 ¿Ha consultado alguna vez al Dr. Mangrove? 369 00:49:46,117 --> 00:49:47,658 ¿Mangrove? 370 00:49:49,825 --> 00:49:52,950 Está ante la policía, Anthony. - Como usted diga. 371 00:49:53,325 --> 00:49:57,492 Debe responder a todas las preguntas con sinceridad. 372 00:49:57,575 --> 00:50:02,283 Haré todo lo posible, sir John. - Entonces le preguntaré una vez más: 373 00:50:02,367 --> 00:50:06,450 ¿Qué ha notado? - No he notado nada, Sir John. 374 00:50:06,533 --> 00:50:10,700 Oh, ojalá lo hicieras... - ¡Como guste! 375 00:50:13,783 --> 00:50:17,950 Una cosa, sin embargo. - ¿Si qué? Voy a decir esto muy a regañadientes... 376 00:50:18,033 --> 00:50:21,992 ¡No lo diga a regañadientes! - ¡Richard es Dave! 377 00:50:23,450 --> 00:50:26,575 ¿Cuánto tiempo hace que sabe eso? - 3 días. 378 00:50:26,658 --> 00:50:31,242 ¿Qué ha notado? - Dave no toma azucar en su té. 379 00:50:31,325 --> 00:50:35,408 Pero su hermano Richard lo hace. - ¿Alguien le ha dicho eso? 380 00:50:35,492 --> 00:50:39,658 Pero, señor... - No diga más. ¡Vamos, Craig! 381 00:50:41,533 --> 00:50:47,325 Ya te digo Craig, detrás de todo esto... No me consideres loco... 382 00:50:47,408 --> 00:50:50,533 ...está Lord Emerson. - ¿El que está perdido en América? 383 00:50:50,825 --> 00:50:52,700 Incluso así. 384 00:50:53,492 --> 00:50:55,658 No, Sir John. 385 00:50:55,742 --> 00:51:01,825 Creo que la clave de todo... es el hospital mental. 386 00:51:07,783 --> 00:51:11,950 ¿Qué quiere de mí? ¿Quiere matarme? 387 00:51:12,450 --> 00:51:16,617 Si eres razonable, no pasará nada. - ¿Qué me pide? 388 00:51:17,242 --> 00:51:20,575 ¿Qué sabes de tu padre? - ¿De mi padre? 389 00:51:20,658 --> 00:51:24,492 Te debe todas las complicaciones. - ¿Cómo? 390 00:51:24,575 --> 00:51:27,408 ¡Firma esto! 391 00:51:30,033 --> 00:51:33,158 ¡Dr. Mangrove! Dr. Mangrove, por favor! 392 00:51:40,950 --> 00:51:45,075 ¡Firma, si quieres seguir viva! ¡Inmediatamente! 393 00:52:03,533 --> 00:52:09,033 Pregunto por Myrna Emerson, Mangrove. - No tengo idea de dónde está, Jefe! 394 00:52:09,117 --> 00:52:12,367 Fuimos a matarla, como ordenó. 395 00:52:12,450 --> 00:52:18,492 Pero ella no estaba en su habitación. - ¿De veras? Si quieres decir algo,... 396 00:52:18,617 --> 00:52:21,742 ...¡hazlo rápido! - ¿Qué quieres decir...? 397 00:52:28,867 --> 00:52:34,200 Comienza a ponerse nervioso, Reynolds. ¿Te das cuenta ahora de lo bueno que es... 398 00:52:34,283 --> 00:52:38,450 ...tener un as en la manga como Myrna? 399 00:52:39,867 --> 00:52:44,033 Muy bien, señor. - Debemos ponerla en el sótano con los otros. 400 00:53:30,008 --> 00:53:32,900 Ya veo, usted todavía no ha renunciado a su resistencia. 401 00:53:33,920 --> 00:53:37,400 ¿Qué esperanza tiene? ¿a qué espera? ¡Nadie la ayudará! 402 00:53:37,401 --> 00:53:40,410 ¡Nadie puede ayudarla! 403 00:54:02,592 --> 00:54:06,758 Somos los más fuertes, Reynolds. Nadie puede hacernos lo que... 404 00:54:09,550 --> 00:54:12,675 ¡Alguien ha revuelto el gabinete! 405 00:54:20,383 --> 00:54:24,592 Falta el informe de la enfermera Dairen. ¡Y su diario! 406 00:54:24,675 --> 00:54:26,550 ¡Pero señor! 407 00:54:41,342 --> 00:54:45,508 Venga, Reynolds. Ella estará en su habitación. 408 00:55:03,633 --> 00:55:05,717 ¿Scotland Yard? 409 00:55:24,300 --> 00:55:27,425 ¡Qué descuidada, enfermera Harris! 410 00:55:42,008 --> 00:55:46,133 Quiero salir ¡Déjeme salir! 411 00:55:53,008 --> 00:55:57,175 Soy un ratón que está buscando un gato. ¿Eres un gato? 412 00:56:11,092 --> 00:56:15,500 ¡Atrás! Ven aquí, si no quieres ser aplastada. 413 00:56:17,592 --> 00:56:21,758 Siéntate. - ¿Quién eres tú? Los nombres aquí no importan. 414 00:56:21,842 --> 00:56:26,050 Probablemente quieren otro control. - No lo sé. Tú eres... 415 00:56:26,133 --> 00:56:30,300 ...una loca. - ¿Una loca? No, no lo soy. 416 00:56:30,383 --> 00:56:34,550 Pero como algunos quieren que lo sea, lo soy. - No entiendo. 417 00:56:34,633 --> 00:56:38,800 Algunos compran las opiniones del Dr. Mangrove, a fin de quitárselos de en medio... 418 00:56:38,883 --> 00:56:41,175 ...los que están en medio. 419 00:56:41,342 --> 00:56:45,508 Me he quedado sorprendido y sin palabras. - Eso lo demuestra. 420 00:56:45,592 --> 00:56:49,758 ¿Una búsqueda en esta casa? ¿Conmigo? Usted es responsable si algún paciente... 421 00:56:49,842 --> 00:56:54,008 ...entra en shock! - Sí Sí. ¡Abra las celdas! Sígame. 422 00:56:58,008 --> 00:57:03,675 ¡Es la Policía! ¡Botas con tachuelas! Se abren las puertas. ¿Escuchais? 423 00:57:07,383 --> 00:57:10,258 ¿Qué es esto? - Nuestra lugar de oraciones. 424 00:57:10,300 --> 00:57:14,508 La mayoría de las celdas están vacías. - Es mi culpa, si te decepciona. 425 00:57:14,592 --> 00:57:17,717 ¿Qué buscabas? - ¡Inspector! 426 00:57:22,717 --> 00:57:26,467 Ya lo tenemos. ¡Mira! 427 00:57:35,425 --> 00:57:38,550 ¡Es la enfermera Harris! - Sé que es la enfermera Harris. 428 00:57:38,633 --> 00:57:40,883 ¡Déjala salir! 429 00:57:40,967 --> 00:57:43,675 ¡Déjala salir! 430 00:57:47,550 --> 00:57:51,300 Enfermera Harris. ¿No me reconoce? 431 00:57:52,550 --> 00:57:54,425 ¿Quien? ¿Qué? 432 00:57:55,717 --> 00:57:58,508 ¿Qué quieres de mi? 433 00:57:58,592 --> 00:58:01,717 ¿Quién eres tú? - Soy el inspector Craig de Scotland Yard. 434 00:58:05,133 --> 00:58:09,300 Estuvo ayer conmigo. ¿No se acuerda? 435 00:58:10,633 --> 00:58:15,800 ¿Qué dice? ¿está loca? Ayer estaba con nosotros. 436 00:58:15,883 --> 00:58:20,342 Y estaba completamente normal. - Sí, esta mujer está loca. 437 00:58:20,425 --> 00:58:24,592 Me temo que lo de ayer no significa nada. 438 00:58:24,675 --> 00:58:27,800 Ella ya estaba en riesgo, tal y como temía. 439 00:58:27,883 --> 00:58:32,050 La enfermera Harris se encargaba de los enfermos mentales... 440 00:58:32,133 --> 00:58:36,883 ...y debilitó su propia estabilidad mental. Pero, ¿debo explicarle eso? 441 00:58:36,967 --> 00:58:41,133 Sí, debe. Le sería favorable. - ¿Qué quiere que le diga? 442 00:58:41,217 --> 00:58:45,508 De ahora en adelante será desfavorable para usted que no nos diga la verdad. 443 00:58:45,592 --> 00:58:49,758 No entiendo nada de lo que me dice. - ¡Su cuello, Dr. Mangrove! 444 00:58:49,842 --> 00:58:54,175 Podría colgar de él. A la mayoría de la gente le parece una sensación desagradable. 445 00:58:54,258 --> 00:58:57,258 ¡Esto debe de ser una broma! 446 00:59:06,958 --> 00:59:10,208 No puedo soportarlo más... 447 00:59:10,792 --> 00:59:15,000 Está cerca un nuevo asesinato. Hay un asesino tras las paredes. 448 00:59:15,083 --> 00:59:16,708 Lo sé. 449 00:59:16,792 --> 00:59:21,583 Cuando Myrna haya muerto, seremos los últimos. - No te olvides de Dave! 450 00:59:24,500 --> 00:59:28,667 ¿Cómo puedo olvidarlo? ¡El loco!, ¡el asesino! 451 00:59:29,708 --> 00:59:33,875 Sir John, el inspector... No volverá a hablar de él. 452 00:59:34,917 --> 00:59:40,458 ¿No estaba claro para ti también? Ni una palabra más de Dave. 453 00:59:40,542 --> 00:59:44,708 Quizá lo consideren inocente. - ¿Inocente? 454 00:59:46,875 --> 00:59:49,583 ¿Qué crees entonces? 455 00:59:56,667 --> 00:59:59,792 Debo decirte algo, madre. 456 01:00:00,417 --> 01:00:02,458 ¡Soy Dave! 457 01:00:02,500 --> 01:00:06,542 ¿Qué estás diciendo? - Nunca podrías diferenciarnos. 458 01:00:06,625 --> 01:00:10,667 ¿Sería algo tan improbable? - ¿Qué quieres decir? 459 01:00:10,750 --> 01:00:14,917 ¿Tengo que describirte el manicomio? Mi celda,... 460 01:00:15,667 --> 01:00:20,125 ...los pasillos, los ruidos, las luces, a veces se pasaba lista,... 461 01:00:20,208 --> 01:00:23,208 ...y todos teníamos que hacer cola. 462 01:00:23,500 --> 01:00:27,667 ¡Esto no tiene gracia! Si me lo creyera... 463 01:00:27,750 --> 01:00:31,917 ...tendría que informar al inspector. - Lo sé, madre. 464 01:00:35,750 --> 01:00:39,792 Sir John lo sabe. - ¡No me hagas enfadar! 465 01:00:43,750 --> 01:00:47,792 ¿Por qué no te lo iba a decir? Decírtelo a ti... 466 01:00:52,708 --> 01:00:55,708 Debe ser Anthony. 467 01:01:02,708 --> 01:01:08,125 No sé lo que voy a decir, Dave. - No es necesario decir nada. 468 01:01:08,208 --> 01:01:12,375 Me veo completamente desamparada. - Eso es lo que pensé. 469 01:01:16,833 --> 01:01:19,542 ¿Y dónde está...? 470 01:01:19,833 --> 01:01:22,833 ¿Richard? ¿No lo sabes? 471 01:03:26,708 --> 01:03:28,375 ¡Dave! 472 01:03:39,458 --> 01:03:43,000 Buenas tardes, Inspector. - ¿Por qué no disparó? 473 01:03:43,083 --> 01:03:46,208 No tengo municiones, no hay balas en el clip. 474 01:03:46,292 --> 01:03:50,458 ¿A dónde ha ido? - La Mano Azul tiene ideas brillantes. 475 01:03:57,708 --> 01:03:59,833 ¿Dónde está? no se puede evaporar. 476 01:04:01,625 --> 01:04:04,750 Señor, ¿necesita mi ayuda? 477 01:04:07,167 --> 01:04:08,833 ¿Señor? 478 01:04:13,208 --> 01:04:14,208 ¡Oh! 479 01:04:21,958 --> 01:04:26,167 Debo decir que esta es una casa llena de sorpresas. - Sí, sólo nos queda la Mano Azul. 480 01:04:31,917 --> 01:04:34,917 ¡Abran! ¡Abran! 481 01:04:36,458 --> 01:04:39,458 ¡Hola! ¡Hola! ¡Abran! 482 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 ¡Abran! 483 01:04:43,375 --> 01:04:46,500 ¿Puedo hacer algo por usted, señor? 484 01:04:51,292 --> 01:04:54,417 ¿Has abierto? - Escuché que llamaban.. 485 01:04:54,500 --> 01:04:56,708 ¡Responda a mi pregunta! - Yo... 486 01:04:56,792 --> 01:05:00,958 ¡Usted sabe cómo abrir la puerta! - Sí, señor. 487 01:05:04,833 --> 01:05:07,833 Es con este botón de aquí. 488 01:05:29,250 --> 01:05:33,458 ¿Por qué no lo ha dicho, Anthony? - Nadie me lo pidió, señor. 489 01:05:36,625 --> 01:05:41,417 ¿Te ha gustado el sótano? - ¿Qué quiere de mi? 490 01:05:41,750 --> 01:05:45,917 Una firma. - ¿Y después me va a matar? 491 01:05:46,000 --> 01:05:50,208 Es algo habitual en sus círculos. - ¡No temas! ¡Te necesito viva! 492 01:05:50,250 --> 01:05:55,583 ¡Pero no es necesario que lo entiendas! - ¡No firmaré! 493 01:05:55,958 --> 01:05:57,833 ¡Nunca! 494 01:05:58,292 --> 01:06:02,500 Con mucho gusto te hubiera salvado, pero si quieres saberlo... 495 01:06:02,583 --> 01:06:05,583 ¡Celda 9! - Celd... Sí, señor. 496 01:06:31,125 --> 01:06:34,250 Tienes hasta esta noche. 497 01:06:39,917 --> 01:06:44,917 ¿Si, qué? No entiendo, jefe. - Dave Emerson, que hace de Richard Emerson,... 498 01:06:45,000 --> 01:06:48,000 ...no está muerto. - Oh... 499 01:06:48,667 --> 01:06:52,750 No lo sabía, jefe. - ¡Como doctor usted ha desarrollado... 500 01:06:52,833 --> 01:06:57,917 ...algunos métodos desagradables, Mangrove! ¡Que vuelva la mano azul! 501 01:06:58,000 --> 01:07:02,042 Y que todo esté bien arreglado esta vez. 502 01:07:16,292 --> 01:07:21,083 Te saqué de la penitenciaría para que pudieras llevar a cabo este trabajo. 503 01:08:53,083 --> 01:08:56,083 ¿Cómo llegó aquí sin ser visto? 504 01:08:56,708 --> 01:09:01,250 ¡Oh, Dr. Mangrove! Esto es... - ¿Una nueva búsqueda de la policía? 505 01:09:01,292 --> 01:09:04,417 ¿Puedo ver la orden? - Sí, yo... 506 01:09:04,458 --> 01:09:07,583 ¿Así que no tiene una? y aún así entró. 507 01:09:07,708 --> 01:09:11,875 Yo respondo de mis actos. - ¡Lo tendrá que hacer! 508 01:09:12,000 --> 01:09:15,125 ¡Venga por aquí! ¡Por favor, Inspector! 509 01:09:27,917 --> 01:09:30,750 ¡Ayuda! Quiero salir... 510 01:09:30,833 --> 01:09:32,792 ¡Déjeme salir de aquí! 511 01:09:34,083 --> 01:09:38,875 Por favor, tome asiento. ¿Qué voy a hacer con usted, Inspector? 512 01:09:39,292 --> 01:09:43,542 ¿Debo olvidarlo todo? - Decida usted. 513 01:09:43,625 --> 01:09:48,417 Podría considerar su acto un hecho perdonable. 514 01:09:49,708 --> 01:09:52,833 ¿Qué piensa de eso? - Nada, señor. 515 01:09:53,250 --> 01:09:56,250 Bueno, tomemos una copa. 516 01:09:58,750 --> 01:10:02,625 Por favor, Inspector. - Me apetecería un whisky, pero... 517 01:10:02,708 --> 01:10:05,833 ¡Éste! - ¿Por qué tanta sospecha? 518 01:10:07,208 --> 01:10:09,917 ¡Por favor! ¡Salud! 519 01:10:13,083 --> 01:10:17,250 Las sospechas las tengo yo. ¿Qué está usted haciendo aquí? 520 01:10:17,333 --> 01:10:21,208 ¿Asume que Myrna Emerson está aquí? - Sí, doctor. 521 01:10:21,292 --> 01:10:26,083 Y su amabilidad no me puede engañar. 522 01:10:27,042 --> 01:10:30,167 No me engaña... 523 01:10:43,333 --> 01:10:47,500 ¿No quiere irse a casa, sir John? - ¿Irme a casa? Oh, Mabel, 524 01:10:48,625 --> 01:10:52,792 ¿Qué hago en casa? - Bueno, ¿cómo voy a saberlo? 525 01:10:54,292 --> 01:10:57,292 ¿Ya ha llamado Craig? 526 01:10:58,708 --> 01:11:02,458 Me pregunto dónde estará. 527 01:11:05,333 --> 01:11:06,375 ¡Sí! 528 01:11:08,458 --> 01:11:12,000 Sir John, la información de Interpol en Nueva York. - Gracias. 529 01:11:12,083 --> 01:11:15,083 Directamente desde el cable. 530 01:11:16,750 --> 01:11:19,875 No hay tiempo que perder. ¡No! 531 01:11:20,875 --> 01:11:25,042 Debemos dar la alarma de inmediato. - Sí. ¡No, tú no! 532 01:11:25,750 --> 01:11:28,625 ¡Alarma! ¡Redada en el manicomio! 533 01:12:39,417 --> 01:12:41,292 ¡Idiota! 534 01:12:50,667 --> 01:12:54,417 ¡Ayuda! ¡Déjenme salir de aquí! ¡Quiero salir! 535 01:12:56,583 --> 01:12:59,708 ¡Quiero salir! ¡Quiero salir! 536 01:13:00,375 --> 01:13:03,375 ¡Ayuda! ¡Déjenme salir! ¡Ayuda! 537 01:13:06,500 --> 01:13:08,375 ¡Déjenme salir de aquí! 538 01:13:08,458 --> 01:13:11,167 ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 539 01:13:11,583 --> 01:13:14,583 ¡Déjenme salir! ¡Ayuda! 540 01:13:53,167 --> 01:13:55,750 ¡Manos arriba, Inspector! 541 01:14:03,167 --> 01:14:05,250 ¡Manos arriba! 542 01:14:05,708 --> 01:14:07,250 ¡Myrna! 543 01:14:09,917 --> 01:14:12,917 ¡Deshágase de sus juguetes! 544 01:14:18,167 --> 01:14:19,708 ¡Daos la vuelta! 545 01:14:30,667 --> 01:14:33,375 ¡Adelante! ¡Después de mí! 546 01:14:37,750 --> 01:14:40,875 ¡Rodeen la casa! ¡6 hombres conmigo! 547 01:14:44,958 --> 01:14:49,125 Bueno, Craig, ¿qué es esto? ¿Por qué no has llamado? 548 01:14:49,208 --> 01:14:52,792 ¡Oh! ya le tienes. Y Myrna está aquí. Maravilloso. 549 01:14:52,875 --> 01:14:56,000 ¿Podemos proceder al arresto? - Sí. ¡Con todos ellos! 550 01:14:56,083 --> 01:14:59,500 ¡Y en primer lugar con el Dr. Mangrove! - ¿Dónde está? 551 01:14:59,583 --> 01:15:02,583 ¡En el rincón de las oraciones! - Ajá. 552 01:15:03,000 --> 01:15:05,708 ¿Qué le ha ocurrido? 553 01:15:07,417 --> 01:15:10,542 Veneno. No está siendo tan fácil. 554 01:15:10,625 --> 01:15:14,792 ¡Wilson, Brown! Llevadlo al hospital y que laven su estómago inmediatamente. 555 01:15:18,417 --> 01:15:22,583 ¿Qué quieren de mi? ¡Sólo cumplí órdenes! 556 01:15:22,667 --> 01:15:26,833 ¿Qué órdenes? - Hice lo que alguien me pidió. 557 01:15:26,958 --> 01:15:30,167 ¿Quién lo ordenó? - No le conozco. 558 01:15:30,250 --> 01:15:34,417 ¿Un extraño? ¡No lo creo! - ¡Se llamaba a sí mismo "El Jefe"! 559 01:15:34,500 --> 01:15:37,375 Llama y dice: 560 01:15:37,458 --> 01:15:41,708 Haga esto o haga lo otro y 3 días más tarde hay dinero en mi cuenta. Así comenzó. 561 01:15:41,792 --> 01:15:44,917 ¿Qué comenzó? - Pidió informes de expertos,... 562 01:15:45,958 --> 01:15:50,125 ...lo que hizo posible que ingresaran personas a mi instituto. 563 01:15:50,208 --> 01:15:54,375 Era en su mayoría... Cuestiones de herencias. 564 01:15:54,417 --> 01:15:58,583 Y uno de esos casos tiene que ver con la herencia de Lord Emerson. 565 01:15:58,667 --> 01:16:02,833 Según he averiguado, conocía el testamento,... 566 01:16:02,917 --> 01:16:06,042 ...y sabía quien no heredaría. - ¡Hable! 567 01:16:06,125 --> 01:16:10,292 La Policía nunca pudo averiguarlo. Pero lord Emerson... 568 01:16:10,333 --> 01:16:14,542 ...hizo desfalcos, algo que alguien más había hecho. 569 01:16:14,625 --> 01:16:17,375 ¡Lady Emerson! - ¿Sabía eso? 570 01:16:17,458 --> 01:16:23,500 También tenemos nuestras fuentes. ¡Siga! - Lord Emerson encubrió a su esposa en ese momento,... 571 01:16:23,583 --> 01:16:27,333 ...para finalmente abandonarla. 572 01:16:27,542 --> 01:16:32,417 La herencia que dejó va a sus hijos, y sólo cuando... 573 01:16:32,500 --> 01:16:37,875 Cuando ya no estén vivos a su esposa, ¡a Lady Emerson! 574 01:16:39,917 --> 01:16:40,958 Sí. 575 01:16:41,458 --> 01:16:45,625 ¿Cómo se puede soportar todo esto? La tensión, el... 576 01:16:45,792 --> 01:16:47,042 ¿Miedo? 577 01:16:47,125 --> 01:16:50,875 Sí, naturalmente. ¿No lo voy a tener? 578 01:16:54,000 --> 01:16:55,042 No. 579 01:16:56,750 --> 01:16:59,458 Estoy contigo. 580 01:17:06,000 --> 01:17:10,167 Disculpe, Mylady, que tengamos que molestarla a esta hora. 581 01:17:10,250 --> 01:17:14,417 ¿Qué... qué pasa, Sir John? - Queríamos, Mylady... ¡Craig! 582 01:17:14,500 --> 01:17:17,583 ¿Hablar de qué? - ¡Sobre su marido, lord Emerson! 583 01:17:17,667 --> 01:17:21,833 ¡Correcto! Mylady, sabe que su marido ha muerto, ¿verdad? 584 01:17:22,958 --> 01:17:26,375 ¿Qué? - Sr. Douglas, como abogado de la familia, esta pregunta también le concierne. 585 01:17:26,458 --> 01:17:31,667 ¿Sabía que Lord Emerson está muerto y que ha dejado un testamento? 586 01:17:32,708 --> 01:17:36,458 Lo sé. - ¿También sabe del testamento? 587 01:17:38,125 --> 01:17:40,833 ¡Sí, lo sé! 588 01:17:43,708 --> 01:17:46,833 ¡Lionel! - Sé lo que está pensando. 589 01:17:46,917 --> 01:17:51,083 Lady Emerson es la beneficiaria, y ella es quien lo ha perpetrado! 590 01:17:51,583 --> 01:17:55,667 La iniciadora de una serie de asesinatos. ¡Lady Emerson, es una asesina! 591 01:17:55,750 --> 01:17:58,333 ¿Eso cree? 592 01:17:59,125 --> 01:18:02,250 ¿De esta mujer? - ¡a la que quiere! Sí. 593 01:18:07,917 --> 01:18:11,042 Lo bueno es que todo esto debe encajar en su concepto. 594 01:18:11,833 --> 01:18:15,583 Pero me temo que se equivoca. 595 01:18:26,750 --> 01:18:28,625 ¡Anthony! 596 01:18:38,458 --> 01:18:42,625 ¡Inspector! ¡Anthony! ¿Que ha ocurrido? - Alguien apareció por detrás... 597 01:18:42,708 --> 01:18:47,500 ...una sensación muy desagradable, y entonces perdí el sentido... 598 01:18:47,583 --> 01:18:50,708 Aquí está lo que buscaba, señor. 599 01:18:51,917 --> 01:18:55,792 ¿Qué es? - Un dibujo del pasaje secreto. 600 01:18:55,875 --> 01:18:59,625 Es muy fácil de abrir. - ¡Vamos! 601 01:19:07,375 --> 01:19:09,250 Así que... 602 01:19:10,750 --> 01:19:14,917 A) El rosetón sobre la rodilla derecha debe ser girado a la derecha. 603 01:19:18,708 --> 01:19:22,458 B) El rosetón en el pomo se debe girar a la izquierda. 604 01:19:25,042 --> 01:19:28,042 C) Echa un penique. 605 01:19:34,833 --> 01:19:37,833 ¡Muy sofisticado! 606 01:20:10,833 --> 01:20:15,000 Richard... lo mataron, porque pensaban que... 607 01:20:15,083 --> 01:20:16,958 Yo... 608 01:20:17,333 --> 01:20:20,042 ...era Dave. 609 01:20:58,042 --> 01:21:00,750 ¡Un muñeco! 610 01:21:11,083 --> 01:21:12,625 ¡Señor! 611 01:21:12,875 --> 01:21:14,958 ¡Manos arriba! 612 01:21:23,667 --> 01:21:27,708 ¿Sabes dónde estamos? - Dime. 613 01:21:27,792 --> 01:21:30,500 En la casa de los jardineros. 614 01:21:35,042 --> 01:21:39,250 Y este es el lugar, donde habrían matado a Amery, nuestro jardinero. 615 01:21:48,750 --> 01:21:49,875 ¡Dave! 616 01:21:59,000 --> 01:22:01,792 ¡Dave, abre! 617 01:22:04,333 --> 01:22:07,542 ¿Qué pasa, Dave? ¡Abre! 618 01:22:07,625 --> 01:22:11,375 Dave, ¿no me escuchas? ¡abre! 619 01:22:27,417 --> 01:22:28,958 ¡Amery! 620 01:22:31,500 --> 01:22:33,042 ¡Amery! 621 01:22:37,875 --> 01:22:41,625 ¿Quién es ese? - ¡Nuestro jardinero, Amery! ¡Está vivo! 622 01:22:42,250 --> 01:22:46,417 Tendrá que abrir la tumba para determinar quién fue enterrado. 623 01:22:48,292 --> 01:22:51,792 ¡Mientras tanto usted podría preguntar al Dr. Mangrove! 624 01:22:51,875 --> 01:22:53,458 Dave... 625 01:23:18,250 --> 01:23:22,292 Por favor, señor. - Dime Craig, ¿dónde has estado? 626 01:23:22,833 --> 01:23:25,958 Perdóname. Pero han ocurrido cosas importantes. 627 01:23:26,042 --> 01:23:29,375 Comienzo con la solución de este caso. - ¿Cómo? 628 01:23:29,458 --> 01:23:32,833 Es decir, expondré quien es el perpetrador principal. ¡Anthony! 629 01:23:32,917 --> 01:23:34,792 ¡Sí, señor! 630 01:23:42,500 --> 01:23:44,583 ¡Myrna! - ¡Quédesee quieta, Mylady! 631 01:23:44,667 --> 01:23:48,792 ¡No finja! - ¡No soportaré este tono! 632 01:23:48,875 --> 01:23:54,792 Sir John, debo rogarle... - ¡Sea rápido inspector, sin sentimentalismos! 633 01:23:55,208 --> 01:23:59,375 ¿De donde vienes? - Del manicomio. ¿Quién te retuvo allí? 634 01:23:59,458 --> 01:24:03,583 El Dr. Mangrove. El cual fue arrestado. Declaró lo siguiente: 635 01:24:03,667 --> 01:24:07,792 Un hombre, a quien llamó "el Jefe". - ¡El perpetrador! Él ordenó los asesinatos... 636 01:24:07,875 --> 01:24:13,292 ...y los llevó a cabo a sangre fría. ¡El peor criminal de todos! 637 01:24:23,625 --> 01:24:27,375 ¿Qué le ocurre? - Perdóneme, señor. 638 01:24:27,542 --> 01:24:31,583 ¡Pero la trato de esta manera, porque ella era mi esposa! 639 01:24:31,667 --> 01:24:34,792 ¿Qué esta diciendo? - La mujer de la que me divorcié. 640 01:24:35,083 --> 01:24:40,375 En todos estos años no aprendió cómo ser una dama. Ella siguió siendo lo que era: 641 01:24:40,458 --> 01:24:44,500 Pequeña, estúpida, codiciosa! ¡Con todo esto! 642 01:24:46,125 --> 01:24:50,333 Pido clemencia, perdí la paciencia. 643 01:24:50,417 --> 01:24:53,417 Sí, sí. - ¡Perdóneme, Mylady! 644 01:24:54,083 --> 01:24:58,292 Hay pocas opciones para el hombre en cuestión llamado "el jefe" y... 645 01:24:58,375 --> 01:25:01,500 ¿Ha perdido la cabeza? Sir John. 646 01:25:02,333 --> 01:25:05,458 ¡He perdido la mía también! 647 01:25:14,958 --> 01:25:17,958 ¡Enhorabuena, Inspector! 648 01:25:18,125 --> 01:25:22,292 Pero nunca me verá comparecer ante una Corte. 649 01:25:49,958 --> 01:25:53,875 Como dije hace un tiempo: No había muchas más opciones para "el jefe"... 650 01:25:53,958 --> 01:25:58,042 No se le tuvo en cuenta. Aunque conociera el testamento... 651 01:25:58,125 --> 01:26:02,208 Y Dave pusiera el asesinato del jardinero Amery a sus pies. 652 01:26:02,292 --> 01:26:06,167 Un asesinato que nunca ocurrió. - No sabía nada, Inspector.... 653 01:26:06,250 --> 01:26:10,417 Ni siquiera yo lo sabía hace 5 minutos. Usted, Douglas, metió a Dave en el manicomio,... 654 01:26:10,500 --> 01:26:14,667 ...para que escapara porque necesitaba un perpetrador... 655 01:26:14,792 --> 01:26:18,958 ...que fuera culpado por los asesinatos. Los asesinatos que logró con la ayuda... 656 01:26:19,042 --> 01:26:23,167 ...del Dr. Mangrove, para estar en posesión de la herencia. 657 01:26:23,250 --> 01:26:27,333 Sin embargo, su plan tenía un pequeño defecto. 658 01:26:27,417 --> 01:26:30,542 Había alguien que sabía sobre el plan,... 659 01:26:35,917 --> 01:26:40,083 ...Richard Emerson. ¡Él es el jefe! - ¡Es difícil de superar! 660 01:26:40,167 --> 01:26:45,000 Él desapareció el mismo día que Dave huyó del manicomio. 661 01:26:45,083 --> 01:26:49,333 Y también usted y Mangrove ordenaron los asesinatos. 662 01:26:49,417 --> 01:26:54,625 La Sra. Emerson, cuyo último amor le usó de manera vergonzosa... 663 01:26:54,708 --> 01:26:58,875 ...sólo era un títere voluntarioso. - ¡Al borde del abismo! 664 01:26:59,208 --> 01:27:03,208 En comparación con el próximo krimi de Wallace, "La Mano Azul" fue un representación teatral... 665 01:27:03,292 --> 01:27:06,417 ¡Su nombre: "Der Mönch mit der Peitsche"! 53614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.