Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,375 --> 00:00:46,125
En nombre de la Corona se
emite la siguiente sentencia:
2
00:00:46,583 --> 00:00:51,375
El acusado David Donald, hijo
del tercer conde de Emerson,...
3
00:00:52,292 --> 00:00:56,458
...es condenado a cadena
perpetua por homicidio.
4
00:00:56,625 --> 00:00:59,542
Sin embargo, el tribunal ha decidido,...
5
00:00:59,625 --> 00:01:04,708
...que debido a la declaración
médica del Dr. Albert Mangrove...
6
00:01:05,250 --> 00:01:08,833
...y las razones de la defensa,
que en ella se basan,...
7
00:01:08,917 --> 00:01:13,083
...se suspenda la servidumbre
penal y que el acusado,...
8
00:01:13,833 --> 00:01:18,000
...debido a su estado mental,...
9
00:01:18,417 --> 00:01:21,542
...sea conducido a un hospital psiquiátrico.
10
00:01:22,083 --> 00:01:25,208
¡Soy inocente!
¡Soy inocente!
11
00:01:25,333 --> 00:01:27,250
¡Soy inocente!
12
00:01:27,333 --> 00:01:28,958
¡Soy inocente!
13
00:01:29,042 --> 00:01:32,167
¡Soy inocente!
¡Soy inocente!
14
00:01:33,917 --> 00:01:36,375
¡Soy inocente!
15
00:01:42,500 --> 00:01:46,750
¡Hola!
¡Al habla Edgar Wallace!
16
00:03:39,292 --> 00:03:44,708
El hijo del tercer conde de Emerson.
¡Una desgracia para toda Inglaterra!
17
00:03:45,417 --> 00:03:48,125
¿Qué le pasa a los jóvenes, Craig?
18
00:03:48,208 --> 00:03:51,250
¡Tradiciones, la tradición
que pisan nuestros pies!
19
00:03:51,333 --> 00:03:54,000
Sí, ¿Es Londres un pozo de vicio?
- Sí, señor.
20
00:03:54,083 --> 00:03:58,250
La juventud no debe ser
tomada en consideración. Tienen...
21
00:03:59,250 --> 00:04:02,083
¡Qué maravilloso que todavía haya excepciones!
- Su té.
22
00:04:02,167 --> 00:04:04,042
Gracias.
23
00:04:04,208 --> 00:04:07,333
Muchas gracias, hija mía.
¿Por dónde iba?
24
00:04:07,417 --> 00:04:10,542
Por la juventud, señor. - Maravilloso.
Sí.
25
00:04:11,375 --> 00:04:13,667
¿Qué ha dicho?
- Nada, señor.
26
00:06:16,708 --> 00:06:18,375
¡Dave!
27
00:06:19,375 --> 00:06:22,083
¡Dave, ven aquí!
28
00:06:42,083 --> 00:06:45,667
¿Qué ha sucedido?
- Señor, la enfermera Dairen fue atacada.
29
00:06:45,750 --> 00:06:49,542
Está muerta.
El paciente Dave Emerson se ha escapado.
30
00:06:49,625 --> 00:06:51,208
¡Organizad todo lo que sea necesario!
31
00:07:34,625 --> 00:07:37,833
¡Debo llamar a Scotland Yard!
¿Cómo se llama la muerta?
32
00:07:37,917 --> 00:07:40,167
Enfermera Dairen.
- Gracias.
33
00:07:40,250 --> 00:07:43,292
Señor, el encargado...
- ¿Qué le pasa?
34
00:07:43,375 --> 00:07:47,000
Va a llevar a cabo la búsqueda.
- Gracias.
35
00:07:47,125 --> 00:07:51,292
Ya ves, Dave no va a llegar muy lejos.
Supongamos que ya esté en casa...
36
00:07:51,458 --> 00:07:55,667
¿El Castillo Gentry?
- Está a sólo 4 millas.
37
00:08:15,167 --> 00:08:17,292
¡Platz! ¡Platz!
38
00:08:17,333 --> 00:08:19,250
¡Quédate aquí!
39
00:08:57,542 --> 00:09:01,708
¡Le he estado buscando, Anthony!
Le he llamado.
40
00:09:01,792 --> 00:09:05,958
Mi hermano Dave se ha escapado del instituto.
- Y he oído un golpe en la puerta.
41
00:09:06,042 --> 00:09:10,875
He bajado, pero sólo había
un perro ahí fuera ¡qué extraño!
42
00:09:10,958 --> 00:09:13,667
¡Venga conmigo!
43
00:09:21,417 --> 00:09:26,083
Debo pedirle mucha precaución,
es un perro muy grande.
44
00:09:31,750 --> 00:09:34,750
¡Muy extraño, señor!
45
00:09:55,875 --> 00:09:57,750
Señor...
46
00:09:59,500 --> 00:10:02,042
Sé que está aquí, señor.
47
00:10:02,125 --> 00:10:05,250
Yo... solo quiero ayudar.
48
00:10:09,292 --> 00:10:10,958
¡Señor!
49
00:10:32,750 --> 00:10:37,375
¡He oído un grito, Anthony!
- ¿Un grito, Mylady?
50
00:10:37,458 --> 00:10:40,458
¿Tal vez un animal?
- No.
51
00:10:41,333 --> 00:10:44,125
Sonaba como un ser humano.
52
00:10:44,208 --> 00:10:47,208
Como el grito de un ser humano.
53
00:10:47,458 --> 00:10:51,125
¡Vaya a ver!
- Si me acompaña...
54
00:10:51,208 --> 00:10:55,542
¿Desde cuándo tiene miedo, Anthony?
- Desde que estoy en esta casa...
55
00:10:55,625 --> 00:10:57,500
¡Mylady!
56
00:11:29,167 --> 00:11:31,250
¡Extraño, Mylady!
57
00:11:32,500 --> 00:11:35,208
¡Ha sido Dave!
58
00:11:35,542 --> 00:11:37,333
¡Debe estar aquí!
59
00:11:40,250 --> 00:11:44,792
Será el Dr. Mangrove,
o tal vez la Policía.
60
00:11:44,875 --> 00:11:49,458
¡Abra, Anthony! Dígale a
Richard que venga a verme.
61
00:11:49,542 --> 00:11:52,250
¡Como desee, Mylady!
62
00:11:53,167 --> 00:11:54,208
Gracias.
63
00:11:57,250 --> 00:12:01,833
¿Dónde está? ¿Dónde está Dave Emerson?
Lady Emerson le espera.
64
00:12:01,917 --> 00:12:05,042
Busquen en la casa, ¡en cada esquina!
65
00:12:13,958 --> 00:12:17,083
Richard, abre. ¡Soy Dave!
66
00:12:34,208 --> 00:12:36,083
¡Richard!
67
00:13:00,917 --> 00:13:03,000
¿Sr. Richard?
68
00:13:05,167 --> 00:13:07,708
¿Sr. Richard?
69
00:13:07,792 --> 00:13:11,542
¿Sí?
Lady Emerson le espera en el salón.
70
00:13:11,833 --> 00:13:13,708
Ya voy.
71
00:14:06,792 --> 00:14:11,042
Siento molestarla a esta hora, pero...
- Haga su deber, sir John.
72
00:14:11,958 --> 00:14:16,125
Independientemente del nombre
de nuestra familia. ¡Por favor!
73
00:14:21,000 --> 00:14:25,083
¿Está sola en la casa, Mylady?
- Solo con mi mayordomo Anthony...
74
00:14:25,167 --> 00:14:29,333
...y con mi hijo Richard.
- ¿Y dónde está su hijo ahora, Mylady?
75
00:14:32,000 --> 00:14:36,125
Ahí le tiene. ¿Dónde has estado?
- Disculpe, madre.
76
00:14:36,208 --> 00:14:38,583
¿Has oído?
77
00:14:38,667 --> 00:14:43,458
¡Dave ha matado a un asistente!
- Pero, ¿por qué Dave...
78
00:14:47,125 --> 00:14:50,125
¿Por qué me miras así?
79
00:14:50,208 --> 00:14:53,333
Por un momento pensé que tú eras Dave.
80
00:14:54,208 --> 00:14:58,500
¿Por qué, conoces a mi hermano?
- He visto una foto de él.
81
00:14:58,583 --> 00:15:02,792
Dave y Richard son hermanos gemelos.
Difícilmente se les diferencia.
82
00:15:02,875 --> 00:15:07,042
Sí, la similitud es increíble.
Pero este es Richard.
83
00:15:07,958 --> 00:15:10,667
¿Cómo lo sabes?
84
00:15:10,917 --> 00:15:15,083
Dave corrió 4 millas, y está
usando ropa de la institución.
85
00:15:21,542 --> 00:15:24,542
¿Qué hace la policía en la casa?
86
00:15:25,042 --> 00:15:29,833
Esta es mi hija Myrna y mis
hijos Robert y Charles.
87
00:15:30,250 --> 00:15:32,958
Dave ha escapado.
88
00:15:33,250 --> 00:15:36,250
Ha cometido dos asesinatos.
89
00:15:40,917 --> 00:15:41,958
¿Dave?
90
00:16:20,750 --> 00:16:22,625
¡Richard!
91
00:16:28,000 --> 00:16:29,875
¡Richard!
92
00:16:33,667 --> 00:16:36,792
¡Nunca, no lo creo!
- ¡Pero sabes que ya ha matado antes!
93
00:16:36,833 --> 00:16:41,000
¡Nunca admitió eso, nunca lo hizo!
-¡Porque está loco!
94
00:16:41,042 --> 00:16:44,167
¿O dudas del informe de los expertos?
95
00:16:44,250 --> 00:16:48,417
Siento que algo no está bien.
¡Sigue siendo nuestro hermano!
96
00:16:48,458 --> 00:16:52,917
¡Sí, pero es un lunático y un asesino!
- Y seguramente está en esta casa.
97
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
¡Eso creo!
98
00:16:56,292 --> 00:16:58,167
¿Sí?
99
00:17:02,375 --> 00:17:04,792
¿Puedo pasar?
- Sí, Richard. ¡Ven!
100
00:17:04,875 --> 00:17:08,625
¿Sabes?, estamos todos
juntos, porque...
101
00:17:10,167 --> 00:17:13,875
...todo es tan misterioso.
¿No tienes también esa sensación?
102
00:18:49,375 --> 00:18:55,083
Dave estaba enfermo. Esta es su habitación.
Escribió nuestra crónica familiar.
103
00:18:55,958 --> 00:19:00,125
Y es un malhumorado, ¿qué es esto?
104
00:19:00,833 --> 00:19:05,000
La Mano Azul. Esa pieza de armadura
se encuentra en la galería ancestral.
105
00:19:05,125 --> 00:19:09,625
Pertenecía al conde Lille-Bascourts
de la rama francesa de la casa.
106
00:19:09,708 --> 00:19:14,333
Le diré lo que es esto. Es el arma del
crimen. ¡Es lo que mató al ayudante!
107
00:19:14,375 --> 00:19:18,542
¿Dónde está esto?
- No sabía que existiese.
108
00:19:18,625 --> 00:19:22,792
Pensé que era una mera fantasía.
- ¡La Mano Azul!
109
00:19:23,083 --> 00:19:27,750
Esto es una verdadera locura. Vamos,
dejemos esta fosa común.
110
00:19:41,500 --> 00:19:44,500
Sí, ahí es a donde
probablemente pertenece.
111
00:19:45,333 --> 00:19:50,792
Pero no es que lo haya visto.
- Algo histórico después de todo.
112
00:19:50,875 --> 00:19:54,250
¿Qué Conde era éste?
- Lille-Bascourts.
113
00:19:54,333 --> 00:19:58,500
Sólo los franceses tienen estas ideas.
Buenas noches Mylady. - ¡Buenas noches!
114
00:20:04,042 --> 00:20:05,000
Oh.
115
00:20:05,083 --> 00:20:09,125
¡Quisiera un poco de té!
- Muy bien, Mylady.
116
00:20:09,667 --> 00:20:12,667
Disculpe, Mylady.
117
00:21:10,375 --> 00:21:13,500
¿No está en el cuarto equivocado, inspector?
118
00:21:16,250 --> 00:21:18,958
No lo creo...
119
00:21:19,750 --> 00:21:22,458
¡Dave Emerson!
120
00:21:25,250 --> 00:21:29,458
Debo decirte algo.
- El discurso de un loco...
121
00:21:29,542 --> 00:21:32,542
...no me interesa
122
00:21:34,208 --> 00:21:37,208
¡Esto! ¿Es esto suficiente para usted?
123
00:21:40,083 --> 00:21:41,750
Sí.
124
00:21:42,208 --> 00:21:47,292
Soy Dave. Pero le aseguro que
nunca he matado a nadie.
125
00:21:47,542 --> 00:21:51,708
¿Esperas que yo crea eso?
- Sí, claro, debes hacerlo!
126
00:21:51,792 --> 00:21:55,958
Yo huí, sí.
Pero alguien me ayudó a escapar.
127
00:21:56,083 --> 00:22:00,667
Esto no es el discurso de un loco.
- ¿Y quién te ayudó a escapar?
128
00:22:00,708 --> 00:22:04,875
¡No lo sé, maldita sea! ¡No lo sé!
- ¿Y de dónde sacaste eso?
129
00:22:04,958 --> 00:22:08,833
Del armario. Es de Richard.
¡Yo soy Dave!
130
00:22:08,875 --> 00:22:11,625
Pero, ¿dónde está Richard?
131
00:22:41,000 --> 00:22:43,708
¡Ayuda! ¡Ayuda!
132
00:22:55,792 --> 00:22:59,833
¿Qué pasa, Myrna?
- Hay un hombre detrás de la cortina.
133
00:23:00,042 --> 00:23:04,125
¿Qué aspecto tenía?
- No vi su cara.
134
00:23:04,208 --> 00:23:08,375
Pero su mano... tenía una mano de
hierro, con cuchillos largos.
135
00:23:09,250 --> 00:23:11,333
¡La mano azul!
136
00:23:11,542 --> 00:23:14,542
¿Que es esto?
- El expediente de Dave Emerson, Sir John.
137
00:23:14,625 --> 00:23:18,792
El caso, que lo envió a la cárcel.
¡Perdón! ¡El manicomio!
138
00:23:18,875 --> 00:23:23,000
Un asesinato que no cometió, ¿verdad?
- Correcto. Nuestro jardinero Edvard Amery,
139
00:23:23,042 --> 00:23:27,208
...que se supone que ha matado.
- ¡Lo encontraron con él!
140
00:23:27,292 --> 00:23:31,458
El cuchillo estaba en tu mano.
¿O fue el jardinero el asesino?
141
00:23:31,583 --> 00:23:34,708
No. Se convirtió en una pesadilla para mí.
142
00:23:34,875 --> 00:23:39,042
Lo vi por la noche en mi habitación.
- Pero no era él.
143
00:23:39,208 --> 00:23:43,417
¡No! Oí su voz, lo seguí y
lo vi sentado a la mesa.
144
00:23:43,500 --> 00:23:46,708
¡Pero no lo era!
- Correcto. Él me persiguió...
145
00:23:46,792 --> 00:23:50,958
Su mirada, su voz.
Yo dudaba de mí mismo.
146
00:23:51,792 --> 00:23:54,917
Me pregunté: ¿Estoy todavía cuerdo?
147
00:23:55,375 --> 00:23:59,417
Cuando desperté por la noche,
en la casa de los jardineros,...
148
00:24:00,125 --> 00:24:04,292
...con el cuchillo en mi mano y a mi lado...
- ¡El jardinero muerto!
149
00:24:04,708 --> 00:24:08,875
Eso es todo lo que sé.
En el momento en que confesó todo...
150
00:24:08,958 --> 00:24:12,083
¡Un momento.
- ¡La confesión fue tergiversada!
151
00:24:12,125 --> 00:24:16,167
¡Porque hay gente, que
quiere hacerme pasar por loco!
152
00:24:16,208 --> 00:24:19,333
¡Juro que nunca he matado a nadie!
153
00:24:19,417 --> 00:24:23,750
Estás completamente seguro, ¿verdad?
- Sir John, Dave no es la Mano Azul.
154
00:24:23,833 --> 00:24:30,042
No puede ser él. En el momento en que Myrna fue
atacada, yo estaba con Dave en su habitación.
155
00:24:30,625 --> 00:24:33,333
Oh, Craig, yo...
156
00:24:35,833 --> 00:24:37,708
Ahora...
157
00:24:38,125 --> 00:24:42,292
Ahora mismo me
siento un poco loco.
158
00:24:44,458 --> 00:24:47,042
Por favor, señor.
- Buenos días.
159
00:24:47,125 --> 00:24:51,583
Gracias por venir tan rápido.
- Verás que estoy desanimado, emocionado,...
160
00:24:51,667 --> 00:24:55,417
...con profundo dolor. ¿Fue un asesinato?
- ¡Dos!
161
00:24:55,500 --> 00:24:59,708
Eras el consejero legal de Dave.
Tengo miedo, te necesitaremos de nuevo.
162
00:24:59,792 --> 00:25:03,542
Sí, ¿dónde está?
- No le han encontrado todavía.
163
00:25:03,750 --> 00:25:07,250
Nadie sabe dónde está.
- Pero debe estar cerca.
164
00:25:07,333 --> 00:25:12,125
¡Y repetirá su ataque contra Myrna!
- ¡No era Dave!
165
00:25:12,583 --> 00:25:15,333
No digas "No era Dave"!
166
00:25:15,417 --> 00:25:19,583
Nunca pude creer que Dave
fuera un asesino.
167
00:25:19,750 --> 00:25:23,917
Lo que me molesta es otra cosa.
- ¿Qué?
168
00:25:24,000 --> 00:25:27,125
¿Sr. Douglas?
- Sí, ¿qué, Sr. Douglas?
169
00:25:28,292 --> 00:25:31,292
Perdóname, Myrna, pero...
170
00:25:33,000 --> 00:25:37,167
...todo el mundo te quiere, incluso Dave.
Y es tan impensable...
171
00:25:37,458 --> 00:25:42,125
...que intentase matarte.
- ¿Quién podría ser el responsable?
172
00:25:42,208 --> 00:25:46,292
Sin embargo, sólo podría ser Dave...
Y lo peor es...
173
00:25:46,375 --> 00:25:50,417
¿Qué, madre?
- Hay que decirlo una vez más:
174
00:25:51,208 --> 00:25:57,125
Es, como si la locura estuviera
dirigida contra toda la familia.
175
00:26:01,833 --> 00:26:04,833
Castillo Gentry. ¿Diga?
176
00:26:05,292 --> 00:26:09,333
Un momento. ¡Para usted, señorita Myrna!
- ¿Sí, diga?
177
00:26:11,042 --> 00:26:13,750
¿Qué? ¿Quién está ahí?
178
00:26:14,708 --> 00:26:16,375
¿Dave?
179
00:26:16,708 --> 00:26:19,708
¿Dónde estás? ¿Desde dónde hablas?
180
00:26:19,792 --> 00:26:23,542
No, ¡eso es imposible! ¿Dónde?
¿Petit Maxim?
181
00:26:24,125 --> 00:26:27,042
No, no se lo contaré a nadie.
182
00:26:27,333 --> 00:26:30,042
Sí. Iré inmediatamente.
183
00:26:39,208 --> 00:26:42,208
¿Quién se ha ido? - La señorita Myrna, señor.
¿A dónde?
184
00:26:42,292 --> 00:26:46,458
Petit Maxim, ese era el nombre.
Recibió una llamada de Dave.
185
00:26:46,917 --> 00:26:49,917
¿Dave?
- Sí. ¡Extraño, señor!
186
00:27:42,625 --> 00:27:44,500
¡Hola!
187
00:27:48,917 --> 00:27:51,625
¿Hay alguien aquí?
188
00:28:01,708 --> 00:28:04,417
¿Hola? ¿Dave?
189
00:28:24,375 --> 00:28:26,250
¿Myrna?
190
00:28:30,500 --> 00:28:32,167
¡Dave!
191
00:28:39,333 --> 00:28:42,042
¡Myrna, aquí estoy!
192
00:28:53,583 --> 00:28:57,333
¿Dónde estás, Dave?
- ¡Aquí, Myrna! ¡Ven aquí!
193
00:29:07,958 --> 00:29:09,625
¿Dave?
194
00:30:01,500 --> 00:30:02,400
¡Myrna!
195
00:30:24,158 --> 00:30:24,900
¡Robert!
196
00:30:28,867 --> 00:30:32,908
Con mucho gusto le entrego el expediente
personal de la enfermera Dairen.
197
00:30:32,992 --> 00:30:36,617
Pero, ¿por qué razón?
- Era...
198
00:30:36,700 --> 00:30:39,825
Dave Emerson asesinó
a la enfermera Dairen.
199
00:30:39,908 --> 00:30:44,242
Quizá sea algo habitual, ¿por qué
Scotland Yard no es capaz,...
200
00:30:44,325 --> 00:30:48,950
...de encontrar al asesino, cuando
conocen su identidad, ¿quién es?
201
00:30:49,033 --> 00:30:53,700
Pregunta cosas curiosas, doctor.
- Sí, sí, lo sé. Ustedes pensaron que...
202
00:30:53,783 --> 00:30:58,033
¿Qué pensamos?
- Tuvieron sus dudas, y pensaron:
203
00:30:58,117 --> 00:31:02,283
Me pregunto si lo miras,
que es lo que procedía.
204
00:31:02,367 --> 00:31:05,492
¡No! ¡No! ¡No! Entonces,
¿cuál es su conclusión?
205
00:31:08,117 --> 00:31:12,658
Debo decirle, Sir John,
que sólo soy un psiquiatra.
206
00:31:12,742 --> 00:31:16,908
Ponga el expediente de Dairen en su sitio.
Con su permiso, sir John...
207
00:31:16,992 --> 00:31:21,158
Sí, por favor. Pero todavía lo necesitamos...
- Claro, cuando quiera.
208
00:31:37,908 --> 00:31:41,742
¡Sí, lo has hecho! - ¿Por qué?
Haz que tus pacientes vengan a ti.
209
00:31:41,825 --> 00:31:46,158
Tenemos que mirar por los nuestros.
- ¿Podemos echar un vistazo a las celdas?
210
00:31:46,242 --> 00:31:49,242
¡Naturalmente!
Por favor...
211
00:32:04,783 --> 00:32:09,575
Una bailarina de striptease, Sir John.
- ¿Una baila... y también loca?
212
00:32:09,742 --> 00:32:13,908
Se lo quita y se lo pone constantemente.
Creo que es una ocupación peligrosa.
213
00:32:13,992 --> 00:32:18,158
Dios mío, ¿dónde los encuentra?
¡Debes de ver esto! ¡De lo más interesante!
214
00:32:24,033 --> 00:32:27,783
¿Bien?
- ¡Sí, esto es realmente interesante!
215
00:32:28,242 --> 00:32:31,367
¿Y aquí?
- Un caso muy triste.
216
00:32:36,325 --> 00:32:40,450
¿Cómo?
- Esta mujer asesinó a su hijo.
217
00:32:40,533 --> 00:32:44,700
Su maldición es constantemente,
repetir este asesinato mientras viva.
218
00:32:44,742 --> 00:32:47,867
He oído lo suficiente...
¿Y esto de aquí?
219
00:32:48,117 --> 00:32:50,200
Sí, por favor.
220
00:32:52,200 --> 00:32:56,742
Bueno, sí, este hombre es probablemente inofensivo.
- Un asesino es un asesino,...
221
00:32:56,825 --> 00:33:00,992
...incluso si no le consideran como tal.
Usted lo sabe mejor. - ¿Yo?
222
00:33:01,075 --> 00:33:04,617
Bueno, como criminólogo experimentado.
- ¡Sir John!
223
00:33:04,700 --> 00:33:09,450
Un mensaje de radio de Scotland Yard, señor.
Al Sr. Robert Emerson le han encontrado asesinado.
224
00:33:09,533 --> 00:33:12,617
¿Qué? ¿Dónde?
- ¡En el Petit Maxim!
225
00:33:12,658 --> 00:33:15,825
¡La mano azul!
¡Vamos, Craig!
226
00:33:16,908 --> 00:33:19,492
Perdón, Dr. Mangrove.
227
00:33:36,033 --> 00:33:40,533
¿Por qué sigue aquí?
- El expediente de la Enfermera Dairen...
228
00:33:40,700 --> 00:33:44,617
Deberías devolverlo y no leerlo.
229
00:33:44,700 --> 00:33:48,867
Lo siento, doctor.
La enfermera Dairen era una amiga mía.
230
00:33:48,950 --> 00:33:53,617
Su destino me preocupa mucho.
- Nos preocupa a todos, enfermera, a todos nosotros.
231
00:33:57,200 --> 00:34:01,367
¿Había estado en este gabinete?
- ¡No! No, yo...
232
00:34:02,700 --> 00:34:05,825
Siga con sus ocupaciones, enfermera.
- Sí, señor.
233
00:34:09,617 --> 00:34:13,783
Sí, soy el dueño del Petit Maxim.
¡Pero yo no sé nada!
234
00:34:13,867 --> 00:34:18,033
El restaurante está cerrado durante el día.
¡De veras! ¿Qué puedo hacer con la gente...
235
00:34:18,117 --> 00:34:22,283
que entra para matar a otros? Soy legal e inocente.
- ¡Me va a hacer llorar!
236
00:34:22,367 --> 00:34:25,867
Nunca ha habido nada raro...
237
00:34:26,075 --> 00:34:29,825
¿Como juego, proxenetismo y robo?
238
00:34:31,992 --> 00:34:35,742
Sólo ha habido pequeñas cosas.
239
00:34:36,283 --> 00:34:40,450
Una enfermera quiere hablar con usted.
- ¡Oh sí, ya voy!
240
00:34:40,575 --> 00:34:45,408
Puede irse.
Pero esto no se ha acabado.
241
00:34:45,492 --> 00:34:48,492
Muchas gracias, señor.
¡Por favor!
242
00:34:52,617 --> 00:34:55,992
Bueno... ¡por favor!
- Oh, por favor, después de usted.
243
00:35:02,783 --> 00:35:05,908
¿Conoce a ese hombre?
- ¿Él? ¡No!
244
00:35:08,283 --> 00:35:12,658
Su jefe me agrada menos que usted.
- No puedo imaginar por qué.
245
00:35:14,075 --> 00:35:18,033
Si se siente sola,
venga a visitarme.
246
00:35:18,117 --> 00:35:24,492
Soy el dueño del Petit Maxim. Es muy elegante.
- El asesino también usa cuchillos de plata, no?
247
00:35:25,533 --> 00:35:30,158
Enfermera Dairen...
- Dave Emerson no está loco!
248
00:35:30,242 --> 00:35:35,867
Primero loco, y luego no loco.
¡Tienen que tomar una decisión!
249
00:35:35,950 --> 00:35:40,117
Lo escuché de la enfermera Dairen.
- Dudó usted...
250
00:35:40,200 --> 00:35:43,742
...del informe médico de su jefe?
- ¡Sí!
251
00:35:43,950 --> 00:35:47,825
¿Se lo mostró? ¿Le habló de él?
- Sí, señor.
252
00:35:47,908 --> 00:35:52,242
Ella había escrito un informe y
se lo había dado al Dr. Mangrove.
253
00:35:52,283 --> 00:35:55,325
¿Y fue contradicho?
- ¡Sí!
254
00:35:55,408 --> 00:36:00,200
Bueno, eso es todo muy bonito,
pero ¿dónde está ese...
255
00:36:00,950 --> 00:36:05,117
...ese informe?
- Sí, no lo sé. Lo he buscado.
256
00:36:11,533 --> 00:36:14,658
¡Continúe!
- Pero ya no estaba.
257
00:36:15,325 --> 00:36:20,117
Ni siquiera las notas privadas de la enfermera.
- Oh, notas privadas.
258
00:36:21,033 --> 00:36:24,658
¿Eran contra el Dr. Mangrove?
- Sí señor.
259
00:36:24,742 --> 00:36:28,908
Eso creo, hizo algunas
observaciones ahí, eran...
260
00:36:29,158 --> 00:36:32,908
¿Eran?
- Eran contra el Dr. Mangrove.
261
00:36:32,992 --> 00:36:37,158
Enfermera, no podemos empezar nada.
¡Necesitamos pruebas!
262
00:36:37,242 --> 00:36:42,242
Vuelva si encuentra
el informe y las notas.
263
00:36:42,325 --> 00:36:45,450
Lo buscaré y lo encontraré todo.
- Sí, sí.
264
00:36:49,992 --> 00:36:54,158
Tal vez esta noche.
Tengo turno de noche, senor.
265
00:36:57,575 --> 00:37:00,700
Tal vez ella sabe más
de lo que creemos.
266
00:37:07,908 --> 00:37:11,450
¿Escuchaste?
- Sí. ¡Y ella tiene razón!
267
00:37:11,533 --> 00:37:14,867
¿En qué la tiene?
¡Sé más específico!
268
00:37:14,950 --> 00:37:18,700
Al menos, en que no estoy loco.
269
00:37:19,783 --> 00:37:24,200
¡Ningún médico puede sostener
esa opinión!
270
00:37:40,658 --> 00:37:46,575
¡Él permanecerá aquí! - ¿Por qué?
¡Esta celda no debe abrirse!
271
00:37:49,742 --> 00:37:53,908
¿Has limpiado las celdas?
- Sólo la del acusado, senor.
272
00:37:54,033 --> 00:37:59,242
¡Todos hablan de ello!
¡La Policía no ha estado aquí en vano, Reynolds!
273
00:37:59,325 --> 00:38:02,450
¡Debemos protegernos!
274
00:38:03,742 --> 00:38:06,450
¡Dr. Mangrove!
275
00:38:07,242 --> 00:38:10,992
¡El jefe!
-... No estoy satisfecho, no en absoluto.
276
00:38:11,075 --> 00:38:15,242
Pero, Jefe...
- Lo ha oído. La mujer. ¡Ahora!
277
00:38:15,658 --> 00:38:18,783
Y sin más rodeos.
- ¿Cuándo?
278
00:38:19,117 --> 00:38:23,158
¡Esta noche!
- Bien, Jefe, me ocuparé de ello, yo...
279
00:38:24,992 --> 00:38:29,450
Tengo un sudor frío sobre la
espalda cuando oigo esa voz.
280
00:38:29,533 --> 00:38:35,450
Debemos protegernos,
y no sólo de la Policía.
281
00:38:35,825 --> 00:38:39,992
¿De él?
- Sí. Pronto estaremos fuera del asunto...
282
00:38:40,658 --> 00:38:44,825
...si no hacemos algo al respecto.
- ¿Hacer qué, señor?
283
00:38:45,742 --> 00:38:48,742
Ya sé el qué....
284
00:38:49,367 --> 00:38:52,200
...y también el cómo.
285
00:38:53,950 --> 00:38:58,117
¡Chica!, ¡Chica! ¡no hay nada que temer!
- ¡No me quedaré en esta habitación!
286
00:38:58,200 --> 00:39:02,367
¡Ni en esta casa!
- ¿Qué podemos hacer?
287
00:39:02,533 --> 00:39:06,700
Esta chica está enferma.
- Hablaré con Sir John.
288
00:39:06,783 --> 00:39:11,450
El hospital de la Policía es una posibilidad.
Al menos estará a salvo allí.
289
00:39:13,783 --> 00:39:17,783
Su té, Mylady.
- ¿Scotland Yard? ¡Sir John, por favor!
290
00:39:18,200 --> 00:39:20,283
Sí, ¡con urgencia!
291
00:39:32,575 --> 00:39:36,742
La ambulancia de la Policía está aquí.
- Gracias, Anthony.
292
00:39:51,700 --> 00:39:57,117
La ambulancia está aquí. ¿Estás lista?
- Sí, mamá, podemos irnos.
293
00:40:07,992 --> 00:40:10,033
Buenas noches, Mylady!
- ¡Buena noches!
294
00:40:10,117 --> 00:40:14,283
¡Adiós, Charles!
¡Adiós, Richard! Por favor, perdóname...
295
00:40:14,367 --> 00:40:17,825
Esto es sin duda lo mejor. ¿No es así, Richard?
- Sí.
296
00:40:18,825 --> 00:40:21,950
¡Ven, Myrna! ¡Por favor, caballeros!
297
00:40:45,283 --> 00:40:46,950
¡Ven!
298
00:40:56,075 --> 00:41:01,492
¿Enfermera Harris? - ¿Sí, señor?
¿Sabe lo que significa esa luz?
299
00:41:01,825 --> 00:41:06,617
Sí, señor. Todo el mundo tiene que quedarse.
- Sí, y eso va por usted también.
300
00:41:06,700 --> 00:41:07,742
Sí, señor.
301
00:41:22,283 --> 00:41:25,283
Por favor, enfermera Harris.
302
00:41:28,033 --> 00:41:31,158
Dr. Mangrove, Dr. Mangrove ¡por favor!
303
00:41:42,242 --> 00:41:46,783
¿Dr. Mangrove? No entiendo, yo...
- ¡Bien hecho! ¿Alguien notó algo?
304
00:41:46,867 --> 00:41:49,992
Nadie, señor.
- ¿Qué? No entiendo.
305
00:41:50,075 --> 00:41:53,200
¿Por qué estoy aquí? ¿Quién es usted, Dr. Mangrove?
306
00:42:06,408 --> 00:42:10,658
¡Usted está detrás de
todos estos crímenes!
307
00:42:11,408 --> 00:42:15,575
Ahora entiendo. Dave...
Nunca estuvo loco,...
308
00:42:15,658 --> 00:42:19,825
...ni era un criminal.
¡El criminal es usted!
309
00:42:21,867 --> 00:42:24,992
¡Suéltenme! ¡Suéltenme!
310
00:42:25,325 --> 00:42:28,325
¡No! ¡Suéltenme!
311
00:42:29,950 --> 00:42:32,658
¡Suéltenme!
312
00:42:33,408 --> 00:42:37,575
No es fácil hablar con las
personas que dicen tonterías.
313
00:42:37,658 --> 00:42:41,825
Te daré algo para
calmar tus nervios.
314
00:42:41,908 --> 00:42:43,575
¡No!
315
00:43:37,367 --> 00:43:38,408
¡Sal!
316
00:44:01,492 --> 00:44:04,617
No has cerrado, Charles.
- No, yo...
317
00:44:04,700 --> 00:44:07,700
Por qué no?
- Lo he olvidado.
318
00:44:09,158 --> 00:44:13,325
Richard, no puedo creer
que Dave sea un asesino.
319
00:44:14,950 --> 00:44:18,700
Myrna tenía razón, tiene que ser otro...
320
00:44:19,158 --> 00:44:22,283
Pero no lo sabes, ¿quién?
- Tiene gracia...
321
00:44:22,700 --> 00:44:26,742
Tengo la sensación de saberlo...
322
00:44:27,783 --> 00:44:32,450
Es como... como si pudiera decir el nombre.
- Pero no puedes, ¿verdad?
323
00:44:36,117 --> 00:44:37,783
No.
324
00:44:39,867 --> 00:44:41,950
¡Buenas noches!
325
00:45:43,200 --> 00:45:46,950
Pon el Whisky sobre
la mesa, Anthony.
326
00:46:48,492 --> 00:46:51,992
Lionel Douglas.
- Inspector Craig, Scotland Yard.
327
00:46:52,075 --> 00:46:56,242
Tengo una pregunta. ¿Quién además de ti
sabía de la intención de enviar,...
328
00:46:56,325 --> 00:46:59,492
...a Myrna Emerson al hospital?
329
00:46:59,575 --> 00:47:03,325
¿Quien? Bueno, ¿quién? Dios mío, no lo sé.
330
00:47:03,408 --> 00:47:07,992
Nadie. Lady Emerson, por supuesto,
Charles y Richard. Myrna y...
331
00:47:08,950 --> 00:47:12,950
Sí... el mayordomo.
¿Por qué lo quieres saber?
332
00:47:13,033 --> 00:47:17,200
No puedo decirte eso.
Por favor, venga mañana por la mañana,...
333
00:47:17,283 --> 00:47:20,408
...a Scotland Yard.
Buena noches.
334
00:47:21,783 --> 00:47:23,867
Buena noches.
335
00:47:25,117 --> 00:47:29,700
Tuvimos que echar mano de una gran cantidad de
informaciones para clarificar los asesinatos...
336
00:47:29,783 --> 00:47:33,950
...Informaciones sobre usted y
sobre la familia Emerson.
337
00:47:34,033 --> 00:47:38,200
Usted nació como
Shenk, una ex bailarina,...
338
00:47:38,367 --> 00:47:42,533
...que apareció en...
- Lo sé, sé dónde aparecí...
339
00:47:42,658 --> 00:47:45,908
¿Se convirtió en la segunda señora de Lord Emerson?
- Sí.
340
00:47:45,992 --> 00:47:50,158
La primera murió dando a luz a Myrna,
ella es la hija más joven. - Sí.
341
00:47:50,242 --> 00:47:54,408
¿No tiene hijos
con Lord Emerson?
342
00:47:54,492 --> 00:47:56,033
No.
343
00:47:56,158 --> 00:48:00,325
¿Dónde está Lord Emerson hoy, Mylady?
- No lo sé.
344
00:48:00,367 --> 00:48:03,992
Me dejó a mí y a los niños tras 6 meses de matrimonio.
- ¿Por qué?
345
00:48:04,367 --> 00:48:08,533
¡Usted conoce todos los hechos!
Cometió malversaciones...
346
00:48:08,658 --> 00:48:12,825
...y huyó a América.
- ¿Nunca le contactó de nuevo?
347
00:48:12,908 --> 00:48:14,450
No, nunca.
348
00:48:15,200 --> 00:48:21,367
¿Puedo preguntar dónde está el hilo conductor?
¿Qué tiene todo esto que ver con los asesinatos?
349
00:48:21,450 --> 00:48:26,325
Bueno, yo no soy la madre de los
niños, pero yo soy Lady Emerson.
350
00:48:26,408 --> 00:48:30,367
Y usted me interroga en esta habitación,
de esta manera, porque le desagrada,...
351
00:48:30,450 --> 00:48:35,200
...que yo haya sido bailarina.
En los clubes que usted mismo, Sir John,...
352
00:48:35,283 --> 00:48:39,033
...sin duda frecuentemente ha visitado.
353
00:48:39,283 --> 00:48:41,367
¡Fuego, por favor!
354
00:48:42,950 --> 00:48:47,450
No lo olvide. Sólo estamos Richard y yo.
Y Myrna, si todavía está viva.
355
00:48:47,533 --> 00:48:50,408
¡Somos los últimos!
356
00:48:51,158 --> 00:48:55,325
Estás viendo la historia
familiar de Lord Emerson aquí:
357
00:48:55,408 --> 00:48:59,075
Sus malversaciones, su huida.
No hay forma de evitar estos asesinatos,..
358
00:48:59,117 --> 00:49:03,283
...tampoco se pueden aclarar
y buscar en... Bueno... ¿dónde?
359
00:49:05,533 --> 00:49:09,700
¡Debe haber una razón para estos asesinatos!
- El loco, inspector.
360
00:49:10,408 --> 00:49:13,533
¿Dave?
- Es evidente, por supuesto.
361
00:49:13,617 --> 00:49:16,533
¿O no es eso lo que cree?
362
00:49:17,325 --> 00:49:22,742
La mayoría de los crímenes están
cometidos por una sola cosa.
363
00:49:23,200 --> 00:49:25,908
¡Por dinero!
- ¿Dinero?
364
00:49:25,992 --> 00:49:30,158
¿Es ese el móvil?
El Castillo Gentry está endeudado... No, no....
365
00:49:30,242 --> 00:49:33,367
Aquí hay algo más...
- ¿Qué?
366
00:49:33,533 --> 00:49:36,658
¿No lo ha notado, sir John?
367
00:49:36,742 --> 00:49:40,908
Dave escapando de la clínica.
¿Cómo pudo hacer eso?
368
00:49:41,325 --> 00:49:44,450
¿Ha consultado alguna
vez al Dr. Mangrove?
369
00:49:46,117 --> 00:49:47,658
¿Mangrove?
370
00:49:49,825 --> 00:49:52,950
Está ante la policía, Anthony.
- Como usted diga.
371
00:49:53,325 --> 00:49:57,492
Debe responder a todas
las preguntas con sinceridad.
372
00:49:57,575 --> 00:50:02,283
Haré todo lo posible, sir John.
- Entonces le preguntaré una vez más:
373
00:50:02,367 --> 00:50:06,450
¿Qué ha notado?
- No he notado nada, Sir John.
374
00:50:06,533 --> 00:50:10,700
Oh, ojalá lo hicieras...
- ¡Como guste!
375
00:50:13,783 --> 00:50:17,950
Una cosa, sin embargo. - ¿Si qué?
Voy a decir esto muy a regañadientes...
376
00:50:18,033 --> 00:50:21,992
¡No lo diga a regañadientes!
- ¡Richard es Dave!
377
00:50:23,450 --> 00:50:26,575
¿Cuánto tiempo hace que sabe eso?
- 3 días.
378
00:50:26,658 --> 00:50:31,242
¿Qué ha notado?
- Dave no toma azucar en su té.
379
00:50:31,325 --> 00:50:35,408
Pero su hermano Richard lo hace.
- ¿Alguien le ha dicho eso?
380
00:50:35,492 --> 00:50:39,658
Pero, señor...
- No diga más. ¡Vamos, Craig!
381
00:50:41,533 --> 00:50:47,325
Ya te digo Craig, detrás de todo esto...
No me consideres loco...
382
00:50:47,408 --> 00:50:50,533
...está Lord Emerson.
- ¿El que está perdido en América?
383
00:50:50,825 --> 00:50:52,700
Incluso así.
384
00:50:53,492 --> 00:50:55,658
No, Sir John.
385
00:50:55,742 --> 00:51:01,825
Creo que la clave de todo...
es el hospital mental.
386
00:51:07,783 --> 00:51:11,950
¿Qué quiere de mí?
¿Quiere matarme?
387
00:51:12,450 --> 00:51:16,617
Si eres razonable, no pasará nada.
- ¿Qué me pide?
388
00:51:17,242 --> 00:51:20,575
¿Qué sabes de tu padre?
- ¿De mi padre?
389
00:51:20,658 --> 00:51:24,492
Te debe todas las complicaciones.
- ¿Cómo?
390
00:51:24,575 --> 00:51:27,408
¡Firma esto!
391
00:51:30,033 --> 00:51:33,158
¡Dr. Mangrove! Dr. Mangrove, por favor!
392
00:51:40,950 --> 00:51:45,075
¡Firma, si quieres seguir viva!
¡Inmediatamente!
393
00:52:03,533 --> 00:52:09,033
Pregunto por Myrna Emerson, Mangrove.
- No tengo idea de dónde está, Jefe!
394
00:52:09,117 --> 00:52:12,367
Fuimos a matarla, como ordenó.
395
00:52:12,450 --> 00:52:18,492
Pero ella no estaba en su habitación.
- ¿De veras? Si quieres decir algo,...
396
00:52:18,617 --> 00:52:21,742
...¡hazlo rápido!
- ¿Qué quieres decir...?
397
00:52:28,867 --> 00:52:34,200
Comienza a ponerse nervioso, Reynolds.
¿Te das cuenta ahora de lo bueno que es...
398
00:52:34,283 --> 00:52:38,450
...tener un as en la manga
como Myrna?
399
00:52:39,867 --> 00:52:44,033
Muy bien, señor.
- Debemos ponerla en el sótano con los otros.
400
00:53:30,008 --> 00:53:32,900
Ya veo, usted todavía no ha
renunciado a su resistencia.
401
00:53:33,920 --> 00:53:37,400
¿Qué esperanza tiene? ¿a qué espera?
¡Nadie la ayudará!
402
00:53:37,401 --> 00:53:40,410
¡Nadie puede ayudarla!
403
00:54:02,592 --> 00:54:06,758
Somos los más fuertes, Reynolds.
Nadie puede hacernos lo que...
404
00:54:09,550 --> 00:54:12,675
¡Alguien ha revuelto el gabinete!
405
00:54:20,383 --> 00:54:24,592
Falta el informe de la
enfermera Dairen. ¡Y su diario!
406
00:54:24,675 --> 00:54:26,550
¡Pero señor!
407
00:54:41,342 --> 00:54:45,508
Venga, Reynolds.
Ella estará en su habitación.
408
00:55:03,633 --> 00:55:05,717
¿Scotland Yard?
409
00:55:24,300 --> 00:55:27,425
¡Qué descuidada, enfermera Harris!
410
00:55:42,008 --> 00:55:46,133
Quiero salir ¡Déjeme salir!
411
00:55:53,008 --> 00:55:57,175
Soy un ratón que está buscando un gato.
¿Eres un gato?
412
00:56:11,092 --> 00:56:15,500
¡Atrás! Ven aquí, si no
quieres ser aplastada.
413
00:56:17,592 --> 00:56:21,758
Siéntate. - ¿Quién eres tú?
Los nombres aquí no importan.
414
00:56:21,842 --> 00:56:26,050
Probablemente quieren otro control.
- No lo sé. Tú eres...
415
00:56:26,133 --> 00:56:30,300
...una loca.
- ¿Una loca? No, no lo soy.
416
00:56:30,383 --> 00:56:34,550
Pero como algunos quieren que lo sea, lo soy.
- No entiendo.
417
00:56:34,633 --> 00:56:38,800
Algunos compran las opiniones del Dr. Mangrove, a fin
de quitárselos de en medio...
418
00:56:38,883 --> 00:56:41,175
...los que están en medio.
419
00:56:41,342 --> 00:56:45,508
Me he quedado sorprendido y sin palabras.
- Eso lo demuestra.
420
00:56:45,592 --> 00:56:49,758
¿Una búsqueda en esta casa? ¿Conmigo?
Usted es responsable si algún paciente...
421
00:56:49,842 --> 00:56:54,008
...entra en shock! - Sí Sí.
¡Abra las celdas! Sígame.
422
00:56:58,008 --> 00:57:03,675
¡Es la Policía! ¡Botas con tachuelas!
Se abren las puertas. ¿Escuchais?
423
00:57:07,383 --> 00:57:10,258
¿Qué es esto?
- Nuestra lugar de oraciones.
424
00:57:10,300 --> 00:57:14,508
La mayoría de las celdas están vacías.
- Es mi culpa, si te decepciona.
425
00:57:14,592 --> 00:57:17,717
¿Qué buscabas?
- ¡Inspector!
426
00:57:22,717 --> 00:57:26,467
Ya lo tenemos.
¡Mira!
427
00:57:35,425 --> 00:57:38,550
¡Es la enfermera Harris!
- Sé que es la enfermera Harris.
428
00:57:38,633 --> 00:57:40,883
¡Déjala salir!
429
00:57:40,967 --> 00:57:43,675
¡Déjala salir!
430
00:57:47,550 --> 00:57:51,300
Enfermera Harris.
¿No me reconoce?
431
00:57:52,550 --> 00:57:54,425
¿Quien? ¿Qué?
432
00:57:55,717 --> 00:57:58,508
¿Qué quieres de mi?
433
00:57:58,592 --> 00:58:01,717
¿Quién eres tú?
- Soy el inspector Craig de Scotland Yard.
434
00:58:05,133 --> 00:58:09,300
Estuvo ayer conmigo.
¿No se acuerda?
435
00:58:10,633 --> 00:58:15,800
¿Qué dice? ¿está loca?
Ayer estaba con nosotros.
436
00:58:15,883 --> 00:58:20,342
Y estaba completamente normal.
- Sí, esta mujer está loca.
437
00:58:20,425 --> 00:58:24,592
Me temo que lo de
ayer no significa nada.
438
00:58:24,675 --> 00:58:27,800
Ella ya estaba en riesgo,
tal y como temía.
439
00:58:27,883 --> 00:58:32,050
La enfermera Harris se encargaba
de los enfermos mentales...
440
00:58:32,133 --> 00:58:36,883
...y debilitó su propia estabilidad mental.
Pero, ¿debo explicarle eso?
441
00:58:36,967 --> 00:58:41,133
Sí, debe. Le sería favorable.
- ¿Qué quiere que le diga?
442
00:58:41,217 --> 00:58:45,508
De ahora en adelante será desfavorable
para usted que no nos diga la verdad.
443
00:58:45,592 --> 00:58:49,758
No entiendo nada de lo que me dice.
- ¡Su cuello, Dr. Mangrove!
444
00:58:49,842 --> 00:58:54,175
Podría colgar de él. A la mayoría de la gente
le parece una sensación desagradable.
445
00:58:54,258 --> 00:58:57,258
¡Esto debe de ser una broma!
446
00:59:06,958 --> 00:59:10,208
No puedo soportarlo más...
447
00:59:10,792 --> 00:59:15,000
Está cerca un nuevo asesinato.
Hay un asesino tras las paredes.
448
00:59:15,083 --> 00:59:16,708
Lo sé.
449
00:59:16,792 --> 00:59:21,583
Cuando Myrna haya muerto, seremos los últimos.
- No te olvides de Dave!
450
00:59:24,500 --> 00:59:28,667
¿Cómo puedo olvidarlo?
¡El loco!, ¡el asesino!
451
00:59:29,708 --> 00:59:33,875
Sir John, el inspector...
No volverá a hablar de él.
452
00:59:34,917 --> 00:59:40,458
¿No estaba claro para ti también?
Ni una palabra más de Dave.
453
00:59:40,542 --> 00:59:44,708
Quizá lo consideren inocente.
- ¿Inocente?
454
00:59:46,875 --> 00:59:49,583
¿Qué crees entonces?
455
00:59:56,667 --> 00:59:59,792
Debo decirte algo, madre.
456
01:00:00,417 --> 01:00:02,458
¡Soy Dave!
457
01:00:02,500 --> 01:00:06,542
¿Qué estás diciendo?
- Nunca podrías diferenciarnos.
458
01:00:06,625 --> 01:00:10,667
¿Sería algo tan improbable?
- ¿Qué quieres decir?
459
01:00:10,750 --> 01:00:14,917
¿Tengo que describirte
el manicomio? Mi celda,...
460
01:00:15,667 --> 01:00:20,125
...los pasillos, los ruidos, las luces,
a veces se pasaba lista,...
461
01:00:20,208 --> 01:00:23,208
...y todos teníamos que
hacer cola.
462
01:00:23,500 --> 01:00:27,667
¡Esto no tiene gracia!
Si me lo creyera...
463
01:00:27,750 --> 01:00:31,917
...tendría que informar al inspector.
- Lo sé, madre.
464
01:00:35,750 --> 01:00:39,792
Sir John lo sabe.
- ¡No me hagas enfadar!
465
01:00:43,750 --> 01:00:47,792
¿Por qué no te lo iba a decir?
Decírtelo a ti...
466
01:00:52,708 --> 01:00:55,708
Debe ser Anthony.
467
01:01:02,708 --> 01:01:08,125
No sé lo que voy a decir, Dave.
- No es necesario decir nada.
468
01:01:08,208 --> 01:01:12,375
Me veo completamente desamparada.
- Eso es lo que pensé.
469
01:01:16,833 --> 01:01:19,542
¿Y dónde está...?
470
01:01:19,833 --> 01:01:22,833
¿Richard? ¿No lo sabes?
471
01:03:26,708 --> 01:03:28,375
¡Dave!
472
01:03:39,458 --> 01:03:43,000
Buenas tardes, Inspector.
- ¿Por qué no disparó?
473
01:03:43,083 --> 01:03:46,208
No tengo municiones, no hay balas en el clip.
474
01:03:46,292 --> 01:03:50,458
¿A dónde ha ido?
- La Mano Azul tiene ideas brillantes.
475
01:03:57,708 --> 01:03:59,833
¿Dónde está?
no se puede evaporar.
476
01:04:01,625 --> 01:04:04,750
Señor, ¿necesita mi ayuda?
477
01:04:07,167 --> 01:04:08,833
¿Señor?
478
01:04:13,208 --> 01:04:14,208
¡Oh!
479
01:04:21,958 --> 01:04:26,167
Debo decir que esta es una casa llena de sorpresas.
- Sí, sólo nos queda la Mano Azul.
480
01:04:31,917 --> 01:04:34,917
¡Abran! ¡Abran!
481
01:04:36,458 --> 01:04:39,458
¡Hola! ¡Hola! ¡Abran!
482
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
¡Abran!
483
01:04:43,375 --> 01:04:46,500
¿Puedo hacer algo por usted, señor?
484
01:04:51,292 --> 01:04:54,417
¿Has abierto?
- Escuché que llamaban..
485
01:04:54,500 --> 01:04:56,708
¡Responda a mi pregunta!
- Yo...
486
01:04:56,792 --> 01:05:00,958
¡Usted sabe cómo abrir la puerta!
- Sí, señor.
487
01:05:04,833 --> 01:05:07,833
Es con este botón de aquí.
488
01:05:29,250 --> 01:05:33,458
¿Por qué no lo ha dicho, Anthony?
- Nadie me lo pidió, señor.
489
01:05:36,625 --> 01:05:41,417
¿Te ha gustado el sótano?
- ¿Qué quiere de mi?
490
01:05:41,750 --> 01:05:45,917
Una firma.
- ¿Y después me va a matar?
491
01:05:46,000 --> 01:05:50,208
Es algo habitual en sus círculos.
- ¡No temas! ¡Te necesito viva!
492
01:05:50,250 --> 01:05:55,583
¡Pero no es necesario que lo entiendas!
- ¡No firmaré!
493
01:05:55,958 --> 01:05:57,833
¡Nunca!
494
01:05:58,292 --> 01:06:02,500
Con mucho gusto te hubiera
salvado, pero si quieres saberlo...
495
01:06:02,583 --> 01:06:05,583
¡Celda 9!
- Celd... Sí, señor.
496
01:06:31,125 --> 01:06:34,250
Tienes hasta esta noche.
497
01:06:39,917 --> 01:06:44,917
¿Si, qué? No entiendo, jefe.
- Dave Emerson, que hace de Richard Emerson,...
498
01:06:45,000 --> 01:06:48,000
...no está muerto.
- Oh...
499
01:06:48,667 --> 01:06:52,750
No lo sabía, jefe.
- ¡Como doctor usted ha desarrollado...
500
01:06:52,833 --> 01:06:57,917
...algunos métodos desagradables, Mangrove!
¡Que vuelva la mano azul!
501
01:06:58,000 --> 01:07:02,042
Y que todo esté bien arreglado esta vez.
502
01:07:16,292 --> 01:07:21,083
Te saqué de la penitenciaría para que
pudieras llevar a cabo este trabajo.
503
01:08:53,083 --> 01:08:56,083
¿Cómo llegó aquí sin ser visto?
504
01:08:56,708 --> 01:09:01,250
¡Oh, Dr. Mangrove! Esto es...
- ¿Una nueva búsqueda de la policía?
505
01:09:01,292 --> 01:09:04,417
¿Puedo ver la orden?
- Sí, yo...
506
01:09:04,458 --> 01:09:07,583
¿Así que no tiene una? y aún así entró.
507
01:09:07,708 --> 01:09:11,875
Yo respondo de mis actos.
- ¡Lo tendrá que hacer!
508
01:09:12,000 --> 01:09:15,125
¡Venga por aquí! ¡Por favor, Inspector!
509
01:09:27,917 --> 01:09:30,750
¡Ayuda! Quiero salir...
510
01:09:30,833 --> 01:09:32,792
¡Déjeme salir de aquí!
511
01:09:34,083 --> 01:09:38,875
Por favor, tome asiento.
¿Qué voy a hacer con usted, Inspector?
512
01:09:39,292 --> 01:09:43,542
¿Debo olvidarlo todo?
- Decida usted.
513
01:09:43,625 --> 01:09:48,417
Podría considerar su acto
un hecho perdonable.
514
01:09:49,708 --> 01:09:52,833
¿Qué piensa de eso?
- Nada, señor.
515
01:09:53,250 --> 01:09:56,250
Bueno, tomemos una copa.
516
01:09:58,750 --> 01:10:02,625
Por favor, Inspector.
- Me apetecería un whisky, pero...
517
01:10:02,708 --> 01:10:05,833
¡Éste!
- ¿Por qué tanta sospecha?
518
01:10:07,208 --> 01:10:09,917
¡Por favor! ¡Salud!
519
01:10:13,083 --> 01:10:17,250
Las sospechas las tengo yo.
¿Qué está usted haciendo aquí?
520
01:10:17,333 --> 01:10:21,208
¿Asume que Myrna Emerson está aquí?
- Sí, doctor.
521
01:10:21,292 --> 01:10:26,083
Y su amabilidad no
me puede engañar.
522
01:10:27,042 --> 01:10:30,167
No me engaña...
523
01:10:43,333 --> 01:10:47,500
¿No quiere irse a casa, sir John?
- ¿Irme a casa? Oh, Mabel,
524
01:10:48,625 --> 01:10:52,792
¿Qué hago en casa?
- Bueno, ¿cómo voy a saberlo?
525
01:10:54,292 --> 01:10:57,292
¿Ya ha llamado Craig?
526
01:10:58,708 --> 01:11:02,458
Me pregunto dónde estará.
527
01:11:05,333 --> 01:11:06,375
¡Sí!
528
01:11:08,458 --> 01:11:12,000
Sir John, la información de Interpol en Nueva York.
- Gracias.
529
01:11:12,083 --> 01:11:15,083
Directamente desde el cable.
530
01:11:16,750 --> 01:11:19,875
No hay tiempo que perder. ¡No!
531
01:11:20,875 --> 01:11:25,042
Debemos dar la alarma de inmediato. - Sí.
¡No, tú no!
532
01:11:25,750 --> 01:11:28,625
¡Alarma! ¡Redada en el manicomio!
533
01:12:39,417 --> 01:12:41,292
¡Idiota!
534
01:12:50,667 --> 01:12:54,417
¡Ayuda! ¡Déjenme salir de aquí!
¡Quiero salir!
535
01:12:56,583 --> 01:12:59,708
¡Quiero salir! ¡Quiero salir!
536
01:13:00,375 --> 01:13:03,375
¡Ayuda! ¡Déjenme salir!
¡Ayuda!
537
01:13:06,500 --> 01:13:08,375
¡Déjenme salir de aquí!
538
01:13:08,458 --> 01:13:11,167
¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
539
01:13:11,583 --> 01:13:14,583
¡Déjenme salir! ¡Ayuda!
540
01:13:53,167 --> 01:13:55,750
¡Manos arriba, Inspector!
541
01:14:03,167 --> 01:14:05,250
¡Manos arriba!
542
01:14:05,708 --> 01:14:07,250
¡Myrna!
543
01:14:09,917 --> 01:14:12,917
¡Deshágase de sus juguetes!
544
01:14:18,167 --> 01:14:19,708
¡Daos la vuelta!
545
01:14:30,667 --> 01:14:33,375
¡Adelante! ¡Después de mí!
546
01:14:37,750 --> 01:14:40,875
¡Rodeen la casa!
¡6 hombres conmigo!
547
01:14:44,958 --> 01:14:49,125
Bueno, Craig, ¿qué es esto?
¿Por qué no has llamado?
548
01:14:49,208 --> 01:14:52,792
¡Oh! ya le tienes. Y Myrna
está aquí. Maravilloso.
549
01:14:52,875 --> 01:14:56,000
¿Podemos proceder al arresto?
- Sí. ¡Con todos ellos!
550
01:14:56,083 --> 01:14:59,500
¡Y en primer lugar con el Dr. Mangrove!
- ¿Dónde está?
551
01:14:59,583 --> 01:15:02,583
¡En el rincón de las oraciones!
- Ajá.
552
01:15:03,000 --> 01:15:05,708
¿Qué le ha ocurrido?
553
01:15:07,417 --> 01:15:10,542
Veneno.
No está siendo tan fácil.
554
01:15:10,625 --> 01:15:14,792
¡Wilson, Brown! Llevadlo al hospital y
que laven su estómago inmediatamente.
555
01:15:18,417 --> 01:15:22,583
¿Qué quieren de mi?
¡Sólo cumplí órdenes!
556
01:15:22,667 --> 01:15:26,833
¿Qué órdenes?
- Hice lo que alguien me pidió.
557
01:15:26,958 --> 01:15:30,167
¿Quién lo ordenó?
- No le conozco.
558
01:15:30,250 --> 01:15:34,417
¿Un extraño? ¡No lo creo!
- ¡Se llamaba a sí mismo "El Jefe"!
559
01:15:34,500 --> 01:15:37,375
Llama y dice:
560
01:15:37,458 --> 01:15:41,708
Haga esto o haga lo otro y 3 días más tarde
hay dinero en mi cuenta. Así comenzó.
561
01:15:41,792 --> 01:15:44,917
¿Qué comenzó?
- Pidió informes de expertos,...
562
01:15:45,958 --> 01:15:50,125
...lo que hizo posible que ingresaran
personas a mi instituto.
563
01:15:50,208 --> 01:15:54,375
Era en su mayoría...
Cuestiones de herencias.
564
01:15:54,417 --> 01:15:58,583
Y uno de esos casos tiene que ver
con la herencia de Lord Emerson.
565
01:15:58,667 --> 01:16:02,833
Según he averiguado,
conocía el testamento,...
566
01:16:02,917 --> 01:16:06,042
...y sabía quien no heredaría.
- ¡Hable!
567
01:16:06,125 --> 01:16:10,292
La Policía nunca pudo averiguarlo.
Pero lord Emerson...
568
01:16:10,333 --> 01:16:14,542
...hizo desfalcos, algo que
alguien más había hecho.
569
01:16:14,625 --> 01:16:17,375
¡Lady Emerson!
- ¿Sabía eso?
570
01:16:17,458 --> 01:16:23,500
También tenemos nuestras fuentes. ¡Siga!
- Lord Emerson encubrió a su esposa en ese momento,...
571
01:16:23,583 --> 01:16:27,333
...para finalmente abandonarla.
572
01:16:27,542 --> 01:16:32,417
La herencia que dejó va a
sus hijos, y sólo cuando...
573
01:16:32,500 --> 01:16:37,875
Cuando ya no estén vivos a
su esposa, ¡a Lady Emerson!
574
01:16:39,917 --> 01:16:40,958
Sí.
575
01:16:41,458 --> 01:16:45,625
¿Cómo se puede soportar todo esto?
La tensión, el...
576
01:16:45,792 --> 01:16:47,042
¿Miedo?
577
01:16:47,125 --> 01:16:50,875
Sí, naturalmente. ¿No lo voy a tener?
578
01:16:54,000 --> 01:16:55,042
No.
579
01:16:56,750 --> 01:16:59,458
Estoy contigo.
580
01:17:06,000 --> 01:17:10,167
Disculpe, Mylady, que tengamos
que molestarla a esta hora.
581
01:17:10,250 --> 01:17:14,417
¿Qué... qué pasa, Sir John?
- Queríamos, Mylady... ¡Craig!
582
01:17:14,500 --> 01:17:17,583
¿Hablar de qué?
- ¡Sobre su marido, lord Emerson!
583
01:17:17,667 --> 01:17:21,833
¡Correcto! Mylady, sabe
que su marido ha muerto, ¿verdad?
584
01:17:22,958 --> 01:17:26,375
¿Qué? - Sr. Douglas, como abogado de la
familia, esta pregunta también le concierne.
585
01:17:26,458 --> 01:17:31,667
¿Sabía que Lord Emerson está muerto
y que ha dejado un testamento?
586
01:17:32,708 --> 01:17:36,458
Lo sé.
- ¿También sabe del testamento?
587
01:17:38,125 --> 01:17:40,833
¡Sí, lo sé!
588
01:17:43,708 --> 01:17:46,833
¡Lionel!
- Sé lo que está pensando.
589
01:17:46,917 --> 01:17:51,083
Lady Emerson es la beneficiaria,
y ella es quien lo ha perpetrado!
590
01:17:51,583 --> 01:17:55,667
La iniciadora de una serie de asesinatos.
¡Lady Emerson, es una asesina!
591
01:17:55,750 --> 01:17:58,333
¿Eso cree?
592
01:17:59,125 --> 01:18:02,250
¿De esta mujer? - ¡a la que quiere!
Sí.
593
01:18:07,917 --> 01:18:11,042
Lo bueno es que todo esto
debe encajar en su concepto.
594
01:18:11,833 --> 01:18:15,583
Pero me temo que se equivoca.
595
01:18:26,750 --> 01:18:28,625
¡Anthony!
596
01:18:38,458 --> 01:18:42,625
¡Inspector! ¡Anthony! ¿Que ha ocurrido?
- Alguien apareció por detrás...
597
01:18:42,708 --> 01:18:47,500
...una sensación muy desagradable,
y entonces perdí el sentido...
598
01:18:47,583 --> 01:18:50,708
Aquí está lo que buscaba, señor.
599
01:18:51,917 --> 01:18:55,792
¿Qué es?
- Un dibujo del pasaje secreto.
600
01:18:55,875 --> 01:18:59,625
Es muy fácil de abrir.
- ¡Vamos!
601
01:19:07,375 --> 01:19:09,250
Así que...
602
01:19:10,750 --> 01:19:14,917
A) El rosetón sobre la rodilla derecha
debe ser girado a la derecha.
603
01:19:18,708 --> 01:19:22,458
B) El rosetón en el pomo se
debe girar a la izquierda.
604
01:19:25,042 --> 01:19:28,042
C) Echa un penique.
605
01:19:34,833 --> 01:19:37,833
¡Muy sofisticado!
606
01:20:10,833 --> 01:20:15,000
Richard... lo mataron,
porque pensaban que...
607
01:20:15,083 --> 01:20:16,958
Yo...
608
01:20:17,333 --> 01:20:20,042
...era Dave.
609
01:20:58,042 --> 01:21:00,750
¡Un muñeco!
610
01:21:11,083 --> 01:21:12,625
¡Señor!
611
01:21:12,875 --> 01:21:14,958
¡Manos arriba!
612
01:21:23,667 --> 01:21:27,708
¿Sabes dónde estamos?
- Dime.
613
01:21:27,792 --> 01:21:30,500
En la casa de los jardineros.
614
01:21:35,042 --> 01:21:39,250
Y este es el lugar, donde habrían
matado a Amery, nuestro jardinero.
615
01:21:48,750 --> 01:21:49,875
¡Dave!
616
01:21:59,000 --> 01:22:01,792
¡Dave, abre!
617
01:22:04,333 --> 01:22:07,542
¿Qué pasa, Dave?
¡Abre!
618
01:22:07,625 --> 01:22:11,375
Dave, ¿no me escuchas? ¡abre!
619
01:22:27,417 --> 01:22:28,958
¡Amery!
620
01:22:31,500 --> 01:22:33,042
¡Amery!
621
01:22:37,875 --> 01:22:41,625
¿Quién es ese?
- ¡Nuestro jardinero, Amery! ¡Está vivo!
622
01:22:42,250 --> 01:22:46,417
Tendrá que abrir la tumba para
determinar quién fue enterrado.
623
01:22:48,292 --> 01:22:51,792
¡Mientras tanto usted
podría preguntar al Dr. Mangrove!
624
01:22:51,875 --> 01:22:53,458
Dave...
625
01:23:18,250 --> 01:23:22,292
Por favor, señor.
- Dime Craig, ¿dónde has estado?
626
01:23:22,833 --> 01:23:25,958
Perdóname. Pero han ocurrido
cosas importantes.
627
01:23:26,042 --> 01:23:29,375
Comienzo con la solución de este caso.
- ¿Cómo?
628
01:23:29,458 --> 01:23:32,833
Es decir, expondré quien es el perpetrador principal.
¡Anthony!
629
01:23:32,917 --> 01:23:34,792
¡Sí, señor!
630
01:23:42,500 --> 01:23:44,583
¡Myrna!
- ¡Quédesee quieta, Mylady!
631
01:23:44,667 --> 01:23:48,792
¡No finja!
- ¡No soportaré este tono!
632
01:23:48,875 --> 01:23:54,792
Sir John, debo rogarle...
- ¡Sea rápido inspector, sin sentimentalismos!
633
01:23:55,208 --> 01:23:59,375
¿De donde vienes? - Del manicomio.
¿Quién te retuvo allí?
634
01:23:59,458 --> 01:24:03,583
El Dr. Mangrove. El cual fue arrestado.
Declaró lo siguiente:
635
01:24:03,667 --> 01:24:07,792
Un hombre, a quien llamó "el Jefe".
- ¡El perpetrador! Él ordenó los asesinatos...
636
01:24:07,875 --> 01:24:13,292
...y los llevó a cabo a sangre fría.
¡El peor criminal de todos!
637
01:24:23,625 --> 01:24:27,375
¿Qué le ocurre?
- Perdóneme, señor.
638
01:24:27,542 --> 01:24:31,583
¡Pero la trato de esta manera,
porque ella era mi esposa!
639
01:24:31,667 --> 01:24:34,792
¿Qué esta diciendo?
- La mujer de la que me divorcié.
640
01:24:35,083 --> 01:24:40,375
En todos estos años no aprendió cómo
ser una dama. Ella siguió siendo lo que era:
641
01:24:40,458 --> 01:24:44,500
Pequeña, estúpida, codiciosa!
¡Con todo esto!
642
01:24:46,125 --> 01:24:50,333
Pido clemencia,
perdí la paciencia.
643
01:24:50,417 --> 01:24:53,417
Sí, sí.
- ¡Perdóneme, Mylady!
644
01:24:54,083 --> 01:24:58,292
Hay pocas opciones para el hombre en
cuestión llamado "el jefe" y...
645
01:24:58,375 --> 01:25:01,500
¿Ha perdido la cabeza?
Sir John.
646
01:25:02,333 --> 01:25:05,458
¡He perdido la mía también!
647
01:25:14,958 --> 01:25:17,958
¡Enhorabuena, Inspector!
648
01:25:18,125 --> 01:25:22,292
Pero nunca me verá
comparecer ante una Corte.
649
01:25:49,958 --> 01:25:53,875
Como dije hace un tiempo: No había muchas
más opciones para "el jefe"...
650
01:25:53,958 --> 01:25:58,042
No se le tuvo en cuenta.
Aunque conociera el testamento...
651
01:25:58,125 --> 01:26:02,208
Y Dave pusiera el asesinato del
jardinero Amery a sus pies.
652
01:26:02,292 --> 01:26:06,167
Un asesinato que nunca ocurrió.
- No sabía nada, Inspector....
653
01:26:06,250 --> 01:26:10,417
Ni siquiera yo lo sabía hace 5 minutos.
Usted, Douglas, metió a Dave en el manicomio,...
654
01:26:10,500 --> 01:26:14,667
...para que escapara porque
necesitaba un perpetrador...
655
01:26:14,792 --> 01:26:18,958
...que fuera culpado por los asesinatos.
Los asesinatos que logró con la ayuda...
656
01:26:19,042 --> 01:26:23,167
...del Dr. Mangrove, para estar
en posesión de la herencia.
657
01:26:23,250 --> 01:26:27,333
Sin embargo, su plan tenía
un pequeño defecto.
658
01:26:27,417 --> 01:26:30,542
Había alguien que sabía sobre el plan,...
659
01:26:35,917 --> 01:26:40,083
...Richard Emerson. ¡Él es el jefe!
- ¡Es difícil de superar!
660
01:26:40,167 --> 01:26:45,000
Él desapareció el mismo día
que Dave huyó del manicomio.
661
01:26:45,083 --> 01:26:49,333
Y también usted y Mangrove
ordenaron los asesinatos.
662
01:26:49,417 --> 01:26:54,625
La Sra. Emerson, cuyo último amor
le usó de manera vergonzosa...
663
01:26:54,708 --> 01:26:58,875
...sólo era un títere voluntarioso.
- ¡Al borde del abismo!
664
01:26:59,208 --> 01:27:03,208
En comparación con el próximo krimi de Wallace,
"La Mano Azul" fue un representación teatral...
665
01:27:03,292 --> 01:27:06,417
¡Su nombre: "Der Mönch mit der Peitsche"!
53614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.