All language subtitles for 1984 (2025) - La légende de la sirene

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,209 --> 00:00:04,953 Distributed by atg 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:05,005 --> 00:00:13,005 produced in association with the director's company & atg 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:33,200 --> 00:00:36,943 Get me some tea! Thanks, that's what I need! 6 00:00:37,704 --> 00:00:40,662 You should quit as a fisherman and be a singer. 7 00:00:40,791 --> 00:00:42,327 I'm beat. 8 00:00:43,710 --> 00:00:45,450 Good job. 9 00:00:49,091 --> 00:00:54,211 I don't want to sell my land, and I'm opposed to the amusement park. 10 00:00:55,973 --> 00:00:58,180 How about you, old timer? 11 00:00:58,350 --> 00:01:00,966 Like you said, I'm not young. 12 00:01:01,103 --> 00:01:04,687 Going out to sea isn't worthwhile anymore. 13 00:01:05,148 --> 00:01:07,764 First, they'll feed us a line about how great it is. 14 00:01:07,901 --> 00:01:10,938 Remember the plan for yellowtail aquaculture? 15 00:01:11,071 --> 00:01:15,565 They promised us a big time payday, but we ended up getting chump change. 16 00:01:15,701 --> 00:01:18,568 The project fell through and they skipped out. 17 00:01:18,704 --> 00:01:21,821 Overfeeding left the seabed rotten. 18 00:01:22,583 --> 00:01:25,074 How long will it take for the ocean to recover? 19 00:01:25,168 --> 00:01:28,285 Don't shout, it's bad for business. 20 00:01:29,423 --> 00:01:33,587 Do you have to keep taking photos like this!? 21 00:01:34,469 --> 00:01:35,959 Shohei! 22 00:01:36,430 --> 00:01:37,795 Are you ok? 23 00:01:38,223 --> 00:01:40,965 You tell the old man, shohei! 24 00:01:41,727 --> 00:01:44,719 First the observation tower and now the amusement park. 25 00:01:44,980 --> 00:01:48,973 Maybe our mothers and daughters can swim naked for a water show. 26 00:01:49,484 --> 00:01:52,046 Then, when the "sweating Buddha" statue sweats the black sweat of misfortune, 27 00:01:52,070 --> 00:01:54,812 the whole damn thing will be washed away in a storm! 28 00:02:02,748 --> 00:02:06,991 Keisuke! Keisuke, wait! 29 00:02:10,047 --> 00:02:13,505 I'll call you a cab. Wait at the restaurant. 30 00:02:13,634 --> 00:02:16,671 Forget it, I'd just start drinking again. 31 00:02:18,555 --> 00:02:20,511 Grow up, man. 32 00:02:20,682 --> 00:02:22,638 It's pathetic. 33 00:02:23,310 --> 00:02:27,519 I'm tired, and maybe I want to quit. 34 00:02:27,773 --> 00:02:29,889 But dammit, we're fishermen! 35 00:02:30,067 --> 00:02:34,811 It's pathetic that we can be bought out so easily by building contractors! 36 00:02:36,198 --> 00:02:38,280 I wouldn't know about that. 37 00:02:38,533 --> 00:02:42,776 That's because you're the spoiled, rich son of the miyamoto empire. 38 00:02:50,712 --> 00:02:53,078 - Asshole! - Keisuke! 39 00:03:01,056 --> 00:03:04,594 We're not cut from the same cloth. 40 00:03:07,479 --> 00:03:10,971 And my cloth is a Fisherman's uniform. 41 00:03:31,336 --> 00:03:38,003 Mermaid legend 42 00:03:50,897 --> 00:03:55,266 Shirao mari 43 00:03:56,111 --> 00:04:00,024 fto jun shimizu kentaro 44 00:04:00,907 --> 00:04:04,900 yoshio miyashita junko 45 00:04:05,787 --> 00:04:09,746 kanda takashi kato kazuo tsuji mancho seki hiroko emi juntaro 46 00:04:20,260 --> 00:04:24,253 Miyaguchi seiji 47 00:04:24,639 --> 00:04:29,884 directed by ikeda toshiharu 48 00:05:25,075 --> 00:05:28,158 When I pull the rope, you have to bring me up immediately! 49 00:05:28,286 --> 00:05:29,446 I know that. 50 00:05:30,205 --> 00:05:33,697 - You were late! - You have to pull harder. 51 00:05:33,834 --> 00:05:35,825 Then you go down next time. 52 00:05:36,086 --> 00:05:38,452 If that's how you feel, you can do it by yourself. 53 00:05:38,922 --> 00:05:43,086 If we can't catch abalone, we won't be able to eat anything but cold rice. 54 00:05:43,218 --> 00:05:45,834 Don't you forget it! 55 00:06:26,094 --> 00:06:29,757 She'd be a fine gal if she didn't talk so much. 56 00:06:59,169 --> 00:07:02,161 We got four big ones. 57 00:07:02,923 --> 00:07:04,504 You're the best. 58 00:07:04,633 --> 00:07:07,295 You silly pickle, it's just luck. 59 00:08:26,131 --> 00:08:28,497 What the hell is that greenhorn doing? 60 00:08:29,884 --> 00:08:31,249 Idiot. 61 00:08:31,886 --> 00:08:35,549 He isn't going to catch anything this far inland. 62 00:08:52,157 --> 00:08:55,149 There are nets up! Watch out! 63 00:09:48,713 --> 00:09:51,625 I've haven't heard a thing. 64 00:09:51,758 --> 00:09:54,124 Could you check with the fishing association? 65 00:09:54,260 --> 00:09:57,878 If there were such an accident, a body would certainly have surfaced. 66 00:09:57,972 --> 00:10:00,258 It wasn't an accident, someone was killed! 67 00:10:00,350 --> 00:10:02,261 Really? Where? 68 00:10:02,477 --> 00:10:05,719 None of your business. Nobody fishes there at night. 69 00:10:05,772 --> 00:10:09,765 Stop all of this talk about death and murder. 70 00:10:10,026 --> 00:10:12,233 - It'll hurt our business. - Who asked you! 71 00:10:12,362 --> 00:10:17,152 You could put your mind to better use thinking of ways to catch more abalone. 72 00:10:17,283 --> 00:10:18,614 I do. 73 00:10:18,660 --> 00:10:20,776 I'd be ashamed about such a meager haul! 74 00:10:20,912 --> 00:10:21,992 Shut up already! 75 00:10:22,038 --> 00:10:26,156 Keisuke, I'll look into it for you. 76 00:10:26,292 --> 00:10:30,001 - Newlyweds sure do fight! - After reconciliation it's even better! 77 00:10:30,046 --> 00:10:31,911 I'm going home. 78 00:10:32,132 --> 00:10:35,750 If anyone wants to buy him, you can have him for cheap! 79 00:10:39,514 --> 00:10:41,050 This is awful. 80 00:10:41,182 --> 00:10:43,798 If you care to remember, it was your company that built it. 81 00:10:43,935 --> 00:10:46,551 It was our company's first contract. 82 00:10:46,688 --> 00:10:49,179 We researched as much as we could... 83 00:10:49,440 --> 00:10:52,147 This is the result of your research? 84 00:10:53,695 --> 00:10:58,314 We could have made money out of this project. 85 00:10:59,159 --> 00:11:00,524 Mr. miyamoto! 86 00:11:00,785 --> 00:11:04,277 The mayor and the chairman of the fishing association. 87 00:11:04,414 --> 00:11:07,702 - What do you want? - We need to talk. 88 00:11:07,792 --> 00:11:11,034 - We'll be waiting upstairs. - I'll be along. 89 00:11:11,421 --> 00:11:14,834 I want you to repair all of this, free of charge. 90 00:11:16,968 --> 00:11:20,927 This is Mr. ota and Mr. tani of kinki electric power's location development. 91 00:11:21,306 --> 00:11:22,341 - I'm ota. - I'm tani. 92 00:11:22,599 --> 00:11:25,966 Are they here to talk money? 93 00:11:26,311 --> 00:11:28,597 Don't be rude, Mr. miyamoto. 94 00:11:28,730 --> 00:11:31,472 It depends on how the conversation goes. 95 00:11:31,691 --> 00:11:33,977 I have something to show you. 96 00:11:34,110 --> 00:11:37,853 Our plan is to acquire all of this land under the guise of an amusement park. 97 00:11:38,072 --> 00:11:40,563 - How's it going? - It's proceeding smoothly. 98 00:11:40,742 --> 00:11:44,485 You'll meet Mr. shimogawa from the kansai tourist development company. 99 00:11:44,579 --> 00:11:46,740 As busy as bees, they are! 100 00:11:46,998 --> 00:11:49,865 - Is shimogawa here? - Not yet. - I see. 101 00:11:50,585 --> 00:11:53,452 He went out fishing last night and hasn't returned yet. 102 00:11:53,588 --> 00:11:56,500 - Mr. shimogawa... - You know him? 103 00:11:56,758 --> 00:11:59,966 - We met him. - What'll become of your staff? 104 00:12:00,511 --> 00:12:02,877 I'll fire everyone. 105 00:12:03,514 --> 00:12:07,382 - Hey, make sure to get the rust off. - Right, boss. 106 00:12:08,019 --> 00:12:12,262 If you lose one round, you'll raise your game in the next. That's how I do things! 107 00:12:12,398 --> 00:12:16,107 Boss, we've prepared a discreet place. 108 00:12:16,361 --> 00:12:18,352 I think we should talk there. 109 00:12:29,540 --> 00:12:30,996 Right here. 110 00:12:33,294 --> 00:12:35,501 Keisuke, we're here. 111 00:13:00,780 --> 00:13:03,692 I'm terribly sorry about this. 112 00:13:03,825 --> 00:13:06,908 I can't believe that you're drinking like this! 113 00:13:07,954 --> 00:13:12,288 Ever since we were kids, I never wanted to lose to him. 114 00:13:13,334 --> 00:13:17,293 But he always wins. He can even outdrink the women. 115 00:13:17,338 --> 00:13:20,671 I've never seen him so dead drunk. 116 00:13:21,968 --> 00:13:25,085 - You must hate me. - On the contrary. 117 00:13:26,306 --> 00:13:27,716 I'm grateful. 118 00:13:34,230 --> 00:13:37,722 Migiwa, shohei and I are going out drinking again! 119 00:13:37,984 --> 00:13:39,724 Don't go! 120 00:13:42,238 --> 00:13:43,603 Thank you. 121 00:13:46,075 --> 00:13:47,485 You dope. 122 00:13:55,752 --> 00:14:01,463 An amusement park... ridiculous! 123 00:14:02,342 --> 00:14:04,378 Drink some water. 124 00:14:13,478 --> 00:14:15,639 Let's go to bed. 125 00:14:16,481 --> 00:14:20,520 Hey... what would you do if I died? 126 00:14:20,777 --> 00:14:24,019 Are you thinking about that night fishing boat again? 127 00:14:24,781 --> 00:14:27,898 What would you do if I died? 128 00:14:29,535 --> 00:14:32,402 I'd marry a man who doesn't drink. 129 00:14:32,663 --> 00:14:35,029 - I see. - Just kidding. 130 00:14:35,416 --> 00:14:38,499 If you do, I'll haunt you to your dying day! 131 00:14:38,878 --> 00:14:40,414 And what if I died? 132 00:14:40,546 --> 00:14:43,629 Even if someone kills you, you wouldn't die. 133 00:14:44,509 --> 00:14:46,420 Don't worry. 134 00:14:50,264 --> 00:14:53,381 Maybe all this was just a dream. 135 00:15:15,706 --> 00:15:17,196 Migiwal 136 00:15:23,464 --> 00:15:28,299 We won't make money, if I search for it on workingdays. 137 00:15:29,220 --> 00:15:31,336 I won't do anything bad. 138 00:15:31,597 --> 00:15:34,839 I just want to chase away my husband's bad dreams. 139 00:15:35,059 --> 00:15:37,596 Please don't be angry. 140 00:15:38,729 --> 00:15:39,969 Hey! 141 00:15:45,486 --> 00:15:48,728 - What are you doing? - Worrying won't do you any good. 142 00:15:48,865 --> 00:15:52,449 What? Oh, the fishing boat. 143 00:15:52,952 --> 00:15:55,489 You were talking about it in your sleep. 144 00:15:55,705 --> 00:15:57,696 I'll dive and look for it. 145 00:15:57,748 --> 00:15:59,989 I'll get ready. 146 00:16:01,711 --> 00:16:03,622 What are you doing? 147 00:16:04,255 --> 00:16:07,747 - Taking the boat out. - But today's a fishing holiday. 148 00:16:07,884 --> 00:16:11,376 - We're not going to fish. - Hey, let's go! 149 00:16:11,596 --> 00:16:15,134 Long ago, the Buddha seeped black sweat on this day and nine diving women died. 150 00:16:15,224 --> 00:16:17,761 I know. I asked the Buddha's permission. 151 00:16:17,852 --> 00:16:19,968 - You'll be next! - Don't go out! 152 00:16:23,274 --> 00:16:25,230 Don't worry! 153 00:16:45,046 --> 00:16:47,662 - Here? - Yes. 154 00:16:49,008 --> 00:16:50,873 The current is strong, 155 00:16:51,052 --> 00:16:55,671 but you might find something that hasn't been washed away. 156 00:16:58,184 --> 00:16:59,674 What is it? 157 00:17:00,186 --> 00:17:02,802 I thought marrying you was a mistake. 158 00:17:02,939 --> 00:17:05,976 Fool! That's supposed to be my line. 159 00:17:06,150 --> 00:17:08,141 Maybe it cuts both ways. 160 00:17:08,277 --> 00:17:11,769 - Don't take any unnecessary risks. - You're unusually kind today. 161 00:17:11,864 --> 00:17:13,650 I'm humbled by this honor. 162 00:17:15,284 --> 00:17:16,774 Take care! 163 00:17:17,912 --> 00:17:19,277 I will. 164 00:17:23,167 --> 00:17:26,659 Just make sure to haul me up when I tug the rope. 165 00:17:31,551 --> 00:17:34,634 Who does she think she's talking to? 166 00:21:14,732 --> 00:21:17,144 I told them not to go out. 167 00:21:17,610 --> 00:21:19,771 Did they cast off over there? 168 00:21:19,987 --> 00:21:23,650 No, between the inlet and that low saddle. - Over there. 169 00:22:55,249 --> 00:22:56,739 Keisuke! 170 00:23:42,129 --> 00:23:43,369 Wait. 171 00:23:44,423 --> 00:23:45,788 Wait! 172 00:23:49,887 --> 00:23:51,798 My husband... 173 00:23:51,931 --> 00:23:54,889 Aren't you migiwa saeki? 174 00:23:55,935 --> 00:23:59,268 - My husband was killed. - What? 175 00:23:59,563 --> 00:24:03,647 When I was diving, my husband's body suddenly sank down. 176 00:24:03,817 --> 00:24:08,277 Then the tide rushed in, and I don't remember what happened after that. 177 00:24:08,322 --> 00:24:13,567 It's ok. You did the right thing turning yourself in. 178 00:24:13,786 --> 00:24:15,322 "Turning myself in"? 179 00:24:15,537 --> 00:24:17,903 You killed your husband and tried to kill yourself. 180 00:24:17,957 --> 00:24:21,074 No, you've got it all wrong! 181 00:24:21,585 --> 00:24:24,201 They killed my husband and left me for dead! 182 00:24:24,296 --> 00:24:25,331 Calm down! 183 00:24:25,422 --> 00:24:26,582 Hey! 184 00:24:28,175 --> 00:24:31,417 Come back! Don't run! 185 00:24:38,686 --> 00:24:39,971 Don't go! 186 00:25:38,912 --> 00:25:42,530 You always want me to come when the bar is busy. 187 00:25:42,791 --> 00:25:45,248 It's bad for business. 188 00:25:45,627 --> 00:25:48,790 Why? Why did this have to happen to us? 189 00:25:50,883 --> 00:25:52,669 I don't know. 190 00:25:55,054 --> 00:25:58,512 I suppose my mother's death doesn't really compare. 191 00:26:22,331 --> 00:26:26,665 - You could go to watakano island. - Watakano island? 192 00:26:37,971 --> 00:26:42,340 Only women live on the island. You should blend in easily enough. 193 00:26:42,976 --> 00:26:45,092 Why do I have to run? 194 00:26:45,187 --> 00:26:48,725 That cop is badly injured. The police will blame it on you. 195 00:26:49,108 --> 00:26:52,566 They're conspiring to frame me for murder. 196 00:26:52,945 --> 00:26:55,482 It's their job to be suspicious. 197 00:26:56,073 --> 00:26:58,564 They're just doing their job. 198 00:27:00,369 --> 00:27:03,987 There's no police on watakano island, so it should work out all right. 199 00:27:40,742 --> 00:27:43,905 I talked to the owner of a bar I know. 200 00:27:44,788 --> 00:27:48,030 She's sweet on me, so she'll help. 201 00:28:30,584 --> 00:28:35,328 Bar Osaka 202 00:28:48,810 --> 00:28:52,598 - Good evening, party of one? - I need to talk to the owner. 203 00:28:56,193 --> 00:29:01,313 Hey, it's the camera man! Long time, no see. 204 00:29:02,115 --> 00:29:06,950 As you can see, we're exhibiting your photos elegantly. 205 00:29:16,255 --> 00:29:17,586 Go ahead. 206 00:29:39,027 --> 00:29:40,358 This way. 207 00:29:46,618 --> 00:29:50,486 The last girl left a few things behind. Feel free to use them. 208 00:29:53,375 --> 00:29:55,036 Come in. 209 00:29:59,047 --> 00:30:01,754 - It's hot. - Don't! 210 00:30:02,551 --> 00:30:05,543 The window faces the hills. It's not safe if it's lit. 211 00:30:06,555 --> 00:30:10,047 - Even during business hours? - That's the deal. 212 00:30:13,312 --> 00:30:15,678 Make yourself at home. 213 00:30:21,445 --> 00:30:25,404 That's natsuko. She's not bad. 214 00:30:30,454 --> 00:30:32,445 Have a seat. 215 00:30:35,208 --> 00:30:37,324 It sure is hot. 216 00:30:37,586 --> 00:30:40,919 I guess it's okay, if the lights are out. 217 00:30:50,307 --> 00:30:52,719 I wonder if his body has surfaced? 218 00:30:52,851 --> 00:30:56,594 It won't, because the current is too strong. 219 00:30:57,356 --> 00:30:59,187 That's good. 220 00:30:59,733 --> 00:31:03,351 I entrusted him with my life every day. 221 00:31:04,071 --> 00:31:06,813 He always pulled me up. 222 00:31:11,745 --> 00:31:14,361 Those clothes look good on you. 223 00:31:15,582 --> 00:31:19,621 My departed dear mother wasn't good for anything but catching abalone. 224 00:31:19,878 --> 00:31:23,496 She was ugly, her face always dark from sunburns. You knew her. 225 00:31:23,715 --> 00:31:24,750 Yes. 226 00:31:25,008 --> 00:31:28,500 The fishermen jumped her for illegal fishing. 227 00:31:29,221 --> 00:31:30,882 She died. 228 00:31:32,015 --> 00:31:34,973 That makes me the son of a thief. 229 00:31:35,143 --> 00:31:36,633 You're leaving? 230 00:31:38,730 --> 00:31:41,142 - You think I did it? - No, it's not that... 231 00:31:41,274 --> 00:31:42,605 Don't go! 232 00:31:45,404 --> 00:31:49,022 - I'll throw this away for you. - Don't! 233 00:31:53,495 --> 00:31:55,406 I'll keep in touch. 234 00:31:57,791 --> 00:32:02,000 My husband and I didn't do anything wrong. 235 00:32:03,672 --> 00:32:05,754 I believe you. 236 00:32:28,697 --> 00:32:32,315 Ishiyoshi construction 237 00:33:37,516 --> 00:33:38,631 Hey! 238 00:33:43,021 --> 00:33:47,264 Hey, are you up yet? You should get something to eat! 239 00:33:50,529 --> 00:33:54,272 The owner asked me to get you something to eat! 240 00:33:54,783 --> 00:33:58,901 Hurry up! You hear me! Come on! 241 00:34:23,103 --> 00:34:24,718 This way. 242 00:34:43,707 --> 00:34:45,243 Come on in! 243 00:34:54,509 --> 00:34:55,965 Sit down. 244 00:35:00,515 --> 00:35:04,133 You haven't washed your face. 245 00:35:05,395 --> 00:35:10,606 There's a basin out back. Where's the towel... here you go. 246 00:35:11,276 --> 00:35:13,107 Wash! Hurry! Hurry! 247 00:35:17,282 --> 00:35:18,613 Honey! 248 00:35:19,659 --> 00:35:23,777 Hurry and wake up! Breakfast's waiting! 249 00:36:11,920 --> 00:36:13,330 Shohei! 250 00:36:13,922 --> 00:36:17,710 Hey, shohei! Could you get the car out for me? 251 00:36:18,176 --> 00:36:19,541 What! 252 00:36:21,846 --> 00:36:23,962 I'm not your chauffeur. 253 00:36:24,224 --> 00:36:27,091 My chauffeur can't come in today. 254 00:36:28,353 --> 00:36:31,595 You seem very busy since shimogawa disappeared. 255 00:36:37,237 --> 00:36:40,946 Are you working with the electric power company officials? 256 00:36:42,617 --> 00:36:44,983 Why are you acting so coy? 257 00:36:54,504 --> 00:36:57,086 Your necktie is too plain. 258 00:36:58,341 --> 00:36:59,706 It is? 259 00:37:00,009 --> 00:37:03,877 Forget about it and take a look at this. 260 00:37:06,224 --> 00:37:08,590 I don't know anything about this. 261 00:37:08,727 --> 00:37:10,763 Just look at it! 262 00:37:31,791 --> 00:37:33,531 Is this...? 263 00:37:34,043 --> 00:37:36,910 - A once in a lifetime opportunity. - The amusement park? 264 00:37:37,005 --> 00:37:39,166 That was nixed. 265 00:37:39,632 --> 00:37:42,795 This is the only project left to us. 266 00:37:44,554 --> 00:37:48,046 You know that fisherman named keisuke? 267 00:37:48,767 --> 00:37:50,758 Did you kill keisuke? 268 00:37:50,810 --> 00:37:54,052 I'm never directly involved in such things. 269 00:37:54,898 --> 00:37:56,183 What's the difference? 270 00:37:56,316 --> 00:38:00,434 I told you, it was the chance of a lifetime! Sometimes your hands get a little dirty! 271 00:38:00,570 --> 00:38:02,902 Not a word of this to anyone! 272 00:41:59,934 --> 00:42:03,017 I've lived there almost my whole adult life. 273 00:42:03,438 --> 00:42:09,058 After I met my husband we came here. Four years after the war ended. 274 00:42:13,406 --> 00:42:17,069 Whenever there was a storm, scores of large ships would dock here. 275 00:42:17,201 --> 00:42:20,318 They completely surrounded the island. 276 00:42:20,455 --> 00:42:22,946 It was a thriving place. 277 00:42:32,050 --> 00:42:33,711 Tell me more. 278 00:42:38,598 --> 00:42:40,714 I want you to leave. 279 00:42:43,186 --> 00:42:47,976 I don't want to get involved in it. Natsuko's brothel is all I can handle. 280 00:42:50,485 --> 00:42:55,479 My husband read about it in the newspaper... 281 00:42:56,491 --> 00:42:58,607 All about your "incident". 282 00:42:58,868 --> 00:43:02,235 He said he wants you off the island. Stubborn old man. 283 00:43:02,371 --> 00:43:06,330 - That's not how it happened. - I really don't care. 284 00:43:06,751 --> 00:43:08,207 Just go. 285 00:43:23,351 --> 00:43:26,718 Shohei, telephone! Shohei! 286 00:43:29,398 --> 00:43:32,014 Hello, may I ask who you are? 287 00:43:34,987 --> 00:43:38,400 - They won't give a name. - Hello? 288 00:43:40,284 --> 00:43:42,991 Mr. miyamoto, we should probably leave now. 289 00:43:43,037 --> 00:43:44,868 Already? Let's have another drink. 290 00:43:44,914 --> 00:43:48,031 Let's postpone that until we go to watakano island. 291 00:43:48,167 --> 00:43:51,409 Nobody goes to watakano island for the liquor! 292 00:43:51,629 --> 00:43:52,744 See you. 293 00:43:54,549 --> 00:43:57,541 I understand. I'll come meet you tomorrow. 294 00:44:22,326 --> 00:44:25,033 - It looks like the project is on track. - Yes. 295 00:44:25,204 --> 00:44:28,662 When I'm on board, everything falls into place. 296 00:44:30,168 --> 00:44:32,580 Are you going to watakano island? 297 00:44:32,920 --> 00:44:37,209 The day after tomorrow. I invited the guys from kinki electric power. 298 00:44:37,675 --> 00:44:39,711 The day after tomorrow? 299 00:44:42,180 --> 00:44:47,470 Shohei... who was that? On the phone. 300 00:44:48,603 --> 00:44:51,595 - Just a girl. - That much I could tell. 301 00:44:51,731 --> 00:44:55,474 - Who is she? - A girl not easily seduced. 302 00:44:56,485 --> 00:44:59,693 I know I've heard that voice somewhere. 303 00:44:59,864 --> 00:45:03,607 It must've been the night that keisuke was murdered... 304 00:45:03,743 --> 00:45:06,610 - Dad... - She called that night. I remember well. 305 00:45:06,871 --> 00:45:08,111 Dad. 306 00:45:09,749 --> 00:45:12,866 Was it his wife, migiwa? 307 00:45:14,003 --> 00:45:18,713 - So what if it was? - This is a fine kettle of fish. 308 00:45:18,883 --> 00:45:19,998 Why? 309 00:45:22,595 --> 00:45:27,464 I don't know whether I can cover your ass on this one. 310 00:45:28,517 --> 00:45:30,473 What do you mean? 311 00:45:30,603 --> 00:45:33,640 You could meet the same end as keisuke. 312 00:45:35,858 --> 00:45:40,978 I thought that you decided to kill both keisuke and shimogawa on your own. 313 00:45:41,155 --> 00:45:46,525 I'm talking about people that you can't just reason with. 314 00:45:48,246 --> 00:45:52,114 Listen, just keep your mouth shut. 315 00:45:52,750 --> 00:45:54,786 You don't know anything. 316 00:45:54,919 --> 00:45:58,127 And I'll pretend I didn't hear anything. Ok? 317 00:45:59,006 --> 00:46:01,167 Forget all of it! 318 00:46:03,177 --> 00:46:05,384 I'm going to bed. 319 00:46:52,226 --> 00:46:55,969 Remember what you told me about your dead mother? 320 00:46:56,814 --> 00:46:58,179 I forgot. 321 00:46:59,191 --> 00:47:02,729 You said that she wasn't good for anything but catching abalone. 322 00:47:03,738 --> 00:47:05,478 I'm the same. 323 00:47:05,614 --> 00:47:08,572 I can't do anything but fish for abalone. 324 00:47:08,701 --> 00:47:11,113 Coming here I realized that. 325 00:47:13,122 --> 00:47:16,740 When I look back, all we did was fight. 326 00:47:17,835 --> 00:47:21,248 We fought on the boat, we fought on the way home, 327 00:47:21,380 --> 00:47:24,497 then at dinner, we'd fight again. 328 00:47:25,843 --> 00:47:29,335 Now that I'm here, I think morning, noon, and night... 329 00:47:29,472 --> 00:47:33,511 About who'd kill him and who'd try to kill me? 330 00:47:33,726 --> 00:47:35,762 Who set it up? 331 00:47:36,270 --> 00:47:39,979 "Who? Who? Who?" Is all I can think. 332 00:47:40,775 --> 00:47:43,733 The only thing that comes to my mind is... 333 00:47:47,907 --> 00:47:50,273 My husband's face. 334 00:47:50,785 --> 00:47:54,653 When he was confused, he just smiled. 335 00:47:57,041 --> 00:48:00,784 I should shut the window. Natsuko will be angry. 336 00:48:02,421 --> 00:48:04,787 It rains. A cloudburst. 337 00:48:12,556 --> 00:48:14,888 Just kidding. It was just a joke. 338 00:48:37,415 --> 00:48:39,827 What...? 339 00:48:40,334 --> 00:48:43,701 What... are you doing? 340 00:49:54,283 --> 00:49:56,649 Turn out the light. 341 00:52:31,649 --> 00:52:33,935 Do you want to run? 342 00:52:37,071 --> 00:52:38,561 Where to? 343 00:52:40,324 --> 00:52:42,030 I don't know... 344 00:52:44,912 --> 00:52:47,403 - To Osaka? - Why? 345 00:52:47,581 --> 00:52:49,071 You like it here? 346 00:52:49,208 --> 00:52:52,450 No, but even if I can't be in the same town, 347 00:52:53,337 --> 00:52:56,579 I want to be near him. 348 00:52:57,800 --> 00:53:00,667 I have something to tell you... 349 00:53:05,057 --> 00:53:09,221 If you like it so much here, you might stay for good. 350 00:53:10,229 --> 00:53:12,220 What are you...? 351 00:53:12,356 --> 00:53:17,976 Your life is worth nothing to my father. 352 00:53:24,076 --> 00:53:25,612 Your father? 353 00:53:44,638 --> 00:53:47,880 Where have you been? There's a call for you! 354 00:53:48,267 --> 00:53:50,633 Use your head, girly! 355 00:53:52,229 --> 00:53:53,389 Hello? 356 00:53:54,273 --> 00:53:55,888 It's shohei. 357 00:53:56,275 --> 00:54:00,735 Did you find out anything? No, stay where you are. 358 00:54:01,530 --> 00:54:04,522 I want you to stay there at least through tomorrow. 359 00:54:04,616 --> 00:54:08,029 You started to say something about your father... 360 00:54:11,790 --> 00:54:15,374 Are you seeing him tomorrow? 361 00:54:16,545 --> 00:54:19,503 - We didn't discuss it. - I see. 362 00:54:20,007 --> 00:54:22,168 That's too bad... 363 00:54:22,551 --> 00:54:27,420 His father is coming, so I thought he might be here to rescue his Princess. 364 00:54:28,182 --> 00:54:31,299 - His father is Mr. miyamoto? - Yes. 365 00:54:31,810 --> 00:54:34,301 He's holding a banquet. 366 00:54:34,438 --> 00:54:37,555 All of the girls will be working tomorrow. 367 00:54:37,775 --> 00:54:41,142 Tomorrow Mr. miyamoto will hold a banquet? 368 00:54:45,073 --> 00:54:49,282 This banquet... May I take part in it? 369 00:54:50,704 --> 00:54:51,819 What? 370 00:54:52,039 --> 00:54:55,452 Please, I'd like to attend Mr. miamoto's banquet. 371 00:54:56,960 --> 00:54:58,450 Really? 372 00:54:58,587 --> 00:55:01,420 You'd be a big help. 373 00:55:03,550 --> 00:55:06,166 But don't you mind? 374 00:55:06,970 --> 00:55:11,964 He's shohei's father. It could be unpleasant. 375 00:55:12,226 --> 00:55:13,841 I don't mind. 376 00:55:15,354 --> 00:55:19,222 Working the banquet will mean taking a customer who's to stay the night. 377 00:55:20,818 --> 00:55:22,479 You're still willing? 378 00:56:30,387 --> 00:56:32,002 Excuse me. 379 00:56:35,309 --> 00:56:36,799 Where's your wife? 380 00:56:36,935 --> 00:56:40,553 Off yammering with someone, no doubt. 381 00:56:41,690 --> 00:56:43,931 I'll come back later. 382 00:56:44,818 --> 00:56:47,434 Is there anything you need? 383 00:56:49,781 --> 00:56:52,898 I was hoping she'd let me make an offering to the Buddha. 384 00:56:53,702 --> 00:56:56,944 If our altar will do, be my guest. 385 00:56:58,081 --> 00:57:02,700 Make an offering for us too, while you're at it. 386 00:57:32,616 --> 00:57:35,107 This is all we have. 387 00:57:37,371 --> 00:57:40,738 - I don't need anything. - Have it anyway. 388 00:57:41,833 --> 00:57:43,869 It's dinnertime. 389 00:57:45,754 --> 00:57:50,748 By the way, I can't leave this island now. 390 00:57:51,134 --> 00:57:54,843 I don't own this island. 391 00:57:58,225 --> 00:57:59,385 Oh... 392 00:58:00,644 --> 00:58:04,887 Ma made me out to be the bad guy? 393 00:58:06,149 --> 00:58:10,518 She told you that I wanted you off the island? 394 00:58:11,029 --> 00:58:14,647 - I'm right, aren't 1? - Don't you? 395 00:58:15,534 --> 00:58:20,028 It was her idea, but she didn't mean any harm. 396 00:58:20,497 --> 00:58:22,738 You must forgive us. 397 00:58:24,167 --> 00:58:25,907 You're forgiven. 398 00:58:29,798 --> 00:58:33,006 She just didn't want to be involved. 399 00:58:33,635 --> 00:58:37,878 She has a sharp tongue, but she's actually very kind. 400 00:58:38,432 --> 00:58:40,548 Does she treat you well? 401 00:58:42,144 --> 00:58:46,308 You might not understand at your age, 402 00:58:47,566 --> 00:58:53,937 but I decided long ago to take care of her until my death. 403 00:58:55,282 --> 00:58:57,819 When I came back from the war, 404 00:58:58,035 --> 00:59:02,074 she was the lover of an army buddy. 405 00:59:03,832 --> 00:59:05,413 That's her? 406 00:59:06,209 --> 00:59:09,952 Sure enough. That pruny old crone. 407 00:59:11,590 --> 00:59:14,707 He asked me for it as he lay dying. 408 00:59:15,719 --> 00:59:18,461 I didn't do it, because he was dying for his country. 409 00:59:18,597 --> 00:59:22,306 I suppose it was because his death seemed so pointless. 410 00:59:22,809 --> 00:59:28,600 It would've have made more sense, if he'd been killed by his wife or something. 411 00:59:31,068 --> 00:59:35,107 My husband told me that if he died, he'd haunt me. But I've seen no sign. 412 00:59:36,114 --> 00:59:38,981 Pay your respects to him properly. 413 01:00:17,489 --> 01:00:20,276 Hey, babe! 414 01:00:21,159 --> 01:00:23,024 Pour me a drink. 415 01:00:25,247 --> 01:00:27,989 I came late, so I've to catch up. 416 01:00:34,297 --> 01:00:36,629 Do you know Mr. miyamoto? 417 01:00:36,675 --> 01:00:38,165 No, not really. 418 01:00:40,053 --> 01:00:43,170 Are you going to spend the night with him? 419 01:00:44,057 --> 01:00:45,922 It's not decided yet. 420 01:00:47,144 --> 01:00:49,681 Then, how about me? 421 01:00:59,197 --> 01:01:04,191 - Aren't you... his employee? - Yes, that's right. 422 01:01:04,452 --> 01:01:06,818 I'm his right-hand man. 423 01:01:12,335 --> 01:01:14,951 You promised a yakuza that you'd spend the night with him? 424 01:01:15,046 --> 01:01:18,334 - Yes. - Are you sure? It's your first time. 425 01:01:18,967 --> 01:01:21,458 - I'll be fine. - I don't want any trouble. 426 01:01:32,063 --> 01:01:34,054 - Want a drink? - Nope. 427 01:01:35,609 --> 01:01:38,692 - I have a question. - What? 428 01:01:38,862 --> 01:01:44,232 There was an incident in a nearby town. A young fisherman was killed in his boat. 429 01:01:44,451 --> 01:01:47,363 - That guy killed by his wife? - Yes. 430 01:01:48,872 --> 01:01:52,330 Do you know whether miyamoto was mixed up in it? 431 01:01:52,375 --> 01:01:56,209 Yes. Mr. miyamoto had him killed. 432 01:01:57,005 --> 01:02:00,338 - Then why was the wife blamed? - Oh, that? 433 01:02:00,508 --> 01:02:05,127 We failed to kill both of them. So, we pinned the crime on her. 434 01:02:05,263 --> 01:02:08,755 Why... why did you want to kill them? 435 01:02:10,852 --> 01:02:15,721 The fisherman, keisuke, witnessed the murder of shimogawa. 436 01:02:16,775 --> 01:02:22,145 Kinki electric power is scrambling to build the nuclear power plant. 437 01:02:23,615 --> 01:02:25,651 - A nuclear power plant? - Right. 438 01:02:25,784 --> 01:02:30,027 But problems occured to purchase the land for it. 439 01:02:30,538 --> 01:02:34,247 So we cooked up the plan about the amusement park as a ruse. 440 01:02:34,292 --> 01:02:38,535 That's how Mr. miyamoto got caught up in it. 441 01:02:39,923 --> 01:02:42,915 Shimogawa's stubbornness got him killed. 442 01:02:43,426 --> 01:02:48,295 Then we killed keisuke as the sole witness. 443 01:02:50,809 --> 01:02:54,893 Only ordinary people worry about such mundane things. 444 01:02:58,316 --> 01:03:00,523 Enough of the q&a. 445 01:03:09,202 --> 01:03:11,067 Take off your clothes. 446 01:03:21,464 --> 01:03:23,079 All of it. 447 01:03:30,807 --> 01:03:32,343 Come here! 448 01:03:46,239 --> 01:03:50,824 This body is too good to kill, Mrs. migiwa. 449 01:03:57,876 --> 01:04:01,118 Mr. miyamoto's son is even worse than his father. 450 01:04:01,463 --> 01:04:04,580 He wanted me to kill a beautiful woman like you! 451 01:04:04,716 --> 01:04:07,253 - You mean shohei...? - Yep. 452 01:04:08,595 --> 01:04:12,008 He said this girl with a cut on her arm. 453 01:04:19,522 --> 01:04:23,265 I wanted to kill you as husband and wife. 454 01:04:46,424 --> 01:04:50,793 I'll show you heaven in your last minutes on earth. 455 01:04:58,770 --> 01:05:00,135 Mrs. migiwa... 456 01:05:00,647 --> 01:05:02,683 Turn out the light. 457 01:05:03,066 --> 01:05:04,397 Shut up! 458 01:07:59,742 --> 01:08:01,107 Get away! 459 01:08:02,328 --> 01:08:03,488 Get away! 460 01:09:24,619 --> 01:09:26,985 God, the smell... 461 01:09:29,791 --> 01:09:31,622 What is it? 462 01:09:34,504 --> 01:09:36,040 I see... 463 01:09:39,425 --> 01:09:41,757 That's the smell of blood. 464 01:09:48,893 --> 01:09:51,805 It was because of a nuclear power plant... 465 01:09:53,564 --> 01:09:54,929 Darling. 466 01:09:56,776 --> 01:10:01,019 It seems to be a stupid reason to die for. 467 01:10:09,706 --> 01:10:11,196 Darling... 468 01:10:13,793 --> 01:10:17,411 You can rest in Buddha's paradise now. 469 01:12:32,473 --> 01:12:35,556 Shohei, could you grab me a beer? 470 01:12:37,436 --> 01:12:39,347 Huh, he's not here. 471 01:13:11,637 --> 01:13:13,252 Who are you? 472 01:13:14,223 --> 01:13:16,009 I have a favor to ask. 473 01:13:17,101 --> 01:13:20,719 - Give me back my husband. - What? 474 01:13:21,230 --> 01:13:22,515 Give him back! 475 01:13:22,607 --> 01:13:25,394 I don't care about your nuclear power plant! 476 01:13:25,526 --> 01:13:27,892 Nor if it's on the beach or in the ocean! 477 01:13:27,987 --> 01:13:31,525 Just give me back my husband! Bring him here right now! 478 01:13:31,908 --> 01:13:33,023 Are you crazy? 479 01:13:36,287 --> 01:13:38,744 Murderer! Give him back! 480 01:13:41,292 --> 01:13:43,283 You stupid bitch! 481 01:15:55,926 --> 01:15:57,541 - Sir. - Ok. 482 01:16:00,806 --> 01:16:02,671 How's everyone doing? 483 01:16:02,808 --> 01:16:06,016 I have to get ready for the wake. 484 01:16:07,938 --> 01:16:10,429 Be at the groundbreaking ceremony tomorrow. 485 01:16:13,277 --> 01:16:14,813 Don't let us down. 486 01:16:15,196 --> 01:16:18,814 Don't forget, you could be next. 487 01:16:19,075 --> 01:16:22,693 You're obligated to succeed your father at miyamoto industries. 488 01:16:25,331 --> 01:16:29,324 Miyamoto had been planning a party in the observation tower. 489 01:16:31,337 --> 01:16:34,170 Yes, ll've inherited the position. 490 01:16:38,177 --> 01:16:41,294 We can't possibly leave the company in the hands of that halfwit. 491 01:16:41,347 --> 01:16:43,963 We didn't plan to engage a jerkwater outfit like this anyhow. 492 01:17:25,224 --> 01:17:29,763 Worldly name: Keisuke saeki died aged 29 493 01:18:09,685 --> 01:18:12,017 Miyamoto industries 494 01:18:57,566 --> 01:19:00,353 The deal is done. Disappear. 495 01:19:02,988 --> 01:19:06,731 Why did you disrupt our mourning ceremony? 496 01:19:07,243 --> 01:19:09,325 I'm here for a funeral, too. 497 01:21:39,645 --> 01:21:41,761 Shame on you... 498 01:21:43,649 --> 01:21:46,015 You should've waited for me. 499 01:22:29,319 --> 01:22:32,561 Hamamachi nuclear power plant site 500 01:23:32,508 --> 01:23:33,839 Darling! 501 01:24:49,668 --> 01:24:56,039 Commemorating the construction of hamamach's new nuclear power plant 502 01:26:45,033 --> 01:26:49,447 Assemblyman daiji hanaoka reception tonight 503 01:26:53,291 --> 01:26:55,907 the other day I... 504 01:26:56,211 --> 01:27:02,582 Drank a glass of water from a nuclear reactor. 505 01:27:03,051 --> 01:27:06,214 I couldn't believe how tasty it was. 506 01:27:07,097 --> 01:27:08,837 I was just joking. 507 01:27:09,975 --> 01:27:15,095 People tend to equate nuclear power plants with nuclear weapons. 508 01:27:15,313 --> 01:27:19,977 I frequently hear, "the radiation, isn't it dangerous?" 509 01:27:20,360 --> 01:27:23,602 But these are the fears of the uninformed. 510 01:28:01,651 --> 01:28:04,609 I beg you to sweat black. 511 01:28:06,281 --> 01:28:09,273 And please, make it storm tonight. 512 01:28:11,661 --> 01:28:15,245 To wreak havoc, 513 01:28:16,291 --> 01:28:19,408 I beg you for a terrible storm. 514 01:29:47,883 --> 01:29:51,501 You must be every bit as capable as your father. 515 01:29:56,349 --> 01:29:59,637 Mr. hanaoka, sir, let me shake your hand. 516 01:30:45,190 --> 01:30:46,771 Don't move! 517 01:30:48,693 --> 01:30:51,400 Go to the entrance. Move! 518 01:31:40,495 --> 01:31:44,238 What... what're you... 519 01:31:47,252 --> 01:31:50,494 Where are the people building the plant? 520 01:31:51,214 --> 01:31:55,002 Where are the men who killed my husband? 521 01:35:21,424 --> 01:35:23,836 Stop! This is madness! 522 01:35:26,304 --> 01:35:28,716 That's because I'm insane! 523 01:40:54,006 --> 01:40:56,167 I don't like the light. 524 01:41:38,301 --> 01:41:40,713 They just keep coming... 525 01:42:04,493 --> 01:42:08,862 Killing is supposed to wrap things up... 526 01:42:18,758 --> 01:42:26,758 But no matter how many I kill, they just keep coming. 527 01:42:29,602 --> 01:42:31,593 There's no end to it. 528 01:42:34,357 --> 01:42:36,393 Darling... 529 01:42:36,525 --> 01:42:38,982 Your death... 530 01:42:41,030 --> 01:42:43,897 Who was really responsible? 531 01:42:55,294 --> 01:42:56,875 Darling... 532 01:42:59,757 --> 01:43:02,043 This is no laughing matter. 533 01:43:03,761 --> 01:43:05,171 Darling. 534 01:43:08,516 --> 01:43:11,007 Darling! 535 01:46:22,877 --> 01:46:26,495 You have to make sure to surface closer to the boat! 536 01:46:27,339 --> 01:46:28,749 Darling! 537 01:46:39,518 --> 01:46:41,725 Here you go! Dive! 538 01:46:46,775 --> 01:46:49,391 You make sure to pull me up quickly. 539 01:49:20,512 --> 01:49:25,802 Directed by toshiharu ikeda 37454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.