All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Izure Saikyou no Renkinjutsushi - 05
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:04,840
!ماريا! انتهيتُ من البرّادات أخيراً
2
00:00:04,840 --> 00:00:06,110
مُذهل
3
00:00:07,570 --> 00:00:10,750
!مولايّ، البرد قارس في الدّاخل
4
00:00:10,750 --> 00:00:13,540
إنّها تحفظ الطّعامَ بارداً وذلك
كي لا يفسد بسهولة
5
00:00:15,770 --> 00:00:18,750
حاولنَ ألّا تتركنها مفتوحة إن استطعتن
6
00:00:21,320 --> 00:00:25,850
دمجتُ الحديد والكروم والنّيكل
،مع سبيكتهم
7
00:00:25,850 --> 00:00:27,920
الفولاذ المُقاوم للصّدأ، وصنعتُ
من ذلك شكل صندوق
8
00:00:28,190 --> 00:00:30,760
ثمّ أضفتُ أداة سحريّة مُشبعة بسحر تبريد
9
00:00:31,380 --> 00:00:34,410
!تاكومي-ساما، شكراً جزيلاً لك
10
00:00:34,410 --> 00:00:37,970
والآن أستطيع الطّبخ بمُكوّنات
!طازجة في أيّ وقت
11
00:00:37,970 --> 00:00:39,850
ما اللّون الّذي تُفضّلينه؟
12
00:00:39,850 --> 00:00:42,070
ما رأيكِ يا صوفيا؟
13
00:00:42,070 --> 00:00:45,560
أعتقد أنّ أيّاً من هذه الألوان ستبدو جميلة
14
00:00:45,560 --> 00:00:47,840
أفضّل هذا اللّون
15
00:00:48,030 --> 00:00:48,990
حسناً
16
00:00:48,990 --> 00:00:52,510
،إذاً سآخذ الأخرى إلى مكتب بابيك
17
00:00:52,510 --> 00:00:54,870
لأنّ الوقت حان لبدء مشروعي التّالي
18
00:00:54,870 --> 00:00:57,310
هل تصنع شيئاً جديداً ثانية؟
19
00:00:57,570 --> 00:01:00,290
كنتُ أفكّر في تطوير عتادنا
20
00:01:00,290 --> 00:01:02,030
عتادنا؟
21
00:01:02,300 --> 00:01:06,160
خطرتْ لي فكرة بعدما قاتلنا
،قائد الغوبلن قبل أيّام
22
00:01:06,160 --> 00:01:09,000
نظراً إلى أنّنا سنسافر في نهاية
،المطاف ذات يوم
23
00:01:09,270 --> 00:01:13,330
أعتقد من الأفضل امتلاك أفضل عتاد ممكن
24
00:01:13,330 --> 00:01:14,490
هكذا إذاً
25
00:01:15,270 --> 00:01:19,220
مستوى الحدّاد ومهارة الحِدادة قد ارتفع لديّ
26
00:01:19,570 --> 00:01:21,690
،درعنا الحاليّ مصنوع من فولاذ سحريّ
27
00:01:22,130 --> 00:01:26,390
لكن أرغب في صنع طقم جديد
باستخدام الميثريل والأدامانتايت
28
00:01:26,840 --> 00:01:28,060
ما رأيكما؟
29
00:01:28,360 --> 00:01:31,480
ممتاز إذا كان ضروريّاً لحمايتك
30
00:01:31,480 --> 00:01:33,850
سأدع الأمر على عاتقك يا تاكومي-ساما
31
00:01:34,110 --> 00:01:36,450
هل ينبغي أن أتطوّر أيضاً؟
32
00:01:36,450 --> 00:01:38,540
تطوّرتِ قبل أيّام فحسب
33
00:03:09,980 --> 00:03:14,960
الحلقة 5
ظلّ سيدونيا
34
00:03:10,180 --> 00:03:13,840
الميثريل والأدامانتايت كلتاهما خامتان نادرتان
35
00:03:14,530 --> 00:03:18,040
لا أعلم حتّى ما إن كان يوجد أي حدّاد
يستطيع التّعامل بهما في بولتون
36
00:03:18,540 --> 00:03:22,010
أنا متأكّد بأنّ هناك البعض في مملكة
الأقزام نومستال
37
00:03:22,010 --> 00:03:23,500
هكذا إذاً
38
00:03:23,500 --> 00:03:28,320
حسناً، سأعطيك قائمة بالحدّادين الّذين
يُقيمون في الضّواحي قبل مُغادرتك
39
00:03:28,590 --> 00:03:30,460
،على ذكر ذلك
40
00:03:30,460 --> 00:03:33,020
أنت خيميائيّ، أليس كذلك يا تاكومي؟
41
00:03:33,020 --> 00:03:35,430
،قد يتطلّب هذا كثيراً من المانا
42
00:03:35,430 --> 00:03:37,260
لكن قد تتمكّن من دمجهم
43
00:03:37,260 --> 00:03:38,730
!أستطيع؟
44
00:03:38,970 --> 00:03:43,040
رغم أنّه قد يكون من الأسرع الحصول
على الخامات بنفسك
45
00:03:43,040 --> 00:03:45,400
من خلال التّعدين؟
46
00:03:46,340 --> 00:03:50,130
هناك مدينة تُدعى هوراس تقع شمال
غرب مملكة باركولا
47
00:03:50,130 --> 00:03:53,540
لديهم منجم حيث تستطيع استخراج
الميثريل والأدامانتايت
48
00:03:54,910 --> 00:03:56,200
،رغم ذلك
49
00:03:56,200 --> 00:04:00,510
لا يمكنك دخول المنجم إن لم تكن
عضواً في نقابة الحدّادين
50
00:04:01,400 --> 00:04:04,070
لكن هناك ثغرة
51
00:04:04,070 --> 00:04:05,090
ثغرة؟
52
00:04:05,630 --> 00:04:09,700
يمكنك قبول مهمّة لهزيمة الوحوش
الّذين يظهرون أحياناً في وديان المنجم
53
00:04:09,700 --> 00:04:13,300
حينئذ سيُسمَح لك بتعدين الخام
أثناء وجودك في الدّاخل
54
00:04:13,490 --> 00:04:17,710
،سيدعني هذا أقتل عصفورين بحجر
استخراج الخام وإنجاز مهمّتي
55
00:04:17,710 --> 00:04:19,990
لديّ أنباء جيّدة لك يا تاكومي
56
00:04:20,770 --> 00:04:22,160
رئيس النّقابة
57
00:04:22,160 --> 00:04:25,990
هل تعلم بأنّ بولتون تُعاني من نقص
في خشب ترينت مؤخّراً؟
58
00:04:25,990 --> 00:04:27,280
خشب ترينت؟
59
00:04:27,500 --> 00:04:32,110
مُعظم المُغامرين يخرجون لصيد الجاموس
الأسود في هذه الفترة من العام
60
00:04:32,110 --> 00:04:35,740
هذا يعني أنّ أُناساً أقلّ يجمعون خشب
ترينت ممّا يُسبّب بطئاً في توفيره
61
00:04:35,740 --> 00:04:38,210
هذه في الواقع مُشكلة عويصة
62
00:04:38,210 --> 00:04:41,700
،أولئك الترينت، وحوش الخشب
،يُقيمون في غابة الموت
63
00:04:41,700 --> 00:04:44,500
والّتي تقع في الطّريق إلى هوراس
64
00:04:44,500 --> 00:04:48,430
بصيغة أخرى، تريدني أن أذهب
لاصطياد بعض الترينت؟
65
00:04:48,670 --> 00:04:52,400
،يمكنك استخدام سحر زمكانيّ
66
00:04:52,400 --> 00:04:54,400
لذا سيكون نقله سهلاً للغاية، صحيح؟
67
00:04:54,640 --> 00:04:57,560
!تاكومي، إنّها ثلاثة عصافير بحجر واحد
68
00:04:57,560 --> 00:04:59,480
حـ-حسناً
69
00:04:59,480 --> 00:05:02,430
أنا أستفيد من خشب ترينت بنفسي أيضاً
70
00:05:02,430 --> 00:05:03,750
!فتى صالح
71
00:05:03,750 --> 00:05:05,370
،وبما أنّك صالح
72
00:05:05,370 --> 00:05:09,300
هناك أيضاً حدّاد طلب حارساً
شخصيّاً لرحلته إلى هوراس
73
00:05:09,300 --> 00:05:10,690
أريدك أن تتولّى ذلك أيضاً
74
00:05:10,690 --> 00:05:14,110
!إلى أيّ حدّ هذه النّقابة استغلاليّة؟
75
00:05:14,340 --> 00:05:16,390
أدركتَ ذلك أخيراً؟
76
00:05:16,390 --> 00:05:19,090
إذا فعلت ذلك لأجلنا، فسوف
أُرقّيك إلى التّصنيف ف
77
00:05:19,090 --> 00:05:22,330
وصديقتين إلى التّصنيف ي
78
00:05:22,330 --> 00:05:25,410
لـ-لكن لم أنفّذ مهمّة مُرافقة من قبل
79
00:05:25,410 --> 00:05:28,800
ماذا عن أنياب الأسد الثّلاثة
الّذين التقيتُ بهم من قبل؟
80
00:05:28,800 --> 00:05:30,570
!أولئك الأشخاص
81
00:05:30,570 --> 00:05:34,040
!خرجوا في بعثة بمهمّة مختلفة
82
00:05:34,040 --> 00:05:37,090
كم يستغرق الوصول إلى هوراس؟
83
00:05:37,090 --> 00:05:39,740
!ستفعلها لأجلنا إذاً؟ رجل صالح
84
00:05:40,180 --> 00:05:42,020
،سبعة أيّام بعربة حصان عاديّة
85
00:05:42,020 --> 00:05:44,690
أو حوالي أربعة أيّام بعربة
يجرّها حصان وحش
86
00:05:44,690 --> 00:05:47,940
،فهمت. الحصان الوحش هو نوع من الوحوش
87
00:05:47,940 --> 00:05:51,050
يستطيع العُدوّ مرّتين أسرع
من الحصان العاديّ
88
00:05:51,050 --> 00:05:52,430
في هذه الحالة، سأستقلّ حصانَ وحش
89
00:05:52,430 --> 00:05:56,090
آسف. لدينا أحصنة عاديّة فقط حاليّاً
90
00:05:56,090 --> 00:05:57,030
ماذا؟
91
00:05:57,030 --> 00:06:00,860
آسف، نحن نستخدمها
92
00:06:00,860 --> 00:06:02,100
!رايل
93
00:06:02,100 --> 00:06:04,580
أنت! سمعتُ بأنّك تصنع اسماً لنفسك
94
00:06:04,580 --> 00:06:06,460
ماذا؟ رايل؟
95
00:06:06,460 --> 00:06:07,840
هل أنجزتَ المهمّة بالفعل؟
96
00:06:07,840 --> 00:06:08,810
هذا سريع قليلاً
97
00:06:09,280 --> 00:06:10,660
ليس بعد
98
00:06:10,660 --> 00:06:12,800
،هزمنا جاموساً أسود في الطّريق
99
00:06:12,800 --> 00:06:14,650
لذا حملتُه عائداً به قبل أن يفسد
100
00:06:15,250 --> 00:06:19,060
عجباً، الأنواع المُتطوِّرة لا تنفك
تظهر واحدة تلو الأُخرى
101
00:06:19,060 --> 00:06:20,980
ستكون مهام المُرافقة المُقبلة صعبة
102
00:06:20,980 --> 00:06:23,430
لكن هذا يعني أنّ المُكافآت ستتحسّن أيضاً
103
00:06:23,430 --> 00:06:25,010
أجل
104
00:06:25,010 --> 00:06:29,870
حسناً، سأعود للخروج صباحاً للانضمام
من جديد إلى هيث والآخرين
105
00:06:29,870 --> 00:06:32,780
رايل، هل ترغب في الإقامة
في منزلي اللّيلة؟
106
00:06:32,780 --> 00:06:34,860
من فضلك استخدم حمّامنا
ونَلْ قسطاً من الرّاحة
107
00:06:34,860 --> 00:06:35,960
!حمّام؟
108
00:06:35,960 --> 00:06:37,330
!سأكون مسروراً بالقيام بذلك
109
00:06:37,630 --> 00:06:41,550
يجب أن أتوقّف في مكان ما، لذا
سأخبرك عن مكان إقامتي
110
00:06:41,550 --> 00:06:43,030
ويمكنك أن تلتقي بي هناك
111
00:06:43,030 --> 00:06:45,810
!لا عليك! سأذهب معك
112
00:06:45,800 --> 00:06:48,260
شركة بابيك التّجاريّة
113
00:06:46,550 --> 00:06:50,970
...إذاً سأعيرك عربة من شركتنا
114
00:06:50,970 --> 00:06:52,380
بحصان وحش
115
00:06:52,380 --> 00:06:53,930
!هذا مُفيد جدّاً
116
00:06:53,930 --> 00:06:56,580
،بالقابل، اسمح لي أن أسأل
117
00:06:56,580 --> 00:07:01,400
هل يمكنك أن تبيع بالجملة بعض
الخامات الّتي تستخرجها لنا؟
118
00:07:01,400 --> 00:07:03,130
هذا طلب سهل
119
00:07:03,590 --> 00:07:05,300
أنت فطن
120
00:07:05,300 --> 00:07:06,600
...وأيضاً
121
00:07:06,600 --> 00:07:12,730
عندما تعود، من فضلك اصنع
!بعض البرّادات الإضافيّة
122
00:07:12,730 --> 00:07:15,300
!من فضلك
123
00:07:15,300 --> 00:07:16,090
!من فضلك افعل ذلك
124
00:07:17,490 --> 00:07:21,050
من فضلك حاول ألّا تفتحه وتُغلقه بإفراط
125
00:07:25,060 --> 00:07:27,530
تأخّر تاكومي-ساما في العودة إلى الدّيار
126
00:07:30,910 --> 00:07:33,200
أتساءل إن حدث شيء له أثناء غيابه
127
00:07:37,990 --> 00:07:39,940
كان ينبغي أن أذهب معه
128
00:07:42,430 --> 00:07:45,910
أنا آسف لطلبي منك مُرافقتي وأنت مُرهَق
129
00:07:45,910 --> 00:07:47,720
لا عليك
130
00:07:47,720 --> 00:07:52,030
رغم أنّنا لم نعثر على أيّ حدّاد
يستطيع إنتاج الميثريل
131
00:07:52,030 --> 00:07:53,120
أجل
132
00:07:53,120 --> 00:07:58,580
التقينا مع كافّة الحدّادين الّذين ذكرهم
هانس، باستثناء الشّخص الّذي كان غائباً
133
00:07:58,580 --> 00:08:01,450
—يبدو أنّه يترتّب عليّ فعلها بنفسي
134
00:08:02,740 --> 00:08:04,270
ر-رايل؟
135
00:08:05,090 --> 00:08:06,740
!يا لها من عِدائيّة رهيبة
136
00:08:10,300 --> 00:08:14,060
!لا أملك العتاد الكافي لمُقاتلة هذا الشّخص
137
00:08:14,750 --> 00:08:15,940
!سنهرب
138
00:08:15,940 --> 00:08:17,320
!ماذا؟ ماذا؟
139
00:08:25,420 --> 00:08:27,070
!ر-رايل
140
00:08:27,360 --> 00:08:28,840
...كيف تجرؤ
141
00:08:28,840 --> 00:08:30,120
!كيف تجرؤ؟
142
00:08:30,120 --> 00:08:33,040
كيف تجرؤ، كيف تجرؤ، كيف تجرؤ
!على استهداف تاكومي؟
143
00:08:33,040 --> 00:08:34,830
صوفيا؟
144
00:08:34,830 --> 00:08:36,250
أنت بأمان الآن
145
00:08:36,250 --> 00:08:38,920
!سأتعامل مع هذا المجرم هنا والآن
146
00:08:39,510 --> 00:08:40,900
!من خلال قتله
147
00:08:41,920 --> 00:08:43,400
!توقّفي، توقّفي
148
00:08:43,400 --> 00:08:45,340
!الأمر ليس كذلك
149
00:08:45,850 --> 00:08:47,590
!أنا آسفة
150
00:08:47,590 --> 00:08:50,760
رغم أنّني لم أكن أعلم، هاجمتُ
...أحد أصدقاء تاكومي-ساما
151
00:08:50,760 --> 00:08:55,840
هذه غلطتي لأنّني لم أخبركِ
بأنّني سأتأخّر في العودة
152
00:08:55,840 --> 00:08:58,300
!أنا آسف
153
00:08:58,300 --> 00:09:00,460
لا، لا، لا عليكما
154
00:09:00,460 --> 00:09:04,260
هناك أمور كثيرة أريد أن أسأل تاكومي عنها
155
00:09:07,180 --> 00:09:08,460
ما هذا؟
156
00:09:08,720 --> 00:09:13,090
أجل، احتجتُ شخصاً يساهم
في حمايتي ويتولّى أمور المنزل
157
00:09:13,440 --> 00:09:15,700
!أهذا أنت يا رايل؟
158
00:09:18,350 --> 00:09:20,650
!قيقب؟! أهذه أنتِ؟
159
00:09:20,650 --> 00:09:21,590
!مُذهل
160
00:09:21,590 --> 00:09:22,750
!أصبحتِ ظريفة
161
00:09:22,750 --> 00:09:24,390
هل تتذكّرينني؟
162
00:09:24,390 --> 00:09:25,860
أكرهك يا رايل
163
00:09:30,120 --> 00:09:31,530
!كم هذا رائع
164
00:09:31,530 --> 00:09:35,080
أن تكون مُحاطاً بكلّ هؤلاء
الفتيات الحسناوات الظّريفات
165
00:09:35,460 --> 00:09:38,170
هيث وبوغار مُتزوّجان أيضاً
166
00:09:38,170 --> 00:09:41,630
!أنا الوحيد من دون خليلة حتّى
167
00:09:41,630 --> 00:09:44,100
إنّهن لسنَ خليلاتي
168
00:09:44,100 --> 00:09:45,060
لسنَ كذلك؟
169
00:09:45,060 --> 00:09:45,940
...لإي هذه الحالة
170
00:09:45,940 --> 00:09:47,340
ما رأيكِ بي؟
171
00:09:47,340 --> 00:09:50,810
قلبي وجسدي لا ينتميان إلّا لتاكومي-ساما
172
00:09:51,240 --> 00:09:52,970
وأنتِ يا ماريا؟
173
00:09:52,970 --> 00:09:57,020
قرّرتُ أيضاً أن أعيش حياتي
بجانب تاكومي-ساما
174
00:09:57,020 --> 00:10:00,060
!تبّاً
175
00:10:00,060 --> 00:10:02,500
!رايل، يمكنك أن تستعمل الحمّام
176
00:10:03,450 --> 00:10:05,770
أبرمتُ اتّفاقاً لاصطياد الترينت
177
00:10:07,040 --> 00:10:08,970
إنّها مواد ثمينة
178
00:10:08,970 --> 00:10:12,160
لا أملك اعتراضاً على أداء مهمّة
الإبادة في هوراس أيضاً
179
00:10:12,470 --> 00:10:14,590
...إذا كان هذا ما قرّرتَه، فإذاً
180
00:10:14,590 --> 00:10:16,140
!سأبذل قصارى جهدي أيضاً
181
00:10:16,140 --> 00:10:18,630
إذاً سننطلق بعد ثلاثة أيّام
182
00:10:19,110 --> 00:10:21,840
يبدو أنّني سأحتاج لصنع
المزيد من العتاد لنا أيضاً
183
00:10:22,950 --> 00:10:24,340
!انتبه على نفسك
184
00:10:24,740 --> 00:10:28,070
!بلّغ تحيّاتي إلى هيث وبوغار
185
00:10:28,070 --> 00:10:30,990
!أجل! شكراً على الحمّام الرّائع
186
00:10:32,480 --> 00:10:35,980
كربيد التنغستن... هذا قاسٍ
187
00:10:32,650 --> 00:10:35,990
سيف كبير مُستنزِف للمانا
188
00:10:32,650 --> 00:10:35,990
فولاذ سحريّ + كربيد التّنغستين + كوبالت + كربيد التّيتانيوم
189
00:10:35,980 --> 00:10:40,400
إنّه جيّد كسلاح، لكنّه ضخم جدّاً
...بوضعه الرّاهن، لذا
190
00:10:45,880 --> 00:10:48,330
إنّه يُقاومني حقّاً
191
00:11:06,600 --> 00:11:09,230
سيف مُستنزف للمانا
192
00:11:06,600 --> 00:11:09,230
سيف سحريّ يمتصّ مانا خصم ضُرِبَ بنصله. كلّما
استنزف مانا أكثر، صار النّصل أحدّ، ليُحسّن قوّته الهجوميّة
193
00:11:09,610 --> 00:11:12,090
،استهلك ذلك كثيراً من المانا خاصّتي
194
00:11:12,540 --> 00:11:14,260
لكن تمّ إنجازه
195
00:11:14,260 --> 00:11:16,190
سأعطي واحداً لصوفيا
196
00:11:16,940 --> 00:11:20,900
بعد ثلاثة أيّام، بولتون، البوّابة الشّماليّة
197
00:11:18,030 --> 00:11:20,900
!بابيك، شكراً لك على العربة
198
00:11:20,900 --> 00:11:24,100
مُوكّلك ينظر في الدّاخل بالفعل
199
00:11:25,520 --> 00:11:27,330
اسمي تاكومي إيروما
200
00:11:27,330 --> 00:11:30,400
آمل أن نقضي رحلة لطيفة إلى هوراس
201
00:11:30,400 --> 00:11:32,400
أنا الحدّاد دوغامبو
202
00:11:32,400 --> 00:11:33,540
سُرِرتُ بلقائك
203
00:11:36,710 --> 00:11:39,960
ماريا، أنتِ ماهرة في قيادة الخيول
204
00:11:39,960 --> 00:11:41,670
حتّى أنّني اهتممتُ
205
00:11:41,670 --> 00:11:45,830
"بالحصان الوحش المُلقَّب بـ"إله الغضب
!آنذاك في شركة مولان
206
00:11:46,830 --> 00:11:48,150
رئيس النّقابة
207
00:11:48,150 --> 00:11:50,430
تلقّينا نبأ من فرع هوراس
208
00:11:51,150 --> 00:11:54,670
قالوا بأنّ الوحوش في غابة الموت
قد أصبحوا أكثر نشاطاً
209
00:11:55,330 --> 00:11:58,110
انتظَروا حتّى الآن لمُشاركة
تلك المعلومات اللّعينة؟
210
00:11:58,110 --> 00:12:01,160
تاكومي قد شدَّ الرّحال بالفعل
211
00:12:01,420 --> 00:12:04,870
يغدو الأمر خطيراً بما يكفي عندما
يخرج الترنيت عن السّيطرة
212
00:12:05,700 --> 00:12:08,390
آمل ألّا يُصادفوا أيّ نوع مُتطوِّر
213
00:12:11,270 --> 00:12:12,780
هكذا إذاً؟
214
00:12:12,780 --> 00:12:16,080
استمتع جلالة الملك بالمرحاض
الّذي مُنِح لك كإكراميّة
215
00:12:16,080 --> 00:12:20,170
أجل، قال بأنّه يتمنّى رؤيتها تُطبَّق
في العاصمة الملكيّة أيضاً
216
00:12:20,170 --> 00:12:22,130
يسرّني سماع ذلك
217
00:12:22,130 --> 00:12:26,500
مُشكلة مجارير بولتون تُحَلّ تدريجيّاً
218
00:12:26,500 --> 00:12:28,620
ووصلت الأنباء عن ذلك إلى العاصمة الملكيّة
219
00:12:28,990 --> 00:12:32,860
مع أنّني أعتقد بأنّ ذلك انتشر
إلى ما هو أبعد من ذلك
220
00:12:33,830 --> 00:12:36,560
إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة؟
221
00:12:37,990 --> 00:12:42,770
يبدو أنّ الأنباء وصلت إلى سيدونيا
،أسرع ممّا هو مُتوقَّع
222
00:12:43,300 --> 00:12:45,940
لذا غالباً بدؤوا بالحديث عن الأمر
223
00:12:43,530 --> 00:12:47,780
إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة
بعد أشهر عديدة من مُغادرة تاكومي
224
00:12:48,080 --> 00:12:50,340
هكذا يا آكيرا
225
00:12:53,260 --> 00:12:55,740
!لا تنسَني
226
00:12:56,370 --> 00:12:59,420
!ما زالت خُطواتك غير مُتقنة يا ياماتو
227
00:12:59,420 --> 00:13:01,850
!أعلم
228
00:13:01,850 --> 00:13:03,140
!أحسنت صنعاً
229
00:13:06,590 --> 00:13:09,560
نصير
230
00:13:06,590 --> 00:13:09,560
المدرسة الثّانويّة الوطنيّة
بطولة الجودو
231
00:13:24,730 --> 00:13:28,500
غالباً لن يُهاجم الوحوشُ
من هذه المسافة من الغابة
232
00:13:28,930 --> 00:13:30,040
أنا آسف
233
00:13:30,300 --> 00:13:33,490
نصبتُ حاجزاً بسيطاً للحماية
234
00:13:33,490 --> 00:13:36,110
أجل، سمعتُ من النّقابة
235
00:13:36,490 --> 00:13:38,910
اذهبوا واصطادوا الترينت
236
00:13:40,720 --> 00:13:42,160
...أخبريني يا صوفيا
237
00:13:42,500 --> 00:13:46,000
هل من طريقة لتفريق الترينت
عن الأشجار العاديّة؟
238
00:13:46,830 --> 00:13:49,150
يتنكّر الترينت كأشجار عاديّة
239
00:13:49,560 --> 00:13:53,570
لكن إذا تفحّصت باستخدام السّحر
،الحسّي أثناء البحث
240
00:13:53,570 --> 00:13:55,240
فينبغي أن تتمكّن من تمييزهم
241
00:13:56,160 --> 00:13:57,250
هناك
242
00:13:57,930 --> 00:14:00,410
انظر إلى الشّجرة نحو اليمين قليلاً
243
00:14:06,260 --> 00:14:07,360
تلك؟
244
00:14:07,360 --> 00:14:09,310
أجل. إنّه ترينت
245
00:14:10,480 --> 00:14:11,760
حسناً
246
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
قد ترقّتْ
247
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
المُبارزة بالفأس
248
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
المهارة
249
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
قد ترقّت
250
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
قطع الأشجار
251
00:14:21,960 --> 00:14:24,960
مهارة
252
00:14:22,810 --> 00:14:24,630
كان ذلك سريعاً بشكل مُفاجئ
253
00:14:24,630 --> 00:14:26,690
لا، نحن لم نبدأ بعد
254
00:14:26,690 --> 00:14:27,230
ماذا؟
255
00:14:27,230 --> 00:14:28,740
نحن مُحاصَرون
256
00:14:30,200 --> 00:14:32,620
يبدو أنّهم مُستشيطون غضباً
257
00:14:32,620 --> 00:14:34,650
!هناك عددٌ كبير منهم
258
00:14:35,070 --> 00:14:37,350
!حمولة ضخمة من الترينت
259
00:14:37,560 --> 00:14:40,960
سيستغرق التّعامل مع كلّ واحدة
منهم على حِدة وقتاً طويلاً
260
00:14:40,960 --> 00:14:42,380
لنستخدم السّحر
261
00:14:42,380 --> 00:14:43,290
حسناً
262
00:14:43,290 --> 00:14:44,950
!الهواء القاطِع
263
00:14:52,410 --> 00:14:53,660
قد ترقّت
264
00:14:52,410 --> 00:14:53,660
المُبارزة بالسّيف
265
00:14:52,410 --> 00:14:53,660
المهارة
266
00:14:53,660 --> 00:14:54,830
قد ترقّت
267
00:14:53,660 --> 00:14:54,830
سيف التّعويذات
268
00:14:53,660 --> 00:14:54,830
مهنة
269
00:14:55,120 --> 00:14:56,290
قد ترقّت
270
00:14:55,120 --> 00:14:56,290
ساحر
271
00:14:55,120 --> 00:14:56,290
مهنة
272
00:14:57,240 --> 00:14:58,250
!ما هذا؟
273
00:15:00,270 --> 00:15:01,960
!ترينت عجوز
274
00:15:02,880 --> 00:15:04,420
سحر الشّبح
275
00:15:11,840 --> 00:15:12,750
!تفسُّخ
276
00:15:17,330 --> 00:15:18,690
!إنّه يتجدّد؟
277
00:15:19,550 --> 00:15:20,890
!تاكومي-ساما
278
00:15:21,290 --> 00:15:23,200
!إنّه يتجدّد بسرعة
279
00:15:23,200 --> 00:15:25,830
يجب علينا أن نهزم الجسدَ
!الرّئيسيّ دُفعة واحدة
280
00:15:26,100 --> 00:15:28,530
!من فضلك غطِّ سيفك بسحر النّار
281
00:15:28,530 --> 00:15:29,540
!حسناً
282
00:15:36,640 --> 00:15:37,660
!الآن
283
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
قد ترقّت
284
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
سيف التّعويذات
285
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
مهنة
286
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
ساحر
287
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
القتال السّحريّ
288
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
مهارة
289
00:15:46,840 --> 00:15:48,550
المُبارزة بالفأس
290
00:15:51,800 --> 00:15:54,430
إذاً تحمل الترينت فاكهة؟
291
00:15:54,430 --> 00:15:56,400
هذا تُفّاح المُعجزة
292
00:15:56,880 --> 00:15:59,740
إنّها نادرة جدّاً لدرجة أنّك من الصّعب
!أن تتمكّن من أكل واحدة
293
00:15:59,740 --> 00:16:02,090
!إذاً لنأخذهم جميعهم إلى الدّيار معنا
294
00:16:02,090 --> 00:16:04,410
هل ينبغي أن أعدّ فطيرة تفّاح لنا؟
295
00:16:04,410 --> 00:16:05,480
!مرحى
296
00:16:05,480 --> 00:16:09,190
هوراس
297
00:16:06,600 --> 00:16:09,180
،انتهينا من اصطياد الترينت بأمان
298
00:16:09,500 --> 00:16:13,150
ووصلنا إلى بلدة التّعدين
هوراس في اليوم التّالي
299
00:16:14,580 --> 00:16:18,750
استخدمنا مركبتنا للتوجُّه إلى فرع
نقابة المُغامرين في هوراس
300
00:16:19,650 --> 00:16:22,070
إبادة خلدان الحديد؟
301
00:16:22,070 --> 00:16:23,410
أجل
302
00:16:23,410 --> 00:16:27,130
الوحوش الّتي تتغذّى على الخام
هي أسوأ عدوّ للمناجم
303
00:16:27,130 --> 00:16:29,660
...إذا قبلتَ بمهمّة إبادتهم
304
00:16:30,430 --> 00:16:33,010
فيمكنك دخول المنجم
305
00:16:43,910 --> 00:16:46,360
هذا خام ميثريل
306
00:16:46,780 --> 00:16:49,900
ماذا؟ هذا أدامانتايت
307
00:16:49,900 --> 00:16:52,420
!ماذا؟! هذا؟
308
00:16:52,420 --> 00:16:54,520
!حالفنا الحظّ
309
00:16:54,520 --> 00:16:55,580
!مولايّ
310
00:16:55,580 --> 00:16:57,000
ثمّة شيء قادم
311
00:16:57,000 --> 00:16:58,430
من الأرض؟
312
00:16:58,700 --> 00:17:00,670
!إنّهم خلدان الحديد
313
00:17:08,450 --> 00:17:09,240
!ماريا
314
00:17:09,240 --> 00:17:10,000
!حاضرة
315
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
!ضوء
316
00:17:15,320 --> 00:17:17,610
صوفيا، هل يمكنكِ الإجهاز عليه؟
317
00:17:17,610 --> 00:17:18,320
حاضرة
318
00:17:19,470 --> 00:17:22,750
تاكومي، ماذا تفعل؟
319
00:17:23,110 --> 00:17:25,640
كيف هزمت الخلدان؟
320
00:17:25,640 --> 00:17:29,040
في الواقع، إنّهم وحوش يعيشون
،في ظلام دامس
321
00:17:29,040 --> 00:17:31,290
لذا ارتأيتُ بأنّ الضّوء لن يروقها
322
00:17:31,290 --> 00:17:33,290
ماذا؟ هكذا فقط؟
323
00:17:33,290 --> 00:17:34,270
أجل
324
00:17:35,080 --> 00:17:39,780
تاكومي-ساما، هل أنت متأكّد من أنّه لا ضير
من هزيمة أولئك الوحوش بهذه السّهولة؟
325
00:17:40,260 --> 00:17:44,380
في الواقع، هل أردتُم جميعاً خوض
معركة صعبة إلى هذا الحدّ؟
326
00:17:44,380 --> 00:17:48,720
!لـ-لم أفعل شيئاً
327
00:17:49,560 --> 00:17:51,900
!أنا أقف هنا فحسب
328
00:17:51,900 --> 00:17:57,680
!أنا كخلد مُتقوقع تحت الأرض بشكل دائم
329
00:17:57,680 --> 00:17:59,490
!لا، بل أدنى من ذلك حتّى
330
00:17:59,490 --> 00:18:02,010
مُعظم الخلدان يعيشون تحت الأرض
331
00:18:03,150 --> 00:18:06,940
تمكنّا من استخراج حمولة ضخمة
،من الخام دون عرقلة
332
00:18:06,940 --> 00:18:09,170
ثمّ عدنا إلى بولتون بأمان
333
00:18:10,170 --> 00:18:13,860
،في اليوم الموالي، ذهبتُ إلى ورشة دوغامبو
334
00:18:13,860 --> 00:18:19,940
وطلبتُ منه تعليمي أساسيّات دمج
وصناعة سبائك الميثريل والأدامانتايت
335
00:18:22,070 --> 00:18:29,290
دمجتُ خام الميثريل والحديد السّحريّ
وحصى السّمندر وحجارة سحريّة مطحونة
336
00:18:29,940 --> 00:18:33,890
أشبعَ ذلك السكّين الميثريليّ
الّذي صنعتُه بعنصر نار
337
00:18:38,080 --> 00:18:41,400
قضيتُ ساعات كثيرة وأيّاماً طويلة
على عمليّة التّركيب هذه
338
00:18:41,850 --> 00:18:44,400
لم يكن الأمر ببساطة العمل
على فولاذ سحريّ
339
00:18:45,530 --> 00:18:51,700
قرّرتُ إنتاج درع باستخدام
الميثريل والأدامانتايت
340
00:18:57,020 --> 00:18:58,670
يعجز لساني عن التّعبير
341
00:18:58,670 --> 00:19:00,360
!إنّه جميل جدّاً
342
00:19:00,620 --> 00:19:02,580
أجل. هذا يليق بكما
343
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
درع قصف الرّعد الخفيف
(عنصر الرّياح والبرق)
344
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
درع خفيف صُنِع بواسطة خيميائيّ
استثنائيّ وحدّاد سحريّ باستخدام سبيكة
.ميثريل مُشبعة بعنصرَي الرّياح والبرق
345
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
التّأثيرات الفريدة
346
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
الأسحار
347
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
مُقاومة سحر *
الرّياح
مُقاومة سحر *
البرق
سحر برق *
مُعزَّز
سحر رياح مُعزَّز *
رشاقة مُعزَّزة *
348
00:19:01,120 --> 00:19:02,570
تعديل مقاس تلقائيّ *
تنظيم درجة حرارة *
تلقائيّ
وزن مُخفَّف *
إصلاح تلقائيّ *
349
00:19:03,360 --> 00:19:07,040
ظللتُ أسكب الكثير من المانا قدر ما
يتطلّب ذلك من أحجار سحريّة
350
00:19:07,530 --> 00:19:11,990
أصبح لونها أزرق، لذا حلّلتُها ووجدتُ
بأنّها أصبحت كريستالات سحريّة
351
00:19:12,570 --> 00:19:15,960
أشبعتُها أيضاً بعناصر مُطابِقة
للسّحر الّذي يستخدمه كلٌّ منكما
352
00:19:15,960 --> 00:19:19,040
"ماذا عن درع "قصف الرّعد
الخاصّ بك يا تاكومي-ساما؟
353
00:19:19,040 --> 00:19:22,360
أجل. حاولتُ أن أسحره بنسخة كبيرة
،جدّاً من الرّشاقة المُعزَّزة
354
00:19:22,930 --> 00:19:25,160
—يمكنني الجري بسرعة كالبرق
355
00:19:34,050 --> 00:19:35,100
...مؤلم
356
00:19:35,100 --> 00:19:36,390
كان ذلك سخيفاً
357
00:19:36,650 --> 00:19:39,530
تاكومي-ساما، لم أرَ شيئاً
358
00:19:39,530 --> 00:19:43,860
فقدتُ ذاكرتي عن 30 ثانية مضت
359
00:19:44,510 --> 00:19:47,320
يجب أن أتمرّن على هذا
360
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
"رمح الرّياح "إعصار
361
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
رمح صُنِع بواسطة خيميائيّ
موهوب وحدّاد
سحريّ باستخدام سبيكة
أدامانتايت. نقل المانا إلى
الرّمح يغطّي الرّأس
.بسحر رياح
362
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
التّأثيرات الفريدة
363
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
عنصر الرّياح
364
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
الأسحار
365
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
عنصر رياح مُعزَّز *
مُقاومة رياح *
تقطيع مُعزَّز *
إصلاح تلقائيّ *
طعن مُعزَّز *
366
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
نادر
367
00:19:47,410 --> 00:19:51,290
كنز وطنيّ
368
00:19:48,140 --> 00:19:49,820
هذا الرّمح لكِ يا صوفيا
369
00:19:49,820 --> 00:19:51,280
"يُدعى بـ"إعصار
370
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
"رمح اللّهب "انفجار
371
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
رمح صُنِع بواسطة خيميائيّ
موهوب وحدّاد
سحريّ باستخدام سبيكة
أدامانتايت. نقل المانا إلى
الرّمح يغطّي الرّأس
.بسحر النّار
372
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
التّأثيرات الفريدة
373
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
عنصر النّار
374
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
الأسحار
375
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
عنصر النّار المُعزَّز *
مُقاومة النّار *
تقطيع مُعزَّز *
إصلاح تلقائيّ *
طعن مُعزَّز *
376
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
نادر
377
00:19:54,840 --> 00:19:58,460
كنز وطنيّ
378
00:19:56,020 --> 00:19:58,100
"الخاصّ بماريا يُدعى "انفجار
379
00:20:01,680 --> 00:20:03,770
!مُذهل! مُذهل
380
00:20:04,210 --> 00:20:06,580
انتبهي لمُحيطكِ، حسناً؟
381
00:20:07,210 --> 00:20:08,540
تاكومي-ساما
382
00:20:08,540 --> 00:20:09,600
ما الأمر؟
383
00:20:09,600 --> 00:20:13,200
،إذا أصابك أي مكروه
384
00:20:13,200 --> 00:20:15,320
فسوف أُضحّي بحياتي لحمايتك
385
00:20:15,500 --> 00:20:16,310
ماذا؟
386
00:20:16,930 --> 00:20:18,700
،لذا لتحقيق تلك الغاية
387
00:20:18,700 --> 00:20:21,170
أريد ترساً متيناً وقويّاً لو سمحت
388
00:20:21,170 --> 00:20:22,710
ترس؟
389
00:20:23,390 --> 00:20:25,320
حسناً، فهمت
390
00:20:25,710 --> 00:20:27,050
شكراً جزيلاً لك
391
00:20:27,050 --> 00:20:29,740
،لكن في حين أنّني أقدّر هذه المشاعر
392
00:20:29,740 --> 00:20:33,120
أريدكِ أن تقدّري حياتكِ أوّلاً يا صوفيا
393
00:20:53,210 --> 00:20:54,460
تاكومي
394
00:20:55,520 --> 00:20:58,480
بعد عام واحد، إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة
395
00:20:58,920 --> 00:21:01,910
يبدوان شهمين
396
00:21:02,600 --> 00:21:07,870
البطلان على وشك الانطلاق
نحو مملكة ساماندور
397
00:21:08,150 --> 00:21:12,110
أعتمد عليكما يا سيّد آكيرا وسيّد ياماتو
398
00:21:12,380 --> 00:21:15,330
سوف نبذل قصارى جهدنا
399
00:21:15,330 --> 00:21:17,780
لأجل سلام هذا العالم
400
00:21:20,680 --> 00:21:25,070
عسى أن تحلّ عليكما بركة آنات
401
00:21:29,130 --> 00:21:31,350
...انتهيت
402
00:21:37,870 --> 00:21:40,510
،أعلم بأنّني كنتُ أنا من طلب ذلك
403
00:21:40,510 --> 00:21:43,400
لكن العبء على تاكومي-ساما يزداد كثيراً
404
00:21:45,140 --> 00:21:47,840
ليته لديه مُساعد يستطيع
!مُساعدته في ورشته
405
00:21:49,280 --> 00:21:53,250
مملكة باركولا، العاصمة الملكيّة، باكيلاتوس
406
00:21:50,760 --> 00:21:53,250
ماذا جاء في الرّسالة الخطّية من سيدونيا؟
407
00:21:53,520 --> 00:21:56,880
يبدو أنّهم سمعوا بسحر التّطهير
408
00:21:56,880 --> 00:21:59,690
"كتبوا، "نتطلّع قُدماً لسماع التّفاصيل منك
409
00:21:59,690 --> 00:22:01,440
"ورؤيتك تتّخذ الإجراءات المُناسبة"
410
00:22:01,440 --> 00:22:04,300
إذاً سيصل رسول آخر بعد بضعة أيّام؟
411
00:22:04,960 --> 00:22:07,930
...كلامهم مُهذّب، لكن هذا
412
00:22:07,930 --> 00:22:09,980
هو تهديدٌ ضمنيّاً
37714