All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Crunchyroll] Izure Saikyou no Renkinjutsushi - 05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,880 --> 00:00:04,840 !ماريا! انتهيتُ من البرّادات أخيراً 2 00:00:04,840 --> 00:00:06,110 مُذهل 3 00:00:07,570 --> 00:00:10,750 !مولايّ، البرد قارس في الدّاخل 4 00:00:10,750 --> 00:00:13,540 إنّها تحفظ الطّعامَ بارداً وذلك كي لا يفسد بسهولة 5 00:00:15,770 --> 00:00:18,750 حاولنَ ألّا تتركنها مفتوحة إن استطعتن 6 00:00:21,320 --> 00:00:25,850 دمجتُ الحديد والكروم والنّيكل ،مع سبيكتهم 7 00:00:25,850 --> 00:00:27,920 الفولاذ المُقاوم للصّدأ، وصنعتُ من ذلك شكل صندوق 8 00:00:28,190 --> 00:00:30,760 ثمّ أضفتُ أداة سحريّة مُشبعة بسحر تبريد 9 00:00:31,380 --> 00:00:34,410 !تاكومي-ساما، شكراً جزيلاً لك 10 00:00:34,410 --> 00:00:37,970 والآن أستطيع الطّبخ بمُكوّنات !طازجة في أيّ وقت 11 00:00:37,970 --> 00:00:39,850 ما اللّون الّذي تُفضّلينه؟ 12 00:00:39,850 --> 00:00:42,070 ما رأيكِ يا صوفيا؟ 13 00:00:42,070 --> 00:00:45,560 أعتقد أنّ أيّاً من هذه الألوان ستبدو جميلة 14 00:00:45,560 --> 00:00:47,840 أفضّل هذا اللّون 15 00:00:48,030 --> 00:00:48,990 حسناً 16 00:00:48,990 --> 00:00:52,510 ،إذاً سآخذ الأخرى إلى مكتب بابيك 17 00:00:52,510 --> 00:00:54,870 لأنّ الوقت حان لبدء مشروعي التّالي 18 00:00:54,870 --> 00:00:57,310 هل تصنع شيئاً جديداً ثانية؟ 19 00:00:57,570 --> 00:01:00,290 كنتُ أفكّر في تطوير عتادنا 20 00:01:00,290 --> 00:01:02,030 عتادنا؟ 21 00:01:02,300 --> 00:01:06,160 خطرتْ لي فكرة بعدما قاتلنا ،قائد الغوبلن قبل أيّام 22 00:01:06,160 --> 00:01:09,000 نظراً إلى أنّنا سنسافر في نهاية ،المطاف ذات يوم 23 00:01:09,270 --> 00:01:13,330 أعتقد من الأفضل امتلاك أفضل عتاد ممكن 24 00:01:13,330 --> 00:01:14,490 هكذا إذاً 25 00:01:15,270 --> 00:01:19,220 مستوى الحدّاد ومهارة الحِدادة قد ارتفع لديّ 26 00:01:19,570 --> 00:01:21,690 ،درعنا الحاليّ مصنوع من فولاذ سحريّ 27 00:01:22,130 --> 00:01:26,390 لكن أرغب في صنع طقم جديد باستخدام الميثريل والأدامانتايت 28 00:01:26,840 --> 00:01:28,060 ما رأيكما؟ 29 00:01:28,360 --> 00:01:31,480 ممتاز إذا كان ضروريّاً لحمايتك 30 00:01:31,480 --> 00:01:33,850 سأدع الأمر على عاتقك يا تاكومي-ساما 31 00:01:34,110 --> 00:01:36,450 هل ينبغي أن أتطوّر أيضاً؟ 32 00:01:36,450 --> 00:01:38,540 تطوّرتِ قبل أيّام فحسب 33 00:03:09,980 --> 00:03:14,960 الحلقة 5 ظلّ سيدونيا 34 00:03:10,180 --> 00:03:13,840 الميثريل والأدامانتايت كلتاهما خامتان نادرتان 35 00:03:14,530 --> 00:03:18,040 لا أعلم حتّى ما إن كان يوجد أي حدّاد يستطيع التّعامل بهما في بولتون 36 00:03:18,540 --> 00:03:22,010 أنا متأكّد بأنّ هناك البعض في مملكة الأقزام نومستال 37 00:03:22,010 --> 00:03:23,500 هكذا إذاً 38 00:03:23,500 --> 00:03:28,320 حسناً، سأعطيك قائمة بالحدّادين الّذين يُقيمون في الضّواحي قبل مُغادرتك 39 00:03:28,590 --> 00:03:30,460 ،على ذكر ذلك 40 00:03:30,460 --> 00:03:33,020 أنت خيميائيّ، أليس كذلك يا تاكومي؟ 41 00:03:33,020 --> 00:03:35,430 ،قد يتطلّب هذا كثيراً من المانا 42 00:03:35,430 --> 00:03:37,260 لكن قد تتمكّن من دمجهم 43 00:03:37,260 --> 00:03:38,730 !أستطيع؟ 44 00:03:38,970 --> 00:03:43,040 رغم أنّه قد يكون من الأسرع الحصول على الخامات بنفسك 45 00:03:43,040 --> 00:03:45,400 من خلال التّعدين؟ 46 00:03:46,340 --> 00:03:50,130 هناك مدينة تُدعى هوراس تقع شمال غرب مملكة باركولا 47 00:03:50,130 --> 00:03:53,540 لديهم منجم حيث تستطيع استخراج الميثريل والأدامانتايت 48 00:03:54,910 --> 00:03:56,200 ،رغم ذلك 49 00:03:56,200 --> 00:04:00,510 لا يمكنك دخول المنجم إن لم تكن عضواً في نقابة الحدّادين 50 00:04:01,400 --> 00:04:04,070 لكن هناك ثغرة 51 00:04:04,070 --> 00:04:05,090 ثغرة؟ 52 00:04:05,630 --> 00:04:09,700 يمكنك قبول مهمّة لهزيمة الوحوش الّذين يظهرون أحياناً في وديان المنجم 53 00:04:09,700 --> 00:04:13,300 حينئذ سيُسمَح لك بتعدين الخام أثناء وجودك في الدّاخل 54 00:04:13,490 --> 00:04:17,710 ،سيدعني هذا أقتل عصفورين بحجر استخراج الخام وإنجاز مهمّتي 55 00:04:17,710 --> 00:04:19,990 لديّ أنباء جيّدة لك يا تاكومي 56 00:04:20,770 --> 00:04:22,160 رئيس النّقابة 57 00:04:22,160 --> 00:04:25,990 هل تعلم بأنّ بولتون تُعاني من نقص في خشب ترينت مؤخّراً؟ 58 00:04:25,990 --> 00:04:27,280 خشب ترينت؟ 59 00:04:27,500 --> 00:04:32,110 مُعظم المُغامرين يخرجون لصيد الجاموس الأسود في هذه الفترة من العام 60 00:04:32,110 --> 00:04:35,740 هذا يعني أنّ أُناساً أقلّ يجمعون خشب ترينت ممّا يُسبّب بطئاً في توفيره 61 00:04:35,740 --> 00:04:38,210 هذه في الواقع مُشكلة عويصة 62 00:04:38,210 --> 00:04:41,700 ،أولئك الترينت، وحوش الخشب ،يُقيمون في غابة الموت 63 00:04:41,700 --> 00:04:44,500 والّتي تقع في الطّريق إلى هوراس 64 00:04:44,500 --> 00:04:48,430 بصيغة أخرى، تريدني أن أذهب لاصطياد بعض الترينت؟ 65 00:04:48,670 --> 00:04:52,400 ،يمكنك استخدام سحر زمكانيّ 66 00:04:52,400 --> 00:04:54,400 لذا سيكون نقله سهلاً للغاية، صحيح؟ 67 00:04:54,640 --> 00:04:57,560 !تاكومي، إنّها ثلاثة عصافير بحجر واحد 68 00:04:57,560 --> 00:04:59,480 حـ-حسناً 69 00:04:59,480 --> 00:05:02,430 أنا أستفيد من خشب ترينت بنفسي أيضاً 70 00:05:02,430 --> 00:05:03,750 !فتى صالح 71 00:05:03,750 --> 00:05:05,370 ،وبما أنّك صالح 72 00:05:05,370 --> 00:05:09,300 هناك أيضاً حدّاد طلب حارساً شخصيّاً لرحلته إلى هوراس 73 00:05:09,300 --> 00:05:10,690 أريدك أن تتولّى ذلك أيضاً 74 00:05:10,690 --> 00:05:14,110 !إلى أيّ حدّ هذه النّقابة استغلاليّة؟ 75 00:05:14,340 --> 00:05:16,390 أدركتَ ذلك أخيراً؟ 76 00:05:16,390 --> 00:05:19,090 إذا فعلت ذلك لأجلنا، فسوف أُرقّيك إلى التّصنيف ف 77 00:05:19,090 --> 00:05:22,330 وصديقتين إلى التّصنيف ي 78 00:05:22,330 --> 00:05:25,410 لـ-لكن لم أنفّذ مهمّة مُرافقة من قبل 79 00:05:25,410 --> 00:05:28,800 ماذا عن أنياب الأسد الثّلاثة الّذين التقيتُ بهم من قبل؟ 80 00:05:28,800 --> 00:05:30,570 !أولئك الأشخاص 81 00:05:30,570 --> 00:05:34,040 !خرجوا في بعثة بمهمّة مختلفة 82 00:05:34,040 --> 00:05:37,090 كم يستغرق الوصول إلى هوراس؟ 83 00:05:37,090 --> 00:05:39,740 !ستفعلها لأجلنا إذاً؟ رجل صالح 84 00:05:40,180 --> 00:05:42,020 ،سبعة أيّام بعربة حصان عاديّة 85 00:05:42,020 --> 00:05:44,690 أو حوالي أربعة أيّام بعربة يجرّها حصان وحش 86 00:05:44,690 --> 00:05:47,940 ،فهمت. الحصان الوحش هو نوع من الوحوش 87 00:05:47,940 --> 00:05:51,050 يستطيع العُدوّ مرّتين أسرع من الحصان العاديّ 88 00:05:51,050 --> 00:05:52,430 في هذه الحالة، سأستقلّ حصانَ وحش 89 00:05:52,430 --> 00:05:56,090 آسف. لدينا أحصنة عاديّة فقط حاليّاً 90 00:05:56,090 --> 00:05:57,030 ماذا؟ 91 00:05:57,030 --> 00:06:00,860 آسف، نحن نستخدمها 92 00:06:00,860 --> 00:06:02,100 !رايل 93 00:06:02,100 --> 00:06:04,580 أنت! سمعتُ بأنّك تصنع اسماً لنفسك 94 00:06:04,580 --> 00:06:06,460 ماذا؟ رايل؟ 95 00:06:06,460 --> 00:06:07,840 هل أنجزتَ المهمّة بالفعل؟ 96 00:06:07,840 --> 00:06:08,810 هذا سريع قليلاً 97 00:06:09,280 --> 00:06:10,660 ليس بعد 98 00:06:10,660 --> 00:06:12,800 ،هزمنا جاموساً أسود في الطّريق 99 00:06:12,800 --> 00:06:14,650 لذا حملتُه عائداً به قبل أن يفسد 100 00:06:15,250 --> 00:06:19,060 عجباً، الأنواع المُتطوِّرة لا تنفك تظهر واحدة تلو الأُخرى 101 00:06:19,060 --> 00:06:20,980 ستكون مهام المُرافقة المُقبلة صعبة 102 00:06:20,980 --> 00:06:23,430 لكن هذا يعني أنّ المُكافآت ستتحسّن أيضاً 103 00:06:23,430 --> 00:06:25,010 أجل 104 00:06:25,010 --> 00:06:29,870 حسناً، سأعود للخروج صباحاً للانضمام من جديد إلى هيث والآخرين 105 00:06:29,870 --> 00:06:32,780 رايل، هل ترغب في الإقامة في منزلي اللّيلة؟ 106 00:06:32,780 --> 00:06:34,860 من فضلك استخدم حمّامنا ونَلْ قسطاً من الرّاحة 107 00:06:34,860 --> 00:06:35,960 !حمّام؟ 108 00:06:35,960 --> 00:06:37,330 !سأكون مسروراً بالقيام بذلك 109 00:06:37,630 --> 00:06:41,550 يجب أن أتوقّف في مكان ما، لذا سأخبرك عن مكان إقامتي 110 00:06:41,550 --> 00:06:43,030 ويمكنك أن تلتقي بي هناك 111 00:06:43,030 --> 00:06:45,810 !لا عليك! سأذهب معك 112 00:06:45,800 --> 00:06:48,260 شركة بابيك التّجاريّة 113 00:06:46,550 --> 00:06:50,970 ...إذاً سأعيرك عربة من شركتنا 114 00:06:50,970 --> 00:06:52,380 بحصان وحش 115 00:06:52,380 --> 00:06:53,930 !هذا مُفيد جدّاً 116 00:06:53,930 --> 00:06:56,580 ،بالقابل، اسمح لي أن أسأل 117 00:06:56,580 --> 00:07:01,400 هل يمكنك أن تبيع بالجملة بعض الخامات الّتي تستخرجها لنا؟ 118 00:07:01,400 --> 00:07:03,130 هذا طلب سهل 119 00:07:03,590 --> 00:07:05,300 أنت فطن 120 00:07:05,300 --> 00:07:06,600 ...وأيضاً 121 00:07:06,600 --> 00:07:12,730 عندما تعود، من فضلك اصنع !بعض البرّادات الإضافيّة 122 00:07:12,730 --> 00:07:15,300 !من فضلك 123 00:07:15,300 --> 00:07:16,090 !من فضلك افعل ذلك 124 00:07:17,490 --> 00:07:21,050 من فضلك حاول ألّا تفتحه وتُغلقه بإفراط 125 00:07:25,060 --> 00:07:27,530 تأخّر تاكومي-ساما في العودة إلى الدّيار 126 00:07:30,910 --> 00:07:33,200 أتساءل إن حدث شيء له أثناء غيابه 127 00:07:37,990 --> 00:07:39,940 كان ينبغي أن أذهب معه 128 00:07:42,430 --> 00:07:45,910 أنا آسف لطلبي منك مُرافقتي وأنت مُرهَق 129 00:07:45,910 --> 00:07:47,720 لا عليك 130 00:07:47,720 --> 00:07:52,030 رغم أنّنا لم نعثر على أيّ حدّاد يستطيع إنتاج الميثريل 131 00:07:52,030 --> 00:07:53,120 أجل 132 00:07:53,120 --> 00:07:58,580 التقينا مع كافّة الحدّادين الّذين ذكرهم هانس، باستثناء الشّخص الّذي كان غائباً 133 00:07:58,580 --> 00:08:01,450 —يبدو أنّه يترتّب عليّ فعلها بنفسي 134 00:08:02,740 --> 00:08:04,270 ر-رايل؟ 135 00:08:05,090 --> 00:08:06,740 !يا لها من عِدائيّة رهيبة 136 00:08:10,300 --> 00:08:14,060 !لا أملك العتاد الكافي لمُقاتلة هذا الشّخص 137 00:08:14,750 --> 00:08:15,940 !سنهرب 138 00:08:15,940 --> 00:08:17,320 !ماذا؟ ماذا؟ 139 00:08:25,420 --> 00:08:27,070 !ر-رايل 140 00:08:27,360 --> 00:08:28,840 ...كيف تجرؤ 141 00:08:28,840 --> 00:08:30,120 !كيف تجرؤ؟ 142 00:08:30,120 --> 00:08:33,040 كيف تجرؤ، كيف تجرؤ، كيف تجرؤ !على استهداف تاكومي؟ 143 00:08:33,040 --> 00:08:34,830 صوفيا؟ 144 00:08:34,830 --> 00:08:36,250 أنت بأمان الآن 145 00:08:36,250 --> 00:08:38,920 !سأتعامل مع هذا المجرم هنا والآن 146 00:08:39,510 --> 00:08:40,900 !من خلال قتله 147 00:08:41,920 --> 00:08:43,400 !توقّفي، توقّفي 148 00:08:43,400 --> 00:08:45,340 !الأمر ليس كذلك 149 00:08:45,850 --> 00:08:47,590 !أنا آسفة 150 00:08:47,590 --> 00:08:50,760 رغم أنّني لم أكن أعلم، هاجمتُ ...أحد أصدقاء تاكومي-ساما 151 00:08:50,760 --> 00:08:55,840 هذه غلطتي لأنّني لم أخبركِ بأنّني سأتأخّر في العودة 152 00:08:55,840 --> 00:08:58,300 !أنا آسف 153 00:08:58,300 --> 00:09:00,460 لا، لا، لا عليكما 154 00:09:00,460 --> 00:09:04,260 هناك أمور كثيرة أريد أن أسأل تاكومي عنها 155 00:09:07,180 --> 00:09:08,460 ما هذا؟ 156 00:09:08,720 --> 00:09:13,090 أجل، احتجتُ شخصاً يساهم في حمايتي ويتولّى أمور المنزل 157 00:09:13,440 --> 00:09:15,700 !أهذا أنت يا رايل؟ 158 00:09:18,350 --> 00:09:20,650 !قيقب؟! أهذه أنتِ؟ 159 00:09:20,650 --> 00:09:21,590 !مُذهل 160 00:09:21,590 --> 00:09:22,750 !أصبحتِ ظريفة 161 00:09:22,750 --> 00:09:24,390 هل تتذكّرينني؟ 162 00:09:24,390 --> 00:09:25,860 أكرهك يا رايل 163 00:09:30,120 --> 00:09:31,530 !كم هذا رائع 164 00:09:31,530 --> 00:09:35,080 أن تكون مُحاطاً بكلّ هؤلاء الفتيات الحسناوات الظّريفات 165 00:09:35,460 --> 00:09:38,170 هيث وبوغار مُتزوّجان أيضاً 166 00:09:38,170 --> 00:09:41,630 !أنا الوحيد من دون خليلة حتّى 167 00:09:41,630 --> 00:09:44,100 إنّهن لسنَ خليلاتي 168 00:09:44,100 --> 00:09:45,060 لسنَ كذلك؟ 169 00:09:45,060 --> 00:09:45,940 ...لإي هذه الحالة 170 00:09:45,940 --> 00:09:47,340 ما رأيكِ بي؟ 171 00:09:47,340 --> 00:09:50,810 قلبي وجسدي لا ينتميان إلّا لتاكومي-ساما 172 00:09:51,240 --> 00:09:52,970 وأنتِ يا ماريا؟ 173 00:09:52,970 --> 00:09:57,020 قرّرتُ أيضاً أن أعيش حياتي بجانب تاكومي-ساما 174 00:09:57,020 --> 00:10:00,060 !تبّاً 175 00:10:00,060 --> 00:10:02,500 !رايل، يمكنك أن تستعمل الحمّام 176 00:10:03,450 --> 00:10:05,770 أبرمتُ اتّفاقاً لاصطياد الترينت 177 00:10:07,040 --> 00:10:08,970 إنّها مواد ثمينة 178 00:10:08,970 --> 00:10:12,160 لا أملك اعتراضاً على أداء مهمّة الإبادة في هوراس أيضاً 179 00:10:12,470 --> 00:10:14,590 ...إذا كان هذا ما قرّرتَه، فإذاً 180 00:10:14,590 --> 00:10:16,140 !سأبذل قصارى جهدي أيضاً 181 00:10:16,140 --> 00:10:18,630 إذاً سننطلق بعد ثلاثة أيّام 182 00:10:19,110 --> 00:10:21,840 يبدو أنّني سأحتاج لصنع المزيد من العتاد لنا أيضاً 183 00:10:22,950 --> 00:10:24,340 !انتبه على نفسك 184 00:10:24,740 --> 00:10:28,070 !بلّغ تحيّاتي إلى هيث وبوغار 185 00:10:28,070 --> 00:10:30,990 !أجل! شكراً على الحمّام الرّائع 186 00:10:32,480 --> 00:10:35,980 كربيد التنغستن... هذا قاسٍ 187 00:10:32,650 --> 00:10:35,990 سيف كبير مُستنزِف للمانا 188 00:10:32,650 --> 00:10:35,990 فولاذ سحريّ + كربيد التّنغستين + كوبالت + كربيد التّيتانيوم 189 00:10:35,980 --> 00:10:40,400 إنّه جيّد كسلاح، لكنّه ضخم جدّاً ...بوضعه الرّاهن، لذا 190 00:10:45,880 --> 00:10:48,330 إنّه يُقاومني حقّاً 191 00:11:06,600 --> 00:11:09,230 سيف مُستنزف للمانا 192 00:11:06,600 --> 00:11:09,230 سيف سحريّ يمتصّ مانا خصم ضُرِبَ بنصله. كلّما استنزف مانا أكثر، صار النّصل أحدّ، ليُحسّن قوّته الهجوميّة 193 00:11:09,610 --> 00:11:12,090 ،استهلك ذلك كثيراً من المانا خاصّتي 194 00:11:12,540 --> 00:11:14,260 لكن تمّ إنجازه 195 00:11:14,260 --> 00:11:16,190 سأعطي واحداً لصوفيا 196 00:11:16,940 --> 00:11:20,900 بعد ثلاثة أيّام، بولتون، البوّابة الشّماليّة 197 00:11:18,030 --> 00:11:20,900 !بابيك، شكراً لك على العربة 198 00:11:20,900 --> 00:11:24,100 مُوكّلك ينظر في الدّاخل بالفعل 199 00:11:25,520 --> 00:11:27,330 اسمي تاكومي إيروما 200 00:11:27,330 --> 00:11:30,400 آمل أن نقضي رحلة لطيفة إلى هوراس 201 00:11:30,400 --> 00:11:32,400 أنا الحدّاد دوغامبو 202 00:11:32,400 --> 00:11:33,540 سُرِرتُ بلقائك 203 00:11:36,710 --> 00:11:39,960 ماريا، أنتِ ماهرة في قيادة الخيول 204 00:11:39,960 --> 00:11:41,670 حتّى أنّني اهتممتُ 205 00:11:41,670 --> 00:11:45,830 "بالحصان الوحش المُلقَّب بـ"إله الغضب !آنذاك في شركة مولان 206 00:11:46,830 --> 00:11:48,150 رئيس النّقابة 207 00:11:48,150 --> 00:11:50,430 تلقّينا نبأ من فرع هوراس 208 00:11:51,150 --> 00:11:54,670 قالوا بأنّ الوحوش في غابة الموت قد أصبحوا أكثر نشاطاً 209 00:11:55,330 --> 00:11:58,110 انتظَروا حتّى الآن لمُشاركة تلك المعلومات اللّعينة؟ 210 00:11:58,110 --> 00:12:01,160 تاكومي قد شدَّ الرّحال بالفعل 211 00:12:01,420 --> 00:12:04,870 يغدو الأمر خطيراً بما يكفي عندما يخرج الترنيت عن السّيطرة 212 00:12:05,700 --> 00:12:08,390 آمل ألّا يُصادفوا أيّ نوع مُتطوِّر 213 00:12:11,270 --> 00:12:12,780 هكذا إذاً؟ 214 00:12:12,780 --> 00:12:16,080 استمتع جلالة الملك بالمرحاض الّذي مُنِح لك كإكراميّة 215 00:12:16,080 --> 00:12:20,170 أجل، قال بأنّه يتمنّى رؤيتها تُطبَّق في العاصمة الملكيّة أيضاً 216 00:12:20,170 --> 00:12:22,130 يسرّني سماع ذلك 217 00:12:22,130 --> 00:12:26,500 مُشكلة مجارير بولتون تُحَلّ تدريجيّاً 218 00:12:26,500 --> 00:12:28,620 ووصلت الأنباء عن ذلك إلى العاصمة الملكيّة 219 00:12:28,990 --> 00:12:32,860 مع أنّني أعتقد بأنّ ذلك انتشر إلى ما هو أبعد من ذلك 220 00:12:33,830 --> 00:12:36,560 إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة؟ 221 00:12:37,990 --> 00:12:42,770 يبدو أنّ الأنباء وصلت إلى سيدونيا ،أسرع ممّا هو مُتوقَّع 222 00:12:43,300 --> 00:12:45,940 لذا غالباً بدؤوا بالحديث عن الأمر 223 00:12:43,530 --> 00:12:47,780 إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة بعد أشهر عديدة من مُغادرة تاكومي 224 00:12:48,080 --> 00:12:50,340 هكذا يا آكيرا 225 00:12:53,260 --> 00:12:55,740 !لا تنسَني 226 00:12:56,370 --> 00:12:59,420 !ما زالت خُطواتك غير مُتقنة يا ياماتو 227 00:12:59,420 --> 00:13:01,850 !أعلم 228 00:13:01,850 --> 00:13:03,140 !أحسنت صنعاً 229 00:13:06,590 --> 00:13:09,560 نصير 230 00:13:06,590 --> 00:13:09,560 المدرسة الثّانويّة الوطنيّة بطولة الجودو 231 00:13:24,730 --> 00:13:28,500 غالباً لن يُهاجم الوحوشُ من هذه المسافة من الغابة 232 00:13:28,930 --> 00:13:30,040 أنا آسف 233 00:13:30,300 --> 00:13:33,490 نصبتُ حاجزاً بسيطاً للحماية 234 00:13:33,490 --> 00:13:36,110 أجل، سمعتُ من النّقابة 235 00:13:36,490 --> 00:13:38,910 اذهبوا واصطادوا الترينت 236 00:13:40,720 --> 00:13:42,160 ...أخبريني يا صوفيا 237 00:13:42,500 --> 00:13:46,000 هل من طريقة لتفريق الترينت عن الأشجار العاديّة؟ 238 00:13:46,830 --> 00:13:49,150 يتنكّر الترينت كأشجار عاديّة 239 00:13:49,560 --> 00:13:53,570 لكن إذا تفحّصت باستخدام السّحر ،الحسّي أثناء البحث 240 00:13:53,570 --> 00:13:55,240 فينبغي أن تتمكّن من تمييزهم 241 00:13:56,160 --> 00:13:57,250 هناك 242 00:13:57,930 --> 00:14:00,410 انظر إلى الشّجرة نحو اليمين قليلاً 243 00:14:06,260 --> 00:14:07,360 تلك؟ 244 00:14:07,360 --> 00:14:09,310 أجل. إنّه ترينت 245 00:14:10,480 --> 00:14:11,760 حسناً 246 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 قد ترقّتْ 247 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 المُبارزة بالفأس 248 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 المهارة 249 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 قد ترقّت 250 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 قطع الأشجار 251 00:14:21,960 --> 00:14:24,960 مهارة 252 00:14:22,810 --> 00:14:24,630 كان ذلك سريعاً بشكل مُفاجئ 253 00:14:24,630 --> 00:14:26,690 لا، نحن لم نبدأ بعد 254 00:14:26,690 --> 00:14:27,230 ماذا؟ 255 00:14:27,230 --> 00:14:28,740 نحن مُحاصَرون 256 00:14:30,200 --> 00:14:32,620 يبدو أنّهم مُستشيطون غضباً 257 00:14:32,620 --> 00:14:34,650 !هناك عددٌ كبير منهم 258 00:14:35,070 --> 00:14:37,350 !حمولة ضخمة من الترينت 259 00:14:37,560 --> 00:14:40,960 سيستغرق التّعامل مع كلّ واحدة منهم على حِدة وقتاً طويلاً 260 00:14:40,960 --> 00:14:42,380 لنستخدم السّحر 261 00:14:42,380 --> 00:14:43,290 حسناً 262 00:14:43,290 --> 00:14:44,950 !الهواء القاطِع 263 00:14:52,410 --> 00:14:53,660 قد ترقّت 264 00:14:52,410 --> 00:14:53,660 المُبارزة بالسّيف 265 00:14:52,410 --> 00:14:53,660 المهارة 266 00:14:53,660 --> 00:14:54,830 قد ترقّت 267 00:14:53,660 --> 00:14:54,830 سيف التّعويذات 268 00:14:53,660 --> 00:14:54,830 مهنة 269 00:14:55,120 --> 00:14:56,290 قد ترقّت 270 00:14:55,120 --> 00:14:56,290 ساحر 271 00:14:55,120 --> 00:14:56,290 مهنة 272 00:14:57,240 --> 00:14:58,250 !ما هذا؟ 273 00:15:00,270 --> 00:15:01,960 !ترينت عجوز 274 00:15:02,880 --> 00:15:04,420 سحر الشّبح 275 00:15:11,840 --> 00:15:12,750 !تفسُّخ 276 00:15:17,330 --> 00:15:18,690 !إنّه يتجدّد؟ 277 00:15:19,550 --> 00:15:20,890 !تاكومي-ساما 278 00:15:21,290 --> 00:15:23,200 !إنّه يتجدّد بسرعة 279 00:15:23,200 --> 00:15:25,830 يجب علينا أن نهزم الجسدَ !الرّئيسيّ دُفعة واحدة 280 00:15:26,100 --> 00:15:28,530 !من فضلك غطِّ سيفك بسحر النّار 281 00:15:28,530 --> 00:15:29,540 !حسناً 282 00:15:36,640 --> 00:15:37,660 !الآن 283 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 قد ترقّت 284 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 سيف التّعويذات 285 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 مهنة 286 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 ساحر 287 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 القتال السّحريّ 288 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 مهارة 289 00:15:46,840 --> 00:15:48,550 المُبارزة بالفأس 290 00:15:51,800 --> 00:15:54,430 إذاً تحمل الترينت فاكهة؟ 291 00:15:54,430 --> 00:15:56,400 هذا تُفّاح المُعجزة 292 00:15:56,880 --> 00:15:59,740 إنّها نادرة جدّاً لدرجة أنّك من الصّعب !أن تتمكّن من أكل واحدة 293 00:15:59,740 --> 00:16:02,090 !إذاً لنأخذهم جميعهم إلى الدّيار معنا 294 00:16:02,090 --> 00:16:04,410 هل ينبغي أن أعدّ فطيرة تفّاح لنا؟ 295 00:16:04,410 --> 00:16:05,480 !مرحى 296 00:16:05,480 --> 00:16:09,190 هوراس 297 00:16:06,600 --> 00:16:09,180 ،انتهينا من اصطياد الترينت بأمان 298 00:16:09,500 --> 00:16:13,150 ووصلنا إلى بلدة التّعدين هوراس في اليوم التّالي 299 00:16:14,580 --> 00:16:18,750 استخدمنا مركبتنا للتوجُّه إلى فرع نقابة المُغامرين في هوراس 300 00:16:19,650 --> 00:16:22,070 إبادة خلدان الحديد؟ 301 00:16:22,070 --> 00:16:23,410 أجل 302 00:16:23,410 --> 00:16:27,130 الوحوش الّتي تتغذّى على الخام هي أسوأ عدوّ للمناجم 303 00:16:27,130 --> 00:16:29,660 ...إذا قبلتَ بمهمّة إبادتهم 304 00:16:30,430 --> 00:16:33,010 فيمكنك دخول المنجم 305 00:16:43,910 --> 00:16:46,360 هذا خام ميثريل 306 00:16:46,780 --> 00:16:49,900 ماذا؟ هذا أدامانتايت 307 00:16:49,900 --> 00:16:52,420 !ماذا؟! هذا؟ 308 00:16:52,420 --> 00:16:54,520 !حالفنا الحظّ 309 00:16:54,520 --> 00:16:55,580 !مولايّ 310 00:16:55,580 --> 00:16:57,000 ثمّة شيء قادم 311 00:16:57,000 --> 00:16:58,430 من الأرض؟ 312 00:16:58,700 --> 00:17:00,670 !إنّهم خلدان الحديد 313 00:17:08,450 --> 00:17:09,240 !ماريا 314 00:17:09,240 --> 00:17:10,000 !حاضرة 315 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 !ضوء 316 00:17:15,320 --> 00:17:17,610 صوفيا، هل يمكنكِ الإجهاز عليه؟ 317 00:17:17,610 --> 00:17:18,320 حاضرة 318 00:17:19,470 --> 00:17:22,750 تاكومي، ماذا تفعل؟ 319 00:17:23,110 --> 00:17:25,640 كيف هزمت الخلدان؟ 320 00:17:25,640 --> 00:17:29,040 في الواقع، إنّهم وحوش يعيشون ،في ظلام دامس 321 00:17:29,040 --> 00:17:31,290 لذا ارتأيتُ بأنّ الضّوء لن يروقها 322 00:17:31,290 --> 00:17:33,290 ماذا؟ هكذا فقط؟ 323 00:17:33,290 --> 00:17:34,270 أجل 324 00:17:35,080 --> 00:17:39,780 تاكومي-ساما، هل أنت متأكّد من أنّه لا ضير من هزيمة أولئك الوحوش بهذه السّهولة؟ 325 00:17:40,260 --> 00:17:44,380 في الواقع، هل أردتُم جميعاً خوض معركة صعبة إلى هذا الحدّ؟ 326 00:17:44,380 --> 00:17:48,720 !لـ-لم أفعل شيئاً 327 00:17:49,560 --> 00:17:51,900 !أنا أقف هنا فحسب 328 00:17:51,900 --> 00:17:57,680 !أنا كخلد مُتقوقع تحت الأرض بشكل دائم 329 00:17:57,680 --> 00:17:59,490 !لا، بل أدنى من ذلك حتّى 330 00:17:59,490 --> 00:18:02,010 مُعظم الخلدان يعيشون تحت الأرض 331 00:18:03,150 --> 00:18:06,940 تمكنّا من استخراج حمولة ضخمة ،من الخام دون عرقلة 332 00:18:06,940 --> 00:18:09,170 ثمّ عدنا إلى بولتون بأمان 333 00:18:10,170 --> 00:18:13,860 ،في اليوم الموالي، ذهبتُ إلى ورشة دوغامبو 334 00:18:13,860 --> 00:18:19,940 وطلبتُ منه تعليمي أساسيّات دمج وصناعة سبائك الميثريل والأدامانتايت 335 00:18:22,070 --> 00:18:29,290 دمجتُ خام الميثريل والحديد السّحريّ وحصى السّمندر وحجارة سحريّة مطحونة 336 00:18:29,940 --> 00:18:33,890 أشبعَ ذلك السكّين الميثريليّ الّذي صنعتُه بعنصر نار 337 00:18:38,080 --> 00:18:41,400 قضيتُ ساعات كثيرة وأيّاماً طويلة على عمليّة التّركيب هذه 338 00:18:41,850 --> 00:18:44,400 لم يكن الأمر ببساطة العمل على فولاذ سحريّ 339 00:18:45,530 --> 00:18:51,700 قرّرتُ إنتاج درع باستخدام الميثريل والأدامانتايت 340 00:18:57,020 --> 00:18:58,670 يعجز لساني عن التّعبير 341 00:18:58,670 --> 00:19:00,360 !إنّه جميل جدّاً 342 00:19:00,620 --> 00:19:02,580 أجل. هذا يليق بكما 343 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 درع قصف الرّعد الخفيف (عنصر الرّياح والبرق) 344 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 درع خفيف صُنِع بواسطة خيميائيّ استثنائيّ وحدّاد سحريّ باستخدام سبيكة .ميثريل مُشبعة بعنصرَي الرّياح والبرق 345 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 التّأثيرات الفريدة 346 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 الأسحار 347 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 مُقاومة سحر * الرّياح مُقاومة سحر * البرق سحر برق * مُعزَّز سحر رياح مُعزَّز * رشاقة مُعزَّزة * 348 00:19:01,120 --> 00:19:02,570 تعديل مقاس تلقائيّ * تنظيم درجة حرارة * تلقائيّ وزن مُخفَّف * إصلاح تلقائيّ * 349 00:19:03,360 --> 00:19:07,040 ظللتُ أسكب الكثير من المانا قدر ما يتطلّب ذلك من أحجار سحريّة 350 00:19:07,530 --> 00:19:11,990 أصبح لونها أزرق، لذا حلّلتُها ووجدتُ بأنّها أصبحت كريستالات سحريّة 351 00:19:12,570 --> 00:19:15,960 أشبعتُها أيضاً بعناصر مُطابِقة للسّحر الّذي يستخدمه كلٌّ منكما 352 00:19:15,960 --> 00:19:19,040 "ماذا عن درع "قصف الرّعد الخاصّ بك يا تاكومي-ساما؟ 353 00:19:19,040 --> 00:19:22,360 أجل. حاولتُ أن أسحره بنسخة كبيرة ،جدّاً من الرّشاقة المُعزَّزة 354 00:19:22,930 --> 00:19:25,160 —يمكنني الجري بسرعة كالبرق 355 00:19:34,050 --> 00:19:35,100 ...مؤلم 356 00:19:35,100 --> 00:19:36,390 كان ذلك سخيفاً 357 00:19:36,650 --> 00:19:39,530 تاكومي-ساما، لم أرَ شيئاً 358 00:19:39,530 --> 00:19:43,860 فقدتُ ذاكرتي عن 30 ثانية مضت 359 00:19:44,510 --> 00:19:47,320 يجب أن أتمرّن على هذا 360 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 "رمح الرّياح "إعصار 361 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 رمح صُنِع بواسطة خيميائيّ موهوب وحدّاد سحريّ باستخدام سبيكة أدامانتايت. نقل المانا إلى الرّمح يغطّي الرّأس .بسحر رياح 362 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 التّأثيرات الفريدة 363 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 عنصر الرّياح 364 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 الأسحار 365 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 عنصر رياح مُعزَّز * مُقاومة رياح * تقطيع مُعزَّز * إصلاح تلقائيّ * طعن مُعزَّز * 366 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 نادر 367 00:19:47,410 --> 00:19:51,290 كنز وطنيّ 368 00:19:48,140 --> 00:19:49,820 هذا الرّمح لكِ يا صوفيا 369 00:19:49,820 --> 00:19:51,280 "يُدعى بـ"إعصار 370 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 "رمح اللّهب "انفجار 371 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 رمح صُنِع بواسطة خيميائيّ موهوب وحدّاد سحريّ باستخدام سبيكة أدامانتايت. نقل المانا إلى الرّمح يغطّي الرّأس .بسحر النّار 372 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 التّأثيرات الفريدة 373 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 عنصر النّار 374 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 الأسحار 375 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 عنصر النّار المُعزَّز * مُقاومة النّار * تقطيع مُعزَّز * إصلاح تلقائيّ * طعن مُعزَّز * 376 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 نادر 377 00:19:54,840 --> 00:19:58,460 كنز وطنيّ 378 00:19:56,020 --> 00:19:58,100 "الخاصّ بماريا يُدعى "انفجار 379 00:20:01,680 --> 00:20:03,770 !مُذهل! مُذهل 380 00:20:04,210 --> 00:20:06,580 انتبهي لمُحيطكِ، حسناً؟ 381 00:20:07,210 --> 00:20:08,540 تاكومي-ساما 382 00:20:08,540 --> 00:20:09,600 ما الأمر؟ 383 00:20:09,600 --> 00:20:13,200 ،إذا أصابك أي مكروه 384 00:20:13,200 --> 00:20:15,320 فسوف أُضحّي بحياتي لحمايتك 385 00:20:15,500 --> 00:20:16,310 ماذا؟ 386 00:20:16,930 --> 00:20:18,700 ،لذا لتحقيق تلك الغاية 387 00:20:18,700 --> 00:20:21,170 أريد ترساً متيناً وقويّاً لو سمحت 388 00:20:21,170 --> 00:20:22,710 ترس؟ 389 00:20:23,390 --> 00:20:25,320 حسناً، فهمت 390 00:20:25,710 --> 00:20:27,050 شكراً جزيلاً لك 391 00:20:27,050 --> 00:20:29,740 ،لكن في حين أنّني أقدّر هذه المشاعر 392 00:20:29,740 --> 00:20:33,120 أريدكِ أن تقدّري حياتكِ أوّلاً يا صوفيا 393 00:20:53,210 --> 00:20:54,460 تاكومي 394 00:20:55,520 --> 00:20:58,480 بعد عام واحد، إمبراطوريّة سيدونيا المُقدّسة 395 00:20:58,920 --> 00:21:01,910 يبدوان شهمين 396 00:21:02,600 --> 00:21:07,870 البطلان على وشك الانطلاق نحو مملكة ساماندور 397 00:21:08,150 --> 00:21:12,110 أعتمد عليكما يا سيّد آكيرا وسيّد ياماتو 398 00:21:12,380 --> 00:21:15,330 سوف نبذل قصارى جهدنا 399 00:21:15,330 --> 00:21:17,780 لأجل سلام هذا العالم 400 00:21:20,680 --> 00:21:25,070 عسى أن تحلّ عليكما بركة آنات 401 00:21:29,130 --> 00:21:31,350 ...انتهيت 402 00:21:37,870 --> 00:21:40,510 ،أعلم بأنّني كنتُ أنا من طلب ذلك 403 00:21:40,510 --> 00:21:43,400 لكن العبء على تاكومي-ساما يزداد كثيراً 404 00:21:45,140 --> 00:21:47,840 ليته لديه مُساعد يستطيع !مُساعدته في ورشته 405 00:21:49,280 --> 00:21:53,250 مملكة باركولا، العاصمة الملكيّة، باكيلاتوس 406 00:21:50,760 --> 00:21:53,250 ماذا جاء في الرّسالة الخطّية من سيدونيا؟ 407 00:21:53,520 --> 00:21:56,880 يبدو أنّهم سمعوا بسحر التّطهير 408 00:21:56,880 --> 00:21:59,690 "كتبوا، "نتطلّع قُدماً لسماع التّفاصيل منك 409 00:21:59,690 --> 00:22:01,440 "ورؤيتك تتّخذ الإجراءات المُناسبة" 410 00:22:01,440 --> 00:22:04,300 إذاً سيصل رسول آخر بعد بضعة أيّام؟ 411 00:22:04,960 --> 00:22:07,930 ...كلامهم مُهذّب، لكن هذا 412 00:22:07,930 --> 00:22:09,980 هو تهديدٌ ضمنيّاً 37714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.